SU INFLUENCIA Y ERROR
INTRODUCCION
"Cuando yo uso una palabra," dijo Humpty Dumpty en un
lugar con tono despectivo, "significa exactamente lo que yo
quiero que decir--ni ms ni menos ".
"La pregunta es," dijo Alicia, "si se puede hacer que las
palabras signifiquen cosas diferentes."
"La pregunta es," dijo Humpty Dumpty, "cual es el que
manda--eso es todo ".
-- de Alicia en el Pas de las Maravillas
_____________
Hay dos cosas fundamentales que se requieren para una
traduccin sana de la Biblia (por no hablar de la calificacin
del traductor). La primera es que debe ser traducido de los
textos correctos del Hebreo y Griego. La segunda es que debe
utilizar el mtodo correcto de traduccin.
As como hay dos textos griegos que compiten hoy (el texto
recibido fundamentando las Biblias de la Reforma como la
Alamana Luther y la Inglessa King James vs. la lnea WestcottHort de textos griegos que fundamenta la mayora de las
versiones modernas en ingls desde la segunda mitad de la
siglo 19), tambin hay dos metodologas de traduccin
compitiendo.
Uno de ellos es el mtodo literal, el tipo que se utiliz para
crear las Biblias de la Reforma, como la Biblia King James, y el
otro es el mtodo de equivalencia dinmica. Biblias Modernas
en Ingls como la New International Version, the Todays
LA INFLUENCIA DE LA EQUIVALENCIA
DINMICA
Algunos se sorprendern al saber que el mtodo de
equivalencia dinmica de traduccin de la Biblia ha ganado
ascendencia casi total entre los grupos de traduccin ms
influyentes del mundo.
La Living Bible
La distribucin mundial de la Biblia Viviente en Ingls y otros
idiomas tambin ilustra la influencia de la equivalencia
dinmica. A partir de 1997, ms de 40 millones de copias de la
Biblia Viviente se haban vendido solamente en los Estados
Unidos y Canad. Sus arcas llenas a travs de la venta de la
Biblia Viviente en ingls, Living Bible International dedica sus
vastos recursos para la produccin del equivalente de la Biblia
Viviente en idiomas distintos del ingls. A comienzos de 1990,
la Living Bibles International haba producido el equivalente
de la Biblia Viviente en los idiomas ms importantes del
mundo.
Traduciendo Pensamientos
Uno de los pilares de la equivalencia dinmica, es su objetivo
de traducir las ideas en lugar de palabras. Eugene Nida, dijo
que "las palabras no son ms que vehculos para las ideas"
(Nida, Bible Translation,1947, p. 12).
Kenneth Taylor dijo lo mismo cuando describi su mtodo de
traduccin:
"Tomamos el pensamiento original y lo convertimos en el
lenguaje de hoy. ... Podemos ser mucho ms precisos que la
traduccin verbal" (Entrevista con JL Fear, Evangelism Today,
Diciembre 1972).
Considere esta descripcin de la Contemporary English
Version:
"La Contemporary English Version difiere de otras traducciones en
el que no es una presentacin palabra-por-palabra ni secuencia-porsecuencia que reproduce la sintaxis de los textos originales", explic
el Dr. Burke. "En cambio, es una TRADUCCIN IDEA-PORIDEA, ordenando el texto de la Biblia de una manera comprensible
para el lector ingles de hoy" (American Bible Society Record, juniojulio 1991, pp. 3-6).
La adaptacin a la cultura
Al describir las teoras de equivalencia dinmica de Eugene
Nida, Jakob Van Bruggen observa el nfasis en la adaptacin
del mensaje de las Escrituras a la cultura de la gente:
"De acuerdo con los defensores de la equivalencia dinmica, la
comunicacin real se rompe cuando no se considera la diferencia
entre la cultura bblica y la moderno. Nida escribe, 'Del mismo
modo, en el relato bblico, el beso santo, el uso del velo, las mujeres
que hablan en la iglesia, y luchando con un ngel todos tienen
diferentes significados que en nuestra propia cultura' (E. Nida,
Mensaje y Misiones, pg. 41). Segn Nida, la lucha de Jacob con el
ngel se interpreta psicoanaltica o mitolgicamente (E. Nida,
mensaje y misin, pp. 41-42). l considera el patrn cultural tan
dominante que la traduccin no debe ser un mero transmisor de las
palabras del mensaje. No hay equivalencia formal entre el mensaje
original y el mensaje traducido. Lo que se necesita no es una
equivalencia esttica sino una equivalencia dinmica" (Jakob Van
Bruggen, El futuro de la Biblia, Thomas Nelson, 1978, Pg. 70).
Esta forma de pensar ha dado lugar a todo tipo de cambios en
la Palabra de Dios. Los que promueven la equivalencia
dinmica casi siempre hacen hincapi en que su objetivo es ser
perfectamente fieles al significado del texto original. Pero esto
simplemente no se puede hacer cuando se utiliza la
pasaje. Por otra parte, una traduccin debe preservar el potencial exegtico
completo del texto original. ... Las Biblias de equivalencia dinmica en
repetidas ocasiones nos dan una Biblia unidimensional en lugares donde la
original es multidimensional. El resultado es una prdida de la riqueza de
significado que el original encarna y un movimiento organizado que priva
a los lectores ingleses de lo que en realidad dice el original"(The Word of
God in English, pp. 194, 195, 209).
Intentos lo Imposible
Hemos visto que la equivalencia dinmica intenta volver a
escribir la Biblia para hoy, que es una tarea imposible. En otros
aspectos, la equivalencia dinmica intenta cosas que son
imposibles. Veamos algunas de ellas.
Por un lado, la equivalencia dinmica intenta retener el
significado exacto del original permitiendo al mismo tiempo
grandes cambios en la adaptacin del mensaje de la Biblia a
la lengua y la cultura de las personas receptoras.
sangre por muerte o gracia por bondad o santos por gente de Dios
o pastores por funcionarios de la iglesia!
En cuarto lugar, la equivalencia dinmica dice que algunas
cosas implcitas deben hacerse explcitas.
Esto es cierto. Por ejemplo, a veces las palabras se deben
agregar en la traduccin para hacer un pasaje inteligible y/o
sacar palabras implcitas en el original. Un ejemplo de esto son
las palabras que aparecen en cursiva en la versin King James.
Estas son palabras que se han aadido por los traductores,
pero que no estn explcitamente en los textos originales. Este
tipo de cosas son esenciales en el trabajo de traduccin de la
Biblia y es algo que siempre se ha hecho. Pero este importante
principio de traduccin contrasta con la perversin de la
equivalencia dinmica de la misma en el siguiente ejemplo de
Isaas 53: 1 en el Today Ingls Versin:
KJV- "Quin ha credo a nuestro anuncio? y sobre quin se ha
manifestado el brazo de Jehov? "
TEV- "El pueblo responde:" Quin hubiera credo lo que nos
informan? Quin podra haber visto la mano de Dios en
esto?'"
Las cosas aadidas y modificadas en este pasaje ilustran que la
equivalencia dinmica va ms all de cualquier lmite
apropiado de fiel traduccin. Sobre qu autoridad los
traductores TEV aaden "El pueblo responde" a este pasaje?
Sobre qu autoridad han cambiado los tiempos de los verbos?
Sobre qu autoridad han cambiado "brazo del Seor" por "la
mano del Seor"? Los traductores que hacen este tipo de cosas
pueden reclamar slo estar haciendo explcito lo que est
implcito, pero en realidad estn corrompiendo la Palabra de
No ms Biblias precisas
En primer lugar, donde la equivalencia dinmica prevalece, no
sern producidas ms Biblias precisas. Slo habr las sueltas,
poco confiables parfrasis.
El hecho de que las Sociedades Bblicas Unidas estn
presionando agresivamente para reemplazar las versiones
literales ("equivalencia formal") con sus nuevas versiones de
equivalencia dinmica ("lenguaje comn") es abiertamente
admitido, al menos en sus publicaciones ms tcnicas. Un
artculo aparecido en The Bible Distributor, Nmero 27,
octubre-noviembre de 1986, titulado Promoting a Common
Language Translation ("La promocin de una traduccin del
lenguaje comn", de Daniel C. Arichea, Consultor de
Traducciones USB para la regin Asia-Pacfico, y MK
Sembiring, Oficial de Informacin de la Sociedad Bblica de
Indonesia. Da mucha atencin a su informe:
Cmo la Sociedad Bblica promueve un lenguaje comn (c.l.)
-tambin llamado traduccin de equivalencia dinmica (e.d.)?
Cules son las formas de superar la resistencia de la gente de la
iglesia, los lderes y los miembros por igual, a traducciones de e.d.?
En 1985, la Sociedad Bblica de Indonesia se embarc en un
programa para promover la c.l. Biblia de Indonesia que sali de la
prensa en mayo de ese ao. Varios meses antes de eso, el personal
No Ms Biblias Mejestuosas
La Biblia es ms que una coleccin de palabras que debe ser
traducida correctamente. Es al majestuoso y poderosa Palabra
del Dios vivo,. De todos los libros del mundo, slo la Biblia
est escrita por Dios. As, una buena traduccin de la Biblia
ser minuciosamente exacta, pero ser ms que eso; ser
majestuoso. No va a leer como un peridico o una novela o un
discurso poltico sino como la Palabra eterna de Dios!
Considere las siguientes declaraciones a lo largo de esta lnea,
por un profesor de literatura en una universidad cristiana:
"Que se pierde a medida que avanzamos por el continuo que va de lo
exaltado a lo coloquial? La primera cosa que se pierde es la dignidad de
la Palabra de Dios. Si escalamos por la majestuosidad y, en su caso, la
elocuencia de la Biblia en un formato prosaico plano, la Biblia deja de
ser algo especial. Un crtico de la traduccin coloquial moderna ha
dicho con razn que esta "especie de familiaridad, tambin, puede
generar desprecio." ... Un segundo efecto de la disminucin de la
lengua es la prdida de la potencia efectiva de que la Biblia King James
una vez fue la piedra angular. Un miembro de un comentario moderno
cauterizando sus impurezas'" (Ryken, citando a Martin JarrettKerr," Old Wine: New Bottles, [Vino Viejo:. Nuevas Botellas,"]
en The New English Bible Reviewed [La Nueva Biblia Ingls
Comentada], p 128).
Las Escrituras en hebreo y griego son hermosas, majestuosas y
dignas, y cuando la Escritura se traduce con precisin y,
literalmente, por gente espiritual y literariamente calificados,
su majestuosidad inherente brillar a travs de la traduccin.
La equivalencia dinmica no puede producir una traduccin
verdaderamente majestuosa porque toma demasiadas
libertades con la Palabra de Dios; de hecho, la equivalencia
dinmica desdea la majestuosidad y grandeza de la Biblia y
deliberadamente baja lo ms exaltado, ms noble de libros al
nivel de un peridico humilde, que tiene tan poco valor que se
lee hoy en da y se arroja lejos maana.
No ms Memorizacin de la Biblia
La multiplicacin de las Biblias en Ingls ha disminuido
seriamente la costumbre de memorizar las Escrituras. Y las
flojas versiones de equivalencia dinmica casi totalmente
desalientan esta prctica.
"Hemos perdido una Biblia comn para los cristianos de habla
inglesa, la comunidad cristiana ya no habla un 'idioma' bblico
universal. Y con la prdida de una Biblia comn hemos perdido la
facilidad de la memorizacin de la Biblia. Despus de todo, cuando
una Biblia comn existe, la gente escucha una y otra vez y
'memoriza' prcticamente sin ser consciente, pero esta facilidad se
pierde cuando las traducciones se multiplican. Adems, con la
proliferacin de las traducciones, a las iglesias y las organizaciones
les resulta difcil saber qu traduccin elegir por los efectos de la
memorizacin; e incluso despus de su eleccin, hay tanta variedad
que una persona se enfrenta a la perspectiva de tener que memorizar
de diferentes traducciones en diferentes contextos" (Ryken, The
Word of God in English [La Palabra de Dios en Ingls[, p. 62).
He visto muchos ejemplos de esto. Por ejemplo, en agosto de
2003, visit la Iglesia Comunidad Saddleback en California del
sur, pastoreada por Rick Warren de la famosa Iglesia con
No ms Biblias
Donde la equivalencia dinmica prevalece tal vez no haya ms
ninguna Biblias completa. Hay un fuerte movimiento por
parte de las Sociedades Bblicas Unidas para producir
selecciones de la Biblia en lugar de toda la Biblia o incluso todo
el Nuevo Testamento. Jacob Van Bruggen escribe de este
desarrollo:
Incluso una importante traduccin de la lengua comn, como la
TEV es todava un libro grueso. No es "fcil de leer" para todas las
personas.
El objetivo de las Sociedades Bblicas, por lo tanto, es proporcionar
traducciones para grupos destinatarios concretos, como 'Los lectores
Conclusin
Nuestro objetivo ha sido el de informar a la gente de lo
popular que la equivalencia dinmica se ha convertido en los
ltimos tiempos de Dios, y para advertir de su peligro. Esto es
algo que tiene una enorme y creciente influencia en todo el
mundo, y no slo entre los telogos modernistas y nuevos
evanglicos, sino incluso entre algunos fundamentalistas.
Es esencial entender que la mentalidad de lenguaje comn ha
abierto las compuertas de la corrupcin. Es imposible producir
una Biblia pura siguiendo estos principios. Teniendo flojos
ellos mismos y sus seguidores con los principios de traduccin
literal, los gurs de la equivalencia dinmica estn causando
que el mundo se llene de parfrasis. Estas personas no tienen
ancla. Se han desatado a s mismos de la autoridad inflexible
del texto original, y no habr fin a los pensamientos herticos
que este movimiento va a desovar.
Queridos
Hermanos,
ser
advertidos
estad
firmes.
INFLUIR TRADUCTORES
FUNDAMENTALISTAS
Tener algo visto de la inmensa influencia que la equivalencia
dinmica ejerce en el trabajo de traduccin de la Biblia de hoy,
nos dirigimos a una ltima cuestin triste. Como estbamos
estudiando libros sobre el principio de equivalencia dinmico
con el objetivo de exponer sus errores, nos quedamos
impactados al enterarnos que una junta misionera
fundamentalista,
Asociacin
de
Bautistas
para
la
Evangelizacin Mundial (ABWE), ha adoptado estos
principios para una traduccin en el idioma bengal de
Bangladesh y la India. Debido a la amplia promocin de la
equivalencia dinmica, creemos que cada vez ser aprobado
por los misioneros fundamentalistas, y queremos sonar una
nota de advertencia.
La participacin de ABWE con la equivalencia dinmica est
documentado en un libro escrito por el misionero Lynn
Silvernale y publicado por ABWE en 1983. El folleto By the
Word [Por la Palabra] era una revisin del proyecto de
traduccin bengal y los principios utilizados.
Silvernale estaba a cargo del proyecto, que comenz en 1966, y
como ella explica sus principios de traduccin a travs del
libro que ella continuamente y sin reservas cita traductores
modernistas como Eugene Nida de las Sociedades Bblicas
Unidas y traductores neo-evanglicos como John Beekman y
John Callow de Wycliffe.
Nida, como hemos visto, es el principal gur de la equivalencia
dinmica y es un liberal. l niega la expiacin por la sangre y la
inspiracin perfecta y la preservacin de la Escritura.