Portuol y literatura
1. QU ES EL PORTUOL?
Demasiadas veces se recurre al trmino portuol1 para designar cualquier tipo de interferencia entre espaol y portugus. Tal es as que resulta
casi un estereotipo de las relaciones luso-espaolas la imagen del orador (sea
conferenciante, poltico, entrevistado, etc.) que se disculpa ante su auditorio
por no manejar bien la lengua vecina, pero se decide a intentarlo para instalarse en un registro que comnmente llamamos portuol. El resultado es que
la designacin, que no es completamente peyorativa, se ha transformado en
una nocin comodn que igualmente sirve para caracterizar una determinada
pronunciacin, con realizaciones fonticas propias de una lengua en el uso de
la otra, acompaada o no de interferencias lxicas, o el calco de estructuras
gramaticales de una lengua al emplear la vecina. En suma, se trata de un
registro donde se hacen evidentes fenmenos todos ellos propios del contacto
entre lenguas. Sin embargo, con este sentido, otro rasgo viene a definir el
portuol obligndonos a distinguirlo de los fenmenos que permiten a la
dialectologa o a la sociolingstica hablar de variedades de una lengua dada:
su variabilidad. El portuol, como registro espontneo que resulta de la mezcla ocasional de espaol y portugus de acuerdo con unas necesidades
comunicativas momentneas, es tan diverso como los hablantes que lo practican.
El trmino no aparece en diccionarios espaoles como el DRAE; est incluido en algunos portugueses como el brasileo de Aurlio Buarque de Holanda (Rio de Janeiro, Editora Nova Frontera,
1999), antecedido por la abreviatura Burl. (burlesco) y definido en primera acepcin como O
resultado da mistura dos cdigos (q.v.) portugus e espanhol; la segunda y la tercera se refieren
siempre al uso idiomtico de un hablante portugus que no domina el espaol: 2. No aprendizado do espanhol por um falante nativo do portugus, nvel de interlngua bem distante da
lngua-alvo.
556
En conclusin, nada tiene que ver esta nocin creada y divulgada por el
uso comn de los hablantes con los procesos descritos desde las disciplinas
lingsticas, sea la sociolingstica, la dialectologa o los estudios de contactos de lenguas2.
En la Pennsula Ibrica, diversos trabajos, fundamentalmente en el campo
de la dialectologa, han caracterizado las diferentes situaciones de contacto
que se dan entre portugus y espaol en su amplia frontera desde Galicia
hasta Andaluca3. En lo referente a la frontera extremea, los estudios son
hoy numerosos y, en sntesis, vienen a dibujarnos una penetracin de las hablas portuguesas modernas en territorio extremeo4, con la excepcin de
La bibliografa supera los propsitos de este artculo, por lo que sirve apenas como botn de
muestra: Maia Clarinda de Azevedo : Os Falares Fronteirios do Concelho do Sabugal e da
Vizinha Regio de Xalma e Alamedilla. Suplemento IV de la Revista Portuguesa de Filologia,
1977; M Victoria Navas Snchez-Elez: El barranqueo: un modelo de lenguas en contacto,
Revista de Filologa Romnica, 9, pp. 225-246 y El barranqueo y el fronterizo en contraste,
Anuario de Lingstica Hispnica, 10, pp. 267-281; Santos, Maria Jos de Moura: Os falares
fronteirios de Trs-os-Montes, Revista Portuguesa de Filologia, vol. XII, 1967; Vilhena, Maria
da Conceio: Falares de Herrera e Cedillo, Mrida, Gabinete de Iniciativas Transfronterizas,
2000.
En relacin a la frontera extremea y dejando al margen el dialecto del Valle de Jlama que, como
es sabido, tiene un origen galaico-portugus medieval (vid. CARRASCO GONZLEZ, Juan M.:
Hablas y dialectos portugueses o galaico-portugueses en Extremadura (Parte I: Grupos dialectales.
Clasificacin de las hablas de Jlama, Anuario de Estudios Filolgicos, XIX, 1996, pp. 135148), pueden verse otros trabajos como CARRASCO GONZLEZ, Juan M.: Hablas y dialectos
portugueses o galaico-portugueses en Extremadura (Parte II y ltima: Otras hablas fronterizas.
Conclusiones), Anuario de Estudios Filolgicos, XX, 1997, pp. 61-79; La frontera lingstica
hispano-portuguesa en la provincia de Badajoz, Revista de Filologa Romnica, XVIII, 2001,
pp. 139-158; C no Alentejo: a lngua portuguesa em La Codosera, Anuario de Estudios
Filolgicos, XXVII, 2004, pp. 13-21.
Se trata de hablas portuguesas modernas, con una mayor semejanza a la variante beirona al
Norte (en Cedillo) o pertenecientes de forma plena a las hablas alentejanas al Sur (zona fronteriza
de La Codosera). Verificamos una progresin continua entre ambas variantes que ocupa toda la
campia de Valencia de Alcntara, por lo que podemos caracterizar a estas hablas como
pertenecientes a un dialecto de transicin entre el beirano y el norte-alentejano. () El portugus
hablado en este grupo dialectal es el mismo que se habla en las pequeas localidades portuguesas
ms prximas, sin ms diferencias que la aparicin de algn castellanismo lxico de forma
espordica. (CARRASCO GONZLEZ, Juan M.: Los asentamientos alentejanos en la frontera
extremea en el siglo XX: pervivencia y desarrollo de las hablas portuguesas en Extremadura, O
Pelourinho. Boletn de Relaciones Transfronterizas (nmero extraordinario), 1996, p. 75).
PORTUOL Y LITERATURA
557
Herrera de Alcntara y el grupo dialectal del Valle de Jlama5, que deben sus
particularidades a relaciones histricas ms antiguas.
Siendo as, no podemos afirmar desde el punto de vista cientfico que
exista portuol como variante lingstica ni del espaol ni del portugus en el
territorio del Estado Espaol, lo cual no significa que existan fenmenos muy
relevantes de contacto entre las dos lenguas6.
La situacin en las fronteras del continente americano entre pases de
habla hispana como Uruguay, Paraguay y Argentina con Brasil, el gran coloso de habla portuguesa, es diferente, pues algunos estudios lingsticos nos
revelan la existencia de variedades dialectales resultado de la mezcla de portugus y espaol, y, adems, con ingredientes procedentes de las lenguas indgenas, por ejemplo, el guaran, que han dado lugar en algn caso a dialectos como los hablados en los lmites entre Uruguay y Brasil, por una poblacin del medio rural. Variedades de contacto conocidas popularmente como
fronterizo, portuol, carimbo o bayano y designadas por los lingistas como dialectos portugueses del Uruguay (DPU). Estas variedades
dialectales han sido objeto de estudio desde los aos setenta por investigadores como Adolfo Elizaincn Eichengerger, responsable de una gran parte de
los trabajos sobre el contacto de espaol y portugus en la frontera uruguayobrasilea7, quien se refiere a ellas como un sistema intermedio, con elemen-
Herrera de Alcntara posee un portugus arcaico, con rasgos propios del siglo XVI o de la Edad
Media que se mezclan con una reciente influencia del espaol moderno (Carrasco: 1996, p. 77),
tambin en Maria Conceio Villena: Falares de Herrera e Cedillo, Mrida, Gabinete de Iniciativas
Transfronterizas, 2000.
Como los que se dan en el dialecto de Barrancos. Pueden verse trabajos como los de M Victoria
Navas Snchez-Elez citados en nota 3.
558
tos especficos aunque de base preponderantemente portuguesa y gran influencia del espaol.
Pero, adems, MERCOSUR ha creado todo un mbito de expectativas
de mutuo conocimiento ms all de las reas de frontera, particularmente
entre socios tan prximos como los sealados, que ha tenido tambin su reflejo en productos de mestizaje idiomtico. Toda una serie de manifestaciones
del mundo de la msica y tambin de la literatura, marcadas sin duda por el
rasgo de populares, han pasado a realizarse en un portuol que resulta de la
suma de determinados elementos de uno y otro idioma. Nacido como un registro popular, espontneo y fruto de las necesidades de comunicacin oral,
este portuol ha ido ganando adeptos y, con ello, consistencia. Un recorrido
por la web permite comprobar las diferentes caras del fenmeno. Por un lado,
el portuol como resultado de la mezcla de las dos lenguas se presenta en
algunas webs como variedad lingstica que puede aprenderse, por lo que no
son raras las ofertas de cursos para hablar portuol, con indicaciones que
quieren ser reglas de transformacin. Un anlisis somero demuestra la simplificacin de laboratorio a que son sometidas las dos lenguas y lo limitado de
estas propuestas, reducidas a veces a la adaptacin de un lxico coloquial, en
ocasiones vulgar y sexual8.
Pero, por otro lado, encontramos manifestaciones ms encuadrables en
un sistema cultural reconocible: primera edicin de un libro de poemas en
portuol (Da Gusto Andar Desnudo por Estas Selvas-Sonetos Salvajes9) debido al poeta brasileo Douglas Diegues; msica en portuol de Manu Chao,
del grupo brasileo Os Magnticos, entre otros; o, incluso, exposiciones conjuntas y festivales de artistas plsticos de esta rea geogrfica, donde se habla
de un lenguaje portuol, no ya en el sentido de un idioma mestizo, sino
como fusin de culturas, las argentina, paraguaya, uruguaya y brasilea10.
A diferencia de los DPU, este portuol de nuevo cuo, que tiene en la
red una inmensa rea de difusin, parece surgir en trminos simblicos y de
10
Noticias que pueden verse en pginas web como www.mileniodiario.com, pgina de Unidad en la
diversidad. Portal informativo sobre la lengua espaola, www.clarin.com.
PORTUOL Y LITERATURA
559
representacin lingstica con una impronta de transgresin frente a las polticas lingsticas homogeneizadoras de los respectivos estados y como expresin de una nueva identidad grupal que lo prestigia. El alcance de este fenmeno est por verse11.
Volviendo a las fronteras hispnicas, la constatacin es que no hay una
cultura fronteriza en Extremadura que se exprese en portuol. Como decamos, apenas podemos considerar ste como resultado de un uso oral espontneo que fundamentalmente mezcla lxico de una lengua con el de la otra,
dependiendo del conocimiento de cada hablante. Si bien existi desde siempre, y a pesar de la frontera poltica, todo un sistema de relaciones sociales,
culturales y humanas entre los pueblos que habitaban a uno y otro lado de la
raya, la promocin (y recuperacin) de la cultura rayana as como la organizacin de actividades culturales conjuntas entre Extremadura y Portugal son,
en comparacin, iniciativas relativamente recientes12. La nica consecuencia
lingstica que puede sealarse de este entramado inmemorial de contactos
sociales es el bilingismo. Si concebimos ste como situacin en que el mismo hablante puede manejar una segunda lengua, no apenas comprenderla, el
fenmeno sera ms frecuente entre los vecinos de las localidades portuguesas. Aunque no hay estudios relativos a este bilingismo de frontera, es de
fcil constatacin el conocimiento del espaol que demuestran los habitantes
de localidades como Elvas, Estremoz, Campomaior, Portalegre o Castelo
Branco que, por razones laborales, deben mantener contactos con espaoles13. El bilingismo entre espaoles, dejando a un lado las poblaciones extremeas con presencia histrica de hablantes de portugus, ofrece en compara-
11
12
13
As lo constata tambin Clarinda de Azevedo Maia en Fronteras del espaol: aspectos histricos
y sociolingsticos del contacto con el portugus en la frontera territorial (III Congreso
Internacional de la Lengua Espaola. El espaol en la sociedad de la informacin. Consultado
en la pgina web del Instituto Cervantes).
560
14
Situacin que sin duda se ha modificado en las ltimas dcadas como demuestran el inters que
la lengua portuguesa despierta en la regin, mesurable en el nmero de alumnos que hoy estudian
portugus en diferentes instituciones de enseanza: universidad, escuelas de idiomas, universidades
populares, cursos del Gabinete de Iniciativas Transfronterizas, algunos centros de enseanza
secundaria, etc.
15
Esta consideracin est presente en trabajos que, como el nuestro, abordan en los textos literarios
las pruebas de usos lingsticos reales. As Gerardo A. Lorenzino en La inmigracin y el trueque
lingstico en el Buenos Aires finisecular (Anuario de Lingstica Hispnica, vol. XII-XIII,
1996-1997, pp. 369-385) advierte: El lenguaje literario slo ocasionalmente es copia exacta del
lenguaje real. Los estereotipos abundan y muchas veces terminan reemplazando la forma y el
sentido de la verdadera voz humana. Pues bien, una situacin tan variable como la del contacto
lingstico, cualquiera sean las lenguas y las circunstancias que la condicionen, no es impune a
imprecisiones an mayores. (p. 374)
PORTUOL Y LITERATURA
561
562
variedades portuolas son el producto ms fuertemente simblico de la existencia de toda una cultura de la frontera y esta propiedad es la que ha hecho
que algunos escritores sudamericanos las hayan incorporado a textos literarios que focalizan muy concretamente la experiencia histrica del espacio
fronterizo de sus personajes. Los procesos de incorporacin y manipulacin
lingstica en busca de un metalenguaje literario son diferentes segn los
autores. Nos referiremos nicamente a dos de ellos, sin duda los ms representativos en este aspecto de la bsqueda de un lenguaje que surge de la manipulacin literaria del dialecto fronterizo: el uruguayo Sal Ibargoyen y el
brasileo Wilson Bueno.
Sal Ibargoyen es un autor ligado por nacimiento a la zona fronteriza
de Rivera (Uruguay) con Livramento (Brasil). Poeta, cuentista y novelista,
perteneciente a la generacin de los sesenta, vinculada al post-boom de la
narrativa hispanoamericana, hizo del rea rural fronteriza su particular microuniverso literario ya en su primer libro de cuentos Fronteras de Joaquim
Coluna (1975) y este espacio vuelve a serlo en su novela, Toda la tierra (2000),
donde focaliza concretamente la figura de Jos Cunda y de su familia. Ibargoyen
convierte en materia para su narracin una realidad bicultural y bilinge,
construida sobre una frontera indefinida, donde la vida de los personajes est
marcada por la dualidad de un espacio rural sin lnea divisoria que distinga
estados. En la polifona de voces que Toda la tierra contiene surge a cada
paso la variedad lingstica de las gentes que habitan esta regin real y literaria a la vez, variedad exclusivamente oral para la que es necesario incluso
escoger una codificacin grfica. Este registro recreado por Ibargoyen para
sus personajes ha merecido ya algunos estudios desde un punto de vista lingstico. Entre ellos, el de Magdalena Coll17 analiza uno de los cuentos de
Ibargoyen para sealar, entre otros rasgos, la eleccin de una ortografa que,
aun siendo grficamente espaola, enfrenta al lector a una tercera lengua,
compuesta de formas en que se reconoce la mezcla de espaol y portugus del
habla de las gentes de la frontera, as palabras como berso, diero, faria,
paisio o filio quieren ser reflejo de este carcter hbrido. Todos los niveles
17
COLL, Magdalena: La narrativa de Sal Ibargoyen Islas como representacin literaria de una
frontera lingstica, Hispania, 80, 1997.
PORTUOL Y LITERATURA
563
18
19
564
20
PORTUOL Y LITERATURA
565
21
En el caso espaol, en el libro que Julio Llamazares dedica a su viaje por el norte de Portugal
(Tras-os-Montes. Un viaje portugus, Madrid, Alfaguara, 1998) la cuestin lingstica se plantea
en algn momento, revelando la situacin que comentbamos al principio de este trabajo: la
experiencia de la mutua comprensin bloquea la necesidad de aprender la lengua del vecino y es
mayoritario este conocimiento entre los portugueses, receptores de clientela espaola:
El viajero no sabe portugus, pero entiende lo que dicen, aunque sea solamente por los gestos.
Por gestos se explica l, aparte de en espaol, cuando quiere saber algo o cuando, como ahora,
entra a comprar a una tienda comida y agua para el camino, y todos le entienden perfectamente.
Al fin y al cabo, piensa mientras camina, el portugus y el espaol son dos idiomas hermanos,
aunque Portugal y Espaa hayan estados enfrentados durante tanto tiempo. (p. 27)
Lo nico malo del sitio (restaurante en Miranda do Douro) es que, al estar en la raya, est
lleno de espaoles. Hasta la duea habla en espaol de tanto tratar con ellos.
-Quiere un orujo?-le dice, al traerle la cuenta.
- Bueno. Si se empea-concede, amable, el viajero (p. 278)
En toda la obra, las intervenciones de las gentes portuguesas aparecen en espaol, por lo que
no hay ni bilingismo ni reflejo de cualquier tipo de registro mezclado.
566
22
No se arrime a my agora
Tenga-se en si, si quisiere!
Valgame Dios!
Valhembora!
Esteja queda, senhora:
nam sey quem vejo, espere!
460
465
PORTUOL Y LITERATURA
Dona Clara:
Bras Loureno:
Dona Clara:
Brs Loureno:
Dona Clara:
Brs Loureno:
Dona Clara:
(...)
Brs Loureno:
Dona Clara:
Brs Loureno:
(...)
Dona Clara:
Brs Loureno:
Dona Clara:
Brs Loureno:
(...)
Dona Clara:
Brs Loureno:
Dona Clara:
23
Blas Loreno!
No me nombre!
Y pues?
Que no es nada:
antojoseme ser hombre.
Jesus, vo fuera de my!
Tenga-se, senhora, em si!
No fuya(i)s!
567
470
485
500
520
Seguimos la edicin de Giuliano Macchi, Auto de Dom Lus e dos Turcos, Roma, Edizioni
dellAteneo Roma, 1965, p. 85-89.
568
24
Empleamos la edicin incluida en Obras de Carlos de Oliveira, Lisboa, Caminho, 1992: Pequenos
Burgueses, pgs. 731-877.
PORTUOL Y LITERATURA
569
25
Retratos y autorretratos, dado que el narrador en tercera persona alterna con la propia voz de
algunos de los personajes.
26
Con algunos escenarios destacados como el saln de juego donde se renen los personajes
adinerados a jugar a las cartas.
27
Uno de los personajes dice sobre Pablo Florez: O seu amigo Pablo Florez est ligado ao servio
secreto alemo e suponho que polica portuguesa tambm. (p. 784).
570
La misturangada de Pablo Florez aparece por primera vez en el captulo XII de la obra. El discurso es un monlogo interior del personaje mientras
asiste a una partida de cartas:
El Medeiros tiene la banca. Fao-me com quatro trunfos bajos e
le peo una carta. El cabron me d el duque de paus. Bien puderas preglo en la testa ou talvez j no precises. Merda, mierda, merda. Estes tipos
me julgam impasible. Pablo Florez pierde sin pestanejar. Por amor de
Dis, de Dus, de Deus, quien pensam ustedes que soy eu? Um buda, um
tipo de metal com niervos de acero? Fao el posible e el imposible por
parcerlo. Verdad. Es una buena, bona, boa mscara para el resto, las
mujeres, los negcios, pero cansa. El duque de paus. No tienes una cartita mais desgraciada, hijo de puta, para este hombre de hierro que pierde
como se no fuera nada con ele? Una cartita blanca, que es lo que a
Pablo Florez le gusta mais para dar la ideia perfecta de una esttua de
piedra? E ahora, agora, calma. Estes desabafos interiores son la
descomprensin necessria, pero no los deixes transparecer. Eso. Indiferente, los ojos quietos como dos lagos helados, los comparou assim cierta noche de vero, vero?, se dice vero?, una chica, se dice chica?, se
dice dice?, bien, dos lagos helados, pero hs-de llorar mucho en tu vida,
la nieve se fundir en lgrimas, passin, amor, acrescentou la cigana, e
sers de nuestra raza otra vez. Yo lo soy por dentro, solo que prefiro la
buena ronha, entienden?, a la naifa de mis hermanos, e eso precisamente
me levou a esta mscara sem emoo, a este autodomnio, bravo, me
ocorre agora mejor, melor, melhor el portugus, a este rosto talhado na
vieja madera de la experincia. (pp. 785-786)
PORTUOL Y LITERATURA
571
Los fragmentos reproducidos nos permiten observar qu tipos de procesos lingsticos ha escogido el autor para recrear el registro de un espaol
que, despus de aos entre hablantes de portugus, se ha estancado en el uso
de una mezcla entre los dos idiomas. Como vemos, en su conjunto la reproduccin de este registro portuol se basa en la vacilacin y en la alternancia
de elementos de una y otra lengua, con algunas constantes, como la combinacin de dos elementos sintctica y morfolgicamente ligados. As ocurre en
sintagmas nominales con determinante espaol y sustantivo portugus (la
testa, la ideia, la cigana, la buena ronha, la naifa, un murro, adems de
aqullos en que el acento indica la pronunciacin portuguesa del trmino: la
esttua, la experincia o la emergncia) o con sustantivo portugus y
adjetivo espaol (trunfos bajos) o a la inversa (palabra salgada). Tambin es frecuente la combinacin de pronombre espaol y verbo portugus
(le peo, me d, los comparou, los deixes, nadie lo saber) o a la inversa
(soy eu).
Otros fenmenos son claramente aleatorios, como la aparicin de yo y
de eu, de formas verbales espaolas y portuguesas casi en igual nmero de
ocasiones, del indefinido un y um, de las mismas preposiciones y conjunciones en espaol (sin, con, en; pero) y portugus (com, sem, e, ou), del
adverbio de negacin con la forma no y no.
Ms all de esta alternancia, seran ejemplos de la influencia mutua de
lenguas en contacto fenmenos como la anteposicin del pronombre personal
tono al verbo en casos en que el portugus exige la posposicin (le peo, me
julgan, los comparou, me ocorre, etc.), si bien en otros casos el personaje
demuestra conocer esta regla de funcionamiento del portugus (fao-me) y
de las modificaciones fonticas que puede conllevar en el caso de los infinitivos
(preg-lo). La traduccin de estructuras tambin tiene algn ejemplo en el
registro de Pablo Florez, quien parece un nativo portugus cuando traduce al
espaol el artculo neutro o por el masculino el en la expresin fao el
posible e el imposible, pero lo usa correctamente en es lo que a Pablo Florez
le gusta. Tambin resulta de una traduccin de la expresin portuguesa ser
com, con el sentido de importar, la frase como se no fuera nada con ele.
Son menos frecuentes las formas que quieren reflejar un contacto entre las
lenguas en el nivel fontico, como niervos, con una diptongacin errnea, o
parcerlo con una pronunciacin a la portuguesa que hace desaparecer la e
pretnica.
Sin duda el rasgo lingstico que sobresale es el de la vacilacin, impresin que el autor apoya sobre las repeticiones lxicas, habitualmente de tres
572
28
Editadas en 1991 en Madrid por el Centro de Documentacin Teatral del Instituto Nacional de
las Artes Escnicas y de la Msica del Ministerio de Cultura.
PORTUOL Y LITERATURA
573
29
30
Hemos tenido acceso al guin del espectculo por gentileza de su propio autor, Cndido Gmez.
574
PORTUOL Y LITERATURA
575
Los autores sealan al inicio del guin teatral que es sta una obra
escrita en portuol y esta caracterizacin se repite en las noticias de prensa
dedicadas a su representacin. El sentido con que se usa el trmino portuol
es evidentemente errneo, dado que en realidad la pieza es bilinge, con personajes espaoles y portugueses que dialogan empleando cada uno su idioma,
sin que se den entre ellos problemas de comunicacin. Slo hay una intervencin en todo el espectculo en que se produce cierta mezcla entre las dos
lenguas. Se trata de las palabras que abren la pieza, debidas a Eufemia Salazar
Gmez, licenciada en relaciones transfronterizas y ella misma fruto de estas
relaciones como indican sus apellidos. Eufemia ha realizado una tesis doctoral sobre la idiosincrasia de la Repblica Transfronteriza de Tcula-Mcula,
becada por la Universidad de vora y la de Extremadura, y se dispone a dar
lectura a su trabajo:
La Repblica Transfronteriza de Tcula-Mcula se chama TculaMcula por causa do seu postre tradicional que tambm se chama TculaMcula. Mas no se pode confundir Tcula-Mcula Repblica com TculaMcula postre. Enfim, j lo explicar a lo largo de mi tesis. La Repblica
Tcula-Mcula est dividida por una linha(procura a linha). Donde
coo est la linha?... Bien, es una linha imaginria. De um lado est
Tcula e do outro est Mcula. Tcula...MculaTculaMcula
banhada pelo Rio Guadiana e sus tierras so...
576
El portuol, all donde se corresponde a variedades dialectales de espaol y portugus, es la lengua para las relaciones sociales de comunidades con
una identidad cultural ligada a la experiencia de la frontera. Esta es la situacin, como hemos visto, de la frontera de Brasil con pases de habla hispana
como Uruguay o Paraguay. Una frontera ms reciente que la peninsular y ms
aleatoria hasta el siglo XIX. Escritores, como Sal Ibargoyen, que escogen
recrear literariamente personajes, paisajes y acontecimientos de este microuniverso fronterizo reelaboran literariamente la lengua en que se expresan
sus gentes. Otros, como Wilson Bueno, van ms all de la recreacin hasta
llegar a la invencin de un lenguaje literario propio, basado en el mismo
recurso a la mezcla lingstica, y, sin duda, tambin resultado de la experiencia de una identidad hbrida sudamericana.
En la Pennsula, durantes siglos se fue creando una conciencia profunda de la existencia de la frontera, incluso cuando se trataba de superarla legal
o ilegalmente. Paralela a ella, la conciencia de la diferencia lingstica se
ahonda, haciendo que los hablantes de uno y otro lado de la frontera sean
antes bilinges que hablantes de un registro mezclado. Los ejemplos literarios que hemos comentado, la escena de la obra teatral del XVI y la novela de
Carlos de Oliveira, reflejan que esta situacin de mezcla lingstica es siempre un fenmeno individual y ocasional. Por ello tal vez no ha interesado
como estrategia literaria a nuestros escritores.
Ms all de las variantes dialectales fronterizas, el portuol es un producto de futuro, sobre todo en el rea de MERCOSUR, cuya evolucin hoy
slo podemos vislumbrar en la incipiente eclosin de manifestaciones artsticas que reivindican la frontera como sea de identidad para insistir en su
funcin como punto de encuentro. Tambin en la Pennsula se vive desde
hace algunas dcadas una intensificacin de las relaciones con Portugal en
todos los mbitos, pero la experiencia del hibridismo es por muchas razones
distinta al contexto sudamericano, por ello las experiencias de fusin en trminos artsticos son an escasas y por el momento slo se proponen superar
el lugar comn del mutuo desconocimiento.
PORTUOL Y LITERATURA
577
6. BIBLIOGRAFA
BOLEO, M. P. (1974): O estudo das relaes mtuas do portugus e do
espanhol na Europa e na Amrica, e influncia destas lnguas em
territrios da frica e da sia, Estudos de Lingstica Portuguesa e
Romnica, Coimbra, pp. 355-398.
ELIZAINCN, A. (1973): Algunos aspectos de la sociolingstica del dialecto
fronterizo, Montevideo.
(1992), Dialectos en contacto. Espaol y portugus en Espaa y Amrica,
Arca, Montevideo.
Las fronteras del espaol con el portugus en Amrica, II Congreso internacional de la Lengua Espaola, Unidad y diversidad del espaol, Valladolid, consultado en la pgina web del Centro Virtual Cervantes (http:/
/cvc.cervantes.es)
GRILLO, Rosa Mara (1994): El portuol. De espacio fronterizo a espacio
literario, Fundacin, 2, Montevideo, Noviembre.
HENSEY, F. (1993): Portuguese and/or Fronterizo in northern Uruguay,
en TRLP, V, pp. 433-452.
LPEZ, Brenda de (1993): Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos, Montevideo, Nordan Comunidad (2 edicin).
SALA, Marius (1998): Lenguas en contacto, Madrid, Gredos.