Anda di halaman 1dari 23

555

Portuol y literatura

M JESS FERNNDEZ GARCA


Universidad de Extremadura

1. QU ES EL PORTUOL?
Demasiadas veces se recurre al trmino portuol1 para designar cualquier tipo de interferencia entre espaol y portugus. Tal es as que resulta
casi un estereotipo de las relaciones luso-espaolas la imagen del orador (sea
conferenciante, poltico, entrevistado, etc.) que se disculpa ante su auditorio
por no manejar bien la lengua vecina, pero se decide a intentarlo para instalarse en un registro que comnmente llamamos portuol. El resultado es que
la designacin, que no es completamente peyorativa, se ha transformado en
una nocin comodn que igualmente sirve para caracterizar una determinada
pronunciacin, con realizaciones fonticas propias de una lengua en el uso de
la otra, acompaada o no de interferencias lxicas, o el calco de estructuras
gramaticales de una lengua al emplear la vecina. En suma, se trata de un
registro donde se hacen evidentes fenmenos todos ellos propios del contacto
entre lenguas. Sin embargo, con este sentido, otro rasgo viene a definir el
portuol obligndonos a distinguirlo de los fenmenos que permiten a la
dialectologa o a la sociolingstica hablar de variedades de una lengua dada:
su variabilidad. El portuol, como registro espontneo que resulta de la mezcla ocasional de espaol y portugus de acuerdo con unas necesidades
comunicativas momentneas, es tan diverso como los hablantes que lo practican.

El trmino no aparece en diccionarios espaoles como el DRAE; est incluido en algunos portugueses como el brasileo de Aurlio Buarque de Holanda (Rio de Janeiro, Editora Nova Frontera,
1999), antecedido por la abreviatura Burl. (burlesco) y definido en primera acepcin como O
resultado da mistura dos cdigos (q.v.) portugus e espanhol; la segunda y la tercera se refieren
siempre al uso idiomtico de un hablante portugus que no domina el espaol: 2. No aprendizado do espanhol por um falante nativo do portugus, nvel de interlngua bem distante da
lngua-alvo.

556

MARA JESS FERNNDEZ GARCA

En conclusin, nada tiene que ver esta nocin creada y divulgada por el
uso comn de los hablantes con los procesos descritos desde las disciplinas
lingsticas, sea la sociolingstica, la dialectologa o los estudios de contactos de lenguas2.
En la Pennsula Ibrica, diversos trabajos, fundamentalmente en el campo
de la dialectologa, han caracterizado las diferentes situaciones de contacto
que se dan entre portugus y espaol en su amplia frontera desde Galicia
hasta Andaluca3. En lo referente a la frontera extremea, los estudios son
hoy numerosos y, en sntesis, vienen a dibujarnos una penetracin de las hablas portuguesas modernas en territorio extremeo4, con la excepcin de

ELIZAINCN, Adolfo: Dialectologa de los contactos: un ensayo metodolgico, Anurio de


Letras, vol. XXXVI, 1988.

La bibliografa supera los propsitos de este artculo, por lo que sirve apenas como botn de
muestra: Maia Clarinda de Azevedo : Os Falares Fronteirios do Concelho do Sabugal e da
Vizinha Regio de Xalma e Alamedilla. Suplemento IV de la Revista Portuguesa de Filologia,
1977; M Victoria Navas Snchez-Elez: El barranqueo: un modelo de lenguas en contacto,
Revista de Filologa Romnica, 9, pp. 225-246 y El barranqueo y el fronterizo en contraste,
Anuario de Lingstica Hispnica, 10, pp. 267-281; Santos, Maria Jos de Moura: Os falares
fronteirios de Trs-os-Montes, Revista Portuguesa de Filologia, vol. XII, 1967; Vilhena, Maria
da Conceio: Falares de Herrera e Cedillo, Mrida, Gabinete de Iniciativas Transfronterizas,
2000.

En relacin a la frontera extremea y dejando al margen el dialecto del Valle de Jlama que, como
es sabido, tiene un origen galaico-portugus medieval (vid. CARRASCO GONZLEZ, Juan M.:
Hablas y dialectos portugueses o galaico-portugueses en Extremadura (Parte I: Grupos dialectales.
Clasificacin de las hablas de Jlama, Anuario de Estudios Filolgicos, XIX, 1996, pp. 135148), pueden verse otros trabajos como CARRASCO GONZLEZ, Juan M.: Hablas y dialectos
portugueses o galaico-portugueses en Extremadura (Parte II y ltima: Otras hablas fronterizas.
Conclusiones), Anuario de Estudios Filolgicos, XX, 1997, pp. 61-79; La frontera lingstica
hispano-portuguesa en la provincia de Badajoz, Revista de Filologa Romnica, XVIII, 2001,
pp. 139-158; C no Alentejo: a lngua portuguesa em La Codosera, Anuario de Estudios
Filolgicos, XXVII, 2004, pp. 13-21.
Se trata de hablas portuguesas modernas, con una mayor semejanza a la variante beirona al
Norte (en Cedillo) o pertenecientes de forma plena a las hablas alentejanas al Sur (zona fronteriza
de La Codosera). Verificamos una progresin continua entre ambas variantes que ocupa toda la
campia de Valencia de Alcntara, por lo que podemos caracterizar a estas hablas como
pertenecientes a un dialecto de transicin entre el beirano y el norte-alentejano. () El portugus
hablado en este grupo dialectal es el mismo que se habla en las pequeas localidades portuguesas
ms prximas, sin ms diferencias que la aparicin de algn castellanismo lxico de forma
espordica. (CARRASCO GONZLEZ, Juan M.: Los asentamientos alentejanos en la frontera
extremea en el siglo XX: pervivencia y desarrollo de las hablas portuguesas en Extremadura, O
Pelourinho. Boletn de Relaciones Transfronterizas (nmero extraordinario), 1996, p. 75).

PORTUOL Y LITERATURA

557

Herrera de Alcntara y el grupo dialectal del Valle de Jlama5, que deben sus
particularidades a relaciones histricas ms antiguas.
Siendo as, no podemos afirmar desde el punto de vista cientfico que
exista portuol como variante lingstica ni del espaol ni del portugus en el
territorio del Estado Espaol, lo cual no significa que existan fenmenos muy
relevantes de contacto entre las dos lenguas6.
La situacin en las fronteras del continente americano entre pases de
habla hispana como Uruguay, Paraguay y Argentina con Brasil, el gran coloso de habla portuguesa, es diferente, pues algunos estudios lingsticos nos
revelan la existencia de variedades dialectales resultado de la mezcla de portugus y espaol, y, adems, con ingredientes procedentes de las lenguas indgenas, por ejemplo, el guaran, que han dado lugar en algn caso a dialectos como los hablados en los lmites entre Uruguay y Brasil, por una poblacin del medio rural. Variedades de contacto conocidas popularmente como
fronterizo, portuol, carimbo o bayano y designadas por los lingistas como dialectos portugueses del Uruguay (DPU). Estas variedades
dialectales han sido objeto de estudio desde los aos setenta por investigadores como Adolfo Elizaincn Eichengerger, responsable de una gran parte de
los trabajos sobre el contacto de espaol y portugus en la frontera uruguayobrasilea7, quien se refiere a ellas como un sistema intermedio, con elemen-

Herrera de Alcntara posee un portugus arcaico, con rasgos propios del siglo XVI o de la Edad
Media que se mezclan con una reciente influencia del espaol moderno (Carrasco: 1996, p. 77),
tambin en Maria Conceio Villena: Falares de Herrera e Cedillo, Mrida, Gabinete de Iniciativas
Transfronterizas, 2000.

Como los que se dan en el dialecto de Barrancos. Pueden verse trabajos como los de M Victoria
Navas Snchez-Elez citados en nota 3.

ELIZAINCN, Adolfo: Algunos aspectos de la sociolingstica del dialecto fronterizo, Temas


de Lingstica, 3, Montevideo, Universidad de la Repblica, 1973, Historia del espaol en el
Uruguay, Historia y presente del espaol de Amrica, C. Hernndez Alonso (coord.), Junta de
Castilla-Len, Pabecal, 1992, pp. 743-58; Adolfo Elizaincn y Gabriela Barrios: Algunas
caractersticas del espaol rural uruguayo: primera aproximacin, Iberorromania, 30, 1989,
pp. 63-69; A. Elizaincn, L. E. Behares y G. Barrios: Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses
en el Uruguay, Montevideo, Amesur, 1987; Gabriela Barrios y B. Gabin: La espaolizacin de
los dialectos portugueses del Uruguay. Un estudio lxico, in G. Barrios, A. Beretta y M. Dotta
(comps.): Estudios humansticos en memoria a Guido Zannier, Montevideo, Universidad de la
Repblica, 1998, pp. 49-69; Hensey, Fritx G.: Spanish, Portuguese and Fronteirico: Languages
in Contact in Northern Uruguay, Internacional Journal of the Sociology of Literatura, 1982,
pp. 9-23; Jos Pedro Roa, La frontera lingstica entre el portugus y el espaol en el Norte
de Uruguay, Porto Alegre, Champagnat, 1963.

558

MARA JESS FERNNDEZ GARCA

tos especficos aunque de base preponderantemente portuguesa y gran influencia del espaol.
Pero, adems, MERCOSUR ha creado todo un mbito de expectativas
de mutuo conocimiento ms all de las reas de frontera, particularmente
entre socios tan prximos como los sealados, que ha tenido tambin su reflejo en productos de mestizaje idiomtico. Toda una serie de manifestaciones
del mundo de la msica y tambin de la literatura, marcadas sin duda por el
rasgo de populares, han pasado a realizarse en un portuol que resulta de la
suma de determinados elementos de uno y otro idioma. Nacido como un registro popular, espontneo y fruto de las necesidades de comunicacin oral,
este portuol ha ido ganando adeptos y, con ello, consistencia. Un recorrido
por la web permite comprobar las diferentes caras del fenmeno. Por un lado,
el portuol como resultado de la mezcla de las dos lenguas se presenta en
algunas webs como variedad lingstica que puede aprenderse, por lo que no
son raras las ofertas de cursos para hablar portuol, con indicaciones que
quieren ser reglas de transformacin. Un anlisis somero demuestra la simplificacin de laboratorio a que son sometidas las dos lenguas y lo limitado de
estas propuestas, reducidas a veces a la adaptacin de un lxico coloquial, en
ocasiones vulgar y sexual8.
Pero, por otro lado, encontramos manifestaciones ms encuadrables en
un sistema cultural reconocible: primera edicin de un libro de poemas en
portuol (Da Gusto Andar Desnudo por Estas Selvas-Sonetos Salvajes9) debido al poeta brasileo Douglas Diegues; msica en portuol de Manu Chao,
del grupo brasileo Os Magnticos, entre otros; o, incluso, exposiciones conjuntas y festivales de artistas plsticos de esta rea geogrfica, donde se habla
de un lenguaje portuol, no ya en el sentido de un idioma mestizo, sino
como fusin de culturas, las argentina, paraguaya, uruguaya y brasilea10.
A diferencia de los DPU, este portuol de nuevo cuo, que tiene en la
red una inmensa rea de difusin, parece surgir en trminos simblicos y de

www.portunhol.art.br/wiki ; blog.lacuevaelmirlo.net son algunas de estas pginas. As en uno de


estos cursos, en el nivel bsico, se proponen algunas de estas reglas del portuol como el cambio
de o por lo, a por la, ns por nosotros, v siempre por b.

Paran, editora Travessa dos Editores, 2003.

10

Noticias que pueden verse en pginas web como www.mileniodiario.com, pgina de Unidad en la
diversidad. Portal informativo sobre la lengua espaola, www.clarin.com.

PORTUOL Y LITERATURA

559

representacin lingstica con una impronta de transgresin frente a las polticas lingsticas homogeneizadoras de los respectivos estados y como expresin de una nueva identidad grupal que lo prestigia. El alcance de este fenmeno est por verse11.
Volviendo a las fronteras hispnicas, la constatacin es que no hay una
cultura fronteriza en Extremadura que se exprese en portuol. Como decamos, apenas podemos considerar ste como resultado de un uso oral espontneo que fundamentalmente mezcla lxico de una lengua con el de la otra,
dependiendo del conocimiento de cada hablante. Si bien existi desde siempre, y a pesar de la frontera poltica, todo un sistema de relaciones sociales,
culturales y humanas entre los pueblos que habitaban a uno y otro lado de la
raya, la promocin (y recuperacin) de la cultura rayana as como la organizacin de actividades culturales conjuntas entre Extremadura y Portugal son,
en comparacin, iniciativas relativamente recientes12. La nica consecuencia
lingstica que puede sealarse de este entramado inmemorial de contactos
sociales es el bilingismo. Si concebimos ste como situacin en que el mismo hablante puede manejar una segunda lengua, no apenas comprenderla, el
fenmeno sera ms frecuente entre los vecinos de las localidades portuguesas. Aunque no hay estudios relativos a este bilingismo de frontera, es de
fcil constatacin el conocimiento del espaol que demuestran los habitantes
de localidades como Elvas, Estremoz, Campomaior, Portalegre o Castelo
Branco que, por razones laborales, deben mantener contactos con espaoles13. El bilingismo entre espaoles, dejando a un lado las poblaciones extremeas con presencia histrica de hablantes de portugus, ofrece en compara-

11

El pasado da 13 de octubre fue la fecha elegida para la celebracin de Lo dia internacional de


hablarse portunhol entre internautas de Sudamrica.

12

En este sentido es obligado destacar el papel desarrollado por el Gabinete de Iniciativas


Transfronterizas de la Junta de Extremadura, que, desde finales de los noventa, viene apoyando
todo tipo de iniciativas que tengan como objeto la colaboracin entre entidades de uno y otro lado
de la frontera. El GIT es adems responsable de toda una serie editorial dedicada a las relaciones
luso-espaolas que no tiene parangn en ninguna otra comunidad autnoma del Estado Espaol.

13

As lo constata tambin Clarinda de Azevedo Maia en Fronteras del espaol: aspectos histricos
y sociolingsticos del contacto con el portugus en la frontera territorial (III Congreso
Internacional de la Lengua Espaola. El espaol en la sociedad de la informacin. Consultado
en la pgina web del Instituto Cervantes).

560

MARA JESS FERNNDEZ GARCA

cin un saldo inferior14. Sin duda, puede atribuirse al bilingismo, ya sea


entendido de forma estricta como la capacidad de uso de dos lenguas, o ya sea
de forma amplia, limitado a una capacidad de comprensin, una funcin
bloqueadora al hacer innecesaria la aparicin de una lengua de trnsito, una
variante del espaol o del portugus, que permitiese la comunicacin entre
lusos e hispanohablantes.
2. LITERATURA EN PORTUOL Y PORTUOL EN LA LITERATURA
El paso de las situaciones de uso real anteriormente presentadas a la
obra literaria que quiere reflejarlas es un salto que slo puede abordarse teniendo en cuenta algunas salvedades. La primera de ella tiene que ver con la
consideracin del lenguaje literario como traslacin del lenguaje real15. Esta
transposicin slo ocasionalmente es fiel y, en la mayora de los casos, el
lenguaje literario se construye a partir de la seleccin de ciertos rasgos
caracterizadores que, a veces, acaban estereotipndose como registros para,
aplicados reiteradamente a determinados personajes, identificarlos por su pertenencia a una clase social, profesional o dialectal.
Se deriva de esta premisa que el registro resultado de la mezcla de espaol y portugus, encontrado en los textos literarios que nos servirn de ilustracin del fenmeno, debe ser tratado, a priori, como una recreacin lingstica que los autores experimentan siguiendo estrategias diferentes en cada
caso: desde la traslacin ms o menos realista, hasta la pura invencin, pa-

14

Situacin que sin duda se ha modificado en las ltimas dcadas como demuestran el inters que
la lengua portuguesa despierta en la regin, mesurable en el nmero de alumnos que hoy estudian
portugus en diferentes instituciones de enseanza: universidad, escuelas de idiomas, universidades
populares, cursos del Gabinete de Iniciativas Transfronterizas, algunos centros de enseanza
secundaria, etc.

15

Esta consideracin est presente en trabajos que, como el nuestro, abordan en los textos literarios
las pruebas de usos lingsticos reales. As Gerardo A. Lorenzino en La inmigracin y el trueque
lingstico en el Buenos Aires finisecular (Anuario de Lingstica Hispnica, vol. XII-XIII,
1996-1997, pp. 369-385) advierte: El lenguaje literario slo ocasionalmente es copia exacta del
lenguaje real. Los estereotipos abundan y muchas veces terminan reemplazando la forma y el
sentido de la verdadera voz humana. Pues bien, una situacin tan variable como la del contacto
lingstico, cualquiera sean las lenguas y las circunstancias que la condicionen, no es impune a
imprecisiones an mayores. (p. 374)

PORTUOL Y LITERATURA

561

sando por la bsqueda del simple efecto humorstico. Nuestro propsito es


ofrecer diversos ejemplos de este abanico de posibilidades.
Pero, adems, una segunda distincin debe ser hecha en relacin a la
presencia de portuol en una obra literaria para distinguir dos procesos diferentes. Podremos hablar de literatura en portuol cuando sea ste el registro
nico o mayoritario escogido por el autor para dar voz al sujeto lrico, en el
caso de la lrica, o al narrador y/o a los personajes, en el caso de la narrativa
y el teatro. Habr que distinguirlo de aquellos casos en que esta presencia es
slo ocasional, porque su funcin puede estar ligada a la produccin de sentidos diferentes.
Nos interesa hacer esta distincin visto que los ejemplos que vamos a
comentar no pueden considerarse equiparables ni por el grado de inclusin
del portuol ni por la rentabilidad literaria que su aparicin representa. En
cualquiera de los casos, nuestro propsito es reflexionar sobre las causas de
esta intromisin, sobre el alcance de la misma, as como sobre los efectos
expresivos que en cada caso se buscan y alcanzan.
Las circunstancias descritas al inicio de nuestro trabajo relativas a una
experiencia diferenciada del portuol en Sudamrica y en la Pennsula Ibrica se sobreponen a la distincin que acabamos de proponer entre literatura en
portuol y portuol en literatura, para devolvernos un panorama que, en sntesis, seala slo a algunos escritores sudamericanos, vinculados vitalmente
a la experiencia de la frontera brasileo-uruguaya, como autnticos autores
de narrativa en portuol. En los ejemplos que aportamos debidos a autores
peninsulares de distintas pocas, la aparicin de este registro mezclado es, en
comparacin, mucho menor y espordica.
3. LITERATURA SUDAMERICANA EN PORTUOL
El portuol o, ms propiamente, las variedades dialectales de la frontera entre Uruguay y Brasil son, como hemos visto, registros idiomticos reales, en gran parte amenazados por las polticas de planificacin lingstica de
los estados respectivos y por la propia consideracin negativa de sus hablantes
en relacin a las lenguas de prestigio (espaol y portugus), pero al mismo
tiempo estn ligadas a una zona de sorprendente dinmica cultural16. Estas
16

ANSA, Fernando: Del canon a la periferia: encuentros y transgresiones en la literatura


uruguaya, Montevideo, Trilce, 2002. Edicin digital en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
(www.cervantesvirtual.com)

562

MARA JESS FERNNDEZ GARCA

variedades portuolas son el producto ms fuertemente simblico de la existencia de toda una cultura de la frontera y esta propiedad es la que ha hecho
que algunos escritores sudamericanos las hayan incorporado a textos literarios que focalizan muy concretamente la experiencia histrica del espacio
fronterizo de sus personajes. Los procesos de incorporacin y manipulacin
lingstica en busca de un metalenguaje literario son diferentes segn los
autores. Nos referiremos nicamente a dos de ellos, sin duda los ms representativos en este aspecto de la bsqueda de un lenguaje que surge de la manipulacin literaria del dialecto fronterizo: el uruguayo Sal Ibargoyen y el
brasileo Wilson Bueno.
Sal Ibargoyen es un autor ligado por nacimiento a la zona fronteriza
de Rivera (Uruguay) con Livramento (Brasil). Poeta, cuentista y novelista,
perteneciente a la generacin de los sesenta, vinculada al post-boom de la
narrativa hispanoamericana, hizo del rea rural fronteriza su particular microuniverso literario ya en su primer libro de cuentos Fronteras de Joaquim
Coluna (1975) y este espacio vuelve a serlo en su novela, Toda la tierra (2000),
donde focaliza concretamente la figura de Jos Cunda y de su familia. Ibargoyen
convierte en materia para su narracin una realidad bicultural y bilinge,
construida sobre una frontera indefinida, donde la vida de los personajes est
marcada por la dualidad de un espacio rural sin lnea divisoria que distinga
estados. En la polifona de voces que Toda la tierra contiene surge a cada
paso la variedad lingstica de las gentes que habitan esta regin real y literaria a la vez, variedad exclusivamente oral para la que es necesario incluso
escoger una codificacin grfica. Este registro recreado por Ibargoyen para
sus personajes ha merecido ya algunos estudios desde un punto de vista lingstico. Entre ellos, el de Magdalena Coll17 analiza uno de los cuentos de
Ibargoyen para sealar, entre otros rasgos, la eleccin de una ortografa que,
aun siendo grficamente espaola, enfrenta al lector a una tercera lengua,
compuesta de formas en que se reconoce la mezcla de espaol y portugus del
habla de las gentes de la frontera, as palabras como berso, diero, faria,
paisio o filio quieren ser reflejo de este carcter hbrido. Todos los niveles

17

COLL, Magdalena: La narrativa de Sal Ibargoyen Islas como representacin literaria de una
frontera lingstica, Hispania, 80, 1997.

PORTUOL Y LITERATURA

563

lingsticos participan de esta condicin mixta, como podemos apreciar en


este fragmento dialogado de Toda la tierra18:
Aqu les estoy presentando a meu sobrino, Juanito Bautista. Es l
de Canguueiro, mesmamente que yo. Largo camino tiene hecho el coitado,
pasando por Puerto Polvo Lo mand buscar, como voss saben, nos
hizo el favor de allegarse hasta Siete rboles.
Beinvindo, bienvenido a sus casas de ust, don Juanito. Boa visita es la suya para nos
Placer tengo en conocerlo, s
Mais, cansado debe de estar, viaje complicado seguramente tuvo,
con tales caminosSi el seor querer, pos ya le endilgamos su recmara.
Depois de trocar ropas, podemos cenar.
Voy a agradecer, doa Juana Mangar. Es lo que la seora disponga.
Gu, veo que estn en buen entendimiento. Y a ti, Almendorina,
mia filia, bin bonita te apreciamos esta noche. (Captulo XX, p. 121)

Adems de la inclusin de lxico portugus como benvindo, coidado,


etc., y de la fontica ms portuguesa que espaola de algunas palabras como
bein o filia, destacan en este fragmento interferencias como el uso de los
posesivos portugueses, de las formas de los pronombres personales vocs y
ns, de estructuras sintcticas como la oracin condicional con futuro de subjuntivo (si el seor querer) o la perfrasis de gerundio (estoy presentando), caracterstica del portugus de Brasil.
El registro mezclado que Ibargoyen recrea en esta novela, y en otras
partes de su produccin narrativa, es un instrumento para expresar una identidad fronteriza, pero tambin, como l mismo ha reconocido, para cuestionar la sacralizacin posmoderna de la lengua culta19.
Por su parte, el escritor brasileo Wilson Bueno es autor de una extensa
obra narrativa, que comenz en los aos ochenta y abarca hoy cerca de una

18

Toda la tierra, Montevideo, Ediciones Caracol al Galope, 2000.

19

En entrevista concedida a El Financiero, Mxico, 14 de septiembre de 2000.

564

MARA JESS FERNNDEZ GARCA

decena novelas. En 1992, publica Mar Paraguayo20, relato breve en forma de


monlogo de una mafarota, prostituta o mujer libertina, que se inicia a raz
de la muerte del viejo que la protega, a modo de exculpacin del posible
asesinato de ste. El autor inventa una lengua para su protagonista paraguaya, mezcla de espaol, portugus y guaran. La identidad fronteriza que el
lenguaje quiere acompaar tiene que ver con la construccin de un personaje
del pueblo y del territorio donde existe, llamado Guaratuba, y no con la recreacin de una variante lingstica real. El portuol de Mar Paraguayo es
una propuesta literaria del autor y el resultado es un idioma propio, en el que
hay que reconocer un poder potico emanado de los propios significantes. El
texto inicial advierte de la importancia que esta mezcla aberrante y errtica
de varias lenguas tiene en la obra, dando lugar a una especie de advertencia metalingstica y metapotica:
Un aviso: el guarani es tan esencial en nesto relato quanto el
vuelo del prraro, lo cisco en la ventana, los arrullos del portugus los
derramados nerudas en cascata num solo s suicidio de palabras anchas. Una el error dela outra. Queriendo-me tal vez acabe aspirando, en
neste zoo de signos, a la urdidura esencial del afecto que se v en la cola
del escorpin. Isto: yo deseara alcanar todo que vibre e tine abaixo,
mucho abaixo de la lnea del silncio. No hay idiomas a. Solo la vertigen
de la linguagem. Deja-me que exista. E por esto cantar de oido por las
playas de Guaratuba mi cancin marafa, la defendida del viejo, arrastrando-se por la casa como uno ser plido y sin estufas, sofriendo el
viejo hecho as un mal necessrio sin nunca matarlo no obstante los
esfuerzos de alcanar vence a noches y dias de pura sevicia en la obsesin macabra de eganar-lhe la carne pisada del pescoo. No, cream-me,
hablo honesto y fundo: yo no mat a el viejo.

El lector reconoce en este extracto elementos de una y otra lengua, pero


no se trata de sustituciones que respondan a un funcionamiento constante en
relacin a trazos fonticos, lxicos o sintcticos que hagan previsible la alternancia. El producto final es un registro completamente hbrido, en un grado
superior al de todos los ejemplos que aqu presentamos. Esta lengua que el
lector, portugus o espaol, interpreta en primera instancia como ajena no
necesita traduccin, ni la soportara.

20

Mar Paraguayo, So Paulo, Iluminuras/Secretaria do Estado da Cultura do Paran, 1992.

PORTUOL Y LITERATURA

565

4. PORTUOL EN LA LITERATURA PORTUGUESA


En relacin a las letras peninsulares, el rastreo por la literatura portuguesa y espaola21 (y en particular la extremea) revela poqusimos ejemplos
de la incorporacin al texto literario de un registro mezclado de espaol y
portugus y, cuando se da, obedece a razones muy diversas, como vamos a
comentar. El hecho de no existir como variante dialectal, vinculada a una
comunidad de hablantes reales, sino apenas como uso espontneo en determinados contextos de relacin social es la razn de su aparicin meramente
circunstancial. Pero incluso en estos pocos ejemplos merece la pena detenerse
para observar qu funcin tienen dentro del texto literario y qu recursos
sirven de base para la recreacin del encuentro y la fusin entre las dos lenguas.
As, el ejemplo ms antiguo lo encontramos en una pieza de teatro annima de la segunda mitad del siglo XVI, titulada Auto de Dom Lus e dos
Turcos. Perteneciente a lo que en la historia de la literatura portuguesa denominamos teatro post-vicentino, la obra es uno de los ms interesantes ejemplos de la continuacin del bilingismo hispano-portugus inaugurado por el
dramaturgo Gil Vicente a principio de siglo. Adems de en el teatro, el bilingismo en el Portugal de esta poca es un fenmeno ms amplio que alcanza
sobre todo a las clases altas e instruidas de la sociedad portuguesa y que,
entendido como uso de las dos lenguas, ira siendo ms raro a medida que
descendemos en la escala social.

21

En el caso espaol, en el libro que Julio Llamazares dedica a su viaje por el norte de Portugal
(Tras-os-Montes. Un viaje portugus, Madrid, Alfaguara, 1998) la cuestin lingstica se plantea
en algn momento, revelando la situacin que comentbamos al principio de este trabajo: la
experiencia de la mutua comprensin bloquea la necesidad de aprender la lengua del vecino y es
mayoritario este conocimiento entre los portugueses, receptores de clientela espaola:
El viajero no sabe portugus, pero entiende lo que dicen, aunque sea solamente por los gestos.
Por gestos se explica l, aparte de en espaol, cuando quiere saber algo o cuando, como ahora,
entra a comprar a una tienda comida y agua para el camino, y todos le entienden perfectamente.
Al fin y al cabo, piensa mientras camina, el portugus y el espaol son dos idiomas hermanos,
aunque Portugal y Espaa hayan estados enfrentados durante tanto tiempo. (p. 27)
Lo nico malo del sitio (restaurante en Miranda do Douro) es que, al estar en la raya, est
lleno de espaoles. Hasta la duea habla en espaol de tanto tratar con ellos.
-Quiere un orujo?-le dice, al traerle la cuenta.
- Bueno. Si se empea-concede, amable, el viajero (p. 278)
En toda la obra, las intervenciones de las gentes portuguesas aparecen en espaol, por lo que
no hay ni bilingismo ni reflejo de cualquier tipo de registro mezclado.

566

MARA JESS FERNNDEZ GARCA

La existencia de piezas teatrales bilinges hasta bien entrado el siglo


XVII puede interpretarse como sntoma de que una gran parte del pblico
portugus es capaz de entender largas tiradas de versos en espaol, pero quienes pueden ser considerados bilinges, sin lugar a dudas, son el autor teatral
y determinados personajes que en una misma pieza pueden hablar tanto espaol como portugus, alternando las lenguas sin mezclarlas. Estos personajes
son siempre miembros de la alta y media nobleza. Parece, pues, que el teatro
est reflejando una situacin prxima, si no idntica, a la realidad sociolingstica del Portugal del siglo XVI.
El Auto de Dom Lus e dos Turcos contiene una trama amorosa: dos
jvenes amantes, don Lus y doa Clara, ambos de cuna noble, portugus l,
espaola ella, emprenden un viaje huyendo de los que impiden su amor. El
viaje desgraciado les lleva hasta el norte de frica y son capturados por los
turcos. Las peripecias durante el cautiverio y la posterior liberacin constituyen la materia central y final de la obra22.
En el conjunto de los personajes secundarios, se encuentra Bras
Loureno, criado portugus de don Lus, figura fundamentalmente cmica
que, con algunas variaciones, representa al criado fiel, pero cobarde y preocupado slo por su propia supervivencia.
Brs Loureno es el encargado de recoger a doa Clara de su casa la
noche de la huida, lo que da lugar a una escena entre ellos dos donde este
personaje portugus, hijo del pueblo llano, intenta hablar espaol con su
seora, produciendo una mezcla de portugus y espaol:
Bras Loureno:
Dona Clara:
Brs Loureno:

22

No se arrime a my agora
Tenga-se en si, si quisiere!
Valgame Dios!
Valhembora!
Esteja queda, senhora:
nam sey quem vejo, espere!

460

Venga passito, callada


Tenga mano, no se assombre!

465

Es una pieza que sigue la estela de Dom Duardos de Gil Vicente.

PORTUOL Y LITERATURA

Dona Clara:
Bras Loureno:
Dona Clara:
Brs Loureno:
Dona Clara:
Brs Loureno:
Dona Clara:
(...)
Brs Loureno:
Dona Clara:
Brs Loureno:
(...)
Dona Clara:
Brs Loureno:
Dona Clara:
Brs Loureno:

(...)
Dona Clara:
Brs Loureno:
Dona Clara:

23

Blas Loreno!
No me nombre!
Y pues?
Que no es nada:
antojoseme ser hombre.
Jesus, vo fuera de my!
Tenga-se, senhora, em si!
No fuya(i)s!

567

470

Tenga mano en la rodelha


y en la espada, por emtanto!
A do vais?
Mirar lo canto.

485

No sentis venir hablando!


Es verdad, em boina fe!
A do vais?
Yo estar
de ca de longe, mirando
nam me achem com Sua Merce.

500

Bras Loreno, no oys?


No fable, no oygo nada!
Oygo hablar a don Luys.23

520

Seguimos la edicin de Giuliano Macchi, Auto de Dom Lus e dos Turcos, Roma, Edizioni
dellAteneo Roma, 1965, p. 85-89.

568

MARA JESS FERNNDEZ GARCA

Como vemos, a pequeos perodos correctos en espaol (tenga-se en


si, no me nombre, yo estar mirando, no oygo nada, es verdad) se
suman otros en perfecto portugus (como cabe esperar de un nativo), pero
tambin otros que son resultado de la mezcla aleatoria de espaol y portugus: mirar lo canto, que no es nada o no fable. Estos fenmenos son
de diversa naturaleza lingstica: la alternancia del adverbio de negacin no
y no puede interpretarse como simple interferencia lxica, as como el empleo
del trmino canto, que con el sentido de esquina de una calle, no es usual en
espaol; en otros casos se ven afectados diferentes niveles lingsticos, como
el paradigma morfolgico de los artculos, que ofrece en el portuol de Brs
Loureno la forma masculina singular lo (lo canto), mientras que emplea
correctamente la forma femenina la; la interferencia fontica puede explicar la forma fable con mantenimiento de la f inicial, como en portugus
(fale), en lugar del ensordecimiento del castellano; la expresin tenga mano
en la rodelha con el sentido de coja podra resultar de la traduccin aproximada de la forma portuguesa pegar em; por ltimo, en la expresin em
boina fe, el criado iletrado intenta traducir al castellano la expresin popular bof, donde parece equivocar buena con boina.
El inters de la escena, sin duda, radica en el efecto humorstico que se
consigue, no slo a travs de la situacin (un criado cobarde, custodiando en
plena noche a una dama que se fuga de la casa paterna), sino a travs de la
lengua y de la imagen de un plebeyo intentado hablar el idioma de la nobleza.
La mezcla lingstica se entendera como coleccin de errores propios de un
personaje con poca instruccin y demasiada osada.
El segundo ejemplo que presentamos pertenece a un autor portugus
contemporneo, representante destacado del movimiento neo-realista: Carlos
de Oliveira, quien en una de sus novelas, Pequenos burgueses24, incorpora un
personaje que se expresa en una mezcla de espaol y portugus. La forma
como el autor construye el particular registro idiomtico de este personaje y
el propsito con que lo hace son bien diferentes al caso anterior y merecen
algn detenimiento.

24

Empleamos la edicin incluida en Obras de Carlos de Oliveira, Lisboa, Caminho, 1992: Pequenos
Burgueses, pgs. 731-877.

PORTUOL Y LITERATURA

569

Pequenos burgueses es un retrato social de una pequea localidad rural


de la Gndara, prxima a Corgos, en una regin portuguesa donde tambin se
ambientan otras novelas del autor, como Uma Abelha na Chuva, sin duda una
de sus ms destacadas producciones. Sin un nico personaje central, la obra
se construye como sucesin de retratos individuales25 que juntos constituyen
un micro-universo donde las relaciones sociales se rigen por un orden rgido
que separa el trabajo, los hbitos, los sueos, en suma, la vida de ricos y
pobres. La inercia del sistema, y ah radica probablemente la crtica neorealista, se evidencia por medio de la falta de grandes acontecimientos en la
digesis. Sin principio, medio o fin, el autor ofrece una mirada a un lugar
cualquiera del Portugal de aquella poca y de su estatus quo social y vital26.
Entre los personajes de este mundo se encuentra el gitano espaol Pablo Florez, cujo crculo de relaciones es el de la clase potentada de la localidad. Ambientada en los aos de expansin del III Reich por Europa, los convecinos portugueses de Florez saben que desarrolla funciones policiales ligadas al espionaje27 al servicio de las dictaduras fascistas. En su caracterizacin
es fundamental su registro, mezcla de espaol y portugus. As lo podemos
apreciar en la primera referencia que a l se hace en la obra, procedente de
Cilinha, hija del oligarca rural y prometida del Delegado del gobierno en
Corgos, pero que hace del espaol Pablo Florez objeto de sus fantasas amorosas y erticas, como prueban las cartas secretas que le dirige y que nunca
llega a enviar:
J lhe pedi que no me olhe dessa maneira quando vou a Corgos
com o meu pai. Os seus olhos quietos, quase mortos, metem-me medo. O
que que est por trs deles? Indiferena, dio, amor? Que espcie de
amor? Sinto-os como se a neve, mesmo com este calor, me cobrisse da
cabea aos ps. (...) Responda e deixe a carta dez metros para a esquerda
do porto (...) no tente escrever uma carta bonita, s em portugus, use
a misturangada com que costuma falar, portugus e espanhol. D-lhe um
ar de aventureiro viajado, que veio de muito longe. (p. 763)

25

Retratos y autorretratos, dado que el narrador en tercera persona alterna con la propia voz de
algunos de los personajes.

26

Con algunos escenarios destacados como el saln de juego donde se renen los personajes
adinerados a jugar a las cartas.

27

Uno de los personajes dice sobre Pablo Florez: O seu amigo Pablo Florez est ligado ao servio
secreto alemo e suponho que polica portuguesa tambm. (p. 784).

570

MARA JESS FERNNDEZ GARCA

La misturangada de Pablo Florez aparece por primera vez en el captulo XII de la obra. El discurso es un monlogo interior del personaje mientras
asiste a una partida de cartas:
El Medeiros tiene la banca. Fao-me com quatro trunfos bajos e
le peo una carta. El cabron me d el duque de paus. Bien puderas preglo en la testa ou talvez j no precises. Merda, mierda, merda. Estes tipos
me julgam impasible. Pablo Florez pierde sin pestanejar. Por amor de
Dis, de Dus, de Deus, quien pensam ustedes que soy eu? Um buda, um
tipo de metal com niervos de acero? Fao el posible e el imposible por
parcerlo. Verdad. Es una buena, bona, boa mscara para el resto, las
mujeres, los negcios, pero cansa. El duque de paus. No tienes una cartita mais desgraciada, hijo de puta, para este hombre de hierro que pierde
como se no fuera nada con ele? Una cartita blanca, que es lo que a
Pablo Florez le gusta mais para dar la ideia perfecta de una esttua de
piedra? E ahora, agora, calma. Estes desabafos interiores son la
descomprensin necessria, pero no los deixes transparecer. Eso. Indiferente, los ojos quietos como dos lagos helados, los comparou assim cierta noche de vero, vero?, se dice vero?, una chica, se dice chica?, se
dice dice?, bien, dos lagos helados, pero hs-de llorar mucho en tu vida,
la nieve se fundir en lgrimas, passin, amor, acrescentou la cigana, e
sers de nuestra raza otra vez. Yo lo soy por dentro, solo que prefiro la
buena ronha, entienden?, a la naifa de mis hermanos, e eso precisamente
me levou a esta mscara sem emoo, a este autodomnio, bravo, me
ocorre agora mejor, melor, melhor el portugus, a este rosto talhado na
vieja madera de la experincia. (pp. 785-786)

El hecho de ser un discurso ntimo evidencia la interiorizacin que de


este registro mezclado ha hecho el personaje/hablante, por lo tanto no se trata
de dificultades momentneas de paso de una lengua a otra, sino de un nuevo
sistema caracterizado por las continuas vacilaciones.
El propio Florez es consciente de su lengua mixta, reflejo de una identidad tambin forjada en la mezcla:
Pablo, estropias dos lenguas, ya lo sabes. Desaprendeste una sem
haber aprendido la otra. Inventaste tu lengua personal e intransmisible.
Muy bien. Ahora, ouve: se quisieras dar un murro em la mesa e outro
neste vigarista que no tiene mas tiene espadas, que obscenidad escolherias
para decir, dicer, dizer? No lo sabes, claro, porque no hay palabra bastante salgada para la emergncia. E se houvesse, no la dirias porque es
el hombre de piedra. Los hombres de piedra no hablan. Pelo menos em
pblico. Bravo, una frase toda portuguesa. No desmanches tu serenidad.
Hablars quando llegar el momento. (p. 787-788)

PORTUOL Y LITERATURA

571

Los fragmentos reproducidos nos permiten observar qu tipos de procesos lingsticos ha escogido el autor para recrear el registro de un espaol
que, despus de aos entre hablantes de portugus, se ha estancado en el uso
de una mezcla entre los dos idiomas. Como vemos, en su conjunto la reproduccin de este registro portuol se basa en la vacilacin y en la alternancia
de elementos de una y otra lengua, con algunas constantes, como la combinacin de dos elementos sintctica y morfolgicamente ligados. As ocurre en
sintagmas nominales con determinante espaol y sustantivo portugus (la
testa, la ideia, la cigana, la buena ronha, la naifa, un murro, adems de
aqullos en que el acento indica la pronunciacin portuguesa del trmino: la
esttua, la experincia o la emergncia) o con sustantivo portugus y
adjetivo espaol (trunfos bajos) o a la inversa (palabra salgada). Tambin es frecuente la combinacin de pronombre espaol y verbo portugus
(le peo, me d, los comparou, los deixes, nadie lo saber) o a la inversa
(soy eu).
Otros fenmenos son claramente aleatorios, como la aparicin de yo y
de eu, de formas verbales espaolas y portuguesas casi en igual nmero de
ocasiones, del indefinido un y um, de las mismas preposiciones y conjunciones en espaol (sin, con, en; pero) y portugus (com, sem, e, ou), del
adverbio de negacin con la forma no y no.
Ms all de esta alternancia, seran ejemplos de la influencia mutua de
lenguas en contacto fenmenos como la anteposicin del pronombre personal
tono al verbo en casos en que el portugus exige la posposicin (le peo, me
julgan, los comparou, me ocorre, etc.), si bien en otros casos el personaje
demuestra conocer esta regla de funcionamiento del portugus (fao-me) y
de las modificaciones fonticas que puede conllevar en el caso de los infinitivos
(preg-lo). La traduccin de estructuras tambin tiene algn ejemplo en el
registro de Pablo Florez, quien parece un nativo portugus cuando traduce al
espaol el artculo neutro o por el masculino el en la expresin fao el
posible e el imposible, pero lo usa correctamente en es lo que a Pablo Florez
le gusta. Tambin resulta de una traduccin de la expresin portuguesa ser
com, con el sentido de importar, la frase como se no fuera nada con ele.
Son menos frecuentes las formas que quieren reflejar un contacto entre las
lenguas en el nivel fontico, como niervos, con una diptongacin errnea, o
parcerlo con una pronunciacin a la portuguesa que hace desaparecer la e
pretnica.
Sin duda el rasgo lingstico que sobresale es el de la vacilacin, impresin que el autor apoya sobre las repeticiones lxicas, habitualmente de tres

572

MARA JESS FERNNDEZ GARCA

elementos, del tipo Merda, mierda, merda. En algunas de ellas parece


subrayarse la idea de una vacilacin en cuanto a la pronunciacin que va en
todos los casos de la espaola a la portuguesa con parada en un estado intermedio de evolucin: Por amor de Dis, de Dus, de Deus, desde la o abierta
del espaol a la e cerrada del diptongo portugus, pasando por una pronunciacin abierta errnea. Semejantes seran los casos mejor, melor, melhor,
con paso de la palatal espaola a la lateral palatal portuguesa, Ninguna,
niguna, nenhuma, con ensayos hacia la nasal palatal portuguesa, luego,
lego, logo, con simplificacin del diptongo, manos, maos, mos, hacia la
nasalizacin del diptongo, o decir, dicer, dizer, ensayando la sibilante sonora portuguesa.
A las fonticas se suman las dudas de tipo lxico, reproducidas mediante la repeticin del trmino en espaol y portugus: ahora, agora, casi,
quase o, ms desarrollado, noche de vero, vero?, se dice vero?, una chica, se dice chica?, se dice dice?. Dudas que, como vemos, tanto afectan al
uso del portugus, segunda lengua para el personaje, como al espaol, lengua
materna.
El hablante que Carlos de Oliveira inventa no pretende responder a una
caracterizacin lingstica real. Por ello a veces los fenmenos seran los
propios de un hablante nativo de espaol usando el portugus como lengua
extranjera, pero a veces tambin ocurre a la inversa. La vacilacin lingstica
quiere por encima de todo subrayar el carcter ambiguo del personaje, construido en la frontera misma de dos naciones, de dos razas, de dos clases sociales y, tambin, de dos lenguas.
5. PORTUOL EN EXTREMADURA
En relacin a la literatura hecha en Extremadura, cabra comenzar sealando que lo portugus como tema ha sido y es frecuente motivo de inspiracin para los escritores extremeos y, apenas como botn de muestra de esta
imbricacin en la literatura ms reciente, puede mencionarse al dramaturgo
Manuel Martnez Mediero y su obra, Las largas vacaciones de Oliveira
Salazar28. Se trata, no obstante la recreacin de la figura del dictador portugus en torno a su poca final, de una obra enteramente escrita en espaol.

28

Editadas en 1991 en Madrid por el Centro de Documentacin Teatral del Instituto Nacional de
las Artes Escnicas y de la Msica del Ministerio de Cultura.

PORTUOL Y LITERATURA

573

Sin embargo, son absolutas excepciones aquellos textos que incorporan


las dos lenguas como materia para el trabajo creativo, sacando partido esttico de sus diferencias y semejanzas, de su eventual presencia conjunta en un
mismo texto o, incluso, de su mezcla.
En este sentido, el teatro parece que es el gnero que mejor se presta a
este tipo de experiencias y, as, podemos sealar la pieza breve de la escritora
cacerea Lola Amado titulada Falsas Interpretaciones, representada en diversas ocasiones por el grupo TapTc teatro? de Mrida. Escena nica del
cotidiano fronterizo en que dos jvenes espaoles llegan a un restaurante
portugus, donde tendrn verdaderos problemas de comunicacin con el camarero por causa de su completo desconocimiento del lxico gastronmico
portugus y de toda una batera de falsos amigos. La escena dramatiza el
lugar comn basado en que no existen dificultades para que espaoles y portugueses intercomuniquen cada uno en su lengua, demostrando su falsedad.

Ana: Con que no haba problemas con el idioma,eh! Pues nos


estamos luciendo.
Sergio: No es para tanto. Al final nos hemos entendido. (Con el
mismo aire de suficiencia)
Ana: Si a esto le llamas entendernos, con poco te conformas. Yo me
he quedado con ganas de una ensalada, por no saber lo que es alface29.

Un segundo ejemplo de bilingismo luso-espaol en una pieza teatral


de factura extremea lo encontramos en el texto de Cndido Gmez y Miguel
Murillo Terra de Ningum/ Tierra de Nadie30, que se estren el 30 de noviembre de 2004 en la localidad alentejana de Serpa. Dada la concepcin bilinge
de la pieza, el montaje reuni a la compaa espaola La Candi y La Cabra
loca S.C., de Badajoz, y a la portuguesa Baal 17, del Alentejo.
Se trata de un espectculo humorstico que bsicamente cuestiona la
funcin divisoria de la frontera, creando para ello una ficticia repblica, mi-

29

Edicin de autor, sin fecha ni lugar.

30

Hemos tenido acceso al guin del espectculo por gentileza de su propio autor, Cndido Gmez.

574

MARA JESS FERNNDEZ GARCA

tad extremea y mitad portuguesa. Esta tierra de nadie recibe el nombre de


Tcula Mcula, tomado del dulce caracterstico de Olivenza, poblacin que se
evoca como smbolo de la doble nacionalidad. El guin se articula en cinco
cuadros, entre los que se introduce la proyeccin de videos o la interpretacin
de canciones sobre las relaciones luso-espaolas. En estos cuadros dialogan
personajes portugueses y espaoles que representan distintos aspectos de la
cultura compartida por los dos pases como, por ejemplo, dos mujeres contrabandistas o dos toros, cuya personalizacin sirve para introducir el tema de la
corrida y de sus diferencias y similitudes. En otro se dramatiza el milagro del
gallo de Barcelos, localizado en esta repblica de ficcin, y en el cuadro final
se asiste a una invasin norteamericana justificada por el hecho de ser la
tcula mcula un arma de destruccin masiva. Como puede apreciarse, la
clave humorstica inspira todo el texto y es su razn de ser. Sin embargo, a
pesar de este carcter cmico y ldico, de esta caricaturizacin de la realidad
hasta llegar al absurdo de las situaciones y de sus protagonistas, tambin es
evidente el cuestionamiento de convenciones polticas como la que representa la frontera en cuanto que lnea de separacin invisible que no consigue
evitar que las gentes vayan creando su propio universo cotidiano. La letra de
Miguel Murillo para la cancin Terra de ningum se inspira en este sentimiento de artificialidad de todas las fronteras:
Las nubes que cruzan sobre mi cabeza
no tienen papeles ni raza ni lengua
ni saben de geografa ni cruzan fronteras,
las hojas que vuelan sobre mi cabeza
no tienen papeles ni raza ni lengua
ni saben geografa ni cruzan fronteras.
Slo conozco un paisaje
entre mi alma y la tuya
que se llena de colores
y no entiende de fronteras,
porque es la tierra de nadie
es la tierra de ningum,
nuestra tierra. ()

PORTUOL Y LITERATURA

575

Los autores sealan al inicio del guin teatral que es sta una obra
escrita en portuol y esta caracterizacin se repite en las noticias de prensa
dedicadas a su representacin. El sentido con que se usa el trmino portuol
es evidentemente errneo, dado que en realidad la pieza es bilinge, con personajes espaoles y portugueses que dialogan empleando cada uno su idioma,
sin que se den entre ellos problemas de comunicacin. Slo hay una intervencin en todo el espectculo en que se produce cierta mezcla entre las dos
lenguas. Se trata de las palabras que abren la pieza, debidas a Eufemia Salazar
Gmez, licenciada en relaciones transfronterizas y ella misma fruto de estas
relaciones como indican sus apellidos. Eufemia ha realizado una tesis doctoral sobre la idiosincrasia de la Repblica Transfronteriza de Tcula-Mcula,
becada por la Universidad de vora y la de Extremadura, y se dispone a dar
lectura a su trabajo:
La Repblica Transfronteriza de Tcula-Mcula se chama TculaMcula por causa do seu postre tradicional que tambm se chama TculaMcula. Mas no se pode confundir Tcula-Mcula Repblica com TculaMcula postre. Enfim, j lo explicar a lo largo de mi tesis. La Repblica
Tcula-Mcula est dividida por una linha(procura a linha). Donde
coo est la linha?... Bien, es una linha imaginria. De um lado est
Tcula e do outro est Mcula. Tcula...MculaTculaMcula
banhada pelo Rio Guadiana e sus tierras so...

Como vemos se trata de un registro que ocasionalmente mezcla lxico


espaol y portugus. No supone, pues, una recreacin elaborada de una lengua mixta, sino un uso espontneo que, dada la brevedad de la intervencin,
no es posible sistematizar en sus trazos fundamentales.
As, pues, Terra de Ningum no est escrita, desde el punto de vista
lingstico, en portuol, sin embargo, toda la obra insiste en la existencia de
un espacio y una realidad comn surgida en torno a la frontera o raya. Cabe,
pues, interpretar el propio espectculo teatral, bilinge desde el punto de vista lingstico y fronterizo en cuanto al tema escogido, como un producto cultural portuol.
6. ALGUNAS CONSIDERACIONES FINALES
Este breve recorrido por diferentes literaturas nacionales y pocas tambin diversas nos devuelve la imagen caleidoscpica de un fenmeno que,
aunque semejante en su base (registro lingstico mezclado de espaol y portugus), presenta como recurso literario varias caras.

576

MARA JESS FERNNDEZ GARCA

El portuol, all donde se corresponde a variedades dialectales de espaol y portugus, es la lengua para las relaciones sociales de comunidades con
una identidad cultural ligada a la experiencia de la frontera. Esta es la situacin, como hemos visto, de la frontera de Brasil con pases de habla hispana
como Uruguay o Paraguay. Una frontera ms reciente que la peninsular y ms
aleatoria hasta el siglo XIX. Escritores, como Sal Ibargoyen, que escogen
recrear literariamente personajes, paisajes y acontecimientos de este microuniverso fronterizo reelaboran literariamente la lengua en que se expresan
sus gentes. Otros, como Wilson Bueno, van ms all de la recreacin hasta
llegar a la invencin de un lenguaje literario propio, basado en el mismo
recurso a la mezcla lingstica, y, sin duda, tambin resultado de la experiencia de una identidad hbrida sudamericana.
En la Pennsula, durantes siglos se fue creando una conciencia profunda de la existencia de la frontera, incluso cuando se trataba de superarla legal
o ilegalmente. Paralela a ella, la conciencia de la diferencia lingstica se
ahonda, haciendo que los hablantes de uno y otro lado de la frontera sean
antes bilinges que hablantes de un registro mezclado. Los ejemplos literarios que hemos comentado, la escena de la obra teatral del XVI y la novela de
Carlos de Oliveira, reflejan que esta situacin de mezcla lingstica es siempre un fenmeno individual y ocasional. Por ello tal vez no ha interesado
como estrategia literaria a nuestros escritores.
Ms all de las variantes dialectales fronterizas, el portuol es un producto de futuro, sobre todo en el rea de MERCOSUR, cuya evolucin hoy
slo podemos vislumbrar en la incipiente eclosin de manifestaciones artsticas que reivindican la frontera como sea de identidad para insistir en su
funcin como punto de encuentro. Tambin en la Pennsula se vive desde
hace algunas dcadas una intensificacin de las relaciones con Portugal en
todos los mbitos, pero la experiencia del hibridismo es por muchas razones
distinta al contexto sudamericano, por ello las experiencias de fusin en trminos artsticos son an escasas y por el momento slo se proponen superar
el lugar comn del mutuo desconocimiento.

PORTUOL Y LITERATURA

577

6. BIBLIOGRAFA
BOLEO, M. P. (1974): O estudo das relaes mtuas do portugus e do
espanhol na Europa e na Amrica, e influncia destas lnguas em
territrios da frica e da sia, Estudos de Lingstica Portuguesa e
Romnica, Coimbra, pp. 355-398.
ELIZAINCN, A. (1973): Algunos aspectos de la sociolingstica del dialecto
fronterizo, Montevideo.
(1992), Dialectos en contacto. Espaol y portugus en Espaa y Amrica,
Arca, Montevideo.
Las fronteras del espaol con el portugus en Amrica, II Congreso internacional de la Lengua Espaola, Unidad y diversidad del espaol, Valladolid, consultado en la pgina web del Centro Virtual Cervantes (http:/
/cvc.cervantes.es)
GRILLO, Rosa Mara (1994): El portuol. De espacio fronterizo a espacio
literario, Fundacin, 2, Montevideo, Noviembre.
HENSEY, F. (1993): Portuguese and/or Fronterizo in northern Uruguay,
en TRLP, V, pp. 433-452.
LPEZ, Brenda de (1993): Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos, Montevideo, Nordan Comunidad (2 edicin).
SALA, Marius (1998): Lenguas en contacto, Madrid, Gredos.

Anda mungkin juga menyukai