Anda di halaman 1dari 11

The Nag Hammadi Library

Eugnostos the Blessed


Translated by Douglas M. Parrott (combining III,3 and V,1)
Eugnostos, the Blessed, to those who are his.

Eugnostos el Bendito
Traducido al Espaol por Jorge Santiago Leiva Delgado

Eugnostos, el Bendito, para los que son suyos.


Rejoice in this, that you know. Greetings! I want you to know that all men born from the
foundation of the world until now are dust. While they have inquired about God, who he is and
what he is like, they have not found him. The wisest among them have speculated about the
truth from the ordering of the world. And the speculation has not reached the truth. For the
ordering is spoken of in three (different) opinions by all the philosophers; hence they do not
agree. For some of them say about the world that it was directed by itself. Others, that it is
providence (that directs it). Others, that it is fate. But it is none of these. Again, of three voices
that I have just mentioned, none is true. For whatever is from itself is an empty life; it is selfmade. Providence is foolish. Fate is an undiscerning thing.

Algrate en esto, que t sabes. Saludos! Quiero que sepas que todos los
hombres nacidos desde la fundacin del mundo hasta ahora son polvo.
Mientras han preguntado acerca de Dios, quin es y cmo es l, no lo han
encontrado. Los ms sabios de ellos han especulado acerca de la verdad del
ordenamiento del mundo. Y la especulacin no ha llegado a la verdad. Pues el
ordenamiento se habla en tres (diferentes) dictmenes de todos los filsofos;
por lo tanto, no estn de acuerdo. Algunos de ellos dicen acerca del mundo
que fue dirigido por s mismo. Otros, que es la providencia (que lo dirige).
Otros, que es el destino. Pero nada de eso es. Una vez ms, de las tres voces
que acabo de mencionar, ninguna es verdadera. Porque todo lo que es de s
mismo es una vida vaca; es hecho a s mismo. Providencia es una tontera. El
destino es una cosa sin discernimiento.
Whoever, then, is able to get free of these three voices I have just mentioned and come by
means of another voice to confess the God of truth and agree in everything concerning him, he
is immortal dwelling in the midst of mortal men.

El que, por tanto, es capaz de liberarse de estas tres voces que acabo de
mencionar y venir por medio de otra voz para confesar el Dios de verdad y

estar de acuerdo en todo lo referente a l, l es inmortal habitando en medio de


los hombres mortales.
He-Who-Is is ineffable. No principle knew him, no authority, no subjection, nor any creature from
the foundation of the world, except he alone. For he is immortal and eternal, having no birth; for
everyone who has birth will perish. He is unbegotten, having no beginning; for everyone who
has a beginning has an end. No one rules over him. He has no name; for whoever has a name
is the creation of another. He is unnameable. He has no human form; for whoever has human
form is the creation of another. He has his own semblance - not like the semblance we have
received and seen, but a strange semblance that surpasses all things and is better than the
totalities. It looks to every side and sees itself from itself. He is infinite; he is incomprehensible.
He is ever imperishable (and) has no likeness (to anything). He is unchanging good. He is
faultless. He is everlasting. He is blessed. He is unknowable, while he (nonetheless) knows
himself. He is immeasurable. He is untraceable. He is perfect, having no defect. He is
imperishably blessed. He is called 'Father of the Universe'.

El-que-Is es inefable. Ningn principio lo conoca, ni autoridad, ni


sometimiento, ni ninguna criatura desde la fundacin del mundo, excepto que
l solo. Porque l es inmortal y eterno, sin nacimiento; pues todos los que
tienen nacimiento perecern. l no es engendrado, no tiene principio; pues
todo lo que tiene un principio tiene un fin. Nadie gobierna sobre l. l no tiene
nombre; pues el que tiene un nombre es la creacin de otro. l es
innombrable. l no tiene forma humana; pues el que tiene forma humana es la
creacin de otro. l tiene su propia apariencia - no como la semblanza que
hemos recibido y visto, sino una apariencia extraa que supera todas las cosas
y es mejor que las totalidades. Se ve a cada lado y se ve a s mismo de s
mismo. l es infinito; l es incomprensible. l es siempre imperecedero (y) no
tiene ninguna semejanza (para nada). l es bueno que no cambia. l es
impecable. l es eterno. l es bendito. l es incognoscible, mientras que l
(no obstante) se conoce a s mismo. l es inmensurable. l es imposible de
rastrear. l es perfecto, no teniendo ningn defecto. l es imperecederamente
bendito. l es llamado "Padre del Universo '.
Before anything is visible among those that are visible, the majesty and the authorities that are
in him, he embraces the totalities of the totalities, and nothing embraces him. For he is all mind,
thought and reflecting, considering, rationality and power. They all are equal powers. They are
the sources of the totalities. And their whole race <from first> to last is in the foreknowledge of
the Unbegotten, for they had not yet come to visibility.

Antes de nada es visible entre los que son visibles, la majestad y las
autoridades que estn en l, abarca las totalidades de las totalidades, y nada le
abarca a l. Porque l es toda la mente, el pensamiento y la reflexin, teniendo
en cuenta, la racionalidad y el poder. Todos ellos son los mismos poderes.
Ellos son las fuentes de las totalidades. Y toda su carrera <desde el principio>

para durar en el conocimiento previo del Ingnito, pues an ellos no haban


llegado a la visibilidad.
Now a difference existed among the imperishable aeons. Let us, then, consider (it) this way:
Everything that came from the perishable will perish, since it came from the perishable.
Whatever came from imperishableness will not perish but will become imperishable, since it
came from imperishableness. So, many men went astray because they had not known this
difference; that is, they died.

Ahora exista una diferencia entre los eones imperecederos. Hagamos, pues,
considerar (esto) de esta manera: Todo lo que vino desde el corruptible
perecer, ya que vena de lo perecedero. Lo que vino de lo imperecedero no
perecer, sino que se convertir en inmortal, ya que vena de lo imperecedero.
As, muchos hombres se desviaron porque no haban conocido esta diferencia;
es decir, ellos murieron.
But this much is enough, since it is impossible for anyone to dispute the nature of the words I
have just spoken about the blessed, imperishable, true God. Now, if anyone wants to believe
the words set down (here), let him go from what is hidden to the end of what is visible, and this
Thought will instruct him how faith in those things that are not visible was found in what is
visible. This is a principle of knowledge.

Pero esto es suficiente, ya que es imposible que alguien cuestione la


naturaleza de las palabras que he hablado acerca del bendito, imperecedero,
verdadero Dios. Ahora, si alguien quiere creer las palabras establecidos (aqu),
que vaya a lo que se esconde al final de lo que es visible, y este Pensamiento
le instruir de como la fe en esas cosas que no son visibles fue encontrada en
lo que es visible. Este es un principio del conocimiento.
The Lord of the Universe is not rightly called 'Father' but 'Forefather'. For the Father is the
beginning (or principle) of what is visible. For he (the Lord) is the beginningless Forefather. He
sees himself within himself, like a mirror, having appeared in his likeness as Self-Father, that is,
Self-Begetter, and as Confronter, since he confronted Unbegotten First Existent. He is indeed of
equal age with the one who is before him, but he is not equal to him in power.

El Seor del Universo no es llamado con razn "Padre", sino "Padre Ancestral
'. Porque el Padre es el principio (o principio) de lo que es visible. Pues l (el
Seor) es el Padre Ancestral sin principio. Se ve a s mismo dentro de s
mismo, como un espejo, habiendo aparecido en su imagen como PadreMismo, es decir, Auto-Engendrador, y como Confrontador, ya que l
confront al Ingnito Primer Existente. l es de hecho de la misma edad con
el que est delante de l, pero l no es igual a l en el poder.
Afterward he revealed many confronting, self-begotten ones, equal in age (and) power, being in
glory and without number, who are called 'The Generation over Whom There Is No Kingdom

among the Kingdoms That Exist'. And the whole multitude of the place over which there is no
kingdom is called 'Sons of Unbegotten Father.'

Finalmente l revel muchos confrontados, auto-engendrados, iguales en edad


(y) de poder, estando en la gloria y sin nmero, que son llamados "La
Generacin sobre la cual No hay Reino entre los Reinos Que Existen '. Y toda
la gente del lugar sobre el que no hay ningn reino se llama 'Hijos del Padre
ingnito.'
Now the Unknowable is ever full of imperishableness and ineffable joy. They are all at rest in
him, ever rejoicing in ineffable joy, over the unchanging glory and the measureless jubilation that
was never heard or known among all the aeons and their worlds. But this much is enough, lest
we go on endlessly. This is another principle of knowledge from <Self->begotten.

Ahora lo Incognoscible est siempre lleno de eternidad y alegra inefable.


Todos ellos estn en reposo en l, siempre gozosos en la alegra inefable,
sobre la gloria inmutable y el jbilo inconmensurable que nunca fue
escuchado o conocido entre todos los eones y sus mundos. Pero esto es
suficiente, para que no nos vayamos interminablemente. Este es otro de los
principios del conocimiento desde el engendrado <por S Mismo>.
The First who appeared before the universe in infinity is Self-grown, Self-constructed Father,
and is full of shining, ineffable light. In the beginning, he decided to have his likeness become a
great power. Immediately, the principle (or beginning) of that Light appeared as Immortal
Androgynous Man. His male name is 'Begotten, Perfect Mind'. And his female name is 'All-wise
Begettress Sophia'. It is also said that she resembles her brother and her consort. She is
uncontested truth; for here below, error, which exists with truth, contests it.

El Primero que se present ante el universo en el infinito es el Padre


Generado-Por Si Mismo, y est lleno de brillo, luz inefable. En el principio,
decidi hacer que su semejanza se convirtiera en un gran poder.
Inmediatamente, el principio (o comienzo) de esa Luz apareci como Hombre
Immortal Andrgino. Su nombre masculino es "Mente Perfecta Engendrada'.
Y su nombre femenino es 'Sofa Toda-Sabia Engendrada'. Tambin se dice que
se parece a su hermano y su consorte. Ella es verdad incontestable; porque
aqu abajo, error, lo que existe con la verdad, ella lo contesta.
Through Immortal Man appeared the first designation, namely, divinity and kingdom, for the
Father, who is called 'Self-Father Man' revealed this. He created a great aeon for his own
majesty. He gave him great authority, and he ruled over all creations. He created gods and
archangels and angels, myriads without number for retinue.

A travs del Hombre Immortal apareci la primera designacin, a saber,


divinidad y reino, pues el Padre, que se llama "Padre-Hombre por S Mismo
revel esto. El cre un gran en para su propia majestad. l le dio a l una

gran autoridad, y l gobern sobre todas las creaciones. l cre los dioses y
los arcngeles y ngeles, miradas sin nmero para su squito.
Now through that Man originated divinity and kingdom. Therefore he was called 'God of gods',
'King of kings'.

Ahora y a travs de este Hombre se origin la divinidad y el reino. Por lo


tanto fue llamado "Dios de dioses", "Rey de reyes".
First Man is 'Faith' ('pistis') for those who will come afterward. He has, within, a unique mind and
thought - just as he is it (thought) - reflecting and considering, rationality and power. All the
attributes that exist are perfect and immortal. In respect to imperishableness, they are indeed
equal. (But) in respect to power, there is a difference, like the difference between father and
son, and son and thought, and the thought and the remainder.

Primer Hombre es 'Fe' ('pistis') para los que vendrn despus. l tiene, dentro,
una mente nica y pensamiento - al igual que el lo es (pensamiento) reflejando y considerando, la racionalidad y el poder. Todos los atributos que
existen son perfectos e inmortales. En lo que respecta a imperecedero, ellos
son de hecho iguales. (Pero) con respecto al poder, hay una diferencia, como
la diferencia entre el padre y el hijo, y el hijo y el pensamiento, y el
pensamiento y el resto.
As I said earlier, among the things that were created the monad is first, the dyad follows it, and
the triad, up to the tenths. Now the tenths rule the hundredths; the hundredths rule the
thousandths; the thousands rule the ten thousands. This is the pattern <among the> immortals.
First Man is like this: His monad [...].

Como he dicho antes, entre las cosas que se crearon la mnada es primero, la
dada le sigue, y la trada, hasta las dcimas. Ahora las dcimas descartan las
centsimas; las centsimas gobiernan las milsimas; los miles gobiernan los
diez miles. Este es el patrn entre los inmortales. El primer hombre es como
esto: Su mnada [...].
Again it is this pattern that exists among the immortals: the monad and the thought are those
things that belong to Immortal Man. The thinkings are for <the> decads, and the hundreds are
the teachings, and the thousands are the counsels, and the ten thousands are the powers. Now
those who come from the [...] exist with their [...] in every aeon [...].

De nuevo este es el patrn que existe entre los inmortales: la mnada y el


pensamiento son aquellas cosas que pertenecen al Hombre Inmortal. Los
pensamientos son para <las> decadas, y los cientos son las enseanzas, y los
miles son los consejos y las decenas de miles son los poderes. Ahora los que
vienen desde la [...] existen con su [...] en cada en [...].

[...] In the beginning, thought and thinkings appeared from mind, then teachings from thinkings,
counsels from teachings, and power from counsels. And after all the attributes, all that was
revealed appeared from his powers. And from what was created, what was fashioned appeared.
And what was formed appeared from what was fashioned. What was named appeared from
what was formed, while the difference among begotten things appeared from what was named,
from beginning to end, by power of all the aeons. Now Immortal Man is full of every
imperishable glory and ineffable joy. His whole kingdom rejoices in everlasting rejoicing, those
who never have been heard of or known in any aeon that came after them and its worlds.

[...] Al principio, pensaron y pensamientos aparecieron de la mente, luego las


enseanzas de los pensamientos, consejos de las enseanzas, y poderes de los
consejos. Y despus de todos los atributos, todo lo que fue revelado apareci
de sus poderes. Y a partir de lo que fue creado, lo que estaba modelado
apareci. Y lo qu se form apareci de lo que estaba modelado. Lo que fue
nombrado apareci de lo que estaba formada, mientras que la diferencia entre
las cosas engendradas apareci de lo que fue nombrado, desde el principio a
fin, por el poder de todos los eones. Ahora el hombre Inmortal est lleno de
cada imperecedera gloria y gozo inefable. Todo su reino se regocija en
regocijo eterno, los que nunca han odo hablar o conocido de el en cualquier
en este viene despus de ellos y de sus mundos.
Afterward another principle came from Immortal Man, who is called 'Self-perfected Begetter.'
When he received the consent of his consort, Great Sophia, he revealed that first-begotten
androgyne, who is called, 'First-begotten Son of God'. His female aspect is 'First-begotten
Sophia, Mother of the Universe,' whom some call 'Love'. Now, First-begotten, since he has his
authority from his father, created angels, myriads without number, for retinue. The whole
multitude of those angels are called 'Assembly of the Holy Ones, the Shadowless Lights.' Now
when these greet each other, their embraces become like angels like themselves.

Despus otro principio vino del Hombre Inmortal, que se llama 'Perfeccin
Engendrada-por S Mismo.' Cuando el recibi el consentimiento de su
consorte, la Gran Sophia, revel que el primer engendrado andrgino, que se
llama, 'Hijo primognito de Dios'. Su aspecto femenino es Sofia primognita,
Madre del Universo," a quien algunos llaman "Amor". Ahora, el Primeroengendrado, ya que tiene su autoridad de su padre, cre ngeles, miradas sin
nmero, para su squito. Toda la multitud de esos ngeles son llamados
"Asamblea de los Santos ngeles, las Luces sin Sombra. 'Ahora, cuando stos
se saludan entre s, sus abrazos llegan a ser como ngeles como ellos mismos.
First Begetter Father is called 'Adam of the Light.' And the kingdom of Son of Man is full of
ineffable joy and unchanging jubilation, ever rejoicing in ineffable joy over their imperishable
glory, which has never been heard nor has it been revealed to all the aeons that came to be and
their worlds.

El Padre Primero Engendrador es llamado 'Adam de la Luz. "Y el reino del


Hijo del Hombre est lleno de alegra inefable y jbilo que no cambia,
siempre gozosos en la alegra inefable sobre su gloria imperecedera, la que
nunca se ha odo ni ha sido revelado a todos los eones que vienen a ser y sus
mundos.
Then Son of Man consented with Sophia, his consort, and revealed a great androgynous Light.
His masculine name is designated 'Savior, Begetter of All things'. His feminine name is
designated 'Sophia, All-Begettress'. Some call her 'Pistis' (faith).

Luego Hijo del hombre consinti con Sophia, su consorte, y revel una gran
Luz andrgino. Su nombre masculino se designa 'Salvador, engendrador de
todas las cosas'. Su nombre femenino se designa 'Sophia, Todo lo
Engendrado'. Algunos la llaman "Pistis '(fe).
Then Savior consented with his consort, Pistis Sophia, and revealed six androgynous spiritual
beings who are the type of those who preceded them. Their male names are these: first,
'Unbegotten'; second, 'Self-begotten'; third, 'Begetter'; fourth, 'First begetter'; fifth, 'All-begetter';
sixth, 'Arch-begetter'. Also the names of the females are these; first, 'All-wise Sophia'; second,
'All-Mother Sophia'; third, 'All-Begettress Sophia'; fourth, 'First Begettress Sophia'; fifth, 'Love
Sophia'; sixth, 'Pistis Sophia'.

Entonces el Salvador consinti con su consorte, Pistis Sophia, y revel seis


seres espirituales andrginos que son del tipo de los que les precedieron a
ellos. Sus nombres masculinos son los siguientes: en primer lugar, 'Ingnito';
segundo, 'Auto-engendrado'; tercero, 'Engendrador'; cuarto, 'Primer
engendrador'; quinto, 'Todo-engendrador'; sexto, 'Arco-engendrador'. Tambin
los nombres de las hembras son estos: en primer lugar, 'Toda-Sabia Sophia';
segundo, 'Toda-Madre Sofa'; tercero, 'Toda-Engendradora Sophia'; cuarto,
'Primera Engendradora Sophia'; quinto, 'Amor Sophia'; sexto, "Pistis (fe)
Sophia".
From the consenting of those I have just mentioned, thoughts appeared in the aeons that exist.
From thoughts, reflectings; from reflectings, considerings; from considerings, rationalities, from
rationalities, wills, from wills, words.

Desde el consentimiento de los que acabo de mencionar, pensamientos


aparecieron en los eones que existen. Desde los pensamientos, reflejos; desde
reflejos, considerandos; de considerandos, racionalidades, desde
racionalidades, voluntades, de voluntades, palabras.
Then the twelve powers, whom I have just discussed, consented with each other. <Six> males
(and) females (each) were revealed, so that there are seventy-two powers. Each one of the
seventy-two revealed five spiritual (powers), which (together) are the three hundred and sixty
powers. The union of them all is the will.

Entonces los doce poderes, que acabamos de discutir, consintieron entre s.


<seis> hombres (y) mujeres (cada uno) fueron revelados, por lo que hay
setenta y dos poderes. Cada uno de los setenta y dos revel cinco (poderes)
epirituales, que (junto) son los trescientos sesenta poderes. La unin de todos
ellos es la voluntad.
Therefore our aeon came to be as the type of Immortal Man. Time came to be as the type of
First Begetter, his son. The year came to be as the type of Savior. The twelve months came to
be as the type of the twelve powers. The three hundred and sixty days of the year came to be
as the three hundred and sixty powers who appeared from Savior. Their hours and moments
came to be as the type of the angels who came from them (the powers), who are without
number.

Por lo tanto nuestro en vino a ser como el tipo de Hombre Inmortal. El


tiempo lleg a ser como el tipo del Primer Engendrador, su hijo. El ao vino a
ser como el tipo del Salvador. Los doce meses llegaron a ser como el tipo de
los doce poderes. Los trescientos sesenta das al ao llegaron a ser como los
trescientos sesenta poderes que aparecieron del Salvador. Sus horas y
momentos llegaron a ser como el tipo de los ngeles que vinieron de ellos (los
poderes), que son sin nmero.
And when those whom I have discussed appeared, All-Begetter, their father, very soon created
twelve aeons for retinue for the twelve angels. And in each aeon there were six (heavens), so
there are seventy-two heavens of the seventy-two powers who appeared from him. And in each
of the heavens there were five firmaments, so there are (altogether) three hundred sixty
firmaments of the three hundred sixty powers that appeared from them. When the firmaments
were complete, they were called 'The Three Hundred Sixty Heavens', according to the name of
the heavens that were before them. And all these are perfect and good. And in this way the
defect of femaleness appeared.

Y cuando aquellos a quienes he discutido aparecieron, Todo-Engendrador, su


padre, muy pronto cre doce eones para squito de los doce ngeles. Y en
cada en haba seis (cielos), por lo que hay setenta y dos cielos de los setenta
y dos poderes que aparecieron de l. Y en cada uno de los cielos haba cinco
firmamentos, por lo que hay (en total) trescientos sesenta firmamentos de los
trescientos sesenta poderes que aparecieron de ellos. Cuando los firmamentos
estaban completos, fueron llamados "Los Trescientos Sesenta Cielos ', de
acuerdo con el nombre de los cielos que estaban delante de ellos. Y todo esto
es perfecto y bueno. Y de esta manera apareci el defecto de la feminidad.
The first aeon, then, is that of Immortal Man. The second aeon is that of Son of Man, who is
called 'First Begetter' ("who is called 'Savior'" added in Codex V). That which embraces these is
the aeon over which there is no kingdom, (the aeon) of the Eternal Infinite God, the aeon of the
aeon of the immortals who are in it, (the aeon) above the Eighth that appeared in chaos.

El primer en, entonces, es del Hombre Inmortal. El segundo en es del Hijo


del Hombre, que se llama "Primer Engendrador '(que se llama' Salvador '",
agregado en el Codex V). Lo que abraza a estos es el en sobre el que no hay
reino, (el en) del Dios, Eterno, Infinito, el en del en de los inmortales que
estn en l, (el en) por encima del Octavo que apareci en el caos.
Now Immortal Man revealed aeons and powers and kingdoms and gave authority to everyone
who appeared from him, to make whatever they desire until the days that are above chaos. For
these consented with each other and revealed every magnificence, even from spirit,
multitudinous lights that are glorious and without number. These received names in the
beginning, that is, the first, the middle, the perfect; that is, the first aeon and the second and the
third. The first was called 'Unity and Rest'. Since each one has its (own) name, the <third> aeon
was designated 'Assembly', from the great multitude that appeared in the multitudinous one.
Therefore, when the multitude gathers and comes to a unity, they are called 'Assembly', from
the Assembly that surpassed heaven. Therefore, the Assembly of the Eighth was revealed as
androgynous and was named partly as male and partly as female. The male was called
'Assembly', the female, 'Life', that it might be shown that from a female came the life in all the
aeons. Every name was received, starting from the beginning.

Ahora el Hombre Inmortal revel eones y poderes y reinos y dio autoridad a


todo el que apareci de l, para hacer lo que ellos desean hasta los das que
estn por encima del caos. Pues estos consentido entre s y revel cada
magnificencia, incluso de espritu, luces multitudinarias que son gloriosas y
sin nmero. Estos nombres recibidos en el principio, es decir, el primero, el
medio, el perfecto; es decir, el en primero y el segundo y el tercero. El
primero se llamaba 'Unidad y Descanso'. Puesto que cada uno tiene su
(propio) nombre, el <tercero> en fue designado 'Asamblea', de la gran
multitud, que apareci de estos multitudinarios. Por lo tanto, cuando se rene
la multitud y llega a una unidad, se les llama 'Asamblea', de la Asamblea que
super el cielo. Por lo tanto, la Asamblea del Octavo se revel como
andrgino y fue nombrado en parte como masculino y en parte como
femenina. El macho se llama 'Asamblea', la hembra, 'Vida', que podra
demostrarse que de una hembra lleg la vida en todos los eones. Cada nombre
se recibi, comenzando desde el principio.
From his concurrence with his thought, the powers appeared who where called 'gods'; and the
gods from their considerings revealed divine gods; and the gods from their considerings
revealed lords; and the lords of the lords from their words revealed lords; and the lords from
their powers revealed archangels; the archangels revealed angels; from <them,> the semblance
appeared, with structure and form for naming all the aeons and their worlds.

Desde su acuerdo con su pensamiento, los poderes que aparecieron fueron


llamados "dioses"; y los dioses de sus considerandos revelaron dioses divinos;
y los dioses de sus considerandos revelaron seores; y los seores de los

seores de sus palabras revelaron seores; y los seores de sus poderes


revelaron arcngeles; los arcngeles revelaron ngeles; desde <ellos> apareci
la apariencia, con la estructura y la forma de nombrar a todos los eones y sus
mundos.
All the immortals, whom I have just described, have authority - all of them - from the power of
Immortal Man and Sophia, his consort, who was called 'Silence', who was named 'Silence'
because by reflecting without speech she perfected her own majesty. Since the imperishabilities
had the authority, each provided great kingdoms in all the immortal heavens and their
firmaments, thrones (and) temples, for their own majesty.

Todos los inmortales, que acabo de describir, tienen autoridad - todos ellos del poder del Hombre Inmortal y Sophia, su consorte, que se llamaba
'Silencio', que fue nombrado 'Silencio' porque reflexionando sin discurso ella
perfeccion su propia majestad. Desde los imperecederos tenan la autoridad,
cada uno provisto de grandes reinos en todos los cielos inmortales y sus
firmamentos, tronos (y) templos, para su propia majestad.
Some, Indeed, (who are) in dwellings and in chariots, being in ineffable glory and not able to be
sent into any creature, provided for themselves hosts of angels, myriads without number for
retinue and glory, even virgin spirits, the ineffable lights. They have no sickness nor weakness,
but it is only will: it comes to be in an instant. Thus were completed the aeons with their heavens
and firmaments for the glory of Immortal Man and Sophia, his consort: the area which
<contained the pattern of> every aeon and their worlds and those that came afterward, in order
to provide the types from there, their likenesses in the heavens of chaos and their worlds.

Algunos, de hecho, (que estn) habitando y en carros, estando en la gloria


inefable y no podrn ser enviado dentro de cualquier criatura, suministrando
por s mismos ejrcitos de ngeles, miradas sin nmero para el squito y la
gloria, incluso espritus vrgenes, las luces inefables. No tienen ninguna
enfermedad ni debilidad, sino son slo voluntad: ello vendr a ser en un
instante. De esta manera se completaron los eones con sus cielos y
firmamentos para la gloria del Hombre Inmortal y Sophia, su consorte: el
espacio que <contena el patrn de> cada en y sus mundos y los que vinieron
despus, con el fin de proporcionar los tipos desde all, sus semejanzas en los
cielos del caos y sus mundos.
And all natures from the Immortal One, from Unbegotten to the revelation of chaos, are in the
light that shines without shadow and (in) ineffable joy and unutterable jubilation. They ever
delight themselves on account of their glory that does not change, and the rest that is not
measured, which cannot be described or conceived among all the aeons that came to be and
their powers. But this much is enough. All I have just said to you, I said in the way that you might
accept, until the one who need not be taught appears among you, and he will speak all these
things to you joyously and in pure knowledge.

Y todas las naturalezas del Uno Inmortal, desde el Ingnito a la revelacin del
caos, estn en la luz que brilla sin sombra y (en) la inefable alegra y jbilo
indecible. Ellos siempre se deleitan en razn de su gloria que no cambia, y el
descanso que no se mide, lo que no se puede describir o concebir entre todos
los eones que vienen a ser y sus poderes. Pero esto es suficiente. Todo lo que
acabo de decir a ustedes, lo dije en la forma en que ustedes lo puedan aceptar,
hasta que aparezca uno que no necesita ser enseado aparezca en medio de
ustedes, y l va a hablar de todas estas cosas a ustedes con alegra y en el
conocimiento puro.

Anda mungkin juga menyukai