Anda di halaman 1dari 10

PERcursos Lingusticos Vitria (ES) v. 3 n. 1 p.

52-61 2011 (edio especial)

APROXIMANDO A TRADUO E A COGNIO: TRAOS E PROTTIPOS


Elaine Cristina Pereira Dutra
Resumo: O presente trabalho, baseado na nossa dissertao cujo nome : Traduo &
Cognio: Interfaces, pretende tratar do encontro de dois campos de estudo: a lingustica e a
psicologia. Pretendemos buscar o ponto de convergncia, de justaposio no qual incluiremos
os estudos da traduo, visando compreender os processos mentais que influem no trabalho
do tradutor. Discutiremos a importncia de compreender a linguagem como parte de um
sistema social de escolhas, da figura do tradutor mais alm do bilngue, com capacidades e
competncias especficas, destacando e relacionando os processos cognitivos s suas
atividades. O papel da psicologia cognitiva, da semntica cognitiva e da teoria do prottipo,
para a traduo, pode ser entrelaado contribuio dos estudos de equivalncia em traduo,
com a meno de correspondncias totais ou derivadas, ou dos estudos de literatura, com os
rastros que permanecem em leituras e produes, realando dessa forma, a presena de um
elemento primordial e duradouro no intercmbio sgnico.
Palavras-chave: Traduo. Cognio. Prottipo. Efeito prototpico.
Abstract: This paper, which is based on our thesis named: "Translation & Cognition:
Interfaces, plans to discuss the connection of two fields of study: linguistics and psychology.
We intend to find the point of convergence, which will include the juxtaposition of translation
studies, to understand the mental processes that influence the work of the translator. We will
discuss the importance of understanding the language as part of a system of social choices, the
role of the translator being more than bilingual, with specifics skills and abilities, and
emphasizing cognitive processes relating to their activities. The role of cognitive psychology,
cognitive semantics and prototype theory, the translation can be linked with the contribution
of studies of equivalence in translation, mentioning derivative or total correspondences, or the
study of literature with traces that remain on readings and productions, highlighting the
presence of an essential and enduring element in the exchange of meaning.
Keywords: Translation. Cognition. Prototype. Prototype effect.

Introduo
O tradutor transita em diversos campos: publicidade, jornalismo, pintura, literatura,
cinema, poltica, diplomacia nestes atuando como mediador: intra e extralnguas, como
tambm intersignos, como afirmaria Roman Jakobson (1969). Os estudos da traduo ora
abordam a histria da traduo, as concepes de traduo, as tcnicas, ora os problemas, as
teorias... ainda existem as obras que buscam analisar e avaliar a formao do tradutor e os

Mestra em Estudos Lingusticos, pela Universidade Federal do Esprito Santo (UFES) - Departamento de
Lnguas e Letras. Vitria, ES, Brasil. E-mail: laflaca@ig.com.br. Orientao: Prof. Dr. Lilian Virginia Franklin
DePaula.

52

PERcursos Lingusticos Vitria (ES) v. 3 n. 1 p. 52-61 2011 (edio especial)

processos mentais ao momento da traduo, enlaando estas aes aos campos da psicologia,
neurologia, lingustica, filosofia, informtica, etc... A atividade tradutria , por tanto,
bastante ampla para o ensino e a pesquisa. Pretendemos aqui considerar a interface entre os
estudos da traduo e a cognio e estaremos, mais especificamente, examinando a traduo
entre lnguas distintas. Sabemos que o ser humano sempre tradutor, pois cada etapa na
comunicao envolve ora a traduo intralingua, a inter-semitica ou, como o caso aqui
investigado, a interlingual.

Quem o tradutor interlingual?


Ao pensar no trabalho do tradutor e nos caminhos de seu pensamento, devemos
primeiro pensar em quem deve ser chamado tradutor. Todo ser humano tradutor, mas nem
todos possuem o conhecimento para efetuar, por exemplo, uma traduo entre lnguas
distintas. A traduo interlingual conceitua-se como interpretao dos signos verbais por
meio de alguma outra lngua (JAKOBSON, 1969). A trajetria histrica do tradutor
interlingual longa, e segundo Erwin Theodor (1976) surge desde o hermeneuta, ou seja,
aquele que torna compreensvel o considerado ininteligvel, o que faz a ponte entre o divino e
a linguagem humana, passando pelos tradutores egpcios que tambm se interpunham como
mediadores das exigncias e exortaes como tambm dos pedidos e das splicas. Plato
apontava o poeta como servo e mediador da Divindade, cuja inspirao o faz falar em lugar da
mesma. Susan Bassnett (2003), nos seus Estudos da Traduo, periodiza a histria tradutiva
da seguinte forma, cada tpico brevemente discutido em forma de pequenos captulos que
compem o captulo maior Histria da traduo literria: Os Romanos; A traduo da
Bblia; Educao e o Vernculo; Primeiros tericos; A renascena; Sculo XVII; Sculo
XVIII; Romantismo; Ps-Romantismo; Os Vitorianos; Arcaizantes; Sculo XX. Verificamos
dessa forma resumida, o perfil histrico da traduo, seja na produo de discursos (escritos,
orais) seja na teoria e na crtica.
O tradutor, antes de tornar-se o que , adquire e aprende lnguas. Poderamos citar
alguns conceitos importantes para compreender sua constituio:

(1) Aquisio de 2 lngua: o ser humano adquire uma nova lngua de maneira natural,
sem esforo e sistematizao formal (como ocorreu ao aprender sua lngua materna).

53

PERcursos Lingusticos Vitria (ES) v. 3 n. 1 p. 52-61 2011 (edio especial)

(2) Aquisio de lngua estrangeira: a pessoa a aprende num contexto institucional


(uma escola ou centro de lnguas) , quando j amadurecido o seu conhecimento da lngua
materna e possivelmente numa idade mais adulta, o que no impede (se necessrio) o
aprofundamento e prtica desta LE, num outro contexto que favorea o aumento da
competncia.

Sejam quais sejam os processos para aprendizagem ou aquisio de um tradutor, o


importante sua capacitao, seu aperfeioamento e entender melhor como isso ocorre. Um
primeiro passo entender certos pr-requisitos como, por exemplo, a competncia tradutria,
inserida num grande mosaico de competncias. A competncia para traduzir, relacionada
competncia comunicativa, um tema pouco estudado. Sobre esta ltima, parte da noo de
lngua como um sistema organizado que constroi e relaciona as realidades sociais, sobretudo
tomando o texto como um exemplo primordial (unidades da lngua em uso, um fenmeno
social determinado por um contexto). Os componentes funcionais do nvel semntico estaro
no centro, formando redes de significados disponveis s escolhas dos usurios. Desse modo,
o texto traduzido no dever ser visto sob uma tica que transcende o contedo e sim como
um elemento que configura significados multifuncionais. O contedo de uma lngua dever
ser relacionado ao significado, que por sua vez escolhido dentro de um entrelaamento de
opes. A eleio feita com base numa fonte modeladora que permite no s a
textualizao, como tambm a re-textualizao (traduo).
Hurtado Albir (2005), em artigo contido em Pagano et al (2005), diz ser necessrio
observar que os falantes que sabem lnguas estrangeiras tm a competncia comunicativa e
no tm, necessariamente, a competncia tradutria. O conhecimento especializado, palavra
tomada de estudos da psicologia cognitiva e da pedagogia, um termo que, quando
relacionado traduo, refere-se s capacidades de organizar os conhecimentos em estruturas
sofisticadas e de aplic-los na resoluo de problemas. Esse fruto de um processo de
aprendizagem contnuo, constantemente reestruturado e imprescindvel para a aprendizagem,
por tratar, armazenar e recuperar informaes s quais o tradutor est exposto. A competncia
tradutria seria composta por conhecimentos lingusticos, textuais, temticos, culturais, de
documentao, capacidade de transferncia (HURTADO ALBIR, 2005, p. 23).

54

PERcursos Lingusticos Vitria (ES) v. 3 n. 1 p. 52-61 2011 (edio especial)

Modelo psicolgico cognitivo e sua relao com a traduo


As operaes mentais que estaro na traduo, sero: Introspeco; Abstrao e
Memria. A ao introspectiva, junto abstrao um dos mais importantes fundamentos da
estruturao e processamento da informao, tanto que, nos estudos tradutrios, usa-se a ao
em foco como um recurso de observao do seguimento (protocolos de traduo) e como
auxiliar na investigao do ensino e aprendizagem de segunda lngua. Com relao
memria, observa Douglas Robinson (2002, p. 365): o crebro um pragmtico impiedoso,
o que for relevante e filtrado pelas bases da experincia o que realmente vai ser interpretado,
retido, organizado, tratado, comparado e integrado. Ele cita 02 tipos de memria: 1) Memria
figurativa: que retm eventos especficos, como por exemplo, determinadas palavras. 2)
Memria normativa: que ajuda a realizar ou desenvolver atividades de maneira imperceptvel,
como digitar um texto, operar com conhecimentos lingusticos, analticos ou culturais.
A contiguidade e a frequncia so a fora motriz de que se serve a memria. Estes
elementos funcionaro nas redes de contedos como ativadores de conexes recordando que:
o processamento quer seja de insero de contedo e/ou relao do mesmo aos j antigos
(memria de longo prazo) feito via abstrao. A contiguidade o inter-relacionamento dos
fatos e a frequncia repetio e a intensidade com que registramos essas informaes
(ALVES, 2000, p. 59). O tradutor dever, portanto, estar atento aos seus pensamentos, mas
tambm aberto para que emirjam as estratgias lgicas que lhe auxiliaro em dado momento.
Por certo, no conseguir superar todos os problemas em sua atividade de maneira to linear e
sequencial quanto se espera, mas a maneira pela qual ele conseguir adquirir e acumular
experincias substanciais.
Outro aspecto importante se refere memria semntica. O pensamento, uma espcie
de instrumento manipulador de signos, est em constante busca e encontro de fontes de
armazenagem de conhecimento significante que chamamos de memria semntica
(MAYER, 1981, p. 133). Esta, segundo o mesmo autor, dividida em 02 tipos bsicos: 1)
Modelos de entrelaamento: que se baseiam na associao de elementos da memriaassociao que ultrapassa o conceito clssico por apontar variados tipos, por afirmar que as
unidades so conceitos significativos e que as teorias so passveis de testes. 2) Modelos
de conjunto: tomando como base o de que lineamentos pertencentes a conjuntos que so
prprios de outros conjuntos e assim sucessivamente, formando a memria.
importante salientar que o conhecimento na mente humana estrutura-se
hierarquicamente e a categorizao como processo cognitivo uma alternativa de dar
55

PERcursos Lingusticos Vitria (ES) v. 3 n. 1 p. 52-61 2011 (edio especial)

conformidade informao, pois ela reflete a organizao da estrutura informacional na


memria semntica de uma pessoa sobre determinado assunto. Cada estrutura de
conhecimento existe como objeto, ideia, evento, um grupo de atributos, que se liga a outra
estrutura do conhecimento. medida que aprendemos, apreendemos novas estruturas e
ligaes, adicionando informaes s estruturas existentes, ou alterando essas estruturas
atravs do processo de reestruturao.
O conhecimento pode ser estudado sob dois prismas: o da psicologia cognitiva clnica
ou o da psicologia cognitiva do processamento da informao (metfora computacional) O
paradigma simblico surgiu na dcada de 50 e pretendeu investigar a mente como um sistema
de manipulao simblica, considerando computacional o modelo de mente, o crebro
como uma mquina do tipo binrio. O modelo que descrevia o funcionamento cerebral era o
da utilizao de redes de elementos. J o paradigma sub-simblico aponta a possibilidade de o
sistema aprender (treinamento da rede a fornecer o melhor output possvel) e de ser factvel
operar com dados incompletos (ativar outras unidades de significado, de modo a produzir
uma resposta completa) (BORINI, 2002, p. 28). A premissa Mente e corpo no so duas
entidades estanques, encontra-se com o 3 paradigma, o enacionista. Esses formam um todo
que s podem separar-se por razes didticas. Nossa cognio o resultado das nossas aes
e das nossas capacidades sensrio-motoras. O enacionismo (ou enao) o mecanismo pelo
qual surge o mundo e a via de acesso para se fazer parte dele. Segundo Feltes (2007, p. 312),
novas configuraes estruturais contnua e evolutivamente so geradas. Mundo, corpo,
linguagem e histria no se separam. A inteligncia a maneira pela qual se ingressa em um
mundo compartilhado e a comunicao ser a maneira pela qual se pode model-lo. Observase que h uma ligao sistmica entre mundo e linguagem, um no sobrevivendo sem o outro.

O papel do prottipo
Vejamos o papel dessas inter-relaes na categorizao, to importantes para
podermos entender o tratamento de conceitos/significados por parte dos tradutores e as
diferentes escolhas dos mesmos. Eleanor Rosch (1976, 1980), antroploga norte-americana, a
partir de seus estudos observou que existem membros mais centrais (prottipos) e outros mais
perifricos. Assim, o que determinar a estruturao de uma categoria a variao da
relevncia em termos culturais, ao focar os atributos tpicos. As pessoas, dentro de um
contexto cultural e segundo suas capacidades cognitivas delimitaro (de maneira diferente,
56

PERcursos Lingusticos Vitria (ES) v. 3 n. 1 p. 52-61 2011 (edio especial)

por certo) a categorizao. A autora destacou os trs nveis de categorizao: o


superordenado, o de base e o subordinado. O de base seria o mais importante, tambm
chamado prottipo: no qual possvel formar uma imagem que represente toda a categoria
[...] e tambm o nvel sobre o qual temos um maior nmero de informaes (conceitos
elaborados por KOCH; CUNHA-LIMA, 2004, p. 276-277).
Atualmente sabemos que a ideia central de prottipo foi revista, como tambm um dos
princpios bsicos da verso padro: de que as categorias se estruturam a partir do grau de
semelhana dos seus elementos com o exemplar prototpico. E tambm foi melhor estudada a
tese de que as fronteiras das categorias so difusas e a que equipara grau de representatividade
de um exemplar ao grau de pertinncia categoria. O prottipo passa de causa para efeito,
busca-se a distribuio da categoria que justifique o efeito prototpico. Os traos so
necessrios porque, para se pertencer a uma categoria necessrio que haja pelo menos um
em comum com o prottipo e este trao no necessariamente igual para os demais membros
compartilharem. As categorias exibem efeitos de prototipicidade e tambm uma hierarquia
interna e existe uma flexibilidade na modelagem de fenmenos cognitivos, que se trata de
ter a capacidade de complementar os conceitos descritos via associao de propriedades novas
aos conceitos bsicos, abrindo-se a representao do conhecimento em esquemas que por sua
vez se uniro a outros, em rede. Os limites entre uma e outra categoria so imprecisos, a ponto
de um elemento poder pertencer a vrias ao mesmo tempo.
A importncia da remodelao da teoria do prottipo para o trabalho tradutivo a de
maior compreenso do tratamento dos conceitos. No nosso caso, especialmente, o modelo
proposicional (um dos elementos da sua tipologia) relacionado ao efeito prototpico via feixe
de traos e categoria radial, ajuda a entender as escolhas dos tradutores pesquisados por ns.
Verificando a variabilidade e extenso dos significados de termos escolhidos por eles, temos
uma exemplificao da fronteira imprecisa entre os nveis mais ou menos prototpicos. Por
isso so chamados modelos, por servir de base de organizao de significao lingusticoconceitual, na terminologia de Feltes (2007).
Com os exemplos seguintes, presentes em nosso trabalho, podemos demonstrar um
pouco do que tratamos neste 3 tpico:

57

PERcursos Lingusticos Vitria (ES) v. 3 n. 1 p. 52-61 2011 (edio especial)

LNGUA FONTE:
[...] insomne empedernida [...]

LNGUA ALVO:
+ prototpico : insone obstinada
prototpico : insone incorrigvel.
- prototpico: no dorme, quase nada.
- prototpico: tinha problema de insnia.

Estrangeiros:

No prototpico: mulher boazinha e


teimosa.
- 02 entrevistados no traduziram.

Os dois primeiros elementos pertencem a uma mesma categoria: nome + adjetivo,


tendo semelhanas semnticas, ficando prximos ao prottipo. Os demais, que so oraes
soltas, explicam o termo insomne, no entanto s enfatizam o grau do problema no primeiro
caso, o que se omite no segundo. O trao que une a todos o insone, o do no-dormir, o que
aproxima a todos do prottipo. A idia total deste a fora, a persistncia da insnia.

LNGUA FONTE:
[...] nia de tres aos [...]

LNGUA ALVO:
[...] filha de trs anos [...] (2 ocorrncias)
+ prototpico.
[...] filha que tem trs anos [...] +
prototpico.

+ 02 ocorrncias de estrangeiros:

[...] menina de trs anos [...] prototpico.

Estrangeiro:

[...] sua criana de 3 anos [...]


prototpico

importante salientar o tratamento dado ao termo nia, que no contexto desta


traduo, ter uma centralidade relacionada a parente. A relao que estabelece esta,
desdobrando-se em menina, que ser neste caso um termo intermedirio, pois tanto ser a
traduo literal e (mais usada) para designar criana do sexo feminino como ser a maneira
coloquial e familiar de designar filha. A palavra mais prxima no significado na inteno do
autor, nos parece, a primeira, a de parente.

58

PERcursos Lingusticos Vitria (ES) v. 3 n. 1 p. 52-61 2011 (edio especial)

LNGUA FONTE:
[...] amenazada con la pistola [...]

LNGUA ALVO:
[...]

ameaada

com

pistola

(3

ocorrncias de professores brasileiros, 02


ocorrncias de professores estrangeiros)
prototpico.
[...] ameaada com a arma + prototpico .
Professor estrangeiro.

[...]

ameaada

com

revlver

prototpico.

Neste caso, levados pela literalidade, os tradutores foram ao nvel mais subordinado,
tipo de arma. Como no se mencionou calibre, marca ou funcionamento, no se classificou
num nvel menos prximo do central.

O encontro das teorias da traduo com a teoria do efeito prototpico


Ao lermos Rodrigues (2000), obtivemos informaes sobre o trabalho de Guideon
Toury, que no seu livro In search of a theory of translation (1980), tratou a traduo como um
processo que envolve operaes de transferncia entre entidades semiticas (entendidas como
signo, oraes, textos, mensagens, modelos institucionalizados) que pertencem a sistemas
diferentes. A traduo sugere o transporte de traos entre lnguas, sendo que estes contm
elementos estveis e invariveis nesta transposio. A preservao dos mesmos ser em um
ou mais nveis, embora possam acontecer resultados diferentes no processo, o algo em
comum permanecer: o trao chamado de invariante de comparao, que considerado um
parmetro para a anlise das tradues, a fim de observar as normas que as moldaram e se
estariam mais ou menos prximas dos plos: Lngua-fonte ou Lngua-alvo. O primeiro seria
considerado adequado e o segundo, aceitvel. H o reconhecimento, desta forma, da
existncia de uma ampla gama de variaes e relaes tradutrias. So mencionados
parmetros como a equivalncia mxima (ideal, exemplar) e mnima (limiar de
traduo), dois conceitos abstratos. O que nos remeter teoria do prottipo, ainda que
Toury relacione a possibilidade da traduzibilidade mxima a uma substncia essencial do
texto que seria idealmente perfeita, sem nenhuma interveno ou imperfeio. Por outro lado,
o que o autor parece no considerar essencial que as tradues sejam um espelho do ideal,

59

PERcursos Lingusticos Vitria (ES) v. 3 n. 1 p. 52-61 2011 (edio especial)

reconhecendo os diversos tipos e graus de equivalncia entre textos, a relatividade de que


pode ser revestida a relevncia.
Tambm citado por Rodrigues (2000), Jacques Derrida (1972) postula a necessidade
de se substituir o conceito traduo pelo de transformao, resultado da articulao entre
significado e significante, produzindo o sentido. A partir de tal viso, haver a
contextualizao dos significantes a partir do trabalho do tradutor e de sua leitura, haver uma
nova produo, uma transformao. Podemos relacion-la ao efeito prototpico, um sistema
cujas fronteiras no so nitidamente definidas, dependente da noo da leitura que por sua vez
remete a traos que unem os elementos em foco, dentro de uma cadeia que constantemente
transformada. A ancoragem via leitura e escritura algo complexo, no mar flexvel cuja
densidade informativa e estabilidade estrutural so julgados e processados de maneiras
diferentes. Porm o trao, tambm chamado rastro (trace) o que ligar a outros elementos,
os prprios textos sero chamados de cadeias e sistemas de rastros, que dialogaro uns com
os outros no processo de significao. O trao ou rastro , ao nosso ver, o prottipo ou o seu
efeito, um conjunto de propriedades que flui ou parece fluir de uma maneira uniforme entre
as leituras e classificaes. Tambm devemos observar que: No h termos plenos, fechados
em uma estrutura esttica, taxonmica ou a-histrica (RODRIGUES, 2000, p. 198), no ponto
de vista do autor francs, o que refora a importncia do contexto na organizao prototpica.

Concluso
O que acontece na traduo no transferncia e sim transformao via tradutor, leitor
ou ambos. Um acrscimo, uma substituio que se produzir e reproduzir de alguma forma o
original. Ser a continuao da existncia de um texto, a reproduo de seus significados,
transportados pelos filtros da criatividade e interpretao. No entanto, algo permanecer,
algum resqucio que serve de ponte entre o antes e o depois, o anterior e o posterior, a lngua
fonte e a lngua alvo: o efeito do prottipo, sua presena que percebida nas leituras, revises
e reedies, nas tradues inter e intralnguas. A dimenso onomasiolgica do prottipo
parmetro para a traduo e demanda mais estudos para uma compreenso maior da atividade
do tradutor.

60

PERcursos Lingusticos Vitria (ES) v. 3 n. 1 p. 52-61 2011 (edio especial)

Referncias bibliogrficas
ALVES, Fbio. Estratgias de busca de subsdios internos. Memria e mecanismos
inferenciais. In: PAGANO, Adriana; MAGALHES, Clia; ALVES, Fbio (Org.). Traduzir
com autonomia: estratgias para o tradutor em formao. So Paulo: Contexto, 2000. p. 5770.
BASSNETT, Susan. Estudos de traduo. Fundamentos de uma disciplina. 4. ed. Traduo
de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2003.
BORONI, Adair. Gneros textuais e cognio um estudo sobre a organizao cognitiva da
identidade dos textos. Florianpolis: Insular, 2002.
FELTES, Helosa Pedroso de Moraes. Semntica cognitiva: ilhas, pontes e teias. Porto
Alegre: EDIPUCRS, 2007.
JAKOBSON, Roman. Lingustica e comunicao. 2. ed. Traduo de Isidoro Blikstein e Jos
Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 1969.
KOCH, Ingedore Villaa; CUNHA-LIMA, Maria Luiza. Do cognitivismo ao
sociocognitivismo. In: MUSSALIM, Fernanda; BENTES, Anna Christina (orgs.). Introduo
lingustica: fundamentos epistemolgicos, v. 3. So Paulo: Cortez Editora, 2004.
MAYER, Richard E. Cognio e aprendizagem humana. Traduo de Luiz Roberto S. S.
Malta. So Paulo: Cultrix, 1981.
PAGANO, Adriana; MAGALHES, Clia; ALVES, Fbio (Org.). Competncia em
traduo. Cognio e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.
ROBINSON, Douglas. Construindo o tradutor. Traduo de Jussara Simes. Bauru, SP:
EDUSC, 2002.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Traduo e diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000.
THEODOR, Erwin. Traduo: ofcio e arte. So Paulo: Cultrix, 1976.

61

Anda mungkin juga menyukai