Anda di halaman 1dari 2

Corrector de pruebas

Guillermo Angulo
Hay pocos placeres ms grandes que descubrir un error en el texto de algn autor
importante.
Ms que lector soy o mejor, quisiera ser corrector de pruebas. Y no ejerzo, porque es el
oficio ms injustamente pagado de toda la cadena editorial. Mis libros estn llenos no de
inteligentes anotaciones no he encontrado una sola en las relecturas sino de
correcciones. El goce de descubrir un error (donde menos se piensa salta el gazapo) va
en natural proporcin a la importancia del autor.
Ya Augusto Monterroso en su delicioso artculo Sobre la traduccin de algunos ttulos,
que forma parte del libro La palabra mgica, haba osado corregir a Borges, no sin cierta
vergenza, sobre el significado de la expresin The Sound and the Fury, por lo general
traducida como El sonido y la furia:
El sonido y la furia de William Faulkner, que suena tan bien y sugiere tanto desde que
alguien sin mucho amor al Diccionario tradujo literalmente el pasaje de Macbeth, en que
ste propone que la vida es un cuento contado por un idiota, pero a quien jams se le
ocurri que las palabras siguientes en que se apoya: full of sound and fury iban a ser
traducidas por otro quiz no tan idiota pero quien ni de broma intent preguntarse qu
cosa fuera eso de un idiota lleno de sonido y de furia. [...] Por ahora yo slo me atrevo
a proponer a ustedes que vean en su Concise Oxford Dictionary lo que sound and fury
quiere decir en el texto de Shakespeare: nicamente bla bla bla.
Pues yo voy a llover sobre corregido y me voy a meter nada menos que con el mismo
Borges y su carnal Bioy (Casares era a Borges lo que Marcelo al cmico mexicano Tin
Tan). En una entrevista cuenta Jorge Luis Borges que l aprendi italiano leyendo una
versin bilinge de La Commedia de Dante, mientras viajaba en tranva al trabajo. Eso es
como decir que un extranjero aprendi espaol leyendo el Mio Cid o al Arcipreste de
Hita, que ambos necesitan traductor hasta para los que creemos saber espaol. Cmo
hara Borges, con ese idioma dantesco, para pedir un cappuccino o comprar un billete de
avin? All l. Pero en una ancdota que le relat y que trae a cuento en su
mamotrtico diario Adolfo Bioy Casares el chismoso de Borges dice:
Ciancilo, agregado cultural de la embajada italiana, estaba muy enamorado de
Giselda Zani, una escritora uruguaya, sumamente gorda. Un da tiene que tomar el
t con ella y la llama por telfono para avisarle que va: Giselda, vado subito.
Sale precipitadamente, cae, por una trampa del piso, al stano. Se rompe todos los
huesos. A quienes lo socorren, pide: Un telfono, un telfono. Se lo dan, marca
un nmero, exclama: Giselda, non vado y pierde el conocimiento.
Y dnde est el error? Que en italiano, en este caso, se usa un verbo que
aparentemente disuena con la lgica de nuestro idioma: no se dice vado,
sino vengo: Giselda, vengo subito, Giselda, non vengo. se es el problema de creer saber
italiano porque se ley a Dante en su idioma original. Tambin se equivocan muchos
hispanoparlantes cuando, a la salida de los buses, se encuentran a la nica salida con un
letrero imperativo, vietato salire,que en realidad quiere decir prohibido subir.

Finalmente, no veo qu tiene que ver lo de sumamente gorda en la historia, porque el


que se cae es el italiano, aunque no sabemos si era sumamente flaco. Hay que decir lo
obvio, s, que las gordas tambin tienen su corazoncito.

Anda mungkin juga menyukai