Anda di halaman 1dari 6

Hispanismo

2 0 0 6

Ese da, esse dia; no siempre el mismo da. Demostrativos y


referencia en espaol y portugus.
Adrin Pablo Fanjul (USP)

Tanto el espaol como el portugus presentan tres series de demostrativos, a diferencia de lenguas que, como el ingls, presentan un sistema binario. Para ambas lenguas, sobre todo cuando se trata de usos decticos, la
tradicin normativa y, en principio, tambin la descripcin, suelen relacionar
a cada serie con cada una de las personas del discurso. As, la 1 serie corresponde a lo que se encuentra en el dominio del hablante (en su tiempo, su
espacio, o en las palabras o textos que est produciendo), la 2 al dominio del
oyente, y la 3 a lo que no est en el dominio de ninguno de los dos.
Sin embargo, en casi todos los casos, los mismos instrumentos descriptivos reconocen que muchos usos no siguen esa distribucin, y que
existen en ambas lenguas, contextos en que, con regularidad, alguna de
esas formas neutraliza esos valores.
En este trabajo nos referiremos principalmente a los usos decticos de
los demostrativos, sobre todo en la referencia espacial y temporal, donde
creemos que se pueden manifestar mayores desajustes entre hablantes
de espaol y de portugus brasileo, e intentaremos mostrar que es la
segunda serie de demostrativos (ese / esse) la que se ubica en un lugar
ms crtico (y por eso ms interesante) en ese aspecto.
Primero daremos informacin, separadamente, sobre el espaol (punto 1) y el portugus brasileo (punto 2), tomada de gramticas descriptivas y de textos que exponen resultados de investigacin de campo y/o de
corpus digitalizado. Despus (punto 3), presentaremos casos que hemos
relevado de reescrituras y de traduccin del portugus al espaol.
Por economa expositiva, seguiremos el procedimiento de denominar
cada serie por medio del masculino singular (este / este, ese / esse, aquel
/ aquele), dando por sobrentendido que nos referimos tambin a las formas femeninas y/o plurales, y al neutro.
Algunas propuestas sobre el espaol actual
En su captulo sobre demostrativos en la Gramtica descriptiva de la
lengua espaola, despus de describir el sistema de tres formas para el
espaol, afirma Eguren (1999, p.940):
dicho sistema ternario, tal y cual acaba de ser descrito, funciona, sobre todo, en casos de deixis gestual y simblica en el espaol peninsular.
En el espaol de Amrica se tiende a sustituir aquel por ese, resultando
en un sistema binario. (Destacado en el original).
168

Volume 2 | Estudos de Linguagens

Eguren da a Kany (1969) como nica referencia para apoyar su afirmacin. El autor referido efectivamente sealaba esa tendencia, pero
aclaraba (p. 170) que En realidad, semejante uso se puede hallar en el
espaol peninsular, y se remonta al lenguaje antiguo. Y a partir de ejemplos tomados de los escritores Fray Mocho (Argentina) y Acevedo Hernndez (Chile), en que el mismo objeto, desde el mismo punto de vista,
era mencionado primero con aquel y despus con ese, introduca la
interesante hiptesis de que:
el cambio de aquel (o aquella) por ese (o esa) indique que, despus de
ser mencionados por primera vez, los nombres pueden considerarse como
relacionados con la persona interpelada. (p. 171, destacado en el original).

Nos parece apresurada la afirmacin de Eguren de la tendencia a un sistema binario. Los ejemplos y la reflexin de Kany muestran usos de aquel
que tendran un valor especfico, y, por otra parte, no debe subestimarse el
papel de los instrumentos normativos, que siguen proponiendo un sistema
tricotmico como pauta de correccin. Tampoco nos parece adecuada para
este caso, como para el de otras formas en variacin, la generalizacin de el
espaol de Amrica. Obsrvese, por ejemplo, que en dos corpus de textos
literarios del siglo XX, espaoles y americanos, De Kock (1997, p.147) muestra
la siguiente distribucin de ocurrencias entre los demostrativos, incluyendo
formas con funcin adjetiva o pronominal:
Corpus de 19 textos
Corpus de 20 textos

Este
Este

56,19%

48,41

ese 29,91% Aquel 13,88%


ese 37,66 Aquel 13,93

De Kock trabaj con metodologa de Lingstica de Corpus, y muestra


muchas ocurrencias de aquel entre escritores hispanoamericanos. Los
textos de Octavio Paz y de Vargas Llosa que integraron la muestra estn
entre los que ms ocurrencias exhiben de la 3 serie, y los de Carmen
Martn Gaite entre los que menos la registran.
De cualquier modo, el cuadro de De Kock evidencia que la serie aquel
muestra, en general, menos frecuencia, y la observacin de usos de sectores poco escolarizados puede reforzar la idea, si no de su desaparicin, que
ya dijimos que no compartimos, de su limitacin a hablantes ms cultos. Un
ejemplo extremo lo tenemos en Colantoni (2000), en que se describe un corpus oral recogido en la provincia de Corrientes, Argentina, entre hablantes
sin escolaridad secundaria. Si bien el objetivo del trabajo de Colantoni es otro,
estudiar algunos usos peculiares de este y eso como marcadores con-

169

Hispanismo

2 0 0 6

versacionales, para iniciar su anlisis debi cuantificar primero las ocurrencias de cada grupo de formas. De aproximadamente 330 demostrativos en
el corpus, ninguno correspondi a la serie de aquel. El 77% fue de la serie
ese .y el resto, de la serie de este. Vale destacar que los temas sobre los
cuales giraban las entrevistas grabadas incluan narrativas de distintos tipos
(experiencias personales, historias y leyendas locales, etc.) (COLANTONI,
2000, p. 72), que favorecan, por su carcter evocativo de tiempos y espacios
alejados, la aparicin de formas de la 3. serie.
Como contraparte, y antes de cerrar este punto, cabe sealar dos casos de uso no dectico en que creemos que aquel sigue excluyendo a
ese para el espaol en general. Se trata del giro este... aquel para la
retomada contrastiva de dos entidades ya mencionadas, y del llamado
demostrativo de lejana (EGUREN, 1999, p. 939) en construcciones con
que + subjuntivo (Aquellos que se sientan capaces, propnganse.).
En esta ltima estructura, el artculo definido puede substituir a aquel.
Descripciones e investigaciones sobre el portugus brasileo
En su obra gramatical, apoyada en un vasto y actualizado corpus literario
y meditico, Neves (1999, p.498-499) explica que Quando faz referncia
situao, cada uma das trs formas dos pronomes demonstrativos variveis
ESTE, ESSE, AQUELE-, se refere em especial a uma das trs pessoas gramaticais. Y afirma que esa distribucin se hace evidente en la ocurrencia conjunta
con los demostrativos de lugar (aqui, a, l). Sin embargo, despus, al tratar en
particular del funcionamiento de cada serie, dice, para la primera, que A vinculao de ESTE com o falante muitas vezes se afrouxa y que a relao chega a estender-se da primeira para a segunda pessoa (p. 500, destacado en el
original). Y al describir la referencia de esse (p. 501) tambin dice que su vnculo con la 2 persona muitas vezes se afrouxa y que en consecuencia, hablante y oyente quedan incluidos en la referencia. Tambin, y ya con referencia
a la ubicacin espacial, muestra que el lugar puede ser un aqui compartido
entre 1 y 2 persona, y que en tal caso, ESTE e ESSE podem, praticamente,
alternar-se (p. 501). En ningn momento de la descripcin de funciones de
aquele, en cambio, la autora menciona posibilidades de superposicin de
valores con las otras dos series.
Castilho (1993, p. 127), al comentar la distribucin reconocida por la
gramtica tradicional, afirma que esse arranjo no corresponde ao uso
contemporneo do portugus brasileiro. Los datos que expone como
parte del corpus del proyecto NURC (Norma Urbana Regional Culta)
muestran una menor frecuencia de la 1 serie:

170

Volume 2 | Estudos de Linguagens

Este 13% | Esse 58% | aquele 29%

En el mismo texto, Castilho se refiere a gramticos que, desde mediados del siglo XX sealaban una asimilacin entre este e esse, recordando que Nascentes vaticinaba la desaparicin de esse mientras que,
por el contrario, Bechara mostraba la tendencia a su predominio. Tambin
apuntan a una asimilacin, en un texto de reciente aparicin, Ilari y Basso
(2006, p. 117): a grande oposio hoje entre este + esse, e aquele, o que caracteriza um sistema binrio.
En un texto que da cuenta de una investigacin sobre este y esse
con corpus del mismo proyecto NURC en Rio de Janeiro, Cid, Costa e Oliveira (1986) trabajan con un corpus de dilogo y otro de lo que llaman
elocuo formal. En el dilogo, esse apareci en la categora denominada no lugar de este 9 veces, mientras que para este las apariciones propias (perto do falante, tempo presente em relao ao
falante) sumaron slo 7. En la elocuo formal, en cambio, esse no
apareci no lugar de este. El mismo corpus muestra 59 ocurrencias de
este contra 484 de esse.
Caminos asimtricos y algunas reescrituras
Por lo que podemos apreciar a partir de los estudios referidos, mientras
que para el espaol se seala, de diferentes maneras, un decrecimiento de
aquel en favor de ese, y esa segunda serie aparece donde se esperara
la tercera; para el portugus brasileo, este es la forma que pierde terreno
y distincin respecto de esse , que toma parte de su lugar.
El siguiente fragmento de la letra de un tema musical de la banda Engenheiros do Hawai, llamada Melhor assim, nos parece emblemtica
sobre el desplazamiento de la segunda serie:
Mas h estrelas atrs das nuvens
no cu da ptria nesse instante.a

En la retomada del segmento del Himno Nacional de Brasil o sol da liberdade


em raios flgidos / brilhou no cu da Ptria nesse instante se evidencia el cambio de esse hacia una perspectiva temporal del presente del hablante.
Observamos a continuacin algunos fragmentos de traduccin de
cuentos brasileos, hechas por traductores hispanoamericanos. Por razones de espacio, exponemos slo dos casos del corpus que reunimos,
extrado de dos recopilaciones bilinges: Kovadloff et. al. (1978) y Paglial
(org.) (1996). Vemos las selecciones de demostrativos hechas por esos

171

Hispanismo

2 0 0 6

traductores como un gesto de extraamiento en relacin al funcionamiento lingstico del original en portugus, movimiento que fue acompaado
por otros, especficamente en cuanto al aspecto verbal.
El primer ejemplo es del cuento Antes do baile verde, de Lygia Fagundes Telles, traducido por Santiago Kovadloff (1978, p. 9-16):
Todos esses meses, quem que tem agentado o tranco?
Todos estos meses, quin es la que se aguant el fardo?

Al percibir que los meses de referencia todava duran e incluyen el


presente del hablante, el traductor utiliza en espaol la forma estos,
para lo que en portugus era esses. Y obsrvese que al elegir el pretrito indefinido se aguant, borra la proyeccin actual y la iteratividad
del pretrito perfeito composto del portugus, que podra haber sido traducido como se viene aguantando o por se ha aguantado, este ltimo
probablemente menos frecuente en la variedad rioplatense del traductor.
El segundo ejemplo que daremos es de la traduccin por Ofelia Castillo del cuento Passeio noturno, de Jos Rubem Fonseca, en PAGLIAI
(1996, p. 226-227)
No sei que graa voc acha em passear de carro todas as noites,
tambm aquele carro custou uma fortuna, tem que ser usado.
No s qu encontrs de lindo en pasear en auto todas las noches;
tambin, ese coche ha costado una fortuna, hay que usarlo.

El coche al que se refiere el personaje es el que tiene en el garaje su


marido, en el mismo tiempo de su habla. Aquel coche cost, probablemente hubiera resultado incongruente para ese contexto, ms adecuado
para un coche que ya no est en el mbito de los que hablan, que no es
el que todas las noches, an hoy, el hombre saca a pasear. Evidentemente la seleccin de la segunda serie (ese coche) fue concomitante
con la de un pretrito perfecto compuesto que en su oposicin al simple,
contruibuye con esa perspectiva enunciativa.
Conclusiones:
En el funcionamiento de la segunda serie en cada lengua, hay potenciales desencuentros referenciales para el contacto entre ambas. Los vemos como pequeos y seductores encuentros con lo imposible o lo desconcertante. Sobre lo primero, entre los ejemplos que da NEVES (1999)
hay uno, tomado de la obra Boca de Ouro, de Nelson Rodrigues, en que
la acotacin escnica es categrica en cuanto a la referencia al espacio
172

Volume 2 | Estudos de Linguagens

de la 1 persona (p. 501, destacado en el original): (Berrando e sacudindo


o colar no alto) A que tiver os peitinhos mais bonitos ganha ESSE colar.
Lo desconcertante puede aparecer, por ejemplo, en pedidos de orientacin en que essa rua es la calle en que estamos, o esa ciudad queda muy lejos, y nunca estamos en ella. Los resultados de nuestro trabajo
muestran, tambin, que en el paso de una lengua a otra, otras categoras
semnticas, como el aspecto, pueden verse relacionadas con la ocurrencia de diferentes demostrativos. Y todos los fenmenos observados nos
parecen aprovechables tambin en la enseanza, en una didctica atenta
al funcionamiento de las formas.
Referencias Bibliogrficas
CASTILHO, Atalliba T. Os mostrativos no portugus falado. In: Castilho
(org.) Gramtica do portugus falado. Vol. III. As abordagens. Campinas:
Ed. da Unicamp, 1993, p. 119-138.
CID, Odirce; COSTA, Maria Cristina, e OLIVEIRA, Clia. Este e esse na fala
do Rio de Janeiro. Estudos lingsticos e literrios, n 5. Salvador: UFBA,
1986, p. 195-208.
COLANTONI, Laura. Los demostrativos en el espaol de Argentina: de los
usos prototpicos a los casos gramaticalizados. El caso de este y esto.
Revista Espaol actual, n 74. Madrid: Arco Libros, 2000, p. 71-78.
DE KOCK, Josse. Gramtica espaola: enseanza e investigacin. Salamanca: Ed. Univ. de Salamanca, 1997.
EGUREN, Luis. Pronombres y adverbios demostrativos. Las relaciones
decticas. In: BOSQUE, I.; DEMONTE, V.: Gramtica descriptiva de la lengua espaola, vol. 1. Madrid: Espasa, 1999, p. 929-972.
ILARI, Rodolfo; BASSO, Renato. O portugus da gente. A lngua que estudamos, a lngua que falamos. So Paulo: Ed. Contexto, 2006.
KANY, Charles. Sintaxis Hispanoamericana. Madrid: Gredos, 1969.
KOVADLOFF, Santiago et. al. Quince cuentistas brasileos de hoy. Buenos
Aires; Ed. Sudamericana, 1978.
NEVES, Maria Helena de Moura. Gramtica de usos do portugus. So
Paulo: Ed. da UNESP, 2000.
PAGLIAI, Lucila (org.). Cuentos brasileos del siglo XX. Buenos Aires: Ed.
Colihue, 1996.
Notas
a

Agradecemos a Sandra Regina Gonalves, alumna de graduacin en Letras de la FFLCH-USP, que nos
facilit este ejemplo cuando curs la materia Tpicos contrastivos II que dictamos en el 2004.

173

Anda mungkin juga menyukai