Anda di halaman 1dari 19

La traductibilit de la mtaphore coranique

George Grigore
Ltude qui suit concerne les mtaphores coraniques et la possibilit de
les transposer dans un autre code linguistique, dans notre cas, la langue
franaise.

La base de notre recherche a t constitue, dune part, par le


texte coranique, et dautre part, par ses traductions publies en franais. Nous avons prt une attention spciale la traduction de D.
Masson qui nous a offert la matire ncessaire pour mettre en vidence les aspects qui pourraient passer pour significatifs du point de
vue de la traductibilit de la mtaphore coranique.
La prfrence du Coran pour lutilisation frquente de la mtaphore sexplique par le fait que celle-ci est employe pour communiquer des ralits dun plan idatique en se rapportant aux lments
dun autre plan, par leur traduction dun type de langage, celui de
labsolu, du transcendent, dans un autre, celui du relatif, du fini, du
comprhensible.
Au lieu daspirer la cration dun systme dabstractions exprim par une srie de signes linaires ainsi quil arrive dans les
sciences exactes, le Coran cre un systme de mots unique, inimitable par lintermdiaire des embranchements et des connexions
multiples, chaque vocable qui lui est englob ayant un aspect neutre,
informationnel et un aspect symbolique. Ce dernier ct est rendu
dhabitude par la mtaphore qui, par ses reprises obsdantes de
prsentations et de reprsentations, devient un lment fondamental
de ce systme mythique-religieux qui est le Coran. Au fond, ce systme nest pas autre chose quune amplification de la mtaphore jusqu la gnralisation.
La mtaphore est une figure de style par laquelle on transfre
ou on prte la signification dun mot un autre mot, partir dune

Caietele Institutului Catolic II (2001, 1) 88-106

La traductibilit de la mtaphore coranique

89

comparaison qui se maintient au niveau mental. Ce transfert


concerne seulement certains plans des significations des mots que
lon pourrait ranger en deux grandes catgories:
a) la signification dnotative ou rfrentielle, cest dire la signification de base, telle quelle se trouve consigne dans le dictionnaire;
b) la signification connotative-mtaphorique, cest dire la signification acquise par le vocable dans un context dtermin;
Il y a des mots qui, dans des circonstances dtermines,
ajoutent la signification dnotative (rfrentielle, factuelle) un niveau mtaphorique qui apporte au dnot un surplus dinformation
valorisatrice. La mtaphore est toujours une image de lobjet reflte
par la configuration dun autre objet, et la connexion entre ces deux
objets est un fait de conscience, une activit de valorisation esthtique et cognitive. Ainsi, limage vritable, complte, ne peut pas tre
devine que daprs son reflet. Le dchiffrement de limage totale,
cache, dont parlent les commentateurs musulmans, partir de ses
reflets evidents dans les mots du texte coranique, est un processus
continuel, parce que les valences mtaphoriques de chaque mot
peuvent rverbrer au niveau de lesprit des significations dune
grande diversit ds que lon sort de lunivocit des vocables pour se
rendre attentif aux diverses acceptions selon un mme mot est employ dans divers sens mtaphoriques. ce niveau de la signification, le dnot est dtach de son immdiat phnomnologique et
plac, la limite, entre les connaissances existentes sur le monde et
les intuitions qui nont pas un contour prcis dans le rseau dabstractions et de vrits vrifiables dans un certain moment historique.
Ce sens suit les lignes gnrales de la pense humaine, ce qui facilite, en grande mesure, le transcodage de la mtaphore coranique
dans une autre langue.
Pour synthtiser, on peut dire que le point de dpart de la mtaphore rside dans une construction comparative du type: x est similaire y. Pour arriver la mtaphore, le terme x et, implicitement, le
relatif de comparaison seront limins, tandis que certains traits smantiques du terme x, telle la rflexion dune image dont nous venons de parler, passeront sur le terme y. La comparaison peut tre
reconstitue partir de ces traits smantiques transfrables pour
conduire, finalement, au dchiffrement de la mtaphore.

90

George Grigore

Dans la pense mythique-religieuse cristallise dans le Coran,


la mtaphore ne se limite pas indiquer une certaine chose, mais,
bien davantage, elle sy substitue pour entrer dans une relation de
con-substantialit avec le rfrent, ce qui conduit une concidence
entre les deux plans idatiques, celui de labsolu et celui du rlatif.
Cest prcisment ce point que commencent, dirait-on, les problmes soulevs par toute traduction de la mtaphore coranique.
En suivant le critre de leur traductibilit en franais, nous proposons la classification des mtaphores coraniques en deux grandes
catgories:
a) mtaphores quivalent mtaphorique du mme type;
b) mtaphores sans quivalent mtaphorique du mme type
Mtaphores quivalent mtaphorique du mme type
Les mtaphores coraniques quivalent mtaphorique du
mme type en franais sont:
a) les mtaphores rvlatrices;
b) les mtaphores artistiques universelles;
Nous avons adopt cette rpartition des mtaphores daprs
louvrage de Lucian Blaga, Geneza metaforei i sensul culturii (La
gense de la mtaphore et le sens de la culture) publi en 1935
Bucarest, en remplaant seulement son terme plasticisant par artistique.
a. Les mtaphores rvlatrices
Les mtaphores rvlatrices prennent naissance du mode spcifiquement humain dexister dans lhorizon du mystre et de la rvlation. Ces mtaphores se rfrent aux dimensions fondamentales
de lexistence, aux aspects essentiels de lexistence de toute communaut humaine (v. Blaga; 42). Les ralits exprimes laide des
mtaphores rvlatrices sont toujours des zones qui attirent lintrt
des gens, autrement dit, elles renferment des ides obsessionnelles
de lesprit collectif. Puisquelles refltent une image chiffre des ralits absolues, elles reprsenteront les points de repre pour toute
uvre religieuse (v. Marino; 185). Ce type de mtaphore donne
naissance aux thmes centraux religieux qui se rptent de manire
insistante, afin de simprimer dans la mmoire et, surtout, dans les-

La traductibilit de la mtaphore coranique

91

prit des fidles, en tant que les motifs principaux dune symphonie,
se manifestant dans les moments importants.
Ces mtaphores ont comme point de dpart des lments
concrets, gnralement connus par tout le monde, et renferment des
ides abstraites, difficile dfinir telles celles qui se trouvent, par
exemple, derrire des mots comme la lumire, les tnbres, la voie
etc. Etant le rsultat dune comprhension gnralement humaine de
la ralit, ces mtaphores se retrouvent dans les cultures les plus diverses, ce qui rend assez facile leur transposition dune langue
lautre. Lquivalence interlexicale des termes qui constituent les mtaphores rvlatrices conduit implicitement lquivalence de leurs
champs smantiques, du moment quils ont la mme aurole mtaphorique, les mmes significations connotatives.
Dans ce type de mtaphore, le mouvement mental glisse du
concret labstrait, du connu linconnu. En consquence, les
formes physiques du monde extrieur des objets et des phnomnes rels acquirent par lanalogie des sens mtaphoriques
illustrant des notions abstraites. Plus le terme de dpart de ces mtaphores est ancr dans la ralit immdiate, plus les sens quil recevra par le mouvement mtaphorique seront abstraits (v.Slave;
26 ).
A leur tour, les mtaphores rvlatrices peuvent tre rparties,
en plusieurs groupes, en fonction de la classe smantique du terme
qui les introduit: 1) cosmogoniques; 2) cosmo-anthropomorphiques;
3) anthropomorphiques; 4) concrtives.
a-1) Les mtaphores rvlatrices cosmogoniques
La pense humaine a labor, le long du temps, un modle
dualiste qui incorpore un grand nombre de principes opposs et
complmentaires se trouvant lorigine de la cration du monde (le
ciel/la terre; la vie/la mort; la lumire/lobscurit etc.). Ce modle
dualiste suivi par les mtaphores rvlatrices cosmogoniques est
spcifique toutes les cultures. Il peut tre rencontr chez tous les
peuples, quel que soit leur degr de dveloppement social ou culturel, ce qui rend plus facile le transcodage de ces mtaphores dune
langue lautre (v. Lvi-Strauss,164).
Dans les systmes religieux, le monde prend naissance non
seulement des lments ou des phnomnes antagoniques, tels le

92

George Grigore

froid/le chaud, la lumire/lobscurit, mais encore de leurs principes


correspondants dans le plan moral par une translation mtaphorique
tels le bien/le mal, croyance/lincroyance etc. Par exemple, le terme
lumire se trouve en opposition avec le terme obscurit aussi
bien dans son sens propre, que dans son sens mtaphorique: si la
lumire signifie enseignement, culture, ducation, croyance, le bien,
son antonyme signifiera ignorance, inculture, pch, incredulit, le
mal (v. Slave, 51).
Au sens du bien absolu, la lumire (ar.:nrun) est dans le Coran une mtaphore qui dsigne Dieu mme. Cette ide est prsente dans toute la mystique religieuse, ayant pour fondement
lidentification spontane, instinctive de Dieu avec les lments indispensables la vie: la lumire, la chaleur, leau etc.
allahu nru-s-samawati wa-l-ardi (Q 24/35)
Dieu est la lumire des cieux et de la terre! (M 464)
Une autre signification du mot nrun (fr.: lumire) est celle de
sagesse, raison, pouvoir de comprhension en tant quaptitude
divine:
wa man lam yaal allahu nran fa-ma la-hu min nrin (Q 24/40)
Celui qui Dieu ne donne pas de lumire na pas de lumire.
(M 465)
La lumire en tant que mtaphore de la vie en croyance soppose aux tnbres comme mtaphore de la vie en pch:
li-yuhria al-ladina aman wa amil as-salihati min az-zulumati
ila-n-nr (Q 65/11)
[...] pour faire sortir des tnbres vers la lumire ceux qui
croient et qui accomplissent des uvres bonnes. (M 751)
En arabe, zulumatun (tnbres), est un pluriel du nom dune
fois zulmatun - une manifestation de lobscurit, une obscurit. Zulumatun signifie, par consquent, des manifestations de lobscurit, et
au sens mtaphorique, du pch. Tandis que lobscurit peut exister sous de nombreuses formes, la lumire nrun est singulire,
parce quelle reprsente la Vrit absolue, la Croyance en Dieu dont
la manifestation est unique (Al- Muntahab, 85). A lappui de cette
ide, on peut citer le mystique Muqatil qui rduit ces deux mtaphores leur signification immdiate et abstraite, en traduisant nrun
(lumire) par imanun (foi monothiste) et zulumatun (tnbres) par irkun (polythisme; idoltrie) (v. Nwyia; 71).

La traductibilit de la mtaphore coranique

93

Dans la traduction de Masson, cette nuance importante est marque aussi, le mot zulumatun tant quival un vocable au pluriel
tnbres. Je signale ce dtail afin de suggrer quil est important
de rendre toutes les informations quun mot vhicule dans un texte
religieux. Chaque information de ce genre peut constituer, son
tour, lchafaudage de toute une srie dinterprtations, comme dans
lexemple mentionn.
La mtaphore rvlatrice cosmogonique la plus frquemment
rencontre dans le Coran est celle introduite par le mot sabilun (fr.:
voie 177 occurrences) et par ses synonymes siratun (fr.: voie,
pont 44 occurrences), tariqun (fr. chemin fray 3 occurrences),
sababu (fr.: corde 5 occurrences), ariatun (fr.: sentier, tymologiquement:sentier qui mne leau) bien quelle apparaisse une
seule fois, cette dernire reprsente, selon les commentateurs, le
terme de rfrence de toute autre mtaphore construite sur la base
du mot la voie.
La voie, le chemin, constituent une reprsentation analogique
de lcoulement du temps au niveau de lespace concret. Ainsi, la
voie signifie la dure de la vie, le temps vcu par quelquun entre le
moment de sa naissance et le moment de sa mort. Elle indique, surtout quand elle est associe certains pithtes tels que mustaqimun (fr.: droit) les rgles lesquelles doivent tre observes pour
garder lharmonie entre lhomme et Dieu:
inna-na hadayna-hu as-sabila imma akiran wa imma kafran
(Q 76/3)
Nous lavons dirig sur le chemin droit, quil soit reconnaissant,
ou quil soit ingrat. (M 782)
Le cheminement sur la voie droite reprsente lidal vers lequel
aspirent tous les fidles; cest, dailleurs, lunique chose quils demandent Dieu dans leurs invocations:
ihdi-na as-sirata-l-mustaqima (Q 1/5)
Dirige-nous dans le chemin droit! (M 3)
Pour suggrer le surnaturel, lAu-del, on recourt la mtaphore
qui reproduit les sens de certains mots lis la ralit extrieure
dans celle mtaphysique. Des notions fondamentales concernant
lAu-del sont forges de mtaphores renfermes dans des mots tels
que le jardin, le jardin o coulent les ruisseaux, lombre paisse, les
sources de leau, dune part, et le feu, la fournaise, le brasier, la bois-

94

George Grigore

son brlante et ftide, dautre part. Ces mtaphores, partiellement


dj lexicalises, nous sont familires de la Bible, ce qui rend plus
ais la transposition de leurs connotations, grosso modo, les mmes
en arabe et en franais. Nous choisissons un seul exemple de ce
type pour illustrer notre commentaire:
wa qulna ya adamu uskun anta wa zawu-ka al-annata (Q
2/35) Nous avons dit: O Adam! Habite avec ton pouse dans le jardin! (M 9)
Dans cet exemple, le mot annatun (fr.: jardin) est employ au
sens mtaphorique de paradis, de mme que dans la Bible.
a-2) Les mtaphores rvlatrices cosmo-anthropomorphiques
Ayant comme point de dpart des lments cosmiques, tels que
ceux dj noncs ci-dessus, on arrivera, par un glissement de sens
vers les lments du corps, dautres mtaphores nommes cosmo-anthropomorphiques qui reprsentent le point de rencontre des
mtaphores cosmogoniques et de celles anthropomorphiques.
Nous rappelons, cet gard, les sens mtaphoriques de la main
droite et de la main gauche, si prgnants dans toutes les cultures
traditionnelles. Ces sens drivent de laxiologie des points cardinaux
et sont directement lis lvolution zodiacale du soleil. Lun des
termes en sera toujours valoris positivement et lautre ngativement.
Les connotations positives caractrisent lOrient, le lieu du lever
du soleil source de chaleur et de lumire. Tourn vers lOrient, ainsi que lon procdait dans tous les rituels magiques, lhomme aura
droite le Sud et gauche le Nord. Le Nord est associ au froid, aux
tnbres, la mort, tandis que le Sud voque la chaleur, la lumire,
la vie. Par transfocalisation, dans le Coran, la main gauche indiquera
les dfauts cest dire les dfaillances morales: lincroyance, le pch sous toutes ses formes, alors que la main droite symbolisera: la
dvotion, la croyance, la vertu.
En consquence, les gens seront diviss en deux catgories:
ceux du ct droit et ceux du ct gauche de Dieu:
fa-ashabu-l-maymanati ma ashabu-l-maymanati wa ashabu-lmaamati ma ashabu-l- maamati (Q 56/8-9)
Les compagnons de la droite! - Quels sont donc le compagnons de la droite? Les compagnons de la gauche! - Quels sont
donc les compagnons de la gauche? (M 714)

La traductibilit de la mtaphore coranique

95

Le vocable maymanatun (fr.: droite) renvoie la notion de


bonheur yaminun ainsi que le vocable maamat un (fr.: gauche)
renferme la notion de umun (fr.: malheur).
Dans les remarques accompagnant sa propre traduction, Masson identifie les compagnons de la droite aux bienheureux et les
compagnons de la gauche, aux damns, conformment aux commentaires des thologiens arabes ce sujet. Il faut bien remarquer
que Jsus se trouve galement assis la droite de Dieu (Matthieu;
20/23).
a-3) Les mtaphores rvlatrices anthropomorphiques
Par les mtaphores plus haut qui rattachent les mtaphores
cosmogoniques celles anthropomorphiques, nous entrons dans le
domaine de ces dernires.
Comme tout langage religieux qui touche aux aspects du mystre divin, le langage coranique contient un grand nombre de mtaphores anthropomorphiques par lesquelles celui-ci est rendu.
Par consquent, en Coran, on parle de Dieu en se rfrant aux
parties de son corps, soit par une indication directe comme la main,
le visage, les yeux etc., soit par une mention indirecte cest dire par
des actions qui supposent lexistence de ceux-ci: entendre, voir, appeler etc. Ce mode de prsentation de la divinit nous est connu de
la Bible, selon laquelle lhomme a t cr limage de Dieu (La Gense; 1/27).
Mais Dieu est, avant tout, sprit et en consquence les caractristiques humaines qui lui sont attribues doivent tre comprises
seulement au sens mtaphorique ou mtonymique. En outre, dans le
Coran toute analogie entre lhomme et Dieu est exclue et on souligne le fait que Dieu est sans gal, incomparable:
wa lam yakun la-hu kufuwan ahadun (Q 112/4)
Nul nest gal lui! (M 827)
Par ces mtaphores anthropomorphiques concernant la divinit,
on comprendra les fonctions et les caractristiques de ces parties de
lorganisme humain quelles reprsentent (v.Nida;110). Ces qualits
sont attribues Dieu pour le faire accessible lintellect humain,
qui a toujours besoin danalogies pour connatre et comprendre (Alurani; 96).

96

George Grigore

Les mtaphores anthropomorphiques, ayant comme point de


dpart lhomme avec ses caractristiques universellement valables,
auront la mme gamme de significations en langues et cultures bien
diffrentes. La main en arabe yad un est largement utilise comme
mtaphore du pouvoir, de lautorit, de la protection et du conseil:
yadu allahi fawqa aydi-him (Q 48/10)
La main de Dieu est pose sur leurs mains. (M.680)
Lorigine de cette mtaphore, galement frquente dans la
Sainte Bible, se trouve dans lhabitude des instituteurs de guider leur
disciples en train apprendre crire, en conduisant la main de ceuxci par leur main, pour dessiner correctement les lettres (Barclay;
102-110).
La main yadun peut avoir galement le sens mtaphorique
de possession ou contrle sur quelquun ou sur quelque chose:
bi-yadi-ka al-hayru (Q 3/26)
Le bonheur est dans ta main [...] (M 68)
Le dveloppement mtaphorique du mot yad un est trs large en
arabe, de mme que main en franais; donc, la srie dexemples
pourrait continuer sans ajouter quelque chose de nouveau aux observations que nous avons dj faites.
La signification mtaphorique du mot wahun (fr.: face) est
celle de bienveillance, bndiction, amabilit, grce:
dalika hayrun li-l-ladina yuridna waha allahi (Q 30/38)
Cest un bien pour ceux qui recherchent la Face de Dieu.
(M.536)
Comme expression de lesprit, le visage de Dieu peut renvoyer
lternit mme du visage divin:
la ilaha illa huwa kullu ayin halikna illa waha-hu (Q 28/88)
Il ny a de Dieu que lui! Toute chose prit, lexception de sa
Face. (M.521)
a-4)Les mtaphores rvlatrices concrtives
Ces mtaphores supposent une transmission des qualits des
objets au monde rel. Le Coran insiste plusieurs fois sur linsensibilit des infidles lgard de lenseignement divin, par lapposition
des scells leur cur. Le cur est considr par les smites
comme lorgane des aptitudes intellectuelles telles que la raison, la
mmoire, lattention, lintelligence, la sagesse. Cest pourquoi, la ma-

La traductibilit de la mtaphore coranique

97

nire coranique la plus frquente par laquelle la divinit sadresse


aux gens est la suivante:
l-l-albabi (Q 2/269)
Lubbun, avec le pluriel albabun, signifie en franais, dune part,
noyau, cur, et dautre part, par la mtonymie: raison, intelligence. En consquence il y a deux traductions possibles de ce mot
qui associe deux sens, la sensibilit et lintelligence, nettement diffrencis en franais :
ceux qui sont dous de cur, de sensibilit
ceux qui sont dous dintelligence
La mtaphore du cur scell renvoie une pratique commerciale, bien connue dans lantiquit, qui consistait sceller les rcipients contenant de lhuile, des aromates etc., afin dempcher le
remplacement de leur contenu. La comparaison de ce type de pot
avec le cur est loquente car, de mme que lon ne peut pas changer le contenu dun pot scell, de la mme manire ne peut-on pas
modifier le contenu du cur scell, la raison, puisquil ne reoit aucune ide de dehors:
hatama allahu ala qulbi-him wa ala sami-him wa ala absarihim ghaawatun (Q 2/7)
Le verbe franais sceller a le mme sens mtaphorique que
son correspondant arabe hatama: rendre une situation dfinitive,
tablir une destine, fixer etc. Le scell signifiera alors la fin, le
bout, lextrmit, lultime. La signification de la mtaphore coranique
hatamu-n-nabiyina (Q 33/ 40), cest dire le sceau des prophtes
se rapportant au prophte Muhammad, na plus besoin dexplications
pour tre comprise.
Une autre mtaphore concernant le cur opaque aux enseignements est celle du cur endurci par Dieu. La mme mtaphore, au
mme sens, peut tre rencontre aussi dans la Bible (lExode, 8/9):
rabba-na itmis ala amwali-him wa-dud ala qulbi-him fa-la
yumin hatta yaraw (Q 10/88)
Notre Seigneur! Anantis leurs richesses; Endurcis leurs
curs, afin quils ne croient pas jusquau moment ou ils verront le
chtiment douloureux.(Masson; 281)
Cette mtaphore part de lanalogie entre le cur et les tablettes
en argile sur lesquelles on crivait dans lOrient antique. Aprs le schage de la tablette, celle-ci devenait tellement dure que son conte-

98

George Grigore

nu ne pouvait plus tre modifi par limpression dun autre signe. Le


cur qui ne reoit aucun message de lextrieur est, donc, pareil
ces tablettes, solidifies, durcies. (v.Barclay, 123)
b) Les mtaphores artistiques universelles
Le Coran contient toute une srie de mtaphores rvlatrices
qui sont rpetes, de manire obsdante, plusieurs fois. Pourtant le
texte coranique renferme aussi quelques mtaphores artistiques, qui
semblent adoucir son style svre; ce sont des mtaphores qui restent expressement en suspens, pour ne pas dtourner lattention du
dvot des grands thmes de la religion (v.Jomier; 11-12).
Par rapport la frquence des mtaphores rvlatrices dans le
Coran, les mtaphores artistiques ou potiques y sont beaucoup
plus rares. On pourrait expliquer ce phnomne par un verset coranique, selon lequel le prophte Muhammad na pas t initi la
posie et, en consquence, le message divin quil transmet na aucune liaison avec celle-ci:
wa ma allamna-hu a-ira wa ma yanbaghi la-hu (Q 36/79)
Nous ne lui avons pas enseign la posie car cela ne lui convenait pas. (M 586)
Partant, nous ne trouverons pas en Coran des mtaphores artistiques choquantes, qui puissent ramener expressement la posie.
Les mtaphores artistiques peuvent tre rparties en deux
groupes, selon leur degr de traductibilit: universelles et locales.
Les mtaphores artistiques universelles, tout comme les mtaphores rvlatrices, sont des mtaphores quivalent direct en franais. Les mtaphores artistiques universelles sont semblables aux
mtaphores rvlatrices par leur manire mme de construction,
ayant pour fondement des mots dont le sens dnotatif, par sa nature,
les entourent des connotations mtaphoriques universelles telles
que les notions gnralement connues de divers domaines: lments du monde rel, sentiments, sensations etc. La diffrence
entre ces deux catgories de mtaphores drive dans leur force cognitive - mtaphorique, laquelle sajoute la frquence de leur occurence dans le texte coranique.
Les mtaphores artistiques universelles ont pour base de rfrence:

La traductibilit de la mtaphore coranique

99

b-1) des lments du monde bio-gographique environnant;


Par exemple, le vocable laile (ar.: anahun)symbolise le vol,
llvation, la fiert ou, tout au contraire, la descente, lhumilit, en
fonction du mouvement ascendant ou descendant quelle effectue:
ihfid anaha-ka (Q 15/88)
Abaisse ton aile [...] (M 345)
Bien que cette mtaphore ait t traduite en franais ad litteram,
son sens sois humble (v.Penrice; 29) est intelligible grce ces
universaux mtaphoriques, bass sur un niveau mta-smantique
commun toutes les langues, qui accompagnent certaines notions.
b-2) des sentiments, sensations;
Le verbe arabe daqa (fr.: goter) signifie essayer un aliment
ou une boisson pour lui dterminer la qualit. La signification de ce
mot est transfere par lintermdiaire de la mtaphore de la sphre
du got toute la gamme des sensations:
hatta daq basa-na (Q 6/148)
[...] jusquau moment o ils ont got notre rigueur. (M 189)
En franais, cette mtaphore sassimile une srie dj existante, qui part de la mme extension du verbe goter sur les autres
sens: goter la musique, goter la posie, goter la peinture.
Pour souligner luniversalit de cette mtaphore, nous spcifions
quen anglais galement, le verset ci-dessus a t reproduit ad litteram partir de la similitude des connotations mtaphoriques du
verbe arabe daqa et, respectivement, de son correspondant dnotatif anglais to taste:
[] until they tasted our severity. (Penrice, 32)
Un autre exemple dextension du sens dun mot au del de sa
sphre smantique initiale est offert par le vocable sakrat un (fr.:
ivresse). Ce mot renverra au plan mtaphorique tout tat de vertige, de hallucination, ayant galement dautres causes que lalcool.
En franais, le nom ivresse acquiert le mme usage mtaphorique
dont il jouit dans les syntagmes arabes: sakratu-l-intisari -livresse
de la victoire; sakratu-l-hubbi - livresse de lamour etc.
Cest galement dans cette srie que sinscrit la mtaphore coranique sakratu-l-mawti qui bnficie dun correspondant parfait

100

George Grigore

franais, livresse de la mort, se rfrant lagitation qui saisit lorganisme peu avant la mort:
sakratu-l-mawti bi-l-haqqi (Q 50/18)
Livresse de la mort fait apparatre la Vrit...! (M 691)
b-3) Mtaphores artistiques anthropomorphiques
Ce type de mtaphore contient aussi des exemples de mtaphores anthropomorphiques par lesquelles on attribue des caractristiques humaines au monde environnant. Les mtaphores les plus
connues en arabe, de mme quen franais, sont celles dont le point
de dpart est le corps humain. Par exemple, en arabe et, aussi, en
franais, rasun, respectivement tte acquiert le sens de chef, dirigeant, commandant, en raison de sa position et sa fonction. De
mme, le terme saidun a les mmes connotations mtaphoriques
que son correspondant franais bras (v. Q 18/51).
Les mtaphores sans quivalent mtaphorique du mme type
Les mtaphores artistiques locales reposent sur des mots qui
dnomment des ralits inconnues dans la langue-cible. La rsistance de ces mtaphores au transfert nest pas due la combinaison
indite quelles renferment, mais au sens dnotatif des mots ou des
syntagmes qui les introduisent; ce sens est organiquement li au milieu go-culturel o luvre en cause dans notre cas prcis, le Coran est paru. Leur adhrence au complexe de ce contexte peut
tre si solide, quil semble inutile den chercher des synonimes dans
dautres langues, elles restent invitablement lies loriginal arabe.
a) Ces mtaphores sont fondes sur des mots qui signent des
murs, des occupations, des concepts spcifiques au milieu social,
comme dans la mtaphore suivante, dont le point de dpart est
constitu par le vtement des habitants de La Mecque et par leur
rgles sociales:
yawma yukafu an saqin (Q 68/42)
Le jour o les jambes seront mises nu... (M 761)
Les habitants de La Mecque portaient dhabitude une sorte de
robe ample, longue jusqu la cheville vtement qui na pas chang
essentiellement de nos jours non plus. Conformment la coutume,
il tait dfendu de decouvrir ses jambes en public. Seulement loc-

La traductibilit de la mtaphore coranique

101

casion des grands dsastres tels ceux prcdant le jour du Jugement les gens sont enclins ne plus tenir compte de cet usage et
retrousser leurs soutanes, afin de pouvoir courir plus vite. Le jour
o les jambes seront mises nu... est une mtaphore pour le jour
des calamits pouvantables.Traduite de manire linaire en franais, cette mtaphore restera obscure pour le lecteur non-inform.
Une autre mtaphore ayant comme point de dpart un usage de
la rgion mecquoise est la suivante:
fa-ida waabat unub-ha(Q 22/36)
Lexpression ci-dessus, qui peut tre traduite en franais par
quand ils gissent les pattes alignes, signifie quand ils [les animaux] sont sacrifis. La source de cette mtaphore se trouve dans
lhabitude arabe de ligoter les pattes des animaux sacrifier, deux
par deux, pour les empcher de sagiter et de maculer de sang leur
fourrure. La traduction linaire de cette mtaphore, ainsi quil advient
dans lexemple ci-dessus, conduit aux syntagmes qui doivent tre,
leur tour, clarifis.
Certains facteurs sociaux peuvent galement constituer des mtaphores difficile exprimer dans les langues dautres communauts, qui nont pas connu les mmes expriences:
ma malakat aymanu-hum (Q 23/6)
Ainsi que nous lavons remarqu, la main droite suggre aussi
ce qui est juste, quitable. Ainsi, le syntagme ma malakat aymanuhum (celle qui est acquise par leur main droite) a le sens propre
de celle qui est acquise justement; cette expression mtaphorique
est arrive dssigner, ensuite, par restriction, et de faon euphmistique, les esclaves concubines prises la guerre ou achetes
(v.Na hla; 30). Cette mtaphore, traduite de manire linaire en
franais, donne naisssance, ainsi que lon peut facilement observer,
une expression tout fait obscure.
Les occupations usuelles dune communaut constituent toujours une source inpuisable de mtaphores. Lune des activits les
plus importantes en milieu arabe preislamique le dressage de la
tente se trouve reflte dans de nombreuses mtaphores coraniques, comme celles qui suit, par exemple:
duribat alay-him ad-dillatu (Q 2/61)
Ils furent frapps par lhumiliation.(M.13)

102

George Grigore

Le verbe daraba (en notre texte duriba, la voix passive;


tre battu, tre frapp) signifie aussi fixer les broches dune
tente (v. Misbah, 243). Utilis mtaphoriquement dans le verset cidessus, il revt le sens selon lequel lhumiliation est fixe sur les visages de la manire que la tente est fixe par ses broches. Par
consquent, on comprend que les infidles sont stigmatiss pour
toujours. Cette mtaphore fonde sur une notion spcifique au milieu
bdouin a t impossible traduire dans dautres langues, on sest
content de lexpliquer. En franais, la place du verbe duriba, qui
exprime la durabilit de laction, on a utilis le verbe frapper afin
dindiquer une action temporaire.
b) des lments spcifiques au milieu bio-gographique, comme
dans le cas de certaines realits agraires :
fa-aalna-ha hasidan kaanna lam taghni bi-l-amsi (Q 10/24)
[...] Nous le transformons en chaume, comme sil nest pas
riche la veille. (n.t.)
Le mot hasidun qui signifie glbe do on a enlev toute la
moisson (v. Mahlf; 108) est employ mtaphoriquement pour dcrire la terre dvaste, peu avant le jour du Jugement. On peut
lquivaler avec chaume, mais, en dpit de lapparente identit smantique des deux termes, ils renvoient des ralits bien diffrentes. Dans les zones dsertiques, les glbes do on a ramass la
rcolte, ntant plus irrigus, se transforment en quelques jours en
sol aride, dpourvu de toute vgtation. En change, les chaumes
se recouvrent dune vgtation abondante, qui est employe comme
pturage pour les animaux. Dsignant une notion spcifique la
zone du dsert, hasidun est un mot intraductible, ainsi que son quivalence chaume, diminue jusqu lannulation leffet dapocalypse
illustr suggestivement par le texte coranique.
c) des lments spcifiques dploiement de la mission prophtique de Muhammad:
fa-sda bi-ma tumaru (Q 15/94)
Brise par ce qui test ordonn! (n. t.)
Le verbe arabe sadaa (en notre texte, limpratif: isda) qui, a
t traduit en franais par annoncer, communiquer, signifie au
propre briser, fendre, casser, percer ayant le sens mtaphorique de briser, percer lignorance des gens par ce qui a t rvl
dans le Coran, ou bien enfreindre lenttement de ceux qui reje-

La traductibilit de la mtaphore coranique

103

taient la vrit rvle(v. Al-alalayni). Ce verbe auquel on na pas


pu trouver de correspondant illustre avec loquence limpact violent
que la nouvelle croyance avait sur les habitants de La Mecque, alors
que le verbe a vesti (annoncer, communiquer), dont il a t question, ne suggre pas les tensions existantes entre le prophte et la
communaut mecquoise au debut de lislam.
d) des attitudes envers le milieu environnant
Pour les arabes vivant dans un climat torride, la chaleur prend
laspect dennemi acharn, tandis que la fracheur reprsente un veritable idal. Cette perception sobserve aussi au plan mtaphorique,
o la fracheur sera assimile la quitude, au bonheur, y inclus celui paradisiaque, alors que la chaleur dsignera, au contraire, un tat
dinquitude, de supplice, y compris celui infernal. Les mtaphores
fondes sur ces deux lments sont nombreuses dans le Coran, et
leur traduction dans une langue tel le franais, qui les peroit
diffremment, suppose toute une srie de difficults:
kay taqarra aynu-ha (Q 20/40)
[...] pour rafrachir ses yeux [...] (Chouraqui; 622)
Le sens de cette mtaphore, ambigu dans la traduction franais,
est de se rejouir, tre heureux, ne pas pleurer ainsi quil a t
transpos par D. Masson:
[] pour quelle cesse de pleurer (M 410)
On peut conclure que la mtaphore coranique, dans sa grande
diversit et richesse, peut tre traduite dans autre langue, comme
elle la t aussi en franais. On peut expliquer cette compatibilit
par le fait que les mtaphores rvlatrices, qui ont gnr les grands
thmes du Coran, tant le rsultat dune comprhension gnralement humaine de la ralit, reprsentent des universaux mtaphoriques, ce qui rend assez facile leur transposition dune langue
lautre. Lquivalence interlexicale des termes qui constituent ces
mtaphores mne implicitement lquivalence de leurs champs smantiques, du moment quils ont la mme charge mtaphorique. En
outre, ces mtaphores rvlatrices sont communes la langue du
Coran et celle de la Bible, tels quen lisant larabe coranique on dcouvre par transparence les textes hbraques ns dune mme inspiration. Comme ceux-ci derniers ont t traduits en franais deve-

104

George Grigore

nant partie integrante de la spiritualit franaise, lhorizon dattente


pour les mtaphores coraniques est, donc, dj prpar.
Peu des mtaphores coraniques, et seulement de la categorie
de celles artistiques, nont pas un quivalent direct en franais et,
par consquent, ses sens restent lis au texte original, ce qui ramne la ncessit des explications extratextuelles, pour les rendre
intelligibles.

Sigles employs:
M = la traduction de D. Masson (en franais).
Q = Al-Quran (Le Coran) (en arabe).
Bibliographie:
***, Al-Muntahab f tafsr al-qur' n, Ad-Dawha.
***, 1698, Alcorani textus universus, Marracci, Ludovico, Patavii (Padova).
***, 1921, Le Koran, traduction: Kasimirski, M., Paris.
***, 1958, Le Coran, traduction: Blachre, Rgis, Paris.
***, 1980, Essai d'interprtation du Coran Inimitable, traduction: Masson, D., Paris
***, 1992, Le Coran, translation: Chouraqui, Andr, Paris.
***, 1960, Al-misbh al-munr, Bayrt.
***, 1987, Al-Qurn al-karm, Baghdad.
***, 1988, La Bible (traduction cumnique de la Bible), Paris.
***, 2000, Coranul, traducere de George Grigore, Bucureti, Editura
Kriterion.
[Al-] allayni, 1980, all ad-Dn al-Mahall & all ad-Dn asSayt, At-tafsr, Istanbul.
[At-] Tsi, Ab -afar, 1957, At-Tabyn f tafsri-l-Qur'n, Naaf.
Al-urn, Abdu-l-Qdir, 1987, Dal'ilu-l-iz, Dimaq.
Al-urn, Abdu-l-Qdir, 1988, Asrru-l-balghat, Hums.
Anghelescu, Nadia, 1986, Limbaj i cultur n civilizaia arab, Bucureti.
As-Sakk, 1983, Mifthu-l-ulmi, Bayrt.

La traductibilit de la mtaphore coranique

105

Barclay, William, 1992, Analiza semantic a unor termeni din Noul


Testament, Bucureti.
Baydaw, Abdullh bin Umar bin Muhammad, 1978, Anwr attanzl wa-asrr at-tawl, Dimaq.
Blachre, Rgis, 1977, Introduction au Coran, Paris.
Blaga, Lucian, 1937, Geneza metaforei i sensul culturii, Bucureti.
Catfort, J.C.,1965, A linguistic theory of Translation, London.
De Beaugrande, R.A.,1980, Toward Semiotic Theory of Literary
Translation, Tbingen.
Eseev, Ivan, 1983, Cuvnt, simbol, mit, Timioara.
Gimaret, Daniel,1988, Les noms divins en Islam, Paris.
Giuseppe, Conte, 1981, Metafora, Milano.
Grigore, George, 1997, Problematica traducerii Coranului n limba
romn, Bucureti.
Hasan, Al Ibrahm,1953, At-tarh al-islm al-'mm, Al-Qahira.
Husayn, Abdu-l-Qdir,1975, Al-Qur'n: izu -hu wa balghatuhu, Al-Qhira.
Jomier, Jacques, 1978, Les grands thmes du Coran, Paris.
Lvi-Strauss, Claude, 1978, Antropologie structural, Bucureti.
Mahlf, H.M., 1983, Kalimt al-qurn, Baghdad.
Marino, Adrian, 1980, Hermeneutica lui Mircea Eliade, Cluj-Napoca.
Miquel, Andr, 1992, L'vnement /Le Coran : Sourate LVI, Paris.
Mounin, G., 1963, Les problmes thoretiques de la traduction, Paris.
Nahla,Mahmd Ahmad,1981, Lughat al-qur'n al-karm, Bayrt.
Nida, Eugen, 1984, Signs, Sense, Translation, Cape Town.
Nwyia, Paul, 1991, Exgse coranique et langage mystique, Beyrouth.
Penrice, John, 1983, A dictionary and glossary of the Kor-an, London.
Rz, Fahru-d-Dn, 1933, Maftih al-ghayb, Al-Qahira.
Sozzi, Lionello, 1975, Metafora e simbolo, Torino.
Tabar, Ab-afar Muhammad arr,1954-1957, mi al-bayn f
tafsr al-qur'n, Al-Qhira.
Ysif, Muslim, 1989, An-nazariyya al-istibdliyya li-l-istira, Al-Kuwayt.
Zamahar, Ab-l-Qsim Mahmd bin Umar, 1953, Al-kaf 'an
haq'iq ghawmid at-tanzl, Al-Qhira.

106

George Grigore

Traductibilitatea metaforei coranice


(Rezumat)
Studiul de fa se refer la metaforele coranice i la posibilitatea de a le
transpune ntr-un alt cod lingvistic. Pentru a putea ntreprinde analiza respectiv, s-a luat ca punct de plecare clasificarea metaforelor fcut de Lucian Blaga, n funcie de importana lor, n: metafore revelatorii i metafore
plasticizante (artistice). Concluzia este c metaforele revelatorii, cele prin
care se cristalizeaz vocabularul coranic de baz, precum cele legate de lumin, ntuneric, cale, rtcire, inim etc., fac parte din aa-numitele universalii metaforice care pot fi echivalate fr probleme n orice limb. De asemenea, metaforele artistice, n marea lor majoritate, i pot gsi un echivalent de acelai tip ntr-o alt limb i puine dintre acestea, i anume cele legate strns de mediul bio-geografic n care a aprut Coranul, de obiceiurile
comunitii respective, nu i gsesc un echivalent de acelai tip ntr-o alt
limb.
Aadar, acest studiu ncearc s dea un rspuns la ntrebarea privitoare la posibilitatea traducerii Coranului, rspuns care este afirmativ: transpunerea textului coranic inclusiv a cheilor sale metaforice ntr-o alt
limb este posibil.

Universitatea din Bucureti


Facultatea de Limbi i literaturi strine
Str. Edgar Quinet 5-7, Bucureti

Anda mungkin juga menyukai