Anda di halaman 1dari 12

1

1.
: 1)

; 2)

(du /de la)

3)

(des)
(un)

.
1)
(Jackendoff, 1992)

/
(Verkuyl 1972, 1993),
des N

du N

2)
,

3),
.

(Kamp Rohrer, 1983),


(Borillo et al, 2004, Swart 1998).
,

,
(Kamp

Rohrer, 1983),
.

2.

.),

(
.)

,
.

3/1,

, 2009.,

. 121-133.

2
du,
un peu de (du lait, un peu de lait / *du livre,* un peu de livre).
chaque
des, plusieurs, deux, trois
. (chaque livre, des livres, deux livres / *chaque lait, *des laits,
*deux laits, *plusieurs laits).
much a lot of
one many
.
much.
(Tesnire, 1959: 364).
1),
3):

2)

1)
.
2) Ce libraire ne vend que du livre rt t u ro polr. (
.)
3) On fabriquait plusieurs beurres au XVIII sicle. (
.)

.
,

,
( .

).

,
,

.
,

,
.
(Bunt, 1979 ; Link, 1983 ; Ojeda, 1993)
(Jackendoff, 1991 ; Talmy, 1978 ; Langacker, 1990),
(Cheng, 1973 ; ter Meulen, 1980 ; Ojeda, 1993),
(Quine, 1960)
.

, .

,
.

,
(

(Thing)

(
,
,
,
.),
(Jackendoff, 1992:34)
2
,
,
.),

,
,

).

.
.)
.
(
.

3
.).

.).

(Cheng, 1973: 286-287).

.3

,
.

3.
.

(Vendler, 1967).
.

,
.
,
(
. marcher, courir, pousser)
(savoir, possder, avoir
.)
,
(construire, peindre
.)
(perdre, trouver, reconnatre
.)
(
, 2008: 26-29).

( .
),
.
,

(
)
.
,
,
.
,
marcher (
)
I .
I,
I.
,
,
,
.
,
construire (
,
)
,
.
,
,
.
4

en X temps (
,

7).

6).5

)
)

,
en X temps
,

pendant X temps (

4) *Il a march en deux heures. (*


5) Il a march pendant deux heures. (
3

pendant X temps
(Franois 1989, Martin 1988, Gosselin 1996,

.
.
2008).

4
6) ??Il a crit une lettre pendant deux heures. (
7) Il a crit une lettre en deux heures. (

6,

pendant deux heures


.

crire des lettr s

crire une lettre,


8

,
pendant X temps
:
)

8) Il a crit des lettres pendant deux heures. (

8),

/
(Vendler 1967),

9 10)
(Verkuyl, 1972,
9,
courir jusqu la
pendant dix minutes),
10,
courir vers la plage

1993).
plage

.6

9) *Il ouru usqu la plage pendant dix minutes. (*


)
10) Il a couru vers la plage pendant dix minutes. (
6
,

lettres).
6,

.)

8
-

(une lettr /des

8,

11

( .

pendant deux heures).

11) ??Il a crit trois lettres pendant deux heures. (


,

)
,

12) ??Il a crit la lettre/les lettres pendant deux heures. (


)
6

courir
, .
couru pendant dix minutes / *en dix minutes).

/(

(Il a

(des),

(du, de la)
13 14:

,
13) Il a bu du vin toute la nuit7/*en deux heures. (
14) Il a mang que du pain pendant un mois /*en un mois. (
/*
.)

15
pendant X temps:

.)
des N

du N,

.
. chercher-

5),
en X temps

15) Il a bu le vin en os u ur. (

.)

/*

du N
des N

du N,

des N,

).

17):

16

)
)

16) Il a cherch des solutions pendant des heures. (


17) Il a cherch une solution pendant des heures. (

,
du/de la

.
4.

des
.
.

toute la nuit

, .

pendant X temps.
les N
(

, 2008: 30).

o-

( ),

.
.

(
(s),

1:

,
,

(e

s)

(Jackendoff, 1992).
.

(Ai i

Stanojevi, 2006):
2

s
s
e
e

=s,e,

s
e
e
s

e
s

=s,e,

: xE, AOR(x)=e

, .
IMP(x)=s, (

AOR

,
IMP
2008,

7
2008).

18) Paul sortit. (e )


19) Paul sortait (es) quand le tlphone sonna (s ).
20) Paul fut malade. (se)
21) Paul tait malade. (ss)
A

en X temps,

22

pendant X temps).

23:

2
10

22) *Ce jour-l il marchait pendant 2 heures. (


23) *Jrvs cette lettre en 10 minutes. (*
22

23

22

.)
(

).
en X temps

23

temps (
).

.)

pendant X temps,
.
marcher
pendant X
( .

.
3),

24:

24) Ce jour-l il marcha pendant 2 heures.


,

.
,
(

22 23)
),
pendant/en 2 heures.

10

3).

22,

pendant/en 2 heures

.10

18-21
.

,
input,
output,

8
2

22

,
,

.
,

.11
(pendant/en 2 heures)
,

(Kamp Rayle, 1993)

.
,
(Jackendoff, 1992)

,
.

(du)

.
(des)

5.

2008)

.
,

2002).

25,

12

26

26.
,

11

12

(
(Heim 1988, 1983, Corblin

un chien

1998).

(Blakemore 1987,

,
,

(Swart,
,

,
.

25) J vu u vt l port. (
26) J vu l vt l port. (

)
/

26

,
Rayle 1993, Corblin

le chien
. z=x.

x,

z,

, .

(
13

x,
z

.
(Kamp

14

2002)

/
.

27) ??Je travaillais bien. (


28) ??J vu l . (

,
?)

Quel chien (
177).

(
.
.

14

)
28

15

: Quand (

27),

?)

27,

(Vet 2001, 170-

28.

).

),

13

27
/

, .

29

30.

.
29

),

,
.

Rayle, 1993),
15

.
27
,
,
: Lanne dernire, je travaillais bien.
le chien.

.
lanne dernire
28,

(Kamp &

10
30

( .

).

29) L rl ttqu l qu s rtr. (


.)
30) L rl ttqu l qui se retirait. (
.)

6.

,
.

,
.

du
,

a
des

.
des

( .

du

un

),
.

,
(

11
)

1.
2.

3.
4.
5.

6.
7.
8.
9.
10.

11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.

19.
20.

,
.

A, T. i Stov, . (2006): L'aspect lexical, morphologique et grammatical - le jeu


des perles de sens, Primenjena lingvistika 7, Beograd - Novi Sad, pp. 98-109.
, .
, . (2008),
?
,

( )
,
, 207-219.
Blackemore (1987), Semantic Constraints on Relevance, Oxford, Blackwell.
Borillo, A. t l. (2004), Ts Aspt, : Handbook of French Semantics, Corblin
F. & de Swart H. (eds), CSLI Publications.
Bunt, C. H. (1979), Ensembles and the formal semantic properties of mass terms. In:
Mass terms: some philosophical problems. F. J. Pelletier, ed. Dordrecht : Reidel,
Publishing Company, 249-277.
Cheng, C.-Y. (1973), Response to Moravcsik. In Hintikka et al. (eds) Approaches to
natural language, 286-288.
Corblin, F (2002), Reprsentation du discours et smantique formelle, PUF.
Franois, J (1989), Changement, Causation, Action. Trois catgories smantiques
fondamentales du lexique verbal franais et allemand, Droz, Genve.
Gosselin, L (1996). Smantique de la temporalit en franais. Un modle calculatoire et
cognitif du temps et de l'aspect, Duculot.
Heim I (1983), File change semantics and the familiarity theory of definiteness, Bauerle
R. et al. (eds.), Meaning Use, and Interpretation of Language, Walter de Gruyter, p. 164189.
Heim I. (1988), The Semantics of Definite and Indefinite Noun Phrases, Garland
Publishing, New York & London.
Jackendoff, R.(1991), Parts and boundaries, Cognition 41, p. 9-45.
Jackendoff, R. (1992), Languages of the mind, Essays on Mental Representation, The
MIT Press, Cambridge, Massachusetts, London, England.
Kamp, H. & Rorr, C. (1983), Ts tts : R. Burle, C. Schwarze i A. von Stechow (eds), Meaning, use and interpretation of language, Berlin, de Gruyter, pp. 250-269.
Kamp, H. & Reyle U. (1993), From Discourse to Logic, Dordrecht, Kluwer.
Martin, R (1988), Temporalit et "classes de verbes", L'information grammaticale 39, pp.
3-8.
Langacker, R. (1990). Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar.
Mouton de Gruyter.
Link, G. (1983), The Logical Analysis of Plurals and Mass Terms. A Lattice-Theoretic
Approach, Buerle et al, (eds) Meaning, Use and Interpretation of Language, Berlin, De
Gruyter, p. 302-323.
Ojeda, A. (1993), Linguistic individuals. Stanford: Stanford University Press.
Quine, W. V. (1960), Word and object, Cambridge: MIT Press.

12
21.

22.
23.
24.

25.
26.
27.
28.
29.
30.

. (2008),
:
,

, 37/1,

, 99-111.

, . (2008),
,
,
.
Swart, de H. (1998), Aspect shift and coercion, Natural language and linguistic theory,
16: 346-385.
Talmy, Leonard (1978). The relation of Grammar to Cognition. In D. Waltz, ed.
Proceedings of TINLAP-2 (Theoretical Issues in Natural Language Processing).
Association for Computing Machinery, New York.
ter Meulen, A. (1980), Substance, quantities and individuals. Linguistics, Max Plank
Institut fur Psycholinguistik.
Tesnires, L. (1959), Elments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck.
Vendler, Z. (1967), Linguistics in Philosophy, Ithaca: Cornell University Press, 97-121.
Verkuyl, H. (1972), On the Compositional Nature of the Aspects. Foundations of
Language Supplement Series, nr. 15. Dordrecht.
Verkuyl, H. (1993), A Theory of Aspectuality. The Interaction between Temporal and
Atemporal Structure.. CSIL 64. Cambridge University Press.
Vet, C. (2001), Les temps verbaux comme dterminants de la phrase, in: D. Amiot, W.
De Mulder et N. Flaux (eds) Le syntagme nominal : syntaxe et smantique, Arras, Artois
Presses Universit, p. 161-177.
r Stov
Articles, aspect and tense in French
Summary

Our claim in this paper is that, besides a conceptual resemblance between, count nouns and telic
predicates and analogically between mass nouns and atelic predicates, there are two
more language specific correlations. The first one is the correlation between on one hand noun
phrases introduced by the so called partitive or plural indefinite article (du or des) and French
imperfect (imparfait) and, on the other hand, between the indefinite article un and the French
aorist (pass simple). The second correlation, which concerns the so called discursive
instructions, shows the semantic correspondence between the indefinite article and the French
aorist and between the definite article and the French imperfect.

Anda mungkin juga menyukai