Anda di halaman 1dari 17

Anales de Filologa Francesa, n.

18, 2010
ISABEL JIMNEZ GUTIRREZ

Anlisis contrastivo (espaol-francs) de casos


de variacin en las nomenclaturas anatmicas
Isabel Jimnez Gutirrez
Universidad de Mlaga
ijg@uma.es

Rsum

Abstract

Mots-cls:

Key words:

Les approches contrastives sont employes dans la formation en Traduction pour


lenseignement des langues trangres. La
comparaison systmatique de deux langues
permet didentifier les difficults spcifiques
que rencontrent les lves.
La traduction de textes mdicaux prsente
des difficults syntactiques, stylistiques, mais,
surtout, terminologiques. Les nomenclatures,
comme, par exemple, les nomenclatures anatomiques, facilitent la communication entre les
diffrentes communauts scientifiques. Nanmoins, les phnomnes de variation terminologique et dinterfrence sont aussi frquents,
ce qui reprsente un obstacle qui sajoute la
traduction de textes mdicaux.
Dans cet article on se propose danalyser certains types de variation terminologique des
nomenclatures anatomiques en espagnol et en
franais.

Contrastive approaches are frequently employed in translators training to teach foreign


languages. Systematic comparison of two languages allows to identify students specific
difficulties.
Difficulties in translating medical texts involve
syntactic, stylistic and, specially, terminological problems. Nomenclatures, as, for instance, anatomical nomenclatures, contribute to
communication among the different scientific
communities. But terminological variation and
interference phenomena are frequent, which
represent an added obstacle to translation of
medical texts.
In this paper we intend to analyze different
types of variation observed in Spanish and
French anatomical nomenclatures.

traduction spcialise, traduction de textes


mdicaux, terminologie anatomique, variation
terminologique.

specialized translation, translation of medical


texts, anatomical terminology, terminological
variation.

283

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ANLISIS CONTRASTIVO (ESPAOL-FRANCES) DE CASOS DE VARIACIN...

Introduccin
Entre la Lingstica Contrastiva, el Anlisis Contrastivo y la Traduccin existen importantes vnculos.
La Lingstica Contrastiva deriva de la Lingstica General a mediados de los aos
40, y su objetivo es comparar dos lenguas diferentes desde una perspectiva descriptiva con
el fin de analizar sus similitudes y diferencias, y resolver as problemas derivados del uso
del lenguaje en una determinada comunidad lingstica, en especial, los relacionados con el
proceso de enseanza-aprendizaje de lenguas extranjeras.
El aprendizaje de una nueva lengua extranjera se basa en el conocimiento previo, es
decir, tendemos a asociar rasgos estructurales de nuestra lengua materna con otros propios de
la segunda lengua; es lo que se denomina transferencia. Sin embargo, esas asociaciones frecuentemente derivan en generalizaciones improcedentes, y en errores en el aprendizaje y en
la forma en la que el hablante utiliza la lengua extranjera; es lo que se denomina interferencia.
Para la enseanza de lenguas es importante conocer los mbitos de interferencia de lenguas
en contacto, ya que requieren mayor atencin por parte de los formadores.
El Anlisis Contrastivo surgi algo ms tarde, y presenta un enfoque ligeramente
diferente al de la Lingstica Constrastiva. Segn esta propuesta, la comparacin entre dos
lenguas con el fin de identificar estas similitudes y diferencias no se hara durante el proceso
de enseanza-aprendizaje (en el aula), sino previamente, con el fin de identificar posibles
mbitos de interferencia y evitar carencias en el aprendizaje y usos errneos de la lengua
extranjera.
Al igual que la Lingstica Contrastiva, la Traduccin tambin tiene por objeto de
estudio las estructuras discursivas, pero desde una perspectiva diferente. Mientras que la
Lingstica Contrastiva estudia las similitudes y las diferencias de un par de lenguas a nivel
fonolgico, lxico, gramatical, estilstico y pragmtico, la Traduccin confronta, adems de
dos lenguas, dos mbitos del saber, dos culturas prximas (en mayor o menor medida), pero
diferentes.
Asimismo, la Traduccin y la Lingstica Contrastiva demuestran gran inters por
los problemas planteados por las interferencias lingsticas, especialmente en el caso de la
elaboracin de herramientas lexicogrficas y terminolgicas (diccionarios, glosarios, bancos
de datos terminolgicos, etc.).
La creciente necesidad de mediacin entre comunidades lingsticas diferentes potencia en gran medida los enfoques y los estudios contrastivos en Traduccin, ya que permite al
alumno tomar conciencia de las lenguas de trabajo en contacto, as como de las culturas y de
los colectivos implicados en el proceso de traduccin.
Esta necesidad de mediacin queda de manifiesto especialmente en el mbito biosanitario, en el que se han producido importantes avances en las ltimas dcadas. La traduccin

284

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ISABEL JIMNEZ GUTIRREZ

especializada constituye un elemento fundamental en el proceso de comunicacin entre distintas comunidades cientficas, ya que permite salvar las barreras lingsticas, difundir los
avances ms recientes y contribuir de esta forma al desarrollo de las disciplinas relacionadas
con las ciencias de la salud.
Durante su formacin acadmica, el traductor aprende y adquiere los conocimientos
lingsticos y las estrategias y herramientas necesarios para realizar su labor. Sin embargo,
la especializacin en el mbito cientfico debe realizarse en el menor tiempo posible; este
proceso resulta an ms difcil en el caso de las ciencias de la salud dada la vastedad del
campo de estudio.
La terminologa, es decir, el lxico empleado en los dominios especializados, cobra
especial importancia para la traduccin especializada, ya que a travs de ella se adquiere y se
transmite el conocimiento especializado. El traductor debe conocer y dominar el lxico especializado para expresar con coherencia y precisin en la lengua meta el discurso producido en
la lengua origen. Por este motivo, son muy numerosos los estudios dedicados al anlisis de
las dificultades terminolgicas planteadas en la traduccin de textos biosanitarios, a menudo
desde una perspectiva contrastiva.
Del mismo modo que en la enseanza de lenguas es importante identificar posibles
interferencias a todos los niveles entre las dos lenguas en contacto, para la traduccin especializada es fundamental conocer los mbitos de interferencia a nivel lxico, es decir, los que
implican la terminologa especializada. Tomando conciencia de ellos se pueden evitar errores
terminolgicos en los textos traducidos.
En el presente trabajo pretendemos realizar una aproximacin a la terminologa anatmica en espaol y en francs utilizando un enfoque contrastivo.
1. Parmetros del anlisis. Terminologa anatmica: normalizacin vs. variacin
La anatoma descriptiva es una de las disciplinas bsicas del mbito biosanitario, y
en ella se fundamentan todas las especialidades de las ciencias de la salud. Por este motivo,
el ndice de frecuencia de uso de los trminos anatmicos en los textos biosanitarios es considerable. El traductor que trabaje con este tipo de textos debe conocer y saber utilizar correctamente los trminos anatmicos, lo que implicara que en las asignaturas de traduccin
especializada se le debera prestar especial atencin.
La terminologa anatmica se recopila en nomenclaturas, es decir, compendios terminolgicos normalizados por instituciones de carcter nacional e internacional. Los primeros
procesos de recopilacin en este mbito se remontan al siglo XVIII (Gutirrez Rodilla 1998:
231-232); por este motivo, la nomenclatura anatmica se ajusta en gran medida a los parmetros que deben caracterizar a las terminologas especializadas: presenta un alto ndice de
univocidad, es precisa, concisa y tiende a la internacionalizacin.

285

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ANLISIS CONTRASTIVO (ESPAOL-FRANCES) DE CASOS DE VARIACIN...

Uno de los objetivos fundamentales de esta y de todas las nomenclaturas en general


es favorecer la comunicacin entre especialistas, tanto a nivel nacional como internacional.
Para ello pretende lograr la univocidad completa, que se expresa en los siguientes principios:
a) A cada concepto le debera corresponder una sola denominacin, de la misma
forma que una denominacin debera designar nicamente a un concepto.
b) A un trmino en una lengua A le debera corresponder un nico trmino en otra
lengua B.
Sin embargo, en el mbito biosanitario son frecuentes fenmenos como la sinonimia,
la homonimia, la polisemia y la eponimia (Cabr Castellv 1993; Cabr Castellv 1999; Gutirrez Rodilla 1998), que constituyen casos de variacin terminolgica y podran derivar en
problemas de interferencia. La variacin constituye a menudo un importante obstculo para
la comunicacin especializada, as como para la traduccin de textos biosanitarios (Sager
1993: 169).
Son an escasos los trabajos de investigacin que abordan el estudio de la terminologa anatmica en el aula de traduccin especializada con un enfoque contrastivo, tal vez
debido a la impresin de que esta terminologa presenta un alto ndice de normalizacin y
que, por tanto, las zonas de interferencia son inapreciables.
Nuestro estudio contrastivo se plantea originariamente con el fin de identificar posibles reas de transferencia y de interferencia entre la terminologa anatmica espaola y
la francesa. Tanto el espaol como el francs provienen de la misma familia de lenguas, de
modo que presentan multitud de rasgos en comn. Por este motivo, cabe esperar que entre
ambas lenguas el nivel de coincidencia sea significativamente alto.
A travs de esta investigacin pretendemos analizar si las equivalencias establecidas
entre ambas terminologas son sistemticas o si, por el contrario, los casos de variacin
terminolgica suponen zonas de interferencia, lo que dificultara la aprehensin de la terminologa anatmica. Es decir, este anlisis nos permitir evaluar el nivel de univocidad de las
terminologas anatmicas espaola y francesa.
Para ello es necesario incluir un tercer elemento lingstico que acte como referente
neutro en la comparacin de ambas lenguas. En nuestro caso se trata de la nomenclatura anatmica internacional, denominada Nomina Anatomica [NA]. Se compone de 5640 trminos
de origen grecolatino, y ha sido elaborada por la Federacin Internacional de Asociaciones
de anatomistas (IFAA). Basaremos nuestro estudio en un corpus representativo, constituido
por los 3142 trminos anatmicos con mayor ndice de frecuencia de uso en los textos biosanitarios.
Con el fin de evaluar el nivel de univocidad que presenta la terminologa anatmica
en espaol y en francs, tomaremos como referente las formas de la Nomina Anatomica y
consideraremos los equivalentes empleados en ambas lenguas. Si partimos de la premisa
de que ambas nomenclaturas son totalmente unvocas, deberamos constatar dos principios

286

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ISABEL JIMNEZ GUTIRREZ

enunciados por E. Wster en la Teora General de la Terminologa (TGT) (Cabr Castellv


1993: 264-265) enunciados anteriormente:
a) A cada concepto le corresponde una sola denominacin; y, de igual forma, una
denominacin designa nicamente un concepto.
b) A un trmino en una lengua A le corresponde un nico trmino en otra lengua B.
Sin embargo, establecer correspondencias absolutas entre trminos en el mbito biosanitario no es labor sencilla, y son frecuentes los fenmenos de variacin terminolgica tales
como la sinonimia, la polisemia y la eponimia. Como indica Cabr Castellv en su Teora
Comunicativa de la Terminologa (1999: 122), la terminologa presenta casos de variacin
porque el conocimiento especializado no es totalmente uniforme, y cada comunidad lingstica organiza conceptualmente la realidad de forma diferente.
Del total de trminos consignados, aproximadamente 500 unidades terminolgicas
presentan algn tipo de variacin terminolgica que merece un comentario especfico. Los
casos de variacin se podran clasificar en:
a) Variaciones en la correspondencia entre algunos de los trminos de la Nomina
Anatomica y sus respectivos equivalentes en espaol y en francs.
b) Casos de sinonimia en espaol y en francs entre algunos pares de trminos
relacionados con la descripcin y la ubicacin de estructuras anatmicas con
respecto a los planos en los que se divide el cuerpo humano.
c) Variaciones en la correspondencia entre las categoras gramaticales de ciertos
trminos en espaol y en francs.
d) Variaciones en la correspondencia entre unidades terminolgicas complejas que
incluyen elementos de numeracin en espaol y en francs.
e) Tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica en espaol y en francs.
2. Anlisis de los casos de variacin terminolgica
Tratar detalladamente en este estudio cada uno de los casos de variacin terminolgica sera extremadamente complejo, por lo que slo consideraremos algunos ejemplos
ilustrativos de cada caso.
2.1. Variaciones en la correspondencia entre algunos de los trminos de la Nomina
Anatomica y sus respectivos equivalentes en espaol y en francs
La terminologa anatmica se compone de unidades simples (formadas por un nico
elemento) y complejas (formadas por varios elementos de los cuales uno funciona como
ncleo), tal y como se ilustra en la siguiente tabla:

287

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ANLISIS CONTRASTIVO (ESPAOL-FRANCES) DE CASOS DE VARIACIN...

Unidades terminolgicas
simples

NA

Espaol

Francs

cor

corazn

cur

manus

mano

main

pes

pie

pied

Unidades terminolgicas

apertura piriformis

complejas

lingula pulmonis sinistri

abertura piriforme

ouverture piriforme

lngula del pulmn

lingula du poumon

izquierdo

gauche

En nuestro anlisis apreciamos que, mientras que la univocidad entre las unidades terminolgicas simples es total, no ocurre lo mismo si observamos la relacin de equivalencia
establecida nicamente entre los ncleos de las unidades terminolgicas complejas.
Consideremos, por ejemplo, el trmino apertura piriformis [NA], cuyo equivalente
en espaol es abertura piriforme. El ncleo de la primera unidad es apertura [NA], y el de la
segunda es abertura. Atendiendo al principio de univocidad, podramos deducir que el equivalente de apertura [NA] en espaol debera ser, en todos los casos, abertura. Sin embargo,
no es as, como queda reflejado en los trminos recopilados en nuestro corpus terminolgico.
Nomenclatura anatmica espaola
1. apertura piriformis [NA]= abertura piriforme
2. apertura sinus frontalis [NA] = orificio del seno frontal
3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orificio del seno esfenoidal
4. apertura pelvis superior [NA] = estrecho superior
5. apertura pelvis inferior [NA]= estrecho inferior
Nomenclatura anatmica francesa
1. apertura piriformis [NA] = ouverture piriforme
2. apertura sinus frontalis [NA] = orifice du sinus frontal
3. apertura sinus sphenoidalis [NA]= orifice dentre du sinus sphnodal
4. apertura pelvis superior [NA] = dtroit suprieur
5. apertura pelvis inferior [NA] = dtroit infrieur
Como se ilustra en la tabla precedente, en la nomenclatura anatmica espaola identificamos tres posibles equivalentes de apertura [NA] (abertura, estrecho y orificio), y otros tantos
en francs (ouverture, dtroit y orifice). Este tipo de variacin se produce en otros 14 trminos:

288

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ISABEL JIMNEZ GUTIRREZ

Nomina Anatomica

Espaol

Francs

apertura

abertura
estrecho
orificio

ouverture
dtroit
orifice

arcus

arco

arc
arcade
crosse

canalis

agujero
canal
conducto

canal

corpus

cuerpo
tubrculo

ductus

foramen

corps
ligament

conducto

canal
conduit
papille
veine

agujero
orificio

chancrure
foramen
hiatus
orifice
trou
creux
fossa
fosse
fossette

fossa

fosa

fovea

fosa
fosita

facette
fossette
fovea

incisura

cisura
escotadura
incisura

chancrure
incisure

meatus

conducto
meato

conduit
mat

289

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ANLISIS CONTRASTIVO (ESPAOL-FRANCES) DE CASOS DE VARIACIN...

Nomina Anatomica

Espaol

Francs

nodus

ndulo

ganglion
nud

processus

apndice
apfisis
proceso

appendice
apophyse
crochet
processus
tubercule

ramus

rama
ramo

branche
rameau

sulcus

canal
surco
fosa

gouttire
sillon

espina
tubrculo

pine
tubercule

tuberculum

Este tipo de variacin puede producir interferencias en la adquisicin de la terminologa anatmica por parte de los alumnos. Si no son conscientes de esta caracterstica de las
nomenclaturas anatmicas, los estudiantes de Traduccin pueden hacer generalizaciones, e
interpretar, por ejemplo, que el equivalente del trmino francs canal es sistemticamente
conducto, cuando no es as. Esta forma de actuar puede desembocar en importantes errores
de tipo terminolgico en el texto meta, lo que dara como resultado una traduccin de psima
calidad y nula fiabilidad.
2.2. Casos de sinonimia en espaol y en francs entre algunos pares de trminos
relacionados con la descripcin y la ubicacin de estructuras anatmicas
con respecto a los planos en los que se divide el cuerpo humano
La ubicacin de las partes del cuerpo humano y las relaciones que establecen entre
ellas se realiza a partir de la posicin anatmica del cuerpo, y se expresan mediante una
serie de adjetivos, considerados generalmente en parejas de antnimos, como, por ejemplo,
superior (que ubica una determinada estructura anatmica en una posicin ms elevada con
respecto a otra) e inferior (que ubica un elemento anatmico en una localizacin opuesta a
la anterior).
La dificultad planteada en la traduccin de textos biosanitarios por estos trminos
estriba en que algunos de ellos han establecido relaciones conceptuales especiales entre s.

290

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ISABEL JIMNEZ GUTIRREZ

Ciertos trminos se consideran sinnimos absolutos, otros se emplean errneamente como


tales y otros son trminos polismicos.
Algunos de los trminos considerados como sinnimos absolutos en las obras de referencia actuales son los siguientes:
Nomina Anatomica

Espaol

Francs

anterior
ventralis

anterior
ventral

antrieur
ventral

posterior
dorsalis

posterior
dorsal

postrieur
dorsal

superior
cranialis

superior
craneal

suprieur
crnien

inferior
caudalis

inferior
caudal

infrieur
caudal

Por el contrario, los siguientes suelen emplearse errneamente como sinnimos:


Nomina Anatomica

Espaol

Francs

externus
lateralis

externo
lateral

externe
latral

internus
medialis

interno
medial

interne
mdial

basalis
basilaris

basal
basilar

basal
basilaire

medialis
medianus
medius

medial
mediano
medio

mdial
mdian
moyen

291

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ANLISIS CONTRASTIVO (ESPAOL-FRANCES) DE CASOS DE VARIACIN...

Nomina Anatomica

Espaol

Francs

transversalis
transversus

transerval
transverso

transversal
transverse

Finalmente, en nuestro corpus terminolgico hemos identificado el siguiente caso de


polisemia:
Nomina Anatomica

Espaol

Francs

axialis

axial

axial

Realizar un anlisis exhaustivo de cada uno de los casos identificados extendera considerablemente este estudio, por lo que slo consideraremos un caso representativo; y dado
que estas relaciones se dan tanto en espaol como en francs, realizaremos nuestro anlisis
a partir de la lengua espaola.
En las obras de referencia y en las monografas especializadas generalmente se indica
que el trmino dorsal es sinnimo de posterior. Sin embargo, desde nuestro punto de vista,
el primero posee ciertas caractersticas conceptuales que lo diferencian del segundo en determinados contextos.
El trmino dorsal se utiliza para referirse a la parte posterior del cuerpo humano,
puesto que all se localiza la espalda (el dorso), pero tambin se emplea para referirse, por
ejemplo, al dorso del pie y de la mano. En posicin anatmica (la persona de pie, con los
brazos a los lados y las palmas de las manos orientadas hacia delante), el dorso de la mano
queda, efectivamente, orientada hacia la parte posterior del cuerpo humano (regin dorsal de
la mano). Sin embargo, no ocurre lo mismo con el dorso del pie, que, por el contrario, queda
orientado hacia el crneo.
Por tanto, desde nuestro punto de vista, los trminos posterior y dorsal no podran
considerarse sinnimos absolutos, es decir, trminos intercambiables en todos los contextos.
Consideremos los siguientes ejemplos:
Anterior ventral
1. regin posterior del brazo = regin dorsal del brazo
2. msculo serrato posterior = msculo serrato dorsal
PERO
3. fosa craneal posterior fosa craneal dorsal

292

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ISABEL JIMNEZ GUTIRREZ

Los trminos que figuran en primer lugar son los propuestos por la nomenclatura
anatmica normalizada y aceptada en nuestro pas. En dos de los ejemplos se podra sustituir
el trmino posterior por dorsal; sin embargo, en el ltimo caso sera imposible ya que podra
llevar incluso a una identificacin errnea del correspondiente elemento anatmico.
Segn ciertos autores la relacin de sinonimia radica en que los neuroanatomistas prefieren el uso de dorsal frente a posterior, ya que el primero puede aplicarse tanto a los seres
humanos como a los animales empleados en los estudios neuroanatmicos. Por este mismo
motivo se utilizan como sinnimos absolutos los trminos anterior y ventral, superior y
craneal e inferior y caudal.
2.3. Variaciones en la correspondencia entre las categoras gramaticales de ciertos
trminos en espaol y en francs
Una de las caractersticas de las terminologas especializadas es que aspiran a ser
unvocas, es decir, que la correspondencia entre los diferentes equivalentes de un trmino en
varias lenguas sea total en todos los aspectos. Sin embargo, advertimos que ciertas unidades
terminolgicas (tanto las simples como las compuestas) presentan variaciones en cuanto al
gnero y al nmero.
Si bien la caracterizacin gramatical de las unidades terminolgicas simples resulta
sencilla, no existe consenso en cuanto a las unidades terminolgicas compuestas. Una de las
opciones es asignar una determinada categora gramatical a este tipo de unidades en funcin
de su ncleo; si el ncleo tiene gnero masculino y nmero singular, esos sern los rasgos
gramaticales asignados a la unidad terminolgica. En la siguiente tabla relacionamos algunos
de los ejemplos extrados del corpus terminolgico seleccionado para nuestro estudio:
Cambio de gnero
Espaol
(f.)

Francs
(m.)

Espaol
(m.)

Francs
(f.)

apfisis alveolar

processus alvolaire

agujero isquitico mayor

grande ouverture
ischiatique

espalda

dos

arco palmar superficial

arcade palmaire
superficielle

fosa olfatoria

sillon olfactif

diente

dent

fosa popltea

creux poplit

maleolo medial

mallole mdiale

frente

front

muslo

cuisse

pantorrilla

mollet

pecho

poitrine

293

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ANLISIS CONTRASTIVO (ESPAOL-FRANCES) DE CASOS DE VARIACIN...

Consideremos, por ejemplo, el trmino espaol apfisis alveolar, cuyo ncleo (apfisis) es femenino. Si la univocidad de la terminologa anatmica fuera total, cabra esperar
que su equivalente en francs compartiera con l este rasgo gramatical. Sin embargo, su
equivalente en la nomenclatura anatmica francesa es processus alvolaire, cuyo ncleo
(processus) es de gnero masculino.
Este tipo de variacin terminolgica radica en la propia naturaleza de la lengua, por
lo que sera totalmente imposible eliminarla mediante procesos de normalizacin terminolgica. Por tanto, es fundamental que se preste la adecuada atencin a esta particularidad de la
terminologa anatmica en el aula de traduccin especializada, ya que constituye una importante zona de interferencia debido a la proximidad entre el espaol y en francs.
2.4. Variaciones en la correspondencia entre unidades terminolgicas complejas
Algunas de las denominaciones empleadas para designar elementos anatmicos similares incluyen elementos de numeracin para diferenciarlos; es el caso de los dedos de la
mano y del pie, de las vrtebras, de las costillas, etc. Por ejemplo, las vrtebras lumbares se
denominan, por orden, LI, LII, LIII, LIV y LV.
Cabra esperar que la univocidad entre las nomenclaturas anatmicas consideradas en
nuestra investigacin fuera total al respecto. Sin embargo, tambin se produce variacin en
las lenguas analizadas a distintos niveles; la casustica es variada.
En primer lugar, algunos trminos incluyen elementos de numeracin en una nomenclatura, pero no as en la otra, como, por ejemplo, los lbulos del cerebro en el caso del
francs.
Espaol

Francs

Dedos de la mano

dedo II
dedo III

doigt II
doigt III

Lbulos del cerebro

amgdala del cerebelo (H IX)

amygdale crbelleuse

En segundo lugar, determinadas unidades terminolgicas incluyen adjetivos numerales ordinales como elementos distintivos frente a la numeracin romana propuesta por la
Nomina Anatomica internacional. Es el caso, por ejemplo, de los huesos del metatarso en la
nomenclatura francesa.

Huesos del metatarso

Espaol

Francs

I metatarsiano
V metatarsiano

premier mtatarsien
cinquime mtatarsien

294

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ISABEL JIMNEZ GUTIRREZ

En tercer lugar, ciertos trminos de la nomenclatura anatmica francesa emplean numeracin arbiga frente a la numeracin romana propuesta por la Nomina Anatomica internacional. Esta variacin se aprecia en trminos que designan vrtebras, bronquios y sus
segmentos, y segmentos de los pulmones.
Espaol

Francs

Vrtebras

C I - VII
D I- XII
T I XII
LIV

C1 7
D1 7
T1 12
L1 - 5

Bronquios

bronquio segmentario apical (B I)


bronquio segmentario posterior
(B II)

bronche ascendante de
de Pablo (B 1)
bronche dorsale (B2)

segmento apical (S I)
segmento posterior (S II)

segment apical (S1)


segment dorsal (S2)

Segmentos del pulmn

La variacin en estas unidades terminolgicas se podra reducir en gran medida mediante procesos de revisin y de normalizacin de los trminos, de forma que se adecuaran a
la numeracin romana propuesta por la nomenclatura anatmica internacional.
Una vez ms, consideramos que es importante analizar y tomar conciencia de este
rasgo de las terminologas anatmicas espaola y francesa, ya que puede constituir una zona
de interferencia importante que puede dar lugar a errores terminolgicos en el texto meta.
2.5. Tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica en espaol y en francs.
Los elementos grecolatinos de la Nomina Anatomica han sido adaptados a diferentes
idiomas. En el caso del espaol y del francs, ambos derivados del latn, la adaptacin de la
nomenclatura internacional ha resultado ms sencilla, puesto que estos dos idiomas, por su
origen, cuentan con los elementos lingsticos necesarios para su adaptacin.
En nuestra investigacin hemos podido identificar tres tcnicas empleadas en la adaptacin de la nomenclatura anatmica internacional. En espaol se ha optado por los siguientes procesos: la adaptacin siguiendo las normas propias del idioma; la incorporacin directa
del trmino grecolatino sin adaptacin alguna; y, por ltimo, la formacin de unidades terminolgicas mixtas, en las que se identifican tanto elementos propios de la lengua espaola
como formantes grecolatinos.
En francs, tambin se han empleado las tres tcnicas aplicadas en la nomenclatura
anatmica espaola; sin embargo, frente a la adaptacin de las formas internacionales, en la
295

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ANLISIS CONTRASTIVO (ESPAOL-FRANCES) DE CASOS DE VARIACIN...

nomenclatura francesa se prefiere recurrir en la mayora de los casos a un cuarto procedimiento: el uso de trminos propios, alejados de las formas de la Nomina Anatomica. En la
siguiente tabla mostramos algunos ejemplos:
Nomenclatura anatmica espaola
1. Adaptacin:
stratum [NA] estrato: stratum longitudinale - estrato longitudinal
substantia [NA] sustancia: substantia grisea - sustancia gris
2. Incorporacin sin adaptacin:
bregma [NA] bregma
clivus [NA] clivus
3. Unidades terminolgicas mixtas:
locus caeruleus [NA] locus cerleo
Nomenclatura anatmica francesa
1. Adaptacin:
trigonum [NA] trigone: trigonum caroticum trigone carotidien
taenia [NA] tnia: taenia mesocolica tnia msocolique
2. Incorporacin sin adaptacin:
subiculum [NA] subiculum
fovea dentis [NA] fovea dentis
3. Unidades terminolgicas mixtas:
lingula pulmonis sinistri [NA] lingula du poumon gauche
vena bulbi penis [NA] veine bulbi penis
4. Terminologa propia:
sulcus [NA] gouttire, sillon: sulcus ethmoidalis gouttire ethmodale
bronchus segmentalis apicalis [NA] bronche ascendante de de Pablo
Nos llaman poderosamente la atencin varios hechos diferentes.
En primer lugar, apreciamos que en la nomenclatura anatmica francesa se opta, en
numerosas ocasiones, por desarrollar trminos con los recursos propios de la lengua en vez
de adaptar los trminos de la nomenclatura anatmica internacional. Esto se debe a que la
comunidad cientfica francesa suele preferir las formas propias a los trminos internacionalmente normalizados, lo que supone una marca de identificacin frente a otros colectivos.
En segundo lugar, en la mayora de los casos no existe correspondencia alguna entre
las soluciones adoptadas en cada nomenclatura. Mientras que en una de las 2 lenguas estudiadas se prefiere la adaptacin, para incorporar un trmino especfico, en ese mismo caso se
opta por una solucin diferente en la otra terminologa.
En tercer lugar, es interesante destacar que la nomenclatura anatmica francesa es la
296

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ISABEL JIMNEZ GUTIRREZ

que presenta un menor ndice de trminos grecolatinos. La reticencia de algunos colectivos


a aceptar una nomenclatura internacional alejada de las nomenclaturas tradicionales ha contribuido a reducir el nmero de trminos formados a partir de races grecolatinas, frente al
aumento considerable de formas propias de la lengua francesa.
3. Conclusiones
Los estudios con enfoque contrastivo tienen una gran utilidad para la enseanza y el
aprendizaje de la traduccin especializada en el mbito biosanitario, especialmente en relacin con el nivel lxico de la lengua.
En nuestro caso, nos ha permitido identificar zonas de transferencia y de interferencia
que se producen en la terminologa anatmica. Desde nuestro punto de vista, este tipo de
anlisis es pertinente por diversos motivos.
En primer lugar, como hemos indicado en los apartados anteriores, la adquisicin de
nuevos conocimientos terminolgicos se basa en el bagaje lingstico previo de los estudiantes. Por lo general, los alumnos carecen de conocimientos especializados en las disciplinas
biosanitarias, y se aproximan a este mbito del saber a travs de su lengua materna, a partir
de la cual realizan los procesos de documentacin, imprescindibles para elaborar la traduccin. Los anlisis de tipo contrastivo en el mbito de la terminologa anatmica permiten
identificar las zonas de transferencia existentes entre la lengua espaola y la francesa con
anterioridad al aprendizaje, de forma que se facilitara a los alumnos la adquisicin del lxico
especfico del mbito (la terminologa) y, por tanto, del conocimiento especializado.
Sin embargo, en los estadios iniciales de la formacin acadmica de los traductores, y
debido a la proximidad entre el espaol y el francs, es fcil que los alumnos experimenten
una falsa sensacin de seguridad y de dominio de esta terminologa especializada, y terminen
por ignorar las zonas de interferencia. Es decir, a partir del conocimiento ya adquirido, llegan a presuponer que la terminologa anatmica es totalmente unvoca en todos los sentidos,
cuando, tal y como ha quedado demostrado en nuestro estudio, la variacin terminolgica es
un fenmeno extremadamente frecuente.
En el caso de la nomenclatura anatmica, esta variacin se produce por diferentes
motivos:
a) En las revisiones peridicas de las nomenclaturas se propone la eliminacin de
trminos poco precisos o en desuso. Estos trminos conviven durante cierto
tiempo con otros de nueva creacin hasta que la comunidad cientfica acepta la
nueva nomenclatura, lo que propicia la aparicin de casos de sinonimia.
b) La existencia de diferentes escuelas y corrientes de pensamiento tiene gran influencia en la nomenclatura anatmica, puesto que cada una de ellas tiende a
emplear una terminologa propia.

297

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ANLISIS CONTRASTIVO (ESPAOL-FRANCES) DE CASOS DE VARIACIN...

c) La variacin terminolgica viene determinada en gran medida por la diferente


percepcin que cada comunidad cientfica puede llegar a tener de un mismo
elemento anatmico.
En los tres casos se trata de hechos culturales que influyen decisivamente sobre la
terminologa anatmica.
La riqueza denominativa que se produce por la variacin terminolgica puede llegar a
suponer un importante obstculo para la comunicacin especializada y para la traduccin, ya
que dificulta tanto la adquisicin como la transmisin del conocimiento especializado.
En segundo lugar, este tipo de anlisis contrastivo puede ayudar a prevenir errores en
el proceso de enseanza-aprendizaje de la traduccin de textos biosanitarios. No obstante,
tambin es posible desarrollar este enfoque en el aula de traduccin especializada a travs
del trabajo autnomo de los alumnos (supervisados por el tutor), mediante la propuesta de
un corpus terminolgico adecuado que les permita contrastar la terminologa empleada en
diferentes mbitos de especialidad en el par de lenguas de trabajo e identificar posibles casos
de transferencia y de interferencia.
En tercer lugar, consideramos que este tipo de anlisis favorece, por una parte, que los
alumnos tomen conciencia de forma activa de las caractersticas propias de la terminologa
anatmica, a la vez que propicia la reflexin sobre la terminologa especializada en general,
sobre la propia lengua y sobre los procesos de normalizacin terminolgica. Y, por otra parte,
pone de manifiesto la importancia de la interculturalidad en la traduccin especializada: en
el proceso de traduccin no slo se encuentran en contacto dos lenguas, sino que, en ltima
instancia, se trata de dos culturas, dos formas diferentes de percibir y de organizar el conocimiento especializado.
Referencias Bibliogrficas
Cabr Castellv, M Teresa. 1993. La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones.
Barcelona, Antrtica / Empries.
Cabr Castellv, M Teresa. 1999. La terminologa: representacin y comunicacin: elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingstica Aplicada.
Calvi, Maria Vittoria. 2003. Lingstica contrastiva de espaol e italiano, Mots Palabras
Words n 4, pp. 17-34.
Diccionario ilustrado de trminos mdicos [en lnea]. 2004. <http://www.iqb.es/diccio/a.
htm> [Consultas: varias consultas desde 2006 a 2007].
Diccionario terminolgico de ciencias mdicas. 2001. Barcelona, Masson.
Dictionnaire de mdecine Flammarion. 1998. Paris, Flammarion Mdecine-Sciences.
Dorland diccionario enciclopdico ilustrado de medicina. 2005. Elsevier.
Dorlands Illustrated Medical Dictionary [en lnea]. 2006. <http://www.mercksource.
com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQzpgzEzzSzppdocszSzuszSzcommonzSzdorlandszSzdorlandzSzdmd-a-b-000zPzhtm> [Consultas: varias consultas desde 2006 a
2007].
Feneis, Heinz. 1994. Nomenclatura anatmica ilustrada. Barcelona, Masson / Salvat Medicina.
298

Anales de Filologa Francesa, n. 18, 2010


ISABEL JIMNEZ GUTIRREZ

Garca de Quesada, Mercedes. 2000. Estructura definicional terminogrfica en el subdominio de la Oncologa Clnica. Granada, Universidad de Granada, tesis doctoral realizada en la Facultad de Filosofa y Letras y defendida en la Facultad de Traduccin.
Grand dictionnaire terminologique (Office Qubcoise de la Langue Franaise) [en lnea].
2007.
<http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp>,
[Consultas: varias consultas desde 2006 a 2007].
Gutirrez Rodilla, Bertha M. 1998. La ciencia empieza en la palabra: anlisis e historia
del lenguaje cientfico. Barcelona, Pennsula.
Jimnez Serrano, scar. 2002. La traduccin tcnica ingls-espaol: didctica y mundo
profesional. Granada, Comares.
Kamina, Pierre. 1990. Petit dictionnaire danatomie, dembryologie et dhistologie (nomina
anatomica). Paris, Maloine.
Manuila, Alexandre et al. Dictionnaire franais de Mdecine et de Biologie: en quatre volumes. 1970. Paris, Masson.
Mrquez Linares, Carlos. 1998. La polisemia en el campo lxico el cuerpo humano: un
estudio contrastivo ingls-espaol. Crdoba, Universidad de Crdoba, Facultad de
Filosofa y Letras, Departamento de Filologas Extranjeras.
Merriam Webster Medical Dictionary [en lnea]. 2006. <http://www.intelihealth.com/IH/
ihtIH/WSIHW000/9276/9276.html> [Consulta: varias consultas desde 2006 a 2007].
Navarro, Fernando A. 2003. Minidiccionario crtico de dudas [documento en lnea], Panace@ volumen IV, n 13-14. <http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea13-14_diciembre2003.pdf> [Consulta: 23-8-2009].
Sager, Juan C. 1993. Curso prctico sobre el procesamiento de la terminologa. Madrid,
Fundacin Germn Snchez Ruiprez / Pirmide.
Sociedad Anatmica Espaola. 2000. Terminologa de la Sociedad Anatmica Espaola:
latn-ingls-espaol.
Stedman, Diccionario de ciencias mdicas ilustrado. 1993. 25 ed. Editorial Panamericana.
Stedmans Electronic Medical Dictionary [en lnea]. 2006. <http://www.stedmans.com/section.cfm/45> [Consultas: varias consultas desde 2006 a 2007].
Trics Peckler, Merc. 2010. Lingstica contrastiva y traduccin. Aproximaciones interculturales, Synergies Espagne n 3, pp. 113-22.
Valenzuela Manzanares, Javier. 2002. Lingstica contrastiva ingls-espaol: una visin
general, Carabela n 51, pp. 27-45.

299

Anda mungkin juga menyukai