18, 2010
ISABEL JIMNEZ GUTIRREZ
Rsum
Abstract
Mots-cls:
Key words:
283
Introduccin
Entre la Lingstica Contrastiva, el Anlisis Contrastivo y la Traduccin existen importantes vnculos.
La Lingstica Contrastiva deriva de la Lingstica General a mediados de los aos
40, y su objetivo es comparar dos lenguas diferentes desde una perspectiva descriptiva con
el fin de analizar sus similitudes y diferencias, y resolver as problemas derivados del uso
del lenguaje en una determinada comunidad lingstica, en especial, los relacionados con el
proceso de enseanza-aprendizaje de lenguas extranjeras.
El aprendizaje de una nueva lengua extranjera se basa en el conocimiento previo, es
decir, tendemos a asociar rasgos estructurales de nuestra lengua materna con otros propios de
la segunda lengua; es lo que se denomina transferencia. Sin embargo, esas asociaciones frecuentemente derivan en generalizaciones improcedentes, y en errores en el aprendizaje y en
la forma en la que el hablante utiliza la lengua extranjera; es lo que se denomina interferencia.
Para la enseanza de lenguas es importante conocer los mbitos de interferencia de lenguas
en contacto, ya que requieren mayor atencin por parte de los formadores.
El Anlisis Contrastivo surgi algo ms tarde, y presenta un enfoque ligeramente
diferente al de la Lingstica Constrastiva. Segn esta propuesta, la comparacin entre dos
lenguas con el fin de identificar estas similitudes y diferencias no se hara durante el proceso
de enseanza-aprendizaje (en el aula), sino previamente, con el fin de identificar posibles
mbitos de interferencia y evitar carencias en el aprendizaje y usos errneos de la lengua
extranjera.
Al igual que la Lingstica Contrastiva, la Traduccin tambin tiene por objeto de
estudio las estructuras discursivas, pero desde una perspectiva diferente. Mientras que la
Lingstica Contrastiva estudia las similitudes y las diferencias de un par de lenguas a nivel
fonolgico, lxico, gramatical, estilstico y pragmtico, la Traduccin confronta, adems de
dos lenguas, dos mbitos del saber, dos culturas prximas (en mayor o menor medida), pero
diferentes.
Asimismo, la Traduccin y la Lingstica Contrastiva demuestran gran inters por
los problemas planteados por las interferencias lingsticas, especialmente en el caso de la
elaboracin de herramientas lexicogrficas y terminolgicas (diccionarios, glosarios, bancos
de datos terminolgicos, etc.).
La creciente necesidad de mediacin entre comunidades lingsticas diferentes potencia en gran medida los enfoques y los estudios contrastivos en Traduccin, ya que permite al
alumno tomar conciencia de las lenguas de trabajo en contacto, as como de las culturas y de
los colectivos implicados en el proceso de traduccin.
Esta necesidad de mediacin queda de manifiesto especialmente en el mbito biosanitario, en el que se han producido importantes avances en las ltimas dcadas. La traduccin
284
especializada constituye un elemento fundamental en el proceso de comunicacin entre distintas comunidades cientficas, ya que permite salvar las barreras lingsticas, difundir los
avances ms recientes y contribuir de esta forma al desarrollo de las disciplinas relacionadas
con las ciencias de la salud.
Durante su formacin acadmica, el traductor aprende y adquiere los conocimientos
lingsticos y las estrategias y herramientas necesarios para realizar su labor. Sin embargo,
la especializacin en el mbito cientfico debe realizarse en el menor tiempo posible; este
proceso resulta an ms difcil en el caso de las ciencias de la salud dada la vastedad del
campo de estudio.
La terminologa, es decir, el lxico empleado en los dominios especializados, cobra
especial importancia para la traduccin especializada, ya que a travs de ella se adquiere y se
transmite el conocimiento especializado. El traductor debe conocer y dominar el lxico especializado para expresar con coherencia y precisin en la lengua meta el discurso producido en
la lengua origen. Por este motivo, son muy numerosos los estudios dedicados al anlisis de
las dificultades terminolgicas planteadas en la traduccin de textos biosanitarios, a menudo
desde una perspectiva contrastiva.
Del mismo modo que en la enseanza de lenguas es importante identificar posibles
interferencias a todos los niveles entre las dos lenguas en contacto, para la traduccin especializada es fundamental conocer los mbitos de interferencia a nivel lxico, es decir, los que
implican la terminologa especializada. Tomando conciencia de ellos se pueden evitar errores
terminolgicos en los textos traducidos.
En el presente trabajo pretendemos realizar una aproximacin a la terminologa anatmica en espaol y en francs utilizando un enfoque contrastivo.
1. Parmetros del anlisis. Terminologa anatmica: normalizacin vs. variacin
La anatoma descriptiva es una de las disciplinas bsicas del mbito biosanitario, y
en ella se fundamentan todas las especialidades de las ciencias de la salud. Por este motivo,
el ndice de frecuencia de uso de los trminos anatmicos en los textos biosanitarios es considerable. El traductor que trabaje con este tipo de textos debe conocer y saber utilizar correctamente los trminos anatmicos, lo que implicara que en las asignaturas de traduccin
especializada se le debera prestar especial atencin.
La terminologa anatmica se recopila en nomenclaturas, es decir, compendios terminolgicos normalizados por instituciones de carcter nacional e internacional. Los primeros
procesos de recopilacin en este mbito se remontan al siglo XVIII (Gutirrez Rodilla 1998:
231-232); por este motivo, la nomenclatura anatmica se ajusta en gran medida a los parmetros que deben caracterizar a las terminologas especializadas: presenta un alto ndice de
univocidad, es precisa, concisa y tiende a la internacionalizacin.
285
286
287
Unidades terminolgicas
simples
NA
Espaol
Francs
cor
corazn
cur
manus
mano
main
pes
pie
pied
Unidades terminolgicas
apertura piriformis
complejas
abertura piriforme
ouverture piriforme
lingula du poumon
izquierdo
gauche
En nuestro anlisis apreciamos que, mientras que la univocidad entre las unidades terminolgicas simples es total, no ocurre lo mismo si observamos la relacin de equivalencia
establecida nicamente entre los ncleos de las unidades terminolgicas complejas.
Consideremos, por ejemplo, el trmino apertura piriformis [NA], cuyo equivalente
en espaol es abertura piriforme. El ncleo de la primera unidad es apertura [NA], y el de la
segunda es abertura. Atendiendo al principio de univocidad, podramos deducir que el equivalente de apertura [NA] en espaol debera ser, en todos los casos, abertura. Sin embargo,
no es as, como queda reflejado en los trminos recopilados en nuestro corpus terminolgico.
Nomenclatura anatmica espaola
1. apertura piriformis [NA]= abertura piriforme
2. apertura sinus frontalis [NA] = orificio del seno frontal
3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orificio del seno esfenoidal
4. apertura pelvis superior [NA] = estrecho superior
5. apertura pelvis inferior [NA]= estrecho inferior
Nomenclatura anatmica francesa
1. apertura piriformis [NA] = ouverture piriforme
2. apertura sinus frontalis [NA] = orifice du sinus frontal
3. apertura sinus sphenoidalis [NA]= orifice dentre du sinus sphnodal
4. apertura pelvis superior [NA] = dtroit suprieur
5. apertura pelvis inferior [NA] = dtroit infrieur
Como se ilustra en la tabla precedente, en la nomenclatura anatmica espaola identificamos tres posibles equivalentes de apertura [NA] (abertura, estrecho y orificio), y otros tantos
en francs (ouverture, dtroit y orifice). Este tipo de variacin se produce en otros 14 trminos:
288
Nomina Anatomica
Espaol
Francs
apertura
abertura
estrecho
orificio
ouverture
dtroit
orifice
arcus
arco
arc
arcade
crosse
canalis
agujero
canal
conducto
canal
corpus
cuerpo
tubrculo
ductus
foramen
corps
ligament
conducto
canal
conduit
papille
veine
agujero
orificio
chancrure
foramen
hiatus
orifice
trou
creux
fossa
fosse
fossette
fossa
fosa
fovea
fosa
fosita
facette
fossette
fovea
incisura
cisura
escotadura
incisura
chancrure
incisure
meatus
conducto
meato
conduit
mat
289
Nomina Anatomica
Espaol
Francs
nodus
ndulo
ganglion
nud
processus
apndice
apfisis
proceso
appendice
apophyse
crochet
processus
tubercule
ramus
rama
ramo
branche
rameau
sulcus
canal
surco
fosa
gouttire
sillon
espina
tubrculo
pine
tubercule
tuberculum
Este tipo de variacin puede producir interferencias en la adquisicin de la terminologa anatmica por parte de los alumnos. Si no son conscientes de esta caracterstica de las
nomenclaturas anatmicas, los estudiantes de Traduccin pueden hacer generalizaciones, e
interpretar, por ejemplo, que el equivalente del trmino francs canal es sistemticamente
conducto, cuando no es as. Esta forma de actuar puede desembocar en importantes errores
de tipo terminolgico en el texto meta, lo que dara como resultado una traduccin de psima
calidad y nula fiabilidad.
2.2. Casos de sinonimia en espaol y en francs entre algunos pares de trminos
relacionados con la descripcin y la ubicacin de estructuras anatmicas
con respecto a los planos en los que se divide el cuerpo humano
La ubicacin de las partes del cuerpo humano y las relaciones que establecen entre
ellas se realiza a partir de la posicin anatmica del cuerpo, y se expresan mediante una
serie de adjetivos, considerados generalmente en parejas de antnimos, como, por ejemplo,
superior (que ubica una determinada estructura anatmica en una posicin ms elevada con
respecto a otra) e inferior (que ubica un elemento anatmico en una localizacin opuesta a
la anterior).
La dificultad planteada en la traduccin de textos biosanitarios por estos trminos
estriba en que algunos de ellos han establecido relaciones conceptuales especiales entre s.
290
Espaol
Francs
anterior
ventralis
anterior
ventral
antrieur
ventral
posterior
dorsalis
posterior
dorsal
postrieur
dorsal
superior
cranialis
superior
craneal
suprieur
crnien
inferior
caudalis
inferior
caudal
infrieur
caudal
Espaol
Francs
externus
lateralis
externo
lateral
externe
latral
internus
medialis
interno
medial
interne
mdial
basalis
basilaris
basal
basilar
basal
basilaire
medialis
medianus
medius
medial
mediano
medio
mdial
mdian
moyen
291
Nomina Anatomica
Espaol
Francs
transversalis
transversus
transerval
transverso
transversal
transverse
Espaol
Francs
axialis
axial
axial
Realizar un anlisis exhaustivo de cada uno de los casos identificados extendera considerablemente este estudio, por lo que slo consideraremos un caso representativo; y dado
que estas relaciones se dan tanto en espaol como en francs, realizaremos nuestro anlisis
a partir de la lengua espaola.
En las obras de referencia y en las monografas especializadas generalmente se indica
que el trmino dorsal es sinnimo de posterior. Sin embargo, desde nuestro punto de vista,
el primero posee ciertas caractersticas conceptuales que lo diferencian del segundo en determinados contextos.
El trmino dorsal se utiliza para referirse a la parte posterior del cuerpo humano,
puesto que all se localiza la espalda (el dorso), pero tambin se emplea para referirse, por
ejemplo, al dorso del pie y de la mano. En posicin anatmica (la persona de pie, con los
brazos a los lados y las palmas de las manos orientadas hacia delante), el dorso de la mano
queda, efectivamente, orientada hacia la parte posterior del cuerpo humano (regin dorsal de
la mano). Sin embargo, no ocurre lo mismo con el dorso del pie, que, por el contrario, queda
orientado hacia el crneo.
Por tanto, desde nuestro punto de vista, los trminos posterior y dorsal no podran
considerarse sinnimos absolutos, es decir, trminos intercambiables en todos los contextos.
Consideremos los siguientes ejemplos:
Anterior ventral
1. regin posterior del brazo = regin dorsal del brazo
2. msculo serrato posterior = msculo serrato dorsal
PERO
3. fosa craneal posterior fosa craneal dorsal
292
Los trminos que figuran en primer lugar son los propuestos por la nomenclatura
anatmica normalizada y aceptada en nuestro pas. En dos de los ejemplos se podra sustituir
el trmino posterior por dorsal; sin embargo, en el ltimo caso sera imposible ya que podra
llevar incluso a una identificacin errnea del correspondiente elemento anatmico.
Segn ciertos autores la relacin de sinonimia radica en que los neuroanatomistas prefieren el uso de dorsal frente a posterior, ya que el primero puede aplicarse tanto a los seres
humanos como a los animales empleados en los estudios neuroanatmicos. Por este mismo
motivo se utilizan como sinnimos absolutos los trminos anterior y ventral, superior y
craneal e inferior y caudal.
2.3. Variaciones en la correspondencia entre las categoras gramaticales de ciertos
trminos en espaol y en francs
Una de las caractersticas de las terminologas especializadas es que aspiran a ser
unvocas, es decir, que la correspondencia entre los diferentes equivalentes de un trmino en
varias lenguas sea total en todos los aspectos. Sin embargo, advertimos que ciertas unidades
terminolgicas (tanto las simples como las compuestas) presentan variaciones en cuanto al
gnero y al nmero.
Si bien la caracterizacin gramatical de las unidades terminolgicas simples resulta
sencilla, no existe consenso en cuanto a las unidades terminolgicas compuestas. Una de las
opciones es asignar una determinada categora gramatical a este tipo de unidades en funcin
de su ncleo; si el ncleo tiene gnero masculino y nmero singular, esos sern los rasgos
gramaticales asignados a la unidad terminolgica. En la siguiente tabla relacionamos algunos
de los ejemplos extrados del corpus terminolgico seleccionado para nuestro estudio:
Cambio de gnero
Espaol
(f.)
Francs
(m.)
Espaol
(m.)
Francs
(f.)
apfisis alveolar
processus alvolaire
grande ouverture
ischiatique
espalda
dos
arcade palmaire
superficielle
fosa olfatoria
sillon olfactif
diente
dent
fosa popltea
creux poplit
maleolo medial
mallole mdiale
frente
front
muslo
cuisse
pantorrilla
mollet
pecho
poitrine
293
Consideremos, por ejemplo, el trmino espaol apfisis alveolar, cuyo ncleo (apfisis) es femenino. Si la univocidad de la terminologa anatmica fuera total, cabra esperar
que su equivalente en francs compartiera con l este rasgo gramatical. Sin embargo, su
equivalente en la nomenclatura anatmica francesa es processus alvolaire, cuyo ncleo
(processus) es de gnero masculino.
Este tipo de variacin terminolgica radica en la propia naturaleza de la lengua, por
lo que sera totalmente imposible eliminarla mediante procesos de normalizacin terminolgica. Por tanto, es fundamental que se preste la adecuada atencin a esta particularidad de la
terminologa anatmica en el aula de traduccin especializada, ya que constituye una importante zona de interferencia debido a la proximidad entre el espaol y en francs.
2.4. Variaciones en la correspondencia entre unidades terminolgicas complejas
Algunas de las denominaciones empleadas para designar elementos anatmicos similares incluyen elementos de numeracin para diferenciarlos; es el caso de los dedos de la
mano y del pie, de las vrtebras, de las costillas, etc. Por ejemplo, las vrtebras lumbares se
denominan, por orden, LI, LII, LIII, LIV y LV.
Cabra esperar que la univocidad entre las nomenclaturas anatmicas consideradas en
nuestra investigacin fuera total al respecto. Sin embargo, tambin se produce variacin en
las lenguas analizadas a distintos niveles; la casustica es variada.
En primer lugar, algunos trminos incluyen elementos de numeracin en una nomenclatura, pero no as en la otra, como, por ejemplo, los lbulos del cerebro en el caso del
francs.
Espaol
Francs
Dedos de la mano
dedo II
dedo III
doigt II
doigt III
amygdale crbelleuse
En segundo lugar, determinadas unidades terminolgicas incluyen adjetivos numerales ordinales como elementos distintivos frente a la numeracin romana propuesta por la
Nomina Anatomica internacional. Es el caso, por ejemplo, de los huesos del metatarso en la
nomenclatura francesa.
Espaol
Francs
I metatarsiano
V metatarsiano
premier mtatarsien
cinquime mtatarsien
294
En tercer lugar, ciertos trminos de la nomenclatura anatmica francesa emplean numeracin arbiga frente a la numeracin romana propuesta por la Nomina Anatomica internacional. Esta variacin se aprecia en trminos que designan vrtebras, bronquios y sus
segmentos, y segmentos de los pulmones.
Espaol
Francs
Vrtebras
C I - VII
D I- XII
T I XII
LIV
C1 7
D1 7
T1 12
L1 - 5
Bronquios
bronche ascendante de
de Pablo (B 1)
bronche dorsale (B2)
segmento apical (S I)
segmento posterior (S II)
La variacin en estas unidades terminolgicas se podra reducir en gran medida mediante procesos de revisin y de normalizacin de los trminos, de forma que se adecuaran a
la numeracin romana propuesta por la nomenclatura anatmica internacional.
Una vez ms, consideramos que es importante analizar y tomar conciencia de este
rasgo de las terminologas anatmicas espaola y francesa, ya que puede constituir una zona
de interferencia importante que puede dar lugar a errores terminolgicos en el texto meta.
2.5. Tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica en espaol y en francs.
Los elementos grecolatinos de la Nomina Anatomica han sido adaptados a diferentes
idiomas. En el caso del espaol y del francs, ambos derivados del latn, la adaptacin de la
nomenclatura internacional ha resultado ms sencilla, puesto que estos dos idiomas, por su
origen, cuentan con los elementos lingsticos necesarios para su adaptacin.
En nuestra investigacin hemos podido identificar tres tcnicas empleadas en la adaptacin de la nomenclatura anatmica internacional. En espaol se ha optado por los siguientes procesos: la adaptacin siguiendo las normas propias del idioma; la incorporacin directa
del trmino grecolatino sin adaptacin alguna; y, por ltimo, la formacin de unidades terminolgicas mixtas, en las que se identifican tanto elementos propios de la lengua espaola
como formantes grecolatinos.
En francs, tambin se han empleado las tres tcnicas aplicadas en la nomenclatura
anatmica espaola; sin embargo, frente a la adaptacin de las formas internacionales, en la
295
nomenclatura francesa se prefiere recurrir en la mayora de los casos a un cuarto procedimiento: el uso de trminos propios, alejados de las formas de la Nomina Anatomica. En la
siguiente tabla mostramos algunos ejemplos:
Nomenclatura anatmica espaola
1. Adaptacin:
stratum [NA] estrato: stratum longitudinale - estrato longitudinal
substantia [NA] sustancia: substantia grisea - sustancia gris
2. Incorporacin sin adaptacin:
bregma [NA] bregma
clivus [NA] clivus
3. Unidades terminolgicas mixtas:
locus caeruleus [NA] locus cerleo
Nomenclatura anatmica francesa
1. Adaptacin:
trigonum [NA] trigone: trigonum caroticum trigone carotidien
taenia [NA] tnia: taenia mesocolica tnia msocolique
2. Incorporacin sin adaptacin:
subiculum [NA] subiculum
fovea dentis [NA] fovea dentis
3. Unidades terminolgicas mixtas:
lingula pulmonis sinistri [NA] lingula du poumon gauche
vena bulbi penis [NA] veine bulbi penis
4. Terminologa propia:
sulcus [NA] gouttire, sillon: sulcus ethmoidalis gouttire ethmodale
bronchus segmentalis apicalis [NA] bronche ascendante de de Pablo
Nos llaman poderosamente la atencin varios hechos diferentes.
En primer lugar, apreciamos que en la nomenclatura anatmica francesa se opta, en
numerosas ocasiones, por desarrollar trminos con los recursos propios de la lengua en vez
de adaptar los trminos de la nomenclatura anatmica internacional. Esto se debe a que la
comunidad cientfica francesa suele preferir las formas propias a los trminos internacionalmente normalizados, lo que supone una marca de identificacin frente a otros colectivos.
En segundo lugar, en la mayora de los casos no existe correspondencia alguna entre
las soluciones adoptadas en cada nomenclatura. Mientras que en una de las 2 lenguas estudiadas se prefiere la adaptacin, para incorporar un trmino especfico, en ese mismo caso se
opta por una solucin diferente en la otra terminologa.
En tercer lugar, es interesante destacar que la nomenclatura anatmica francesa es la
296
297
Garca de Quesada, Mercedes. 2000. Estructura definicional terminogrfica en el subdominio de la Oncologa Clnica. Granada, Universidad de Granada, tesis doctoral realizada en la Facultad de Filosofa y Letras y defendida en la Facultad de Traduccin.
Grand dictionnaire terminologique (Office Qubcoise de la Langue Franaise) [en lnea].
2007.
<http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp>,
[Consultas: varias consultas desde 2006 a 2007].
Gutirrez Rodilla, Bertha M. 1998. La ciencia empieza en la palabra: anlisis e historia
del lenguaje cientfico. Barcelona, Pennsula.
Jimnez Serrano, scar. 2002. La traduccin tcnica ingls-espaol: didctica y mundo
profesional. Granada, Comares.
Kamina, Pierre. 1990. Petit dictionnaire danatomie, dembryologie et dhistologie (nomina
anatomica). Paris, Maloine.
Manuila, Alexandre et al. Dictionnaire franais de Mdecine et de Biologie: en quatre volumes. 1970. Paris, Masson.
Mrquez Linares, Carlos. 1998. La polisemia en el campo lxico el cuerpo humano: un
estudio contrastivo ingls-espaol. Crdoba, Universidad de Crdoba, Facultad de
Filosofa y Letras, Departamento de Filologas Extranjeras.
Merriam Webster Medical Dictionary [en lnea]. 2006. <http://www.intelihealth.com/IH/
ihtIH/WSIHW000/9276/9276.html> [Consulta: varias consultas desde 2006 a 2007].
Navarro, Fernando A. 2003. Minidiccionario crtico de dudas [documento en lnea], Panace@ volumen IV, n 13-14. <http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea13-14_diciembre2003.pdf> [Consulta: 23-8-2009].
Sager, Juan C. 1993. Curso prctico sobre el procesamiento de la terminologa. Madrid,
Fundacin Germn Snchez Ruiprez / Pirmide.
Sociedad Anatmica Espaola. 2000. Terminologa de la Sociedad Anatmica Espaola:
latn-ingls-espaol.
Stedman, Diccionario de ciencias mdicas ilustrado. 1993. 25 ed. Editorial Panamericana.
Stedmans Electronic Medical Dictionary [en lnea]. 2006. <http://www.stedmans.com/section.cfm/45> [Consultas: varias consultas desde 2006 a 2007].
Trics Peckler, Merc. 2010. Lingstica contrastiva y traduccin. Aproximaciones interculturales, Synergies Espagne n 3, pp. 113-22.
Valenzuela Manzanares, Javier. 2002. Lingstica contrastiva ingls-espaol: una visin
general, Carabela n 51, pp. 27-45.
299