Anda di halaman 1dari 9

CARCTERES Y CARACTERIZACIN: LA MERETRIZ

Ada Muoz Ortiz, Jaume Navarro Garca, Ana Aroa Sez Lpez

Las prostitutas en la Comedia nueva en Grecia1

Las prostitutas en Roma

La visin de las prostitutas en la antigua Grecia ha sido embellecida,


de modo que se hace una representacin de ellas como si fueran
personajes de la comedia nueva.

En Roma, la prostitucin femenina se consideraba una necesidad. En


el s. II-III a.C., en centro de actividad en Roma era el foro donde se
llevaban a cabo todo tipo de actividades.

La comedia nueva, que pretenda ser reflejo de la sociedad del


momento presenta una gran cantidad de prostitutas.

Existan dos tipos de prostitutas:

Encontramos un argumento o tpico constante:


-

Un joven se enamora de una muchacha esclava e intenta


quedrsela como concubina. Aparece el padre de la joven y se
excusa de haberla abandonado. La muchacha se convierte en
liberta y se casa con el joven.

As pues, la comedia tiene un final feliz, que normalmente acaba en


matrimonio.
En la vida real las prostitutas rara vez tenan un final feliz y el tema
de su abandono era muy delicado para ellas.
La prostitucin en Grecia era muy lucrativa, tanto para las
prostitutas como para sus amos si es que eran esclavas.
1

S. POMEROY Diosas, rameras, esposas y esclavas, Akal 1990, pp. 160-162

Las de los barrios pobres, Subura y Velabro


Las de barrios privilegiados, Aventino

Los barrios Subura y Velabro eran conocidos porque vivan all


ladrones y asesinos, sus calles eran estrechas y peligrosas.
En poca de Plauto la poblacin pobre se apiaba en las insulae,
donde habitaban las prostitutas ofreciendo sus servicios a bajo
precio.
En el barrio Aventino vivan las prostitutas de lujo y aparentaban
que tenan un buen nivel social y tenan sirvientes y damas de
compaa.
Las prostitutas llevaban una vestimenta que las diferenciaba de las
matronas: mientras las matronas llevaban una larga tnica blanca,
las cortesanas llevaban una toga oscura y corta con adornos.

La meretriz en Plauto y Terencio2


PLAUTO
Las prostitutas en Plauto no se corresponden a las de clase baja, pues
algunas de ellas eran amenazadas por sus patrones en ser mandadas a
los barrios pobres si no cumplen su trabajo.

- Las que no estn enamoradas, que son mercenarias e interesadas.


Se venden al que ms paga y lo nico que les interesa son los bienes
y el dinero.
Las meretrices interesadas de Plauto son: Acroteleutium de Miles
gloriosus, Erotium de Menaechmi y Phronesium de Truculentus.

Estas tenan esclavas a su disposicin y dedicaban mucho tiempo a


su belleza.
La meretriz es cariosa en tanto ve aquello que puede tomar.

Diferentes tipos de meretrices:


- Las que estn enamoradas y tratan de mantenerse fieles a un solo
amor. Tienen la esperanza de ser liberadas y son advertidas en su
comportamiento por meretrices viejas y con mayor experiencia.
Las meretrices enamoradas de Plauto son: Philematium y Delphium
de Mostellaria; Lemniselenis de Persa; Phoenicium de Pseudolus;
Philenium de Asinaria y Selenium de Cistellaria.

(Menaechmi, 194)

Al cual yo te juro que le quiero ms que a m misma, mientras


quesaco de l lo que deseo.

(Truculentus, 887)
Si amas, inmediatamente piensas ms en la persona que amas que
en tu inters.
(Cistellaria, 97)
2

G.DUCKWORTH, The nature of Roman comedy, (cap. IX), Londres: Bristol


Classical press 1994 (2)
B.RABAZA et al.- El personaje meretrix y la regulacin del comportamiento
ajeno en Estudios sobre Plauto (B.Rabaza-A.Pocia eds.) Madrid:Ediciones
Clsicas 1998 pp.201-229

A veces podemos encontrar un agn entre dos de los personajes


femeninos ms importantes: la meretriz y la matrona.
Entre ellas hay un enfrentamiento que pone en escena los dos
extremos del sistema de valores de las mujeres.
La matrona niega el valor del cuerpo como mercanca; la meretriz
comercia sexualmente con su cuerpo.

TERENCIO3
El personaje de la meretriz es menos variado en Terencio.
Solo encontramos un tipo de cortesana interesada en sus comedias:
Baquis en Heautontimorumenos
Encontramos un nuevo tratamiento del personaje meretriz> bona
meretrix.
La bona meretrix es una creacin de Terencio, el cual es consciente
de que est dando un nuevo tratamiento a las cortesanas, y las
cortesanas mismas se dan cuenta de que no estn actuando como se
supone que actuara una meretriz.
En Terencio tenemos a Baquis de Hecyra y Thais de Eunuchus, que
son las dos cortesanas que tienen mayor importancia y que son
nobles en todos los aspectos.
La impresin que dan los dems personajes sobre estas es opuesta a
su bondad, y las presentan ms bien como meretrices mercenarias.
Pero, cuando entran en escena demuestran que son personajes que
resaltan por su bondad y generosidad hacia los dems.
No encontramos en Plauto ninguna meretriz que se comporte como
Baquis o Thais que actan generosamente ayudando a los dems y
que sirven para solucionar la trama y dar un final feliz a la obra.

Por otra parte, encontraremos la teora de D. Gilula4 en la que se


expone que en Terencio solamente est el tipo de mala meretrix con
unas adaptaciones para el buen desarrollo de la accin.
Terencio se ha defendido de las crticas de basar sus comedias en
elementos ya vistos en la comedia latina. Uno de los elementos de sus
comedias ser la meretrix mala. Donato, adems, dice que ha introducido
un nuevo personaje al stock de la comedia, el de la meretrix bona y
tambin aade que la consideracin de Terencio, que todas las meretrices
eran malas, se cumplia en Plauto pero no en l mismo.
Al contextualizar, nos vemos obligados a destacar la importancia del
helenismo y la influencia que este tuvo sobre la cultura romana, hecho que
nos llevar a una adaptacin, por parte de Plauto, del personaje de la
meretriz de la comedia griega, adaptndolo a los moldes de la sociedad
romana por miedo a la no aceptacin de esta, aunque Donato sigue
manteniendo que el innovador real fue Terencio al introducir la meretrix
bona, aunque nuestro autor sigue defendiendo la no existencia de ms de
un tipo de meretriz.
Las cortesanas de Atenas, extranjeras o atenienses que perdan sus
derechos de ciudadana, tenan un modo de ser y comportamientos muy
concretos para llamar la atencin de los hombres para ganar dinero
dndole placer al hombre. Saban que no deban enamorarse y que haban
perdido la facultad de chrest, por lo que se consideraban malas de por s.
Estaban introducidas en el mundo masculino griego y se ha dicho que eran
consideradas las mujeres ms libres de la Grecia Antigua.
En la comedia aristofnica, la hetaira se representa como una herona que
ayuda al normal desarrollo de la accin pero en Plauto veremos que no ser

G.DUCKWORTH, The nature of Roman comedy, (cap. IX), Londres: Bristol


Classical press 1994 (2)

D. GILULA: The concept of bona meretrix. A study of Terences courtesans.


Rivista di Filologia e di Istruzione Classica 108/2 1990, pp. 142-165

as. Adems, tambin se indaga en la comedia griega. As ser Plutarco el


que propone a Menandro como mejor autor para la distraccin tras los
banquetes porque es el que mejor distingue los tipos de mujeres. Segn l,
dice que hay 2 tipos de mujeres: las malas, que merecen ser castigadas, y
las buenas, que a su vez se dividen en dos tipos, las que tienen chrest y las
anterosai. Las chrest son las que pertenecen, sin saberlo, al cuerpo de
ciudadanos de la polis y abandonaran la profesin para casarse y las
anterosai son aquellas que se enamoran de sus amantes y tambin la
abandonaran para continuar con la relacin. Por lo tanto, la bondad en las
cortesanas vemos que est recompensada.
Esta distincin no es nica del teatro griego, pues en el romano tambin se
proponan distinciones culturales, raciales y clasistas. Aunque, cuando
escribe Donato, (s. IV d.C.) estas distinciones ya son casi inexistentes, pues
todos los habitantes de l imperios son ciudadanos romanos y adems, la
influencia del cristianismo haba hecho cambiar mucho la concepcin de
todo este asunto. Pero aun as, Donato acepta que en Terencio hay
meretrices buenas, al contrario que nuestro autor, que expondr 4 casos en
los que la meretriz parece buena pero, en realidad, no lo es:
Baquis en Heautontimoroumenos: Las condiciones en las que se ve,
encaminada a una senectud en soledad y casi en la pobreza, la fuerzan a
recomendar a las muchachas que intenten salir del oficio y que busquen el
matrimonio, pues ser lo nico que les de seguridad y prosperidad. Se la
considera mala mertrix porque es muy difcil de llevar, dura en sus pagos y
solo se muestra a prestar ayuda en los casos en los que encuentre un
beneficio personal. Se aprovecha de la situacin siempre que puede
Filotis en Hecyra: se dice que es una preparacin ante la figura de Baquis.
Anuncia a Baquis por contraste y no por repeticin. Prmeno y Panfilio
harn hincapi, cuando hablen de ella, en el trmino iniurium, aunque en
realidad, Filotis considera que Panfilio es uno de esos amatores que

merecen un trato ms justo del que se habla en la primera escena de la


obra.
Baquis en Hecyra: su imagen la construimos a partir de la ltima mitad de
la obra y se le da el papel de mala meretrix pese a ayudar al final feliz de la
obra. Miente en su encuentro con Laques y aunque se ha dicho que es para
evitar el dolor innecesario a Panfilio, el autor dice que miente porque est
en su naturaleza de malvada, en su naturaleza de meretrix. Tambin,
Baquis le hace ver al padre de Panfilio, Laques, que ella siempre ha sido
sensible con los asuntos de su hijo, pero igualmente est faltando a la
verdad. Adems, tambin se auto-alaba y se vanagloria de sus acciones,
por lo que se ha considerado una especie de meretrix gloriosa. Tambin
se ha discutido sobre su bondad, cosa que si se hubiera hecho patente, el
final habra sido otro muy distinto y, al ser meretrix, tiene que ser por
obligacin mala. De no ser as, el final de la obra no hubiera sido de esta
ndole pues se ve que al final, la que sale perdiendo es ella.
Thais en Eunuco: es una meretriz bien versada en este oficio pretendida
por dos amantes, Traso y Fedro. Traso le hace un regalo, una flautista,
esclava, que descubre que es su hermanastra y que pertenece a una noble
familia ateniense a cambio de que deje de ver a Fedro. Engaa a Traso para
que le de la esclava y as ganarse un patrn en Atenas, al devolverla a su
familia real. Pese a sus nobles intenciones, tambin es catalogada como
mala meretrix.

Lectura: Truculentus
La obra comienza con una pequea introduccin de Diniarco habando de la
situacin en la que se encuentra por culpa de su romance con Fronesio y
sobre el amor en general con las meretrices. A este le interrumpe Astafio,
con quien conversar Diniarco. Este sospecha que va a buscar al militar
Estratfanes, pero le dice que va a por la comadrona para fingir la mentira
ante el militar y as poder sacarle lo mximo posible.
Diniarco le recrimina todas sus mentiras y tambin las culpa tanto de la
situacin en la que se encuentra, en la pobreza, aunque menciona que an
le restan fincas y una casa, por lo que es invitado a pasar rpidamente a la
casa de Fronesio. Astafio se queda sola, habla sobre cmo es el amor que
ella ha visto, en el cual el amante tiene que dar todo lo posible a su amada
(la meretriz), cuya codicia y avaricia nunca se sacia.
Mientras tanto, se dirige hasta casa de Estrbax, joven ateniense que
pretende tambin a Fronesio y en cuya compaa ya ha pasado varias
noches pero se encuentra con su esclavo, Truculento, que conoce
perfectamente las intenciones de Astafio por lo que la rechaza de muy
malas maneras, diciendo que sabe lo que su joven amo est haciendo y
decide contrselo a su viejo amo para que no se vea involucrado en tan
ofensiva historia.
Al fin, aparece la meretriz Fronesio con Diniarco en una escena en la que
la confianza entre ambos es tal que la meretriz le cuenta al joven la
estratagema que tiene pensada para engaar al militar: decirle que ha dado
a luz un hijo suyo para poder sacarle lo mximo posible. Tras esto,
Diniarco est convencido de que es amado por ella y decide enviarle un
regalo a pesar de estar casi en la ms absoluta ruina. Fronesio se queda sola
y habla sobre la malicia de las meretrices y de ella la primera y sobre lo
cansado y complicado que es producir engaos desde el principio hasta el
final con astucia y diligencia.
A continuacin llega el soldado
Estratfanes, que es recibido con quejas por una Fronesio recin parida.
Esta se queja de todos los regalos que el soldado le hace y cree que ha
hecho todo mal y que ese amor est perdido. Al punto, llega Ciamo,
esclavo de Diniarco con los regalos que este le prometi a su amada. La
cortesana agradece a Ciamo y Estratfanes se enzarza con el esclavo.

Seguidamente, cuando quedan la meretriz y el soldado en solitario, esta se


retira con una excusa barata, dejando a Estratfanes solo, quien lanzar un
lamento por su situacin pero que, por orgullo, no entrar en la casa de su
amada. Seguidamente, aparece Estrbax con un dinero que ha obtenido por
unos negocios con su padre y va directo a casa de Fronesio para gastarlo.
En seguida, aparece Truculento, su esclavo.A este le sale al paso Astafio,
quien conversar con l ms relajadamente que antes e incluso entrar a
casa de la meretriz despus de saber que su amo estaba all dentro. Una vez
ya estn todos dentro, aparece Diniarco alegre por el beneplcito de su
amada ante los regalos que le ha hecho l y por la repulsa que ha sentido
Fronesio por los regalos del militar.
Sale Astafio de casa y se encuentra con Diniarco pero para sorpresa de l,
no puede entrar en casa de Fronesio porque est con otro amante,
comindose y bebindose lo que l mismo haba pagado. Por este motivo
es por el que entra en clera Diniarco, llegando incluso a amenzarla con los
tribunales.
Mientras tanto llegan Calicles, una escalva suya y otra de Fronesio, Sira, su
peluquera. Aqu Calicles les recrimina a las esclavas el paradero de su
nieto, el beb que tiene Fronesio. Diniarco est al tanto de la situacin,
incluso se da cuenta de que ese beb que tiene Fronesio es su propio hijo
ya que viol a la hija de Calicles.
Mientras las esclavas le cuentan al viejo el entramado de la historieta,
Diniarco sale a pedir perdn a Claicles para que no lo denuncie ante el
tribunal y a cambio le pide la mano de su hija. El viejo acepta, a
regaadientes, y quitndole 6 talentos del total de la dote que aportar en
matrimonio.
Despus, volveremos a ver a Fronesio en escena, dialogando con Diniarco.
El joven le pide a su hijo, ya reconocido pero esta le pide que se lo deje por
3 das ms y que si lo hace, l tambin sacara parte de lo que se le rapie
al militar.
Finalmente, llega Estratfanes y sale de la casa el jovencito Estrbax,
reclamando ambos a Fronesio. Entablan una discusin en la que van
recriminando cul de los dos ha dado ms a Fronesio y al final, esta decide
que
todos
tendrn
parte
de
su
tiempo.

Menaechmi vv. 683-695

Los Menecmos vv. 683-695

MEN. Mihi tu ut dederis pallam et spinter? numquam factum reperies.


nam ego quidem postquam illam dudum tibi dedi atque abii ad forum,
nunc redeo, nunc te postillac video. ER. Video quam rem
agis.
685
quia commisi, ut me defrudes, ad eam rem adfectas viam.
MEN. Neque edepol te defrudandi causa posco (quin tibi
dico uxorem rescivisse) --ER. Nec te ultro oravi ut dares:
tute ultro ad me detulisti, dedisti eam dono mihi;
eandem nunc reposcis: patiar. tibi habe, aufer, utere
690
vel tu vel tua uxor, vel etiam in loculos compingite.
tu huc post hunc diem pedem intro non feres, ne frustra sis;
quando tu me bene merentem tibi habes despicatui,
nisi feres argentum, frustra me ductare non potes.
aliam posthac invenito quam habeas frustratui.
695

MEN: Qu t me has dado el manto y el brazalete? Nunca inventes


este hecho. Pues yo sin duda despus de que te lo he dado hace algn
tiempo he ido al foro, y vuelvo ahora, te veo ahora despus de esto.
ER: Veo lo que haces. Puesto que te lo entregu te preparas para esto,
para engaarme.
MEN: por Plux! Que no te lo pido para engaarte te digo que mi
mujer lo ha descubierto-.
ER: Y no te dije que me lo dieras voluntariamente: T mismo me lo
entregaste y me lo diste para regalo, ahora me lo reclamas: lo
soportar. Llvatelo, vete, utilzalo t o tu mujer, o bien gurdalo en
un armarito. T despus de este da no pongas un pie dentro, para que
no te engaes; puesto que t me desprecias, a m que no me lo
merezco, a no ser que traigas dinero, no podrs engaarme. Despus de
esto encuentra a otra a la que puedas engaar.

Texto latino procedente de: http://www.thelatinlibrary.com/plautus/menaechmi.shtml

Heautontimorumenos vv. 381-397

El atormentador de s mismo vv.381-397

Bacchis Antiphila
BA. Edepol te, mea Antiphila, laudo et fortunatam iudico,
id quom studuisti isti formae ut mores consimiles forent;
minimeque, ita me di ament, miror si te sibi quisque expetit.
nam mihi quale ingenium haberes fuit indicio oratio:
et quom egomet nunc mecum in animo vitam t<ua>m
considero 385
omniumque adeo vostrarum volgu' quae ab se segregant,
et vos esse isti(u)s modi et nos non esse haud mirabilest.
nam expedit bonas esse vobis; nos, quibu'cum est res, non sinunt:
quippe forma inpulsi nostra nos amatores colunt;
haec ubi immutata est, illi suom animum alio conferunt:
390
nisi si prospectum interea aliquid est, desertae vivimus.
vobis cum uno semel ubi aetatem agere decretumst viro,
quoi(u)s mos maxumest consimili' vostrum, [h]i se ad vos
adplicant.
hoc beneficio utrique ab utrisque vero devincimini,
ut numquam ulla amori vostro incidere possit calamitas.
395
AN. nescio alias: mequidem semper scio fecisse sedulo
ut ex illiu' commodo meum compararem commodum.

BA: Por Plux! Antfila ma, te elogio y te considero afortunada,


cuando procuraste que tus costumbres fueran semejantes a tu
belleza; y, quiranme los dioses, no me sorprendo en absoluto si
alguien te desea para s mismo. Pues tus palabras fueron para m
una prueba de que ingenio tienes: y cuando yo ahora considero en
mi nimo tu vida y de todas vosotras las que apartan al vulgo de
ellas, y no es admirable que vosotras seis de ese modo y nosotras
no lo seamos. Pues resulta ventajoso para vosotros que seis
buenas; a nosotras no nos dejan aquellos con los tramamos:
ciertamente los amantes llevados por nuestra belleza nos
frecuentan, pero cuando esta desaparece, aquellos desvan su
nimo a otro asunto: si entre tanto no se ha hecho previsin
alguna, vivimos abandonadas. Vosotras cuando es decretado que
pasis la vida con un solo hombre, del que su costumbre es muy
similar a la tuya, estos se consagran a vosotras. Con este beneficio
unos y otros os encadenis recprocamente de modo que nunca
ninguna calamidad puede caer sobre vuestro amor.

Texto latino procedente de: http://www.thelatinlibrary.com/ter.heauton.html

AN: No s otras: Ciertamente s que yo siempre he actuado sin


engao para obtener mi bienestar partiendo de su bienestar.

Hecyra vv. 58-75


PH. Per pol quam paucos reperias meretricibus
fidelis evenire amatores, Syra.
vel hic Pamphilus iurabat quotiens Bacchidi,
60
quam sancte, uti quivis facile posset credere,
numquam illa viva ducturum uxorem domum!
em duxit. SY. ergo propterea te sedulo
et moneo et hortor ne quoiusquam misereat,
quin spolies mutiles laceres quemque nacta sis. 65
PH. utine eximium neminem habeam? SY. neminem:
nam nemo illorum quisquam, scito, ad te venit
quin ita paret sese abs te ut blanditiis suis
quam minimo pretio s<ua>m voluptatem expleat.
hiscin tu amabo non contra insidiabere?
70
PH. tamen pol eandem iniuriumst esse omnibus.
SY. iniurium autem est ulcisci advorsarios,
aut qua via te captent <ea>dem ipsos capi?
eheu me miseram, quor non aut istaec mihi
aetas et formast aut tibi haec sententia?
75

La suegra vv.58-75
PH. Por Plux Sira! Qu pocos amantes encontrars que resulten
fieles a las meretrices. Incluso ese Panfilio, cuntas veces le juraba a
Baquis, y qu escrupulosamente, de manera que cualquiera pudiera
creerle, que nunca, mientras ella estuviera viva, se casara. Pero mira!,
Se ha casado!!
SI. Pues por eso, francamente, te aconsejo y te recomiendo que no te
compadezcas de ninguno; que expolies, machaques y desplumes a
cualquiera que hayas pescado
SI. Y que no haga excepcin con ninguno?
Con ninguno; pues ninguno de aquellos, sbelo bien, viene a ti de
modo que con sus caricias consiga satisfacer su placer gracias a ti al
mnimo precio posible. Y tu, por favor, no les atacars?
FI. Sin embargo, por Plux, no es justo que sea igual con todos.
SI. Pero es injusto castigar a los enemigos o que cojan a aquellos en
la misma va en la que te cogieron a ti? Ay pobre de m! Por qu no
tendr yo tu edad y belleza o t mi jucio sobre esto?

Texto latino procedente de http://www.thelatinlibrary.com/ter.hecyra.html

Hecyra 816-840

La suegra 816-840
Baquis:

Bacchis:
Quantam obtuli adventu meo laetitiam Pamphilo hodie!
quot commodas res attuli! quot autem ademi curas!
gnatum <ei> restituo, qui paene harunc ipsi(u)sque opera periit;
uxorem, quam numquam est ratus posthac se habiturum, reddo;
qua re suspectu' s<uo> patri et Phidippo fuit, exsolvi:
820
hic adeo his rebus anulus fuit initium inveniundis.
nam memini abhinc mensis decem fere ad me nocte prima
confugere anhelantem domum sine comite, vini plenum,
cum hoc anulo: extimui ilico: "mi Pamphile," inquam "amabo,
quid exanimatu's obsecro? aut unde anulum istum nactu's?
825
dic mi." ille alias res agere se simulare. postquam id video,
nescioquid suspicarier mage coepi, instare ut dicat.
homo se fatetur vi in via nescioquam compressisse,
dicitque sese illi anulum, dum luctat, detraxisse.
eum haec cognovit Myrrina in digito modo me habente[m],
830
rogat unde sit: narro omnia haec: inde est cognitio facta
Philumenam compressam esse ab eo et filium inde hunc natum.
haec tot propter me gaudia illi contigisse laetor:
etsi hoc meretrices aliae nolunt; neque enim est in rem nostram
ut quisquam amator nuptiis laetetur. verum ecastor
835
numquam animum quaesti gratia ad malas adducam partis.
ego dum illo licitumst usa sum benigno et lepido et comi.
incommode mihi nuptiis evenit, factum fateor:
at pol me fecisse arbitror ne id merito mi eveniret.
multa ex quo fuerint commoda, ei(u)s incommoda aequomst ferre. 840

Cunta alegra le he procurado a Pnfilo con mi llegada hoy!


Cuntas cosas placenteras le he trado! Cuntas inquietudes le he
quitado! Le he devuelto a su hijo, el cual casi muere por obra de estas
y de l mismo; le devuelvo a su mujer, la cual nunca crey que tendra
para l de nuevo. Le he librado del asunto que le hizo sospechoso a su
padre y a Fdipo: este anillo fue de tal modo el inicio de estos
descubrimientos. Pues, recuerdo que hace casi 10 meses se refugi en
mi casa sin compaa al empezar la noche jadeando lleno de vino con
este anillo. Me asust al punto: mi querido Pnfilo le dije Dime por
favor, por qu te sofocas? De dnde has cogido este anillo?,
dmelo. l simul estar distrado. Despus de ver esto empiezo a
sospechar no s qu y comienzo a insistirle para que me conteste. l
reconoce haber forzado en la calle a no s quin y afirma haberle
quitado a aquella el anillo mientras forcejeaba. Mirrina lo reconoci
enseguida al tenerlo yo en el dedo en ese momento, me pregunta de
dnde ha salido. Yo le cuento todo esto. De ah se supo que Filomena
haba sido forzada por este y que el hijo haba nacido de ah.
Me alegro de que alcance tantas alegras por m, aunque otras
meretrices no quieren esto, y en efecto no est en nuestro inters que
ningn amante disfrute en su matrimonio. Pero, por Cstor nunca me
inclinar a hacer el mal para mi beneficio econmico.
Yo mientras fue justo me serv de l, favorable, amable y bondadoso.
Me ha venido mal su matrimonio, lo reconozco, pero por Plux
considero que he actuado de tal modo que no mereca esto que me ha
sucedido. Es justo soportar las desventajas de aquel de quin se
obtuvieron muchas cosas buenas.

Anda mungkin juga menyukai