Anda di halaman 1dari 640

PRESENTED TO

THE LIBRARY
BY

PROFESSOR MILTON

A.

BUCHANAN

OF THE

DEPARTMENT OF ITALIAN AND SPANISH


1906-1946

Digitized by the Internet Archive


in

2010 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/rtxahunkulOOabre

Cpia disponvel na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju:


http://biblio.etnolinguistica.org/abreu-1914-caxinauas

de Abn

r-txa hu-ni-ku-i
eRAMMAIGA, TETOS E ?flCABULAilu uAililAUS

KIO DE JANEIRO

ITALI A-ESPANA

">

^.-tjCa

llLL-ll.L-kLL-L

A LINGUA DOS CAXINAUS


DO RIO IBUAU
-A.

F F L XJ E

]Sr 'X^

K DO

]M XJ

RXJ

(prefeitura de TARAUAC)

.r'

Jp^ Capistrano

de

Abreu

.S^ii^L

RIO DE JANEIRO

TYPOGRAPHIA LEUZINGER
I9I4

Bem

alheio

lnguas

passado, quando chegou do

Luiz Sombra,
vez tivera de
inanio e ao
do vapor com

bem

agora

com um

andava em
do Acre meu

brasilicas
erriiorio

ndio

do

anno

anteriormente promettido.

Da

outra

no Cear, temendo que no resistisse


enjoo, aggravados ainda mais pelo pnico da abriga
o mar . D' ali levou-o depois ao Purs. Trazia-o
deixal-o

disposto,

lendo mal, escrevinhando gostosamente, com-

prehendendo qualquer conversa; entendel-o era mais


ao emperro da pronuncia.
no

fins

patrcio capito

drfflcil,

devido

Oraria por 20 annos, haveria trez estava jra de sua terra,


Ibua, tributrio do Mur, affluente do Tarauac, bacia do

rio

Juru. Assignava-se, e jazia-o varias Vezes por dia,

Vicente Penna

Sombra: Penna, nome do Presidente da Republica, que de passagem por Manaus o conduzira pia baptismal; Sombra, de seu protector querido.
Alguns annos estivera antes, meio separado dos
seus, trabalhando em seringaes.
Seu nome indgena Sombra no
conseguiu arrancar-lhe: jora de instancias respondeu-me: talvez
M-r, isto , partido, quebradio. Na realidade, chama-se B-r,
toco, ou antes este um de seus nomes. Pertence ao ramo caxinau,
da jamilia pana, cuja existncia s me deram a conhecer dois estudos do eminente ethnologo Dr. Paulo Ehrenreich ').
Comeamos logo o trabalho, duplamente espinhoso, de preparar glossrio.

1)

Vher

Espinhoso, porque a cada passo brotam erros e equi-

die

und Verbreitung der V lkerstmrrte Brasiliens,


Die Ethnographie Sud-Amerkas
Gotha 1891
Jabrhunderts, Archiv jUr Anthropologic, 3. Br?ursch'*eig

Einteilung

PetermanNS MlTTElLUNG,

37,

im Beginrt des XX.


1904; ambas as monographias foram traduzidas pelo autor deste livro, publicadas no Jornal do Commercio, depois reproduzidas, a primeira integralmente
na Revista da Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro, a segunda, parcialmente, na Revista do Instituto Histrico de S. Paulo, no Almanack Cornier, no Brasil Antigo, Atlantide e Antiguidades americanas, S. Paulo 1910,
do patricio e amigo Dr. Domingos Jaguaribe. Antes da verso das monographias de Ehrenreich as questes ethnographicas eram geralmente desconhecidas
no Brasil.

vocos: assim ra-ni arrolou-se successioamenie

como

danar, arre-

medar, imitar, anemessar, vomitar, lanar )),tudo isto porque Br,


incapaz de emittir l (lamber pronunciava aramb, lodo pronunciava doro) disse u danar , em Vez de lanar, s\)nonimo de
arremessar e vomitar.

Mais espinhoso achar uma


quasi

trs

sculos,

transcripo

adequada dos

celebre jesuta Antonio

Vieira,

sons.

Ha

pregava no

Maranho, partida de missionrios da Companhia destinados ao


rio das Amazonas, as seguintes palavras, artisticamente exageradas,
e tendenciosas, pois queria applicar um passo hiblico, mas de jurfdo
muito verdadeiro:

Por vezes (pregava) me aconteceu estar com o ouvido applicado boca do brbaro, e ainda do intaprete, sem poder distinguir as spllabas nem perceber as vogaes ou consoantes de que se
jormavom, equivocando-se a mesma letra com duas ou trs semelhantes, ou compondo-se (o que mais certo) com mistura de todas
ellas: umas to delgadas e subtis,
outras to duras e escabrosas,
outras to interiores e escuras, e mais ajogadas na garganta que pro((

nunciadas na lingua; outras to curtas e subidas, outras to estendidas c multiplicadas que no percebem os ouvidos mais que a confuso: sendo certo

en

todo rigor, que as taes linguas no se ouvem,

pois se no ouve delias mais que o sonido e no palavras articuladas


e

humanas, como diz o Projeta:

nes

Quorum non

possis audire sermo-

").

phonetica do r-txa hu-ni ku-i, jalar de gente verdadeira, de

gente fina,

como

dignas de

lares,

Vianna.

se poderia

um

No me gabo de

oferece difficuldades singuRousselot ou um Gonalves

traduzir,

Jespersen,

um

tel-as resolvido;

me

no

en^rental-as: a pronuncia figurada aqui apenas

mos uma pronuncia de

seringueiro,

animei siquer a

uma mdia,

diga-

que os ndios comprehendam sem

grande esjoro.

A
tal

vocbulos

avulsos

desejo, no lhe dei

ida.

uma

preferiria

Quando, porm, tratamos de

vertel-as,

o sentido approxitnado; a traduco,

parecia-lhe

phrases,

mas no manifestei

s a traduzir; do prprio indio partiu a

uma enormidade,

mesmo

Vicente apenas dava

vagamente

e desanimava, e ficava

triste,

litteral,

e dizia

que no sabia mais nada, etc. A phrase sahia-lhe do crebro como


as barras de um linotypo. Correram alguns dias antes de ir paulatinamente distinguindo as partes no todo. Mais tarde a difficuldade
reappareceu sob outra jrma.

2)

Vieira, Sermes, 3., 410, Lisboa

1683.

Esperava de phrases

de plantas
no tinha geito ou gosto
para taes exercidos e iniciou umas historias, que eu s desejavd
para mais tarde, quando estivesse mais adiantado, porque sei como
difcil traduzil-as e entendel-as. Durou cerca de um mez esta
primeira campanha, que me deixou uma impresso de cansao e
desacorooamento. Depois jomos ao rio S. Francisco, e na viagem
estudo ficou
para a Bahia pude Ver como o enjoo o anniquilava.
suspenso durante mezes.
Pude recomear em Julho, longe da Capital, disposto a ultimal-a ou abrir mo da empreza por uma vez. Agora possuia um
diccionario dos Sipibos, pertencentes tambm jamilia dos Panos,
e

animaes,

meu

solteiras

Verdadeiro escopo.

passar descripo

EUe

organisado por algum missionrio castelhano do

Ucay;ale e publi-

cado com traduco allem e importantissimas notas histricas pelo


Dr. Carlos von den Steinen, o benemrito explorador do Xingu,
o Verdadeiro jormador da ethnographia brasilica. Tomei-o como
base, e no podia achar melhor ').
diccionario tinha desde logo a vantagem de nascer da convivncia continuada com ndios, e ser, no simples congerie, mas
seleco adaptada a seu ambiente; podia ser expandido mas repreOutra vantagem
serava j um minimo maduramente apurado.
appareceu depois: o parentesco entre a lingua dos Sipibos e a dos
Caxinaus, mais estreito ainda do que se poderia esperar do mero

jacto de esgalharem do

memoria

latente

do

mesmo

tronco,

Comeava traduzindo a palavra


posta de

Vicente.

despertou

com

violncia a

indio.

castelhana e escrevendo a res-

Lia-lhe depois o correspondente sipibo:

idntico, ficavam liquidadas a orthographia e a pronuncia;

ficava coisa diversa, era desde logo inscripto;


omittia-se.

si

si

era

signi-

no era conhecido,
tudo Br deu

si

Em

ultimo caso succedia raramente.

mostras de grande capacidade linguistica e trabalhou


instinctivamente percebeu as relaes phoneticas

com

prazer;

dos dois idiomas.

Ao mesmo

tempo que, a intervallos, apanhava novos textos,


de verter os que tinha colhido. E ento revestiu nova jrma a
difficuldade primitiva. Em geral a phrase simples: sujeito, objecto,
verbo; domina a parataxe {a ditaxe s reconheci mais tarde) e a

tratava

Mas como dividir


pontuao no exigir mais signaes do que ?
a trama em certos casos? como saber si a orao est completa, ou
no passa de apposto? Na conversa as entonaes e pausas indicam-no
sufficientemente, mas em dictados? Consultar o mestre no apro.

3)

Diccionario

Sifiibo,

Caslellano-Deutsch-SilJiljo,

Berlin,

1904.

Oeila nas questes mais simples: ou quda-se calado, muito absorto,


pensando qui em^cousas hem diversas, tempo sem tempo, ou primeira suggesto, por mais absurda, acode logo alliviado e satisfeito:
c mesmo. E' mesmo! Keller Leuzinger no Paianapanema, Carlos
Oon den Steinen no Paranatinga, caracterisaram dois tuxuas por
esta alcunha. Br merecia-o por igual, principalmente no comeo.
Nas divises de phrases adiante seguidas no me poupei para
acertar; jalta-me a confiana de havel-o sempre logrado ').
Em Setembro, Luis Sombra, que de novo jra ao Cear,
trouxe outro indio, Tux-i-nl, (Amarello), primo de Br.
Conta uns treze annos de idade, os ltimos quatro passados em
Manaus ou Maranguape. Falia sem o mnimo sotaque um cearense peijeito. Saberia ainda alguma coisa do r-txa hu-ni ku-? Jurou
que no e bem parecia: mabx, mingau, traduzia sem hesitar por
caj; era de ver sua indiferena ao ouvir qualquer palavra da
lingua materna. Veio para junto de Br e em no poucos dias a
poder de pacincia o palimpsesto revelava-se: ento communicou
um pouco de azougue ao parente. Vo adiante sob a sigla T os
textos por elle jornecidos, como sob a de B vo os do Vicente.
Dois delles, Tux-i-ni dictou-os primeiro em nossa lingua, antes de
jazel-o na sua; as duas redaces independentes mostram um caso de
dualidade ps\)chica, que no deVe ser commum. Seus servios ainda

seriam mais efficazes a conseguir-se fixar-lhe o espirito volvel.

Na

do vocabulrio pegava alegremente, pois ao contrario do


parente desassombrado, communicativo e d gargalhadas cordiaes;
com pouco amiudavam-se os u no sei
si a sesso
continuava,
jerrava no somno. Seu grande empenho era andar pelo mato, rasgando-se, enlameando-se, apanhando jructas, caando, a p ou a
cavallo, sempre de botinas. Com poucos dias j estava conhecendo
todos os paus e todos os bichos, cantos, uivos e zumbidos das cercanias. Dos companheiros de excurses dizia um: Tux-i-nl tem olhos
de guia; outro: tem jaro de cachorro.
Paus e bichos exerceram influencia muito benfica. Serra
reviso

)>

acima, duzentos e sessenta \ilometros do Rio, s margens do Parah})ba, em meio mais semelhante ao de sua injamia, Br e Tuxinhi

desconfiana era fundada


4)
um exame perfunctorio das primeiras
paginas mostra que devem ligar-se 116 117. 198/199, 212/213. 384/385.
623 624. 627/628. 629 630, 642 643. 707 709, (ditaxe), 761/762, 843,
1456 1457. 1074 1075. 1475 1476. 2222 2223. Ao contrario: 880 as trs
ultimas palavras devem passar para 881
4331 acaba na segunda linha em p-6bi-ra-ni
o resto passa ao numero seguinte. Com a continuao estes factos vo
rareando, comquanto no faltem de todo. Bem certo o provrbio
estar na
aldeia e no ver as casas.
:

senliiarn-se
refloriu.

menos desenraizados

DeOo

isto

a outro

e a planta silteslre, mirrada a meio,

Dr.

patricio,

Virgilio

Erigido, cuja

fazenda, onde so escriptas estas linhas preambulares, me acolheu e


aos meus companheiros de trabalho durante o maior tempo de sua

conjeco.
Juru joi devassado e devastado por filhos do Cear.
Neste esboo imperfeito em que ao menos ficar alguma coisa do
pensamento indigena prestes a jenecer, concorrem pois, com elementos diversos, trs retirantes. E como o liVro ser mandado para
Tarauac, ali podem surgir novos coUaboradores
Em concluso: ao entrar para o prelo estas paginas representam o labor inintemipto de pouco mais de seis mezes. Ininterrupto
por minha parle. J em Abril de 1500 escrevia o bom Pro Vaz de
Caminha: Logo duma mo pra outra se esquiuavam como pardaes
,

de cevadoiro, e homem nem lhe ousa de jallar rijo por se mais no


esquiuarem e todo se passa como elles querem poios bem amansar .
Paraso,

Dezembro de 1909.

Quatro annos depois.

Quando

as

linhas

acima,

ligeiramente

modificadas,

sahiram

no Jornal do Commercio de Janeiro de 1910, antevia um volume de


no mximo cento e cmcoenta pagmas, impresso a tempo de figurar

em Maio
tempo
at

no Congresso dos Amencanistas de Buenos Ayres.


o material affluiu, o livro engrossou, e remanchou.

correu,

consumir-se no

incndio da

Imprensa Nacional

em Setembro

seguinte, salvando-se apenas cinco a seis colleces incompletas.

Centra a sentena justa e


gos

a gentil

si

iniciativa

do fogo desistiria de embardo Dr. Custodio Coelho no

justiceira

amistosa

levando-me a recomear.
conforto moral, infludo no
foi de bom agouro, porque da impresso
incumbiu-se a typographia dos Senhores Leuzinger & C, a velha
casa amiga, que j editara a traduco da gecgraphia de Wappus,
dirigida por mim e A. do Valle Cabral, de saudosa memoria.
gratido devida longanimidade, intelligencia, sagacidade do corpo typographico do estabelecimento durante dois annos
s pode medir-se pelo desafcgc que vai sentir quando esconjurar
de vez este incubo. Que nunca mais lhe desabe em cima semelhante
interviesse,

momento psychologico,

praga

Ao

concluir no posso omittir o nome do meu coUega M.


Said Ali Ida, lente de allemo do CoUegio Pedro 2.", a cuja
intuio luminosa e opulento cabedal recorri sempre com proveito.

8
da Imprensa Nacional que tanto e tanto mourejaram
Como esquecer o ministro da Fazenda de ento,
agora senador por Goyaz, Leopoldo de Bulhes, que autorisou a
edio purgada pelo fogo, o cabea vermelha, bux'ko iax-i de meus

nem

em

os artistas

pura perda.

ndios ?

meu patricio, Dr. Henrique Samico, agradeo a copia


com que me mimosecu do Vocabulrio Cunibo de fray
Boaventura Marquez, existente no British Museum, obtida por

manuscripta

intermdio do Dr. Regis de Oliveira, antigo mimstro do Brasil


Londres, hoje sub-secretario dos negcios exteriores.

No

Jornal do

Commercio de 25 de Dezembro de 191

1,

de

em
7,

14 e 21 de Janeiro immediato foi publicada a apurao dos dados


fornecidos pelos dois Caxinaus, que no vai em
appenso para no carregar ainda mais o volume. No impossvel
dana umas cmcoenta paginas, calculo,
que seja impressa a parte

ethnographicos

deste formato.

Rio, Dezembro de 1913.

I.

Capistrano de Abreu.

NDICE
I.

II.

III.

B.

I/I21

Primeiras

phrases

33/39
40/52
53/65

T. 122/327
Varia
Vida da aldeia
B. 328/361, aldeias de Ibua T. 362/419, mudana
de aldeia; B. 430/448, Peruanos e Brasileiros;
B. 449/497, uma guerra.
;

IV.

Alimentao

66/99

B. 498 521,

tempo de fome; B. 522/552, roado;


553/593. pescaria;
T. 594/770, caada
cabeas; T. 771/864, pescaria em lagoa
grande; B. 865/924, dana da paxiba barriguda.
T.
de

V.

Festas
T. 925/976,

100/ 114
jejuns

perfuraes;

B. 977/1016
idem;
B.
1017/1033, tiri
B.
1034/1057.
m; B. 1058/1091, fogo novo; B. 1092/1122,
pmturas do corpo.
e

VI.

Vida
B.

VII.

sexual

115/136

1123 1183, inciso e casamento; B. 1184/1284,


casamento,
gestao,
parto;
B.
1285/1309,
dieta da gestao;
T. 1310/1361, casamento;
B. 1362/1410, tecidos.

Vida, morte, jeiticeiros


B.

137/163

1411/1444, sonhos; B. I445/I48I, morte natural,


enterro
de
varo
morte
por
veneno
B.
1482/1494, enterro de mulher; T. 1495/1518!
luto de varo;
T. 1119/1551, luto de mulher;
B. 1552/1582,, execuo de um envenenador
T.
1583/1617,
enterrameno
da
mi
T.
1618 1656, almas e feiticeiros; B, 1657/1695,
iem; B. 1696/1733, historia de um feiticeiro.
,

VIII.

Anedoctas
T.

IX.

164/176

1736/1793, uma briga; T. 1796/ 1832, "permuta


de um cachorro; T. 1833/1856, execuo de
uma ladra; B. 1857/1861. uma bebedeira;
T. 1881 1902, urubu e macaco piego.

Caxinaus transformados
B.

em

bichos

177^208

1903/1908, tatu; T.
1909/1959, idem- T
1960/1996, tamandu;
B.
1997/2040
anta
B. 2041/2088, porcos;
T. 20S9/2I53, idem
T. 2154 2204, jaboty T. 2205 2255. peruinho
do campo; T. 2256/2314, cambaxirra.

X.

Bichos encantados

em Caxinaus

T. 2315 2368. coatipur encarnado; B. 2369/2559


idem; B. 2560/2581, sapo; T. 2582/2602'
idem; B. 2603/2648, jia T. 2649/2708, veado.
;

209^239

ndice

10

XI.

Bichos entre

240/258

si

B. 2709/2712, jurity e sabi; T. 271 3 2774. coaty.


jurity c preguia; T. 2775/2816, o maribondo
onas;
T.
2817/2832,
B.
urubus;
os
e
T. 2894/2951,
2833 '2893, anta, ona, jabuty
/

rato.

XII.

morcego e cogumelo

259/309

Caxinaus e bichos
B. 2985/2998.
B. 2952/2984. tamandu resuscitado
B. 2999/3050. o chagado, os uruiuriy e uruc
bus e o raio T. 3051/3121. idem; T. 3122/3149.
maria de barro; B. 3150/3215. a ona que comeu
;

os

netos;

B.

3216/3236.

ona

agradecida;

T. 3269/3364. o
B. 3237/3268; dt ika
sovina; B. 3365 3488. idem; T. 3439/3559.
o caxinau que virou puraqu.
;

XIII.

Caxinaus entre
B.

310/402

si

3540/3619. o panemo de mulher bonita; T.


3620/3691. o caxinau de coxas pegadas; B.
T. 3757 '3793. o irmo
3692 3756. acuru
T. 3794/3901. o irmo
enganando o irmo;
morio pelo irmo; T. 3902/3966, o menino que
matou a ona; T. 3967/3997, a mulher pioIhena
B. 3998 4008. os irmos engolidos por
cobras; 4009/4032. o caxinau perseguido pela
cobra; T. 4033/4091. o comedor de cobras;
T. 4092/4130. a mulher que comeu urubu; T.
4131 4323. o valente; B. 4324/4554, idem.
;

XIV.

403/435

Feiticeiros e espiritos

T.

sucury
feiticeiro
e
B.
4555/4605.
o
feiticeiro
os
porcos;
T.
o
e
4606/4627.
o
filho
perdidos;
4628/4666.
a
alma
e
T. 4667/4676. a alma cantando como )ia
T.
bebeu
hun
4677/4762.
o
caxinau
que
B.
4801 4850.
B.
4763/4800. os diabos;
;

o veneno levado ao ceu pela


4851 4905. o presidente;
B.
relmpago.

XV.

o
B.

XVII.

A
B.

4928/4995.

XIX.
Postjacio

B.

436 '480

B. 4596/5043.
oka; B. 5044 5050, a aranha; B. 5061/5142.
o roubo do sol; B. 5143/5181. a lua;
T.
5182 5349. a lua; B. 5350/5403, a lua.

primeira

noite;

....

jim do mundo e o novo mundo


54C4 5499. o cataclysmo T. 5500/5630. idem;
B. 5631/5721. idem.

481/506

disperso
5722/5804. a disperso; B. 5803/5860. a vida
na aldeia de Conta se assentou; B. 5861 /5925.

506/423

advinhaces.

XVIII.

4906/4927.

Astronomic
T.

XVI.

andorinha

Vocabulrio brasileiro-caxinau
Vocabulrio caxinau-brasileiro

.....

524/546
547/621

621/630

PRELIMINARES
I.

Sons.

bos.

Faltam ao r-txa hu-ni

1.

sons representados por

th

4. Pronomes inter,
3. Indefinidos e nunneraes.
6. Vere pessoaes.
5. Nomes, adjectivos e substantivos.
8. Oraes.
7. Affixos.

2. Partculas.

rogativos

f,

g,

m,

foi

com muito pouca

em

inglez

ligeira

think

k^-,
s,

o idioma dos Caxinaus, os

z.

lingua.

felicidade escolhido para representar o

seguido de consoante, desta se distingue por

mdicada

pausa,

l,

p pronunciam-se como em nossa

b, ^,

n,

j,

apostrophe

por

'
;

quando seguido de

vogal umas vezes distmgue-se claramente, outras no.

geralmente em r brando no meio do


no meio do vocbulo s ha um exemplo
a-ri
em outras linguas panas r sempre brando e no existe d.
h aspirado, r forte, v permutam-se antes de a predomina r, e
s oa-ri, que tambm se diz ha-ri e ra-ri, pde comear por o h pre-

transforma-se

inicial

vocbulo

de

forte

domina antes de i e , e nem uma palavra comea por vi ou V O


predomina antes de ou u, e emitte-se sempre com mais fora do que
;

estamos acostumados a ouvil-o.

h aspirado,
compostas

assim

em

rolado e o tendem a desapparecer

palavras

b rx-, b vx-, cabello

diz-se b hx-,

mas diz-se
box cabello branco, na composio
diz-se ti h-r, labareda de
fogo, mas ti--r, tx-r maracanguau (Ara severa), ave cujo bico
ficou queimado quando roubou o fogo
muitos infixos voclicos resultam destas syncopes.
r forte transformado em r brando encontra-se rarissimas vezes.
t soa em geral como o nosso, mas quasi imperceptivel quando
precede , isto , o th inglez quando tx substituido por ti pronuncia-se o i com muita rapidez e t soa com mais fora
n se encontra
porem o t e tt fortes indicados pelos missionrios castelhanos do
Ucayale, provavelmente devidos vizinhana do quechua. To
pouco se encontra no caxinau som correspondente a cc, cq dos
branco, quando os elementos apenas esto justapostos

missionrios,

si

esta

graphia representa o guttural kechua.

12

Sons

pde ser
c/j rancez. sh inglez, sch allemo
quando a x segue-se alguma consoante, delia se
x'
precedendo
separa po;- ligeira pausa, marcada por apostrophe
vogaes pode succeder o mesmo, mas no se notou convenientemente.
X soa sempre como

precedido de

txcli

inglez ou castelhano.
vogaes e ditongos a, , i, u, u pronunciam-se

As

como em

nossa lngua.

&

impuro.

pde transformar-se em aberto i em au, mais


xu, osso, ma-x chifre, osso da cabea.
ou

em

mente,

rara-

e no
mulher ~ i-b

comeam

vocbulo

porm,

encontra-se,

-b

tem dois sons

com

palatal,

um,

igual

com

ao nosso, permuta

outro,

aproxima-se do homographo allemo mais ou menos impuro,

cu francez, u inglez

em

but

os missionrios castelhanos representam

por ue o som que lhe corresponde.


(

usam-se indifferentemente

Semi-vogaes so
inicial,

J;

como

soa aproximadamente

l;

if

un, aucun

com u

em

francez.

e .

alheio a nossa lingua (de Santo lacobo fizeram

So

Tiago, de Oyapok, tomando a primeira syllaba por artigo, fizeram


do mesmo modo foi evitado u>,
Japoc) foi evitado o mais possvel
que quasi exclusivamente figura no meio das palavras, onde quasi
ambos os sons pedem ouvido inglez
sempre transformao de b
;

acostumado a suas subtilezas.


y precedido de i, W precedido de ou u, so ambos absorvira-i-^a,
com muitos, pronuncia-se
dos com a maior facilidade
correntemente ra-ci-a
de ra-t wa fizeram ra-t-a.
:

syllaba pde constar de simples vogal


de consoante e
de vogal e consoante de consoante, vogal ou ditongo e consoante quando esta for , i, x, tx.
separao das syllabas terminadas por estas fricativas presta-se a duvidas. Encontrando -,
-c enfiar, no se hesita em dividir -, -, que tem o mesmo
sentido
mas como dividir t, que tem a mesma origem e significao? Aqui o apostrophe representa uma eliso
determinar os
casos em que isto se d exigiria a analyse rigorosa de todas as desinncias e de todos os sufixos, que no poude ser feita a tempo.

vogal

i,

Talvez conviesse juntar a estes finaes de syllabas men, mas ,


, reproduzem bem os respectivos sons
m e n s apparecem
;

tendo geralmente por effeito desnasalisar a pria nasal s reapparece diante de consoante, onde m ou n so

entre duas vogaes,

meira

contraindicados.

13

Interjeies e conjunces

Em

nossa lngua fim,

commum,

findar,

final,

communicar,
antes de

comnungar reproduzem o plienomeno da desnasalisao


vogal, da renasalisao antes de consoante.

diviso das syllabas apresenta uma singularidade


d-r
pronunciando espaadamente B. e T. dizem d-d, isto , r volta a
r.3r d, como si o vocbulo recomeasse; d- dizem d-W, b-xa,
bx'-xa. Ao contrario succedeu escrever mo-b xua-a-x-n em vez
:

ma-bx' la-x-n por causa disto no meio das palavras ha excesso


de , W, i, }) assim pi-a frecha foi a principio escripto pi-ya.
accento tnico recai sempre na ultima vogal, excepto si ha
ditongo, que vae accentuado na primeira letra. Nas lnguas panas
do Madeira e do Ucayale o accento tnico prefere a penltima
syllaba mesmo no Juru ao lado de l{a-xi-nau- ouve-se \a-xi-nu-a.
;

Os

vocbulos terminam

como

em

em ',. t,
em cha-

vogal, pura ou nasalada,

no haveria grande inconveniente


mar affricadas as vogaes que acompanham estas fricativas
far daqui por diante.

x'

tx,

as syllabas

isto

se

T. empregou /, 172, 182. 231, insistiu na occasio. mas no repetiu; talem uma nota
vez quizesse mostrar que sabia emittil-o. B, no conseguiu ainda
encontro nosso lodo pronunciado dro.
B. no concorda tambm com a pronuncia de va-ri ao lado de ha-ri e ra-ri.
Encontram-se aqui escriptas com b palavras em que os missionrios enipregam o j na peninsula os dois povos trocam b e V.
separao das syllabas nasaladas pode ser mantida, mas a explicio
no corresponde maioria dos factos, como se ver adiante.
:

As

2.

partes

do discurso mostram-se muito

passo do-se transgresses de

como o

ing.

grave

uma

que pode

instveis

para outra categoria

cada

palavras

ser substantivo,

adjectivo e verbo

susto

de mulher.
de varo.

so a generalidade.

As
i

interjeies notadas so

indicando esforo.
a-r-ta-i

a-ri,

a-ya-ma-i

oh

Ju-^f
h

sim

As
ra-}^i-G,

duvida.

o-ai

ui

c-r

ah

reprovao,

ra-ba

oh

ra-r

ora

ra-LCa-ka-tcl ui

para ambos os sexos,

ta-a

oh
cuidado

i-i-}i-J^a

mi-

enfado.

ah

du-a-k.

ai

txu

sim

y^a

ah
ah

porm

susto

de mulher.

de varo.

ra-bi, si, porm


si
ra-m&, porm, apparece apenas uma vez em

conjunces so apenas a-r, porm,


si,

admirao, de varo.
admirao, de mulher.

comeo de phrase interrogativa, 834 r-bi e ra-hj-a podem dispensar-se quando o verbo respectivo toma o prefixo r.
;

14

Posposies e advrbios

As

preposies,

depois do

ou

antes

t
f

casa.

Podem

atraz.

ti-p

embaixo, no fundo.
W, w com.
w& exclusivamente com.
pa com.
ti--ma

ma, u-ma sem opposto


ma-ma-l^ sobre.
m-r dentro.

como

gerndio.

no meio.

em.
em.

ti-b,

para o lado.

I^i-ri

em

para,

n-rj

p-ti-nl

atraz.

em

com,

^i

r/

para.

kat-i

na-m sob.
em.

com.
b, b-t
exclusivamente com.
b
b-ma-ki por cima.
b-m-r por cima.
i-tx, ra-tx

vm sempre

por que

posposies,

nome ou pronomes, so

pa

formar-se outras accrescentando a estas a, no, x, etc.,

se verifica no vocabulrio.

Navarro conta como posposio quesa (Ifox-a) beira, que de facto tambm
na beira
mas outras palavras podem igualmente indicar logar indepode ser
pendente de posposio. Alguns vocbulos tomam a antes de n em
mera paragoge, ou residuo de locativo. A's vezes a posposio vem depois de
parecem exemplos claros
muitas palavras, afastada daquella que devia reger
de incorporao.
w, w& pde transformar-se em n, no, n e at deixar como nico vestigo a nasalisao da vogal; Tni=Tni-w, tt = ti-w.
Para indicar a materia de que algo feito no se usa posposio. Para
tornar o sentido mais claro foram inseridas nos trechos traduzidos pref>osies
a que nada corresponde no original
fcil conhecel-as porque precedem
o nome. Pedem posposio alguns verbos que em nossa lingua o dis{>ensam
como pux-a T 1532. ko-n B 2711, ra-txa 5802.
No se diz encher o cesto de terra mas encher terra com o cesto B 2385,
significa

cf.

2397.

Os

advrbios so

de vagar.

ba-i

ba-i-ta'ka depressa,

da-pi

immedia-

tamente.
bi,

m-bi

mesmo, espontanea-

mente.

da-b\i poucas vezes.


s, sem motivo.
bo-ko-i-ba
do outro lado.
box'mac pouco.
bc-ma-na do outro lado.
b-na
de pressa.
do, ra, xa-ra
bem.
da-ma ento, logo.
da-ma-ma outrora.

di,

di,

perto.

ri,

tambm.

tc-ri

de

ri

pressa.

d-pi

na ponta, at.

i-ki'

hoje.

b'ki,

-n

tambm.

bli

-n

depressa, embora.

i-txa-pa-ki
i-xi-

ku-

muitas

hontem.
muito.

ma, ^a-ma

ma-wa

no.

muito.

n-t

longe.

n-n

aqui.

vezes.

15

Determinativos e indefinidos

-a

ra-n

daquelle lado.

-n-nu-ma em qualquer
-n-xu-bi-ma com fora.

ra-t-x

assim.

rac'ka

mesmo instante,
como? de que lado?

s,

t-a

acol.

i-ki-ri

ra-ma-k.i-ri

txai

para o lado.

si.

para acol.

longe.

xi-n, xi-n-x

estes advrbios

ins-

pouco.

por

ta-ri

ra-l^i-ma-ma-ri no

em

at aqui.

um

iaka

atraz.

mais tarde.

logo,

ra-bi

instante

ento.

ra-t-

do outro lado,

de

tante.

ao lado.

p-kp--ba

ali.

logar. ra-W&-ti

de vagar.

-n-xu-bi-ra

pa-

aonde.

ra-ni

acol.

-I^i-ri

podem

logo.

accrescentar-se suffixos

como

a,

ki'''i>

que modificam ligeiramente o sentido vo no vocabulrio.


os outros precedem
ku-i, iac'I^a, txai pospem-se a adjectivos
verbos e adjectivos
bx-ma' e ma vm depois do verbo.
n, x,

Na

3.

formao de posposies e advrbios j entram os quaque precedem os nomes

principaes determinativos

tro

na

ra

este.

-a

Alguns

este,

destes,

si

elle.

aquelle.

t-a

aquelle.

podem

no todos,

tambm

pospor-se aos

nomes, como veremos.


na n estes ns, 1432, 1459.
na pde acompanhar os pronomes pessoaes
este eu, 2161
como se diz -a-n, poderiam considerar-se as duas formas
como idnticas, si no fosse prefervel explicar a ultima por nasalisao.
:

na

Os

outros determinativos e indefinidos, que

do nome

(algumas

dictadores) so

excepes

um,

b-ta

da-b'

da-bu-k

ra-t

o-n-nu-ma

qualquer.

um bocado.
um bocado.

ra-i-\a-i-ma

qualquer,

muitos, todos.

dii-k,

ra-ru-}^

-txa-pa

ra-t-ri

ra-Wa

primeiro.

t,

da-b, dois

ra-t

m4i(-da-b-t, dez.

alguns,

alguma

ra-u)a-ta'ka-ma

muito.

Numeraes so bt
bo

depois

s este, s estes.

outro.

aa-i

i-txa,

vem sempre

devidas a equvocos dos

muito.

a-ku

parecem

txi,

que

m-licc-t

uma

muito.

poro.

coisa.

nada.

s este.

pde

ser

um

superlativo de

na-m-l^-t esta mo, cinco

16

interrogativos e pessoaes

Pronomes

Separadamente B e depois T traduziram na-t por quatro


talvez na-t signifique isto
pcrm no o confirmaram mais tarde
quando mostram os dedos da mo occultando o pollegar.
De nmeros maiores ha, entre outros, os seguintes exemplos
;

712

na-m-k.&-t

na-m-k-t , na-da-b

na-m-k,&-ti,

4022

4781

na-m-k-ti, na-m-k'2-t, na-m-J^-ii,

e dois.

trinta

na-m-k-t, na-m-k&-t dez.

na hi-w h-ta, na hi-w b-ta, na hi-w b-ta, hi-W

da-b, na-ra-b, hi-w na-ra-b, na-ra-b onze.

Os numeraes vem sempre

depois dos nomes.

Para primeiro tm du-\, ra-ru-kH ou juntam ao verbo

tambm

significa vir

vezes de artigo indefinido

b-ta serve muitas

corresponde a

um

b' -t-txai

da-b exige

que?
quem, a quem

t-

quem ?
t-a

podem fazer nominativo com


3640 da-bs vocativo.

interrogativos so

t-a

ra-wa

algumas na

na-m-k-t
da-b-t

Pronomes

4.

que

artigo definido.

i-

para posterior usam ^ax-, ra-l^atx-, ti-p.

com quem

de quem?

t-na
?

ha-ra-t

qual

ha-ra-t

qual

acompanhado de posposio perde a

t-b

t-, ha-ra-t, so nominativos.

declinao apparece ainda mais claramente nos pronomes

pessoaes.

Pronomes de primeira pessoa


meu.
mim, migo com posposio.
-a
me, mim.

eu,

-, -a-n, -a-r

eu.

-na meu, quando predicativo.

mi-a

tu,
ti,

com

posposio.

te.

mi-, mi-a-n, mi-a-r

mi-na teu, predicativo.

tu.

em

imperativo), nu nos.

nos, nosco, ns

com

posp,

ns, nossos.

nu-l^
nu-Iu-r

ns.

nu-l^u-na

nosso, predicativo.

teu.
tigo,

(s

nu-k.u

Pronomes de segunda pessoa


mi
mi

ma-t
ma-t

vs.
vos, vosso.
vos, vosco, vs

ma-t-n, ma-t-r

ma-t-na

vosso,

com

posp.

vs.

predicativo.

Pronomes pessoaes

Terceira
Sing,

ra

pessoa

com ou

ella,

elle,

mo

elle,

ella,

o,

ra-b,

co-

a.

com

pos-

ra-t

elles,

elles,

ellas,

os,

como objecto ou com

as,

posio.

sua,

ra-t

aquelles nom.

objecto ou

ra-t elle,

rahu,

ra-b,

PI.

sem posposio.
ra-t

17

posposio.
ella,

nom.

seu,

como no

singular.

predi-

como no

singular.

pos.

ra-t-na

seu,

cativo,

sua,

3548.

Juntamente com ra- e ra-t-na empregam-se como possessivos


ra-v& e ra-vi-na

ra-w pde pronunclar-se ru ou ra-wi.

ida de gnero alheia a qualquer pronome.

Os

determinativos que procedem os nomes tem

nao como ra

tambm

decli-

na, na-t. na-t, na-t-va, na-bu, na-b, na-b-na

6-5, -a, o-a-t, o-a-t, -a-t-na, -a-bv.

um pouco

tu-a differe

tu-a-b

nom.

na-b precedido de possessivo pode


apenas uma pessoa

minh?< gentes ou

De
em no

acc.

tu-a-t,

tu-a,

pi.

tu-a-b,

nred. tv-a-t-na.

ou'^ras

imguas

ter possessivo

pessoas o possessivo

braslicas

significar gentes,

meu

parente,

ir^ual

ce

meu

na-b,

patricio.

o ra-txa-hu-ni-ku-1 ingularisa-se
pesson.

reflexo para a terceira

ao nominativo

do mesmo modo que

a todas,

ti-ri

ta-ri,

Em

todas as

bi,

m-bi so communs

que

a principio pareceu

exclusivo da terceira pessoa, na realidade serve para qualque^".

possessivo,

igual

ao nominativo, conserva-se independente,

sem nnnc^ agglutlnar-se ao objecto possudo e muitas vezes

uma ou mais

separedri deste oor

Algumas lnguas panas formam


com o accresclmo de b.

Na
sivo

at

pala'~as p. ex. 3539.


os

pronomes pessoaes do plural

primeira pessoa plural no se distingue exclusivo e inclu-

s no imperativo existe algo semelhante.

hp e h da primeira pessoa do plural podem ser o suffixo que


do corpo etc.
Os suflxos i e to da terceira pessoa e da s^gunda do plural

entra na formao das oat^tes

parece provirem do demonstrativo t-a.

ser exacto isto, t-a poderia preceder e succeder a

nomes.

o nico
a terminao , to commum nos nomes, pode
bem ser o nominativo de n-a e multas nalavas escriptas cc:^\ w
mesmo succederia a
grande, deveriam talvez sel-o antes com -.
nc. quando no procede de desnasalisao da vogal, e a ra, comquanto seja rarssimo transformar-se r rolado em r brando.

no

seria

.i

18

Adjectivos e substantivos

no fim dos nomes muitas vezes substitue ra-w& ou ra- como


podem-se juntar a qualquer parte da orao
r, ra
como particula de realce, ou para outros efeitos.
suffixo obscuro, que ora apparece como d, ora como r,
provavelmente no tem relao com ra, r.
r

possessivos

Um

ra-t serve

ora que sujeito

tambm de pronome relativo, significando ora quem,


si mesmo se applica a ra-i para objecto, no

liquido.

As

vm depois de nomes como simples


dau-ya ra-t ra-t h-ti-ma-ni-\i
882

vezes ra-l e ra-to

expoentes

casuaes.

hi-W da-i

ra-t i-i-a.

Como

o mostram outros factos fceis de achar no vocabulrio,

i- e t-a,

camente a

425

pronomes

interrogativos,

podem

corresponder phoneti-

t-a.

6 parece que deveria ser antes -; B., porem,


tambm ns
de verbos unipessoaes
lembro-me e lembra-me.

i-a (-a) 4, 5,

manteve-os

dizemos

talvez se trate

declinao dos pronomes pessoaes obrigatria

em

ha exemplos de f-o

interrogativos

na dos

vez de t-.

5.
Os adjectivos so invariveis quanto a gnero podem
tomar como signal de plural b, si a maior emphase o exigir com o
accrescimo de pix'ta ficam diminuitivos, com o de pa, p ou W
;

augmentativos

com ma

com o de

^u7 txai, xo-ni equivalem a superlativos

Comparativos de igualdade obtem-se com o accrescimo


no ha comparativos de inferioridade ou superioridade.

\d\a

so negativos.

de

Em

vem

regra o adjectivo

depois do substantivo e

tambm do

adverbio, excepto quando este ^u-?, ixai, takfl, ta'kfl-ma.

A
com

um serve para o
o outro serve de objectivo ou usa-se

declinao dos nomes contem dois casos

nominativo, genitivo, vocativo

posposies.

primeiro caracterisa-se habitualmente pelo

pde-se, porm, formal-o

em

com o accrescimo de

final

nasalado

n, r, t, etc.

No ha declinao obrigaexcepo de t as desinncias casuaes


podem indlferentemente servir para o nominativo e para o accusativo
relevantes so a emphase, o rythmo, a posio no discurso
resumindo pde dizer-se que os casos so antes um incidente syntactico do que um accidente lxico
considerando suffixos lxicos os
que modificam o sentido primitivo, podem chamar-se syntacticos os
que exercem outras funes.

segundo

regra dispensa a nasalisao.

tria e invarivel

com

Em

palavras terminadas

por

duas

vogaes a nasalisao do

19

Casos, gneros e nmeros

nominativo,
jurity,

pde

genltvo e vocativo

pde dlzer-se d-1 ou d&i,

txi,

these a nasallsao da vogal final fica

nunca indicada.

ptvel e

Os
em

dar-se na primeira
d-i,
cunhado, txi nesta hypomulto subtil, quasi Imperce-

missionrios castelhanos falam

de

um

genltivo e

um

dativo

na.

No

correr

deste livro ooder-se-iam encontrar varias amostras

1807:

\a-ma-n ra-bi-a ha-\-na-\i o


na realidade na exerce a mesma
funo predicativa que nos pronomes pessoaes e interrogativos
pde, porm, ter existido como genltivo em outro tempo, do que
seria testemunha a vocal isao o primeiro termo em certas compodeste genltivo,

ex.

p.

mesmo de meu

cachorro

filho

Nos

sies.

livros

dos missionrios taes nasallsaes so quasi obri-

gatrias.

Quanto ao dativo s representado pela partcula x de certos


como nos pronomes pessoaes o dativo no se
distingue do accusative.
Nos nomes compostos o genltivo occupa o primeiro logar ha
exemplos de contrario
r-txa hu-ni-]^u-l, a lingua dos caxinaus,
verbos e to pouco

logo o mostra a caoa deste

Parece que aqui o segundo nome

livro.

passa categoria de adjectivo.

Entre dois nomes pde-se intercalar o possessivo da terceira

tambm isto se nota em outras lnguas panas Slp.-Stelnen


5383: vao vaho) dei cuerpo yu-ra sa-na ra-tu-cu-i = iu-ra xa-na

pessoa e

ra-t ku-

Armentla

rata,

xu-ya-ha-uen -a-hu-i = xu-ya ha-wQ-i

(o caxlnau diria i-x).

A
o sexo

Ida de gnero alheia ao


:

assim i-b pai ou mi

ia-ka-ra, gallo

linha

dlz-se

ou gallinha

nome

p6de-se, porm, precisar

i-b-i-b mi

i-b-hu-ni pai

ta-\a-ra-bd-nd gallo, ta-\a-ra-i-x gal-

tambm ba-r-b-n para o mamoelro que

d frutos. No cunlbo
vegetaes multo mais ampla e frequente.
ba-r i-x para o oue

s d flores,

sexualisao dos

numero de somenos importncia, o que a exiguidade de


bem implica pde-se obter plural com o accresclmo de b
e tambm com o de da-i.

numeraes

usar como singular


ai-b mulher, mao nico plural irregular i-ba-i-b mulheres, tam-

b pde-se tambm

wa-b defunto

bm pronunciado

e-b-b.

singular

em

b explica-se

em

certos

vocbulos pelo verbo b, que entre outras significaes tem a de gosdu-m-b fumante, o que gosta de tabaco hp-b jacu, ave que
tar
:

grasna muito e talvez por este motivo excluda da dieta da gestao

1236 cf. 666, aonde estende-se o tabu aos maruplaras, sob


de ficarem panemos.
:

pena

20

As

formas do verbo

vocbulos terminados em b fazem o plural com da-i


alma faz o plural i-xt-da-i para se no confundir com i-xi-b
diabo, que tambm toma da-i.
No existe similar do tupi cuera, puera, do bacaery biiri, piiri
para indicar nome passado ou plural.

Os

',

i-xi

mesma forma serve para indicar todas as pessoas e


nmeros de qualquer tempo do verbo, excepto no imperaem todos os tempos pde-se tornar empKatica a pluralidade
tivo
por meio de b ou b, ora infixo, ora suffixo.
distinco de tempos e modos extremamente labil
assim
l-se nos missionrios castelhanos que o infinito termina em ku e
quando acompanhado de verbos como -r, ver,
isto verdade
6.

ambos

os

b-ti, avistar, etc.


mas termina em ^7 acompanhando
como kp-Vo, acabar em acompanhado de verbos como
pde at ser a simples cepa, sem desinncia alguma.
ir
Alm disso k. junto cepa pde rigniicar o passado, si a

nl-ka ouvir,

verbos
k,a

em

cepa terminar

a ou o, presente

e annexo immediatamente
inserindo-se

depois da cepa,

si

a vogal final for

ceoa

repetido, kj-kj,

po-a-^f-^ posso

indica

quebrar;

aco que ainda perdura

esto quebrando.

pu-a-i-l^i-ki estou, ests, est, estamos, estaes

cepa terminada em a, indica presente mas nos verou indica passado, ou deve-se traduzir pelo presente precedido de quando, com quanto k^-n seja mais usual e valha para
kj junto

bos

em

todas as conjugaes.

em todas as conjugaes nas de a porquando, porm, a vogal nasalada, a toma a

a indica passado
tanto igual cepa

forma de

geralmente

indicar presente

verbo ni andar,
r,

(n) a.

indica

ni

a-i

si

ficar

indicam

final

em

passado e passado remoto, mas pde


da cepa for nasalado, ou ser tempo do

p.

presente,

mas

si

ma,

juntar-se

tem-se

um

passado.

ka indica passado, principalmente nos verbos em i, mas pde


tempo do verbo ^a Ir, pde junto a outro verbo dar futuro ou
condicional, pde ser infixado antes de ma, indicando negativo.
n, na, excepto o caso indicado antes, ra, r, em geral no
indicam tempo, mas n junto a kj ou ^ corresponde a quando
quando pde tambm significar r junto a presente ou passado.
t pde indicar passado e futuro e ser tempo do verbo t, ir.
x pde servir de gerndio
indicar o passado,
e o

ser

))

ccmmum,

tambm o presente e o futuro indicar o imperativo


comtanto que venha com um ou mais imperativos
como infixo sua

m?is

significao muito diversa.

As

formas do verbo

ya pde indicar passado, presente ou

funes de

das

diversidade

21

futuro.

pde

x, pa

t,

explicar-se

admittindo que, sem variar de forma, servem umas vezes de indicativo, outras

de conjunctivo,

em

outros termos

possuem o valor de

posio ao lado do valor intrinseco.

podem

Feitas estas resalvas,


respeito dos verbos

em

em

infinito termina
deiramente significa

))

((

comer

dizer

))

em

i, k.i ou ^
cumpre notar que ki verdaquando se pergunta a um caxinau como
:

sua Imgua e elle responde pi-ki

na verdade quiz

n-n correspondem a gerndios, para usar da terminon-n pde reduzir-se a n.

kot-i,

pi .

logia dos missionrios

tos

se formular as regras seguintes a

corresponde a supino e

si

do

exterior passa para

em
o

geral

interior

d o nome dos instrumenda palavra sua significao

no mais a mesma.
mi' ,

ni-k_a,

w formam

participios activos;

participio passivo

igual cepa ou ao pretrito.

imperativo caracterisa-se por iv ou

W&.

Na

segunda pessoa do singular W ou w segue-se cepa na


pessoa do plural insere-se k.a ou k. entre os dois.
Na terceira pessoa do singular antes de W vem nu, signal de
presente, que no plural toma b.
Na primeira pessoa do plural antes de W vem n, que toma
^a para reforar a ida de pluridade nu emprega-se para a primeira
do plural em vez de n quando a cepa junta-se b ir, ou b vir.
Si ha muitos imperat'vos seguidos, pde ligar-se W s ao ultimo,
como com os advrbios de mente em nossa lingua, ou empregar x.
w, W& podem transformar-se em , &, pela absorpo de W.
;

ta-w&

vai

pode

contrahir-se

em

tu.

presente do indicativo forma-se

com

i,

kj:

mi'k.i e

o presente actual, o que se est fazendo n o que se vai fazer os


mi k.i,
missionrios castelhanos consideram-no at ndice de futuro
outro presente habitual, o participio activo mais ^ =
^ menos
:

preciso.

pretrito a propria cepa, ou o presente em i acompanhado


de ma, isto j, que reapparece em ^-a-ma ou toma ni para o passado remoto e x para o passado flagrante x e ya so mais vagos
& variante de i encontra-se tambm
kji e k.& so variantes de kj,
;

k,a-W&.

Forma-se o futuro
sol, vero,

ao presente

juntando

em

nu.

r-ki

ao supino ou ba-ri tempo,

Paradigmas' de verbo

conjugao em / no precisa de regras especlaes e o seguinte


paradigma aponta as dlferenas que a separam da conjugao em
i predomina em verbos reflexos
tanto a como i significam fazer
a
;

e Intransltivo.

INFINITO

Presente

Presente

pu-i.

pu-a.

Gerndio

idle

pu-a-kai-i.

pu-i-kat-i.

pu-a-nc-n.

pu-i-n-n,

Suplno

Suplno

pu-i-t.

pu-a-t.

Particlplos nomlnaes

Particlplos nomlnaes

pu-a-mi.

pu-i-mi.

pu-a-ni-kfl.

pu-i-ni-ka.

pu-a-w.

pu-i-w.

Partlclplo passado

Partlclplo passado

pu-i.

pu-a.

IMPERATIVO
2.*

pu-a-w.

s.

2.'

pu-i-w

2.^ pi. pu-a-}^-W&.

2."

pl.

3.^

s.

pu-a-n-W.

3/

s.

pu- -n-w.

3/

pi.

pu-a-nu-b-.

3.'

pl.

pU-l n-b-.

.^

pi.

pU -n-w.

pi.

pu-a-n-w.
pu-a-n-k-W&.

pl.

\.'^

pl.

pu-i-n-k,-w&.

pu-i -k-w&.

INDICATIVO
Presente

Presente

pu-at.

pu-i-ai.

pu-a-mi' ki.
pu-a-n.

pu-i-mi

puc'a-kj-

pu-i-kj

pu-a-\)a.

pu-i-a-\fa.

\i.

pu-i-n.
{

?)

Partculas

modaes do verbo

ido

pu-

23

24

Verbos causative e negativo

ra {da),
ri

{di)

ir.

t,

de

ti

xa-ra,

depressa,

bem.
tambm.

capacidade,

possibilidade,

obrigao

quando seguido

suffixo.

augmentative.

xa, x adiamento.

aco praticada na vspera, ou que durou toda a noite.


verdadeira voz dativa
x aco praticada para outro
nunca dispensa ndice temporal, sempre infixo como i, ti.
XI

esta

estas particulas, que se podem chamar modaes, pertence ainda


funco do
ma, que forma verbos negativos e tambm causativos.
causativo pde explicar-se do seguinte modo. Diz-se pi- comer o
que no era seu, hu-n esconder o que no seu ^-p acabar o
pde-se admittir que ma causativo o desque no seu, etc.
dobramento da vogal nasal em m, ao qual se accrescenta a,
fazer. Caso anlogo se nota nos verbos terminados em vogal nasata-r, rodar algo, ta-ra-m, rodar
lada quando se tornam reflexivos

por

si.

Esta explicao, exarada j na p. 549, aonde se faz remisso para esta, no


parece mais satisfactoria. Como tantas palavras do r-txa-hu-rti-ku-i que
renem accepes antagnicas, por exemplo ni andar e ficar parado, ma significa no, nada, e tambm alguma cousa, como demonstra ma-b trastes, riqueza
movei. Seria mais simples postular para os causativos um verbo ma connexo a
ba e wa
cl. b-U-kix'wa.

me

paradigma segumte mostra as diferenas entre as conjuga-

es negativa e cansativa

a negativa fica esquerda.

INFINITO

pu-a-ma.

pu-a-mai.
pu-a-ma-t.

pu-a-ma-i-i.

pu-a-ma-i-n-n

pu-a-ma-n-n.

pu-a-ma-i-kflt-i.

pu-a-ma-i-kflt-i'

pu-a-ma-ma-i-kat-i.

pu-a-ma-^a-ma-i-kat-i.

IMPERATIVO
pu-a-y)a-ma-w.

pu-a-ma-w.

pu-a-'^a-ma-\a-w&
pu-a-ya-ma-n-w.
pu-a-'sa-ma-nu-h-&

pu-a-ma-ka-to.

pu-a-ma-n- W&

pu-a-^a-ma-n-w&

pu-a-^a-ma-n-Jfa-w.

pu-a-ma-nu-b-W&.
pu-a-ma-n-w
pu-a-ma-n-ka-w&.
.

25

Verbos causative e negativo


INDICATIVO
Presente

pu-a-ma.
pu-a-ma-i-mi

pu-a-mai.

pu-a-ma-i-mi

-\i.

pu-a-ma-i-nn.

pu-a-ma-ki.

pu-a-ima.

pu-a-ma-n.

-\i.

Passado
pu-a-ma-i-kfl-ki-

pu-a-i-ma.

pu-a-ma-i-ni.

pu-a-ma-ni.

pu-a-ma-i-x.
pu-a-ma-x.

pu-a-ma-x.

pu-a-ma-\)a-ma.

pu-a-ma-i-ma.

pu-a-ma-x.

pu-a-ma-ya-ma.
Futuro
pu-a-ni-ma.

pu-a-ma-nu-ba-ri.

pu-a-t-r-ma-ki-

pu-a-ma-t-r-ki.

pu-a-ma-i-t-r-ki'

pu-a-ma-i-kai.

pu-a-ma-i-n-ba-ri.

pu-a-ma-ki-

pu-a-ya-ma-n-ha-ri.

Os presentes paradigmas, com os quaes devem ser postos de


accordo as traduces que vo adiante, divergem em mais de um
ponto dos que se lem nos livros dos missionrios.
Alm das differenas inevitveis em duas linguas por mais
aparentadas que sejam, o castelhano e o portuguez por exemplo,
cumpre notar que o missionrio obedece a

empenho

Como

intuitos particulares

seu

principal traduzir a doutrina christ, confessar e pregar.

lingua dos cathecumenos ideas estranhas


convivncia diuturna mosentendido?
a
tra-lhe certas formas raras que se aproximam do seus desejos
estas vota particular atteno, no cra, mas cria, cultiva-as, geneo
ralisa-as e impe. Aqui, porem, nem uma phrase foi traduzida
transportar para

de modo a

ser por elles

trabalho foi de mero amanuense.

Um exemplo tocante do zelo dos missionrios narra Matias


Ruiz Blanco em sua Conversion de Pirit a propsito do verbo (ccrer,
que no existe, ou pelo menos no foi descoberto em caxinau B
traduziu no acredito)) por m-ka-kflt-i-i-ko-ma, que significa no
:

quero ouvir.
7.
Os vocbulos monosyllabicos so em pequeno numero s
vezes o monosyllabo j resulta da fuso de outros vocbulos, como
bx, citado acima a media das syllabas de duas quando passam
;

de

trs,

trata-se

de formaes

tercirias.

Analysando-as,

nota-se
1

26

Prefi
renxos

que cada qual tem significao propria e representa um vocbulo


mteiro
assim o polysyllabismo apparente transforma-se em mono;

syllabismo real.

estudo dos affixos confirma cabalmente uma descoberta


tratando das partes do corpo
de Carlos von den Steinen
reparou que estas palavras em sua maioria j so compostos, formados de uma primeira cepa (Stamm) geralmente monosyllabica,
cepa mdependente contem o sentido
e segundo elemento movei.
completo da respectiva parte do corpo em cada nome ou verbo em
*
que entra )). Die. Sip. 37
Como provas cita hue, ma, mue, chi, te.
capital

Os

sufixos

mais frequentes so os seguintes


no, no, agua.

ba, h, brao.

movimento.

ha, calor,

no, frente

h, h, hx, cabea.

hx,

h,

h,

olho,

rosto,

do,

dax, corpo mteiro.

d&, d, dx,

hu,

ru,

vu,

nariz, ponta.

movimento,

p,

secreo.
i,

o que est dentro ou


de dentro.

ka, espinhao,

vem

retroao.

p, costas.
p, p, px, barriga, carne.
t,

ta,

ta, tax, p.

ti,
//",

trazeiro,

t,

t,

x,

terra,

mo,

m&, m, mx,

mo..

tx,

pescoo.

barriga, rotunidade,

cavi-

dade.

superposio.

na, no, interior.

anus.

fogo.

to,

max, cabea,

ta, ta, golpe.

ta,

ma,

ma,

cintura, costela, sovaco.

pi, pix,

ko, ^c, k.x, boca, beio.

m,

do corpo.

pa, p, pa, pax, banda, metade


do corpo.
pa, pax, agua.

dianteira.

da, d, da

xa, casca (pubis

x,

?)

x&, xx, boca, dente.

uma

Estes prefixos servem para formar nomes e verbos,

vezes

ligando-se directamente a desinncias ou suffixos, outras admittindo

um

ou mais

infixos.

Notam-se nelles algumas feies interessantes, e antes de tudo


a mobilidade da vogal
facto commum na lingua
pode passar
atravez de < e < at 5 termos parelhos como b e h, h-t e h-t,
ka-r e k.a-r suscitam ideas de metaphonia (Umlaut)
assim em
geral os prefixos apresentam vogaes puras, nasaladas ou affricadas.
Excepto i, que provavelmente deveria escrever-se com a
semivogal p
})-, o que no foi feito
por escrpulos indicados
antes, nem um prefixo comea por vogal. Comparando a letra
do
vocabulrio dado adiante com a do Diccionario Sipiho p. 90/91 ns.
:

A
,

3000/3126

salta

aos olhos a pobreza

daquelle.

razo que

27

Prefixos lxicos e syntactcos

palavras sipibas comeadas por

apparecem no caxinau comeando por consoantes. Do mesmo modo vocbulos caxmaus comeados por B apparecem em sipibo comeando por hu, isto pela
semivogal W. Dahi pode-se concluir que, si nem um prefixo comea
por vogal, que esta resulta de um apherese, no mais syllaba
assim i, i-b podem bem relaciointacta,
sim mero residuo
nar-se com ba gerar, ba-ba neto, ba-k. filho, ba-n nora, -Wa mi.
passagem b para W, a sj'ncopacao de h, r, O nos infixos, mostram
diversos estgios da evoluo.
Si os prefixos tanto entram na formao de nomes como de
verbos, claro que seu papel no pode ser sempre o mesmo
quando se diz p-x osso das costas, pa, omoplata, trata-se de
composio e p est em relao de genitivo
quando se trata de
;

Em

p-x-a lavar as costas, p est em relao accusativa.


outros
termos talvez se possa dizer
em caxinau o prefixo faz papel de
:

em

composio, de nominativo quando se trata de apposiquando o segundo termo adjectivo ou nome adjectivado
quando seguido de verbo, o prefixo serve geralmente de
objecto, e trata-se de incorporao
daqui decorre o facto de nas

genitivo

o,

isto

oraes o objecto preceder geralmente o verbo.

questo de incorporao das mais rduas e sobre ellas

discutem e dissentem as melhores autoridades.

porao
formas

como

881

No

5546

x-a-na-m-k.-ti-,

caxinau a incor-

Quando

elementar e omnipresente.

parece

se encontram

da-k,a-ra-b-}i& ,

suffixo temporal s vem depois do vocbulo intercalado, o facto parece indubitvel e a explicao obvia.
Outros casos de incorporao seriam o do nome separado por
varias palavras da preposio que o rege, ou do possessivo ligado

comeadas por verbo cujo

ao possuidor apesar das palavras que se interpem entre ambos.

Como exemplo do

primeiro

podem

no permitte duvidas 2583 -pax bi-t k.x-a.


do segundo serve 5443 ra-t ra-i i-m-wa-ni-r ra-W&

a local isao
ex.

642 mawa i-nu-ipde dispensar no quando

citar-se

na-ka-ra-i txa-kai ^a-n e, sabido que se


:

r xa-ka-ki-a-ki

Os

Como
J^-na-

suffixos

precisam

palavras separadas,

meros epiphytos

distinguir-se das desinncias

elementos

semnticos

estas so

independentes, aquelles

sua significao physica originaria desbotou tanto

que seu emprego meramente formal na expresso de F. N. Finck.


Si no fosse assim teriamos de apontar
b, plantar, queimar
:

b,
etc.

cobrir

box,

Wx

arranhar

ri,

escorrer, r cortar, ^i buraco,

todas ellas palavras independentes, e

com

igual direito pas-

de suffixos pelo menos um tero do vocabulrio.


Considerando suffixos s elementos formaes dependentes tere-

saria categoria

Arlcao, nasalisao, remonosyllabisamento

28
mos
'

a verbal, h. sign, de plural, exclusivamente, da (rc) bem ;


ma, yu-ma, r, t = less ing., los ali. ; nominal pa, p

verbal

= jul

ou melhor ed, vol ali. Entre estes figuram as particulas modaes de verbos, j enumerados.
particula apparece em formas menos condensadas nos livros
dos missionrios castelhanos. Diz Navarro bires unida a los nombres
expresa que la accin asunto de que se trata se concreta absolutamente aquello nada mas, como de cacho detrs, cacho-bres
de jachpi uno, jachupi-bires uno no mas. Diz mais
detrs no mas
expresa que la accin dei verbo se concreta solaa respeito de res
mente ai asunto de que se trata, y nada mas como de pdtzai, calde sei beber, se-res beber no mas.
lar, padtz-res callar no mas
apparece como i quando infixo dos verbos negativos.
Cotejando a Imgua de Tarauac com a de seus irmos do
bres, res,
Ucayali e acompanhando a evoluo do mesmo suffixo
i, , acodem as palavras de Finck a propsito do monosyllabismo
chinez. Este monosyllabismo millenar, afirma, no vem das origens
(Urzeit) mas resulta da perda de suffixos, determinada pela desloatonao
cao de accento, a atonao. Nem durar eternamente.
de uma dentre duas palavras estreitamente ligadas entre si, crear
no decurso do tempo, com uma verosimilhana que roa pela certeza, numero maior de suffixos
aos quaes a atonao progressiva
reserva a mesma sorte que aos suffixos de millenios atraz.
augmentativo,

];a

ingl.

'

Parece que no r-txa hu-ni-\u-i observa-se facto semelhante.


Encontrando n-r mu, enguia, e dizendo B. que no sabia
donde vinha tal palavra, perguntei-lhe si no seria de d-n cobra.
Elle, que j ento no era mais E MESMO, concordou. Dahi a concluir que a palavra primitiva d, e d-n forma derivada, resultanto da desnalisao da primeira, havia apenas um passo, logo
transposto alegremente.

Em

tempo o erro foi reconhecido palavras em que a desnasad existem, mas no caso de d e d-n a forma mais
antiga d-n, e d j uma reduco.
mesmo se observa com
os sons affricativos, quando no comeam syllabas. Assim no caxi:

lisao se

nau a atonao opera pelas nasaes e pelas africadas. Nasalisao


phenomenos cujo nexo salta aos olhos, so as duas
foras que conservam o caracter prprio da lingua pelo remonosyllae affricao,

bisamento.

Que
tx-tx,

factos,

tx-tx-m e ixu-lxu-n.

i-ci-n} perguntei a B.

doente.

como antes foi indicomo por ex. poder dizer-se


Pde-se tambm dizer i-ct-m e

a nasalisao e desnasalio existem

cado provam-no centenas de

No, respondeu: i-ci-m doena;

i-ci-n

29

Suffixos syntacticos

Nas

linguas

estudadas pelos missionrios,

mesmo rumo?

penltima. Continuaro no

Os

estructura?

quebraro o molde e assumiro nova


de sepultar a resposta no

ou

samento pela atonao,

o accento ce na

dar-se- o remonosyllabi-

seringueiros tero cuidado

ignorabimus .
limbo dos
No caxinau alm destes suffixos, ha outros que se pode chamar syntacticos, porque no modificam a significao do vocbulo e
((

s apparecem nas oraes


tivo,
ficil

pa consultivo,

bu quando onomatopaico,

}^i-a-\i,

interroga-

na, r, etc., cuja funco s vezes dif-

rastrear.

nome ou pronome, seguido de outro nome ou adjectivo,


8.
pde formar orao completa 4 o-W iu-xa-h, i-p m't-h o
:

pai velho, a mi velha.

ou ma-hl, ma-ki. quando a phrase


4121 ra x-tma-ki, ra-t-m-w-ht aqulllo urubu no, jacu grande .
Os missionrios castelhanos consideram i-qui verdadeiro verbo
no caxinau i, i-ki poder alguma vez estar por ser,
substantivo

Pde-se accrescentar

negativa

4120

bt, kj>

na-r ra-i-ma-ht isto jacu no

mas na realidade significa fazer, ou melhor corresponde ao do e


to do inglez.
Como do um pro-verbo porque gritas? perguntam, e a res:

posta

3068 -a ko-po-t-w-n

jacar grande

&

bi-tax' k) k^-Vo-a,

minha canela com mordeu, eu face.

&

Como

me

i-ka-i

do torna

4856 nai i-kp-i, te-i-ka-V'^-i-mic-k'-a-kj


emphatica a affirmao
4858 na-^ax- b-a to-hp-a-ma-i-mi k.io ceu quebra-se, troveja
a-k', os cupins taparam, quebra-se no. Nesta funo a, a-\a que
:

tambm
,

significam fazer,
i-ki

podem

substituir

i-\i.

r,

exerce ainda a funco de antecipar o verdadeiro verbo.

com ou sem

occupa o primeiro
bom o pai.
suffixo r teve fora para alterar a ordem commum, e o facto no
raro, encontra-se a cada passo. Podem chamar-se indices casuaes
estes e outros suffixos, dizer que o nominativo como o genitivo e o
Nestas oraes

logar,

mas B. approvou

bl e

a phrase

kh o

sujeito

p-ki -pa-r

vocativo formam-se pela nasalisao da vogal

final,

pelo accrescimo

de pa ou p, r, t mas no tm conta as
vezes em que o nominativo no traz ndice, e. excepto t, o mesmo
ndice serve para qualquer caso
77 i-n-r hu-ni-r ^.a-ro Wa-miki
i-b ba-wa-n-n legumes varo lenha faz mulher cosinhar para
75 i-n-r, hu-ni bai wa-x, i-n ba-na-mi' ki legumes, o varo
roado fez, legumes planta
74 i-n bi-kj-n i-b bi-mik.i, hu-ni
bi-i ma-ki i-n-r legumes quando tiram, mulher tira, varo tira
no legumes. Na primeira v-se r indicando sujeito e objecto na

de n,

nl,

n&, de

-,

Oraes para tcticas

'>0

sem ndice
terceira i-n apparece com indica e sem elle
quando occupa seu logar prprio, antes do verbo.
funo destes chamados suffixos syntacticos libertar a
servem tambm para a
ordem das palavras, mas no a nica
emphase, para o rythmo.

segunda e

casual

r s vezes substitue a

ra-w& e

como

ra-t,

possessivo, outras,

como

ligado ao verbo, substitue as conjunces ra-bl e ra-ki-a

em

As
foi

com

inglez

se faz

rf.

vezes r d Ida de

que

no accusativo.

mulher que

buscar agua deixando o filho entregue ona, e no o encontrou

3179

ao voltar, pergunta

na-r parece traduzir-se


sahi

que

ia-p, ra-ni-a

ml ba-b,

e mi-ki bax-i-bi-

com

sogra aonde teu neto eu tu

deixei,

n, precedido

de ^,

uma

as vezes

exolicativa

ra-W& ba-ti \o-n


saias com por causa,

kix-i kJ pux-a-i' ma-ki

1532 ra-W&

traduziu

suas coxas

mulher quando toma


lucto pintada em todo o corpo excepto nas coxas para no sujar a
saia
cf. 2946, 3552. Junto a verbo n e r podem corresponder a
quando no presente ou no passado, conforme o tempo do verbo

com

pinta no, suas

isto

prova que no exercem funo temporal.

ki-a-k.i B. traduziu a principio por dizem e de dizem est


inada a edio expurgada, mas simples exornativa ou emphatica

pde como n e

passado ou ao presente.
do caxinau os textos
no bastam para esclarecer-lhe as subtilezas, s a convivncia orolongada na aldeia poderia revelal-as. Que significa d 4854, 4874 e
e

As

passim

"?

r juntar-se ao

particulas so a maior obscuridade

s vezes diz-se r.

Com

pde-se dizer que a ordem natural sujeito,


do verbo j decorre de suas relaes
sujeito s vezes fica occulto e
com. os prefixos, exposta antes.
meio commodo de apassivamento
outros vestgios de passivo provvel apparecem, por v. g. ai-b i-b- ix-i-a 5394, 5403.
estas resalvas

objecto, verbo

a collocao

Oraes

s variando o objecto,

communs so as oraes
com o mesmo sujeito e verbo,

poucas, mais

solteiras existem

seguidas, isto , paratacticas, as vezes


outras

com

sujeitos

e verbos diversos,

to

frouxamente enfileiradas que pde-se a vontade alongal-as com virgulas ou retalhal-as com pontos. Casos mais complicados de parataxe conjunctiva encontram-se. quando ra-t faz de sujeito e significa

que, quem,

quando

as formas

verbaes de x, ^a, i exercem

funces conjunctivas, quando ha condicional.

T.
traduziu

prefere para o condicional l^o-a que elle prprio no glossrio


((

quasi

\-a-na

k-y)a ux-a-k-a-ni-ki-a-ki

4983
si

ra-bi

ha\a wa-ma-r nu

ba-ri

assim fizeram no (tapar o buraco do

31

Oraes ditacticas

nos ao sol alto dormiramos


B. prefere ^o i-h iu-xa-h mawa-r a-na ha-n-ri i-pax' vu-k<i-ni-k^-a-k.J mulheres velhas si morressem outra vez, ali mesmo moas voltariam.

sol)

i-n-r,
hunl bai wax, i-n ha-na
Examinando 75
miki depara-se que ha duas oraes uma comea na primeira e
acaba na quinta e sexta palavras, outra comea na segunda e acaba
na quarta. Esta construco, que se assemelha a uma tmese em
grande escala, encontrada a cada instante (menos alis do que vai
marcada nos textos, por uma espcie de automatismo psychologic)
:

poderia chamar-se ditaxe,

mesmo phenomeno em

As
seguinte

no houver termo consagrado para o

si

outra lingua.

como

vezes chega-se pela ditaxe as phrases complicadas


:

para destacar melhor vai o sujeito da primeira orao

em

typo differente.

734 hu-ni b-t,


da-ba-n&y hu-ni

io hu-ni b-i-a, tau-a, hu-nt i- b-ti-a,

ma-nl rx- tu-ku-, tau-k, hu-ni hu-ni b-a

i- a-ta tu-ma,

dc-t-i,

bi-i-ka, kpx-i-a-^a.

Esta phrase basta para provar que os caxinaus so capazes

de atteno prolongada.
Sendo o r-txa hu-ni-ku-1 uma lingua larvadamente monosyllabica, pde-se comparal-a com o chinez, em que o monosyllabismo
precioso livrinho de Finck Die Haupttypen des
campeia absoluto.
Sprachbaus fornecer os caractersticos do chinez, que vo

esquerda.
1)

cabulario

quasi totalidade

do vo-

consta de monosylla-

Monosyllabos

I)

so

nosyllabos significativos

bos.

zes

um

monosyllabo

raros;

em mo-

os vocbulos separam-se

j a

ve-

reduc-

o de outros.
2)

A collocao

dos vocbulos

no ha caracteres
inherentes que os fixem nesta ou

invarivel

naquella parte

do

discurso

funco dos affixos secundaria,

Quando uma orao


vel

sem palavras

no apparecem.

intelligi-

auxiliares, estas

2)
los

collocao dos vocabu-

varivel

mesmo

voca-

bulo pde pertencer s mais didiscurso,

mas

at certo ponto os suffixos

lexi-

versas

cos

partes

do

representam

caracteres

intrnsecos, os suffixos syntacticos

permittem as inverses.

Os

podem

ser

dis-

pensados, quando a clareza

fixos

syntacticos

sufficiente,

ao

suf-

contrario ser

reforados quando a emphase ou

o rythmo os impem.

32

Chiinez e caxinaua

Ha uma

3)

tendncia

ligeira

diferenar

para

nomes

os

de

3)

ordem normal

sujeito,

Os

5)

determinativos e adje-

vem

dos

substanti-

vos, os advrbios antes

do verbo,

antes

nas palavras compostas o genitivo

do nominativo.

antes
6)

No

7)

meio de

nomes

suffixos vai

ordem normal

atonao

Os

5)

determinativos

vem

lificativos

os

tantivos,

verbos,

sujeito,

verbo.
e

qua-

depois dos subs-

advrbios antes dos

o genitivo antes do no-

minativo.

de gnero.

6)

No

(Enttonung)

7)

existe ida

que pelo mesmo


ho de desapparecer,
sacrificados
ao monosyllabismo
produz

4)

objecto,

verbo, objecto.

ctivos

dlfferenciao de

adeantada.

verbos.
4)

e verbos por

suffixos,

processo

existe ida

de gnero,

representada

atonao,

pelas vogaes nasaes e affricadas,

um

conducente

processo

remonosy 1 labisao

invencivel.

Seria fcil juntar

melhor patentearia

as

uma

terceira

trs

phrases do

columna

syllabismo, tendncia monosyl labisao,

Por uma

que
mono-

relativa ao Inglez,

mesmo phenomeno

remonosyllabisamento.

de ideas, ao terminar estas paginas escriptas a contragosto, tratando de assumptos em que no passo
de mal aproveitado dilettante, soam-me acs ouvidos com a nitidez,
exquisita associao

pungncia e encanto daquelle memento inesquecvel, as palavras


ponunciadas ha um quarto de sculo pelo explorador do Xingu, ao
tornar de sua segunda expedio, no prprio salo da Imprensa

Nacional
livro

em que

se

felizmente findo
((

expurgou e defecou o primeiro ensaio deste


:

Nunca esqueceremos com que admirao

estes

ndios olha-

machados, comparando o nosso trabalho braal, o


dos Karaibas, com o delles. Disseram multas vezes

sol nasce,
no mato o Bakairi corta o sol indica o meio dia, o Bakairi bate, o
estmago vaslo, seu brao j cansado o sol abaixa e desapparece,
e ainda o Bakairi corta e ainda no acabou
vem o Karalba com o
seu ferro e tok-tk j cahiu o pu .

ram para

os nossos

B: 47/64,

47, primeiras phrases;

B: 72

o de casas;
jabuty

B:

108

veado,

113,

beija-flor.

ip p, cina-ta-pa-ma.

3.

w iuxa-b, ip mt-h.
dwa mawa-k, ip maua-

4.

i-a

5.

}^axa-n-W&
i-a man-nam-i,

2.

x.

w mawa-ki,

koxa-i,

man-na-

m-\)a-ma-i.
6.

hutl,

i-a

hni-\i,

boni-a,

hni-ya-ki.

ha-n-\a-w nu-\ na-h

7.

&

ha-i

tiU,

9.

k.a-t-w,
ri,

10.

l^a-i.

baba,

bona

12.

un-xu-bi-ra

v-

i-w&.
vu-w,

txi-pa-\)a-ma-t-w
I

hi-

t.

8.

mx

k.i-ri

vu-i

roado, pesca;

B: 65

93, trabalhos da mulher e do varo;

J^a-i.

po
.

-r

71, construc-

B: 94

104.

Primeiras

:H
18.

ka-n-w&! n-kp

txai-ki, in

mx-a,

l^i

kxi-ri-n-

phrases

longe

embora vamos

ns

com

escureceu, corramos de pressa

ic.
19.

txai-ma-ki ,n

hiki-di-n-iv,

depressa

entremos

longe

comermos

nos

pi-ri-n-n.

de

nko

pressa

para.

20.

bni-^a-i-d,

hni-^a-i-r

mko-x-na-

w nu-k

para.

ki-r.

21. txai-ki,
22.

io

23.

&

ha-ti-ma-ki,

w,

&

ko-ma-ki-

tikix'a-ya,

tikix'-^a-

eu

eu preguioso estou,

pregui-

oso estou no.

ma-ki-

banhar-te vai

25. naxi t-wc.


26.

, eu vou no.
algum com (sem) eu ir posso no,
eu vou no, outro dia vamos
eu, mi, eu vou no.

longe

ha-vna-ki-

k^ma-ki, xin ^a-n-ka-io.

-a,

24. c

eu faminto multo, faminto muito


estou, mi ns poupou comida

a-ka, n

n-k

bari kp-ki,

sol

quente est, nos quentes faz,


ns fazemos-nos quentes.

i-k.a-i.

mana-

aquelle sol ir-se primeiro para es-

28.

ni' k-ya-bi

ina-

suados banhamos-nos adoecemos.

29.

mi -lii-r.
t-& nu-la dau wa-n-mi
mawa-mi -kj-r, mawa-i,

algum nos remdio fez no, morrernos, morremos, acabamos.

30.

31.

27. ra-b

bari

k<^-i-n

pera

w.
naxi-a

kovo-i.
k.ar

eu lenha

Wa-ki.

bona

]iar-))a-ma-\i,

i-

fiz.

eu lenha tenho no, buscar vai

w&.
32.

rede

t-w n xa-n-n.

dici

34. ow,

arma

xa-n-w&,

ip

ma

mi,

dormimos para.

ns

escurecendo

33. mx-i-k.i-ki-

est.

durmamos

pai j dormiu.

oxa-\i-r.

35. mi bi t-w& k.&t wa-nn,

k.&ti

k,i

37.

-a

fazer

para,

pi-ti-

wa-n-n.
bi

t-wS

tu-ti-ma-ki-

wa-x-w& k&ti

b-n-n.
38.

I^i

wa-n-n, n ra-wa

tapo

bari- xki

panella

xum wa-

ma-ki, k&ixa

pixi

vai

panella ha no,

n-n, n ha-wa
36. xb xkp bona

tirar

para,

wa-x,

k&t

barro

ya-ma-ki-r,

wa-W,

ns que

com

pote

fazer

fazer

panella
para,

(em) comer pode-

mos no, prato fazer para.


de oricury gomo novo tirar vai
esteira fazer para, ns que com
nos sentar-nos podemos no.
!

mim

jirau

faze

para

emborcar para.
para o vero mi lho

fa

panella

B
ha-wa

39. nu

pi-ti-ma-ki,

wa-w n

xki

raic'ta pi-xa-r

xki rna

xki a-

kani-a-ki,

n-ka-w nu pi-n-n.
41. mabx wa-n-w n a-n42. miei wa-n-w,

ima-

xki

x pi-n-w&.
43. xki hana-n-W&.
44. ^?n/ wa-w, - bana-n-n.
45. hi bi t-w&, db wa-x,
kini

itxa-pa-b

pi-n-n,

Voei-x,

xki

in,

tama

^a-bi, ala ya-bi.

mabx wa-w, miei ak waw,

ra-t-ri

t-ri

tua-W nu pi-n-n.

xui-x,

ra-

48. bai wa-kir

bai wa-y, mi bai wa-y,


bai

dab

txai

wa-kh

bai

wa-pa

wa-k-

51. ni mr bai wa-ki


dra-ki,
n-ki,

ni

txxi

bana-ki

ti

m-

xki, ba-

na-ki mani, bana-kj ata,

bana-ki

k<^ri,

bana-ki

bar, bana-ki tama, banaki

53.

xap, bana-ki pikam

ak.
tama rx bana-ki-

54. xap dii wa-ki-

55. dii di' -pi-])u-ma tw-ya56.

ma.
dipi waki, bk nixi
x'ni-kn, dipi wa-h^.

nixi

(planta),

no,

ns

para.

amadureceu, milho faj


amos ns comermos para.
mingau faamos
ns bebermos
milho

pamonha faamos, milho assamos,


comamos
!

milho plantemos
buraco faze
eu plantar para.
ponta faze
bupau tirar vai
!

pamonha
mingau
faze
comermos para, muitas

mi,

faze

eousas

mistura

milho

tam-

bm, mudubim tambm, macaxeira tambm.


pamonhas muitas
mingau faze
umas assa
umas cosifaze
nha
ns comermos para.
!

roado homem faz.


eu roado fazendo

estou, tu ro-

fazendo ests, roados


dois fazendo ests.
muitos trabaroado comprido,
longe
fazem,
roado
lham,

ado

wa-y^a-i.

50. bai txai-pa, aku da})a-ki, bai

52. ni

faze

raco fazer para.

wa-n-n.

46 wa, mabx wa-x, miei wa-

49.

milho

para.

n.

47.

podemos

ns o que comer

comermos bem ns vero

n bari-n-n.
40.

35

Roado

roado grande fazem.


mata dentro roado fazem.
mata derrubam, mata secca o fogo
queima, plantam milho, plantam banana, plantam macaxeira,
plantam batata, plantam
mudubim,
plantam
mamo.
plantam algodo, plantam timb
muito (barbasco).

de mudubim semente plantam.


de algodo rede mulher faz.
rede corda sem armam no.
de embira corda homem faz, de
embaba embira rasga, corda
faz.

36
57.

Pesca, construces de casas

wa-i-ma-ki,

ri'

kj

eu nassa (jrr, landu) fao no,


nassa fazem de algodo, o pai

WaWa-

rit

rxi

ip

xap,

nassa faz.

mi-ki58.

bai bona wa-kj,

hai wa-kj,

xub bona
59.

bana-kj pi-kam a^M, bakp.

w&

baka di-ka-bi pi-kam

baka

pi-ti-ma-k.i ,

pi-ti-kipi-hi

w,

ala

mani

64. pi-kam i

peixe moqueado

tw-ti

x,

kn bi-x,

hn mo-

bim tambm, homem misturou,


rio

wa-x

hiw wa-ki, bona


mi ^z'n? Wa-x,
bi-x,

bom

timb com feijo tambm, mudu-

pkv-a, baka mawai.

pa-b

lama

pa-fcf,

^a-bi, vci-x,

65.

podem no peixe
cosmharam,
comem,
assaram comei podem.
homem peixe come macaxeira
com, banana com comer pode.

pi-ti-ki-

63. baka nano p-ki-

ra

pode.

peixe cru comer

quando

xi-x,

vua-x,

pi-ki-n

w&

faz

tambm timb com homem

peixe
tirar

baka pax

62. baka

peixe

muito,

timb

planta

(pssca).

bi-ti-ki.

61

roado novo

faz,

casa nova faz.

faz,

icakj.

wa-ki-

60.

homem

roado

hi kxi-

ib

niti-

wa-x,

ma-

kan

bi-x.

dentro atirou, o peixe morre.

nova fizeram,
fizeram, paus

casa fazem,

terra

com buraco
tiraram,

tes

arm.adores

estacas

para

for-

enfiaram,

rede

fizeram,

pau para cumieira tiraram,

cai-

bros tiraram.

66. kan wa-kh

^op-,

hp

67. xwa-kh

manu-di
hiw mr

k^-t,

ma-bp-t,

ra-w

na-b

ky b-t,

mr

dici

mr
ra-w hiw
hiw

tw-x,

ti-

kli wa-x, ra-w i bt

fazem,

acabaram,

jarina

hiw

os lados, acabaram, por


cima cobriram a cumieira, casa

cobrem

dentro varreram.

ma-x.
68.

caibros

tiraram.

bi-x.

mora

hiw-

suas gentes casa dentro todas vie-

ram,

casa

sua

dentro

redes

armaram, fogo fizeram, suas


mulheres com casa dentro moram.

mi -b-ki69.

ra-t

hiw mr hiw-mi

suas

casas

dsntro moram.

b-ki-

70.

b-a-b ra-
hiw-mi' -b-ki

txai-k-a

ra-t

hiw mr

ii-kti

x pi-mi -b-ki

de longe pessoas vieram,

elles

com

moram.

Wa-

suas casa dentro fogo fizeram, co-

mem.

Trabalhos da mulher

B
72

pax bi-kj-n i-b bi-mi

huni bi-ma-\i.
73. x\i l\6-\i-n i-b a-miki,

agua quando
varo

mulher

tiram,

tira,

no.

tira

milho quando quebram, a mulher


faz (quebra),

^!.

74.

e do varo

in bi-ki-n i-b bi-mi' -

huni bi-i -ma-ki

ki,

i-

quando

legumes
tira,

varo

tiram,
mulher
no legumes.

tira

n-r.

75.

huni

in-r,

Wa-x,

bai

in bana-mi' -k.i-

76

in

77.

i-b

k.am-a-ya

bi-mi' -k.i.

waba-wa-n-

huni-r

in-r

mi-l^i,

k.ar

i-b

legumes,

varo

gumes

planta.

roado

fez,

le-

legumes amadurecendo esto, mulher somente tira.


legumes varo lenha faz mulher
cosinhar para.

n.

78.

huni

bai bona

wa-ya,

bai

Wa-ya,

i-b-n

k.&t

Wa-mi'-ki.
79.

huni

80.

bona

bai

i-b

k.&ii

Wa-ma-\&

wa-i -ma-ii.
wa-t
k.&t

map bi-x,
xumu wa-x, k.&p wax,

\&txa

Wa-x,

mi'-k,i.

82. xki kp.ni-a-ya


x, t\-x,

xl^i

tk

mabx wa-

nam ti-kpt Wa-x,


mabx ba-\;a, ti nukaWa-x, mabx b-a-x,
k&txa k' b-a-x, ra-w&

83. k^ti

mu-

no,

barro tirou, panella fez, pote fez,


prato fundo (para bebida) fez,

(assados)
amadurecendo
tirou do jogo, emborca.

ha-m

esto,

milho amadurecendo est, o milho


mulher
a
quebrou, quebrou,
faz.

panella por baixo fogo accendeu,

mingau
fogo
prato

cosinhou-se,

com

mulher

mingau

apagou,

tirou,

tirou, suas gentes

com

bebe.

na-b b-t a-mi'-ki.


wa-ki-n

fez

lher panella faz no.

mingau

mi'-ki.

84. bai

varo roado novo

est,

assa-os no fogo.

b-

bt-x,

\ani-a-ya,

ado novo fazendo


mulher panella faz.

prato raso fez, seccando esto,

tax'

kfl-ya i-mi'-ki-

81.

o varo roado fazendo est, ro-

-t

a-i-ma-hi, ra-w& na-b

roado

quando

homem

faz no, sua gente

com

faz,

faz.

b-t a-mi' -kj-

85.

bai wa-k.i-n

mx

\i-ri

ma-

bx' ha-t a-ma-x, ra-t


b-t hi

wa-pa dra-ka-

ti-r.

roado

quando

homem

faz,

do

escuro para o lado (de manh)

mingau

quelles

aquelles

com paus

fez,
beber
grandes der-

rubar para.

86.

hi

wa-pa, tapo wa-x, dra-mi'b-ki-

pau grande,
rubam.

jirau

fizeram,

der-

38

Roados,

grande quebrando-se

cor-

est,

''^'^

mi' -h-kj.

roado novo seccando est (quando

bona ixxi-a-^a hpami-h-ki89. xap hana-ki-n i-b a-mi


hai

secca).

algodo

queimam.
quando plantam mulher

faz (planta).

hl

90

pau

derrubaram,

fizeram,

jirau

hi
dra-b,
wa-x,
87. tapo
iwa-pa tko-a-y^a, kxi-

88.

jabuty

uruc

ya-hi-r i-b a-mi'-

max

tambm mulher

faz.

ki.

91.

dici

wa-ki-n

bati

tari

rede quando

wa-x,

fez,

b-rakp-t

wa-t,

mulher

roupa

faz,

cobertor fez.

saia fez,

wa-x.

marido
seu
mulher maridada,
quando morreu, varo outro a

92. i-b bn-ya, ra-w& bono


mawa-kp-n, huni bt

amulhera.

i-w-mi'-ki-

93. huni i-^, ra-W& i mawak&, ana i-b bi-mic'-ki-

varo

amulherado, sua mulher


vez mulher tira.

morreu, outra

pi-

do jaboty comida

95. xawd-r k.xi-i'ma-ki, bx'-

jaboty corre no,

94.

xw&

bimi

pi-t-r

come.

fructa

mi-kisabido no

un-i' -ma-ki

n-ma-ki,

pegam para

96. pia-ya k^-x ati-mib-ki-

caal-o foram,

97. n-i -ma-pa-ki-

sabido muito no

98.

ra-w& pi-ti y)a-ma-k&


bt pi-mi -ki.

rnai

si.

no

teve,

terra

jaboty cascudo .

99. xaw-r xaka-^a-ki.


100.

comida
come.

sua

no

ligeiro

xaw ko})-nam-a hn-i

jaboty mordeu,

jaboty

larga no.

ma-ki101.

xaw

bi-x-n

pua-mi

102.

ha-W&

103.

ra-w&

pakp-ba-i-ni

bati-r

ka-mi

tiraram,

quebram,

comer

para.

b-ki pi-k^-ti-r.
,

seus ovos poz, sahiu, vai embora.

-ki.

bati-r

ha-m-bi tx'-

i-a

xaw

pi,

im-mi' -ki

104. xaw-w-n,

pix'ta ha-m-bi

ra-w&

si

se arrebentaram,

o jaboty pequeno por

si

come,

cria-se.

bati pa-

k-ki-n, maxi })a-n

k'^ni

wa-x, pak-mi -ki, ham-bi tx' i-n-n, tx'i-a


hn
mr
ha-m-bi
pk-n-n.

seus ovos por

jaboty grande (tartaruga) seus ovos

quando pe,
fez,

para,

pe, por

praia
si

em

buraco

se rebentarem

rebentaram,

por

si

rio

dentro cahirem os jilhotes para.

Jacar, veado, beija-flor

105. kap- ha-w& bati pa^-^.


106. ha-m-hi lx'i-a, hn mora

pkp-mi
107. ra-t-x-^i,
108.
109.

10.

quebraram-se,

si

rio

os

filhotes

dentro caem.

at aqui, no ha mais.

^a-ma-ki-

veado passeia,

alto passeia.

sol

-ki.

ra-i& pi-t
pi-mi

jacar seus ovos pe.

por

-kj.

txax ni-ki-r hari kp-'^a ni-

mi

30

ra-w&

nt

himi h

-ti

-ki.

pi-t-ma-k,

himi

ya-ma-k.&, mai hti pi-

comida de mata
come.
sua comida no teve,
teve, terra s come.
sua

fructa

fructa

no

mi-ki.
111.

hari

112.

iamo

14.

115.

16.

7.

mx

ni-i'ma-\i.

txax

ki

113.

txax-r

kp-'^a

mora

ht ni-mi'-

mox mr.

alto

veado escuro

(diurno)

no.

de noite veado (nocturno) s passeiar

upax
txai-ma
a-k,a-tci-r
hn kpxa hiw-mi'I^i.

escuro

agua beber

dentro,

para

longe no do

rio a beira habita.

pino wa-pa-ma, pix'ta.

o beija-flor grande-no, pequeno

ha-w hati pak_-k,i, manudi hi mhi ^/ na


wa-x.
ha-w hati pak.-x vbi.
oxa mk&-ti l^a-io& ixa-

seus ovos poz,

ra

h-t pi-

mi'-ki-

ha-w&

em

de pau

cima,

galho com, ninho fez.


seus ovos poz, choca-os.

dormiu

cinco

dias,

vai,

os ovos

quebra,

118. pi-ya-Wa-x

19.

sol

dentro passeia

mi'-]^i.

de

pi-t

hua h

-t pi-

empennaram-se os jilhoies,
com heija-jlor come.
sua comida flor s come.

elles

mi'-ki-

120.

lu-& dbt-ima-}ii, p-paki pin-r.

121. ra-t xap

hi-ni-l^i,

i-ma-ki.

algum

mata-o

no,

bom

muito

beija-flor .

nu dt-

aquelle algodo tirou,

mos no.

ns mata-

II

122129,

T:

T: 130 145, tatu; T: 146/163, pesca;


T: 219/293, roado,
macacos; T: 206/218, pupunha
294/301. loua; T: 302/310, algodo; T: 311/317, brin-

paca, cutia, cutiara

164 205,

legumes; T:
quedos de meninos.

paca comem.

122. anu pi-mi-b-ki-

an

/ji-

paca mataram, trazem.


as mulheres se alegram, macaxeira
tirar
foram, paca com cosinham, de manh comem.

mx mr

cutiara matar foram, escuro dentro

123. pia-ya-i k<i-x,

b, b-mi' -b-k.i

124. i-ba-i-b
ata

ri

bnima-mi
anu
t-x,

-ki ,

mx

tiua-mi -b-\i,

125.

a-ka-

caar foram,

pi-mi'-b-ki-

tanax' a t-xu,

comem,

pi-mi -b-\i.
126. i-b l^na-nam-mi' ki ta-

mulher chama

comerem

nax pi-ka-tci, huni k.na-

nam-miki

tanax

km

127. huni

pia-ya-i

comer venhamos

bnima-mi

128. i-b

m-mi

cutia

mata,

mx

mulher se alegra, de manh comer


para chama as outras, o caxi-

nau comerem

chama

-ki'-

nu-b-ka-w
129. ko-xu, pi-mi-b-ki.
130.

oi,

koTia-mi

pi-

banana com cosmha.

huni ^u pi-

-ki,

ka-tci ra-t

caxinau caar

comerem para

kona-na-

-ki ,

pi-ka-tci

ki-ri
.

k.a-x,

mani b

mari a-mi-ki,
vua-mi -ki-

cutiara

o varo chama

os outros cutiara

pi-

katci: pi-nu-b-ka-w.

outras

as

para,

para

aquelles

comer venhamos

huni hui pia-ya-i

bu-mi
ti-xu,

k^^-xu,

^/nf

iix

-ki,

foram,

pn

bi

ti

comem.
foi, fogo leva, de
buraco avstou, palha secca

caxinau caar

b-

tatu

-x,

tirar foi,

accende, abana.

pa^a-miki131. iix

mnu^kh

hw

tax'ni-a,

k^xa-mi' -ki

xat-mi-ki,
b-x,

huni

b-x,

hiw mr

in-mi

-ki-

tatu

queima-se,

sahiu,

o caxi-

nau o espanca, trouxe, corta,


casa dentro trouxe,

d-o.

Tatu, pesca

T
132.

hnima-mi -\i, ata


h va-mi' ]^i mx kjri \6na-namo-mic -\i.

-b

133.

-h

o-i-mi

-\i,

huni

]u'i

mulher

com

41
se

macaxeira
de manh chama

alegra,

cosinha,

as outras.

a mulher grita, o caxanau

kona-nam-mi' -J^i: pi-n-

os

b-ka-w,

mos

outros
!

tatu

amanh

tatu

iix pi-n-J^a-

chama
comer ns venhacomer ns venhamos
!

w&.
134.

mx

a-n-bu-I^a-

iix

l^iri

matar ns vamos

w.
135.

mawa

iix txaka-i-^i-l^i,

bu~

muito

136.

mr

ki^i

137.

//

ponu

iix-ki-hi<

bi t-wc

dentro

me d

buraco

morto

tatu

pl^-n, iix tka-to.

eu cavo, tatu arranca

140.

mawa
wa

muito tatu grande oh

141.

iwapa du-kj! maxni-w du-k,l!

in k^-n-w,
ki-r,

142.

hiw

bari k.a-i-ki-

k,a-ri-n-w.

hiki-x

w&,

pi-ri-n-

est,

ns tirarmos para.

139.

iix

palha

est,

dentro

cavemos

p}ii-n-w& nu bi-n-n.

tatu

ns abanarmos para.

tirar vai

fogo

in-w.

-a

138. kini mr iix mawa-x-J^i,

buraco

nu paya-n-n.

abunda, depressa va-

tatu

mos

ri-n-}ia-w&.

do oh
embora vamos
vamos depressa

muito gor-

casa

em

pressa

buni-kul-^a-i.

vai,

comamos

entramos

de-

esfomeado muito

eu

entrar

sol

estou.

143.

i-b,
kj-ri

144. koru

vua-w

iaix

mx

mulher,

wa

i-w

vua-

iix

lenha

mx

kpna-nam-i

ki-ri

huni

pi-ka-tci,

nam-i
ka-tci:

amanh

para.

fazer

vai

tatu

cosinhar

para.

n-n.
145.

cosinha

tatu

comermos

pi-n-n.

iix

pi

l^w.

iix

I^na-

bu'k,a

pi-

nu-b-ka-w&.

de manh chama as outras tatu


comer para, o caxinau chama
os outros de tatu cabea comerem para
comer ns venha:

mos

146.

huni-b

os

147.

eu chamar os outros vou pescarem

148.

149.

mani vua-w nu

baka-wa-mi -b-ki.
kcna-nam-i ka-i baka-

para.

Wa-ka-tci-r.

na-b,

mx

kj-ri

ka-wa-n-bu-ka-w

ba-

b-n-n,
tixa-va-ma-k-w
mx
,

ki-ri

W.

vares peixe fazem (pescam).

baka-wa-n-bu-ka-

minhas gentes, amanh pescar va-

mos

banana

cosinha

para,
car

vamos

ns

dormi no

levarmos

amanh

pes-

150.

Pesca,

42

lakara

b't-ka-LO,

kp-

pona-i-k'-k'-

ki-k'-',

a h-w nu
haka pi-k^-

151. ka-yi-n-w&,
l^-ii-n-n
ici.

152.

hn bok-w haka

tax'ni-

macacos

acordai

cantando

gallo

amanhecendo est.
vamos
depressa
ogo

est,

leva

acendermos para,
peixe
comer para.
o rio abana
peixe sahir para.
nos

n-n.
153.

154.

haka ma tax' ni-a-bu-ki


n-hu-ka-W&.

vapa

haka

mos
i

ma

para

pega

vai,

eu

peguei

trahira.

mawa

ati-to,

pegar ns va-

peixes j sahiram,

mx'ko-r.

ati-a-k

155.

ati-W,

vari ko-'-k'-k'>

aii

peixe piaba pega

muito abunda,

ixaka-i-ki-ki-r.

156.

nu-ku

k^p-t

pi-ti-ki,

comer pode, eu ame-

jacar nos

drontei-me, embora vamos

hu-n-ka-

inu

dai-a,

w&.
baka
nixi hi
kaWa-n-ka-io&
t-w& nu n-a-n-n.

157. kap-t nu-ku pi-ti-h'

comer pode, peixe embrulhemos


cip
tirar
vai
ns amarrarmos para.

jacar nos

158.

hi-n-ka-w&,

puku

haka

de peixe a

ma

& ma

k'^wa-i,

nu

kau)a,

hu-n-ka-w&,

inu

mawa

sol

mani

huni-kui-^-l,

vua-w
xi-W,

ata

ua

162.

haka vua-w mx

pi-n-w&.
k^-ri

pi-

n-n.

163. k'^na-nam-i haka pi-ko-tci,

comermos

macaxeira

com comermos para.


comamos
peixe cosinha
de manh comermos para.
chamam os outros peixe comer
eu

j assei,

pia-^a-i

k^-x,

xin hi-x, a-mi'kixin

iaka,

hi

mi'-ki, ti-i-mi -ki

xa-mi'-ki,

h-mi

peixe comer ns venha-

caxinau caar
avistou,

-i-

k^-

-ki-

mos

indo est.

para

haka pi-n-h-ka-w&.

165. pia

amar-

cosida

xui-a-ki,

k^l

eu j emembora vamos

ns

banana
cosmha
para, cascudo assa

h-t

pi-n-n.

& ma

huni

muito eu esfomeado muito estou,

ipu

pi-nu-n,

161.

164

tiremos

estou embrulhando,
brulhei,

hari ko-i-h-h-r.

160.

tripa

gosa .

mko-h-r.
159.

foi,

macaco-prego

mata.

com macaco-prego atirou,


macaco-prego
grita,
cai.
homem espanca (acaba de matar

frecha

a cacete), traz.

166.

x t-mi -ki
Wa-x, h-miki-

h-x,

ko-

trouxe,

corta

lhou, traz.

focinho, embru-

T
167.

Mc

bak pix'ta hnima-mi

-\i

43

o menino pequenino se alegra, o

kawa h-xu, ra-W wa


vua-w

in-milii:

cosinha

po^

ra-w:

pi-n-n,

embrulho trouxe,

nu

sua

ma

xui-a-ki, pi-n-io,

ma

eu

ktxa b-W nu pi-n-n,


nu

I^na-nam-w,

pi-

n-n.
70.

171.

&

xinu pix'ta

mawa

xin

mx

ma

comamos

assei,

eu

co-

a-ka-ki.

daci

k.i-ri

--k.i,

\am

b-x,

nos comermos para,


chama os outros
ns comermos para.
macaco prego pequeno eu matei,
prato traze

macacos-prego

muito

muitos eu

amanh cachorros leva


matar vamos
amanhecendo est, acorda devi,

bt&-li-

pna-i-k,i-k.i,

w, n

a nu-J^a-w.
172.

sinhei.

vua-ki-

169.

assa

tripa

a sua mi d
comermos para,
ns comermos

para (diz),

xi-w nu pi-n-n.
168.

nos

pressa

k.a-ri-n-n.

ns

de

irmos

pressa

para.

173.
74.

k.amkpna-w.
k^ma-n xinu bti-a-kj, a
n-\a-w6,
mawa xin
k<^-ri-n-w,

daci-J^i,

ta-ri

vamos de pressa cachorro chama


macaco- prego avistou,
matemos muito macacos-prego
!

muitos so, para esse lado vo,

k^i-ki-J^i,

iaka-w.
175.

ma

takcL-ki,

atira

ti-i-ka-ki,

a-w,

ra-n

eu

xinu

bta a-nu-n.
I

76.

77.

tia-ri

78.

ma

79.

taka,

taka-t.

bi' i-^a-ki

hi tx-

pa nu maWa-kj.
180. pak. t-w, ina-x, xuiu

outro

matarmos

para esse lado vai,

l^auni-k.i-}^i-r,

eu

t-

gritou,

atirei,

derrubar

xuiu-

k^xa, mawa-ki, buiu-

li-w, in k.a-n-n.

183. xinu bta bi t-w nu n-

n k.a-n-n.
184.

in ka-ri-n-w.

185. xin a-ka-ki, vua-W n pin-n, mx mr pi-n-

x-w.

faze

prego

para.

atira

morrendo,

vai

do pau galho em

vai

trepa

cahindo

est,

empurrar
empurra
!

aqui cai.

cahindo
espanca
espanca

ma

ahi

macaco

ns

!)

morreu,

w, n-n iSi-i-ki-ki181. k.au-na-ya, kuxa-x-w&, vari ka-i-ki-ki' k^xa-w.


182.

cahiu,

atirei,

(deixa

j est

mawa-k.i-k,i-r.

w&,

eu matei.

c a-ka-kj.

k(i-i-ki-kh

cachorro

eu

est

(quando

para

esse

cahir),

lado vai.

espanquei,

morreu,

desce

embora irmos para.


de pressa
o macaco-prego outro tirar vai
!

nos por aqui irmos para.

embora vamos de pressa


macaco-prego matei, cosinha nos
comermos para, escuro dentro
!

comamos

44

Mc

186. ^na-nam-a) nu pi-nu-n:

pi-nu-h-ka-W
187.

kfl-x,

caxinau

caar

vai,

foi,

macaco

coat avistou, chama.

kpna-namo-

bti-xu,

para

huni k"' pia-y^a kflh


i

ns
comermos
comer ns venhamos

chama

mi-ki.
188.

ra-w na-h

hi -i-mi kj ,

189. i wa-pa,

hakp wa-

pa-ma-ki190.

ra-W& hakp po-a

iux

pi-mi

coat

ow

x
ki,

w&
196.

mxx
ix

hina

de

avistou,

grita.

mi ouviu,

gameleira

fructa

avistou,

come, come muito tempo,

bimi

bii-

kpna-mi

coat

macho de

vai.

cajaseira a fructa

fmea chama,
come, seu rabo com
fructa tirou, come.

a coat

avistou,

chegou,

bimi bi-x,

-ki.

iux bimi bi-x,

ra-W&

coat fmea

bakp in-mi'-ki, ra-w


bak,

come.

carregou

chegou, carrega-o s costas.

r-x, pi-mi-ki, ha-

pi-mi

veio,

pequeno chora,

nika-

k.a-mi -\i.

iu

fructa

sua mai o deixou, sahiu, o coat

p-mi'ki.

194. xubi bimi bti-xu pi-mi'-ki,


pi-bi,

macho

queno

baxi-hai-na,

kaxa-mi'ki,
r-x,

filhos

vai,

os coats vo embora, o coat pe-

bi -i-mi -ki.

pix'ta

ra-w&

195. i bono

nas costas,

filho

come.

b-mi -b-ki, i

in

x,

grande no .
coat fmea, seus

-}ii.

191. i bono r-x pi-miki-

193.

vo.

do coat o

coat grande,

bimi bti-x

ka-mi' -k.i ,

192. i

ouviram,

gentes

suas

grita,

ha-Tni'-\i.

niko,

pi-mi'-ki,

filho d,

fructa

tirou,

seu

come

seu filho come,

muito tempo, vo embora.

pi-bi,

b-mi' -b-ki.

d bimi bti-x, ra-W nabo kpna-mi -ki198. huni k^i pia-})a-i k^-x, d
daci bti-x, pia w d

197.

guariba
tes

caxinau caar

bi-x,

pia

guariba

guaribas mui-

foi,

com na

gua-

200. hi pi bi-x, pi-mi-ki,

pi-

x, mitx-x, paka xui-a

n a-mi-ki201. huni k^i taka,

grita,

frecha ar-

tirou,

ranca.

tka-mi' -ki

tko-x,

gen-

riba atirou.

bi -i-mi ki,

mi'-ki,

suas

avistou,

frecha

tas avistou,

taka.

199.

fructa

chama.

de

pau a
comeu,
buraco

bi'-i-

b-ti-x,

pia

txaix' -a-mi

caxinau

em

folha

tirou,

cuspiu,

da

come,
frecha

faz (bota).

atirou,

guariba

grita,

avistou, a frecha arrancou, que-

bra.

T
\m

pia w taka-mi do ha-mhi hi-a no


mawa-mi' -ki ra-w hina W& mp-a, ii-i -

202. huni

45

Pupunha

com

caxinau frecha

com

em

pau

riba s

kj

atira, guamorre, seu rabo

agarrou, cai no.

ma-l^i.

203.

huni \u

204. huni

pakp-mi

ina-xu,

pakp-a

ki,

ti-i-mi -\i.

do hi

bt-x,

kp'i

t-

caxinau

subiu,
derruba-a, derrubou, guariba cai.
caxinau desceu, guariba tirar foi,

embrulhou, leva.

X, k.awa-x, b-mi'-k.i.

205. ra-w: hiw


i

206.

ham himi

rl^i-

x pax pi-mi -b-\i.

muxa

208. bani
pix

bak

tko-x,

kp-p -mi -bki, ium W n-xa-mi' b-y.


ta

tk,a-^a-ma-w!

mi

icl-

bi-mi -b-ki

pia wa-ka-tci-r.

ha-w& hiw

pia

ri^i-x,

wa-xu, k.an wa-mib-

wa-x,

ya-i

db-a-t

pia-

binu a-mih^i, raio


na-b k.uxa-ka-ici-r.

214. bani roxl dra-x, pxa-x,

kan
//

de

pupunha

fructa

avistaram,

pau, as fructas

levaram, casa sua

em

entraram,

comem.
de pupunha o espinho quebraram,
cruai

de meninos pequeninos furam os


linha com amarram o

beios,

espinho.
tu arranca

no

sino doe.

k^a-x,

ix'-a-

w&

dipi

n-

a-mih-kt.
217. pia wa-x, pi-wa-mi' -bki racl

218. racl pi

ram,

em

fre-

entraram, frecha

fize-

arco

fazem,

caar irem

frecha fizeram,

acabaram caar

ir

de pupunha cacete fazem, suas


gentes espancarem para.
pupunha madura derrubaram, parrogo

dentro

queimaram,

enver-

w&-n

pia pi-wa-

txara

pi-Wa-i -ma-kj

envergaram, corda com amarram


frecha

fizeram,

empennam,

de

mutun? penna com.

pi w&-n.

mib-ki,

sua casa

tiram,

gam.

mi'-b-ki-

216. ix'-a-x,

derrubaram,
cha fazer para.

tiram, arco fazem.

a-mi'-k.

mr

pupunha

para.

katcir.

213. bani

215.

mem.

para.

ki pia-ya-i ka-ka-tci-r

212. pia

mulher

cosinhou, co-

-ki-r.

210. bani dra-x,


211.

entrou, a sua

mulher

sua

derrubaram
levam.

b-mi'-b-k,i.

b-x, ra-w hiw

209. ml

d,

i-

dra-x,

bti-x,

em

sua casa

ua, pi-mi 'h-\i.

bimi

201

ra-w.

in-mi'k.i,

nl

ra-w

t riki-xu

bi

de mutum penna com frechas empennam, txar s empennam


no.

46
219. huni

mani

wa-x,

bai

kut

caxinau roado fez, de bananeira

xt wa-

hi t-x,

pk&

Roados, legumes

filhote

om-mi

220. mani bana-x

-b-

mani daci ma \o-ya-ta-pamaniraci


matva
b-ki,
rnx

txaka-i-ki-ki-

esto

\i,

iJ^u

daci txaka-i-ki-

ia-w&, n

tirar

amadureceu

o marido).

(diz

vai

tirar

banana

tirar

muito bananas muitas abundando

&

t-

ku

serapilheiras

n-n.

braar

tt a-\i, ti ki Tnani

eu

nan-n-n.

mani, mani daci rxl-ki-

ana

bi-iu-nu-\a-

ko-i-ki-ki

"" ka-ri-n-

}^iri

ir

vai

ns

sera-

eu so-

j serapilheira fiz, serapilhei-

saguim

de

duas faze

para (diz a mulher).

com banana

ra

226. xipi mani, d&-tu mani, himi


mani, mani-w, biti-ti-

mx

sobraar

esto,

pilheira fazermos para.

224. tt-dab-wo,

bananas

banana

yarlna

ii-

nu-n.

221

amanh

vamos

mui-

abundando

muitas

para.

mawa mani

ma

bananas

to

n.

alimpam o

as bananeiras j altas esto,

l^i-ri

222. hp bi t-W& mani bi-n-

225.

fez,

terreno.

mani bi nu-bu-ka-io,
mani ma rxt.

223.

buraco

foi,

bananeiras plantaram,

k\.

22

tirar

planta.

bana-mic'ki-

X,

despejar para.

banana,

romba

ba-

nana, de sangue banana, banana

grande, de pelle fina banana,


bananas muitas maduras esto.
amanh outra vez tirar venhamos
!

W.
228. bari

vamos
229.

ha-w&

hiwd

Wc
230.

i,

riki-x

ra-

rxi--k,i

mx

\i-ri

txaka-i-kibi

n-ka-

w&.
231.

ma

bi-lika-ri-n-w& h-ri-

n-n.

t-w&.

pi-a-i,

tei,

entrou, a sua mulher

eu banana planmuito maduras esto,

abundando
varnos

esto,

amanh

ti-

de manh, acorda depressa


virmos devamos
!

depressa

muitas bananas muitas oh

daci roxi

daci-

eu redonda serapilheira com despejei,

maWa mani

muito

tirar

vai

bananas

muitas

maduras

muitas so.

ki.

235.

em

pressa para.

232. matoa mani daci iui-ki-h^.


233. r tt ki na-n-x, bi
234.

nos depressa

minha mulher,

rar

mx-ki-ri,

W,

sua casa
diz

mani bana-i, ma ma-

wa
ki,

i ii-ki:

pondo,

se

est

sol

bni-1^i-})-i.

eu como. eu faminto muito estou.

T
nu

236. pi-T-w,
hari

\a-ri-n-n,

come

i riki-x:

m-

&

238. mx mr

pia-ya-i

iix a-ki k^-i,

k^m

k_a-tci-r,

k.a-i.

ko-i h-ri

em

casa

sua

nos

Irmos

chegou,

de-

ama-

diz:

eu caar vou, ns banana

x }ii-ri pia-'\)a-i h.a-i, nu


mani w pi-nu-n.

239.

depressa

pressa para, sol est se pondo.

ka-i-kj-h'^^-

237. ha-t& hiw

47

Roados, legumes

comermos

com

para.

escuro dentro, eu caar vou.

eu

matar vou,

tatu

pressa

b-a-i.

eu vou, decachorro

eu

para,

vir

levo.

^a-xu,

240. pia-ya-i

a-x,

iix

caar

matou,

tatu

foi,

mulher

h-mi 'ki, ha-w i bnima-mi' J^i vua-x, pi-

traz,

sua

cosinhou,

alegra-se,

comem.

mi'b-\\.

24

mani b vua-w, nu pi-nn,

mx

banana com cosmha

mos

pi-n-n.

\i-ri

para,

ns comer-

comermos

amanh

para.

242.

pi-ri

243.

CE

nu b-ka-iO&.
mani bi

xipi

mani,

sonhin banana, sangue banana,

bi

t-W&.

romba banana, banana grande,


banana de pelle fina tirar vai

tt-x,

na-n-

himi

mani,

biti-ti

comer de pressa ns venhamos


minha mulher, banana tirar vai
!

i-w,

i-n,

mani

244. bi

)ia-x,

mi'-ki,

vu-mi-\i.

245. ha-wc hiw


pi-mi\i.
246.

ma

t rki-x

\y-a-\i,

ma db-

km

em

acabei,

entrou, banana come.

eu (T)

terminei (o

dictado).

bai wa-\a-tci pa-

dbu-a-t
248. pa
mi -b-ki.

dra-

hi

brocaram,

jino

(com terado).

acabaram,

paus

gran-

derrubam (com machado).


paus derrubam, acabaram, queides

249. hi dra-kj db-a-,


mi -b-ki.
xki

caxinaus roado fazer para, bro-

cam o mato

mi'b-ki.

250. k^a-x,

despe-

fez,

vem.

sua casa

serapilheira

foi,

ja,

mani

a-\i.

247. huni

tirar

\ua-

bana-mi -b-

mam.
queimaram, milho plantam.

ki.

hani-a-ya,
251. x^
ru-mi -b-hi.

thp-x,

252. uru-x, dbu-a-t, aa babana-mi' na-xU, mani

milho

amadurecendo

est,

qua-

braram, limpam o terreno.


macaxeira
limparam,
acabaram,
bananeira

plantam.

alimpam, assim

izeram.

plantaram,

b-k,i

253. bai

uru-mi' -b-ki

wa-t
b-ki-

tama

rak.a-

bana-mi'-

roado

mudubim plantam.

48

Roados, legumes

254. tama bana, dbu-a-, rox'imxa-x, hx ta-ya,

mudubim

arranca-

est,

ram, cortam a cabea

m'b-ki'

iax'ka-^a-^i

255. bux't-x

acabaram,

plantaram,

amadurecendo

(talo).

cabea cortaram, seccam.

b-Jii.

tama

y)a-n
maxi
256. bari-
bana-mib-ki.

vero

em

praia

mudubim

plantam.

oru-mib-

bana-x

257. tama

no

mudubim

plantaram,

alimpam o

terreno.

ki.

roxlu-^a maxi ya-n


xubu wa-x, tama mxa-

258. tama

est,
amadurecendo
mudubim
praia em casa fizeram, mudu-

bim arrancaram,

bx't-mi'b-ki'

xu,

cabea cor-

tam-lhe.

tama pi-mi

lOax

259. rac'kd

assim

260. mani roxi

tama pi-mi

la.

b-ki.

261. tama

mudubim

fizeram,

co-

mem.

b-\i.

ti-x,

tax'kfl

Wa-mi

-b-ki,

mem.
mudubim

xki pati

rac'ka

})a-bi-r,

miei

banana madura com mudubim cosecco

wax,

torraram,

milho

nha fazem,

tambm, assim

pamo-

com
comem.

verde

fizeram,

pi-mi' -b-ki.

262.

& ma

ko^-a-h, miei bta


a-w.

263. miei wa-x, mabx'


nu a-n-n.
264.

& ma

wa-w

mabx' wa-ki, a-n-

eu

pamonha

j acabei,

outra faze

mingau faze
bebermos para.
eu j mingau fiz, bebamos

pamonha faze

ns

w&.
265. ra-t kona-w, nu mabx' a-

266

huni

k'^i

bona

bai

wa-xii,

ata taxo bi t-xu, mx't-xu,

pk-x,

bana-

mi' b-ki-

chama

ns mingau be-

ta-

de macaxeira

268. ta-uru-ki, koy-t, ata taxo


roxi-a-ya, huni-b ra-w.
o-xu,

ra-W&

ii-mi-ki.

novo

fizeram,

talos tirar foram,

cortaram-lhes a

cabea, cava-

plantam.

plantaram,

pam

uru-mi' -b-ki

caxinaus roado

ram,

267. bana-xu, k-ya-ta-pa-ya,

hiw

aquelles

bermos para.

n-n.

crescendo est, alim-

o p da planta.

alimparam os ps, acabaram, de


macaxeira o talo amadurecendo est, os vares sua casa em
mulheres
suas
as
chegaram,

dizem
minha mulher, macaxeira arrancar
ja amadureceu.
vai
:

269.

ce -n,

ma

ata bt t-w&,

rx-y-ki-r.

270. mx

kj-^i

bt-i koi-

eu amanh arrancar vou.

T
271. mx
x,

k.i-r

ala

bt

pi-m'-b-ki,

Roados, legumes

t-

xui-

xu, pi-mi-b-ki-

272. ata cua-w mx \i-n pika-n-n.

273. mx ki-ri ata pi-kh o^O


mta a-mi' -b-k'
274. raka wa-x
mi-b-ki.

xki

bana-

275. xki bana-x, ium-mi' -ki

ta-uru-mi' b-k

ium-mi' -k'
276. ta-uru-a-b,
vua tax'ni-a-^a, ia-uru-

i'-b-ma-k,i.

Til

xki paii maxx' -a-])a ta-urumi'-b-k-

278.

49

50
289. mabx

wa-x, miei LOa-x,

mingau

pamonha

fizeram,

fize-

ram, milho assaram, comem.

pi-mi'-

xi-x,

xki

Loua

b-ki-

290. rac'ko wa-x

xki

tk.o-kj,

})a,

tax'ko-

milho
quebram,
milho guardam.

aru-mi' -b-kj

cando,

291. rac'ka wa-xQ, xki tax'ka


mabx wa-x, miei wax, xki ima pi-mi'-b-

fizeram,

assim

kpy-t, xki

sec-

est

acabaram,

fizeram,
de milho secco
mingau fizeram, pamonha fize-

assim

ram, milho assado comem.

ki.

292. xki

/ax'/ja-pfl

mabx' b

milho

seccando

est

mmgau

so

bebem.

a-mib-ki

293. raka wa-x koV-mi -b-

assim fizeram, acabam

ki.

294. i-b

wa-ka-ti ^i

^e/

mulheres

mi pa^-ki,
pay)-x, /jc wa-mi -

bi

terra

t-xu,

/jce/e

wa-x, k^Vo-i, xum


wa-x,
rako

k\)-t,

bari y^a-n tu-

k^r

txki-a-k

x,

x,

k&l^^

bi

bi

k^a-x,

k<^r

^c/

mn-a-2)a,

^i

ik<^r

bi

t-x,

x-

k^r

bi

^ce/

t-x,

fa-

assim

ram, sol

em

ti

m-

nu-a-^a, pax bi t-x,

ti

bi-x,
bti'-x, k&txa
k&t bi-x, xum bi-x,
ha-w hiw
mati-k

seccaram,

lenha

foram,

tirar

queimaram, lenha
panellas
se queimando,
lenha

foram,

assim

pratos

tirar

est
tirar

foram,

tirar

foram.

fizeram,

lenha

queimando, lenha

se

est

foram,

tirar

panella

assaram,

queimando-se
fogo

foram,
agua,

pratos

tiraram,

potes

acabaram, fogo
agua tirar

est,

apagaram
tiraram,
tiraram,

com

panellas
esfria-

ram, suas casas para levam.

b-miki-

299. ^ce/
wa-ka-ti-r
Wa-mi' -b-ki-

assentaram-os sec-

panella assam.

i-mi'-ki-

298. ^ce/ i-x, koV-t,

fizeram,

potes

t-x.

297. rac'ko wa-x, k^r mnu-apa,

panellas

carem para.

x txkix'-n-n.

ma

amas-

acabaram, potes
fizeram, acaba-

pattellas fizeram,

wa-x,

296.

terra

zem.

b-k.

295.

foram,

amassaram,

sam,

para,

fazer

panei las

tirar

rac'ka

300. huni k^t k&i tu-t-u-ma^

panellas fazer para assim fazem.

de caxinau panella banco (trempe)

sem

T
301.

xt

pitx-ka-tci-r

k^t

Algodo

panella por no fogo para, buraco

a-x, tu-x, kpru hi t-

\&t

x,

w&

\ar

wakp-x,

rac'ka

51

assentaram a panella,

fizeram,

tira-

lenha

wa-x

lenha

pix-mi'-b-ki.

foram,

tirar

com

botam

fizeram,

panella

rodearam,

assim

panella no

fez.

algodoeiro

fogo.

302. huni ^u bai


bana-mi' -k,i

wa-x, xap

caxinau

roado

planta.

303. k.o-ya-ta-pa-'^a

ta-ur-mi' -

crescendo est alimpa-lhe o p.

ki.

304. ta-uru-x, k.^-{, xap vua


rku-mi -kj rku-i, kp-

limpou o p, acabou, de algodoeiro a flor nasce, nasceu, acabou, de algodoeiro a flor aca-

xap vua k.y-x,

y-t,

hum

ta-uru-mi

bou,

-\i.

o varo alimpa o p da

planta.

305. ta-uru-x, \'^t, xap ro-

ra-w&

x-a-})a

mi'-ki: xap

306. xap

bi

t-x,

turu-a-mi

307.

308. tr-a-x,

algodo

wa-x-w, -a

tirar

vai

algodo est
mulher diz
:

im

fiou,

(novelos)

\d^-t,

-a

dici

bati

wa-

in-mi'-l^i:

sua

im&

-l^i.

bux'ko wa-x, i-b boia

mulher algodo tirar foi, descaroou, arrendonda-o (fia).


fia,
acabou,
de linha cabeas

\tx'-x,

-}ii.

bux'ko wa-mi

acabou,

alvejando,

t-w&.

bi

i^y-t,

iuru-a-l^t,

limpou,

ii-

faz.

acabou, novelos fez, a mu-

lher

outra

faze para

mim

mim

rede

saia faze para

xU-W.

309.

& ma

mia bati wa-x-a-ki,


bu t-w, mx kj-ri ml
bati

310. mx
ei

ha-w bati
aw-mi' -ki

kj-ri i-bu

t-x,

t-mi-ki,

sa'a

fiz

tua

para,
saia

levar vai

receber

vir

de manh a mulher sua


ber

saia rece-

veste.

foi,

xb
ra-t

casa

bi

ti

meninos pequenos brincar para,


casa pequena fazem,
outro (um) pau tirar vai, outro
jarina tirar vai, casa fazem.

311. bako mix'ti-b by' k.a-tci


xub pix'ta a-mi -b-l^i
312. bt hi bi t-n, bt h-

amanh
vai

k^-w.

bi-i-i

eu

a-J^.

313. xb

a-ki,

kpVo-t,

itxa-Wa-i ko-mi' -l^i

314.

&

byt

Wa-l^i,

n-bu-(a-w.

b^'

fazem,

ajuntar vo

eu brinquedo

mos

acabaram,

aquelles

fiz,

brincar ns va-

52

Brinquedos de meninos

kp-xu, mani b-xu,


h-mi -ki
pi-ko-

315. b\}'
ala

banana

foram,

brincar

levaram,

macaxeira levam comer para.

ii-r.

316. baka taka-i b-mi -b-ki317. baka taka t-x ala vua

macaxeira

comem.

in

assim fizeram, sol pondo-se est,

pix'ta

b))' -ka-tci

mox'to

t-x,

meninos brincar para, pau cortar


foram, corda tirar foram, pau
com corda amarraram, trepa-

318. raka Wa-x bari


b-mi -b-kihi

foram,

frechar

cosida

pi-mi'b-ki.

319. bakp

peixe frechar vo.


peixe

bi t-x, hi ki

xa-x,

ina,

k.c-\)a

embora vo.
dipi
dipi n-

h\) -mi

ram, brincam.

b-ki.

320. bak mix'-fi-b itxa-pa-b


h-x bX/ -mi -b-ki.
321. & ra-i itxa-Wa-i ka-i n
b^'-n-n.
322.

mx

kj-ri ra-t

itxa-Wa-i

meninos pequenos muitos chegaram, brincam.


eu aquelles ajuntar vou ns brincarmos para.
eu amanh aquelles ajuntar vou,

ka-i-

323.

bx'k.-r-t

ki,

324.

&

by

ra-t

wa-xi-na-

n hu-ka-w&.

boia itxa-wa-i

/^a-

eu balano

vamos

iz

hontem, brincar ns

eu aquelles outros ajuntar vou.

i-r.

325. itxa-pa-b b-x,

b^'-i,

bari k'^-})a pi-mi -b-ki-

326. mx
ti

ki-r

bak pix'ta m'-

b])'-bi.

327. bari ^a-l;a k<^-mi-ki.

muitos foram, brincam, sol pondose est,

comem.

de manh meninos pequeninos s


brincam muito tempo.
sol pondo-se est, vo embora.

in

B:

328 361. aldeias de Iboa


T: 362 419, mudana de aldeia;
420,448, Peruanos e Brasileiros; B: 449,497, uma guerra.
;

333.

xan&w txaima hon k.xa hiwab.


mawa xuburaci haw nabo b hiwab.
ma konar mani tauni, mawa ma wapa hiwab.
mani taunir maWa ma ppaki.
nu^u mar mawa bairacir, mawa in txaJ^air.
n ra w hiwar, mawa ma k.a})ak^i.

334.

mani tauni xan ib

335.

xan ibor mx-moxitiJ^i rato rato hiwk.inar.

336.

ma
ma

328.
329.

330.
331.
332.

337.
338.
339.

340.

ra

w&

botar nuk, nabo ra

hiwar.

w&

hiwar.

}inar diri xia\i.

nuku nabo ma btar xan& ib bta rato hiwk,inar.


xan ibr haw& k.nar pparki, mawa hiw dacidiki.
rabi ma btar k.'^pa inanil^i.

330.

tuxuas grandes longe-no do rio a beira habitam.


muito casas muitas suas gentes com habitam.
muito aldeia
((bananeira se assentou^,
a aldeia, o nome

331.

((bananeira se assentou muito aldeia boa muito .

332.

em

333.

abundam.
nos ella com moramos, muito aldeia direita .
de ((bananeira se assentou o tuxua ella com mora.

328.

329.

grande habitam.

334.
335.

nossa

aldeia

muito roados muitos tem,

o tuxua (lengatinha-engatinha))

muito legumes

aquelle aquelles morar faz.

com moram.

336.

aldeia outra no.ssas gentes ella

337.
339.

da aldeia seu nome ((caxoeira assada c.


nossas gentes da aldeia oulra tuxua outro aquelles morar faz.
do tuxua seu nome ((bonito de uma banda (meio bonito) ,

340.

porem aldeia

338.

muito casas muitas tambm so.


outra (coatipur trepou

5t
341.

mawa ma

Aldeias do Ibau

nukA nahdi ra
haw kpnar aWa ttkj.
mawa hiw dacidir, nu^ nabdh.

342.
343.

xan&

344.
345.

rabi

k.a^adir,

iv

hiwabr.

ibr

348.

ma bolara bari makinuku nabdi hiwabr, maWa hiw dacidir.


xan& ibr, haw& konar bati nawaki, xan& ibr bari ma
ra w hiwabr, maWa ma ppadir.
habi ma btar xni makj.
mawa hiw dacir, nuku nabdi ra W& hiwabr.

346.

347.
349.

xan ib k.nar xanatnki-

350.

nulu nabr

35

ma

352.
353.

dacir

maWa ma

xan&

daciki, ra

ib dacir

icima rato tnki,

we hiwabr.

ma mawa

k.o'^oniboki.

hpvwa dbnibkinmapab,

hab ranki baJ^ mix'tib' hiwab,

n\)a-

mai hiwabki354.

ma xnipab mawai,

355.

rabi

k.ynibk.i.

356.

nuku nabo dbkiria imnib, nimapab hiwabkinuku nabr mawa hiw daci ki txaima hiwabr^

341.

muito aldeia direita tambm, nossas gentes

tambm

ella

com

habitam.

342.

do tuxua seu nome

343.
344.

muito as casas muitas tambm, nossas gentes


porem aldeia outra ((do sol aldeia .

345.

nossas gentes

((de anta

papo

tambm moram, muito

tambm

as casas muitas

so.

tambm

so.

346.

o tuxua,

seu

aldeia

347.
348.

349.

nome ((OVo de gente)) ,


com moram, muito

ella

tambm.
porem a aldeia outra

tuxua ((do sol a


boa muito

aldeia

((gorda aldeia .

muito casas muitas, nossas gentes tambm ella


do tuxua nome seu ((secco aguenta .

350.

de nossas gentes
moram.

351.

das cidades

muito as aldeias

com moram.

muitas so,

ellas

muitas os tuxuas mu'tos j morreram,

com

acaba-

ram-se.

352.

doena aquelles matou, todos acabaram-se.

353.

porem agora meninos pequenos somente moram,


no, intelligentes-no, moram.

intelligentes-

velhos morreram, acabaram-se.

354.

j os

355.

porem nossas gentes derradeiras criaram-se, intelligentes-no


moram.
nossas gentes muito casas muitas com, longe no, moram.

356.

T
357.

nu rafo

358.

nu hai

Mudana de

mawa

hai l^ar,

J^i

nuku

k.ar

55

aldeia

ppahkj.

mtt, tauti kj nuku

tux, pite in-

mi'hki.

359.

rnahx inki, ata vua

360.

pik'

361.

nuk.u piti inbur, nul^

mani hoxi pabi, tama

])abi,

ti in,

fub ^abi nuk. inmi' bl^i n pinn.

xk,i

nu

rairi dakut,

k.(^Vt,

nabo

bmi'}(^i.
}^i

bair, nu ral^ami

k.i:

lai-

xki-

362.

hunib, hiw xni mora

363.

xan

&

bUk.ix'i.

ib rato ionmi'k.i:

bakob, hiw wa

ma

364.

365.
366.

mab bona
mao pJ^ui

367.

iixapab buxo, bna^bini

xniaki,

ma

btil{ix''^a}{i.

tkaw, ma bnaJ^bi

bli

btix a

t^aiD.

bkw.

ii

mana popa

btix, vx, xanc

ib iiab.

368.

xan

ib raw nabo
bini,

hiw xni mr

hunib bt

raw bak.b baxi-

k.ax.

369.

ratri

357.

nos elles

358.

nos passear fomos, nos deram a mo, bancos

panb,

com

dranb.

ratrit

passear fomos, muito bons muito para ns so.

com

nos assen-

comida do.

taram,

360.

mingau do, macaxeira cosida tambm, banana madura tambm, mudubim torrado tambm, milho torrado tambm
nos do, ns comermos para.
comemos, acabamos, um bocado de comida embrulharam,

361.

nos comida deram, nossas gentes

359.

ns levamos.

mos, nos assim fazemos


362.
363.

me

vares, casa velha dentro eu

tuxaua aquelles

364.

meus

365.

aldeia

manda

com (em

aborreci.

a casa velha j ficou velha,

filhos,

nova

descobrir

casa de) passe-

at aqui.

ide

carrinho de vagar ide

aldeia

eu

procurar

me

aborreo.

por

todo o

me

dizer vinde

366.

logar para aldeia bonita muito descobri

367.

muitos foram, procurando de vagar foram por todo o caminho,

368.

tuxua suas gentes casa velha dentro,

morro
sahiu,

369.

bom

descobriram, vieram, ao tuxua disseram.

vares

com

seus

filhos

deixou.

foi.

uns brocam (o logar escolhido), outros derrubam (a mata).

370.

opakh koVoi,

371.

xan&

in&,

<

373.

ratritu

rafrit

Jiiri

aldeia

dral^, ^pt, in

t rikix

raw

bmihki-

i iimiki:

wamahhanaki, ma hai Wakj, ko})abki-

ralo hai

panh,

rato

mx

Mudana de

raw& hiw

ib

372.

374.

56

drah\i, hi pi

ratrit

txokix'aya

&

}fuamai \ai.

ma

rato ini kai rato i inbn rac'l^a

txuxia

m&J^ain.

375.

huTii

376.

hair

377.
378.

mx
mx

379.

mx

380.

&

rux, xanc ib iimi')^i:

ma
k.iri

rato

381.

txkix'a\i,

\iri

&

xan&

ib.

mato ix, mnmai

k<^i.

iixw&, rabo, raw& ain


pite laxnn, rabo mx kjri box pibnbn.
rato itawai ki, rato

xan&

kiri

ib

bt&x,

rato b'tsWami'k.i-

bakpb, btliw n bai mni \ann.

btx, mabx akw nu

k.ann.

382.

383.

xan&

ib bbx,

384.

itxai,

k.})aib,

370.

brocam,

371.

tuxaua sua casa

372.

minha mulher, eu aquelles roado fazer


fizeram, acabaram.

373.

uns brocam,

ma mabx

rato manay^a,

bai

acabaram,

amanh

eu

assim

em

uns

derrubam,

embora vo.

acabaram,

entrou, a sua mulher diz

estiver)

fiz,

vim, j roado

de pau a folha seccando est,


eu aquelles queimar fazer vou.

aquelles
(si)

mandar vou, aquelles

irem para

ver

seccou por ventura.

375.

o varo chegou, ao tuxua diz

376.

o roado

377.

bmibki.

mnmax.

uns derrubam,

(quando
374.

a\aki, burin^w.

seccou, tuxua.

amanh,

eu vos levo, queimar fazer vou.

378.

aquelles,
amanh, eu aquelles ajuntar vou, aquelles dize
suas mulheres aquelles comida fazerem para, aquelles
de manh trazerem para, comerem para.

379.

de manh tuxaua acordou, aquelles acordar faz

380.

meus

381.

acordai! mingau bebei! ns irmos para.

382.

nos ja mingau bebemos, vamos de pressa

383.

tuxaua

384.

juntaram-se, acabaram, roado queimar-se fizeram.

filhos,

acordai de pressa

ns roados queimar irmos

para.

foi

(respondem).

na frente, aquelles esperando est, vo.

Mudana de

385.

bat mnk.itna])a in

386.

388.

xan ih rato iiJ^i:


mx mr uihaya &
mx k.iri, bt&x,

389.

387.

390.

57

aldeia

bmibkj.
xki banai

k.ai.

raio konai:

bakph, b'tdi}^aw, mx mora


kann.

uixt,

nu

xl^i

banai

mato mabox' arif^w n \ann.

391.

392.

xan

393.

rx,

mabx

brinakw&.

akal^i,

ib bba^h.

xan&

/jp/,

itxai,

ratrit

banami' bJ^i

ib rato

ina,

banai

xl^i

ratrit

I^])t,

pukjnu,

in bmi'-

bki.

394.

xl^i

xan

bni, kopatapaib,

rabo xoki

bta

inmi' }^i

tw&, raka ma bnam&kin.

395.

xki

396.

huni boia

ib huni

tnn:

xki ivn,

k.axu,

xki

ma

k^Vaiapab,

ii-

mic'ki:

ma

397.

xan ib, xki

398.

mox

385.

o roado queimando-se

386.

tuxaua quelles diz

387.

escuro

k'''

mato

ko^^^tapabki

ii

k^i

a aia banaxnn.

bem

embora vo.

est,

chuvendo

dentro

est,

chuver) eu milho plantar

(si

vou.

388.

de manh, acordou, quelles chama

389.

meus

390.

vosso mingau bebei depressa

filhos,

tem

acordai de pressa

(a noite passada),

escuro dentro chuveu hon-

ns milho plantar irmos para.


!

nos irmos para.

391.

ns

392.

tuxua na frente

393.

chegaram, juntaram-se, acabaram, tuxaua quelles mandou,


uns cavam, uns plantam,
milho plantam, acabaram,

394.

milhos nasceram, altearam, tuxua varo outro manda, aquelle


o milho ver ir para

395.

milho ver vai

396.

varo outro

397.

tuxua, os milhos j altearam-se.

mingau bebemos, vamos depressa!


foi.

embora vo-se.

398.

amanh

para.

foi,

si

nasceu por ventura.

o milho vendo est, milhos

eu vos levar vou,

vs

altearam, diz

mim macaxeira

plantardes

399.

58

Mudana de

aldeia

mani banakj hpyt,

ata hanaki kpVt,

iapahki, '"" banakj kp^t,


k])t,

k.ari

ma

nixi bar

i^l;a-

banakt, pua bana^i

buab.

in

400.

xan ib rato inmi'ki rabo

401.

402.

mx
mx

403.

404.

bux,

mx

^/r/

bnbn.

bibukaw&, nu xk,i taurunn.


btxu, rato kpnami}^i:

k.iri

kiri

btdikaw nu

bakpb,
xl^i

405.

xan

406.

bux, xki

407.

xan&

408.

&

409.

mx

taurul^l,

mx

ib rato iimi']^i rabo


taurukji,

l^ann,

&

x^i a tauruxn.

in bmi'b\i.

k})t,

in

k.})t,

kjri

bnbun.

bmibkj.

mx k.iri bnbun:
bibu^aw nu hiw wann nu hiw-

ib rato iimi'f^i rabo

bakpb, mx

l^iri

nn.

410.

bx,

kiri

ratrit kjni

hi binu,

rit

kjni wakii,

Wan,

karabt

k^t,

bn

bn& wan,

ratritu

rat-

nixi bi tn.

dabt hi

wakj, ^pt,

tx,

ia

nitin.

411.

bta hi

ia](i,

k.\)a,

dabt hi

nifi](i,

kpyt, nixi

W&

nahii,

kp^t.

399.

macaxeira plantam, acabaram, bananeira plantam, acabaram,


jirimuns

altos

esto,

feijo

plantam,

batata plantam, car plantam, acabaram,

acabaram,

embora foram.

400.-

o tuxua aquelles manda, aquelles de manfi virem para

401.

amanh vinde ns dos milhos mondarmos


de manh acordou, aquelles chama
meus filhos, acordai de pressa nos irmos

402.
403.

os ps para,

mim mondardes

para,

meu milho

para.

404.

foram, milho mondaram, acabaram, embora vo.

405.

tuxaua aquelles diz, aquelles de manh virem para.

mondam, acabaram, embora vo.


manh virem para
amanh vinde
ns casa fazermos para,

406.

foram, milho

407.

tuxaua aquelles diz, aquelles de

408.

meus

filhos,

ns

morarmos para.
409.

de manh foram, uns buraco fazem, uns


pau tiram, dois cip tirar vo.

410.

buraco fizeram, acabaram, terreiro fizeram, acabaram, dois


paus carregar foram, enfiam (os paus nos buracos).

411.

outro paus carrega,


cips

acabou,

dois paus

com amarram, acabaram.

terreiro

enfiam,

fazem, uns

acabaram,

B
412.

ma

413.

414.

mx

Peruanos

bnkw, in bx.
bik.aw& nu xub Wak', k.o])nn nu

bari ^a^, in

bakpb, mx
hiwnn.
kjri

bx,

59

e Brasileiros

kjri

hp mxin, na mkctii iamlb,

ratri

' karab nixi bi x.

415.

hp

hp Iuakt, k.pf.,
hp inn, k,arabi

kpy^t, rato l^naki, kvt,

ial^i

xwakj,

inax,

kflrabt

nixi inn.

416.

xub xowal^i,

nam matx,

kpyt,

kpyt,
bx.

kp^ab,

mathii,

418.

raw bakpb xan. ib rato


mx k.iri ma nbuJ^aw.

419.

mx

417.

kiri

max,

bur mxtki,

hi

bn

wax,

l^pt,

in

iimi'}^i:

ralo dici twJi, kpyt, ib bai kj bai

k.a-

mic'I^i.

420.

hunikui baci

\)a

kpxa hiwab, kiroan b dtnamab.

421.

k.iroan bari

\)a

W&

ATI.

raw

kiruan huni l^uin bi ];mta])a

}i&txa

embora vamos dizem, embora foram.


amanh vinde nossa casa fazemos, acabarmos

ja o sol se poz,

413.

meus

414.

de manh

filhos,

para, ns

morarmos para

foram,

uns jarmas

carregam, dois cip

415.

tirar

(diz o tuxaua).

degoUam,

esta

dois jarina do,


a casa

acabaram, subiram,

418.

419-

420.

(cmco),

cobrem

(a

casa),

dois cips do.

cobrem, acabaram, por baixo varreram, de pau tocos

degollam, acabaram, varrem, acabaram,


417.

mo

foram.

jarma carregam, acabaram, aquelles o tuxua chama, acabou,


janna dobram,

416.

h^ira-

kiruan huni k.uib dtonamib, k.iruan huni l^ib b raio

b dtnamaib
412.

hn&ab.

acabaram, embora vo.


a seus filhos tuxaua aquelles diz:
amanh mudar-nos vamos!
de manh mudaram-se. suas redes armam,
mulheres roado com passear vo.
os caxinaus

terreiro fizeram,

acabaram, as

do capim do no a beira habitam, peruanos com

pelejam.

do sol no com, os peruanos dos caxinaus


cucho roubando esto, estes dos peruanos seus pratos
roubaram.

421.

os

422.

os peruanos,

peruanos

os caxinaus pelejaram, os peruanos caxinaus

com, aquelles com pelejam.

(30

423.

Peruanos e Brasileiros

koriw k^Va baci pa W& \ariw tti l;a baci pa w inal(t.


huni k.uib ra l^i dati, paxaib, rato k.ariwa dawakin.

424.

kflri,

425.

dau^a rato rato btimaniki.


xoru no w& k.ariwa ratri inan, dauya

426.

mawa pa\)a.
hunikuin xmu no kpxa,

rato btimaniki,

dau^a

kariwa

427.
428.

kj^riwa

bai

xuru n taa n, huni ^u bai

Wax.
Wax, k.ariwa han xb a, hiwnib,
kuib b ana dtnamama hnni^i
,

kiruan ana huni


datir.

429.

k.ariwar

maWa

430.

k.ariwar

nuku

431.

kariw maWa pkj.


koriwa huni k.ib inua bai waxmi'bk,i, bai wax, in

432.

rankji huni k.uib

433.

huni kuib bi wami'bk,i,

434.

kariw rato

ppal^i.

mawa nku

btimatn

pwamibki,

^i

banamibkikariwa b irt.

mukawa

raio inmi'k,i ra

423.
424.

brasileiros direitos

os

wax kariwa inmibki.

b'i

d yabi, matxat ^abi

inniki, tari in,

wS

da\;anubn.

do capim

rio

com,

com do capim no com sobem.


brasileiros, os caxinaus elles com

brasileiros espingardas

se

amedrontaram, fugi-

ram, aquelles os brasileiros amansaram.

425.
426.

dauya aquelle aquelles avistou.


da cachoeira rio com brasileiros alguns

subiram,

aquelles avistou, dauya os brasileiros muito

ram
427.

dauya

bem

fize-

(trataram).

os brasileiros os caxinaus

cachoeira do rio boca

da cachoeira do

em

rio

beira,

da

os caxinaus roados fizeram

para os brasileiros.

429.

fizeram para,
os brasileiros
ah casas fizeram,
moraram, os peruanos outra vez caxinaus com outra
vez pelejaram no, largaram a terra, amedrontaram-se.
brasileiros muito bons so.

430.

os brasileiros nos avistal-os fazer foram, muito ns

428.

roados

com bem

fazem, os brasileiros muito bons so.

43

os brasileiros aos caxinaus

mandaram, roados fazem para

432.
433.

legumes plantam.
com se acostumaram.
os caxinaus cucho fazem, cucho fizeram, aos brasileiros

434.

os

elles,

roados fizeram,

agora os caxinaus brasileiros


do.
brasileiros

aquelles

espingardas

deram,

machado tambm, terado tambm


com trabalharem para.

roupa tambm,

aquelles do,

elles

61

Peruanos e Brasileiros

435.

\ariwa btimakj l^ariw pir prkimi'ki.

436.

rabi

cinair

porkita

pir

rabi

tlmimi'ki,

xaraikaya hunt ^ufe pomi bki

437.

pork ikayar, hunikw.b


bki, daXiaxmi bki

ra

bnimakaw&

kj

innamy^ar da])axmi'bki.

439.

k.ariwa

440.

rabi \iroar}n txakabki.

441.

hunikuib tiroan kj ro k.' poibmaki,


iyan dotnammi bki

u}axmi'bk.i.

ra kj iornix bi

pk.i,

inTr}i -

pite

438.

mawa

xaraimic'ki

kiroan

huni]iib

442.

kjroan txakabki-

443.

k^ruan ^/ huni k^ib ki^o^ ra

444.
445.

nuku dtama, nu ra ki cinamic'kinukun nukdi dtkin, k^roann xb dab, tawa ya namaki, nuka hn nuku b\ akaya, n hiw dab nu dt-

446.

bta tac'ka paxamainiki

435.

aos brasileiros avistam, os brasileiros bons,

436.

porem zangados so tim

^/ruan nuk

ki,

xan&

/j

cinair.

ib,

ko^ni.
.

pork so.

437.

porem bons so, pork))


so, dxara)) so, ((xara foram, os caxmaus bons so.
pork)) foram, os caxinaus elles com se alegraram, comida

438.

mandando

lhes do,

so,

trabalham para

esto (quando

elles.

mandam),

os

caxinaus trabalham

para elles.

439.

bons so,
cucho fazem para elles.

os brasileiros muito

elles

com

se

acostumaram,

440.

porem

441.

os caxinaus

442.

os peruanos rums so.

443.

peruanos com, os caxinaus peruanos, elles com.

os peruanos ruins so.

peruanos com, elles com bons no so, os


peruanos os caxinaus avistando esto, pelejam.

zangados

so.

444.

os peruanos a nosso tuxua,


elles

a ns mataram,

nos elles

com

zangados estamos.

tambm quando matamos, dos peruanos casas duas,


da canna-brava do rio no meio, de nosso rio nosso
cucho fazendo estavam, ns as casas duas ns matamos, acabamos.

445.

ns, ns

446.

outro algum (nem um) fugiu, (escapou).

fi2

447.

kj^oan txakpbki.

448.

habr k.ariwar

maWa

l^ariwa nJ^ ki

Uma

guerra

pokj, nu
paya nu

ra

nu^u nabo

dtnkaw,

cinmaki kariwa

k.i

dtdianl^aw.

449.

rato

450.

nu\u bti dtniki, nul^udi dtnkaw&.

451.

rabri,

&

naraci

mt

^/r,

rato priamil^t.

dtnit^i,

dtniki, idi dtria tn rob ni-

tapan.

452.

nu^ nabo itxawanw& nu dotnamkan

453.

hunib innpab rato iixawakju:& n rato bt dotkan.

tkaw, rabo pia wanb, rabo bino dil^abi wanb.

454.

rato ii

455.

rato ii tkaw, pia

456.

ii

457.

nul^di pia wanl^aw, pia mnxarat, nu tipkp}^un ,

mnt rabo

bnb.

xar tkaw.

bti nama

waniJ^i,

rabo

nu\uri

rabo htiri rabo tnn.

icln,

458.

piaraci wa^ic, pia mnt, a iibl^aw.

447.

os peruanos ruins so.

448.

porem os brasileiros muito bons


somos no, brasileiros com

so, nos elles


;

fazendo esto, nos aquelles

449.

matemos

aquelles

nukp

tnn, nukjidi nu

tambm

nossas

com zangados
com bem

os brasileiros ns

bem fazemos tambm.


mataram,

gentes

matemolos

450.

nos s (sem motivo) mataram, ns

451.

aquelles,

452.

nossas gentes ajuntemos

453.

aos

tambm matemos

minhas gentes sem motivo mataram, eu tambm


matar vou, aquelles sofrerem (pagarem) para.

homens

ns pelejar irmos para.

aquelles ajuntai

ligeiros

ns elles

com matar

irmos pcira.

454.

aquelles dizer ide


cacetes

455.

aquelles dizer ide

456.

dizer

457.

ns

bem

ide

tambm
a

sahir

aquelles frechas fazerem para,

tambm fazerem

frechas acabaram,

aquelles

para.

aquelles virem para.

frechas faamos

frechas acabamos

bem, ns

nos sem motivo gente sem


aquelles aguentarem para, ns

comearmos para

a ns tambm
tambm ns ensinarmos para
fizeram,

aquelles

tambm

aquelles

aguentarem para.
458.

frechas muitas fazei

frechas acabastes,

me

dizer vinde

^60.

ma
nuku

461.

nukj

459.

462.

463.

Uma

guerra

''^n kanawa.
Hxawaikaw& nu rato h \anona.

monaki,
rabo

mt nu kj^r, nukp dtiihki.


nu^ nah nu kar, nu\u dlamaitirhkin

raht itxapah

k.ar,

dtama.

468.

mti n
nuk mt nu
itxawadiJiaw nu
ma
ranu ]^arinw&.
mx kankaw.

469.

mx mr oxamaikaw.

464.
465.
466.

467.

(i3

nul^

dtirki, ratona

nk dtamaitik.i

dti l^an.

rato

^ar/nn.

itxabk,i,
liiri

m uxa namatxakar mato


m uxama, naxi pna m

470.

rabi

471.

rabi

472.

mx

dttib^i.

mato dtyamaithblii

kor,

473.

bta bnar

AIA.

ar

475.

ma

xabaJ^i,

459.
460.

eu

461.

ns ss ns fomos, nos mataro.

mato imaitiroki

bta bnamai\ayar

mato

iai.

n& \&tidkw&.

nn itxarbkw&, na bn&

ja acabei,

agora vamos

nossas gentes ajuntai primeiro

com

ns ellas

462.

nossas gentes

463.

porem muitos ns fomos, matam no.

com

irmos para.

ns fomos, nos mataro no.

468.

nos
mataremos,
nos mdiar podem
matalos vamos.

depressa
depressa
nos
ajuntaram, agora vamos tambm
amanh vamos

469.

escuro dentro (esta noite) dormir no ide

470.

podem.
porem vos dormistes no, banhar- vos, amanheceu, vs

464.

465.
466.

467.

471.

xabakiranaya l^ya dacibi nn itxaibxkw,


na bn n& k&txkiv&.
kiri

ns ss

aquelles

os

no.

ns ss

aquelles ajuntai

irmos

j se

para,

si

vs dormistes, sonhastes mal, vos matar

fostes

vos mataro no.

472.

amanh, clareando
todos

aqui

mai-vos

473.
474.
475.

est

(quando clarear) todos sem excepo,

ajudar-vos vinde

este

terreiro

com

for-

de vs outro se perdeu (si faltar) eu vos levarei no.


si de vs outro perdeu-se no, eu vos levo.
este
ja claro est, aqui juntar-vos de pressa vinde
com formai-vos de pressa
!

terreiro

64

476.

Ali

n bta bnamal^i.

478.

Uma
m

raintkain? habt

guerra

bta bnamam?

ran buJ^aw.

479.

hiw kpmar dapax'k.o\)amaibu]^w&.

480.

rabi

481.

m pax'kara, m bna, raka vuamaitiki.


ma n kpmaki, ran pax'k.amakw&.

482.

ratri

bnb io^ori,
nama\i bu}^aw&.

nkpri
rairi

nama

483.

iar

484.

hiw dapi bu^aio.

485.

rabi

486.

487.

ar

488.

kfl^o

dti,

nukp btia

txai nikpn,

ran

kxi,

f^ytan,

490.

xikai,

ran kanwc.

mia takanimal^i,

491.

tawari,

492.

Aid.

vs quantos sois por ventura?

de

477.

kMxibixk,w

kxitirki.

xiixakaw&, ni^abini,

489.

paxatir^i.

txaima pia tiima,

m k.uxi})amai}iaya nukp btia


ma mato ioci'^aki, ran bukai&.

iiii:

^ri,

kair.

rtxawabina^a,

mia

ima

bnb

ratri

J^ann.

tcakfl'^amawo.

ia

\atw&.

tri

perdeu-se no por ventura

porem de vs outro (algum)


?

ns algum perdeu-se no.

478.

agora ide

479.

da casa vos acercastes, dispersar-vos ide no

480.

porem vs vos

481.

ja

482.

uns por este lado vo, direito lado, uns vo direito

dispersastes,

vs vos perdestes, assim voltar

podeis no.
agora dispersar-vos ide no!

nos acercamos,

uns no meio ide

485.

lado,

eu no meio direito (bem no meio) eu vou.

483.
484.

no

da casa perto ide

porem vs vos amendrontastes,

longe

parastes,

nos avista-

ram, fugiro.

486.

eu conversar fazer indo estou (quando estiver), agora longecorrendo ide


no as frechas armai

487.
488.

porem vos correndo

489.
490.
491.
492.

fostes no, nos avistaram,

eu ja vos ensinei, agora ide


escondei-vos
acabastes, assobiai

correro.

assobiando esto, agora vamos


inimigo,

eu

eu

te dizer

te

atirei

venho

no,

para

la

me

ouvi,

eu

ir

atira

no!

(para longe) vai

para,

B
493.

pia

taka,

bix'kaa,
tiil^a^a,

494.

Uma

raw&

dtnami, I^ptan,

bic'ika^a,

itxapab

piaraci

bix'^ua,

iwmibki-

i atix,
ifi

65

guerra

mutax, nxmi' bk.i mawamai-

I^atir.

496.

amakpir, iinaka piamaimi' bJ^i


mabx' b't, mani tua yabi hamoti pimibki-

497.

rabi iinaka

493.

frechas

494.

pelejam,

495.

amamar,

ira paxi,

mawamibki.

dispararam, acertaram, os inimigos gritando esto,


muitos frechas muitas dispararam, os inimigos cahindo
esto, os caxinaus suas mulheres tomaram, trazem.

acabaram,

pimenta diluiram,

bebem, morrer no

para.

495.

jejuam, caa comem-no.

496.
497.

mingau s, banana cosida tambm s comem.


porem de caa jejuaram no, o corpo amarella, morrem.

Kariwa, do mesmo modo que


apprendidas dos seringueiros.
guerra narrada aqui parece

por,
ter

tim.

sido

com

xra.

muakawa

os Cuntanaus.

so

palavras

IV
B: 498/521, tempo de fome; B: 522/552, roado; T: 553/593,

T: 771/864,
594/770, caada de cabeas;
grande; B: 865/891, dana da paxiba barriguda;
T:

498.

bnit hunikuib bnimi^i.

499.

bnit,

500.

bnit, pite k^way^a, huni k^ib xki

in ko^a,

pescaria;

em

lagoa

B: 892/924,

idem.

pescaria

bnimiki-

xmmibki

aru-

katir.

501.

xki xmx.

arumibki,

bnit,

pite k^a^a,

rabti

pikatcir.
5.02.

bnit piti ^l;a bnimi'bki-

503.

in daci, bnit, in kpVoa, in

504.
505.

yamak&, x\i xmx,

arumibki.
xlii ko^ama, aruirami' bki rabti bananbarikatir.
bni^, in daci k^t, ana rania pitimak,&, xb bimi
bti pimibki, k^ta rx puax, pimibki, xb
rx puax, pimi'bki.

504.

de fome tempo, caxinaus famintos esto.


de fome tempo, os legumes acabaram, famintos esto.
de fome tempo, a comida esto acabando, os caxinaus milho
debulham, guardar para.
milho debulharam, guardam, de fome tempo, a comida est
acabando (quando se acabar), aquelle s comerem para.
de fome tempo, comida acabou-se, famintos esto.
legumes todos, de fome tempo, os legumes se acabaram,
legumes ha no, milho debulharam, guardam.
milho acabaram no, guardam bem, aquelle s plantarem

505.

de

498.

499.
500.
501.

502.
503.

vero para.

fome tempo, legumes todos acabaram-se, outra vez


donde comer comer podem no (no tem que comer),
de uncury as fructas s comem, de jacy as sementes
quebraram, comem, de uricury as sementes quebraram,

comem.

B
506.

Tempo de fome

67

rato in kania^a ranulii pmi'bJi.

507.

bonina dbl^, rato in banami'b\i.

508.

huni l^ulb dayaliapar bni)) bnn ma^i

509.

da^akapar, raw in txak,a^a, dayakapar bni' mal^i

510.

bnir da^abx' ma imi

511.

da^al^apar rawc in rnJ^oirami' l^i

512.

bnir, rato in k.pa, dayakapab kj bamibki, in rato

513.

da^ak_apak, , ra

514.

rato in in,

l^i

bnir.
.

inmiJ^i.

bamibki,

l^i

rato in inmi'J^i.

bx, pimibki-

515.

bnir ra}^amib\i.

516.

bniy, rato in }^ya, bnir ra\a mibhi.

517.

xb brx, br pimibki, kpta yabi brx br pimi'b^i, tu dikabi brx, pimibki, pani dil^abi br-

x,

pimibki-

518.

bniy, piti^amak& raf'^amif'feo/jz,

506.

seus

legumes esto amadurecendo,

pitiyamak&n.

agora ficam

bem

(con-

tentes).

507.

de fome o tempo acabou, seus legumes plantam.

508.

caxinaus trabalhadores de fome tempo fome tm no.

509.

trabalhadores, seus legumes

abundando

esto,

trabalhadores

fome tm no.
510.

o faminto trabalha pouco, o faminto.

511.

o trabalhador muito seus legumes poupa bem.

512.

de fome tempo,

com (em
513.

seus

legumes

acabaram-se,

trabalhadores

casa de) passeiam, estes legumes quelles do.

trabalhadores so,

quelles

com (em

casa delles) passeiam,

quelles legumes do.

comem.

514.

quelles legumes deram,

515.

fome tm, assim fazem.

516.

de fome tempo, seus legumes acabaram-se, os famintos assim

517.

uricury despalmitaram, palmito

levaram,

fcizem.

tambm despaltambm despalmitaram, comem, mur-mur (brejaba) tambm despalmitaram, comem.


comem,

jacy

mitaram, palmito comem, paxiba

518.

de fome tempo, comida tiveram no. assim fazem, comida

quando tm no.

68
519.

bniy,

Roado

inr arirami bki ,


in kPVoirai hki
hai Wax, inmi' bki
,

bniy

I^])a^a,

520.

bniy k\;a^a, bai wax,


mani in, tama ]^abi,
bar in banami' bki

521.
522.

in daci banaki, kyt,

nu bai wai k.on.


bai^amaki, bai

523.

nuk_u

524.

n bai wai

banami

xk.i

^abi,

bl^i ,

J^ari

ala yabh,

in,

ibi yabi,

hiw bona wamic'boki.

Wanbukaw&.

k.an.

528.

dc link,aw, matxat dikabi knkaw, bai wankawd.


k.a'^a, mana papa, bai WankaW.
painakaw&.
pa, \yt, nu hi drai k.an.

529.

hi

525.
526.

527.

mana

draki,

rabo

hpyi,

txuxiwan, kuayamaiukaww

ban

rabo txuxik,ulin.

530.

bnabna^amakw hab mr\min.

531.
532.

txuxikik& nu kpoi ^an, ianri k.uamai\aw&.


ma txuxiaki, han Jiuanw&.

519.

de fome tempo, legumes acabam bem no (no acabam de


todo), legumes guardam bem, de fome tempo acabandose est, roado fizeram, legumes plantam.

520.

de fome tempo acabando-se est, roado fizeram, milho


plantam, macaxeira tambm, bananeira tambm, mudubim tambm, feijo tambm, batata tambm, inhame
tambm, mamo tambm plantam.

521.

legumes muitos plantam,

522.

ns roado fazer vamos.

acabaram,

casas

novas

fazem.

523.

ns roado temos no, roado fazer ns vamos

524.

ns roado fazer vamos.

525.

machado amollai terado tambm amollai roado faamos


no morro bom, no morro plano, roado faamos

526.
527.
528.
529.

broquemos primeiro

brocmos, acabmos, ns pau derrubar vamos.


paus derrubamos, acabamos, aquelles sol seccar para, queimar vinde no aquelles seccarem-se bem primeiro para.
apressados, apressados sede no
aquelles ficarem quebradi!

530.

os

531

532.

bem

primeiro para.

seccaram bem, ns queimar vamos


j seccaram, agora queimemos
!

agora queimar vinde no

B
533.

kMankaw.

534.

535.
536.

537.

ma
ma

Roado

kj^aki,

ml bai mi ma kuariam&?

k.ua\i,

mx

banai k.on.

kiri xl^i

xinax a bari bta ki ota banai l^an, xinax mani Lanai


kax, raJ^atx k.ari lai kflx, a bari boia ki bar
Wai k.ax, i ^abi banai k.ax.

xap dikphi, max yabi, dacibi


k\)a^a,

tii,

l^ani,

habi dacibi inraci }^aniaya,

539.

hiw bona wa, hiwi

540.

naw

533.

534.

ax,

hiw p

banaJ^i, kp'^oia, nu^ in daci

k.])aya,

538.

541.
542.
543.
544.
545.
546.

69

kai,

in daci ana hanri

bonimai

hiw bni
hanx naw
i

banai

k.ai.

k.ai.

akatcir.
k.ai.

han hiwdpakpnobari'^ai.
bona Wanbariyai.
i bai
ra bai Watr ma mana popa i lmaki, i bai wanbariyair.
mana ppar
ma txaxima^i.
wai,

bari daci nitU,

mana n iat aJ^atimakimana popa inalai, ayamaibu}^aw&.

queimar vamos
eu j queimei, teu roado
!

queimaste tambm por ven-

tu j

tura?

queimei, amanh milho plantar vou.

535.

eu

536.

outro dia, aquelle sol (dia) outro com, macaxeira plantar vou,

]a

outro dia bananeira plantar


para, aquelle sol outro

Ir

feijo

tambm

plantar

ir

para, depois batata fazer

ir

com mamoeiro

fazer

ir

para,

para.

537.

algodo tambm, uruc tambm, todos os legumes plantei,


acabei, nossos legumes todos nascem, acabando esto
(quando acabarem), amadurecem,, acabando esto, eu

538.

porem

alegre ficar vou.


todos, os legumes todos esto

amadurecendo, eu casa

levantar vou.

eu morar vou, dali mesmo capoeira fazer para.


mato do roado velho), meus legumes

539.

casa nova

540.

capoeira

541.

casa bonita eu fao, eu

fiz,

iz

(rocei o

todos outra vez

ali

mesmo eu plantar vou.


mesmo morar muito tempo

ali

vero

para.

542.

veres muitos passei, eu roado novo fao vero para.

543.

aquelle roado fazer para j morro

bom

eu

vi,

eu roado

fazer para vero para.

544.
545.

546.

do morro bom muito eu j quebrei os galhos (para


meu morro em algum roado fazer pode no.
o morro bom meu , fazer-no ide
!

marcar).

70

547.

a akakon

Pescaria

matnari tumatirki

&

cina^uiliaw, mat-

nari tumatirki.

550.

ppar &mhi
an1 mana
b han hiukatcir.
habia n i hiwipakpnbariai na habia mana p k.i
rabi
hanbi & hiw.
mana txa^abu, mana watanaya, c manbariai, nukfi nabo

551.

tihjx'ta,

552.

habi

ar

548.

ma akamar
bari^ai,

549.

hiw
i

anbariai,

mi

&

kfli.

rato pax'kflnobari^ai.

rato

b hiwpakiai, hiw

kp'^ota, rato pax'

ti^ix

kanbariai.

553.

xan&

554.
555.

&

ib ba^a pikatci

raw& bakpb inmi^i:

556.

bakpb, mx kjri bak,awanbukaw&.


mato b inukaw&, rabo poikam tkanbun.
tkakh k^Vt, itxawaxu nu dtnun.

557.

bb ma tkakh kp^ab^i.

558.

hunib itxax, piliam itaxawax.


bttxt dta})a, bta pkam

559.

itxawa\i,

itxawakj,

^p/, bta bt pkam dtli.

547.

tambm tomarei, eu zano vosso morro tambm tomarei.


si vos fizestes no, eu fao roado vero para, em meu morro
bom eu ssinho eu fao vero para, eu s minha mulher
com ah morar para.
porem elle mesmo em eu morarei muito tempo vero para,
este mesmo morro bom com ali mesmo eu moro.
o morro ruim, o morro envelhecendo est, eu mudome vero para, de nossas gentes casa em eu vou.
vos

mim

fizestes,

gado muito

548.

549.

550.

55

552.

eu o vosso

fiquei,

aborreci-me, eu aquelles largo no vero.

porem aquelles com moro algum tempo primeiro (moro por


acabei, aquelles
aborreci-me,
emquanto), de morar
largo vero para.

manda
amanh pescar ns vamos
mulheres mandai
aquellas barbasco arrancarem

553.

o tuxua peixe comer para, a seus filhos

554.

meus

filhos,

555.

vossas

556.

arrancam, acabaram ajuntai

557.
558.

mulheres

559.

um

para.

ns pillarmos para.

arrancaram, acabaram.

os vares se ajuntaram,
s est pillando,

outro

com timb

timb ajuntaram.

outro timb ajuntou,


pilla.

ajunta,

acabou,

71

Pescaria

560.
561.
562.
563.

dtkh hpywaih xan. ih bta inkj:


nu^u nabo rato ii tw. nu mx k.iri bak,aivai hjinn.
C baha pi k.atcuhair.
runi bta k'^xu, hiio bta ^ riJ^ixu: mato iuiiua nu mx

564.
565.

piham thankaW&, nu bi hjinn.


b'ttxtu pikam
ratrit t^an, karabt
dtn,

566.

itxawa}x}.,

567.

rabiab

568.

iia,

569.

ra'k.a

bak_awai k.ann.

kiri

nuk^u

itxawan.
\))t 'korab

piJ^am tkakh k.^])abl^i dtJ^aW.


dtl^i, ^p, ja^ k' pikam nanki, ^uot.
,

wab, runi

xan&

rikix,

570.

nu^u nabo
t,

571.
572.

mi
ii

iikj:

ma

&

rato rato iuiiua

rato iiiua, rato

k.ak k^

in

raW&

l^ahi,

nanab,

&

poikam thax, dtkj, k^^inu tuaki.

nabo bta ii tw&.


ib mato txanimaki nu mx

nukju

xan

Jiax:

kiic t

ib iikj:

ba^awi

k.iri

kanon.

573.

574.

ra'k.a,

560.

pillam, acabam, tuxua outro

561.

a nossas gentes, quelles dizer vai

mx

kiri k.ai hai,

ma & pikam

m.a

&

dtakir.

inu k.ax, xanc ib iikj:

manda
!

amanh pescar irmos

ns

para.

562.
563.

eu peixe comer quero.


varo outro (um) foi, casa outra

com

entrou

eu vos avisar

569.

venho ns amanh pescar irmos para (diz).


nos levar irmos para.
nosso timb arrancar vamos
uns arrancam, dois pillam, um timb ajunta.
ajuntam, acabaram, dois dizem
elles mesmos j timb arrancaram, acabaram, pillai
d sseram, pillam, acabaram, cestas com barbasco despejam,
acabaram.
assim fizeram, o varo que quelles avisar veio, embora foi,

570.

nossas gentes eu quellas dizer vim,

564.

565.
566.
567.
568.

sua casa

em

entrou, ao tuxua diz

pillaram, acabaram, cestas

seu timb arrancaram,

com despejaram, eu embora

vim.

(responde o tuxua).
tuxua vos convidar fez, ns amanh pescar irmos

571.

tu a nossas gentes outras dizer vai

572.

dizer foi

573.
574.

eu amanh

para.
ir

vou, eu j

assim faz, embora

foi,

meu timb

ao tuxua diz

eu

pillei.

575.

72

Pescaria

xans ib, vi koikikj-

576.

mxa^a, xab.

577.

talhara

578.

l^a^a xans ib b'txu, rato ^naJ^f:

bakpb, b tdikaw& nu bal^awai ^ann.

579.

bt, ko^t, mabx

580.

rato iuitana baib, xan ib: nul

akjl.

nabo ma ouakj, brin-

kaiv.

581.

bxu, hn hi poikam mtab, maita bal^a daci tax'nitana^a.

582.

bi tax'nikaunaya,

xan&

ib atix,

Jiuxax,

raw&

kaki k^

nanxu.

583.

bi bta tax'niaya: rariri bi

584.

bi atix, nanxu, baka iapa atix, bari k^ya in bmibhi.

h.ai,

tw& n baka kawann,

585.

mani pi

586.

mani pi

587.

baka xuix, ata vua ^abi pixu.

bi

atiw.

&

nixi bi ^air.

baka pku bix, ptax, kawaki, k^Va, in

bi tx,

kax.

588.

inl,

589.

ma

baka vuaw n pinn.

vuaki, pinw.

575.

tuxua

576.

escurecendo

577.
579.

o gallo est cantando, tuxua acordou, aquelles chama


meus filhos, acordai de pressa ns pescar irmos para.
acordaram, acabaram, mingau bebem.

580.

aquelles que foram avisados vieram, tuxua diz

578.

indo esto (viro amanh).

vir

dormem.
:

vieram, vamos de pressa

tes j

581.

est,

foram,

com timb

rio

nossas gen-

diluiram, muito peixes muitos sahindo

esto.

582.

surubim sahmdo

com
583.

ia,

o taxua pegou-o, espancou-o, sua cesta

despejou-o.

surubim outro est sahindo

para esse lado surubim vai,


pega
(diz o tuxua).
surubim pegaram, despejaram (dentro da cesta), peixe piaba
pegaram, sol entrando vai, embora vo.
de bananeira folhas tirar vai ns peixe embrulharmos para,
:

584.
585.
586.
587.
588.

589.

eu cip tirar irei.


de bananeira folhas tirar foram, dos peixes tripas tiram, botaram fora, embrulham, acabaram, embora foram.
peixe assaram, macaxeira cosida com comeram.

minha mulher,

eu j cosinhei,

peixe cosinha

comamos

ns comermos para.

T
590.

k^txa

591.
592.

pik},

593.
594.
595.
596.

591
598.

599.
600.
601.
602.
603.

mx
xan

73

Caada de cabeas

oa inw&.

ki

kpVt,
kiri

ma

hari

ht&x,

kflV<i>

hakfl

mxa\;a, oxamih^i.,

pimibki.

ibur ra' k.ami' l^i bakfl pkatcir.

nah hiwraci hiwab.


nabo bux'ka wakatci 6'k.amib\i.
mia iipa? k.ami' bkjt & nabor, mia iin.
ar & nabua nua wapama & nik&.
C nabo bux'k.a wai, & raio idakaimaki, mia iuin.
& nabo bux'ka wakatci kamibkipia daci waimi bki
k.an bona wa}(i, piaraci bona wakj, \6yomicb6ki.
kpro wa](i, bani wa}(i, paka Wakj., txara wakj.
k.o^t, k.r piwat, bani piwai, paka piwat, txara pice

wamaimi bki

604.
605.

piaraci wa}(i, kyt, iubami'bk,i.

606.
607.

ranki iubai, kopt, manimibki.

590.

hunib mtapab'

itxat, iubami' bki


nabo, b^nkw, bux'ko War, nu b])'nn.

prato

com me d

592.

comem, acabaram, j sol entrando


dormem.
de manh acordaram, peixe comem.

593.

taxua assim faz, peixe comer para.

594.

de minhas gentes casas muitas habitam.


minhas gentes cabeas fazer para assim fazem.
te digo por ventura? assim fazem minhas gentes, te digo.
eu, minhas gentes em, eu grande-no, eu andava.
minhas gentes cabeas fizeram, eu aquelles vi muitas vezes,

591.

>95.

596.
597.
598.

est,

escurecendo

est,

te digo.

599.
600.

601.

602.
603.

minhas gentes cabeas fazer para assim fazem.


frechas muitas fazem primeiro.
arcos novos fazem, frechas muitas novas fazem, acabam.
((kr fazem, ((bani)) fazem, ((paka)) fazem, ((txara)) fazem.
acabaram, ((kr)) empennaram, ((bani)) empenaram, o paka

empenaram,

((txara))

empennam no.
combinam

604.
605.

frechas muitas fazem, acabaram,

606.

minhas gentes brincar vamos


brincarmos para.
agora combinaram, acabaram,

607.

os vares marupiaras so juntaram-se,


!

entre

si.

combinam.

cabeas faamos

bem

'

deitam-se.
10

ns

74

&

Caada de cabeas

nabo hiw btaba n bmi'b6\i.

608.

ran\i

609.

mawa

610.

ra huni

611.

&

612.

hiw koma,

hunibraci itxa, bai namakia hp xl^ iv dau wa,

wamibki.

mait

mawa

nabo bai

mtapar in

biti

mait wabmibki.

aiiikbimi bkj

lanai,

613.

hihiiki, akpakpikh k^tiabmi bl^i


raki bbo, hiw bta hunibraci k^tit, aiaiikbirmibki.

614.

ran rato hiw t

hm
615.

ti

ril^ix,

nia,

rac'ka wabini,

rato piaraci atkj, ^pt, aialil^a,

mapmi' bJ^i

aiaiiki,

hiw

rato

maWa

bumi'b\i,

pia daci

bir.

hiw

616.

rato

617.

un ntakui

t hikia,

iubamic'boki:
iawaraci ahj, awaraci

l^ax,

al{t,

inuraci

a](,

txax daci akj,

618.

mawa

619.

h&

620.

ranJii

608.

agora minhas gentes casas outras

609.

muito vares

610.

aquelles vares muito marupiaras de ona de couro chapus

611.

minhas gentes o caminho arremedam, gritando, gritando vo


por todo o caminho.

612.

da casa se acercaram, gritam, gritam, sapateam, sapateam,

613.

assim

iuina^a daci doto nu

ka manimi' bJ^i

hunib rato

nu rato pimaxaranfi.

iuimibki:

em

reuniram-se,

muitos

gomos com

jarina

bkaw&

vo.

do caminho no meio de
chapus fazem.

enfeites fizeram,

fazem.

formam-se.

da casa outra os vares

fazem, vo;

formaram-se,

gritando, gritando por todo o caminho, saem, vm.

614.

agora sua casa


ram,

gritam,

615.

em

entraram,

gritaram,

ficam

gritaram,

em

suas

tomam, acaba-

frechas

em

terreiro

pararam,

gritam,

p.

assim fizeram, sahiram,

suas

casas

em

muito frechas

vo,

muitas levam.

616.
617.

sua casa

em

entraram,

combinam

acol longe muito fomos, porcos matemos

onas matemos

618.

muito caas muitas matar ns vamos


fazermos bem para.

619.

sim

620.

agora os vares s suas mulheres dizem

fizeram,

antas

veados muitos matemos


ns

deitam-se.
:

matemos

aquelles

comer

T
621.

&

ini,

piti

Caada

75

de cabeas

&

daci a bawaxwc,

bux'i^a

wai

kair, pite

daci hx haria piJ^ann.

622.

b h ika, rato

623.

bai ^an rikix na ata


rate

624.
625.

k.ak_

daci pa, bmi'bk,i, ata bir.


bil^i,

mani

bihj,

pa

bil^i,

hjiri

bihji,

bik}.

kp^t, in bmibkj.

pua

mani

ua}(t,

626.

vuaki, k.6]}t, tama

tuil^i,

iTJ

tama moto

na ata

tiuak},

vualyt,

ouakt, ^3;mi'-

J^ari

bki.

wa}(i,

mt wakaicir.
itxawakh tama di^abi

}^\)mi' bk.i

mani

}^yt,

roxi

itxawakj.

628.
629.

630.
631.
632.

633.

kpyt, ranki xl^i mii Wamic'boki.

miei iVaki kopt rate Wat.


ranki ibaib rato bono iimibki:

mia pite daci

rato bon h

wal^i,

&

bn&.

rato a.

pite daci koki hj nanomibl^i.

ik.a,

ata vua nanl^i, mani vua

nankh pua vua

nanl^i, J^ari

vua

nanhj, ata pax nanhi, mani x nanl^, tama pax


nanhii, rate nanJ^i, kpyt.

621.

622.

minha mulher, mim comidas muitas mim cosinha para! eu


cabeas fazer vou, comidas muitas levar para, ali
mesmo comer ir para.
as mulheres
sim
fizeram, suas cestas muitas pozeram s
:

costas, vo, macaxe'ras tir^m.

623.

roado

em

cars

entraram, estas macaxeiras tiram, bananas tiram,


tiram,

batatas

tiram,

isto

tiram.

626.

acabaram, embora vo.


estas macaxeiras
cosinham, bananas cosinham, cars cosinham, batatas cosinham, acabam.
cosinham, acabaram, mudubim torram, acabam, bolos fazer

627.

de mudubim bolos fazem, acabaram, bananas maduras ajun-

628.
629.
630.
631.

acabaram, agora de milho pamonhas fazem.


pamonhas fazem, acabaram, s isto fizeram.
agora as mulheres a seus maridos dizem
eu te comidas muitas fiz, meu mando, quelles fazem.
seus maridos
sim
fizeram, comidas muitas cestas com des-

624.
625.

para.

tam,

632.

633.

mudubim tambm ajuntam.

pejam.
macaxeiras cosidas despejam, bananas cosidas
despejam, batatas cosidas
cars cosidos
macaxeiras cruas despejam, bananas verdes
mudubins crus despejam, s isto despejam,

despejam,
despejam,
despejam,
acabaram.

67
634.

Caada de cabeas

rato dii di\ahi nankj, ^op/.

635.

rarl^i rato pit

636.

xum wapama

himihki, rato pitr ratr:

pix'ta pit bix, bix'to pit bix.

637.

ranki iix hina pit bix, nanmibki.

638.

rac'ka wabini, bmi'bk.i, bukp- wai

639.

iix

640.

vn

641.

ranki, maiVa txai^ui l^ax,

642.

maWa

643.

ratcrilu

644.

raJ^a wa}(i k.yt manimic'boki.

645.

mawa hiw

646.

txaipa wal^l, k.byt, ranul^i

647.

ranl^i ra

hina pit pak.ubimi'bki,

mawa

k.ai.

aiaikjbimib^i.

txaihpi bmi'bk.i.

iuinakaraci txaJ^ai })an l^max, ran

hiw wakati.

bn wan, rateritu hi bino, raterit nixi bino, rai-

rit

hp

bikj, k})t.

txaipa wamibl^i.

k.a

wakj

l^yt,

mawa nt wapa wamibki.


mawa k.ar daci itxawamibki.

648.

itxaWak) l^^t, ranJ^ai hunib huiduJ^umibki.

649.

huidu^t, rato pia kpnt,

650.

ranukjai hunibraci piaya

634.

suas redes

635.

agora seus apitos tiram, seus apitos estes sos so

636.

de pote grande-no, pequeno,

vidukumibki-

bmibki-

tambm despejam, acabaram.


apitos tiraram,

de frasco

apitos

tiraram.

637.

agora de tatu de rabos apitos tiraram, despejam (na cesta).

638.

assim fizeram, sahiram, vo

639.

de

tatu

640.

la

muito longe muito vo.

de rabos

gritando,

em

eu cabea fazer vou, (dizem).

apitos apitando vo por todo o caminho,

gritando vo por todo o caminho,

641.

agora muito longe muito foram,

642.

muito caas muitas abundam aonde se acercaram,

saem.

ali

casas

fazer para.

643.

uns

fazem, uns paus tiram,

terreiro

jarina

tiram,

uns

cips tiram, uns

acabaram.

acabaram, deitam-se.

644.

assim fizeram,

645.

muito casas compridas fazem.

646.

compridas fazem,

acabaram,

agora muito moquens grandes

fazem.

647.

agora, assim fazem, acabaram, muito lenhas muitas ajuntam.

648.

ajuntam, acabaram, agora os vares descanam.

649.

descanaram,

650.

agora vares muitos caar vo.

suas

frechas

afiaram,

descanam.

T
651.

unri hota \an,

77

Caada de cabeas

'k.arab h.an, unuri bta l^ax,

unri

ubicitamibki-

652.

ramlki

653.

mawa

bt txax aka, ranJ^i boia

aWa

ak,a,

bot in

iuinakaraci akj, \])t, iuinakaraci bx, rato

hiw

bx.
nanki, ^i;/, bawami' bJ^i

654.

xatlil,

655.

bt inu ax, in xota i6\ax, bul^a xtauma nana, ba^a.

656.

bt iaWa buc'l^a xota tkama, xtayabi nana.

k.yt,

awa bu\a

657.

bt

658.

ranul^i

659.

uxaxlni,

baiamibki.

pia};a

660.

hirabi nana,

mxa^a xami' bl^i


bt, rato pite pikh

ianiwat, pia ^n^, ^p/,

bmi'bJ^i.

bt mari a\a, bt tanax dab aka, bt \braci aka,


bta

dab aka, bt txax dab

iaiVa

aka,

bt

xinraci aka, bt draci aka, bt iraci aka, bt


rac!

daci aka, rate.

661.

waki, /jp/, rato hiw

651.

para

l outro vai,

para

iuinaka bx.

dois vo, para l outro foi, espa-

Iham-se.

653.

veado matou, agora outro anta matou, outro


ona matou.
muito caas muitas matam, acabaram, caas mutas trouxe-

654.

cortam, acabaram, no

655.

outro ona matou, da ona dentes arrancou, a cabea desden-

656.

outro de porco da cabea os dentes arrancou no, dentes

652.

agora outro

ram, suas casas

tada botou no

tudo no

657.

outros

de

em trouxeram.
moquem botam,

acabaram, moqueam.

moquem, moqueando-se

moquem

est.

com

botou.

anta as cabeas inteiras botaram

no

moquem,

moqueam.
659.

agora escurecendo est, dormem.


dormiram a noite inteira, acordam, sua comida comem,
encheram a barriga, as frechas afiam, acabaram, caar

660.

outro cutia matou,

661.

fazem, acabaram, suas casas

658.

vo.
outro cutiaras duas matou, outro jacus
muitos matou, outro porcos dois matou, outro veados
dois matou, outro macacos-prego muitos matou, outro
guaribas muitas matou, outro coats muitos matou, outro

mutuns muitos matou,

s.

em

as caas trouxeram.

78
662.

rato

hiw

Caada

de cabeas

bx, xatkh hpVi, xino xx'ix, xin xota

biJ^atci.

663.

xin hirahi nana, io hirahi nana, hunita nanab.

664.

mari hirahi nanab, tanax hirabi nanab.

665.

raci daci nankj,

666.

huni mtapatn kpb pimaki.

kob daci nank hpyt.

kob piara iupamic'ki-

667.

rabi

668.

k^^ma bti pimibl^i, iuinaka daci pimibki, kob pia-

669.

hunib, iuinakaraci ba^a, ranJ^i pia^a \ax.

670.

hunib

maimibki.
dai

iaiva

ko'^ota, rato

671.

rato

hiw

bxu,

k^t

hiw

btix, hunib daci


t

xathi},

iawa

dtkj,

bx, xat^j, k^Vt.


kyt, iawa k.ui bux'k.a morna

nana, iawaraci bano, hunib rank.i hidukjumibki.

672.

ranukji

673.

pnaya,

mxay)a uxamic'bokj.

bt&,

raio piti

pihji,

ianiwat, ranki iaix'aki

bmi'bki.

662.

sua casa

em

trouxeram, cortam, acabaram, ao macaco-prego

cortaram o focinho, do macaco prego dentes

tirar

para.

663.

o macaco-prego inteiro botaram no moquem, o coat inteiro


botaram no moquem, de homem tamanho botaram no

664.

as cutias inteiras

665.

mutuns muitos botam no moquem,


moquem, acabaram.

moquem.
botaram no
botaram no moquem,

666.

vares marupiaras jacu

667.

si

comem

moquem,

as cutiaras

jacus

inteiras

muitos botam no

no.

668.

comem, panemos ficam.


nambu s comem, caas muitas comem, jacu comem no.

669.

os vares,

jacu

as

caas todas moqueando-se esto, agora caar

foram.

670.

os vares muitos queixadas avistaram, os vares muitos por-

cos matam,

acabaram, suas casas

em

trouxeram,

cor-

tam, acabaram.

em trouxeram, cortam, acabaram, de quexada a


cabea inteira botaram no moquem, os porcos todos
moqueam-se, os vares agora descanam.

671.

suas casas

672.
673.

agora escurecendo est, dormem.


amanhecendo est, acordaram, sua comida comem, encheram a barriga, agora tatu matar vo.

T
674.

iix daci

Caada de cabeas

dtmi hki

79

ttx\iri iix

k<^ria iix a}(i,

al^i,

p\

rate.

aJ^i,

ko^t, iaix rato hiw


nana, bava.

675.

iix ak},

676.

ranuhai oxaxtni,

677.

konki, J^vbini, bmi'bk.i, k.ap aki

678.

681.

ranl^i J^ap hon mora bnaJibini


kap hn mr daka, btixu, dipi bix, k.ap nxax, hn
kxa xarabir, \uxamicbo\i.
k<^praci dtkh
kpVt, rato hiw t bx, xatxu, \ap
buka hirabi nanmi b\i
k.ap nanbab, baya, ran^i hunib hidukumibki.

682.

hidukjt, rato pia

683.

pia konJ^i, ko])t, rato pia vidukuwamiblii.

679.
680.

bt&x,

bxu, ptox, iaix hirabi

rato piaraci ^n^/',

k^t.

k.air.

684.

hidukt,

685.

k.umaraci

rank.i

aJ^,

konmibkib't,

k^braci

akj,

piai/abmibki.

xwraci akh baiva daci aJ^,

kuxraci akj, raci daci akj, rate dthit, kp])ot.

676.

ttxklri tatu
(dcana tatu matam,
muitos matam,
matam, ((pk matam, s isto.
tatus matam, acabaram, tatus sua casa em trouxeram, abriram
moquem,
botaram
no
inteiros
as
barrigas,
tatu
moqueando-se esto.
agora dormiram a noite inteira, acordaram, suas frechas mui-

677.

afiam,

678.

agora jacars

674.
675.

tatus

afiaram, acabaram.
acabaram, sahiram, vo, jacars matar vo.

tas

rio

dentro

procurando

forim

por

todo o

caminho.
viram,

cordas tiraram,

679.

jacars rio dentro

680.

amarraram, do rio beira arrastam, tiram,


espancam-no.
acabaram, suas casas em trouxeram,
jcars muitos matam,

681.

jacars botaram no

deitados esto,

jacar

cortaram, de jacar a cabea inteira botam no

moquem, moqueando-se

esto,

moquem.
agora os

vares descanam.

682.

descanaram,

683.

as frechas afiam,

684.

descanaram, agora acordaram, caar vo.

685.

nambus muitas matam, jacus muitos matam, araras muitas


matam, papagaios muitos matam, cujubins muitos
matam, mutuns muitos matam, isto s matam, acabaram.

suas

frechas

afiam.

acabaram, suas frechas descanar fazem.

Caada

80

de cabeas

686.

naraci diJ^abi akah, rate ak^, k^t.

687.

rato

hiw t bx, mxakj, \ovota, p\


nankh kPVt, hawami h^i

hi}(i,

^p/5, hirahi

688.

ranki bak,awami'bki-

689.

bakaraciLOaki

kpyt, rato hiw t bx, baka p\ bix,


bawami' bkt
^ar mnaya ana k.ar amib\i.
,

Tonx,

690.

ranki rato

691.

k.ar

wakt, J^^t, rato hiw t

k.ar

iak},

kp'^ota,

rankji

vdukui, xarabmibki.

692.

oxa dab, kpyt, ranki ana


mix' ti amibki.

693.

tanax

ak}, rate

hiw

694.

rato

695.

bawaki,

696.

pia^a

^apa

roxi

a\(,

na

t iuina^a

kpr \apa

a](i,

aJ^t,

piay^a k.axu, iuinal^a

a}(i,

kb

iapama

akj, k.uma akj,

kpyot.

bx, xatxu, bawami' bkj

k.])t, iuina\a daci ana pia^a bmi'bki.

k.<^x,
al^i,

ntaJ^a

awa

a^j, txax a{i, in aki, iix ahii,

xa

rate dtl^i, k^t.

hiw

bx,

697.

rato

686.

jacamins muitos

687.

suas casas

em

xatJ^i,

k.yt.

tambm mataram,

s isto matam, acabaram.

trouxeram, depennam, acabaram, tripas tiram,

acabaram,

inteiros

botam

no

moquem,

acabaram,

moqueiam.
688.

agora pescam.

689.
690.

pescam muito, acabaram, suas casas em trouxeram, de peixes


as tripas tiraram, pozeram no moquem, moqueiam.
agora, sua lenha queimando-se est, outra vez lenha fazem.

691.

lenha fazem, acabaram, suas casas

hombros, acabaram,

agora

em lenha carregam nos


descanam, dormem dois

dias.

692.

dormiram dois

dias,

acabaram, agora outra vez caar foram,

caas grandes no, pequenas matam.

693.

matam, encarnados coatipurs matam, cinzentos coamatam, jacus matam, nambus matam, jacamins matam, s. matam, acabaram

cutiaras

tipirs

em

694.

suas casas

695.

moqueam, acabaram, caas muitas

696.

caar foram,

caas trouxeram,

cortaram,

moqueam.

outra vez caar vo.

de longe antas matam, veados matam, onas


matam, tamandus matam, s isto matam,
acabaram.

matam,
697.

as

suas casas

tatus

em

trouxeram,

cortam, acabaram.

Caada

81

de cabeas

bux'ko daci hirabi nankj, kopot, baWami' bJ^i

698.
699.

iuinakaraci bawakj, l^^mi'blii.

700.

hunib, iuinaka daci da,

701.

hunib rato

mawa bnimami bkj


bnimamibki ibaibr.
ibib naiamibki, ibib daci hm& ti itxa, nawami

702.

daci

bki.

703.
704.
705.
706.

707.
708.
709.

ibib nawair h.ami b\i bnimaki, naWair:


ar
bono bux'ko^ t^fl' k.aimaki, ce manui,
naiai.
,

&
rat &

&

bono vui }iaim&ki nu iuinaka pinn?


c mawa pitcikuiy^ai
ana iuinaka pimar.
& nabo hiw boia bb an baix, rato iuka:
ibb, rania mato bnr? a^a.
& bnr rabia un bukp. Wai k.a})ama, ian bri^abmaJ^i
,

aka.

uxai bimabm?

710.

rate

711.

ib

712.

namk&t, namk&ti, namk&t, namk,&ii,


namk&t, nadab xai bimabkj, yot a.

698.

as

cabeas

699.

as

moqueam.
casas moqueam, acabam.

700.

os vares caas muitas mataram, muito se alegram.

701.

dos vares suas mulheres muitas se alegram, as mulheres.

702.

as mulheres cantam, as mulheres todas terreiro

huni

aka.

iihii:

muitas

inteiras

em moquem

namk&ti,

acabaram,

botam,

cantam.
mulheres quando

em

ajuntaram-

se,

703.
704.

705.

cantam, assim fazem


alegram-se,
cantam
eu, meu marido cabeas fazer foi, eu estou com saudades,
eu canto.
quando meu marido vir vai por ventura? ns caas comermos
as

707.

para
eu muito de carne faminta estou muito, outra vez (ha tempo)
caa como no.
de minhas gentes de casa outra as mulheres la passear vie-

708.

mulheres, aonde vossos

706.

ram, quellas perguntaram

709.

meu

711.
712.

? fazem.
marido mesmo longe cabeas fazer foi, agora vieram

amda

710.

mandos

mulher ao

no,

esto

fez.

quantas noites dormir foram por ventura? fazem.

cinco,

varo diz

cinco,

cinco,

cinco,

cinco,

cinco,

duas

(trinta

duas noites) dormir foram, quelles fez

82

Caada

de cabeas

713.

hunt ih iih^:

714.

mato hnor vnawa iuinakaraci dli bimabm&?

715.

hunih haribia

maWa

ma ko})k&b\atci rato kpki ki iinaka daci nankatci bix.


hunib iinakaraci i, mata iuinaka txakaya, rato kaki \i

716.

ranki rato pite

717.

in

718.

iuinaka daci nankh

719.
720.

rato a.

iuinaka itxaWaib.

pkax,
huni bt ibib
rato dici

ko])ot.

rnamaki nxax.
kai, bba^a, hunib iuinaka

kah
ii

})a

unxu-

bira bkani.

721.

huni bt bbx, rato i iia.

722.

huni bt ibib iikin 'ka wanikiaki:


ibb, mato bnr mawa iuinakaraci bkanikiki-

723.
724.
725.
726.
727.

728.

rato pitiraci

bawaxkaw&,

rato a.

bb bnimakaw&, hiw matcuhji, koyt.


bb maxeiki, koyt, ranki ata bi k<^x.
mani bi kani, vkir, rato pitraci bawaxna, rate wax.
pite raci rato bawaxna, hunib hiw komat, pit pikbirakani.

713.

o varo (que veio passear) s mulheres diz:

714.

715.

os vares l

716.

agora sua comida j se acabou.

717.

embora

vossos maridos muito caas muitas matar foram por ventura ? quellas faz.

mesmo muito

caas ajuntam.

vir para, suas cestas

com

caas muitas despejar para,

tiraram.

718.

os vares caas muitas viram, muito caas

suas cestas

com

abundando

719.

suas redes desataram, cestas sobre amarraram.

720.

varo outro as mulheres avisar vai,


caa

esto,

caas muitas despejam, acabaram.

com de vagar

adiante vai,

os vares

vo.

721.

varo outro adiante

722.

varo outro, s mulheres quando disse, assim fez

723.

mulheres, vossos maridos muito caas muitas trazem.

724.

aquelles comidas muitas cosinhai para

725.
726.

mulheres se alegraram, as casas varrem, acabaram.


as mulheres uruc com pintaram-se, acabaram, agora maca-

727.

bananas

foi,

a suas mulheres (delles) disse.

quellas fez.

as

xeiras tirar foram.


tirar

vo,

vieram,

nharam para, s
728.

aquelles

comidas

muitas

cosi-

isto fizeram.

comidas muitas aquelles cosinharam para, os vares da casa


acercaram-se,
os
apitos apitando
vm por todo o
caminho.

Caada de cabeas

729.

ix hina dikabi pikbirnb.

730.

ibb, hunib ppa\ai,

731.

hunib aiaiik.brneb.

mawa

rlxa,

83

bnimakani

t ril^i, mawa bb bnimaib.


xaxm, btx, hmi ti xub wapama, mix'fi
'

732.

hunib hiw

733.

ranJ^i

734.

mawa xb

735.

hunib daci buxo,

736.
738.

rato hiw t rato ii \i.


hiw kpmaxo iix hina pal^i, na pit pak,bintb.
hunib, hiw bt pik.b nll^a, rato iix hinari pakb,

739.

ranki c nabo btab hiw \mat, \&ti, \yt, aiai-

740.

rato

741.

&

742.

hunib

h&

ika,

729.

de

tatu

em

rabos

730.

as

mulheres,

Wakl.

737.

daci wai ranki

mawa

mawa da

raw& nabo

rato ii buJ^ani

wa.

bnimaJiani.

iJ^binb.

hiw

t rkixu,

rato iikj:

mato pia bimaxun, iuinakaraci


mxkiri pibul^aw&l rato a.
nu

nabo,

mawa

os

dt

tni,

bnimal^ani.

tambm apitando vm por todo o caminho.


vares apitam,

ap'tam,

ouviram,

muito se

alegram.

vm por todo o caminho.

731.

os vares, gritando, gritando

732.

os vares casa

733.

agora dormiram a noite inteira, acordaram, terreiro


no, pequenas, fazem.
grandes

734.

quelles

735.

muito casas muitas fizeram, agora a suas gentes,


dizer foram.
vares muitos foram, muito enfeites fizeram.

736.

sua

em

quelles

em

entraram, muito as mulheres se alegram.

(daquelles cujas

casa

frechas

levaram)

em

casas

dizer vo.

737.

738.

da casa acercaram-se, de tatu em rabos apitam, nestes apitos


apitando vo por todo o caminho.
os vares, casas outras apitam, ouviram, seus de tatu em

tambm apitam, muito se alegraram.


minhas gentes outras, da casa se acercaram, formam-se, acabaram, gritando, gritando vo por todo o
caminho.
sua casa em entraram, quelles dizem
rabos

739.

740.
741.

agora

minhas

ns vossas frechas levmos, caas muitas


quelles fazem.
matar fomos, amanh comer ide
fizeram, muito se alegram.
sim
os vares
gentes,

742.

84
743.

Caada de cabeas

hat iibini, inu bab.

mxa^a

744.

rankai

745.

pna, xabakirana\)a

oxaxlni.

hunib b't, kvi, naxi,

nix'po pikj, ho^t, max&iJ^i,

746.

ranki buJ^ani, bai namakj nil,

lAl

aokani, paknbainb

^y^i,

mawa

hit dapi nit,

749.

na ibb dacir

750.

rank

ran

dairal^ani

iaix hina diJ^abi pal^bainb.

nawami' bJ^i hmi

748.

k.\)t,

nan&ki, ^p/.

maWa da

fnr.

Wabr, pox'te awab, mano

tab.

bab homi

hunib

751.

nawai, kpyoia, maniab.

752.

ranlii

Uno

nawakani, tiJ^l^a,

vvvoi bnb.

akvi,

nabo iuinakaraci

rato ini,

mawa

bu'k.araci rato

ini.

753.

huni bt io dtimax,

743.

aquelles disseram, sahiram,

744.

agora escurecendo est, dormiram a noite

745.

amanheceu, clareando est, os vares (convidados) acordam,


acabaram,
banham-se,
acabaram,
nix'po
agora
comem, acabaram, uruc com pintam-se, acabaram,
jenipapo com pintam-se, acabaram.

746.

agora vo, do caminho no meio pararam, muito enfeitam-se

747.

enfeitam-se,

hirabi nanimax, \&p \i io


nanox, ata bta tumamax, mani rxi tu^max,
huni bta io hirabi in.

embora foram.
inteira.

bem.
rabos

apitando vo por todo o caminho, de tatu

743.

da casa perto pararam, danam,

749.

estas

m.ulheres

ram,

em

tambm apitando vo por todo o caminho.


todas

pulseiras

terreiro

em.

(dos convidados) muitos enfeites


vestiram,

contas

fize-

penduraram nos pes-

coos.

750.

agora vares outros terreiro

em danam,

abraaram-se pelos

pescoos, sapateam, vvvv fazem, (cantam).

752.

danam, acabaram, deitaram-se.


agora minhas gentes caas muitas aquelles do, muito cabe-

753.

varo outro coat matou, inteiro moqueou, prato fundo

751.

as muitas aquelles do.

com

o coat despejou, macaxeira outra fez o coat segurar,


banana madura fez meter na boca, a varo outro o
coat

inteiro

deu.

T
754.

Caada de cabeas

huni bt, io hunl boia,

tuma, mani rxi


755.

huni bt

756.

mi ra'ki

huni boia daba-

iil^i:

aka.

bic'il^a k.uxii?

rabia nuku

inb,

nabo

&

nul^

nabo dtx,

nanx,

bx, a

al^a.

ik.ai,

758.

huni bta

759.

rara nuJ^u

760.
761.

hunib ub, huni dabi in k.ak&hunib i pikj, kpVl, iuinak_araci

762.

ratri rato

iikj:

nabmabl,

hiw

&

764.

ranki hidukukani,

765.

hm

nabo bukaraci

ml

i\i,

imaraka, aka.
pikj,

^ij/.

bmi'bk,i harix pikatir.

763.

ti

io htia, i ata

iauk_(S, huni

huni dii, biika, Jaxia^a.

n,

Ibl

hum

taua,

iuk.ua,

85

kp^t.

pi}(i,

hidukui, kpyt, nawakani.

owapa n & nabraci


naWamibki-

itxat,

tikukua, akpakpiki,

iiiki,

nawar dk.ar: akakpikj

abiakpmibr.

766.

rato

754.

varo outro, do coat o varo a cara olhou, assentado estava


o varo o coat avistou, o coat macaxeira segurava na

mo, banana madura tmha na boca, assentado estava,


o varo varo outro pensou que o coat josse, o varo
amedrontou-se,
755.
756.
757.

varo outro disse

por que
mesmo
tu

gritou,

correndo est.

gritaste,

corres? fez.

nossas gentes

um

quearam, trouxeram,

de nossas gentes mataram, moeu fiz, (grito, corro)

me deram,

fez.

758.

varo outro disse

759.

aquelle

parece?
760.
761.

gentes no , coat , tu coat

nossas

os vares riram, o varo envergonhou-se,


os

viste

vares coat

comem, acabaram,

embora

caas

foi.

muitas

comem,

764.

acabaram.
uma poro suas casas em levam, de l comerem para.
minhas gentes cabeas muitas comem, acabaram.
agora descanam, descanam, acabaram, danam.

765.

terreiro

766.

sua dana assim assim

762.
763.

no

fez.

em grande em minhas gentes todas ajuntaram-^e,


abraaram-se pelos pescoos, sapatearam, sapatearam,
gritaram,

danam.

gritaram,
:

sapateam, sapateam. rodam.

86
767.

buc'ko daci
bk,i,

Pescaria em lagoa grande

pihjt,

in

^p, ranki

bi

raw hiw

aiaiikabimi' bki

mawa

t in

bmi'-

pikbimi'bk,i.

iuinaka daci dtmibki.

768.

nabr bu'k.a wakatcir

769.

nabur rak.a mibkj, bu'k.a wair.

770.

na

&

77 \.

&

772.

raio

nabo xnipab bak,awak.atci ' I^a])amabki


nabo iixawaxu, rato pikam tkakj, k.o\)t, dtkj,
I^yt, rato nabo iimi b\i:

773.

&

774.

raw& nabo

775.

nw

776.

rato pite daci bxu,

777.

mx

778.

xub

buko

ana iiiimaki.

mi})Or ratxki, ])amaki, rania c

nabo, tnio n bakaica nu bukatoa! rato a.


baib, rato b ki-

k.xa huni ^uZ itxi, ^^x.

k^ri

pikh ko])i, iimibki:


xub ainki&.

bakabinbukw&

aki, kpyt,

nw n bakabir, datibmaki.

nabo datair l^apt rato pimic'I^i.


nabo mxl^iri hunib hi mxt tx, nixi

779.

rabi

780.

767.

cabeas muitas comem, acabaram, agora sua casa


vo,

bi ix.

em embora
embora vo, gritando, gritando vo por todo o

caminho, apitando vo por todo o caminho.


gentes cabeas fazerem para muito caas muitas

768.

minhas

769.

minhas gentes assim fazem, cabeas quando fazem.

770.

esta

matam.
minha das cabeas

historia at aqui,

tem mais no, daqui

outra vez contar posso no.

771.

minhas gentes velhas pescar para assim fizeram:

772.

suas gentes ajuntaram,

773.

acabaram, a suas gentes dizem


minhas gentes, lagoa grande em pescar vamos
fazem.

774.

suas gentes vo,

775.

da lagoa grande beira os caxinaus luntam-se, acabaram.


suas com'das muitas levaram, comem, acabaram, dizem
de manh pescar vamos casas faamos primeiro
acabaram, lagoa grande em pescam, amecasas fazem,

seus

776.
777.
778.

acabaram,

barbascos arrancam,

pillam,

quelles

com

quelles

vo.

drontaram-se no.

779.
780.

porem minhas gentes


come.
de minhas gentes de
cips tirar foram.

se amedrontaram,

manh

o jacar

quelles

os vares paus cortar foram,

Pescaria em lagoa grande

T
781.

tnw namakj iap ax,

J^^i,

inw

87

daciibi tapo

al^i,

ko^t, iubami'bk.i.

782.

iubai,

783.

inw nur mawa ixibl^iaki


& nabo inw n bakawai bab, inwa n xaib.
bari ka^a inw
namaki iuxib btxaipa inw namaki
nunua i^mabf^iaki.
& nabo xnipabr nunair datibmabliia\i.
inw n iuxib rato rato datwa, & nabo dati' bmab-

784.
785.

786.
Jil

\yt, nmi'bk,i.
.

kiaki.

788.

raJ^ia

789.

ral^ia

nabo datair iuxib


databmakpn iuxib

rato pimi^iaki.
rato

pii' ma^ial^i ,

iuxib rato

ki datmi' kiaki

790.
791.
792.
793.

nabo xnipab bakawair ' k.ami' bk.ia}^i


inw n tapo a](i, kpyt, & nabo itxat, rato pi^am
mutariama: iuxib paxaWan, iJ^a.
iaiil^i,
inw k.uxakuxa
nabo
hi k. bia, nunai,
amibki.
hn bk_x'mi'bki.

<

781.

da lagoa grande no meio jiraus fizeram, acabaram, na lagoa


grande toda j'raus fazem, acabaram, combinam (deli-

782.

deliberam,

783.

lagoa grande

784.

minhas gentes lagoa grande

beram).

acabaram, calam-se.

em

muitos os diabos so.

em

pescar foram,

lagoa grande

em dormem.
785.

786.
787.
788.

789.
790.
791.

lagoa grande no meio, diabo de cabello


comprido da lagoa grande no meio boiou, viram.
minhas gentes velhas nadam, amedrontaram-se no.
lagoa grande em, do diabo que aquelles amedronta, minhas
gentes amedrontam-se no.
si minhas gentes se amedrontaram, o diabo aquelles come.
porem quando se amedrontam-no, o diabo aquelles come

sol

entrando vai,

no, o diabo aquelles com amedronta-se.


minhas gentes velhas quando pescam, assim fazem.
lagoa grande em jiraus fazem, acabaram, minhas gentes se
ajuntaram, seu barbasco diluiram ainda no (antes de
diluir)
o diabo fugir fazemos, fazem.
:

792.

minhas gentes de paus pedaos tiraram, nadam, gritam,


tam, a lagoa grande espancam, espancam, fazem.

793.

a agua aoitam por cima.

gri-

88

&

nabo bkx'^ar, ixih paxami\i, \ap paxan,


paxan, donuw paxan.

794.

795.

rahi

796.

rabi

197

rabi

798.

799.

800.

bakaraci biramib^i.

paxama^n & nabo baka bitxakamic'kinabo xnipab poik,am mab, mawa bakaraci iax'nibnb, bakaraci bimibki.

&

ioxib

inw n & nabo nunakj, baka biramibki.


nunanb, rari tapo w nix, baka

rairi

rairi i

801.

l^uni

nabo hn I^uxamakon, ioxib paxaimal^i, dunu paxam, J^uni paxama, l^ap paxamaimi^i.
nabo hn k^xal^l, l^yl, ioxib daci paxakpn,

mawa
.

Pescaria em lagoa grande

na k^Jp

bimibki,

koxa nix, baka biramibki.

tax' nikuni ,

bi}(i,

na k^ni

tax' nikuni ,

bikt, rate

biki.

802.

bakaraci biki, k^Vt, rato hiwa n k^x, bakaraci ptx,

kawax, nanmibki, rato hiw bta rato

bx-

katcir.

803.

&

794.

a lagoa minhas gentes aoitando por cima esto, o diabo foge,

795.

porm rrmhas gentes

796.

porm minhas gentes a agua espancam, acabaram, diabos


muitos quando fogem, muito peixes muitos tiram bem.
porem o diabo quando foge no, minhas gentes peixes tiram

nabo baka nana, ba^, piaya bmibki.

o jacar foge, o puraqu foge, a sucury foge.


a agua quando espancam no, o diabo
foge no, a cobra foge no, o puraqu foge no, o
jacar foge no.

797.

mal.

798.

minhas gentes velhas barbascos diluiram, muito peixes muitos


sahindo esto, peixes muitos tiram.

799.

lagoa grande

800.

uns nadam,

uns

em minhas gentes nadam, peixe tiram bem.


ram
com de p ficaram, peixes

uns jiraus

da

lagoa

margem de p

ficaram,

peixes tiram

bem.
801.

este

tiram

802.

sahindo vai,

jacar
;

isto s

tiram;

este

puraqu sahindo

vai,

tiram.

peixes muitos tiram,

acabaram,

suas

casas

em

foram, dos

peixes muitos abriram as barrigas, embrulharam, botam

803.

no moquem, de suas casas outras a suas mulheres para


levarem para.
minhas gentes o peixe botaram no moquem, moqueando-se
est,

caar vo.

T
804.

pia^a

k'^xii,

raw
805.
806.

em

Pescaria

89

lagoa grande

iawa ax, txax ax, huni bt hn, xatx,


nti

I^i

ba^a.

bt in ax, bx, xatx, raw ni


b mari ax, tanax'

J^i

nana, ba\)a.

raw&

bxu, xatx,

axu,

nt

k.i

nana, bay^a.

807.

ranJii bt J^uma ax,


ki

808.

noa ax, bx, xatx, raw nt

nana, ba^a.

rank.i bt raci ax, l^x ax,

raw&

ax, bx, xatx,

kob ax,

nt

k.i

xw&

baWa

ax,

nana, ba^a.

809.

ranki bt k.ana ax, pica ax, xinu ax, vx, xatx,

810.

ranki bt

811.

mawa x\ama\i}i& raw nabo iii.


raw& nabo iia, raiv& nabo k.ax, xatx,

nt ki nana, baya.
awa ax, raribi baxibirana, ra'k.ax btima,
,

bx, nt ^

nana, feapa.

&

nabo itxax,

812.

rankji

813.

bt

iikj:

814.

bt

iik):

804.

caar

rtxaJ^ani.

& iawa ax, txax ax, ba, baikikj>


an & inu ax, ba, bai^i^i, ikaya.

an

porcos

foi,

''^^o a.

veados matou, varo outro

matou,

moquem com moqueando-se esto.


ona matou, trouxe, cortou, seu moquem com

traz,

cortou, seu

805.

outro

moqueando-se
806.

outro

cutia

matou,

moquem com
807.

agora outro

botou,

est.

cutira

matou,

trouxe,

moqueando-se

botou,

seu

cortou,

esto.

nambu matou, jacamm matou,

trouxe,

cortou,

moquem com botou, moqueando-se esto.


outro mutum matou, cujubin matou, jacu matou,

seu

808.

agora

arara

encarnada matou, papagaio matou, trouxe, cortou, seu

moquem com
809.

botou, moqueando-se esto.

agora outro canmd matou,

matou, veio, cortou,

araary

moquem com

matou, macaco-prego
botou, moqueando-se

esto.

810.

agora outro anta matou,

poude no,
era),

muito

ali

mesmo

leve-no

deixou, veio, assim trazer

muito

era

(pesadssima

a suas gentes dizer vem.

811.

a suas gentes disse, suas gentes foram, cortaram, trouxeram,

812.

agora minhas gentes se ajuntaram, conversam.

813.

eu, eu porco matei,


veado matei, trouxe, moqueando-se esto, quelles fez.
outro diz
eu, eu ona matei, trouxe, moqueando-se est, fez.

moquem com

814.

botaram, moqueando-se est.

outro diz:

12

815.

90
bt

oan

bi

817.

bt ikj: an

iik):

boia

lagoa grande

mari ax, ianax' ax, bx,

nana,

& kpma ax, noa ax, & boa, baikiki,


& \cb ax, ra ax, baWa axu, xw

&

an

ii}(i:

ok_a.

ax,

ran\i bi

nana,

xin

ax,

an

xuk ax, pica ax,

&

ba,

a\a.
iiki:

di akj, iaraci akj, xin dikabi

bx, hiw

aki, hovi,

mxax, ptx, ni

raki, l^yt, ranki iix aki bukani.

821.

bt ttx

k^ri iix hini btix,

yan mitx,
J^ daci iix'

Jiiri

ki ce

rato a.

bail^iki,

820.

822.

&

boa, baikikh oko-

bai](i\i,

819.

em

<^ko-

816.

818.

&

an

iik':

baikihk''

Pescaria

ti

k.a,

ranki

pn

bi tx, \ini

\tlx, paya.

ra\a hucinatima,

iix

iaix

tax'niai,

hunl iix \uxa, iix mawali&.

823.

ranki

raw& hiw

bi,

t iix

bx, ptx, raw

iaix

ni ki nana, baya.

815.

outro diz

eu, eu cutia matei, cutlra matei, trouxe, eu botei

no moquem, moqueando-se esto,


816.

outro diz

817.

outro diz

moqueando-se

esto,

fez.

eu, eu jacu matei,

fez.

eu nambu matei, jacamin matei, eu trouxe,

eu,

mutum

matei, papagaio matei,

arara encarnada matei, eu trouxe,

moqueando-se

esto,

fez.

818.

outro diz: eu, eu macaco-prego matei, tucano matei, araary

819.

agora outro diz

matei, eu trouxe, moqueando-se esto, fez.

matei,

casa

em

botei,

eu,

eu

macaco-prego
pellei.

jurity

matei,

tambm

passarinhos muitos

matei,

abri-lhes as barrigas,

moqueando-se

esto,

acabei,

trouxe,

moquem com

eu

quelles fez.

agora tatu matar vo.

820.

assim fizeram,

821.

outro de ttx kiri tatu o buraco avistou, agora palha secca


tirar

822.

foi,

acabaram,
buraco

em

introduz u,

fogo

accendeu,

abanando est.
fumaas multas do tatu para o lado foram, o tatu assim
pirar poude no, o tatu sahindo est, o varo o

res-

tatu

espancou, o tatu morreu.

823.

agora sua casa


riga,

seu

em o tatu leva, o tatu trouxe, abriu-lhe a


moquem com botou, moqueando-se est.

bar-

em

Pescaria

91

lagoa grande

824.

ran^i huni bt pk. iix kini btix, pn hi tx, iaix


paVa, iaix tax'niai, hum iix k^xax, raw& hiw t

825.

ranki huni bt kana iix

bx,

iix pk, bix,

yan

mitx,

tax'niai,

iix

nt

btix,

pn

bi tx,

}^ini

paya, iix rak.a hicinaiima,

ki^^i

huniJ^uin

nana, iix ba'^a.

l^i

k.ini

raw& hiw

kuxax,

bx, iix

ptx, raw pkp bix, iix nt ^ nana, bay^a.

hunib itxax, iul^al^ani:


min mi rawa abiranam? aka.

826.

ranl^i

827.

&

828.
829.
830.

bt

iukal(i:

&n

&

83

ranki bt ikak'-

iix abirana,

ttxul^iri

pkp

bail^il^i,

al^a.

nvn mi rawa abiranam? aka.


abiranaki, aka.

iix'

min mi rawa abiranam? aka.


c pano abiranaki, aka.

832.
833.
834.

ranki bt

rari

iuka:

ram&

min mi raWa abiranam?

aka.

835.

rawa akamaki, kana

&

bak pix'ta

iix

abirax, bx,

ptx, nti ki nana, baikik rato a.

agora varo outro de plc tatu o buraco avistou, palha seca


tirar foi, o tatu abanou, o tatu est sahindo, o varo o

824.

espancou,

tatu

sua casa

moquem com

tirou,

em

do

trouxe,

agora varo outro de (ikana tatu o buraco

825.

tatu

as

tripas

botou, o tatu moqueando-se est.

em

avistou,

palha

do tatu para o
lado abanou, o tatu assim respirar poude no, sahindo
est, o caxinau espancou-o, sua casa em trouxe, do

secca

tatu

com

826.
827.
828.
829.
830.

83
832.
833.
834.
I

835.

tirar

buraco

foi,

abriu a barriga,

introduziu,

suas tripas tirou, o tatu

moquem

moqueando-se est.
agora os vares se ajuntaram, perguntam
tu, tu, que mataste e trouxeste por ventura? fez.
eu ((ttx Iciri tatu matei, trouxe, moqueando-se est, fez.
outro pergunta: tu, tu que mataste, trouxeste por ventura?
botou,

agora

eu

fez.

eu, eu (ipk)) tatu matei, trouxe, fez.

tu,

outro pergunta
tu,

tat-canastra matei, trouxe, fez.

agora outro a elle

eu

que mataste, trouxeste por ventura?

tambm perguntou

fez.

porem

tu

tu,

que

mataste, trouxeste por ventura? fez.

cousa alguma matei no, de kana tatu os filhotes eu


abri-lhes

matei,

vim,

trouxe,

com eu

botei,

moqueando-se

as

barrigas,

moquem

esto, quelles fez

92

Pescaria em lagoa grande

836.

rac'koi kPVi ran\ai iimi h\i:

837.

&

nabo, natama nukfi i i'mak,i, mx


kaw&, nuku i nu inn, rato a.

838.

hunib

839.

ranl^i

h&

ika,

mx

k.iri

bnhu-

in

maniab.

bt&x,

^/n

iuinakaraci l^a^i

kp^t, baka diJ^abi nankh kp^t, diet

nanokh

^i
J^aJ^i

mamaki

840.

nakj, kpyot.
ranki huni bt iikj: miara mi bbx, nu^ii i ralo
bukaw&, rob pite daci bawanbn.

841.

huni bbx, rato

842.

ibb, mato bnor

ii

iiki:

mawa

iuinakaraci

b^ani^iki, rato piti

daci bawaxkw, rato a.

843.

ibib daci bonimi.

844.
845.

k})t, rato

kari biki, kpyt, rato

bi}(i,

846.

^a^ daci bix, nawa nua mani

bihCi.

rankai vx, mani vuakj, k^t, bai yanua ata

mabx

vuaki, kpyt,

hiw

bil^,

poa

bx.

wal(i, k^t, miei wal^, kpyt, ran-

kai pite daci bawakj, k^})t.

836.

assim fizeram, acabaram, agora dizem

837.

minhas gentes, este tempo no (ha tempo) nossas mulheres


nossas mulhens vemos no, amanh embora vamu
res ns vermos para, quelles fazem.

838.
839.

840.

os vares sim

agora de

fizeram, deitaram-se.

manh acordaram,

com

as caas todas cestas

des-

tambm despejam,
peixes
os
acabaram,
pejam,
acabaram, as redes cestas sobre amarram, acabaram.
nossas mulhetu, tu na frente vai
agora varo outro diz
aquellas comidas muitas cosires quellas dizer vai
!

nharem para.
841.
842.

na frente, quellas diz


vossos maridos muito caas muitas trazendo
quellas
vm, quelles comidas muitas cosmhai para

o varo

foi

mulheres,

fez.

843.
844.

mulheres todas alegram-se.


acabaram, suas cestas todas tiraram, capoeira

as

em

bananas

tiram.

845.

agora vieram, bananas cosinham, acabaram, roado noVo

em

macaxeiras tiram, cars tiram, batatas tiram, acabaram,


suas casas

846.

em

trouxeram.

acabaram, pamonhas
acabaram, mingau fazem,
fazem, acabaram, agora comidas muitas cosinham,

cosinham,

acabaram.

T
847.

Pescaria

em

93

lagoa grande

849.

maxi, l^opi, ran rato manai,


maniyah.
rank hunib b aib mawa bnimakaw&.
mani oua yabi pO(i,
iuinak,araci beb aa vua ^abi pikh

850.

ranJ^i

nabo raw& nabo

85

&

&

848.

ranuk.i ibib bxkoi,

^lyt.

nabo,

ki bai k^x, raio iikj:

baJ^awa tx, mato

nu

txanimaiuaki

pinun,

rato a.

rat& nabo h

manimib^i.

852.
853.
854.

hum rato txanimabini raw& hiw t \amib\i.


mx \iri hunib bt, I^^t, naximi bl^i

855.

naxi, }iyt,

856.
857.

max&

858.

859.
860.
861.

ka,

nan&

nan&imi b\i

J^^t maximi'bk.i.

il^i

^p, nix'po pimi'bk.i.


nix'po pi, ko^oa, ran bmibki ba^a pira.
rato

kjt,

hiw

riJ^it:

k.i

nri

vuw oa wakaw!

nri vu al^ab, hkieb, dici

w&

rato

imic'boki.

tumibki.

862.

bakaraci rato inb, pimibkj.


pikh ianiwat, txai, daJ^mi' bk,i rato hiw

847.

agora as mulheres

848.

849.
850.

minhas

agora

854.

855.
856.
857.
858.
859.
860.

suas gentes

gentes,

aquelles dizem

minhas gentes, eu pescar

mos
852.
853.

com

pentearam-se, plntaram-se

uruc,

acabaram, agora aquelles esperam, deitadas esto.


agora, os vares com as mulheres muito se alegraram.
mulheres, macaxeiras cosidas tambm,
caas muitas
as
comem, bananas cosidas tambm comem, acabaram.
foram,

851.

t bukatcir.

para,

com

(na casa)

passear

fui,

vos convidar vim, nos come-

aquelles fazem.

suas gentes sim


fizeram, deitam-se.
o varo aquelles convidou, sahiu, sua casa em vo.
de manh os vares (convidados) acordam, acabaram,
!

banham-se.
banham-se, acabaram,

jenipapo com pintam-se.


com pintam-se, acabaram, uruc com pintam-se.
uruc com pintam-se, acabaram, nixpo)) comem.
jenipapo

comem, acabaram, agora vem, peixe comem.

((nixpi)

suas casas

para ca

em

vem

entraram

para ca

vem

me

fazei

fizeram, os outros entram, redes

dizem.

com

aquelles

assentam-nos os donos da casa.

861.
862.

peixes muitos aquelles do,

comem,

fartaram-se,

levarem para.

comem.

sobrou

algo,

embrulham, suas casas

94
863.

rac'ko

Dana da paxba

barriguda

k^ya rato hiw

l^y, rtxabi, hari

ival^l,

bmi'-

bki.

864.

rac'H^amic'bol^i nabur

865.

tu

ba^apir: raiexl^, ^amaJ^i.

pt xainw nu nawann,

xatnkawe

itxapab

btn.

866.

nuku mt xatx, n ra'k.ax btmaki, tu pt xka-

867.

rato iunw,

868.

nuJ^u

869.

tu

870.

tu

871.

bai

872.

haw&

maki.

nu rato bt iabirann.

mt nu ra\ax

bdtima\i.

pt iwapa drax, tiikfl^a, mi da}^a\&.


pt xatx, btax'ax, haw& nap natakh haw&
nap k.y) bix, hawc biti b't rnx.
nax'toxu, hwi nabo bt tau pt xatx, tu pot
namaki hanaxu, nixi w nax, mt& Iui lOaxu.
nabo bt 'k.arab bbn, ]^arab
namaki run, aiaikkiran.

tipo run,

'k.arab

wa haw&

873.

rato l^atxa

863.

assim fazem,

acabaram,

est, suas casas

864.

mabx

lOaxna.

conversam muito tempo,

em

indo

sol

vo.

assim fazem minhas gentes, peixes

comem

at aqui,

no tem

mais.

865.

paxiba barriguda

cortemos

vamos muitos com


866.

ns danarmos

nos ss cortmos, ns assim no trazer

barriguda leve no

para,

cortar

podemos no, paxiba

com

867.

aquelles levemos

868.

nos ss, ns assim no trazer podemos no.

869.

a paxiba barriguda, grande derrubaram, cahindo est, terra

870.

a paxiba barriguda cortaram, lascaram, seu miolo lavraram,

com

871.

872.

jaz

ns aquelles

carregar virmos para.

deitada.

seu miolo todo tiraram, seu couro s deixaram.


o caminho abriram, suas gentes com a paxiba barriguda cortaram, a paxiba barriguda no meio (do caminho) deixaram, cip com amarraram, apertado muito fizeram.
suas gentes

com

no meio
caminho.
873.

dois na frente

vm,

gritando,

vo,

dois atraz vm, dois

gritando

vm

por

todo o

aquelle que alua faz, sua mulher mingau fez para elle.

Dana da paxiba barriguda

B
874.

875.

95

haw&

bono tu pt ya ril^ix, iu pt ^i, in mahx


waxna, bon tu pt ^i mahx manx.
mani pi pox'loxo, nabx, ratri w atimax, haw nabo
itxawax, rato h byi, rato b nawai.

876.

ti^ul^ua,

877.

878.
879.

mtnan, rato pti yri abiakoi, tiritirin.


ib dikp-bi rato b naxi iJ^a rato b nawai.
kotxa ib hanbia raw& nabo b nawai, bari k^Vo nawai,
mx mbr nawai.

880.
881.

pnaya, nawa, rnt, xa, maniab, l^atxa ib xa.


n.k&tit, haw& nabo itxawat, rato b hp xl^u w da

abiakoi.

vtki,

ratri

wa,

rato bt

hiw bta

iib,

hiw boia

iib,

hiw

bta iib.

882.

hiw daci

rato iia, aibaib

vuax, ata vuax,

wa^J, mabx wax, x\i


vuaxu, mani vxl, tama yabi,

pite

l^ari

nixi bar vuax, piti txaka

883.

hiw daci

874.

seu

875.

aiaiik,ubiranaib

Wax,

rato mana})a.

marido paxiba barriguda com entrou, paxiba barriguda com, a mulher mingau fez para elle, o marido
paxiba barriguda com (em) mingau despejou.
de bananeira folhas cortou, por dentro tapou, algumas
jolhas

com

brinca,

cobriu,

aquelles

suas gentes ajuntou,

com

com

aquelles

dansa.

876.
877.

abraaram-se pelos pescoos, v-v fazem (cantam), rodam.


uns pegam-se as mos, daquelles das costas pelo lado rodam,

878.

mulheres tambm aquelles com, no meio flzeram-se, aquelles

879.

com danam.
do alua o dono ali mesmo suas gentes

sapateiam, sapateiam.

com dana,

sol vai

880.

pondo-se dana, escuro dentro dana.


amanhecendo est, danaram, largaram, dormram,
ram-se, do alua o dono dormiu.

881.

882.

gomos com enfeites fizeram, aquelles com


casa outra dizem (chamam), casa outra chamam, casa
outra chamam.
casas todas quellas chamou, mulheres comida fazem, min-

mo (cmco
com de

noites) passaram,

deita-

suas gentes ajuntou, aquelles

jarina

gau fizeram, milho cosinharam, macaxeira cosinharam,


batata cosinharam, banana madura,

mudubim tambm,

jirimum cosinharam, comida abundante fizeram, aquelles

esperando esto.

883.

casas todas gritando,

gritando

vm

p>or

todo o caminho.

96
884.

Dana da paxiba barriguda


tauii ^r rato

mlt.,

ralo

hil^ilxiaib,

tut,

rato piti

inx.

885.

pih, pikh dhat, bT}i}^aW&, mtnnt, ahiakpaih,

886.

pnaya,

887.

k^t,

888.
889.

kp^a, ranki rato hiw t in baib.


tu pt r&t, ana k^txa wama.

890.

891.

nu b'^ir nu ra h.ami

mx mr nawai
nuxt,

k.atxa

dm

nabo,

ix'k.0

nabr

txaipai.
rani.

t& dxiki-

ra' k^rni'
l^i .

892.

}iatxa

wakin nawakatci amibJ^i.

893.

xan&

ib rato ina.

894.

896.

Wakin xki patit amibki.


mabx akatir amibki.
xan. ib rato ina, amib\i.

897.

l^atxa

895.

k.atxa

katxa Wakin

wakin, tau pt wapa drax, dra, pal^da'^a, xatx,

haw&

nap natax.

898.

itxapab rato iix,

884.

entram, comeam, quelles pegaram nas mos, bancos


quelles assentaram,

com

quelles comida deram.

885.

comem, comeram, acabaram, levantaram-se, pegaram-se as


mos, rodam, escuro dentro dansam comprido (a noite

886.

amanhecendo

887.

acabaram, tabaco modo com fungaram.

inteira).

est,

alua beberam, vomitam.

888.

acabaram, agora suas casas

889.

a paxiuba barriguda

botaram

em embora
fora, outra

890.

mmhas

891.

nos brincmos, ns assim fazemos.

892.

alua quando fazem danar para fazem.

893.

o tuxua aquelle mandou.

vo.

vez alua fazem no.

gentes, minhas gentes assim fazem.

quando fazem de milho verde tempo fazem.

894.

alua

895.

alua quando fazem mingau beber para fazem.

896.

tuxua quelles mandou,

897.

alua quando fazem,

898.

muitos quelles disseram.

fazem.

paxiuba barriguda grande derrubaram,


derrubada est cahindo, cortaram, seu miolo por dentro
lavraram.

B
899.
900.

Dana da paxlba

97

barriguda

ina rato bt iabirakatir.

xan& lho rato


xan& ih

ina, amic'boki, hatxa tCakjn.

ionamaikaVa

901.

rahi

902.

}^atxa

903.

^a/xa Wakjt, tu pt kot,

904.

itxapah bt,

rato

aihmakj.

wak,m, xanc ih hat ina, amihkj.


rato

bt,

hiw

mr

datmi b\i nawa-

katir.

905.

mabx daci Wa, tu pt ki mabx mantan, bari


kaya nawai, mx mr uxama, nawai, pnami' blfi
mx mr uxaibmakj.
aibaib

906.

907

mx

^iri

nawai, kpyt, bari kpya uxamic'boki-

908.

nawair mx mr imi'bk.i-

909.

na mk&ti naWai, l^pt, hiw daci hat iimib\i naWai


bnbn.

910.

xk.i pati

911.

Af/f

aibaib

mabx wakimani hoxt

vuat, ata ^abi vuakj,

diJ^abi.

913.

mabx Wakji, amic'boJ^i itxapab pi bnbn.


mx }{iri hiw daci, hat iiabr,

914.

bari kflVa

912.

caicaiiJ^obiramicboki.

com

a paxiba carregar virem para.

899.

tuxua mandou, aquelles

900.

tuxua aquelles mandou, fazem, alua quando fazem.

901.

902.

porem tuxua aquelles mandou no. alua fazem no.


alua quando fazem, o taxua aquelles mandou, fazem.

903.

alua fazem, paxiba barriguda cortaram,

904.

muitos com, aquelles com, casa dentro dentro a paxiba dei-

905.

mulheres mingaus muitos fizeram, a paxiba barriguda com


mingau despejaram, sol pondo-se vai, danam, escuro

906.

escuro dentro (durante a noite)

907.
909.

de manh, danam, acabaram, sol alto dormem.


quando danam, de noite o fazem (s danam de noite).
danam, acabaram, casas multas
esta mo (cinco noites)

910.

de milho verde

911.

milho

912.

913.

madura tambm.
mingau fazem, fazem, muitos comer virem para.
de manh casas muitas, quellas convidaram,

914.

sol

tam, danarem para.

dentro

908.

dormem

quellas dizem,

no,

danam, amanhecem.

dormem

no.

danar virem para.

mulheres mingau fazem.


tambm coslnham,
coslnharam, macaxeira

pondo-se

as

est, gritando, gritando

vm

banana

por todo o caminho.


13

Dana da paxiba barriguda

98
915.

hikUxiaib, rato mtt, hiw t taut ki rato tut, raio

916.
917.

dbat, bnikaiO&, nawami' bki


mtnan, abiakpi, vviki, abiakTni'b\i.
nawai, albaib namakj wa, rato b nawami' bl^i.
mx mr nawai, prxaya, kfltxa nuxua.
kotxa nxua, ranmi bki

pite inmihlii pinhn.


pik},

918.
919.
920.

921.
922.
923.
924.

rani,

dxiki,
kP'^ota,

dxit.

kPVt, in bmibki-

pt r&mibki.

tau

by'ir rakamibki:

katxa

915.

domo w

k^t,

entram,

comearam,

quelles

com quelles
comerem para.
bancos

ratxukj

pegam

assentaram,

b^'tir.

nas

mos, casa

em

quelles comida do

comem, acabaram, levantam-se, vo, danam.


pegaram-se as mos, rodam, cantam, rodam.
danam, as mulheres no melo fizeram (puzeram alternadas),

916.
917.
918.

aquelias

com danam.

escuro dentro danam,

919.
920.
921.
922.

amanhecendo

alua beberam.

est,

alua beberam, vomitam.

vomitam, acabaram, tabaco com fungaram.


fungaram, acabaram, embora vo.
acabaram, a paxiuba barriguda jogam fora.
at aqui o brinquedo.
alua brincam, assim fazem

923.
924.

Kata ao mesmo tempo uma bebida, a que deixam durante dias dentro
da paxiba, e B. traduz impropriamente por alua, e uma dana. Tomam a
bebida fermentada no fim da festa para vomitar
a dana um vomitrio collectorio collectivo, para limpar a barriga, para a gente ter sade, confirma T.
Os nmeros 898/899, 903/904, 913/914 deviam estar unidos, formando
:

uma

s phrase.

Depois de 521

foram omittidas as seguintes phrases

hiw bona wat.


bni^ ko])a])a, inmibki, bonina ^T;ai;a ana buni-

521 a
521 b

hiiod wat,

521 c

int inmib\i, int bniibmaki.

521 a
521 b

casa nova fizeram.


de fome o tempo acabando est, legumes plantam, de fome
tempo acabando-se est, outra vez fome tm no.
de legumes tempo legumes plantam, de legumes tempo
fome tm no.

^ama.

521

casa fizeram,

99
521 d

bnir,

bnit imihki,

hnir

intca hmi hmaki

int rato in pimihki.

521

&

nabo bnir

ra' komi' bki ,

int,

rato in

banax,

pimi'bk_i.

nabo bnit bnir ra l^ami bl^i 1 nabr.


i nabo bnir ra'komi'bki.

521

321

int bnii'bmaki,

521

fome tm, de tempo fome fazem (tm), fome tm, de legumes tempo fome tm no, de legumes tempo seus legumes comem.
minhas gentes tm fome, assim fazem, de legumes tempo

521 e
521

521 g

seus legumes plantaram, comem.


minhas gentes de fome tempo tm fome, ass-m fazem
minhas gentes.
de legumes tempo fome tm no; minhas gentes de fome
tempo assim fazem.

T:

925/976, jejuns, perfuraes; B: 977/1016, idem; B: 1017/1033, tiri


B: 1034/1057. om; B: 1058/1091, fogo novo B: 1092/1122, pinturas
do corpo.
;

nabo hakp mix'fiho amamakatcir liamih\i.


mix'fihoraci itxawai, nix'po pimaimih\i.

925.

926.

hak,

927.

nabo

itxai,

^p/, ba\ mix'fibo itxawakh ^p/, xota


ko^ot.

dax'kiJ^l,

928.

raterii nix'po

929.

bak.0 mix'tibo nix'po pimariama,

930.

baJ^ mix'tiboraci itxawaJi, \yt.

93

hwi

bi kfln.

tino rato itxawat,

rato

k^ximaimi' ki

hunib dkabi

itxat,

hunib bakp

mix'tibo mtki, ^o^t.

932.

balio mix'tibo

mt, hmi tino ba\ mix'fibo rato hyixima-

mic'boki-

mawamainbarir iiimaki.

933.

baJ^ pix'ta

925.

minhas gentes meninos pequeninos jejuar fazerem para, assim


fazem.
os meninos todos ajuntaram, nix'po comer fazem primeiro.
minhas gentes ajuntam-se, acabaram, aos meninos pequeninos
ajuntam, acabaram, os dentes limpam-lhes, acabaram.

926.
927.

928.
929.

uns

((nix'po

os meninos

tirar

vo.

pequeninos

((nix'po))

comer

fazem logo no,

aquelles correr primeiro fazem.

meninos pequeninos todos ajuntam,

930.

os

93

terreiro

em

acabaram.

aquelles ajuntaram, os vares

tambm se ajuntatomam as mos,

ram, os vares aos meninos pequeninos

acabaram.
932.
933.

tomaram as mos, terreiro em os


meninos pequeninos aquelles correr fazem.
o menino pequenino que moirer-no p>ara o vero cai-no.
aos meninos pequeninos

101

Jejuns e perfuraes

mawanbarir

934.

rabi baJ^pix' tara

935.

hunib, bak.0 mix'tlbo hmi tino

936.

kMxikuktii,

937.

ra'k.a

bakp mitib

tiimi' l^i
k.uxi,

caicaiikukumicbol^i.

hnmibki.

hiik,a^a,

wak}, ^p/, rato dii twx, pixi

kp'\)t,

W&

rato knkj,

imibki rob rtxamainn.

rato

938.

xan&

939.
940.

bakp rnix'abo, matura m nix'po piai iumxarann.


nn daka, rtxama, manikaw.

941.

rabi rtxar ml^mi' ki

942.

na rawa i^ma, hama^iri iyma, mi ta bti

ib k^ix, rato iocimi

w&,

k.i:

i,

mani^a-

rato a.

943.

bri^ama, tkama, mank.aw&! rato

944.

bakp mix'tlbo h

945.

nix'po daci inx,

a.

maniab, rankfli nix'po bakp mix'tibo

iJ^a,

inki.
k^-'^<^

pix'ta

inki,

rabo ra w /fm

mitxnbn.

raw&

946.

bak mix'fibo nix'po daci pikh

934.

porem menino pequenino morrer para o anno,

935.

xota mxkui wat.

os vares, os meninos pequeninos terreiro

tam, gritam de

um

um

em

cai.

correm,

gri-

lado para outro.

lado para outro, os meninos pequeninos

936.

correm de

937.

fazendo esto (canaram) largam-nos.


assim fazem, acabaram, suas redes armaram, esteiras com
aquelles cercam, acabaram, quelles ensmam, aquelles

938.
939.

conversaram no para.
o tuxua foi, quelles ensina
meninos pequeninos, vs vosso nixp)) comeis criar-vos
:

bem
940.
941.
942.

para.

aqui deitai- vos


si

conversastes,

conversai no
calvos

estas cousas olhai

no

quelles

movei

945.
946.

deitados

ficai

(no olheis para cousa alguma), para


!

teus ps s olha

deitados

abaixai a cabea no

ficai

fez.

cabea no

(para negar),

(para affirmar). deitados

944.

ficais.

os lados olhai no

943.

((h

ficai

quelles fez.

sim
fizeram, deitaram-se, agora
meninos pequeninos
nixp aos meninos pequeninos do.
pratos
pequeninos do, aquelles
muitos deram,
((nixp))
elles com cuspo cuspirem para.
os meninos pequeninos ((nixp muitos comem, seus dentes

os

pretos muito fizeram.

102
947.

bak

948.

rah'i

949.

bako

Jejuns e perfuraes

rawa pihmaki.

mix't'ibo nix'po pikibnar

piara maivami' ki

mx

mix't'ibo uxanamkti, bia,

bki pH
naxima pite

\iri

naxi bmi

pikatir.

piara mawami'k.i.

950.

rabi

951.

bak mix'iibo naxi, koVt, pite piara, maWamaimic'kirabi rato \wakatir kamibki:

952.
953.
954.
955.

& nabo bako mix'tibo itxawaxu bani muxa txaipa bi tx.


hmi tino bako mitib kopo'k}> k^Vt, rato icimi bki:
bak mix't'ibo, matr raWa piamakaw, mato ^ txapkikir.

957.

mani vua bt, mani bt, mabx' bot pikaw&, rato a.


na xohi ima piama, na ata vua piama, na kori vua piama, na
baka piama, na ix'k' piama, na ip piama, na i

958.

h(

947.

os meninos pequeninos,

956.

piama, na iobi piama, na pua piama^amakaw&! rato


ika,

a.

manirriibki.

((nix*p))

comem

cousa alguma

comeram

a primeira vez,

no.

954.

comeram, morrem.
dormiram cinco dias, desceram da rede, de
manh banhar se vo, comida comer para.
si banharam-se no, comida comeram, morrem.
os meninos pequeninos banharam-se, acabaram, comida comeram, morrem no.
porem quelles os beios furados fazerem para, assim fazem
minhas gentes aos meninos pequeninos ajuntaram, de pupunha espinhos compridos tirar foram.
terreiro em aos meninos pequeninos os beios furam, acaba-

955.

meninos

948.
949.
950.

95

952.
953.

si

os meninos

ram,

ensinam

quelles

pequeninos, vs cousa alguma comei no

sino

vossos beios furados apodrecem.

95.

banana cosida

s,

banana

mingau s comei

s,

quelles

fazem.

957.

este

milho assado comei no

no

esta batata cosida

no

este cascudinho

comei no
no
958.

macaxeira cosida comei

comei no

comei no

este peixe

comei

este cascudo grande

comei no
este inhame comei
comei no quelles fazem.

este feijo

este car

os meninos sim

esta

fizeram, deitam-se.

T
959.

xan&

103

Jejuns e perfuraes

ib rato icikj, k.])t, k.tx

raw&

hitax \i noa,

tiri-

mih\i.
960.
961.

xuh txipa
raterit

xan&

tani,

ib tix'to k^ri vui.

mt, xan ib

tix'to

akakiki, a i\\T-

k.iri

mib\i.
bakp mix'iibn pite raci piara mawami bkj
pite daci piamar mawai' bmaki

962.
963.

rabi

964.

rabi xan ib

rabt

\6))t, bak, mix'tibo k.onakii, }^yt, rato

tiri,

kpy iy.
965.

rato h.G\) iy, rato nix'po


k,\)t,

ma

^pafe^ce, ana rato itxawak),

rato naximaJ^i, hpyt, rato pitiraci inmi'bki

rabo pinbn.

966.
967.
968.
969.
970.

dmwakatcir }iamib}^.:
brnab itxaioax, bani muxa Vj& rato dmwmi'bki.
brn mawail^air dati, l^axamic'I^i.

rabi rato

rabi ra mawamaik.ik.aira k<^xai' maki

dmwaki kp^t,

rato

rato dii

twmi' bki rabo


,

ici

lni

dakanbn.
971.

rawa

959.

o tuxua

pi' bmaki,

mabx bt

quelles

ensina,

akir.

acabou,

bzio

sua

perna

com

amarrou, sapateam.

960.
961.

a casa comprida arremedam,

uns

o taxua do trazeiro do lado

vem (vem de costas).


pegam as mos, o tuxua de

costas

sapateia,

sapateia

cua fazem por todo o caminho (cantam sem


962.
963.
964.

965.

cessar),

vm.
si os meninos pequeninos comidas muitas comeram, morrem.
porem comidas muitas comeram no, morrem no.
porem o tuxua sapateia, acabou, os meninos pequeninos
chama, acabou, quelles todos vendo est (examina).
quelles todos viu,
quelles

seu

ajunta,

anixpi)

acabou,

acabaram, outra
banharem-se

quelles

vez
faz,

acabou, quelles comidas muitas do, quelles comerem


para.

fazerem para, assim fazem

966.

porem quelles

967.

os rapazes

968.
969.
970.

o rapaz que morrer vai, amedronta-se, chora.


porem aquelle que morrer vai no, chora no.
furadas fazem, acabaram,
quelles as ventas

971.

armam, quelles a dor aguentaram, deitarem-se para.


cousa alguma comem no, mingau s bebera.

as

as ventas furadas

ajuntaram,

de pupunha espinhos

com

quelles

ventas furadas fazem.

suas

redes

104

Jejuns e perfuraes

rato naximami' ki rabo pinbn.


mawai' maki
nahr hakp mix'tibo rato amakpma'
ra kami hki ce

972.
973.
974.

oxanamk&tt

975.
976.

ce

nabo

na

riaxix,

piara,

J^ath.

rato

amakpmakatir rato ral^a wamibki-

mi^oir ratxuJiJ, ^amaki.

dm

980.

toakin by}^, amib\i.


dmwakin, ra\a lakin, m txanit om
txaniki, amib\i.
bakp mix'tibo dmwakjn, om txanir, bari amibki.
m txanikin x^i patit amib^i.

981.
982.

om
om

977.
978.
979.

huniJ^ulb

ba^ mix'tibo

txanikatir
txanikatir,

dtx,

983.

xan& ib rato inua ami'b\i.


xan& ib rato inua, iinaka duku,

iinaka

nankt.

iuinaka itxawat, iinaka itxawa}(i, k.^t.


ranl^i xn bma bix, kon Wami'bk,.

984.
985.

kn wakj, ko^ot, ranu^i tono wamibki.

986.

tn wakj, hpy^t, ranki nix'po bikj, itxawat.

972.

cinco dias dormiram,

aquelles

aquelles banharem-se

comerem

tuxua faz,

para.

973.

banharam-se, CQmeram, morrem no.

974.

assim fazem minhas gentes os meninos pequeninos aquelles

975.

jejuar fazerem para.


minhas gentes, aquelles jejuar fazerem para, aquelles assim
fazem.

976.

esta

977.

os caxinaus ventas furadas

978.

dos

minha

historia

at aqui

menmos pequeninos

quando fazem, brincam, fazem.

ventas furadas quando fazem, assim

quando fazem, de om
jam, fazem (furam).
979.

mais tem no.

festejar

no tempo,

om

dos meninos pequeninos ventas furadas quando fazem,

feste-

om

festejam, no vero fazem.

980.
981.
982.

983.
984.
985.
986.

((om quando festejam, de milho verde

em tempo

fazem.

mandou, fazem.
((om festejarem para, o tuxua aquelles mandou, caas
primeiro, caas mataram, botam no moquem.
((om)) festejarem para, o tuxua aquelles

caas ajuntaram, caas ajuntam, acabaram.

agora de samama sapopemas tiraram, escabellos fazem.

acabaram, agora capas fazem.


capas fazem, acabaram, agora nixp tiram, ajuntaram.
escabellos fazem,

B
987.

105

Jejuns e perfuraes

muxa himih\i,

nix'po bikj, iixawa^ii, ko^t, ranuki bani


ra

w&

kpwat, dmwakaicir.

988.

rac'ka wakj, l^yt, ranuki hakp mix'tibo itxaioami' bkj


iipax'bo itxawaki, bako mix'tibo itxaWaki, na br-

989.

bako mix'tibo itxawaki,

990.

wab itxawamic'boki, hiw

991.

itxai,

992.

ranuki bako mix'tibo ^(//^, ^pa.

993.

bak mix'tibo mtkt, ^p/.


bak mix'tibo tono rato pmat, ik bina mait

nb itxawaki.
/p/.

itxawami bki

daci

by

katcir.

994.

koyt, ibaib k&ti, ko^t, hunib k&ti> ^,y/.

rato mai-

mat.

995.

bako mix'fibo mt,

hiw

aiaiiki,

tirawi,

kxiakmi'-

bki.

996.

hiw

tirawair,

bak mix'fibo Va k^xi,

aiaiiki,

k^ximi'-

bki-

997.

ra

mawaikair

tiimikh

tiikamaimi' ki

987.

((nix'po tiram, ajuntam,

nhos tiram,

bak pix'ta

mawamaikik^ir

ra

acabaram, agora de pupunha espi-

com

elles

beios

furados

fizeram,

ventas

furadas fazer para.

988.

acabaram, agora os meninos pequeninos ajun-

assim fazem,

tam, as raparigas ajuntam., os meninos pequeninos ajuntam, estes rapazes ajuntam.

989.

os meninos pequeninos ajuntam,

990.

os

991.

ajuntam-se, acabaram, as mulheres formam-se, acabaram, os

992.

agora aos meninos pequenmos formam, acabaram.

adultos

ajuntam,

casas

acabaram.

muitas

ajuntam,

brincarem para

vares formam-se, acabaram.

993.

aos meninos

994.

aos

pequenmos tomam

menmos pequeninos,
japu de caudas

as mos,

acabaram.

quelles capas carregar fizeram, de

chapus

quelles

fizeram

botar nas

cabeas.

995.

dos meninos pequeninos

tomam

as

mos, gritam, gritam,

rodeam por fora, correm rodeando.


casa quando rodeam, meninos pequeninos com correm,

a casa

996.

gri-

tam, gritam, correm.

997.

aquelle que tem de morrer, cai

que tem de morrer no,

menmo pequenmo

aquelle

cai no.
14

998.

bal^ mix'tibo

hakp
999.

106

Jejuns e perfuraes

ya

bal^ mix'tibo taul^,


l^a

J^n ki ralo

l^^i,

k.uxi,

tumi' bk.i

mix't'ibr.

wabn,

iinaJ^a

vuami' bk,i

iina-

tiua pita.

1000.

rankji baJ^ mix'tibo nix'po rato

1001.

ratri

pimami' bl^i

nix'po pimat, nano ^(/z rato inmi'b\i bakp mix'-

kom^^itxnn, ratri rato nix'po pimat,


dmwat, ratri rato liwami b\i
kpyt, wab rato did twxna, dakab,
rac'kfl wal(i,
rato pixl w kpnomic bki
xaba m^amainbn, ni
tibo ra ki

ratri

1002.

i\;amainbn.

1003.

amakoi, danara, btl^ainir ta bt

mai bti

pi\air,

uibiti^i,

mawamic'ki-

1004.

rabi nata lbinar

1005.

amakpir, iuinaka pitimaki, ba\a pitimaki.

1006.

pikin in bti piti^i, in

1007.

rabi

1008.

998.
999.
1000.
1001.

iikair,

ibitiJii.

l^i bti
nnma' piara mawamic'J^i.
rabi nnma' pil^atir amakpitki.

pitil^i.

meninos pequeninos com correm, acabaram, escabellos com


aquelles assentam, aos meninos pequeninos.
os meninos pequeninos assentaram-se, os adultos, caas cosinham, caas cosidas comeram.
agora aos meninos pequenmos,
nixp aquelles comer
fazem.
uns ((nixp)) comer fizeram, de jenipapo panellas (escarradeiras) aquelles do, os menmos pequeninos ellas com
o cuspo cuspirem para, a uns aquelles nix'po comer
fizeram, a uns as ventas furadas fizeram, a uns aquelles
os

1002.

beios

furados

fazem.

assim fazem, acabaram, os adultos aquelles redes armaram


para, deitaram-se, aquelles esteiras

com cercam,

a cla-

ridade verem-no para, a mata verem-no para.

1003^

jejuam, deitaram-se, levantaram-se, foram, os ps s ver

podem
1004.

1005.
1006.
1007.
1008.

urinar foram,

cagar

foram, a terra s ver

ir

ir

podem.
porem longe olhando foram, morrem.
jeiuam, caas comer podem no, peixe comer podem no.
quando comem, legume s comer podem, legume verdadeiro
s comer podem.
porem qualquer comida atoa comeram, morrem.
porem qualquer comida comer para jejuar primeiro devem.

B
1009.

ox b't

nitit,

Dana de

ranki

107

tir

w&

map

naxit,

nan&

pxt,

1016.

nnma' pikj
nnma' niptki amakpar.
amakpama, nnma pikh na iinaka pikh ria ha^a pikj,
na nnma' nii^ar, maWami' J^i
dn nuku pimic'kh iria, manudia I^amiki.
nix'po pia, ko^a, dmw, amakpama, nnma piara
ra kamihj.
amamar ra k.ami ^i amakpar ra kfii ma^i
huni k.ub hakp mix'ttbo nix'po pimal^i, dmwahii, ra\a
warnih^i.
huntkuih hyi, m txani, ra' k.ami' bki

1017.

iirikatir

1018.

iinaka itxaivat,

ranhji

1010.
101

1.

1012.

1013.
1014.
1015.

iinaka dtx, nanJ^i, kpyola.

brnb itxawat,

bak

mi'ttb itxa-

wat.

1020.

wab bani mxa itxawat.


xan& ib rato ina, ami'bki-

1021.

brnb

1022.

hiw daci

1009.

lua

1019.

dmwakt, k^Vt, bak mix'ftbo


kyt, hiw mran nawamibki-

uma

rato iit naita

kowakh

bnbn.

s passaram, agora barro

com banharam-se,

jeni-

1015.

papo com borraram-se, agora qualquer cousa com^em.


por qualquer parte andar bem pode quem jejua.
jejuou
no, qualquer cousa come, esta caa come, este
peixe come, nesta qualquer parte andou, morre.
cobra nos come; trepamos, de cima cahimos.
nixp comemos, acabamos, as ventas furamos, jejuamos no, qualquer cousa comemos, assim fazemos.
jejuamos no, assim fazemos (morremos); jejuamos, assim
fazemos no (no morremos).
os caxinaus aos meninos pequenmos nixp)) comer fazem.
furadas

fazem,

ass'm fazem.

1016.

os caxinaus brincam,

festejam,

1017.

sapatear para caas mataram, botaram no

1010.

1011.
1012.

1013.
1014.

as

ventas

assim fazem.

moquem, acaba-

ram.

1018.

caas ajuntaram,

1019.

os adultos

1020.

1021.

1022.

rapazes ajuntaram, meninos ajuntaram.


de pupunha espinhos ajuntaram.
tuxaua quelles mandou, fazem.
dos rapazes furam as ventas, acabaram, dos meninos
entro
pequeninos furam os beios,
acabaram, cas
danam.
casas muitas quellas disseram danar virem para.

108

Dana de om

1023.

iuinaka tuahj, kpVt, rato

1024.

hiw daci

manami hki

nawa, kpyt, iinaka pimihkikpyt, hiw mran naivami' bk.i

rikil,

1025.

iinaka pikj,

1026.

nawai, kp'^ota, bmi' bki

1027.

brnb

dmyn

mani

hxi

pitimaki,

iinaka

})abi

pitimaJ^i.

1028.

pikin tama yabi, ata oua bti pitikj,

1029.
1031.

dm\) mani hoxl piara, kpxa


dm})an naxiyamaitki.
naxiar kpxa biti txapmi' l^i

1032.

naxiy^amaiJ^ar

1033.

b^'i,

1034.

1035.

baJ^ mix'tibo nix'po

1036.

rabi

1037.

bal^ mix'tibo itxawat,

1030.

biti

mabx

txapmi

k.i

\)abir pitiJ^i.
.

tirin,

txani,

dm

tax' l^ami' I^i

ra k.ami bl^i:

ratxl^i.

bakp mix' ti itxawa, b\;'mi'bk.i.

pima mawamainn.
bakp mix'tibo nix'po pimamaikar,
mawami'\i.
tari

ba^p

bakp mix'tibo dacibi

wakj, kp^hMt,

k'^ro

mixtib

tari

waxt,

wat.

1023.

caas cosinham, acabaram, aquelles esperam.

1024.

casas muitas entraram,

1025.

caa comem, acabaram, casa dentro danam.

danaram, acabaram, caa comem.

1026.

danam, acabaram, vo-se.

1027.

rapazes ventas furadas com, banana madura comer

podem
tambm comer podem no.
quando comem, m.udubim tambm, macaxeira cosida s
comer podem, mingau cambem comer podem.
no, caa

1028.
1029.

rapazes ventas furadas com,

banana madura comeram, da

boca o couro apodrece.

com banhar-se podem

1030.

ventas furadas

1031.
1032.

banharam-se, da boca o couro apodrece.


banharam-se no, as ventas furadas seccam.

1033.

brincam,

sapateam,

assim

1034.

om

1035.

os meninos pequeninos

1036.

porem

festejam,

fazem

at

no.

aqui.

meninos pequeninos ajuntaram, brincam.


nixp comer fazem, morrerem no

para.

1037.

os meninos pequeninos nixp comer fizeram no,


meninos pequeninos morrem.
aos meninos pequeninos ajuntaram,
meninos pequeninos
todos roupa fizeram para, roupa fazem, acabaram bem,

lenha fizeram.

Dana de om

itxawat mnkatir, mani hxi

1038.

k.<^r

1039.

nukji

1040.

rato

1041.

hakp mix'tibo

109

vual^i,

J^y^ot.

nabo hiw daci iimiki ho'^oci hnhn.


iit mx kjri hihnhn.
rato xota dax'\it, xota

dax'kikh kpyot, rato

nix'po pima.

1042.

dii

w dakamic'boki, bal^ mix'fibora ana butama, uxaracia

btikatir.

1043.

bako mix'tibo nix'po piara, xota mxmibki, uxa dacia

1044.

bak mix'tibo nix'po piara, ana piamaimi b\i


ana iina\a piamaimi bkj

tox'koik'^tcira.
,

amakpi,

1045.

ana pite piamaimi' bki


mabx bti amiblii.

1046.

piJ^in,

1047.

nix'po piara, pite piamaimi' ki

1048.

habl pite piara matami\i.

1049.

bai mix'tibo nix'po pia,

manipabn, wab b^^'mi'-

bki.

1050.

hiwraci rato

1051.

mx

k.iri

iikj,

rato iit,

rato

b by)'kotir.
k.ar mna^a, hiw daci

k.ar J^uab,

baib, naWamic'boJ^i.

1038.
1039.

1040.
1041.
1042.

1043.

lenha ajuntaram queimar-se para, banana madura cosinham,

acabaram.
de nossas gentes a casas muitas dizem, brincar virem para.
aquelles disseram, de manh virem para.
dos meninos pequeninos aquelles os dentes areiaram, os dentes areiam, acabaram, aquelles ((nixp comer fazem.
redes com deitam-se, os meninos pequeninos outra vez desceram da rede no, dormiram muitos dias descerem
para (s descem passados muitos dias).
meninos pequeninos nixpo comeram, os dentes ennegrecem-se,

1044.
1045.
1046.
1047.
1048.
1049.

dormram

muitos dias largar a tinta para.

meninos pequeninos ((nixp comeram, outra vez


no, jejuam, outra vez caa comem no.
outra vez comida comem no.

quando comem, mingau s bebem.


nixp)) comeram, comida comem no.
si comida comeram, morrem.
meninos pequeninos ((nixp comeram, deitados
adultos

comem

esto,

os

brincam.

com brincarem

para.

1050.

casas muitas quellas dizem, aquellas

1051.

de manh, aquelles avisaram, lenha queimaram, a lenha


est se queimando, as casas todas vm, danam,

110

Dana de fogo novo


nawami' bki

1052.

hm

1053.

nawai, kpVi,

1054.

1056.

hakp mitiho nix'po pia, rnani^abona, wab naWai ko})otan, rato hiw t bmibhj.
baib, bakp mitib oxa dada bmibki.
nimic'boki, mawamaikatir.
bia, nan pxi, k.^t,

1057.

ra' kami' bki

1055.

1058.
1059.
1060.

1061.
1062.
1063.

1064.

1065.
1066.

1067.

//'

tinr kar k^a,

mahx amibki,

om

pi pitn.

txanir.

bona wanw&.

ti bona wanw&.
bona wanxw&.
ti xnir txakabukir.
ti xnir nuku tn^ikir,
mx k.iri, xaba kiranaya, dacibi kpyax' naxi k.^ibunk.aW& nu ti bona wann.
xkit bona wanw& nu f bona wai kanna.
xkit itxapab bona iak,w& nu xu^i k^nn.
iinakfl dtx, nankaio&, iinaka daci dtx, nankaw.
iinaka wapa itxavakaw&.
bronb itxakaws, tipax'bo itxawakaw&, bak, mix'fb
itxawakaw& n by)'i konn.

nukfi

mx

ti

xnir txakabukir, nukawax,

kjri

ti

1055.

em lenha queimaram, danam.


danam, acabaram, mingau bebem, comida comeram.
meninos pequeninos ((nix'po comeram, esto deitados, os
adultos danam, acabaram, suas casas em vo.
vo, meninos pequeninos dormidos muitos dias descem da

1056.

desceram,

1052.

1053.
1054.

terreiro

rede.

com

jenipapo

acabaram,

borram-se,

andam,

morrer no para.

1057.
1

058.

assim fazem,

om

festejam.

fogo novo faamos

fogo novo faamos

1059.

nosso fogo velho ruim est, apagai

1060.

amanh fogo novo faamos

1061.

fogo velho nos matar pode, fogo velho ruim .


amanh, a claridade vindo est, todos, todos sem excepo
nosso fogo novo fazer para,
banhar-nos todos vamos

1062

novos faamos

1063,
1064,

igniarios

1065,

caas matai

igniarios muitos

no

ns fogo novo fazer irmos para.

novos fazei

nos esfregar irmos para.

no moquem

botai

moquem

caas muitas matai

botai

1066,

caas grandes ajuntai!

1067,

rapazes ajuntem-se
ninos ajuntai

as raparigas ajuntai

os meninos peque-

ns brincar irmos para.

Dana de fogo novo

111

1070.

xn bma bi kaw, itxapah k.n wakw&, rabo bak.


mix'nbo taui k.ann
mnian ia ii bk,aw&! nu ti bona wann.
nuf^u ti xnir ixa^ab^ir, nu ti bona Wamar, nul^u dt-

1071.

nu

1068.

1069.

hii,

}^y)J^ikir;

1080.

bona war, nuk,u dtamaimi^ir.


nu^u xnipab ia iia, i mkabaibainiJiira.
nul^ xnipabr raw&txi' ti bona wabibinlJ^ir.
nul^u xnipabr mawa nnpab, nuku xnipabr pax'k.a,
nu\u pax' tibinib^i.
ratri hn mr bnb, ratri mawanb, ratri nai mr
bnb.
nukur nu bakp mix* ti nimapaki.
rabi nu\ nabo obiitanior nnpabkir.
nu mxkiri ti bona wai k^n.
xaba Jziranay^a dacibi naxihpyi bukaw&.
ti xnir nuk,awak,l,
h.yibukaw&! bari ko^o nu ti J^tLai

1081.

mx

1072.

1073.
1074.
1075.
1076.
1077.
1078.

1079.

ti

kan.
k^ri

bak

mix'fb

rato

xota

dax' kibukau}& , rabo

xota hxp bnb, n bari ^pa nix'po pimanubn.

1071.

de samama sapopemas tirar ide! muitos, escabellos fazei!


naquelles meninos sentar-se irem para.
acabastes, me dizer vinde
ns fogo novo fazermos para.
nosso fogo velho ruim, ns fogo novo fizemos no, nos
mata, nos acabar pode
ns fogo novo fizemos, nos mata no.

1072.

nossos velhos

1073.

nossos velhos todos os dias fogo novo faziam sempre.

1074.

nossos

1068.
1069.
1070.

me

muito

velhos

ram-se,

disseram, eu ouvia sempre.

nos

intelligentes,

largaram,

nossos

velhos

espalha-

foram-se embora.

1075.

uns para rios dentro foram, uns morreram, uns ceu dentro

1076.
1077.

ns, ns meninos pequeninos,

1078.

ns

1079.

a claridade vindo est,

1080.

fogos velhos apagai

foram.

porem nossas gentes que

intelligentes

se espalharam,

somos no.

intelligentes muito

eram.

amanh fogo novo


todos

1081.

ide

fazer vamos.
(quando amanhecer) todos banhar-vos

sol alto ns fogo accender


acabai
vamos.
amanh dos meninos pequeninos aquelles os dentes areiar
aquelles com os dentes
brancos bonitos virem
ide
para, ns sol alto ((nix'p>o)) comer fazermos para.
!

112
1082.

Pinturas do corpo

\wat, dmwat,
raio ii ikaw,

1083.
1084.
1085.

1086.
1087.
1088.

1089.
1090.

09

1092.

1093.

pahrwat,

mox

rabo

nabo hiw bta

nuk

iinaka pi bnbn,

k.iri

nuk ti bona wain, nu rtxai kann.


ti bona wain, m txani n buJ^aw.
im txani, k.y)in, tir n bu\aW&.
iirtin, tin, ko^i, }^aia wa n bukaw nu naioann.
nul^ nabo xnipab ia iidnibki, rabi nukpr bakp mix' ti
nu ni'mapak_i.
rabu nukp iomwanir, maWa ppab\i, dbnibkirabi nukur dbk,iria, mix' ti, ny^ama' il^ai
rabo nuJ^ xan& ibur mawa nnpab dbnibki.
nu^u par, rato nu^u xnipab raio imwanir, mawa nnul^u

ka^a mawaniJ^i.
nu imir, pak,iria imnki.

nan& ikir ib.


raw& bn: & in, a knw,

aka.

1096.

mi rac'ko kfLtiki? a^a.


huni: a pwaw, & p
harakiri mia apa? aka.

1082.

beios furmos, ventas furmos, orelhas furmos, de nossas

1094.
1095.

gentes

casas

I^atciikr,

aka.

quellas

outras

amanh caa comer virem

dizer

ide

aquelles

para, ns fogo novo fizemos,

ns conversar irmos para.

om

vamos
vamos!

1083.

nossos fogo novo fizemos,

1084.

om

1085.

sapatemos, sapateamos, acabamos, alua ns faamos! ns

1086.

nossas

festejar ns

festejamos, acabamos, sapatear ns

danarmos para.
velhas

gentes

pequenmos

me

porem ns meninos

ensinaram,

intelligentes

somos no.

1037.

aquelles que nos criaram, muitos bons eram, acabaram.

1088.

porem ns

derradeiros,

pequeninos, ns intelligentes somos

no.

1089.

aquelles nossos tuxauas muito intelligentes acabaram-se.

1090.

nossos pais,

muitos

1091.

com

jenipapo

1093.

seu marido

1096.

direitos,

velhos aquelles

criaram,

morreram.

ns nos criamos, os esgalhos criamos-nos.

1092.
1094.
1095.

aquelles que nossos


intelligentes

faz

(pinta)

mulher.

minha mulher, me pinta

como queres?
o varo: me
eu
como
por ventura?

faz.

faz.

tu

bonito faze

te

fao

bonito
faz.

ficar

quero, faz.

113

Pinturas do corpo

1097.

a dn lin caiv! aka.

1098.

nano wax, hai hi tx, nano ti k' iax.


nano nxy^, bWx, fux, bpa, matcik,.
ran mia apa? aka.
ran a ai! a^a.

1099.
1

100.

IIOI.
1

102.

auk&, in& knmi'k.i iura kir.


iri wamic'l^i, don knr.

tauti ki

1103.

dn l^nr

1104.

rabi inu J^nr trami'Jii

ima

y^ura

iibir,

dacibi tra-

mil^i in kpnr.

1105.

ba n bai

rabi tir boro cakin

tapi

dabx,

tt,

t-

t ami'k.i tir brr.

1106.

rabi txax

wakin ima dacibi

itakin rac'ka
I

107.

1108.

109.

wami^i

tt, tt amil^i,

txax baJ^

txax bak wakin.

kpn wakin iri, iri wamic'ki, naw kon Wakin rac'ko wamic'kirabi iawa wakin ima dacibi puxamiki, iura mxnun,
iawa wakin rac'ko wamic'kirabi i wakin dacibiri ima puxaki, k^VOmicki, iura mxnun, i wakin rac'ko wamic'kirabi nai

1097.

me

1098.

a mulher jenipapo fez,

de cobra pintura faze

faz.

((bai

tirar

foi,

jenipapo fogo

com

aqueceu.
1099.

o jenipapo esquentando-se
a vasilha cobriu,

1100.
1101.
1

102.

103.

1104.

1105.

est,

tirou

do fogo, assentou-o,

esfriou.

agora te fao por ventura? faz.

agora

me

faze

fez.

banco com assentou-se, a mulher pinta o corpo com.


de cobra a pintura torta faz, de cobra a pintura.
porm de ona a pintura redonda faz no corpo inteiro, no
corpo inteiro redonda faz de ona a pintura.
porm de maracan olhos quando faz, rosto em caminhos
rectos dois

fez,

(parallelos)

pingos,

pingos faz,

(no

meio) de maracan os olhos.


1

106.

porm veado

quando

faz.

por todo o corpo

pingos, pin-

gos faz, de veado filho quando faz, assim faz, de veado


filho

1107.

108.

109.

quando

faz.

quando fez, torta, torta faz.


de estrangeiro pintura quando faz, assim faz.
porm porco quando faz, o corpo todo borra, o corpo anneporco quando faz, assim faz.
grar-se para
porm coat quando faz, todo tambm o corpo borra, acaba,
o corpo annegrar-se para coat quando faz, assim faz.

porm de

estrangeiro pintura

15

114

10.

1112.
1113.
1114.
1115.
1116.
1117.

1118.
1119.

Pinturas

do corpo

wakin ira bkx btauri puxamikh xai Wahin


ima bokpx bola poxamaimikj^ xa wakin rac'ka
mikirakamiki nano wn.
^abi max w&r.a txax Wami kjira dacibi max W& poxa ira taxipninun.
rabi xai

raka wami kh txax Wakin.


in amiki rnax w&n.
max w& in wakin tramiki ira tibir.
max wn rac'ka wamic'ki in wakin.
max w&n ra dab wamic'ki niax w&n.
xixi kon wakin ira dacibi pkpkwami'ki,

xixi

kn-

wakin.

1121.

xaw kn wakin tr wapa wax, iri, iri wami ki,


xaw kn wakin.
xaw kn fanara, pia^a /ja, bnmibki, xaw kn

1122.

rac'k^ wamic'ki ib

IMO.

1113.

porm tamandu quando faz, do corpo a metade de outro


tamandu quando faz, do corpo metade
banda borra
tamandu quando faz, assim faz.
outra borra no
assim faz (a mulher) jenipapo com.
tambm uruc com veado a mulher fez.
o corpo todo uruc com borra, o corpo encarnado bonito

1114.

assim faz, veado quando faz.

1115.

ona faz uruc com.


urucu com ona quando faz, redondo faz o corpo todo.
uruc com assim faz, ona quando faz.
uruc com aquelles dois (ona, veado) faz, uruc com.
de coaty a pintura quando faz, o corpo todo atravessado,

1120.

tanar.

raw& bn knkin

r.

i.

k-

1111.
1112.

andar para.

1116.

1117.
1118.
1119.

1120.
1121.

122.

atravessado faz, de coaty pintura quando faz.


de jaboty pintura quando faz, redondo grande fez, torto,
torto faz, de jaboty pintura quando faz.
de jaboty a pintura arremedaram, caar foram, perdem-se,
de jaboty a pintura arremedaram.
at aqui.
assim faz a mulher, seu marido quando pinta
:

VI
B:

1123/1183.
p>arto

T:

inciso

casamento:

B: 1285/1309,

B: 1362/1410,

idem;

1311/1361,

B: 1184

1284,

T:

da gestao;

dieta

casamento,

1310

1330.

gestao,

casamento;

tecidos.

1123.

tipax'ho xobi hana hax' tnw& nu honoya wai k.an.

1124.

tipax'ho itxawak,w& nu raxt ^ann, nuk,u nah itxaWa-

1125.

rato

1126.

tipax'ho

hana bik_ann.
itxawaw hana hi J^ann, hwi nah itxawakw& n
alho hana hi kann.
kioc, nu alb xohi

}i6yatapah

itxawakw, ratiyahma h6nkw&,

rah wain hnkw.

1127.
1

128.

1129.
1

130.

1131.

hornh, J^&tikw.
hunih wah k.&tihtak,w

haw&

upax iakaw&, rana

123.

tkjax.

hunih, pia titima, \&tik.w&,

pa \&tikjw&

ratri raxi

ratri

hino ya Ijc/i^uJS,

raparigas da vulva a lingua

nono itxawaka.w&.

tipax

ih txaima nikaw.

(o

hymen) cortemos

ns

maridarem-se fazermos para.


1

124.

raparigas ajuntai
tai

1125.

ajuntai!

aquellas

126.

as

ns cortar irmos para, nossas gentes ajuntirar irmos para.

hymen

irmos

tirar

para,

suas

gentes

de nossas mulheres o hymen tirar irmos para.


as deste tamanho no (menoraparigas crescidas ajuntai
ajuntai

de nossas mulheres o hymen

res),

deixai

aquellas crescer primeiro para deixai

1127.

rapazes, formai!

1128.

vares, adultos formai separados, as raparigas aqui ajuntai!

1129.

seus

30.

1131.

longe-no estacionem!

genitores

agua aquecei
vares

frechas

uns lanas

o hymen arrancai
uns cacetes com formai
formai
armai
!

com

formai

116
1132.
1133.

134.

135.

136.

1137.

Inciso e casamento

hana ika, ibaib pab iumakw! tniraw!


hana ^a, hii\a\)a, dau W& datxua, himimann, huit
kpxipa bi'ik.amamn.
hutt kpxima hana tka maioa, mawaya, dtnammi' bki
haw& bnr txaima i nimikh hwi i hana tka mawa\)a
dnammi' bki
ibur koxamic'kt, ib runi bino pa txaima hwi bako i, nino.
xbi hana xatmibki-

1138.

itxapab txaima pia titima k&iii^Hbn.

1139.

ib hana tka, tkakj, ko})t, b^'mi'bkihana tkar amakmi' bki tipax'bo hana tkar cama-

1140.
1141.

1142.
1143.

kmibkiamamar mawamic'ki, amakyar maiaimakiamaki, x dab nitt, iinaka pimibkiamakkin mabx' bii amibki, mani hti pimibki-

1145.

hana tkaya x daci nitit bn^ami' ki


nukur
ibur hakair binanawa imic'ki,
imaki.

1132.

os

144.

hymens arrancai! das mulheres o corpo


aguentai

bem

nu

raka-

inteiro segurai!

gritando esto, remdio com lavaram


sangrarem no para, as de corao forte gritarem no

hymen arrancaram!

1133.

1134.

rapariga de corao forte-no, o

para,

morrendo
135.

est,

hymen arrancaram, morre,

pelejam.

seus m.aridos (noivos), longe-no

olham em p, suas mulhe-

o hymen arrancaram, morrendo esto, pelejam.


chora, o genitor masculino cacete com longe-no, sua

res,
1

136.

a roi

137.

o hymen cortam.

olha,

filha

est

em

p.

longe-no, frechas armaram formar-se para.


hymen arrancou, arranca, acabou, brincam.

1138.

muitos,

1139.

a mulher o

1140.

as que s raparigas o

gas a

hymen arrancaram, jejuam,


quem o hymen arrancaram, jejuam.
morrem;

jejuando

esto

as rapari-

(quando jejuaram)

1141.

jejuaram-no,

1142.
1143.

morrem-no.
jejuam, luas duas passaram, caa comem.
quando jejuam mingau s bebem, banana s comem.

1144.

hymen

arrancado

com

rapariga,

luas

muitas passou,

marida-se.

1145.

as mulheres assim fazem,

do maribondo

ns, ns assim fazemos no.

as

gentes fazem;

B
I

146.

1147.
48.

149.

117

Inciso e casamento

nukur iyin nu ha b immi'k.i.


ha b imi, kpyt, nu i\)mi'k.i.
iyin bai waniJ^aitil^i.

i^n da^aliapaitik.i

dayama,

1150.

iyin,

1151.

da'^al^apaitiki i\)in,

tik.ix'd,

d ivin nu^u

152.

ti^ix'

153.

davaJ^apa

i))timak,i

tik.ix'

iytima}^!.

i bnimil^i.

i^in nul^u i bniimakj.

156.

UJ^ix bakp))ar nu]^u ba^p bni, k.axami'I^i.


nu da'^ak_apa i dabyar nuJ^ i bnii'maki.
idab^ar, nu raio bai waxna.

157.

nuJ^ i

1154.
11 55.

1158.
59.

160.

1161.

nu

dab bota

nul^u pite

Waxn, boia

nuJ^u dici lOax-

mikinu^n nu bai Wax, in Wamic'l^i.


nuJ^ in txaJiapa, nu iinaka dtx ra it: naimic't^i.
iinaka y^ama^n n ixai^a iinaka dx, nanmi' ki
lina^a yama\n nu ba^awarni^i.

150

(caxinaus) quando
nos amulheramos ns ellas com
cnamo-nos.
ellas com cnamo-nos, acabamos, ns amulheramo-nos.
quem se amuihera de roado fazedor (deve ser).
o amulherado trabalhador deve ser.
quem se amuihera, trabalha no, preguioso , amulhe-

151.

trabalhador deve ser

152.

pode no.
preguiosos quando nos amulheramos, nosso mulher fome

153.

trabalhadores quando nos amulheramos, nossa mulher fome

154.

ns preguiosos filhos temos, nosso filho tem fome, chora.


nos trabalhadores, mulheres duas temos, nossas mulheres

146.
147.
148.
149.

ns

rar-se

pode no.

quem

se amuihera, preguioso

amulhe-

rar-se

tem.

tem no.
155.

fome tm no.
157.

mulheres duas com, ns aquellas roados fazemos para.


de nossas mulheres duas, outra ns comida faz para, outra

158.

ns, ns roado fizemos,

159.

nossos legumes abundando esto,

156.

ns rede faz para.

com
160.
161.

legumes fazemos.
ns caa matmos,

elles

misturamos.

no temos, ns de longe
moqueamos.
caa quando temos no, ns pescamos.
caa quando

caa

matmos,

118

Inciso e casamento

1162.

hunib kpy buab, ibaib hiw imi^i.

1163.

nul^ur nu ra l^ami ki

maki
nawar ra'komi'ki, nukp huni kuin n raka iniaki.

164.

rabi piei naiar ra kai

165.

piei

166.

nuk. huni kpln nu

167.

iiliix'da piei

168.

piei

169.

70.

1171.
1

72.

173.

74.

dacibi da^akapak,i.

naica b hiwmiki-

nawar tikix'kJkwi bair turu wat, mani bii banamiki, aa yabir,


xki in habti banamiki.
banaf, ni mora ib b nimi'k.i.
xa daei, kpyt,

hwi xki

nawa n^

piei

nuki

haw

ki baiar

hj

k.ania'^a,

ox.

mr hiwmiblii.

ion roxi, f^^a, piei

mr imotmi
1175.

xkj

pai ^p, ni

nitimi'k.i.

nawa

txaima

hiwar,

mx

imotuayar n dimi'k.i.

nawar imiki-

76.

piei

77.

nuJ^ur n imti mai^i

78.

imtr n inua, txai hiwmij^i.

162.

os vares todos foram, as mulheres a casa

163.

ns,

ns assim fazemos.

1164.

mas

a fedorenta gente (os culmas) assim faz-no.

olham (guardam).

165.

fedorenta gente assim faz, ns caxinaus ns assim fazemos

166.

ns caxmaus ns todos trabalhadores muito somos.

167.

o preguioso, a fedorenta gente

no.

1168.
1

169.

com mora.

a fedorenta gente preguiosa .

seu roado redondo (pequeno) fez, banana s planta, macaxeira

tambm, milho tambm

1170.

plantou, mata dentro mulher

1171.

dormiu muitas
est,

noites,

s planta.

com

acabou,

anda.

seu

milho

amadurecendo

veio.

172.

seu milho verde acabou, mata dentro moram.

173.

a fedorenta gente

que ns com (em nossa casa) passear veio,

ns enxotamos.
1

74.

1175.

nossos legumes amadurecem,

acabaram, a fedorenta gente


que longe-no mora, escuro dentro rouba.
o que est roubando ns matamos.

76.

a gente fedorenta ladra .

77.

78.

ladres somos no.


o ladro ns mandmos para
ns, ns,

jora,

longe mora.

Casamento

B
79.

180.

1181.

iomtr txal^aboki, iomtamar pohj.

iomtr i^maki-

dayakapa hoc

i]^in

182.

nukur no

183.

ppab

164.

Imni

iI35.
186.

187.

1188.
I

189.

hiicomicki.

nil

kw

ai'^akj.

ti

ra' kiami' kj

a'^aina dawkapaitiki.

xan

da})a}^apa
ra

119

k.i

ib aib in, huni

k.u't

^b b

mx

rnr

ina.

w.b huni b ra b oxami']^!.

b oxax'na huni pia\)a }^ami'k,i.


k.u vin ra' k.arni' J^i
da))akapa, xan ib atb in ra b hiwnn,
ra

huni

ra

b hiwa,

da^crii'}^i.
I

190.

huni bai wa};a,

191.

huni

1192.

i^ul

ib ibuVa

b k&ti wamiki.

ra

raw&

huni rato bc,


1

193.

180.

79.

1181.

quem rouba ruim


ladro mulher

quando

sem

quem rouba

183.

bons muito ns moramos.

186.

187.

188.

190.

1191.

193.

caxinau quando se amulhera trabalhador (deve ser).


ao trabalhador o taxaua mulher deu, caxinau mulher com
escuro dentro ella

1189.

bom

se amulhera, trabalhador s se amulhera.

no,

i^i.

ib b hiwomic'l^i.

ns assim fazemos.

ns,

185.

raw

182.

b hiwmi

ib

aib ibo'V.a runi ib^a iyain, rum

1184.

b hiwcmiki.

irt, ra

raw. ib b hiwmikj, ib ib, ib

lw,

com

subiu para a rede.

mulher varo com, elle com dorme.


ella com dormiu a noite inteira, o varo caar vai.
caxinau quando se amulhera assim faz.
o trabalhador, tuxaua mulher deu ella com morar pata,
ella com mora, trabalha.
o varo roado fazendo est, a mulher panella faz.
a

caxinau

mulher

tem,

mora.
com mulher genitor

ella

com acostumou-se,

ella

com

com (com pai ou mi) quando se amucom mora, genitor feminino, geni-

lhera, seus genitores


tor

masculino,

aquelles

com,

seus

genitores

(da

mulher) com, mora.


1

193.

com mulher

genitor-sem,

o varo

com quando
com mora.

genitor

amulhera, o varo seus genitores

se

120

Casamento

194.

ib ihma aiwn, huni ibma iyin, raw i b' hiw-

195.

huni

196.

rahi, xan

mic'ki-

iyin rak.amik.i.

l^ui

yamakpn, huni

ih

t})m,

Jui

hambi rum

i^in,
1

197.

ib ib, ih runi iia:


iy^mi' J^i

1198.

ib runi iia: p,

mx mr
1

199.

1200.

&

yi,

w, inua: ipw!

af^a,

ra

&

iyi, aka, ib: i^w, a^a, i

b xamij^i.

ib bono'^aira ibri iuia.


ibs

bn^aw!

aka, ra b, runi

mx mr

ra

xamiki.
1201.

runi i\)in ra'k,ami'ki.

1202.

hum

1203.

huni ku iyin ib runi pi hakp bimi'k.i.

1204.

t^in raw

1205.

ib

1206.

ib bnyair ib aib pi bakp bimiki bnj)air.

194.

ipin

k.ui

att

raw&

pi bimakj.

ba^ bimic'^i ipin.

bnyair nnuma'

com mulher

hunib biimaki.

genitor-sem quando se amulhera, o varo geni-

tor-sem quando se amulhera, sua mulher s

1195.
1

196.

1197.

porem, tuxua quando no ha, caxinau quando se amulhera


por s s, o varo quando se amulhera,
ao genitor feminino, ao genitor masculino disse: eu amuIhero-me,
mi
a mi mandou
amulhera-te
fez
:

(disse)

1198.

199.

1200.

1201.
1202.

1203.
1204.

varo amulhera-se.

ao genitor macho disse: pai, eu amulhero-me, fez; genitor


seu
amulhera-te
fez, mulher com, escuro dentro,
ella

com mora.

caxinau quando se amulhera assim faz.

com dorme.

mulher quando marida-se aos genitores tambm


genitores

seus:

marida-te

fizeram,

disse.

aquelle com,

varo

com, escuro dentro elle com dorme.


varo quando se amulhera assim faz.
caxinau quando se amulhera sua irm tira-no.
caxinau quando se amulhera do genitor masculino da irm
a filha (a prima paterna) tira.
quando se amulhera de sua tia a filha tira quando se amulhera.

1205.
1

206.

mulher quando se marida quaesquer vares tira no.


mulher quando se manda de seu genitor feminino do irmo
o filho (primo materno) tira, quando se marida.

Casamento

raw&

^u/j fea^ himi^i.

1207.

b bn^aii

1208.

ih bn\)air ra kami ki

1209.

huni

k.ut

1210.

i'^,

ra

1211.

huni

k."i

i^in

121

mx mora b b

b uxamikj-

ra

b hiiv, da\)ami' kt
xan ib b dab xan& ib

irt, rato

da^akapar

in-

miki1212.

huni kui day^akapar, i dabya, ralo b hiwa, dayamikj.

1213.

huni ^uf da\^akapa

1214.

ib dabt bt dici waxn, bt

1215.

hunt ^u? iy^n rac'koniic'k'-

1216.

rabi

1217.

runi bai

1218.

runi bai

dab^a, rum bai dab wamic'k'-

wan, ib

li&ti

wamikj-

/jce

da])abx'ma'd, ib btix bimi

k&
1219.

l^i.

wamiki.

Wax, raw in

banal^.,

I^^i, in f^anidiama-

bai xni in pimibkj-

bai bona in \aniaya, bai xni

rnb, bai bona in pi-

mibki.
1220.

huni kui da})air bari amibki.

1207.

mulher quando se marida de seu

tio

1208.

mulher quando se marida assim

faz.

1209.

caxinau quando se amuihera, escuro dentro, mulher com,

1210.

amulherou-se, ella

ella

com dorme.
com

se

filho tira.

acostumou,

aquella

com mora,

trabalha.

1211.

ao caxinau trabalhador, o tuxaua mulheres duas, o tuxaua

1212.

caxinau

d-//ie,

trabalhador,

mulheres

duas

tem,

com

aquellas

mora, trabalha.
1213.

caxinau trabalhador, mulheres duas tem, o varo roados

1214.

mulheres duplicou, outra (uma) redes faz para

dois faz.
e//e,

outra

panellas faz.

1215.

caxinau se amulherou assim faz.

1216.

porem trabalha pouco, mulher uma

1217.

varo roado faz, a mulher panella faz.

1218.

varo roado fez, seus legumes planta, acabou, os legumes

tira.

amadureceram arnda no, do roado velho

os legumes

comem.
1219.

do roado novo

os legumes esto amadurecendo, o roado

velho largam,

1220.

do roado novo os legumes comem.


com fazem (trabalham).

caxinaus quando trabalham, vero

lo

122

Casamento

bona wa^in i^ bai bta wamib^i.

1221.

6a/

1222.

in banakin ni cuat iun banamibkj.

1223.

xcki banakjn, xn vuat amibki, xk,i banakin.


rabi ata banakjn, nix huai amibki, aia banakjn.

1224.
1225.
1226.
1227.
1228.

tama banakin, ax cuat amibki, tama banakin.


xap banakin, xx Vuat amibki, xap banakjn.
i banakjn, k'^xo Vuat amibki.
nixi bar banakin, xx vuat amibki, k'^ri ^abi xx
banami' bki pua pafc
ibi
\)abi
vuat amibki,
,

banami'bki.

1229.

huni k^in in banakin, Vuat amibki, in banakin.

1230.

rabi

1231.

rabi in banakin Vuata banatiki.

nnma' in banar in mawai, k^mi'ki-

1232.

huni ^u da^air rac'ka mibki-

1233.

rabi

huni ^u?

rau)&

bakwar,

rw&

bak

itiapa,

bnr dayamiki-

1221.

1222.
1223.
1224.

roado novo quando fazem, de chuva tempo roado outro


fazem.
legumes quando plantam, de mata de florao tempo legumes plantam.
miifio quando plantam,
de sumama de florao tempo
fazem, milho quando plantam.
porem macaxeira quando plantam de pau darco de florao
tempo fazem, macaxeira quando plantam.

1225.

mudubim quando plantam de mulaeira de


fazem, mudubim quando plantam.

florao

tempo

1226.

algodo quando plantam de cajaseira


fazem, algodo quando plantam..

de

florao

tempo

1227.

feijo

plantam de mulung

de

florao

tempo

quando

fazem.
1228.

plantam de cajazeira de florao tempo


tambm de cajazeira de florao tempo
fazem, inhame tambm plantam, car tambm plantam.
caxmaus legumes quando plantam de florao tempo
fazem, legumes quando plantam.
porem quaesquer legumes a toa plantaram, os legumes morrem, acabam-se.
porem legumes quando plantam de florao tempo plantar
devem.
jirimum

quando

fazem.,

1229.

1230.
1231.

batata

1232.

caxinaus quando trabalham,

1233.

porem o caxinau sua mulher emprenhou, de sua mulher


o

filho

(feto)

assim fazem.

est crescendo,

mando

trabalha.

B
1234.

1235.
1236.

Gravidez

123

i pt civai, raw baJ^ amak,ii, iinaka nnma piic'malii.


h-unir iuinaka nnma piimaki.
h tva amal^ii iix pic'maki, aWa vabi pimaki, ixax

rwi

xiahi pic'maki, xin di^ahi


pic'maki, i dikabi pic'maki, ra dikabi pic'maki, k^b dikabi pic'maki-

pimikU

1237.

rabi pikin

1238.

anur piimaki, pikin k^x b'ti pimic'ki-

k'^'^''<^

b't

1239.

kobr piimaki-

1240.

rabi bakar pikin iapa

1241.

''nari

Vabi pimic'ki-

bti pimikibak(wan piimaki, bin piimaki, bwn piic'maki,

xaw&Wn

hatn piimaki,

piic'maki,

ir

piimaki,

kunir piimaki, k'^pora piimaki-

1242.

rabi piklr. iapa yabi,

1243.

ib tyar amakir ra' kami' ki

1244.

hunir ib b amakomi' ki

1245.

ib

ib pimic'ki, ra dab pimic'ki-

i'}(i,

1246.

haw bak k^^in koxamic'kibb txaima imibki-

1247.

ib bakki\;n hunibr ulc'maki-

1234.

sua mulher,

barriga

cresceu,

por seu

filho

jejua,

caa

qualquer come no.


1235.

varo caa qualquer

1236.

tambm come
tambm come

1237.

1238.
1239.
1240.
1241.

1242.

come

no.

mulher prenhe que jejua, tatu ccme no, anta tambm


come no, veado tambm come no, macaco-prego

tambm come no. mutum


tambm come no.
porem quando come, nambu s come, cutia tambm come.
paca come no, quando come caa, cujubim s come.
jac come no.
no,

no,

coat

jac

porem peixe quando come, piaba s come.


pirahyba come no, surubim come no, curimat grande
come no, piau come no, tartaruga come no, arraia
come no, puraqu come no, jacar come no.
porem quando come peixe, piaba tambm, cascudinho. can-

1246.

come, aquelles dois come.


quando jejua assim faz.
o varo a mulher com jejua.
a mulher, seu filho quando nasce, chora.
as outras mulheres longe-no olham

1247.

gaty (jundi

1243.
1244.

1245.

?)

a mulher prenhe

mulher parindo est (quando

estiver) os vares

vem

no.

Parto

124
1248.

ib hakpliin rum i^n iupamiki, ana iinaka dia-

1249.

rahi aib

1250.

ib

1251.

ibaib

1252.

raW& bcnr tuma, nimil^i.


raw& i bak.okin, haiv bakp

1253.

maimikj.
hakpkin ikin ib hti
bi' imi' k' ,

bakpkjin

panwami

kj

imi'k.i.

icln.

J^ain,

ib bola

ik.mi'k..

1258.

maia himi rabamiki.


br, haw bak k^in, ib bt
bixomic'J^i, raw&
xam nup W xatomi' bk.i haw& xamar.
ib bta pax iax, naxiti J^i manx,
bakiO k.<^xa\)a,
himi datxmibki pax wcn.
ib bakkin, homai tino \n6 Wab,
ranua, ib baJ^k^, mtbir, raW& dici w datmi'-

1259.

dak,ak&,

1260.

pax

1254.
1255.
1256.

1257.

b\i.

w&

raw&

dici

natxa,

nam mi

kini

ami'bki, pax

wax, pax iax.

w&n pt

ikamai-

nn.

pax w

1261.

rabi

1248.

a mulher

natix' akamail^ara

pt

imi'ki-

quando pare, varo olhando

est,

panemo

fica,

outra vez caa mata no.

porem

1254.

mulher quando pare quando olham, mulheres


somente olham.
mulher quando pare grita, doe (sente dores)..
as mulheres partejam.
seu marido segura, a mulher de p est.
sua mulher quando pare, seu filho quando nasce, mulher
outra abraa (carrega no brao) a criana.
muito sangue escorre.

1255.

1249.

1250.
1251.

1252.
1253.

mulher, seu

filho

quando nasce, mulheres outras tiram a

criana para ella, seu cordo umbilical faca

com

cor-

tam, seu cordo umbilical.

1256.

filho

chorando

banheira

est,

mulheres outras

agua

aqueceram,

com despejaram, o sangue lavam agua com.

mulher quando pare, terreiro em. Ia jora cercado fazem.


a mulher pariu, pegam-Z/je na mo, trazem-na, sua

1257.

1258.

dahi,

1259.

deitou-se,

rede

com

a deitam.

sua rede sob terra

com buraco

fizeram (para as

necessidades naturaes) agua aquentaram.

1260.

1261.

agua com lavam-lhe a barriga, fazem (lavam) agua quente


com, a barriga inchar no para.
si agua quente com lavou a barriga no, a barriga incha.

Parto

B
pax kpl w

1262.

rabi

1263.

ih ha\k.in rac'kamic'lii.

1264.

h.aw ba^r dici ka

ox'ni

1265.

haw&

W&

naiix' ak_ar

125

imaki.

w, did wapama,

pix'la

W&,

tari

dakpx,

w&

dici pix'ia

wapama,

data,

pix'ta

daimi

bki.

1266.

datb, bni k.axaVa, b in, txx amamikj.

1267.

txtx ama, txtx ianiwa, ana raw dici pix'ta W dai-

1268.

ib pi\in,

mi bki.

mabx

bti

amic'J^i,

mani Vua yabi, tama

^abi pimic'ki-

1269.

hunir, rawi i baJ^J^iV

1270.

rum pikin mani

1271.

rabi iuinaka piJ^in rwi

dakak_&, daVamic'J^i.

tama b'ti

];abi,

pimi'k.i.

1273.

bak tauJ^& pimi'bk.i


rabi rawl bakp amamar rwi bakp iunamikj.
rabi ib amakpar hwi bal^ inaimaiii.

1274.

ib btir uxa mk&tit btmi^i.

1272.

W&

iuinal^ar.

pxcmi^i iunamai^atir.

1275.

bta, nano

1276.

hunir nano u)& pxomiki.

1262.

1265.

porem, agua quente com a barriga lavou. Incha no.


mulher quando pare, assim faz.
seu filho rede outra com, rede grande-no, pequena, com,
roupa rasgada (pedao de pano) com embrulharam,
sua rede pequena com deitaram, grande no, pequena com

1266.

deitaram-no,

1263.

1264.

deitam-no.

chorando

faminto

est,

mulher o da, a mi

peito (leite) beber faz.

1267.

leite

beber

fez,

leite

encheu-lhe a barriga, outra vez sua

com deitam-no.

rede pequena

1271.

mi quando com.e, mingau s bebe, banana cosida tambm, mudubim cru tambm come.
o varo, sua mulher parida est, est deitada, trabalha.
varo, quando come, banana tambm, mudubim s come.
porem caa quando come, seu filho ja se assentou, ento

1272.

si

1273.

porem

1274.

mulher

1275.

desceu, jenipapo

1276.

o varo jenipapo com se borra.

1268.
1269.
1270.

comem
por seu

caa.
filho

jejuou no, seu filho tem febre.

tem febre no.


dormida uma mo (cinco

genitores jejuaram, seu filho

quando desce da rede,

dias) desce.

com

borra-se, febre ter no para.

120)

Dieta da gestao

1277.

haw&

1278.

rato& bako di^abi nan pxamikj iunamainn.

1279.

ib bakpk,at\)an ra' I^ami' ki

1280.

raiv bako mxa^a bonimami ki


raw& i bako])ak& ana ra b uxaimaki hunir.

1281.

ibr butua,

nana pxa,

txai

nimaki.

haw&

1284.

bako bnia, raw& bako nik&, hunir ranki


b uxamic'kira'kami'bki huni k^'i bakoya raw& bako kin.
ra kami bki l nabr.

1285.

ib

t})a iix' pii' maki

1286.

iaix

xakapaki,

1287.

aWar

1282.

rabi

haiv

1283.

1288.

aita

1289.

xa\(i

ai

k^ni mr hiwbk&,
wapak&, pii makibako wapa rac'ka kitima-

piara

mr no bako mawamikh ib maivamic'ki, awar


-

xaxr tx mcik&,

txaxr pii' maki,

wk&,
1291.

pii maki-

pii' maki,

pii' maki

1290.

pii' maki,

pii maki,

br

pii maki.

xinr pii' maki, xinr hina

manudi hiwk&,

pii

mmi'k&,

maki

pii' maki,

xinr

com se borrou, longe anda-no.


tambm jenipapo com a mi borra, febre ter no

1277.

sua mulher desceu, jenipapo

1278.

seu filho

1279.

mulher parindo est assim faz.


seu filho engatinhando est, alegra-se.
sua mulher filho tem, outra vez ella com dorme no o varo.
porem seu filho se levantou,, seu filho andou, varo agora
sua mulher com dorme.
assim fazem caxinaus filho com, seu filho quando nasce.
assim fazem minhas gentes.

para.

1280.

1281
1282.

1283.
1284.

1288.

mulher prenha tatu com no.


tatu cascudo , come no, buraco dentro mora, come no.
anta come no, grande muito , come no.
anta comeu, o filho muito grande jica, assim nascer pode

1289.

ventre dentro

1285.

1286.
1287.

no.

em

filho

morre, a mulher morre, anta

come

no.

1290.

veado come no, do veado o pescoo


olhos grandes so,

1291.

macaco-prego

come
come

come

come
no,

come no

os

o macaco-prego o penis pega.

no, o macaco-prego

no.

fino ,

no.

mora em cima (do arvoredo),

127

Dieta da gestao

1292.

ir piic'maJii, ir ir mxk,, pii maki, ir bux'J^a

1293.

LOapama, pnmak}racm piic'malii.

1294.

kphr pii maki, toix^al^, pii maki.

1295.

k'^nara

pk&, pimikh k^mar raw& hati pakx haW&


hako cicaLVami' k& pimikimarina pk, pimiki, marir haw& hako wawami ki
,

1296.

pimi

ki-

1297.

arMr pii maki, anur

1298.

kxr pimi

1299.

mx mora uxai'mak,

pii maki-

k^txr pk, pimiki-

ki,

bakar iapa pk&, pimi' kipii maki, hakaicn LCapak&, pii maki, haka-

1300.

bakown

1301.

haw hako mawamic'ki, ih mauamikihiii pii maki, hi piara haW& hako k^iimaki-

1302.

hwan

1303.

ir

1304.

kopr

w&

haw&

piara,

kHima, xki mr no

hwan xaka^aki, pii' makimxa^ak&, pii maki, ir ir hahki,

pii' maki,

pii maki,

hako rac'kd

ir

pii' maki.

1292.

hx'pi])ak&,

1294.
1295.

come

no, do coat o corpo preto ,

coat a cabea grande-no ,

1293.

pii' maki,

k^por

bahk&, piimaki.

come

coat

kopr

pii' maki,

iura

come

no, do

no.

mutum come no.


jac come no barbeludo , come no.
inhamb boa , come, a nambu seus ovos
;

come.
boa , come, a cutia seus

cria

poz, seus filhotes

1296.

cutia

1297.

paca come no, paca escuro dentro dorme no, come no.

1298.

cujubim come, cujubim

1299.

peixe piaba

1300.

pirahyba come no, pirahyba grande

bom

comeu, seu

bom

filhos cria

come.

come.

come.

filho

come

no, pirahyba

assim nascer pode no. ventre dentro

1301.

em seu filho morre, a mulher morre.


surubim come no, surubim comeu, seu filho nasce no.

1302.

curimat grande

1303.

come no.
arraia come no,
corpo

1304.

jacar

moUe

come

come

curimat grande cascuda

arraia espinhenta ,
.

come no; de

arraia

come no.

no, jacar sobrancelhudo (tem arcadas super-

ciliares grandes),

come

no,

no.

come no

do jacar o corpo moUe

128
1305.

Casamento
ima

k^niwn piimaki, k.umwn

txaipa,

im

babl^,

piic'maki.

1306.

xawr piic'maki, xaivr


k.&,

1307.

xak.a^a,

box'noma, unimapa-

piic'mal^i.

xaw&wn

piic'maki,

xawwn hno mr hiw\&,

pii

maki.

^,pn^,

1308.

xtir piic'maki,

1309.

hiu)k&, piic'maki.
mapir piic'maki, mapir ira taxik&,

xtir

xtir

1310.

hunib ipkatir xan ib iimibki:

xan&

1312.

i})katir

1313.

hunib

&

mr

piic'maki.

1311.

ib,

k.ini

iy k^tciikai.

mx mr

/jjn,

ib

inamiki-

ki

daki, pna^a, pia'^a k^^miki-

mx mr

1314.

dakoir, piayai ko,

1315.

rabi daar ra'kai'moki.

hikimic'ki-

1316.

iykatcir ra' karni' ki

1317.

xan ib rato idmiki'-

1318.

maio iykatcir a

1305.

puraqu

1306.

come no, o jaboty cascudo, vagaroso, intelligenteno , come no.


jaboty grande (tartaruga) come no, tartaruga rio dentro
mora, come no.
carangueijo pequeno come no, carangueijo mordedor ,
carangueijo buraco dentro mora, come no.
camaro come no, de camaro o corpo encarnado , come

ii

bkaw&.

grande come no; do puraqu grande o corpo


comprido, o corpo molle come no.
;

1307.

1308.
1309.

jaboty

no.

1310.

os vares amulherar-se para ao tuxua

1311.

1312.

amulherar-se para,

dizem:

tuxaua, eu amulherar-me quero.

escuro dentro mulher

com sobem

para

a rede.

1313.

os

vares

cendo
1314.

se
est,

amulheraram,

envergonham-se,

envergonharam-se, caar foram,

escuro dentro entram

casa).

1315.

porem

1316.

amulherar-se para assim fazem.

1317.

o tuxaua quelles ensina:

1318.

vs amulherar-vos para

se

amanhe-

caar vo.

acostumaram assim fazem no.

me

dizer vinde!

(em

T
1

3 19.

mato iiixun

Casamento

mato

129

kuxa])amakw&

&

mato tum\i-

kir.

1320.

mato

1321.

i itxakawa^amato, mato tumkjkir.


hunih iykatch ra \ami h\i

1322.

rabi dakpir

1323.

hatiumakpn hai lamih^i.


pax, drax, J^ax, rux, xap hanamihkjt.
& in, mi hatiumaki, & mia xap hanaxnaki.
xap imapa b bnimamil^i.
raw bono iia: & in, mi xapr ma l(aniak_i, ral^a wa,
ib bonimamic'ki,
xap bix, ^otox'xu, \tx'}(i,

1324.

1325.
1326.

1327.

kj hil^imi' kj

rato ai

J^y^t,

1328.

mx mr raw& hiw

tramiki.

iom

kpyota,

trahii,

buc'l^a

Wal^i,

daci

bati

kpyt,

wamil^i.
1329.
1330.

hunib i})n ra' k.ami' bki


ib batiomakon rato xap banaxUmig'J^i,

ra}^amib}^i.

1331.

&

1332.

ce

1319.

vs vos amulherastes, vossas mulheres aoitai no!

nabo iykatcir 'liami'bki, niia


nabo i^katcir ib atwami' f^i

iuin,

no

si

eu vol-as tomarei.
1320.

vossas mulheres maltratai no

1321.

os vares amulherar-se para assim fazem.

1322.

porem

envergonham,

se

si

no eu vos tomo.

escuro dentro suas

casas

com

entram.

quando tm no,

1323.

suas mulheres saias

1324.

brocaram, derrubaram (a mata), queimaram, mondaram (o


terreno), algodo plantam.

1325.

minha

elles

mulher, tua saias tens no, eu

roado fazem.

ti

algodo plantei

para.

1326.

o algodoeiro criando-se est, a mulher se alegra.

1327.

seu

mando

disse:

minha mulher, teu algodo

amadure-

ceu, assim fez, a mulher se alegra, algodo tirou, des-

caroou, descaroa, acabou, arredonda

1328.

fia,

acabou,

de

fio

cabeas (novelos)

faz,

(fia)

acabou,

saias

muitas faz.

1329.

vares se amulheram, assim fazem.

1330.

a mulher saias
para,

1331.
1332.

quando tem no, aquellas algodo plantam

assim fazem.

minhas gentes amulherar-se para assim fazem, te digo.


minhas gentes amulherar-se para, as mulheres namoram.
17

130

Casamento

atwamar i])imaki.

1333.

rabi

1334.

ih rum atwai, ib huni b'itx boni.

1335.

hunib ib atwai, ib hunl iu\amik.i:

1336.

ib, mi a

1337.

icia,

1338.

bnowa

mia bnwa

ib, ar

aka, ib huni iimi'k.i:

kotciik.oi,

aka, huni ib

}iatcii\ai,

iimiki, ib

iimi kj:

mx mr & mi k.i inai k.ai, aka, ib h&


mxaya huni ra ^ inai kflmic'kiib ixiixiika^a, rum iiwa, ib p' dakami' ki

&

imi'ki>

1339.

ra ki ina,

1340.

ranki pnaya, runi iy^xl, huni daki.

1341.

huni daki,

mx mr

ra

b dakaxtni, pna^a, hunl daki,

rawc pia bia, k<^mi'ki,


piayai k^> daki,

1343.

dakir, ra ko-k^kini

&

pia))ai k^r.

mx mr raw& hiw

1342.

rabi
CE

1333.

porem namoraram no, amulheram-se no.


mulher varo namora, a mulher

1334.

1335.

os vares s mulheres

1336.

ki-

nabo iy k'^tciikamara rac'kaic'makii\)katcir ib bta dii wamamic'ki-

1344.

1345.

nabo

hikimi

iurmiki-

mulher,
eu maridar
mulher
mulher,
tu

homem um

com

anda.

namoram, mulher o varo pergunta


me maridar queres? fez, a mulher ao varo
:

diz:

1337.

quero,

te

ensinou,

1338.

eu,

rede),

fez,

varo ella

1339.

ella

com

eu,

diz

fez,

com

escuro dentro eu tu

a mulher sim

com

o varo a mulher

ensina,

faz,

subir

escurecendo

vou (na
est,

subir vai (para a rede).

subiu, a mulher

gemendo, gemendo

apalpou-a, a mulher quieta deitada

est,

o varo

fica.

1340.

agora amanhecendo est, o varo maridou-se de vspera, o

1341.

o varo se envergonha, escuro dentro ella

varo se envergonha.
tado a noite

inteira,

amanhecendo

envergonha, suas frechas

tirou,

vai,

com

esteve dei-

est,

o varo se

caar vai.

em

1342.

caar

1343.

envergonhou-se, assim fez todos os dias, se acostuma.

1344.

porem minhas gentes amulherar-se


fazem no.

1345.

minhas gentes amulherar-se para, mulher outra uma rede


fazer fazem.

foi,

se envergonha,

escuro dentro sua casa

entra.

quizeram no, assim

Casamento

131

1346.

ib ioimic'ki: ib, da dii txaipa

1347.

ih

1348.

dii txaipa

h&

iwan, dii Waxmi

Waxna, rum

Waxuw&,

i^i \r.

}ii .

armi^i,

dii

raw

dii

txaipa w daJ^alzatcir.

nabo

mx

1349.

1350.

aibur dakpimaki, ib dii txaipa

i^x': dakpi,

pia^a }^amil(i.

kiri

bona

raw& hiw

twmi'^i.

&

ncb btab unamic'J^i.

1351.

ib dii iwaya,

1352.

1353.

ib dii twa, i^an: ib dii bona twair, rabia bn-

1354.

ra' l^ami' bki

1355.

rabi

nabo 'kami'}^i:

})ax'i

ik.ik.i}^i,

&

amibki.
nabr bno^ar.

huni iyxi, pna\)a,


hik.imi' k.i

1356.

ra' ka^iliini ,

1357.

&

1358.

xan

1346.

dakpi,

pia\^ai

k.a,

mx mr

iurmiki.

nabr ra' kami' bJ^i i^katcir.


ib rato ioctmic'ki:

mulher d'zem

mim

mulher,

rede comprida faze para

eu

amulherar-me vou.
1347.

a mulher

1348.

a mulher

sim

rede

fez, rede faz para e//e.

comprida fez para

guarda, sua mulher

elle,

o varo

com rede comprida com

rede

deitar-se

para.

1349.

minha gentes se amulheraram de vspera, envergonham-se,

1350.

a mulher se envergonha no, a mulher (casada

de manh caar vo.


rede comprida nova sua casa

1351.

a mulher a rede

armando

est,

em

de vspera)

arma.

minhas gentes outras adivi-

nham.
1352.

minhas gentes fazem assim

1353.

a mulher rede armou,

arma,

1354.

ella

mesma

vendo

esto:

maridou-se

a mulher* rede nova

hontem,

fazendo est

(armando a rede), fazem.


assim fazem minhas gentes quando maridam-se.

1355.

porem o varo amulherou-se de vspera, amanhecendo est,


envergonha-se, caar foi, escuro dentro entra (em casa).

1356.

1357.

assim fez todos os dias, se acostuma.


minhas gentes assim fazem amulherar-se para.

1358.

o tuxaua aquelles ensina

1359.

132

hakph,

Tecidos

mato

iyixu\i,

xara Wak_W&,

1360.

h ika manimibki.

1361.

ra' komi' bk.i

&

itxak.awayamakaw&

r.abr i^ain: na

dii toakin

dii

p-

mi^ir ratexul^i.

xap amihkj, dii wakin.


wakin hum aimaki dii lOakin;

1362.
1363.

ralo a.

dii Wal^in ih

amic'l^i dii Wakin.

1364.

ib,

haw bono bai wax,

^an xap roxo bana-

bai

mic'ki ibn.

1365.

raW& xap

xap bana,

vuJ^i,

k^a, xap wai, kpyata-

paba, xap raw Vua tmi'k.i.

raw& hua bimimi ki


k.ania, raw& bimi pxa, xap-

1366.

xapr vua ta, ranbi

1367.

xap bimia, ranukai xap

1368.

xap pxa,

mic'ki.

xrmi\i, xurua, b tkami'ki

bari J^ua,

xapr.
1

369.

raw& hiw l bx, raw


mfimiki xurunn.

t^ax,
bari

1359.

meus

360.

1361.

sim

no

xap

/j

vul^ax,

vs vos amulherastes, vossas mulheres mal-

filhos,

tratai

pix

bem, bem

fazei

quelles faz.

fazem, deitam-se.

assim fazem minhas gentes quando

minha

amulheram

se

esta

historia at aqui.

1362.

rede quando fazem, de algodo fazem, rede quando fazem.

1363.

rede quando fazem,

varo faz no,

rede quando fazem, mulher faz,


1

364.

1365.

rede quando fazem;


rede quando fazem.

marido roado fez para ella, roado


algodoeiro sementes planta, a mulher.

a mulher, o seu

em de

algodoeiro plantou, seu algodoeiro nasce, acabou, os algo'doeiros

crescem,

altearam,

do

algodoeiro

sua

flor

racha-se.

1366.

do algodoeiro

1367.

o algodoeiro fructificou,

a flor rachou-se, ali

seu fructo abriu-se,

mesmo

sua

flor fructifica.

agora o algodoaiio

amadureceu,

algodo

vira.

1368.

o algodo abriu-se, o sol queimou-se, boja, bojou, a mulher

1369.

arrancou,

arranca o algodo.
sua casa

derramou,

sol

em

trouxe,

sua esteira

com arruma

bojar para.

com o algodo

B
1370.

ban mtia,

Tecidos

tpix,

Ici,

raw&

133

kpkj

matawami

ki

xapor.

1373.

rac'ka Wakji, ^l;/, xap ami'k.i.


xap Wahjin, itx wax, titx dah wax, titx hia l^i
xap maiawat, titx bta k.i xap brwamikixap roxo wakh roxo ^t; bit, raw& titia k.i rnatawami' -

1374.

rakc ivakj, k.yt,

1371.

1372.

ki xapr.

map

xap

bix, itix' Wami'k,i, ra \i

turuakatcir.

1375.

itix'

wat,

itix'

ki itix'

wat, ran^i

k.ani

kjita

\ pi wat,

ra

w xap trakatir.

ra

k.ini'ki,

xap pJ^ amij^i.

1376.

ranJii ra'k.a wat,

1377.

raw

titx

kin xap pkp ak}.

1378.

raw&

titx

matawax,

1379.

turakin, ib pixi

k.i

ranJ^i turami^i.

taux,

raw

bitax

l^i

toramiki

xapr.

1380.

turuakj,

1381.

raw&ti

itxapa ki turual^i,

mic'I^i,

tiirual^awaki,

itxawa-

im& wakjn.

im wakj,

daci

itix'

kj.

trakj,

k.b'\)t,

ranlii

im&

bimi'k.i.

1370.
1371.
1372.

enxugou-se,
amontoou, sua cesta com
enche o algodo..
assim faz, acabou, o algodo prepara.
algodo quando prepara, cesta fez, cestas duas fez, cesta
outra com, algodo encheu, cesta outra com de algodo

sol

com arrumou,

1373.

careo faz (guarda).


o algodo semente fez, as sementes todas
com enche o algodo.

1374.

assim faz, acabou, barro tirou, roda faz, ella

arredondar

1375.

roda

fez,

(fiar)

a roda

haste fez, ella


fiar

tirou,

sua cesta

com algodo

para.

amadurecer fez no jogo, agora de jacy


a roda enfia, ella com seu algodo

com

para.

1377.

agora assim fez, de algodo tripas (tiradas, ramas) faz.


sua cesta com de algodo tripas faz (bota).

1378.

sua cesta encheu, agora

1379.

quando

1380.

fia,

mulher esteira com assentou-se, sua canela


com fia o algodo (roda o fuso na canela).
muitas vezes fia, todos os dias fia grandemente, ajunta,

1381.

fios

faz,

1376.

fios

fia,

fia.

quando

faz.

rodas muitas

com

fia,

acabou, agora os

fios

enrola.

134

Tecidos

1382.

im bikh kpVl, bikh buka daci Wat.

1383.

ranki

im&

buka u^akh ko^kuit, ranki hi c^im& mabakaidra.


hi nitix, ra ki mabmiki im&n, mabkh
im& mab
hi mata])a, ranki hi bix,

mic'ki ra ^/

1384.

hi

&kox,
k_^t,

bimic'ki tmakatcir.

1385.

im bix, rankji hi
hi

1386.

imn

dab
tt

rankji

1387.

b wax,

k)

mab bakx,

ki rixax, ranki iii

w&

timakji,

itxapa

k.i

b amic'kiranki b waki,

twti ki

raw& hiw

W&

hi boia ki

nxax,

timamic'ki-

timakj, kovt, dii Wat,

i^p/,

dic'pi

w nxax,

twa, dakamicki raw dii

wn.
1388.

ra'komi'ki b dii Wakin.

1389.

rabi

im& mx wakin muka himi^a

bi tx,

muka

himiy^a

dtki, k'^yota, upax' k' pv-k^a.

1391.

pax mxaya, iom buc'ka ra ^ pukua, iom& buka


mxmi'kiimn mxa^a, bix, barl dt, ti, bix, arumic'ki-

1382.

os

1383.

agora novelos fez, acabou bem, agora paus espedaa, elles

1384.

paus despedaou, os paus enterrou, elles com estende os


fios (urde), urde, acabou, os paus cheios esto, agora

1385.

os

1386.

os

1387.

cabellos fez, agora cabellos faz, acabou, cordas

1390.

fios

enrola, acabou, enrola, cabeas (novelos) muitas fez.

com

os fios estender para.

os paus arrancou,

os fios urdidos tira tramar para.

com o urdume suspendeu, pau outro


com amarrou, paus dois com amarrou, agora tramador
com trama.
fios tramador com trama, muitas vezes trama, acabou,

fios tirou,

agora paus

rede fez, agora cabellos (cordes do punho) faz.

1388.

com amararmadores com sua casa em armou, deita-se sua


rede com.
assim faz mulher, rede quando faz.

1389.

porem

rou,

fios

com
com
1390.

1391.

pretos

buscar

quando faz

foi,

(tinge

preto),

muc sangue

pilla,

acabou, agua

botou.

agua ennegrecendo est, de fio


o novelo ennegrece.
o fio ennegrecendo est, tirou,

tirou,

de

muc sangue com

guarda.

as

sol

com

botou,

com pendurou,

secou,

cabeas ella

135

Tecldc

1392.

rabi iom n\6tapa lea^in, ikp

1393.

^ bix, dthii, hpVt, pax

i&

k.i

amic'I^i nJi Wakin.

pukut,

li

nx-

ia,

bix, iu, mxa^a, iom bu'k.a pukua, nkp-

y),

1394.

pmilii im&n.
nkppa, bix, ban dt,

1395.

rabi taxipa

1396.

max brwax, pax'


buc'l^a ra

k.i

dmi' I^i

1397.

bari dt,

1398.

ratibi

tci, nl^dpoaya, bix, arumi']^.

Wakm, max
puf^ua,

W& amiki, taxi Wakin.


mutax, mutak), kpyt, imk

im buk.a

taxipoa'^a, bix, bari

bix, arumil^i.

tcia};a,

im

kj

hxpa

vcix,

mabx,

wamiki

dii

dii

pnn.
1399.

diir im. daci,

im& huxpa, iom mxpa,

im n^-

im. taxipa ratibi vocix, mabax, tima.

tapa,

1400.

im vxupa w&, im& mxupa w&, im nkptapa w,


im taxipa w, ratibi w timar, diir pomic'ki,

1-irOl.

diir

xiwaxiwa\;aimi' k.i
rac'ka WaJ^l,

raw hiw mora

1392.

porem o

fio

azul

i^t,

b Wax, dic'pi

twa, daliamihi

quando

anil

faz,

raw

com

faz,

nxax,

wn.

dii

azul

quando

faz.

1393.

anil

pila,

tirou,

agua

acabou,

com

botou,

com

fogo

esquentou, quente est, tirou do fogo, assentou (a vasilha),

ennegrecendo

bonito o

1394.

est,

o novelo botou nagua, azula-se

fio.

azulou-se bonito,

sol

tirou,

lando-se bonito est,

1395.

porem encarnado quando


quando faz.

1396.

uruc descaroou, agua

com pendurou,

faz,

azu-

secca-se,

guarda.

tirou,

uruc

com

faz,

encarnado

1398.

com diluiu, dilue, acabou, o novelo


com atirou, o novelo encarnado bonito est, tirou,
sol com pendura.
sol com pendurou, seccando est, tirou, guarda.
todos com fios brancos misturou, urdiu, rede faz, rede ficar

1399.

rede,

ella

1397.

bonita para.
muitos,

fios

fios

brancos,

encarnados todos misturou,


1400.

fios

brancos com,

fios

pretos

fios

pretos,

urdiu,

com,

fios

fios

azues,

azues com,

fios

nados com, todos com tramou, a rede bonita


trada,

1401.

encar-

fica,

lis-

listrada fica.

a rede assim faz, acabou, os cabellos fez, cordas


rou,

fios

tramou.

com amar-

sua casa dentro armou, deita-se sua rede com.

136

Tecidos

1402.

rac'ka wami'\i dii wakin.

1403.

tari

LOakin rahia

1404

bati

1405.

tari

wakin rabia' Iraria Lami'k.i, bati wal^in.


wakin im daci ocix, mabx, tmax, puy wax,
raka lOaki, kp'^ota, p}) koxx, k.ixi
kixi wax,

liaria

tamix,

py

kxx,

wamic'ki-

\ixi

tamix,

awmib^i

tarir.

1408.

wakin im& dacibi vcix, mabx, timax, txaipa


wax, awmi b^i batir.
rac'ka wal, kya, hiwmi' bki & nabur.
b dii wakin, tari wakin, bati wakin, ra' konii' ki

1409.

rac'ko wa,

hiwmibki

1410.

raka

hiwabki

1402.

assim faz, rede quando faz.

1403.

roupa quando faz, a

1404.

saia

1406.
1407.

bati

bn.
i^a,

quando

faz,

&

&

nabr.

nabur,

rtk-

mesma cousa tambm faz.


mesma cousa tambm faz,

saia

quando

faz.

1405.

roupa quando faz,

fios

muitos misturou, urdiu, tramou, bra-

os fez, coxas fez, assim faz, acabou,

braos

coseu,

coxas coseu, os braos pregou, as coxas pregou, vestem


a roupa.

quando fazem, ios muitos misturaram, urdiram,


maram, comprida fizeram, vestem a saia.

1406.

saia

1407.

assim fazem, acabaram, moram minhas


mulher rede quando faz, roupa quando

1408.

faz,

assim faz a mulher.

1409.

assim

1410.

assim fizeram,

fizeram,

moram, minhas

moram minhas

gentes.

gentes

s.

tra-

gent-es.

faz,

saia

quando

VII

1445/1481, morte natural, enterro de varo, vene1411 /1444. sonhos; B


no
B 1482 1494. enterro de mulher; T: 1495/1518, luto de varo;
T: 1519/1551, luto de mulher; B: 1552/1582. execuo de um enve:

nenador

T:

e feiticeiros;

1583

1617, envenenamento da mi

B: 1657

1695, idem;

T:

B: 1696/1735,

1618

1656, almas

historia

de

um

fei-

ticeiro.

141

1412.

na n xa danara, na n namami'd.
na n namair, mawa txai n nimi kiakj

na n namair.

1414.

na n namimi'd, uxara^a, na n namami d.


xaraka, namair, nuku ixin& maWa nata nimi' ki^ki nuJi

1415.

nuJ^ ixln, nu

1413.

ixin.

oxa daka, nukji

ixi

nu^n

iura,

nuku pax'

kahini.

1416.

nukj ixi,

1417.

nuku

1418.

nuku

n oxa dakcd^a, miku iuxin bai, nimi kia^i.


nuku nabo mawa^ama, n raio ixi ^ bai-

ixi bair,

mic'kiakj.
ixi bair,

nuku nabo mawayama ixi hiwa mr nu


mawa nuku duawamibkioki-

raio ki hikia,

deitamo-nos, estes ns sonhamos.


sonhamos, muito longe ns passeamos, estes ns

ns dormimos,

1411.

estes

1412.

estes ns

1413.

estes ns

1414.

sonhamos.
sonhamos, dormimos deitados, estes ns sonhamos.
dormimos deitados, sonhamos, nossa alma muito longe pas-

1415.

seia, nossa alma.


nossa alma, nos dormimos deitados, nossa alma nosso corpo

1416.

nossa alma, nos dormimos

nos largou, sahiu.


deitados,

nossa alma passeia,

anda.

1417.

nossa alma passeia, nossas gentes morreram, nos suas almas

1418.

com (em sua casa) passeamos.


nossa dima passeia, de nossas gentes mortas das almas casa
dentro nos ellas com entrmos, muitos nos agradam.
18

138
1419.

nul^ ixl,
hikia,

1420.

nu rato

mawa

Sonhos bons
nabo

nukp

kJ har,

hiw mr nu
nuk nabn.

ixi

nul^u piti inmi' bk,iaki ,

nabo ixlnln, nu^u ixi n ralo ki bar, na ala tua


tama ti nuku inJ^i, mani roxi nuJ^u inkj,
mawa pite vuaxu, nuku inb.
bt pibi, rato b pikj, kpyt, ran\i na rato b
b\)'i, na rato b pia\)a k.ai, na rato bt baJ^aWaki,
rato bt bai WaJ^i, rato bt in banahii, mani banal^i,

nuJ^

nuk,u inki,

1421.

rato

xki banahji, ata banakii, k.ari banal^i, ibi banahj, bar


pua banakl, tawa banal^,
banaki, nixi bar banal^i,
banakjt, kpyt.

1422.

hiw wakj, hiw


na hi &kphii, na hp J^ki, kpy^t.
rato bt xub waki, hpya, ranl^i ra mr hiwa, rato b
b^i, na om txani, na tiri, na katxa wa, nawai.

rato

bt in banakj, ^p, ranJ^i

bona

1423.

wa}(i,

b b^i, k))a, nu vurni^ial^i, nu^u ixin.

1424.

rato

1425.

n raka Wa, nu bt&, nu

1419.

nossa alma, nos aquelles

rato iimikiaki.

com passeamos, de

nossas gentes

das almas casa dentro ns entramos, muito nos comidas


do,

1420.

nossas

gentes.

de nossas gentes
seamos,

as almas, nossas almas, ns ellas

macaxeira cosida

esta

do,

nos

com pasmudubim

madura nos do, muito comida

torrado nos do, banana

cosinharam, nos do.


1421.

aquelles

com comemos longamente,

acabamos,

agora estes

aquelles

aquelles

com

com comemos,

brincamos,

estes

com pescamos, aquelles com caar matamos, aquelles com roados fazemos, aquelles com legumes plantamos, banaaquelles

com

caar vamos,

estes

aquelles

plantamos, milho plantamos, macaxeira plantamos, batatas plantamos, inhame plantamos, mamoeiro
plantamos, jirimun plantamos, car plantamos, canna
plantamos, plantamos, acabamos.
neira

1422.

aquelles

com legumes plantamos, acabamos, agora


casas novas fazemos,

fazemos,

estas jarinas cortamos,

1423.

aquelles

com

moramos,
este

estes

((tir,

com

casas

cortamos,

acabamos.

casas fazemos, acabamos,


elles

paus

agora ellas dentro

brincamos, este (com festejamos,

este katxa

fazemos, danamos.

com brincamos, acabamos,

nos vimos, nossas almas.

1424.

aquelles

1425.

nos assim fizemos, ns despertamos, ns aquelles dizemos.

B
[426.

nu namar, ana namair,


nimi' l^iak

1427.

Sonhos bons
,

mawa

daJ^ar,

nuJ^

ixin nuJ^u pax'k.a-

na tahanamaib

txatinamaib

mr

oxa, ranki maica nfa n

nata nix, ramapai waib, n uimikiaki,

na dinamaih
uil^i,

139

nukj ixin.

nu^u ixin, nn oxa


bini,

ana

maus

raaib

ikh

uii{i,

ina \aunaibo

ik.1,

puiaib uikj,

na

manudi

no

na J^uxanannaib

nxaib

^la

inaib

il^i,

ihii,

tiil^aib ikj,

na txutab

na

mawaib

iaib

ll^,

na hn

na manudi
i}(i,

na

J^t,

na

iik^eb iki-

1428.

nuh ixi ran^i nuk iura k.i nuku hil^i txiay^a


b timi' kia}^i
nuku ixin.
rabia na n k.komi'd.
oxa dakfl, n kpl^mi d, nuku ixi ixl bta b dtnau/^, ^.pa,

nu

1429.
1430.

mi.

1433.

nuku tt, rac'ko ra b rtxatima, n bic'iJ^i, nu imickiakina n kkpir nuku dtab, nukji koxiab, nuku. txatiah,
nuku takab n imikiakina n oxaraka k.k,omi'd, biiki, n imikjaki.

1426.

nos

1427.

agora muito longe ns andamos, nossas almas.


nossas
almas, aqui nos dormimos deitados, nossas almas

1431.

1432.

sonhmos,

outra

vez sonhamos,

outra

vez dormimos,

muito longe andmos, cousas


vemos, estes pellejaram entre si, estes
se frecharam, estes se espancam,
vemos, se furaram
vemos, estes se amarraram os pescoos, vemos, estes rio
dentro se afogaram, vemos, em cima sobem, vemos,
nos

largaram,

sahiram,

ruins fazem, ns

1428.

em cima subiram, cahiram, vemos, estes cahiram,


vemos, estes fornicaram vemos, estes cagaram vemos,
estes mijaram, vemos,
estes
morreram, vemos, estes
choraram, vemos.
vemos, acabamos, nossas almas agora nossos corpos, ns

1429.

porem

estes

com
1430.
1431.

1432.

a entrar

comeam, ns acordamos, nossas almas.

dormindo.
dormimos, deitamo-nos, ns falamos dormindo, nossas almas
almas outras com pellejam.
nos agarraram pelo pescoo, assim ellas com falar podemos no, nos gritamos, ns fazemos (falamos).
estes ns falamos dormmdo, nos mataram, nos aoitaram,
fazemos (falamos
nos frecharam,
ns
nos furaram,
estes ns falamos

dormindo).

1433.

estes ns

dormimos, deitamo-nos, falamos dormindo,

mos, ns fazemos.

grita-

140

Sonhos bons

maus

dtah hi'hi'i\i. nu imic'kiaki.


nama txaki nu imikjaki /f^V.

1434.

nulf^u

1435.

k.kpir

1436.

ra^ia na

1437.

nu namair, nu ra kami

n nannaipmi d, nama
mi d.
]^iaki ,

po

nu^

wai, nu l^l^amai-

ixi bair

nu raka-

mi'k.iak..

1438.

nu uxaraka namair, namar, nu

1439.
1440.

na nu namatxakai, kokpar, nu txai kainamami'k.iaki.


na da\)ama, na piaya kama, na bakawama, txai niamaitiki

1441.

rabi

ra' kami' I^iaki

namatxakar.
txai kainir,

nama

piapa

kflir,

1442.

rabi namatxal^ar dayamaitkj.

\4iA?>.

nu\

ixi

dayai

bakawai

k<iir,

l^air,

dayar.

pwaitikji

namair,

nu

uxaraka, nu namair, nuku ixin

rak.ami}iiaki.

1444.

n namair nu ra'kami'kiakimawair,

t6nimi\i maWair.

1445.

hunikjui

1446.

huni^ui mawair, du wbimiki, huni^ui mawair.

1434.

nos matam, gritamos, gritamos, ns fazemos.

1435.

falamos

1436.

dormmdo.
porem estes ns sonhamos bem, sonhos bons fazemos, ns
falamos-dormmdo no.

1437.

nos sonhamos,

ii

dormindo,

sonhamos mal,

nos assim

fazemos,

nos

fazemos,

nossas

falamos

almas passeam,

ns ass'm fazemos

1438.

nos dormimos, deitamo-nos, sonhamos, sonhamos, ns assim

1439.

estes ns

fazemos.

sonhamos mal, falmos dormindo, nos longe de

casa vamos no.

trabalhamos no, estes caamos no, estes pescamos

1440.

estes

1441.

devemos no, quando sonhamos mal.


porem longe vamos, caar vamos, trabalhar vamos, pescar

1442.

porem sonhamos mal, trabalhar devemos no.

1443.

nossas

no, longe andar

vamos, sonhos bons fazer devemos, trabalhamos.

1444.
1445.
1446.

almas sonharam, ns dormimos,


sonhamos, nossa alma assim faz.
nos sonhmos, nos assim fazemos.

deitamo-nos,

caxinau morre, doena aguenta, morre.


o caxinau morre, veneno fazem, caxinau morre.

ns

B
1447.

ii

1448.

mawa

mawair,
ra

Doena

paipa bia,

ii

141

natural

ii

tni,

raw&

dii

w da\a,

tni.

mawai\r

mawamaii^r

inir ana piamaimi'k.i,

ii

pimicki.
1450.

tni, dakali&, raw nabo dau wamiki, pnn.


dauya dau bix, pax yabi iuax, ra w naxima, ran^^i

1451.

pi,

1449.

ii

xxami' }^i
1452.
1453.
1454.
1455.

rak.amib\i.

pir,

dau Wabimi' k.i xxair.


mawair ii tni piamail^a.
dau wab, kayama, ii tni, piamaimi' ki mawair.
huniJ^ul maWa it paipa tni, dakak&, rawi nabo ra
ii

inir, xuxair,

rabi

taa k.<^xami' bJ^i

1456.

wx

rwi nabo nata hiwa, iiiab,

rwi

nabo itxawat,

rato

bt xxawakatir.

\457.

rwi nabo itxax, dau Wab, xxami\i.

1458.

xxa

1459.

hunikuib

k.atii]^i

ii

xxamiki,

mawa

huniJ^uib

tni,

katiik.i

mawami\i.

mawair

ii

tnimi' k.i

mawai.

1447.

quando

pegou,
doena
doena aguenta.
aquelle que tem de morrer, doena quando aguenta, outra
vez come no
de morrer quem no tem, come.
doena aguenta, deitado est, suas gentes remdio fazem,
morre,

aguenta,

1448.

muito doena venenosa

sua rede

com

deitado est,

1449.

ficar

1450.
1451.

bom

para.

o curandeiro mesinha tirou, agua tambm aqueceu, ella com


banhar-se fez, agora sara.
ficam bons, quando ficam bons, assim fazem.

1454.

doena aguenta, quando sara, mezinha fazem, sara.


porem quando morre doena aguenta, come no.
mezinha fazem, endireitou no, doena aguenta, come no,

1455.

caxinau

1452.
1453.

morre.

muito doena venenosa aguenta, deitou-se,


elle com penalisam-se, choram.

suas

gentes

1456.

a suas gentes que longe

taram, ellas

com

moram, disseram, suas gentes ajun-

1457.

suas gentes se ajuntaram,

1458.

sarar quer (tem

de

enjermo fazer para.


remdio fazem, sara.
sara, morrer quer (tem de morrer)

sarar o

sarar)

morre.

1459.

os caxinaus doena aguentam,

os caxinaus

rem, doena aguentam, morrem.

quando mor-

142
1460.

Morte, enterro

xkika\;ar hunil^w.h itxal,


itxat,

hunib

itxat,

1461.

xkiki,

1462.

maWair,

1463.

vt tiil^a,

1464.

bari ka'^a,

1465.

ranki pok'kh hp^ot,

ki,

dakakoJ^^,

hakp mix'tibo

itxai,

xkiki,

ibib

itxat,

iimi' bk.i

k.\)t,

dbt, rank,i boro daJupa-

mawaimic'ki.

raW&

iuratia

hutt timilii maWair.

dakak&> raw& nabo ra \)a iki.


rarit mi pkjn, rairit mai bino, mai pklh?
wa.

mx
mab

\iri

raw&

dii

w&

atimax,

raw& tari,
raiv pia, raw& k.an, raw raxi, raw bino, raw&
paka paxt, raw& boi, raw& mab daci, raw& pi
tt ki

nanx, rwi

daci, raw dii,

bnti, dacibi tt kj nankj, kp^t, raw dii w


atimax, bix, kini mr nanx, mai
atimax,

w&

1468.

w takj, koyt.
raka wax, ranul^i bai tr pix'ta wami' bk,i rnai ])anr.
bai waxt, mani banaxt, bar banaxt, }^ari banaxt,
tawa banaxt, rate banaxumi b^i mi \)anr.
rac'kfl wamic'boki hunikjui mawair.

1460.

agonisando

tati

1466.
1467.

os

est,

pequenos

caxlnaus se reuniram,

reuniram, as mulheres

se

os

meninos

reuniram, os

se

vares se reuniram, reunem-se, acabaram, choram.

1461.

quando

agonisa,

se deita,

agonisa, acabou,

agora os olhos

enrolam-se (fecham-se) de vagar, morre.


1462.

morre seu corao

1463.
1464.

o corao cahiu, deitado ficou, suas gentes elle com choram.


o sol se pondo est, uns a terra cavam, uns a terra tiram, a

1465.

agora cavam,

cai,

morre.

cavam, do corpo do tamanho fazem.


acabaram, de manh sua rede com cobrem
o cadaver, serapilheira com despejam,
seus
trastes

terra

todos,

sua rede,

sua roupa,

suas

frechas,

seus arcos,

suas azagaias, seus cacetes, suas facas de cabea,

1466.

sua

de pennas caixas, tudo


serapilheira com despejam, acabaram, sua rede com
cobriram, entrouxaram, buraco dentro despejaram, terra
com cobriram, secador com socam, acabaram.
assim fizeram, agora roado redondo, pequeno fazem cho
cera,

em

seus trastes todos,

suas

(sobre a cova).

1467.

roado fizeram para e//e, bananeira plantaram para, mamoeiro plantaram para, batata plantaram para, canna
plantaram para, s isto plantam para elle, terra em.

1468.

assim fazem,

caxinau morre.

B
1469.

raw iro dacihi


nn.

1470.

rabi

ra

Morte por

143

feitio

yabi maiwami' bl^i

raw&

ixi

bnamai-

1471.

mawak_&, raw& mabma maiwabr, raw& ioxm


raw& mab bnakh rato dakoWami' J^i ixtnl.
raw mab pa maiwabr ixmin in h.amiki maivar.

1472.

mawair

1473.

mawair.
rabi
hunikuin daupat du wan, huni\uib mawair,
rakimamari mawamic'kidau^at du Wan, mawakin, rato duw raw& iora baka

1474.

1475.

huniJiw.

ra' l^ami' bJ^i


ii

tni,

Uimic'ki-

1476.
1477.

1478.
1479.

I4S0.

mawakin, ima ba^a ulx, raw& nabo iia.


ranki raw& nabo iit, ranvl^i mawamig'^i, du wabr.
ranki mawak&, raw nabo maiwax.
ranuki raw& nabo itxaWax. rato duima dotmib^i.
dauyar dtx k^amic'boki dau\)ar.
mawair.

1481.

ra'kami'bk,i hunikuib

1482.

hunikuin aib maway^ar, raw


dii

1469.

w&

mab dada

tt ^ ra ^abi

bix, maiwamig'boki, ib maway^ar.

suas alfaias todos elle

com

enterram, sua alma procural-as

no para.
1470.

porem morreu, seus


trastes

trastes

sem enterraram, sua alma

procura (vem procurar),

seus

aquelles (os que esto

1476.

amedronta a alma sua.


com enterram, a alma embora vai, quando morre.
quando morre assim fazem.
o caxinau doena aguenta, morre.
porem os caxinaus, o envenenador veneno fez, os caxinaus
quando morrem, no mesmo instante morrem.
o envenenador veneno fez, quando morre, quelle que
veneno fez de seu corpo a sombra (do morto) v.
quando morre, do corpo a sombra viu (o envenenador) a suas

1477.

agora a suas gentes disse, agora morre, veneno fizeram.

1478.

1479.

agora morreu, suas gentes enterraram.


agora suas gentes ajuntaram, aquelle que veneno fez matam.

1480.

ao envenenador mataram, queimam o envenenador.

1481.

assim fazem caxinaus quando morrem.

1482.

caxinau mulher quando morre, seus trastes todos com serarede com entrouxaram,
pilheira com, ella tambm,

vivos)

1471.
1472.
1473.
1474.
1475.

seus trastes

gentes disse.

enterram,

mulher quando morre.

1483.

144

Enterro da mulhtr

ib mawa^ar,

mawakfl,
raio bati yahi, raw&

maiwakin,

mano

raws

dii pafc,

pabi, raw

mbi yabi,

pau })abi, raw& d ])abi, raw&


vx Vabi, raWc imbu' l^a y^abi, ratia maiwat, rateri
raw }^ak k^aJ^, rat& k.k,i kpakh raw pixi \ua}(i,
raw& pay)at kpakh raWs iitx l^ua}^, raw xap
px't ^abi, raiv&

kttokh 'o'^ k^at.

1484.

raw& k&ti

puaki,

raw& xum puakh raw k&txa iwapa


raw& ^cep puakh

puakj, raw kxa pix'ta puaJ^t,

1485.

raw& tuma pakj,


raw& nabo iixai, ko^a,

1486.

/^F,

l^^t,

maiwat,

rate poaJ^i,

\6yt.

iimi' bJ^i

ran\i

ii}(i,

^pa,

hiwmi

bki.

1487.

ib bn])a, bak\)a, bta dacia, ib ib\)a, ib huniya,

mawakna, raw bakpbr raw&


imwamiki, ib bakpya mawar.
ib

bt ralo

raw& i mawa^n, raw& btaracia mawakpn,


raw& in bta iwmi'ki hunir.

1488.

hunir,

1483.

mulher morrendo

est,

morreu, quando enterram, sua

rede tambm, suas saias tambm, suas contas tambm,

manilhas tambm,

suas

as

braceiras

tambm, suas

arrecadas tambm, suas narigueiras tambm, suas caneleiras

tambm, seus novelos tambm, s

isto

enterra-

ram, uns suas cestas queimam, seus balaios queimam,

queimam, seus abanos queimam, suas cesseu algodo queimam, s


isto queimaram.
seus
pratos
suas panellas quebram, seus potes quebram,
grandes quebram, seus pratos pequenos quebram, seus
alguidares quebram, suas coits quebram, s isto quesuas esteiras
tas

1484

para algodo queimam,

bram, acabaram.
1485.

suas gentes se renem, acabaram, choram.

1486.

choram,

acabaram,

enterraram,

agora

choram,

acabaram,

moram.
1487.

a mulher marido
tor

1488.

feminino

com,
com,

filho

com, irmos muitos com, genimasculino com, a mulher

genitor

quando morre, seus filhos seu irmo aquelles cria, a


mulher filhos com quando morre.
o varo sua mulher quando morre, suas 'rms muitas com
(si a mulher tm irms) quando morre, de sua mulher

com

irm amulhera-se o varo.

145

Morte, viuvez

1494.

hbtauma mawakn ib bta iwmi'\i.


i mawaJ^n.
rabi ib raw bono maicakon, raw bono baJ^urna mawakpn, huni bta bnwami\i ibr.
ib bnya k.atcii\i bnyami' }^i
bn^a k.atcikamar,
raw& ib b bnuma hiwmi' k.i ibr.
rabi raw& bono bak dacia mawakpn ibr bakpb b
hiwmiki.
ibr raw& bono mawak.n ra' kflmi' ki
rtx,

1495.

1496.

ib

1497.

huni

1489.
1490.

!491.
1492.
1493.

rabi raw i

rakami^i raic&

hunir

nabo, raw nabo mawaJ^n, ' k.ami' bl^i


hum iimi'k.i: & bn&, nano bi iw, n pxnn,
.

amic'ki-

h&

\axu, nano

ika,

k.i

inax, nano

wapa

b't t-

kax, bmiki.

1498.

&

ini,

&

na nano

baki,

iuariw n ra

w&

pxnn,

amic'ki.

1499.

ib

h&
ti

iwan, nano ^c^uc, nano l^&t

/ff

nanx,

\i pitxx.

1500.

nano iuaya b bixu, mi tumi'k.i matcinn.

1489.

porem sua mulher irms sem quando morre, com mulher

1490.

o varo assim faz, sua mulher quando morre.


porem a mulher, seu marido quando morre, seu marido
filhos sem quando morre, com varo outro marida-se

outra

1491.

amulhera-se.

a mulher.

1493.

mulher maridar-se quer, marida-se, maridar-se quer no,


seus genitores com marido sem (viuva) mora a mulher.
porem seu marido filhos muitos com quando morre, a mulher

1494.

a mulher seu marido

1495.

minhas gentes, suas gentes quando morrem, assim fazem.


mulher ao varo diz: meu marido, jenipapo tirar vai! ns
nos borrarmos para, faz.
o marido: sim! fez, foi, jenipapeiro com trepou, jenipapos
grandes s arrancou, leva.
minha mulher, eu estes jenipapos trouxe, aquece dens elles com nos borrarmos para, faz.
pressa
a mulher: sim! fez, o jenipapo cortou, cortou, o jenipapo
panei la com despejou, fogo com botou no fogo.
o jenipapo aquecendo est, a mulher tirou, cho com

1492.

filhos

1496.
1497.
1498.

com mora.
quando morre, assim faz

at aqui.

1499.
1500.

assenta,

esfriar

para.
19

i50l.
1502.

Luto de varo

xki rx'k bix, nano tuamic'ki mxnn.


bn, ma nano matcimatcia\)a raw& bono }^nami l^i:

&

y^aki,

1503.

146

mia pxann, amiki-

vu,

huni vuapa: mia rac'ko lOapa? amic'ki.

1504.

1505.

ib:

1506.

huni pxakin kfl wamik}-

1507.

raw& ima

1508.

na b puxal^, na pabi^j puxai(i, na tx puxakh na p^


dab puxak}, na mk& puxal^t, na m&ti puxa}(i,

nuk.u

nabo mawaxlki, oa puxaw, amikiiwan, xk.i lox'kp wc raw bono puxami^i.

h&

tibi

pxami'k.i-

pt puxa\l,

raw&

pti puxakj,

puxakh

tix

ravc

raw& bikor dab


raw& vti' puxaki,

hina puxakj, raw kixi dab puxaki,

puxaki,

tarab puxaki,
rabo moxopix'ta ninn.

rawcs.

k,^mi' k.i

1509.

ibn rac'ka warni^i.

1510.

huni raka

1511.

ba\ mix'tibo ra
nikon,
bako mix'fbr ix daban.
k.amn raurau amiki ix dabn.

1512.

hunir ra\amik.i nan puxir.

1501.

de milho sabugo

1502.

esfriando est, a seu marido

bibi-

dal^i

^i

imi'k.i,

papo
1503.

vem

esfriou,

o varo vindo est

1504.

1505.

a mulher:

o jenipapo mexe,

tirou,

fez,

preto para.

ficar

meu marido,

o jeni-

faz.

fao por ventura? faz.

me

nosso parente morreu hontem,

sim!

borrar para,

te

como

te

chama

borra

faz.

de milho sabugo com

seu

marido

borra.

1506.

o varo quando borra assim faz

1507.

seu corpo inteiro borra.

1508.

este

rosto

borra,

estes braos

estas

orelhas

dois borra,

borra,

estas

este

mos

pescoo borra,

borra,

estas

unhas

das mos borra, barriga borra, costas borra, seu trazeiro


borra, seu penis borra, suas coxas duas borra, suas canelas

duas borra, seus ps dois borra, suas unhas dos ps

borra,

acaba,

aquelle pretinho andar para.

1509.

a mulher assim faz.

1510.

o varo assim quando anda, os meninos pequeninos elle

com

amedrontam, gritam, gritam, os meninos pequeninos


alma pensam que .

se

alma pensa que

1511.

o cachorro rau-rau

1512.

o varo assim faz, jenipapo

fciz,

com

se borra.

Luto de mulher

147

uxa daia i:ni\i.

1513.

rabi tx'kir

15 14.

1515.

uxa namJ^&t, namk&i tx' kmi' kj hunir.


rato nabo mcivaJ^n, ra'k,ami'bki, nan& pxir.

1516.

rakja

raw& nabo mawak_&,

tib

nan& puxoamar, ixinl raio


muka rato in, mawamib\iaki & nabur.
nabo mawakpn, ua btitxait, nan& puxmi bi,

1517.

rabi rato

1518.

ra\ami'bki

1519.

ib raw nabo

1520.

rat

bk.i,

mawatxinin.

&

nabur~,

nan&

pxir,

r.

t.

x.

mawakon r.an inik}.

1522.

nabo mawakpn, ib runi nano aami'k.:


runi, 6a nano bixutw, & nabo mawaki, & puxnZr..
rabi & nano W& puxoamar raw ixinl a tnkikjr.

1523.

runi r i^a,

1524.

hunl ib nano in, ib bix, nano xatxu, nano k&ti kj

1525.

nanx, ti \i nano iuamiki.


nano iuaya, bix, mi tux, bpmikj rob mainn.

1521.

k.ax,

nano ib bixmiki.

1513.

porem

1514.

dormiu cinco

1515.

sua gente quando morre,

larga a tinta, muitos dias dormiu, faz (larga a tinta).


noites,

em cmco

larga a tinta o varo.

assim fazem,

jenipapo

com

bor-

ram-se.

1516.

1517.
1518.

porem suas gentes morreram, jenipapo com borraram-se


no, a alma daquelles atraz vai, mucatc quelles deu,
morrem mmhas gentes.
porem sua gente quando morre, dormiram uma noite s,
jenipapo com borram-se, sino morrer podem, pensam.
at
assim fazem minhas gentes, jenipapo com se borram
:

aqui.

1519.

a mulher,

sua

gente quando

morre,

jenipapo

com

faz

(pinta-se).

1521.

sua gente quando morre, a mulher ao varo jenipapo pede


varo, mim jenipapo tirar para vai! minha gente mor-

1522.

si

1520.

1523.
1524.

1525.

reu, eu borrar-me para.


eu jenipapo com borrei-me no, sua alma me matar pode.
o varo sim! fez, foi, jenipapo a mulher tira para.
o varo mulher jenipapo deu, a mulher recebeu, o jenipapo cortou, o jenipapo panela com despejou, fogo

com o jenipapo aquece.


o jenipapo aquecendo-se est,
cobre, aquelle esfriar para.

tirou,

cho com assentou-o,

148
1526.

nano matik, bai bix, ib ib boia oaami^i:


w& a k.nw, nabo mawaxwJ^ir, ami'k.i.

\527.

aib, na nano

1528.

raka

1529.

Luto de mulher

ib bola rx, iukflmiki: mia rakp.

toa,

Wapa?

ami']^i.

J^i

&

br aw,

ir

ima

a puxaw,

k.i

amic'Jii.

1530.

ib bt h iwan,

bai

bix, ib boia b ^ lir

br amic'l^i.

ima

1531.

rabi

1532.

raw&

1533.

ib ib boia:

1534.

ra'k.a

1535.

raw bitax'^i puxariami'k.i.

ki puxami'k.i,

\ixi

/fz

puxaic'maki,

& ma

raw&

bati k.n.

mia ^n^,

amic'J^i.

k.])wak,i ,

wamiki ib boia kn^in.

1537.

ima dacibi puxamaikaiir xa puxomic'J^i.


bii puxami'}^i raw& imar.
ibm rac'komic'J^i, raw nabo mawak& pxir.

1538.

rabi

1539.

hun

1540.

rabi

1536.

rabi ib

bJ^x' boia

hunir ra]^aima\i.

&

nabo mawakn ru ima dacibi pxmi'kira' J^ai' mak,i ru b puxaima\i, irumapaii-

aibm

xinin.

1526.

o jenipapo esfriou,

pede

bai tircu,

mulher mulher outra

com me

1527.

mulher, este jenipapo

1528.

hontem, faz.
assim fez, mulher outra veio, pergunta
ventura

1529.

meu

rosto

com me
1530.
1531.

1532.
1533.
1534.
1535.
1536.

1537.
1538.

1539.
1540.

pinta

minha gente morreu


:

te

como

fao por

faz.

com me de maracan
borra

olhos faze

meu corpo

faz,

mulher outra: sim! fez, bai tirou, da mulher outra rosto


com de maracan olhos faz.
porem corpo com borra, sua canela com borra tambm.
suas coxas com borra no, porque sua saia com est.
a mulher mulher outra
eu j te pintei, acabei, faz.
assim faz, mulher outra quando pinta.
porem a mulher o corpo inteiro borrar-se no para, de
tamandu borra-se.
banda outra s a ouira mulher borra de seu corpo.
a mulher assim faz, sua gente morreu, borra-se.
porem o varo assim faz no.
o varo, minha gente quando morre, seu corpo inteiro borra.
porem a mulher assim faz no, seu rosto borra no, sino
afeiar-se pode, pensa.
:

Luto de mulher

149

mawak&, nan& pxir.


raw& nabo ioxini dtmi\i,

1541.

ib ra' l^ami' J^i , raw nabo

1542.

rabi ib nan ik.amaJ^&,

ra

ki inakin.

nan& ikpn ixi dtimaki.


nabo b, raw& nabo mawak&, datir, nan imibiii

1543.

rabi

1544.

&

1545.

rabi

1546.

rabi

1547.

rabi na huni

maivamaikatir.

mawak, nan& imibki,

hum

rabi na

na

&

cinal^i,

popa maiva, raw nabo nan ikamal^n,

rato

mawa, raw nabo nan

cinatapa

iliannak.n,

dtmiki.

rato

1549.

k.i

inmaki.

k,i

1548.

inamainn.

ixi rato ki

mawab, raw& nan il^amakpn, ixi rato


rato muka inalai, rato tonmiki in^in.

nabo nan imi d, rabia datiimibkiaki, mawati-

xinin.

1550.

na ib,

1551

na

raw nabo mawak&, nan&

pxir, ra kami' bki

nabur.

nabo ib

rato

nabo mawak&, nan imibur, miyir

ratx xint.

1541.

a mulher

assim

faz,

sua gente morreu,

jenipapo

com

se

borra.

1544.

a mulher jenipapo com se pintou no, de sua gente


alma a mata, ella com quando se zanga.
porem jenipapo com quando se pinta, a ^Ima mata no.
de minha gente as mulheres, sua gente morreu, amedron-

1545.

porem morreu, jenipapo

1542.

porem
a

1543.

tam-se, jenipapo

com

com

pintam-se, morrer no para.

com

pintam-se,

alma aquellas

zangar-se no para.

1547.

porem morreram, seu jenipapo com quando se pintam no,


a alma ellas com se zanga, aquellas ((muca)) d, aquellas
mata quando da.
si este homem bom morreu, sua gente jenipapo com quando

1548.

porem

1546.

se pinta no, aquelles


este

com

homem zangado

com quando

se zanga no.

morreu,

suas

gentes jenipapo

1550.

pintam no, aquellas mata.


estas minhas gentes jenipapo com se pintam, ellas mesmas
se amedrontaram, morrer podem, pensam.
estas mulheres, sua gente morreu, jenipapo com se borram-

1551.

esta,

1549.

se

assim fazem minhas gentes.


das minhas gentes mulheres suas gentes morreram, jenipapo com se pintam, historia, at aqui me lembro.

se,

150
1552.
1553.
1554.

dau^ar rato du Wakin raio ral^a warnil^i.


dauyal ralo & xut bal^ rato du w, & xut bako mavouy amara.
dau\)ar rato& }^nar dau\i daw^a \6nar.

1555.

dar raio

1556.

&

1557.

k.upir,

1558.

&
&

1559.

1561.

1562.

&

xut hakp tona'^amara.

raw&

xui hakpr,

l^nar k.upir,

ra

maiva])amar.

da du w})amak.i, mawair.
xut bakor maWa iixapabr, mawa inatapabr.
xut bakp da du w mawakon, raw& btabr

w&
1560.

Execuo de um envenenador

ra

tax.

rato, raw bta da du w& rriawal^n, raw


btab dauya dtyamabki.
h'^pi maWakpn dauyar, dar dt^amabl^i.

btab

& xut bakpbr maWa iixapabr rabo


dotmi d.
rabo ima biab nuku ki cini rabo raio dotmi' d,
rabo dauy^a diyamabr.
rato l^nar btar, ra du wab mawayamar, raw k.nar
l^upil^i, ra maway^amar.
rabo dt\)amar
raio

1563.
1564.
1565.

1552.

o envenenador aquelle veneno quando fez quelles assim fez.

1553.

o envenenador aquelle do

1558.

meu xar ao filho aquelle veneno


de meu xar o filho morreu.
do envenenador seu nome dau (lambe) , do envenenador o nome.
da aquelle de meu xar o filho matou.
de meu xar o filho seu nome kupi (paga) era, aquelle
que morreu.
kupi, da veneno fez, morreu.
de meu xar os filhos muito muitos, muito valentes muitos

1559.

do meu xar o

fez,

1554.
1555.
1556.

1557.

eram.
seus

1560.

irmos

filho,

elle

de da veneno com quando morrer,

com

penalisaram-se.

os irmos aqueiles, seu irmo de da veneno

com quando

morreu, seus irmos o envenenador mataram.

1561.

kupi quando morreu,

1562.

aqueiles

1563.

1564.
1565.

o envenenador da mataram.
mataram, de meu xar os filhos muito muitos
aqueiles aquelle mataram.
aqueiles, corpos outros (outras pessoas) ns com se zangam,
aqueiles que quelles matam.
aqueiles o envenenador mataram.
seu nome, do irmo, que o veneno fizeram morreu, seu
nome kupi , daquelle que raoireu.

Execuo de

B
1566.

rabi btar

1567.

rabi btar iwabaJiki

dmkuruki

&

raiiki

151

envenenador

kp^^^r.

raw& knar, btar mr^i rat&


xanJ^i raw kpnar, btar \&ki,

btar

kpnar,

um

xut bakpbr, rabo dau^^a dt^amabor.

1568.

bt dikabi rato bt dtyamaki daW^ar.

1569.

bt kpnar k^J^i, btar xanl^i

1570.

rabo rato bt, s xut bakp bt, rabo dau^a dt\)amabr.

1571.

Jaupa dtkjn & wapama, pix'ta


dau^a dtJ^in.

1572.

daup,

xut bakp piay^a,

&

c xui

bakpr hiw

t hi^ia,

bt kpnar.

nik.&,

atyamabki

xut ba\ pui^aini, k^^Va,

dauyat huna, nix, raw pi


1573.

&

k.i

daupat du w.

raw& did

daka, ana piama,

pii, pipiiki, bibiki, mawak,&.

1574.

dauya dtyamabkjL.

1575.

dauya dtkjn, rato du wan


nabo hiw t hunk.&.

1566.

porem do irmo dm kuru (tabaco pardo) o nome .


porem dos irmos de tiwa (espremido) filho seu nome, do
irmo moro (frgil) seu nome, do irmo xan (cantador
de tir) seu nome, o irmo k (enfiou), s estes, de meu

1567.

xar filhos,

dati, nata pax, nata raiv

aquelles o envenenador mataram.

1569.

meus irmos tambm aquelles com mataram o envenenador.


meus irmos tambm aquelles com mataram o curandeiro.
de meus irmos o nome k , do outro xan, de m.eu irmo

1570.

aquelles, aquelles

1568.

1568.

o nome

com, de meu xar

filhos

com. aquelles o

envenenador mataram.
1571.

o envenenador quando mataram, eu grande no. pequeno


andava, matar foram, o envenenador quando mataram.

1572.

o envenenador, de meu xar o filho cagando estava, de meu


xar o filho cagou, foi-se, o envenenador escondeu-se,
ficou em p, sua bosta com o envenenador veneno fez.

1573.

de meu xar o
outra vez
tou,

filho

casa

comeu

gritou,

em

entrou, sua rede

com

deitou-se,

no, teve clicas, cagou, cagou, gri-

morreu.

1574.

o envenenador mataram.

1575.

o envenenador quando mataram, aquelle que veneno fez,


amedrontou-se, para longe fugiu, longe, de suas gentes
casa

em

escondeu-se.

152

Envenenamento da m

1579.

bakob mx mora kflxo, dlyamah\i, & btab


b kflx diiayamabki.
dau^a dtkin raw nabo dada a^amabkiraw nabo b dthii, ko^y^amabki dau])ar.
daw^a dtxun, k.uayamab}^i, dau^ar ana rato du amai-

1580.

dauy^a doto tx, rank,i

1581.

maiwar, bari

1582.

ra'k.a

1583.

&

1584.

mia

1585.

rabia

1576.
1577.

1578.

(S xut

nn.

kfl])a,

wayamabki

wa mawair

raw&

bta maiayamabki.

maiwa})amabki

maww.

xut bakp

dau\)a dtkjn: ratix xinL

wb, mawair.
mawair kanikj-

kf^niki, du

iuinu, nikcu^o:

& wa

mib b hiwar,

&

wa

nata hiwa,

mtb

hiwria.

1586.

&

1587.

1588.

mtb,

1589.

a ib

1576.

de meu xar os

wa
wa

mib dtnki
raw& nabo b uy.

dtkin rabia

u^,

rabia ui daban,

&

irmos

&

war.

inakukaw&, xinnikiaki:

rakflk a imki?

com

filhos escuro

dentro foram, mataram, meus

foram, mataram.

1580.

envenenador quando mataram, suas gentes todas com


mataram.
suas gentes com mataram, acabaram o envenenador.
oenvenenador mataram, queimaram, o envenenador outra
vez aquelles veneno fazer no para.
o envenenador matar foram, agora seu irmo (kupi) enter-

1581.

enterraram,

1577.
1578.
1579.

raram.

o
1582.

filho

1584.
1585.
1586.

pondo-se

est,

de meu xar

enterraram

assim fizeram, o envenenador quando mataram

me
1583.

sol

morto.
:

at aqui eu

lembro.

minha mi morreu, assim fez, veneno fizeram, morreu.


te digo, escuta: minha mi morreu, assim fez.
mesmo ella velho com mora, minha mi longe mora (apartada), o velho mora tambm.
minha mi quando mataram, mesmo o velho matou minha
mi.

1588.

minha mi rindo est, suas gentes com rindo-se est.


o velho que delle mesmo se ria pensou, zangou-se muito,

1589.

1587.

pensou

aquella mulher, eu porque de

mim

se

ri

por ventura?

Envenenamento da mi

T
1591.

& imana\&,
& mawa ra

1592.

rac'ko k^^x, ni mrn

1590.

a im&k.ai?
a un,

cini,

l^i

wa

153

mawa

du i k.ai, a uikjkir.
da papa hihhani, rx,

&

mananiliiaki dtJ^atcir.

1597.

& wa raw& nabo b naxi k.a'^a.mtb ibbi, mtb hnx, iniJ^ialii.


ce wa hn k.xa taua, mikiaki.
ranuki ce wa naxi, kpyt, bati awbirani, inu vua})a.
mtb tax'nik,aw, & wa ranu taua no ix, da

1598.

cui,

1599.

CE

1593.
1594.
1595.
1596.

ranJ^i

l^m mitxua, hunikia\i.

naJ^axu,

unxubira ni^akfibirana.

1600.

wa ma ii tni, bi'i\i, vl^anikiaki mtbn.


mtb iuiniliiaki: ma & da papa ra k.i vua, il tniki\i

1601.

ce

aibur,

wa

inikiaki.

rak.a tautima,

rac'ka

da^atima,

maWa

ii

paipa

tni.

1602.

bibiiki, dakak,

&

nabo bt da

xuxatima,

in, rak.a

ma maWaxnra.

&

wa mawayamaki.

1603.

rank.i

1590.

eu magro estou, de

1591.

eu muito ella
fazer vou,

1592.

assim fez,
sahiu,

foi,

veio,

mmha

mim

com me
de mim

se

ri

por ventura?

zango, de

mim

se nu,

eu veneno

rindo-se est.

mata dentro muito veneno venenoso


minha mi esperou, matar para.

mi suas gentes com banhar-se

tirou,

1593.

agora

1594.

o velho atraz

1595.

minha mi do

1596.

agora

1597.

o velho sahiu (do esconderijo), minha mi ah se assentou


VIU o veneno mastigou, o cuspo escarrou, veio.

1598.

vem, de vagar escutando veio por todo o caminho.


minha mi ja dores aguenta, grita, ouviu-o o velho.
ja meu
veneno venenoso ella com veio
o velho disse
(obrou), dor aguentando est a mulher, fez.

mmha

foi,

rio beira a.=^sentou-se, o Velho viu.


mi banhou-se, acabou, a saia vestm. sahiu,

embora vindo

1599.

1600.
1601.

foi.

o velho se escondeu, viu.

est.

em

minha mi assim

assentar-se

podia no,

assim

deitar-se

podia no, muito doena venenosa aguenta.


1602.

grita,

grita,

deitou-se, minhas gentes outras remdio deram,

assim sarar poude no, j morreu quasi.

1603.

agora minha mi morreu.


20

154
1604.

Envenenamento da mi
&

mawak&,

wa

J^axapamaki

&

]iaxa\)amaki

bta

dikabi k.axai \6yyamabkj

1605.

max'k. dik.abi

k.axa\)amaki

&

6wa

ce

di^ahi

wa

na nabo

nianuir.

mtb dauya rato ii'^ama\i:


na bur du wb mawaki, iamak..

ranki huni

1606.

1607.

rarir

1608.

rankfli

1609.

rabia na

rabia

huni dau^ar ramiii.

&

hjak xin})amak.i :

&

mb

tipi tnl^i,

ikflVa,

doto

k.oi

^o huni

dauyar.

1610.

&

kpk^ raki, mtb ni\a,

dati, paxi,

&

kpk^ tibbi

doto tnkj.
161

1.

&

k^k doto ix,

1612.

rabi

1613.

&

&

CE

nabo

iia, kflx,

daw^a mnyamabki

1615.

wa mawakin na raw& bati dai, na raw& xap


na raw& dii rai diJ^abi ra ^a maiwa^ab^i
rak.a wayamabol^i & wa mawakin.
rabi ar wapama, pix'ta & w a baxibini.

1604.

minha mi

1614.

war maiwa^amabkiakj
dai,

minha mi mais moa (tia


tambm chorou, meu irmo tambm chorou,
minhas gentes tambm choraram todos, de minha
morreu, eu chorei,

materna)
estas

mi saudosas.
1605.

agora o varo velho envenenador aquelle disse

1606.

mesmo

esta mulher,

la

agora

1609.

mesmo

meu

meu

tio

meu
1.

meu

tio

de B.) lembrou-se

(pai

t-o

este velho

minha irm matou,

fez,

eu matar vou este

envenenador.

varo

161

fez.

varo envenador so elle era.

1607.

1608.

1610.

veneno fizeram, morreu,

assim faz,
tio

o velho ouviu,

atraz foi,

matar

foi,

matar

amedrontou-se,

fugiu,

foi.

minhas gentes

disse, foram, o feiticeiro

queimaram.
1612.
1613.

porem minha mi enterraram.


minha mi quando morreu, estas suas

saias todas, estes seus

algodes todos, estas suas redes todas tambm ella

com

enterraram.

1614.

assim fizeram minha mi quando morreu.

1615.

porem

eu,

eu grande-no, pequeno minha mi

me

deixou.

Almas

155

e feiticeiros

1616.

&

1617.

kukn.
dauyat & Wa dil^in ra\a wayamaki: ratex
& Wa mawanir.

kpk oa iumwanik,i,

1618.

&

1619.

mawab,

mawa

naba nr

na

&

tipi

dkahi

imwaniki

&

c xini,

iuxiki-

rato k.uami h^i

ratri

kuax,

ratri

maiwami'

bki.

1620.

mawab,

1621.

hunib piavai

ixt

mai ^an hiwmi' bk,i


mx mr bb,

kay^a,

rato tibamig'l^i dbi-

katir.

1622.

hunib

1623.

hunib aiikb,

1624.

mx mr
dati,

1625.
1626.
1627.
1628.
1629.

&
&
&

btia,

ixi

hiw

koxiaibo, raio tibmiki.


dali,

ixi

baxikvrnth-

rxu, rato datowamic'l^i, aiaiakph

iuxi

ixi

l^uximic'I^i.

&

iuxi

bpt yan

&

^amalii.

nik,& ioxi tauJ^l^ir.

i^n, ixi btia, & biiama^i.


hunib ixi tib, ixi \uxiyamaki.
ixi txaimax iyn daniwkj, rabi txaix i])n daniyumaki.

me

1616.

meu

1617.

o envenenador minha mi quando

tio

aqui

criou, esta

me

minha irm tambm criou-a meu

tio.

matou, assim fez: at


lembro, minha mi quando morreu.

1620.

minhas gentes em muitas almas ha.


morreram, aquelles queimam, uns queimaram, uns enterram.
morreram, as almas terra em moram.

1621.

os vares caar foram,

1618.
1619.

escuro dentro vo,

daquelTes atraz

vo matal-os para.
1622.

os vares,

as

alm.as avistaram-nos,

correm, daquelles atraz

vo.

1623.

os vares

gritam, as almas se amedrontam,

ficam la onde

estavam.

1624.

escuro dentro a alma chegou, aquelles amedronta, gritaram,

1625.

1626

gritaram, a alma se amedronta, corre.


minha casa em eu uma alma vi.
minha porta em eu estava em p, a alma assentando-se veio

1627.

eu olhei, a alma

1628.

os vares

1629.

por todo o caminho.


avistei,

eu

gritei.

da alma atraz foram, a alma correu.


alma de longe-no vendo estamos, pelluda muito
de longe vendo estamos, pelluda no.

porem

Almas

156
1630.

ux barl l^n

e feiticeiros

hxpaki, rabi

mx mr

Qi^an mx-

paki.
1

63

rarir

mawa

ixt dakj.

1636.

pax pimibki, ratri,


haw hiw l bx, pimibki.
raw& hiwr mani ^an^i.
niwa^a ixi kaxami' bk,i raic bal^ dikabi J^axamil^i.
\axib, nukj nabo aiakab, ixi nmi'kimx mr ixi rx, ib data biimiki, hunib b'-

\637.

huni mukayat, ixi damiwakatir hp xl^ bi tx, txa-

1632.
1633.
1634.
1635.

ixln bakawarnibki, bal^a atixu,

i&x,

ibb,

ixi

k.uximik.i.

kax, nuxui, ratri


aiaikukjimi

]^i

da wa, bari

k.aya,

bai ianai,

b tax'nixu,

b rtxabi.

1638.

ixi dai tax'nixu, ra

1639.
1640.

iwa.
ixin& pani xkp muxa^a tk.ax, huni inmikj, in, bai

1641.

raw& nabo

raw& hiw

huni\ui,

i rkii,

lanai, aikjukumi

1642.
1530.

lua sol (clara)

^.i

com vemos, branca

vemos, preta

mesmo

dii

]ii .

datmib\i.
ralo atix, na pani muxa w ralo
ra

ra

raw&

k.uxami'k.i.

porem escuro dentro

(na mmha terra) muito as almas muitas so.


pescam, peixes pegaram, crus comem, uns, suas

1631.

la

1632.

as almas

1633.

suas casas banane'ras

1634.

ventando est, as almas choram, seus filhos tambm choram.


choram, nossas gentes gritaram, as almas calam-se.
escuro dentro as almas vieram, as mulheres se amedronatraz
foram, as
taram, gritam, os vares acordaram,

casas

1635.

1636.

1637.

em

levaram,

comem.

em

so.

almas correm.
varo feiticeiro almas encantar para de jarina gomos tirar
foi, machucou com um pau, bebeu, alguns com enfeites
fez,

sol est se

pondo, o

cammho

arremeda, gritando,

gritando vai por todo o caminho.

1638.

1639.
1640.

almas muitas sahiram, elle com sahiram, elle com conversam longamente.
o caxinau sua casa em entrou, sua rede armou.
as almas de brejauba gomo espinhento arrancaram, ao varo
do, deram, o jeiliceiro o caminho arremeda, grita de

um

para outro lado.

1641.

suas gentes elle

com

1642.

aquelles pegou,

estes

aoita.

amedrontam.
de brejauba espinhos com aquelles

se

Almas e

157

feiticeiros

dath hunmih\i.
hunib atimic'bokj, atix, pax iuax, naximab,

1643.

rabi

1644.

ban

1645.

uxa,

k.a))a,

dici ki dalb, uxamic'ki-

1646.

bt&, pmil^i, baba, dakami'k.i.


haw in dau wa, pomiki, raw i ioimic'ki:

1647.

&

1648.

bi

dkpxu, nono

1649.

bi

bta dktx, txaima tauw.

ix

damiwa

1650.

ixt va\)a bt

1651.

mxa^a,

wanu
1652.

tna,

&

J^t

w bpw.

nukawaxw&.

ixl xbiikaya, ixi

tw&:

rato ii

maniab,

bi nuk,awa,

datyamaxiJ&.

tki\i,

dapi tux,

bi

ixi

ma

tikiki, nukj

nukawaw,

txaima

nabo

nuka-

bi

ixi iki^ir.

mukayat

nit, xoiimic'l^i,

komamic'ki-

raw hiw

1653.

vl^ir.

1654.

rtxabi, huniJ^uin

1655.

ixi tkoiJ^a,

1656.

t rikix,

raW&

mu\a'^at rtxciva, rtxami\i.

i tiwa,

mapuab, hunib

ktiximi' ]^i

raw& in&

bp&.

bi

btix, ixi tib, ixi dai

nabo mukayat

iuxi imakatir rac'J^a

1643.

porem amedrontam-se, escondem-se.

1644.

sol

1645.

dormiu, acordou,

1646.

sua mulher remdio fez,

wamib\i.

se pondo, os vares agarram-no, agarraram, agua


aqueceram, fizeram-no banhar-se, rede com deitaram-no,

est

dorme.

1647.

eu almas

1648.

borracha accende

bom

encantar

com cobre

est,

fui,

aqui de

mim

perto assenta-a

panella

1649.

borracha outra accende

1650.

as

1651.

amolleceu o corpo, deita-se.


est, a sua mulher diz
ja, amedronta-te no

bom
vm

longe no assenta-te

almas vmdo esto, a borracha (no coberta) apaga


escurecendo est, as almas assobiando esto, as almas
!

1653.

vm, a nossas gentes borracha apagarem para quelles


dizer vai
a borracha apagai
as almas vindo esto.
a borracha apagaram, deitaram-se, as almas longe no ficaram em p, assoviam, o feiticeiro responde.
vieram, sua casa em entraram, o feiticeiro as fez conversar,

1654.

conversam.
conversaram muito tem.po, o caxinau sua mulher apalpou,

1655.

as almas se assustaram,

1652.

sua mulher a borracha descobriu.


taram,

1656.

puzeram-se de p, os vares avisdas almas foram atraz, as almas todas correm.

de minhas gentes os
fazem.

feiticeiros

almas mostrar para assim

158

Alnias

e feiticeiros

1657.

huniku ramt piaya ko, ixtm htimiki.

1658.

huniku ra ki dali, k^xiaya, ixi tib bi, huniku atimic'ki-

1659.

hunikun ira

1660.

ixin atiar, huniku ira nuka,

1661.

huniku xinna,

1662.

ixin

1663.

rako

babmikh pn nukamikidakak&,
dakak&, bnikirmi' k'

runiku atix,

hamt nik&,

ixin

rauJ-

btimiki-

ti

muka^a wakin, ixin raw&ii kuxawkt.


muka in, ranki irmiki iuxt ^?V.

1664.

huniku

1665.

ranki huniku

1666.

huniku ixi ki

1667.

huniku mukapar ra' kami' ki

1668.

huniku mukayar ana

bo irn ana kuxaimaki-

''O

nimikU

raw& nabo b

ixi

nia,

niama, ramii ixi

irmi'ki-

ana kuxama, ra b nimiki-

1669.

ixi b' iur, ranki

1670.

huniku ixin muka\)a wakin rac'ka wamic'ki-

as almas avistam-no.

1657.

o caxinau s caar

1658.

o caxinau alias

1659.

do caxinau o corpo amollece, as artrias


apagam.
as almas pegaram-no, do caxinau o corpo

atraz vo,

1660.

k^xamiki-

ra' kami' ki

k^xa,

ranki huniku

u)a,

ixin
.

com

foi,

se amedronta, correndo est, as almas

ao caxinau agarram.
(os

tendes) se

se apagou, dei-

tado est, as almas aoutam-no.

1664.

o caxinau desmaiou, deitado estava, levanta-se, sai.


as almas o caxinau agarram, aoutaram, assim fazem.
assim fizeram,
agora o caxinau s anda, as almas de
instante em instante o vem.
ao caxinau feiticeiro quando fazem, as almas de instante

1665.

agora ao caxinau

1666.

tuma almas com.


o caxinau almas com, ellas

1661.
1662.

1663.

em

instante

o espancam muito.
muc (feitio) deram, agora elle se acos-

com

se acostumou, outra vez

apanha no.
1667.

caxinau feiticeiro assim faz.

1668.

caxinau

feiticeiro outra

anda ssinho,
1669.
1670.

gentes com anda no,


com somente anda, almas com

vez suas

as almas

exclusivamente andou, se acostuma.


almas com exclusivamente se acostumou, agora outra vez
o aoitam no, elle com andam.
ao caxinau as almas feiticeiro quando o fazem assim

fazem.

. .

B
1671.

rac'J^a

wa, muJ^a

mic'f^i,

Almas

in, ranl^i irt,

raw& nabo

1672.

mu^a^ar ana

1673.

muhia^ar

1674.

mul^oVa

ixi

ixl

mx mora

ixl itxaiou-

'.nn.

datimaki,

mx mora

159

e feiticeiros

ixl

itxawar,

ixirii

raw&

nabk,i.

itxawa raw nabo inn.

huni^ulbn mx

mr

bpi

bpa.
1675.

bcpi bpkt, hpy^a, hunil^ulbr dil inai, k^^oa, da^amibkj, dakfl, tukjiama, biama, dak,ami'.bki.

1676.

ixl rtxai, nl\air, bl

1677.

bl

dkabn,

mr

dokpi bma\i ixl in liamainn.

ixl in k.amik.i; bl

hikia,

dkamaikar,

1678.

naiai,

1679.

ixln rtxar nukun kockflki, ixin rixapaki.

1680.

muka^at
mukayar

68

^\j/,

ixl hiu

nawamic'^i hunikulb nik.ann.


mi^imiki, rait nabo nl^ann.

ixl itxawar ra'k.omi'kiixl

itxawa

tna,

mukayar manudi inax

ixi

b' rtxakatcir.

itxawat manudi inami\i.

1682.

mu\ayar

1671.

assim fizeram,

1672.

dentro almas ajunta, suas gentes verem para.


o feiticeiro outra vez de almas amedronta-se no, as almas

1673.

ixl

muc deram,

acostumou-se,

agora

escuro

sua gente so.


feiticeiro escuro dentro as

almas ajunta suas gentes verem

para.

1674.

feiticeiro as

almas ajuntou, os caxinaus escuro dentro as

portas fecharam.

1675.

1676.
1677.

as portas

fecham, acabaram, os caxinaus rede com sobem,

acabaram, deitam-se, deitaram-se, mexeram-se no,


desceram no, deitam-se.
as almas falam, ouviram, borracha accendem no, as almas
embora irem-no para.
borracha accenderam, as almas embora vo; borracha
accenderam-no, as almas casa dentro entraram, dan-

1678.

am, caxinaus ouvirem para.


danam, acabaram, historias contam, suas gentes ouvirem

1679.

das almas a lingua nossa igual

para.
,

as

almas conversadeiras

so.

1681

o feiticeiro as almas ajuntou, assim faz.


o feiticeiro almas ajuntar foi, o feiticeiro em cima de um pau
trepou, almas com exclusivamente conversar para.

1682.

1680.

feiticeiro as

almas ajuntou, para cima sobe.

160
1683.

ix vua,

1684.

ixi vua,

1685.
1686.

1687.

Almas

e feiticeiros

rtxawa, ixi il: rato b rtxa iw, a^a.

hiw mr hil^ia, rato b rtxamil^i.


itxapab, puno nu^a, dakami b\i
ixi itxapab rato b nawai, kp^a, in bmi'bki.

1688.

ixi muk,apat itxawar ra' kami' k.i


mul^a^ar manudi inax, rato ni\abi, ixi in kpVa, muka^ar btmi'k.i.

1689.

muka'^a ixi itxawar ra'}^ami'ki, huniJ^ui mukayar ra

J^amic'l^i.

1690.

hunikui mukayair ixin hambi btix, kuxawal^l, irt,


mul^a in irmi']ii.

1691.

ra' k.ami' ki huniJ^ui

1692.

huniku mukayar iinaka

1693.

mulia'^ato iina\a piara mikjmi'}^i.

1694.

1695.

muka^at pikin, in bti piJ^i, box'mac' wamicj^i.


muka^ar ra'kami'k.i; vnukaya mi^ir ratixu c xn.

1696.

runi

1697.

raw&

1683.

as

haw

pimaki

miJimaikatir.

mawak, raw& i mani, ikaw\;a.


mx mr ra b uxak,ir}^ir.

in ixini

almas

vieram,

aquelles

1684.

mu\ayair.

com

as almas vieram,

conversal-as fez,

conversar ide

almas ensinou

fez (o feiticeiro).

casa dentro entraram, aquelles

com

con-

versam.

1685.

1686.

os tendes se apagaram, deitam-se.


almas muitas aquelles com danam, acabaram, embora vo.

muitos,

1688.

almas o feiticeiro ajuntou, assim faz.


o feiticeiro para cima subiu, aquellas ouviu muito tempo,
as almas embora esto indo, o feiticeiro desce.

1689.

o feiticeiro as almas ajuntou assim faz, caxinau feiticeiro

1690.

o caxinau que
aoitam-no

1687.

assim faz.
feiticeiro vai ser,

muito

as almas s o avistaram,

acostumou-se,

muc

deram-lhe,

acostuma-se.

1692.

assim faz caxinau que feiticeiro vai ser.


caxinau feiticeiro caa come no, engasgar-se no para.

1693.

1694.

feiticeiro

1691.

1695.

caa comeu, engasga-se.


quando come, leglimes s come, pouco faz (come).
o feiticeiro assim faz; do feiticeiro da historia at aqui me
feiticeiro

lembro.

1696.

1697.

o varo, sua mulher morreu, de sua mulher teve saudades,


chorou grandemente.
de sua mulher a alma escuro dentro elle com dormir vinha
todas as noites.

B
1698.

mx mr raW&

1699.

huniJ^ui

700.

ni

raw&

mrx

um

Historia de

i ra

dakakirk_ir.

b piaya

ixii iurw, ra

ix

dad

161

feiticeiro

J^a.

doto paia, raw i iauxia^a, ixt daU

rnx.

1701.

muka mnib\iaki

ran^i

ixinin

mu\a

muka

inx,

daci

inx.
1

702.

mukar

in^in dau bix,


dau moto wax, tk.
wax, raw& ima tibia no, ima mr dau t^p
raw ima mr bitinikiaki mu\a))ann.

ixini

mix'f

mix' ti

1703.
1

704.

1705.

ixini

bitix, ixini iinikiaki

raw k.nar iawa

k.uniliui

pikln, pitir

bitiki,

raw

mia

muka

&

ana

piti

pi(i,

bitixuki,

tama pax pik?, nixl bar pih^, xki ima


rati pibibiw&, anikio-ki.
1

707.

1698.

k.ortm iaubitir.

piamai k^^w, ml muka nitlkiki^.


piti bx' ma' Wakl
mabx akl, mani vua

iaubiti,

iif^i:

nnma
1706.

muka

hunil^w, ixini

pki,

baka

pikjt,

ixini iaWabiti ilkin rac'ka wanikiaki.

com

escuro dentro sua mulher elle

deitar-se

vinha todas

as noites.

1699.

o caxmau, sua mulher-alma acostumou, ella com caar

1700.

mata dentro almas muitas matal-o quizeram.


defendendo-o est, as almas largaram-no.

1701.

agora

muc deram,

(feitios)

1702.

as

almas (cmuc

sua

deram,

foi.

mulher
((mucs

muitos deram.

as almas quando do, veneno tiraram, de veneno


bolo (pillula) fizeram, bola pequena fizeram, seu corpo

feitios

todo em, corpo dentro, de veneno bola pequena, seu

corpo dentro inocularam, feiticeiro ser para.

1703.

ao caxinau as almas

feitio

inocularam,

as

almas ensina-

ram.
1

704.

do caxinau seu nome de porco couro


couro (iau

1705.

biti)

as almas ensinaram:

comida qualquer

seu

nome de porco

era.
i.

b.,

a toa

eu te feitio inoculei, outra vez


comer-no vai si no teu feitio
!

largas (perdes).
1

706.

mingau
quando comes, comida comer para pouco faze
bebe banana cosida come mudubim cru come jeri!

mun come
come
1

707.

as almas

milho assado come

todos os dias
i.

b.

peixe

come

fizeram.

quando ensinaram assim fizeram.

s isto

162

Historia e ura feiticeiro

atoa piama, txax piama, iawa


itax piamakjn;
piama, in piama, kumaraci piama, raci piama, kph
piama, k.x piama, io piama, do piama, xin piama,

1708.

ra'k.0

1709.
1710.

ml piara mia dikanar, anikiakiinr ata piama, \ari piama, ihi piama.

1711.

raka

1712.

ra'k.a

piamaikaw.

rati

Wanik.iaki ixini iikin.

oua,

raw&

mukfl inima, ran\i ixt iurwt.


mx mora ixl itxawa, raw&

nabo

wax, ranki raw ixt


hiw t xidakaimakiaki.

1713.

iawa

1714.

ranki ixi itxawa,

biir, ixini

mx mora

i b,

Tv\ann, ixi natai lnbn.

1715.

iaubUir ixt itxaia, itxawaidakaimaki iaubitir.

1716.

iaubiiir

1717.

iaubitir

1718.

ixin raiv rtxar na nukuna koc'k^ki 'ox rtxar.

1719.

ixl rtxair c nl\ani\i,

1720.

ioxinl

1721.

ixini,

708.

&

miki, iar iapamat uiniki, iaubitir muka))ar.

mx mr

ixl

iixaicar,

&

ulnki ixin.

ixini miyir.

mi^ikin huni^ulb

ra\anhariai?

natai

iuk,aki:

akfl.

veado
anta come no
quando no comes
come no porco come no ona come no nambus
come no mutum come no jacu come no cujubin
guariba come no
coat come no
come no
macaco-prego come no s isto comer-no vai

assim faze

1712.

mataremos, fizeram.
batata come no
macaxeira come no
inhame come no
assim fizeram, as almas quando ensinaram.
assim fizeram, agora sua alma-mulher com, escuro dentro

1713.

i.

1709.

tu comestes,

1710.

de

te

legumes,

1711.

vinha, sua casa

1714.
1715.

1716.
1717.

b., as

almas

em

feitio

dormia.

deram, agora s almas acostumou-se

grandemente.
agora as almas ajuntou, escuro dentro as almas ajuntou suas
gentes ouv'rem para, as almas danar verem para.
ajuntava muitas vezes i. b.
i. b. as almas ajuntou,
i.

b. eu vi (conheci), eu grande-no vi,

i.

b. escuro dentro as almas ajuntava, danar eu vi as almas.

i.

b. feiticeiro.

das almas a Imgua.

1718.

das almas sua lingua a esta nossa igual

1719.

almas falavam, eu ouvi, as almas contaram historias.


as almas quando contam historias, os caxinaus perguntam
alma. eu como fao para o vero? (futuro) fazem.

1720.
1721.

as

B
ixin iikt:

1723.

rac'lia

724.

1725.

ixini, maicanhariai? a^a.


mawamaJii, ml maia wani, duapi

726.

ra'k.0

Mil.

ra'k.0

1728.

wanat, mawan-

aka.

huni^uln

t^a,

wat, ana

maia bnimanikiaki
dtnamibkanim&k.i? aka

nlJ^a,

iuka}(i: ixini,

730.

dinamyamaki mawa pi hiw\aniktki,


rakn ^o ixi in k.aya.
iawa bitir muk,a ra imaniki.

73

mul^a rato lmair,

1729.

1732.

du

muJ^a

&

iniki

mudara.

np

na

t^p mix' ti,

&
iawa

734.

ixabr, muJ^a rato kj puta,


ki muka ptar.

bitir

biti

tx

mukayar

&

as

assim fazem,

726.

727.

ra'k.a

&

iniki,

iawabiti mukayar ra-

alma,
morres

eu morro para o anno ?


encanecido muito
envelhecers,
no, tu muito
envelheceste, morrers, fazem.
assim fazem, os caxinaus ouviram, muito alegraram-se.
brigar uns
alma,
assim fizerem, outra vez perguntaram
:

outros

vamos por ventura? fazem.

muito bons morais, fizeram.

1728.

brigais no,

1729.

assim fizeram, as almas embora foram.

730.

b. feitios quelles mostrou.

i.

quando mostrou, eu vi os feitios.


de veneno bola pequena, desta faca fragmento
pequenino, desta lenha cavaco pequeno quelles mos-

1731.

os feitios quelles

1732.

os feitios,

trou,

1733.

1734.

i.

esta conta quelles mostrou, todos eu vi.

b. feiticeiro

xingavam,
quelles

1735.

iaubiti rato

com

almas dizem nada no, tu feliz morars para o vero.


agora os caxinaus qualquer cousa perguntaram, as almas todas as cousas quelles dizem.

1722.

724.

k.ar

kp'^owa

lnki, iaubitir.

1723.

1725.

na

mix'tt,

rato lmakj,

mukayar itxabmaikidakaimabki.
mawaidakaimabki

733.

iawa

tl^

mano

lnki.

anikiaki.

tm'mix'ti rato lmaki, na

1735.

ratibi ra-

to iiki-

bariai,
1

163

feiticeiro

rakama, ml pi hiwpakpnhariai.
Wa, ranki hunik.uin railiaima iuka ixim

1722.

um

Historia de

i.

b.

xingavam no.
quelles

feitio

com

feitio

feiticeiro assim

iaubiti.

eu

com

atirava,

morriam,

i.

b.

eu

vi,

atirava.
vi,

i.

b.

feiticeiro at aqui

VIU

T: 1736/1796, uma briga; T: 1796/1832,


T: 1833 1856, execuo de uma ladra; B:
bebedeira; T: 1886 1902, urubu e macaco prego.

AnEDOCTAS

cachorro;

736.

nabor \an^i, dinamir.

1737.

p^ naua mora no vima, tono pia wa^a,

1738.

tn rabiari \i cinaria.

1739.

raburab cinakjikiinaya.

740.

permuta de um
1857/1885, uma

ra ^r cina.

bi pia wa'^a, rabiatdi pia wani\i, rabrabt pia wa^t,


k^ot.

1741.
742.

1743.
744.

\14i.

bta k.an wan, bola bino wanu, rabiatdi raxi wan.

ra\a

waJ^i,

}^yt,

cinanibki.

pk huni bta b naxi \ax,

&

a huni bta

&

bot iinikj: nuk.u

iinkia\i:

&

ra\a daki la ki cinaihjkinabo dtyamaw, mi kj cinamakir.

dti \ai,

736.

minhas gentes assim fizeram, quando brigaram.

737.

pok estrangeiros dentro de

tono frechas fazendo

veio,

com zangou-se.
mesmo tambm com zangou-se tambm.

est. elle
1

738.

tono elle

1739.

ambos zangados andavam todos

1740.

outro frechas fazendo est,

os dias.

mesmo

elle

tambm

frechas fez,

ambos frechas fazem, acabaram.


1741.

outro

arco faz,

outro

cacete faz,

aquelle

mesmo tambm

lanas faz.

1742.

assim fazem, acabaram, zangaram-se.

1743.

pk, varo outro

744.

eu,

fiz,

1745.

eu

banhar-se

com zangado

o outro disse
est.

com

varo outro eu matar

aquelle

disse-lhe

foi,

vou, eu, o que sei-no

est.

nosssa gente mata no

tu

com zangado no

Uma

T
I

746.

MAl

748.

749.

750.

1751.
1

752.

daki wa, ^r cinaikil^i.


nuku ki pihjki.
cinamaki, rabi nuku }^i cinakin nu^u iikpanai.
nul^u k.i cinamaki, nu^u nabo diyamaw nul^u b nuitapak,anil^iJ^ir nu rato b hiwxaraifann.
rakp.

cinaik,iki,

k.i

mi

ki cinamaki,

iil^i,

mawa

bcaib.

l^vt, naxi\irani,

tono vuaya,

riliHxix,

k'

&

maua

daci

pia

du\i,

cai

&

i l^an.

btx,

moxliiri

rabia iinik_iahi:

dal^ii,

<^ina

datoamaki,
1753.

165

briga

mabx' akaib,

pk

ian

k.nab,

tuamak&.
1754.
1755.
1756.

mabx akj, ^pafc.


mabx akama, cinanil^i, ra'k.a wakj tono
cinaJ^i, ix'tiukai, raw pia mpx, titmat,

pl^

txutxu

1757.
1

758.

1759.

J^i

tono

raw

tal^a.

tono biiican, pa\a to^abini, kuxia^a.


pck. tibi,

pia tibmakj

aiaiik_Qk_ini ,

bix' k.ua}ibinaya.

rac'ka tono ana k.uxitima, bii^a, tauk&.

1747.

eu com zangado
gado
com zangado

est no, ns

1748.

zangado

si

1746.

dtkatcir.

est,

eu o que sei-no

fiz,

com

eu

zan-

est.

tu

por
1

749.

ns

est no,

ns

com bem est.


com zangado estivesse,

com zangado

est no, nossas gentes

soffrendo esto, ns ellas

1750.
1751.
1

752.

nos dizia

si.

mata no

ns

com morarmos bem, bem

com

para.

acabou, banharam-se, sahiram, vieram.


foram entrando, tono vindo est, eile mesmo disse:
muito eu com zangado parece, muitas frechas fazendo
eu medo tenho no, eu ver vou.
est oh
de manh acordaram, mingau beber foram, pk chamaram,
diz,

1753.

logo veio no.


1

754.

1755.

mingau bebem, acabaram.


pk mingau bebeu no, zangou-se, assim

fez,

tono matar

para.
1

756.

zangado

1757.

pulou,

est,

seu peito

tn gritou

com

suas

agarrou,

frechas

armou,

tn

frechou.

grande,

frecha

de taquara arrancou,

sahiu,

correndo est.
1

758.

pk atraz
frechas

vai,

fez

gritando, gritando foi por todo o caminho,


ir

atraz.

atirando

ia

por todo o caminho,

sahiu.

1759.

assim tn outra vez correr poude no, gritou, assentou-se.

166

Uma

briga

bkaw, na huni1ium& a dti, kpxai hb\aw&.

1760.

1761.

raw&

1762.

&

1763.

rau)& ib inua, huni kpyatapat hino naabini, J^uxiaya.


raw ib tirl^ bibinaya.

1764.
1765.

ih k.axa'^a.
pk.G a dtilii]^i,

hakp

\uxa t\aw&.

huni k.})aiapar, raw kpnar titar, pokj iia:


nabo dt\)amanw! di mia k.uxakikir.

766.

nul^

767.

raka Wa pk&: a rixaWayamaw!

&

miari takakkir,

aka.

1768.

pk, ml ari taka paiki? mia k.uxan, tonw,

titati

a^a.

769.

pli tono kjxi k taka, rak.a k.uxitima, hi'i\a))a.

770.

1771.

huni k.^atapat k^xa, p^j hii\a, tiikaya.


ana oc'karaboki titati k^xa, harapi bino nltibirani, vkir,
raw ib iiniJ^i: p^. ml baJ^ mia dtai, c kuxa,

1772.

rabo

dakakiki-

xinxu, id tnnw, c bakp

bti a dtoxuki,
tnnw.
waxu, raw& bakp ik^ tx, dii twx, raw bak

rabo

1773.

ra'k,a

data.

1760.

me

ver vinde!

(acudi-me

est, espancal-o

1761.
1

762.

1763.

vinde

!)

me matando

este caxinau

sua mi chorando est.

meu

filho

pk

sua mi mandou,

rendo

me est matando,
um varo alto o

espancal-o ide

cacete tirou, sahiu, cor-

est.

um

764.

sua mi

765.

o varo alto, seu

766.

nossa gente

767.

fez

tio tirou, sahiu.

nome titat era, a pk disse


matemos no sino eu tambm te espanco.
assim, pk
me fala no sino eu a ti tambm atiro,
:

fez.

1768.

pk,

tu

me tambm

frechar queres? te espanco, aguenta

titat fez.
I

769.

pk de tn coxa com

atirou, assim correr

podia no,

gri-

tando est.
1

770.

1771

o varo alto espancou-o, pk gritou, cahiu.


outra vez duas vezes titat espancou-o, delle perto o cacete
largou, sahiu, veio, a sua mi disse
pk teu filho te
matando estava, eu espanquei-o, deitado est.
aquelle deixa
a dor aguente
meu filho s (sem provocao) me matou, aquelle aguente
:

1772.

1773.

assim fez, seu filho abraar (buscar nos braos)

armou, a seu

filho deitou.

foi,

rede

T
1

774.

1775.
I

776.

ra

167

briga

w dahan, raw& ib piama, k.axawya.

tono
(2

Uma

6 kj dahanki, k.axa'\)amaw
tnaya, pia xui matoa iclkikh

iinilii:

mawa

ii

&

mawai,

ki

l^axayamaw.
ra'k.a wa, raw ib ib raw& bak, i\ua, }iaxaya.
raw& ib runi t^ir, harapi taua, kpxa^a, iiniki:
p, b dabaniki, liaxa^amaw maWai k.air.
raw& ib runi hiw boia no k.ax, rato iia:
& bakp 6a takab, ici tni, dal^akj^i, a dau waxw.
raka wa, huni bta dau bibir, raw&. ba\ dau wa,
dabaniJ^i,

777.

778.

779.

780.

1781.
1782.

iiniJ^i:

1783.

ml bakpr raJ^a xuxatimakj,

mawa

ici tnkj^ki,

mawaiJiiJ^i,

aka.
I

784.

1785.

1786.

raw&
in&

raw&

ib ib I(axai, hnama' ^c ,

ib runi J^axa^a.

p, kaxaVamaW, aka.
raw. ib dib piama, k.axaw\)a.
iiniki:

787.

raw& paka

788.

w, kaxa^amaw,

774.

elle

xi ba^a,

com

&

iinik,i:

mawamakir.

penalisou-se,

grande

sua mi

comeu

no,

chorando

est.

1777.

com penalisa-te no! chora no!


eu muito dor aguentando estou, da frecha o buraco doendo
muito est, eu morro, eu com penalisa-te no
chora
no
assim fez, seu genitor feminino seu filho abraou, chorando

778.

seu genitor masculino veio, delle perto assentou-se, chorando

1775.
1

776.

tono disse: eu

est.
I

est,

1779.
1

780.

pai,

eu

meu

1782.

assim fez,

me

filho

784.

frecharam,

mim remdio
homem

remdio

fez,

chora no

fazei

disse

est,

em

dores

para

foi,

eu morrer vou.
quelles disse

aguenta,

deitado est,

de seu

filho

pode no, muito dor sofrendo

est,

outro remdio tirou,

teu filho assim sarar

morrendo
1

penalisa-te no

seu genitor masculino casa outra

1781.

1783.

o jilho disse

com

veio,

fez.

seu genitor feminino chora, largou no (chorava sem parar),


seu genitor masculino chorando est.

1785.
1

786.

1787.
1

788.

tono disse: pai, chora no! fez.


seu genitor feminino comia no, chorando grande estava.
seu de frecha buraco fechando-se est, o jilho disse:

mi, chora no

ou morro no.

789.

790.

1791.
1

792.

1793.
1

794.

1795.

Permuta de um cachorro

108

dau wab, pnki.


rahi huni peruana mora no vimar l^uxab, mawaniki.
naumar, kuxaniboki
p\&n maiVa runi cinaapar.
nabor ra'k.anik, dinamir.
& ana rania iitimaki, ma dba^i, ratxki, })amaki.
& ana hania mi xinmalii, ratixJ^i.

1800.

an mi iiai.
& Gp k^m & opa boia inanira.
ce par 6k.anii, ce l^am inir.
ce kaman mawa mtapar iuinal^a daci atimid.
awa ati}(, iawa aiiki, txax atilai, in aiikj, mari atilai, an

1801.

&

1802.

796.

797.

798.

799.

tanax

atikii,

atilai,

mawa

atimid.

iuinaJ^araci

kaman kpnar cimar.


opa max'kp k.nar iitaiir.

1803.

par oc'^anilii.

1804.

iitati,

mawa

1805.

rabiat

&

cinaapar, raio raio dimi'd,

opa k.am aaka.

bom

789.

remdio fizeram,

790.

porem o varo que dos peruanos dentro em

ficou.

veio,

espanca-

ram, morreu.

1791.
1

792.

1793.
1

794.

sem era, espancaram (mataram de pancadas).


pk muito homem zangado era.
minhas gentes assim fizeram, quando brigaram.
eu outra vez daonde (d^sto) contar posso no, j acabei, at
famlia

tenho mais no.

aqui,

1795.

796.

1797.

eu outra vez daonde a historia

um

eu, eu conto

meu

pai

meu

me

lembro no; at aqui.

historia.

cachorro a

meu

pai outro

(tio.

irmo do pai)

deu.
1

798.

799.

1800.

meu
meu

pai assim fez,

meu

cachorro quando deu.

cachorro muito marupiara caas muitas pega.

antas pega,

porcos pega, veados pega, onas pega, cutias

pacas pega,

pega,

cutiaras

pega,

muito caas muitas

pega.

1802.

de meu cachorro o nome seu clm (zangado, valente)


de meu pai mais moo o nome era titat.

1803.

meu

1804.

titat,

1805.

elle

1801.

era.

pai assim fez.

muito valente,

mesmo

meu

aquelle que

aquelles

mata,

pai o cachorro pediu.

Permuta

T
1806.

&

1807.

k.aman

p rabia

&

um

de

169

carhorro

iui{i:

&

rabia boti ^ak,i, J^aman rabia

mia inmaki,
p rac'J^a Wa,

1808.

&

1809.

mia iami daci inan, a k.am inw, a^a.

1810.

&

181

rato iikj:

1.

ba\naki,

aJ^a.
titaf iihji:

& mia }^am inmaki, & bakpna^i, aka.


mia du dab inx, matxat narab in, na bt
inxu, np kcirab inx,
k.an dab inx, bati

iikil:

dai mi i innun, aka.

1812.

&

1813.

ar,

op k.am in

&

ini,

1814.
1815.

1816.

p a

iikj:

k<^m

iauxi, & koxa^amaki.


opa max'ko a iiki: a ^am inw! mia k'^ma bakpix'ta bxikanon, a toa'^amakia rac'ko wa, & koxa\;a, & p a iikt:
CE

kom

1817.

&

a wa,

1819.

ar

&

1806.

meu

pai

bak&, k^m inwc! nup dab mia innun.

meu

1809.

1810.

meu

te

hnyamaki.

&

k^xayamaki,

mesmo

cachorro
meu

1808.

ce k.axair,

1818.

1807.

paiay^a.

kflm tuma,
a wa.

disse

k^m manir.

mesmo um

eu

filho ,

eu

s tenho, o cachorro

dou no,

te

pai fez assim, titati disse

ferramentas muitos dou,


pai disse

eu

te

mesmo de

fez.

me

o cachorro d

fez.

meu

o cachorro dou no, de

filho ,

fez.

1811.

aquelle disse:

tambm,

te

machados

este s (trez)

dei, saias muitas tu

1812.

meu
eu,

dois
dei,

dei,

terados

dois

estes

facas duas dei, arcos dois

mulher dares para,

fez.

pai o cachorro dar querendo est.

pai

me

o cachorro

da

eu o cachorro agarrei, eu chorei,


eu o cachorro dou,

me

meu

disse

fez.

eu o cachorro defendi, eu chorei,

meu

pai mais

moo me

disse

cachorro filhote trazer para

me
vir

para,

me
me

me assim fez, eu chorando estava, meu pai


meu filho, o cachorro da facas duas te dar
me fez, eu larguei o cachorro.
!

eu, eu chorei,

de meu cachorro saudoso

ti

fez.

disse

para.

estava.
22

de

Permuta

170

&

1821.

k.am

1822.

k.aman& dic'pi mox'ioa,

1823.

&
&
&

k.a

mawa

cachorro

& l^am ce p max'^o ia.


p ]^am l^nax, k.am dic'pi w

1820.

kamar

um

de

mtapar,

l^atciiJ^ama, c

nxa.

1824.

1825.

kiri

opa k<^m hnayamaki.


k.aman mawa unnpar,
par

mawa

matxat nadab in nahoi

nam\&t

dii

biJ^atci,

1826.

&

1827.

ar

\aman,

&

1828.

&

1829.

ra'k.0

&

k^t,

raie

bi^atci,

k.an

bi\atci.

opa max'kp kam

bir.

h^m manir.

par J^axama^amak.!
fJOakl,

durab bix,
np 'karab

piaraci

bi^atci,

&

ra' ka^amal^i ,

k.axayamak,i

inin,
bil^atci,

batiraci bil^aid,

'k.arab bil^atci,

umaj^amaki.

cinatapar.

e k.am

yanial^i,

rac'J^a

&

vua^a,

rabi

&

war ]iaxaria^ama\i.

opa 6a nupo

dobo

inyamaki

&

kaxamainn.
1830.
1

83

1832.

1820.

karnn

\amana mawa mtapar

&

opar rac'kaniki,
par rakflniki,

meu

'k.ani}^i c

&

1823.
1824.

1825.

iuinakaraci atimir.

&

max'kp

J^ama bux/ama^i,

rtki.

meu

cachorro

meu

pai mais

levou.

o cachorro

ir

queria no,

com

cachorro corda

1822.

opa

cachorro muito marupiara,

moo
1821.

opa max'k. biiar.

ce
c

meu

pai o cachorro chamou,

amarrou.

o cachorro a corda cortou, para meu lado veio, eu agarrei-o.


meu pai o cachorro procurou (veio buscar).

meu
meu

cachorro muito intelligente, muito valente era.


pai assim

fez,

meu

cachorro

quando deu, machados

dois recebeu, terados estes dois,

tambm

este

um

rece-

ber para, facas duas receber para, redes cinco receber


para, frechas muitas receber para, arcos dois receber
para, saias muitas receber para, isto s receber para.

1826.

meu

cachorro,

assim fez,

meu

pai mais

moo cachorro

recebeu.

eu chorei, de meu cachorro com saudades.


pai chorou no, porem mmha mi chorou tambm.
assim faz, acabou, meu pai facas duas me deu, eu chorar

1827.

eu,

1828.

meu

1829.

no para.
1830.

1831.
1832.

meu
meu
meu

cachorro, assim fez,

meu

pai mais

moo receber

veio.

cachorro muito marupiara caas muitas pega.


pai assim fez,

meu

meu

pai mais

pai assim fez, at aqui.

moo meu cachorro

levou,

Execuo de uma ladra

171

&

nabo, ib ^OTnt\kinaya,
nabo: ib dtn,
^mtraW\), & nabo dti k.ax.

1833.

1834.

iriJii

1835.

hiinib b

1836.

irik},

1837.

irihii

iil^i:

1838.

rabia

^omtrawyan.
iikj: rabia & mcx mr namaxlnai

hiw

il^a.

hunib iuiab:

t rikix,

mia dtai, ikeb.

rawak_ati 6a dtia?

jni

1839.

iril^i

1840.

namair, ' kaxlnak_i

1841.

&

uxa,

&

binaraci

da}^ai&,

a dtinn.

ima

a pia,

ki

&

biki,

rato a})aw.ak.i.

1842.

&

1843.

iri}{i

1844.

nabo iik}: rtxaWama, turi J^atw, mia dcinun.


datama, hunib iuil(i:
m a dti kflir, rabia miari, ml mawa, ta mia maiwatima, xt mia pihjl, him mia pikh J^iia ^pa, ml txaptxai piei mayai daJ^anubari aka.

1845.

ranul^i

iril^i

ranki

il^i:

dtkaw,

&

datamabl,

rato a.

1846.

bai tanai, pab6p]^ua, ixiixiiki, unxubira ixiixiiki, bai

iriJ^i

tanai,

k.aya.

1842.

minhas gentes, uma mulher furtava todos os dias, minhas


gentes
a mulher matamos, fizeram.
iriki furtava muito, minhas gente matar foram.
os vares, da mulher casa em entraram, os vares disseram
iriki, eu te mato, fizeram,
iriki disse: vs que por me matar viestes?
mesmo tu furtas grandemente.
mesmo eu escuro dentro sonhei a noite inteira
iriki disse
vs me matar virdes para.
eu sonhei, eu assim hontem fiz.
eu dormia, deitada estava, maribondos muitos meu corpo
com me mordiam, eu acordei, quelles fez.
minhas gentes disseram: fala no! para ali vai! te matar-

1843.

iriki

1833.

1834.
1835.
1836.

1837.
1838.
1839.
1840.
1841.

mos
1844.

para.

amedrontou-se no, aos vares disse

me

vs

matar ides,

te enterra no,
te

agora

urubu

tambm, tu morreste, algum


come, formiga preta te come.

tu

te

acabou, tu podre muito, o fedor tresanda, deitado

ficars

1845.

mesmo

iriki

para o vero, fez.


disse

agora

me

matai

eu

medo

tenho no,

quelles fez.

1846.

iriki

o caminho arremeda, os ouvidos tapou, soluou, solude vegar soluou, soluou, o caminho arremeda,

ou,

indo est.

1847.
1848.

172

Execuo de uma ladra

hunib iriki takakjhainah.


hiki hi^ama, hai tanai, pahpul^ua, ixiixiikiikainaya.

1849.

hunib mk,i

1850.

pia

1851.

iril^i

1852.

hunib

1853.

iri^i

1854.

hunib iriki dta, aiai))amabkihuni bot iuiniki: irikir mawa, dakakik'^

1855.

akah.

taJ^atalia,

txamaxa,

raiv

ima

ki piaraci nil^.

taua, pabpJ^ua, ixiixiika'\)a


iriki

mawayamaki.

takaiaka, a^ab,

mawarakak&.
^'ob

xinx, pia

xui innw, yamaki.

1856.

&

1857.

xuma wakin

1858.

1859.

maki xuma wakin.


xumar mawa papar k^k oxu,

nabur rac'ko yamaki

^u^ akidakaimaki xuma Wakin.

& w

k^k'^ra,

daiir.

iriki

pir,

mawa

xuma axun.
k^k xuma wakin xn

nnpar, rato akidakaya-

mawa

baka hidaka^a-

maki,

1860.

1847.

os vares

1848.

iriki

1849.

os vares

1850.

as

iriki

brx, tu

frechando foram por todo o caminho.


o caminho arremeda, os ouvidos tapou,

iriki

soluando

ficaram

em

foi

por todo o caminho.

frecharam, frecharam, fizeram.


seu

corpo

ouvidos

tapou,

eriaram-se,

frechas

iriki

niti

bix,

brxo, hp brx, raie

no,

gritou

soluando,

1851.

bii

xb

brx, i brx,

com

frechas muitas

p.

assentou-se,

os

soluando,

soluando

est.

frecharam,

frecharam,

fizeram,

morreu.

1852.

os vares

1853.

iriki

1854.

os vares

1855.

homem

1856.

de frechas buracos aguente fez.


minhas gentes assim fizeram, iriki quando mataram.

iriki

outro

deixa

1857.
1858.
1859.

1860.

iriki

morreu, deitada ficou.

mataram, gritando, gritando estavam.


disse

iriki

morreu, deitada est, aquella


!

xum quando fazem, meu tio fazia, xum quando fazem.


meu tio, de minha mi irmo, muito intelligente, aquelle
fazia, xum quando fazem (so elle sabia fazer xum).
xum muito venenoso (forte) meu tio bebia, muito peixe
pescava, xum bebia.
meu tio, xum quando fazia de samama couro tirava,
paxiubinha despalmitava, paxiuba despalmitava, patau
despalmitava, uricury despalmitava, yarina despalmitava,

s.

Uma bebedeira

173

k.'\)t, hp xk_ bix, i .v^u bona bix, xb


xku bona bix, tu x^ bona bix, ni't xk, bona

1861.

hur}(i,

1862.

xaJ^tiica

bix, rafe bix.


bix,

dacibi

bix,

rate

\y6t,

vci}(i,

txa\}^,

kp^t.

1863.

ra\a

1864.

ra'k.a

lOax, k.&ti ^r nanx,

wax,

ba^a,

bai,

}a\ataka'^a,

k&ti btx, mi tux, bpa,

kopa])a,

kuk.ataik,i ,

pax ic& hnwax.

pitx,

y^an

ti

matcia^a.

1865.

dak_ak,c

1866.

k&txa

mafcia,

pa

rakimamari

nuxua,

bax,

dii

w&

bap^ua,

ra

Vui,

ki

bikaw&,

nii,

nii,

abiabiJ^i.

1867.

ranki hiw mora no tax'nikflini,

bai tanai, nawakjUkaini,

kaya.

1868.

ma

un bai nana^ix ixml

hi

&kxuna,

ixini hi ce^ in

bibini, nawahu\ini.

1869.

xun wapa
nawai,

manudi

ina,

un

xun

tox'pa n nia,

nik,.

acabava, de jarina gomos tirava, de patau


gomos novos trava, de uricury gomos novos tirava, de
paxiuba
gomos novos tirava, de paxiubinha gomos

1861.

despalmita,

1862.

xakotiwa

novos
bava,

tirava,

so isto tirava.

tirava,

1863.

assim fazia panela

1864.

assim fazia, fogo


se,

'sto

tirava,

todos misturava,

aca-

machucava com um pau, acabava.

com

em

despejava, agua

com aguava.

botava, cosinhando-se est, cosinhou-

panela
a
est,
fervia, acabando est,
do fogo, cho com assentava-a, cobria, esfriando

fervendo

tirava
est.

1865.

esfriou,

prato

com

tirava,

bebia, rede

com

cobria-se.

dei-

tava-se.

1866.

no mesmo instante a bebedeira elle com vinha, tonteava,

1867.

descia, tonteava, rodava, rodava.


agora de casa dentro sahia, o caminho arremedava, dan-

1868.

ali

ava por todo o caminho,

ia.

do caminho no meio, almas ja pau cortaram para elle,


almas de pau pedao davam, recebia, ia, danando

as
ia

por todo o caminho.

1869.

sumama
galho

grande com
punha-se

em

em
em

da sumama

cima subia,

ali

p, danava,

em p

estava.

Uma bebedeira

174

dai xun w hiwab, rato h nawai.

1870.

iox'i

2871.

na pite inb,

1872.

na ha\a bixuab,

1873.

ra\a Wa

1874.

ix

1875.

xun an

na iinaka dtxnab,

pi}(i:

pil^l.

na dii inb, na tari inb,


na bati inb, biki; na pia inb, biJ^i.
bikj;

bii(x;

bibini.

mab

daci in, boi.

bti,

xn anoa bt\irani.

dacit

mab

1876.

ranki inu i,

1877.

ranki hiu mr

1878.

ana

daci boi.

raw& nabo inatox'ikl, \dyi.


hn mr hkix, hn mr no baJ^aw bi}(i, na

kflx,

rkit,

bw

bi biki,

bi](i,

bato

bil^i,

na kflp

bik',

ratri

birani.

1879.

ranki in vui, naWakk^rani

1880.

1881.

naiOakfikirani , rkjt, bakaraci raw

1882.

ranki dii to& daka, uxa, daka.k&.

vua^a.

nabur dati, hnil^y^ab.

hiw

t mtit.

1883.

pax nx wax, naximab.

1884.

ranki ana piyama, raio b hiwidakflimakiaki c

1870.
1871.

k.^'^kflra.

almas muitas sumama com moram, ellas com dana,


comida davam, come; estas caas matavam para

esta

elle,

come.
1872.

estes peixes

pegavam para

e//e,

esta

roupa davam, recebe

esta

frecha davam,

recebe; esta rede davam,


esta saia davam, recebe
;

recebe.

1873.

assim faziam,

1874.

as almas todas trastes muitos

1875.

sumama

1876.

agora embora vem, os trastes todos traz.

1877.

agora casa dentro entrava, a suas gentes dar comea, aca-

1878.

outra

recebia,

sahia.

deram,

de sumama

dali desce,

traz.

dali descia, sahia.

bava.

vez

tira,

ia,

este

r'o

dentro entrava,

surubim

este jacar tira,

tira,

do

rio

dentro pirahyba

curimat grande

tira,

piau

tira,

alguns tirava, vinha.

1879.

agora embora vinha, danava por todo o caminho, vinha

1880.

1881.

minhas gentes se amedrontavam, escondiam-se todas.


danando vinha por todo o caminho, entrava, os pe'xes
todos sua casa em arrumava.

1882.

agora rede

1883.

agua quente faziam, banhavam-no.


agora outra vez embebedava-se no, aquelles com morava

1884.

meu

com

tio.

deitava-se, dormia, de'tado estava.

Urubu

T
1885
1886

1887
1888

&

rac'J^a dakaima\ia}ii

haw&

xoto

mora

1889
1890

nai

&

xin

1891

xin

nabo itxawa

nu xin parai

macaco prego

wa

J^uk,ar,

dal^aimaliikiaiii

rac'l^a

^ukar,

175

pir, anlbarir.

ratx\i.

k.ax, ha ioimicl^i:

kai.

raio inuliau.

txanu}^anik.i}^i ,

kfltxa

waxanai, matr nono niliaw&, xin kuna^a

ra'k.<^

nu pixnn.

1892
1893
1894
1895
1896

k.ai.

mora \axa

xin, nai

&

h.ai,

np

a manaw,

c bi J^air.

bi tx.

ca tumaw nu nai mr k^nun.

pti ^ri

xoto no'^a,

k.aini,

&

y^amaw,

1897
1898

rato inu \avo.

xaniik,aniJ^i}^i,

nup

ml

txaimakul rx, xoto p dabkpaya: ra'k.a


J^u J^atUl^air.

ana p dabokpaya,

&

mia bux'toxanai.

xoto p dabk.a\;a, xinu box' toa, kflunaya.

meu
meu

de minha mi irmo,

1885.

assim fazia

1886.

assim fazia

1887.

urubu suas gentes ajuntar foi, quellas diz:


ns macaco prego enganar vamos.
ceu dentro katxa festejando esto, aquelles ver ns vamos!
eu ao macaco prego assim fazer vou, vos aqui ficai em p
macaco prego cahindo est (quando cahir), nos comer-

1888.

1889.
1890.

1892.

anibari.

at aqui.

para.

eu macaco prego buscar vou.


macaco prego, ceu dentro katxa esto festejando, aquel-

eu

ns vamos

les ver

1893.

tio

mos
1891.

tio,

vou,

me

espera

minha faca eu

tirar

vou (respondeu

este).

1894.

faca tirar foi.

1895.

de minhas costas do lado

me

segura

nos ceu dentro irmos

para (disse o urubu).

1896.

urubu voou,

foi,

virando-se

est

estou (disse o

1897.

tu outra

vez

longe
:

chegou, do urubu a aza


no
eu cahir querendo

muito

assim

faze

macaco prego).
aza

virando ests

(si

se

virar),

eu

te

degolarei.

1898.

o urubu a aza virando se est,

cahindo

est.

macaco

prego degolou-o,

176
1899.

xinu mai

1900.

xoto

90 1.

Urubu

yam

tiiliaya,

xoto btabu piaya, xin


xin in k^axki-

1899.

o macaco-prego terra

quando

cahir),

urubu cahindo
trepou,

macaco prego

komax: xoto
xin ix'tioa,

1902.

1900.

est,

ficou

tikaya,

l^uxikjai,
i,

&

ix'txoxanai.

hi \i ina, niakj.

tauaki.

em acercou-se urubu cahindo est


eu pularei (disse o macaco).
macaco prego pulou, correu, pau com
:

de p.

1901.

urubu os outros comendo esto, macaco prego v, assen-

1902.

macaco prego embora

tou-se.
foi.

Esta historia vai aqui, porque no pertence (ama dos Caxinaus como
ouviu-a no Cear e passou-a para sua lingua. De passadepois verificou-se,
gem se note que esta no possue termo geral para macaco.
;

IX
B 1903/1908. tatu. T 1909/1939. idem
1960/ 1996, tamandu; B: 1997/2040. anta; B: 2041/2088, porcos
2089/2153, idem; T: 2154/2204. jabuty
T: 2205/2255, perui
nho do campo; T: 2256/2314. cambaxirra.

Caxinaus transformados em

T:
T:

1903.

iuxab

1904.

in

1905.

haw&

1906.

k.ari

1907.

bai wakj ha

1908.

xna bti

pimic'I^i

1909.

iuxabur

k.ani]iiaki

1910.

raw& nabo b

191

1912.

rwi nabo bai waxu, xki banaimab.


iuxabur xtauma rakp. Waxu piti k.uxi pitima.

1913.

raw nabo b hiwa, mawa

1903.

uma

1904.

embora

1905.

seu filho saudoso chorando est, a mi trouxe-o, elle

k.a,

iuxab in

xl^i pati piaya,

ana uama,
hali

l^ini

manunami

wakh

k.amk,iaJ^i.

rnai

\axaya,

mr hiwnkiaki.
iwnikiakh ^o b hiw-

katch.

1.

bt pikh

w&

UxaiVanil^iaki
nikatir, k.ari banaki.

raw& pitma\&.
.

hiiva.

velha milho verde


foi,

outra

xki pati ixaJ^a^a.

comendo

velha embora fol-se.


buraco fez, terra dentro

est, a

vez veio-no,

morou.

1908.

morar para.
batata s come, ajuntarem-se fez (cultivcu-as).
caminho fez, elle com andar para, batata plantou.
vermes s come, sua comida (batata) quando tem no.

1909.

a velha assim fez.

1910.

suas gentes

1911.

suas gentes roado fizeram,

1912.

a velha desdentada,

1913.

suas gentes

1906.
1907.

com

com mora.
milho plantaram

j.

assim fazia, comida dura comer pode

no.

com mora, muito milho verde abundando

est.

A velha que

78

virou tatu

1914.

iuxahur iaix'koicira k'^ni^iakj

1915.

rac'ko wax, piiima, xiiki pati hti piaya,

1916.

iuxab, mi

1917.

iuxah

&

xoki pati hti piai,

itxa:

iikj:

1918.

1919.

ib iia, ih mkax.

1920.

rank.i iuxab ni

raw& nabo

ak.a.

rac'ka lOax pite kuxi pitima, c xtauma,

bakp

mora ramti

bari

\a,

&

xtaumahl.

ka^a rx,

raW&

iia:

1921.

&

1922.

xtauma, rac'ka wax, piti \uxi pitima, ce

1923.

w, mi raka wax pitimam? aka.


bak&, & raka waxU, pitimabi, aka.
raw& bak iia: w, xki pati bti piw, aka.
iuxabu xoki pati bti pia^a.

1924.
1925.
1926.

&

bak&, ar

raw& bak

iaixi kaii

\ai, a\a.

&

iihii:

1927.

rac'ka Wax, pite k^xi pitima, rato bai xki P^'' ko^Wa\}a,
hunib cinax, iuxab iikii:

1928.

iuxab, mi

1929.

iuxab

1914.

a mulher tatu virar para assim fez.

1915.

assim fez, comer

&

xki pati bai ko^wa, aka.

iikt:

comendo

comida dura, milho verde s

pode-no

est,

suas

gentes

xingaram-na

1918.

velha
eu

1919.

dente sem, eu desdentada sou.


a mulher disse, a mulher escutaram.

1920.

agora a velha mata dentro s

1916.
1917.

velha, tu

meu milho verde

disse

assim

fiz,

porque comida dura comer posso no, eu

seu filho disse

1921.

sosinha comes, fizeram.

meu

foi,

sol

indo vai, chegou, a

1922.

filho, eu, eu tatu ser vou.


eu dente sem, assim fiz, comida dura comer posso no, eu

1923.

seu filho disse

fazer

1924.
1925.
1926.
1927.

vou

(viro
:

tatu),

minha mi,

fez.
tu assim fizeste, (porque)

comer

podes no por ventura? fez.


meu filho, eu assim fiz, comida dura comer posso no, fez.
seu filho disse
fez.
mi, milho verde s come
a velha milho verde s comendo est.
assim fez, comida dura comer podia no,
daquelles do
roado o milho verde acabando est, os vares zanga-

ram-se, a velha disseram

1928.

1929.

a velha disse

velha, tu de
:

meu milho verde o roado

acabaste, fizeram.

A velha que

T
1930.

&

1931.

ar

&

pite kpxi piima,

&

xtamahi, aka, rabia


piai,

ii,

1932.

wax,

ra'k.a

iuxab rac'ka

virou

179

tati

ikai,

hak&:

akja.

piw, w,

xk,i pati

aka.

hunib iuxab

lOa,

&

iihii:

xki a ko'^Uyama-

w, aka.
1933.

iuxab rac'ka

1934.

iuxab iaixikakatci kanikiak'^

U-'a

ana rawa piiima,

^ajca.va.

1935.

hamt

1936.

huni pia^ai k^x, iuxab k^ni wa, btia,

1937.

iuxab, mi raa'a wakatci ^/n/ wai? aka

1938.

ni

mr k^x,

1939.

huni Tka, ra

1940.

rac'ka Wabirani, vkir,

hum

iuxab iuka:

1942.

& xki
iuxabr ani

1930.

eu

rabia

^m/ wai

&

pia])a,

iaix'katcira, aka.

daban&iki, kaxa^a.

raw nabo
kam? aka.

katci iuxab itxa

1931.

waya.

rac'ka Wax, pite k^xi pitima, xki pati b't

a itxab, hux,

1941.

kini

pati

bti a

k^ni wai,

&

pi'\)a,

iia:

&

&

itxa,

nabo, mi rawa-

kak'' aka.

uibirxuki, iaix' k'^icira, aka.

assim fiz, comida dura comer posso no, eu fiz (acabei


o milho), fez.
milho verde
eu, eu, desdentada sou, fiz, mesmo meu filho
come mi, disse, eu como, fez.
meu milho
a velha assim fez, os vares velha disseram
:

1932.

me
1933.

acaba no

fizeram.

a velha, assim fizeram, outra vez cousa

chorando

no,

alguma comer podia

est.

para assim fez

1934.

a velha

1935.

sosinha mata dentro

1936.

o varo caar foi, a velha buraco fazia, avistou-a, o varo


velha perguntou
velha, tu que fazer para buraco fazendo ests? fez.
eu assim fiz, comida dura comer posso no, milho verde
s eu comendo estava, me xingaram, vim, eu buraco

1937.

1938.

tati

1940.

ir

foi,

buraco fazendo

est.

fao,

1939.

ser

tatu ser para,

fez.

o varo ouviu, ella com penalisou-se, chorando est.


minhas gentes,
assim fez, sahiu, veio, s suas gentes disse
:

(meu parente),

tu

que para a velha xingaste, e

ella foi-

se por ventura ? fez.

1941.

mesmo meu milho verde me

buraco fazendo
s

guei-a,

1942.

foi-se,

a velha acol

para, fez.

comendo

estava, eu xin-

fez.

est,

eu

vi,

sahi,

tatu ser

180
1943.

raw

1944.

iuxab

A velha que

virou tatu

bak, iia, koxa];a.

ma

pxakayat, nuxaka^al,

iaixa, ranul^i hinay^at,

buxak_a\)at.

1945.

raka Waki, kPVa,


tn, ika,

1946.

1947.
1948.
1949.
1950.
1951.
1952.
1953.

1954.
1955.

iuxab

fca^

rau}& bakp, raw& ib mani, }^axaw]^ikina})a.


raw: bako ramti bai tani, \axak.u]^aya
iuxab liaxi T\a: & bakp kpxai, i tn, ^a.
.

fuapa, bak pix'ta k^xi, tauJ^.


bak pix'ta iaix'botia, bnima^a.
iaxt bakp pix'ta ii}(i: & bak&, & rnia iai, aka.
bak pix'ta bnima, tauk.
ranki iuxab bak pix'ta raw hiw mr lo/j?.
bak pix'ta hina wax, nxaka wax, pxaka wax, buxaka
waxu.
rac'ka waxu, bak pix'ta bnimanikiaki-

1956.

iuxabr kanikiaki, iaix'kotcira

1957.

k^^ri

1958.

k"rmakn

1959.

iuxabr

1943.

a seu filho disse,

1944.

a velha j tatu virou, agora rabo tem,

1945.

&

raw& bakp mani:

tuaka.

bikin iaixl binikio-ki.

xna bt pimikiokj-

iix'r

cc'kanikiaki

ratxki,

iaix'kotcira:

chorando

^amaki.

est.

de costas casco tem,


de barriga casco tem, de cabea casco tem.
meu filho
assim fez, acabou, a velha de seu filho saudosa
:

buscar vou, fez, gritou.

de sua mi saudoso, chorava grande todos os

1946.

seu

1947.

seu filho sosinho o caminho arremeda, chorando de

filho,

dias.

um

lado

filho est

cho-

para outro est.

1948.

a velha, o jilho chorando est, ouviu

meu

rando, ver vou, fez.

pequenmo

chora, sentado est.

1949.

vindo est, o

1950.

pequenino a tatu avistou, alegrou-se.


a tatu ao menino pequenino disse: meu filho, eu te buscar
venho, fez.
o menino pequenino se alegrou, assentado estava.
agora a velha o menino pequenino sua casa dentro leva
do menino pequenino rabo fez, de barriga casco fez, de costas casco fez, de cabea casco fez.
assim fez, o menino pequenino alegrou-se.

1951.
1952.

1953.
1954.

1955.

ao

filho

menmo

1956.

a velha assim fez, tatu virar para.

1957.

batata

quem

1958.

batata

quando no tem, o

1959.

a velha assim fez, tatu virar para

tirou,

tatu tirou.
tatu

vermes s come.
at aqui, no tem mais.
:

TA
1960.

ib hakp dai pa xa^atir ' k.aniliiak_i

1961.

mawa

1962.

ra

1963.

ni

mr

1964.

hi

&kp

1965.

jati-c

1966.

ranJ^i ib

raw& hakp

b txaipa,

ir

k.ani}iiaki

mcr

ni

hiJ^ia,

diJ^abi

b txaipa, ib xakat-

xakati.

k.a

raw&

axtxa, daka, k.axaya.

bati pk,at,

rawc

bi t,

181

viuva que virou tamandu

pll^i

mi'ta hinayakati

J^i

mawa b ak_uk.&, xapi.


raw dani txaipa txaib, raw& ima

b txaipa,

\i dani

k.y)wa])a,

vk.i

1967.

ricc hina

1968.

mawa

1969.

rankji

diJ^obi dani vk.ua])a.

k.i

dani])ai, kyt, rankji ib xakati nik,&.

xa

ti^ir,

xa boia daban, vkir, ha rapi

nit-

xiapa.

ml

xam?

1970.

xa

1971.

ar,

1972.

tu

1960.

a mulher,

1961.

muito seu cabello

iu^al^l:

&

bnuma,

aJ^a.

bono maWayamak_&.

bakpb iuinaka, a axtima.

cabello

assim

muitos com, tamandu ser para assim fez

filhos

de

comprido,

comprido

seus

filhos

tamandu

mulher

para

virar

fez.

1963.

ella scsinha mata dentro foi. tamandu virar para.


mata dentro entrou, sua saia desatou, as pernas abriu,
tou-se, chorando est.

1964.

de pau

1962.

tambm o

um pedao

tirar foi,

seu recto

com

dei'

introduziu, enra-

bar-se para.

1965.

seus

cabellos

tamandu

compridos,
virar

muito

cabellos

muitos

eram.

quer.

1966.

agora da mulher seus pellos compridos jicaram comprides,

1967.

seu rabo

1968.

muito empellou-se. acabou, agora a mulher tamandu virar

1969.

agora outro tamandu veio.

com pellos nasceram, acabaram,


com tambm os pellos nascendo esto.

seu corpo

para ficou

em

p.

tamandu outro pensou

veio, delia perto foi ficando

1970.

em

o tamandu (verdadeiro) pergunta:


tura s ?

fosse,

p.
tu

tamandu por ven-

fez.

1971.

1972.

algum para meus filhos caa,

eu, eu marido

sem

meu marido morreu.


mim mata no para.

(viuva) estou,

182
1973.

viuva que virou tamandu

&

a dikphi huni,

b txaipakuih&,

hakph dkphi h

J^axi,

\yt, bn^aw&,

txaipak.&-

1974.

&

xinbtaJii , vk,ir:

1975.

bati pka, ax'txa, dakax,

hi

&kp

xapa?

bit.

1976.

&

1977.

mawa

1978.

rankji dani daci

ima

1979.

harakiri k^tpa? ika,

&

1980.

xa

iuk,akt:

1982.

xa&

ioikj:

1983.

ib raw hiw

1984.

98

pulki ki> hi

&

&kP

mita.

bit, polki k'

IxaipaJ^.

ki vkfti, hina ^/ vxt, ^v/.

ml rx\i, xa&,

nik,

a^a.

ml bak_br? aka.

rania

bakpbm hiw
i

ika.

&

aka

i baxi}iuaki,

tw nu ra b' xa^inun.

&

\a katciikama:

bakpb

k.nakl.

1985.

bakcb, aka, bcaib, xa vkir, bai namaki nik&.


raw GW iikl, raw& bakob, xa btia, daii, ikiko,

1986.

1973.

me

nik.

&

bakb, datama, vu,

tambm

(eu)

de meus

meu
tambm o

cabello compridissimo estava,

faminta,

filhos

1974.

eu pensei outra cousa, vim

1975.

minha

1976.

meu

1977.

muito

1978.

agora pellos muitos

saia

xabl, aka.

desatei,

abri

acabei,

levantei-me,

recto

com, de pau

as

cabello comprido estava.

tamandu
pernas,

viro por ventura?

deitei-me,

fiz.

eu chorei,

de pau um pedao tirei.


um pedao tirei, meu recto com

eu introduzi.

meu

cabello

comprido

era.

meu corpo com nasceram, meu

rabo

com nasceram, acabaram.


1979.

para onde vou

por ventura? fiz, eu de p fiquei, tu chetamandu, fez.


tamandu (verdadeiro) perguntou
aonde esto teus
gaste,

1980.

filhos?

fez.

1981.

meus

1982.

o tamandu disse

filhos

casa

em

ficaram,

fez.

1985.

nos elles ss com tamandu virar irmos para.


a mulher sua casa em ir quiz no
meus filhos chamo.
meus filhos! fez, vieram, a. tamandu (encantada) veio,
caminho em meio ficou em p.
sua mi disse, seus filhos, o tamandu avistaram, amedron-

1986.

meus

1983.
1984.

buscalos vai

taram-se,
filhos,

sou, fez.

assustaram-se,

ficaram

amedrontai-vos

no!

em

p.

vinde!

eu tamandu

O caxinau que

B
1987.

raw&

raic bal^ob ^uxi^i,

&

cic, ar

iihii:

wa dapi

xa<5 \aln\ai,

1988.

rau}&. ib ioikj: ran ax'txa,

1989.

k.axai,

1990.

na, maniab, bnil^aw, rato a.

1991.

bnia, niab, ib hi

l^\)LVaib,

18^

virou anta

haw wa

nix,

akp..

dakaka.W&,

ralo a.

ranu nk,aw&, rato a.

daci bi

&k

k.a,

rato pwk,i ki &k.

dai mita.

1992.

ran^i rato ima

dani D^u, l^yt, rato hina \i vki,

k.i

k,yt.

raw&

&

1993.

ran\i

1994.

ib bbaya,

1995.

ranki ib hici

1996.

aibur

1997.

awar hunikui daminil^iaki

1998.

hunikui

ia iikj:

bakpb, nri 6a tibkaw, aka.

raw bakpb

tipu

k.i,

kbinaib.

daci pi, nak_ax' di^abi pi, imwnkiaki,

raw. bakp yabir.


k.anikiaki

mawa

xa^atcir:

y^amaki.

aivar.

mawa

xuarw,

ratxki,

pikp,

raw& nabo

piti

bawa,

rato piti rato k.ya.

1987.

de sua mi perto ficaram em p,


mi, eu, eu, tamandu ser quero,

seus filhos correram, foram,

mi disseram

a sua

fizeram.

1988.

sua mi disse

1989.

chorai

1990.

calai-vos

1991.

levantaram-se,

ali abri as

acabai

deitai-vos

muitos

pernas

agora calai-vos
!

ficaram

tirar foi,

levantai-vos

em

p,

seus rectos

deitai- vos

quelles fez.

quelles fez.

quelles fez.

a mulher

de paus pedaos

com de pau pedaos

muitos

introduziu.

1992.

agora

1993.

agora sua

vinde
1994.

corpos com pellos nasceram, acabaram,


com nasceram, acabaram.
mi disse: meus filhos, para ca, de mim

seus

rabos

seus

atraz

fez.

a mulher na frente vai, seus filhos atraz vo,

rindo-se vo

por todo o caminho.

tambm come,

1995.

agora a mulher tracus muitos come, cupim


acostumou-se, seus filhos tam.bem.

1996.

1997.

em anta um caxinau se encantou, em anta.


o caxinau muito gordo, muito comilo, suas gentes comida
cosinharam, sua comida (delles) quelles acabou.

1998.

mulher assim, fez tamandu


tem no.

ser

para:

at

aqui,

mais

184

O caxinau que

virou anta

1999.

raw&

2000.

ib ib piti ivaxna, maua kti

ib piti wa, piti doha, pia^a ^a^ce.

Wapa ^r ib
hamt pikh hPVoa, dakak&.

xna,

ata ua-

2001.

ib&

2002.

ib itxa: huni^ui

2003.

ib itxa, hflxi, dakabi, bari ko])a ana piama, ib \i cinai,

2004.

bari

ata pi pail^i, kti bti bona, ib inaJ^atc.

mawa

piko,

mawa

xuarw.

dakabi.
raiv dii

lia'^a

mr ham't

pano

\a,

map

bt\aini,

2005.

hamoti

2006.

hunikui

2007.

raka

2008.

hamt

dam^aini, na bimi dai

1999.

sua mi

comida

k.ax,

map hxupa

ni

damiwaniJ^iaki

awa

map

ixn.

bux'k.a wax,
py dab wax, \ixi dab wax, br dab wx,
wax, xota wax, pabiJ^i dab wlix,
dhii xui dab
xbi wax, pil^i wax.
wal(i, k.<^yt,

caar

2000.

rtxawama,

rato

daminik_iaki aWar.

fez,

btix,

bix,

damiwax, hp nam datbini.

comida

i}(i,

bimi daci damiwakt.

acabou (de

fazer),

sua mi

foi.

o genitor feminino comida fez para, muito panella grande

com

mi macaxeira cosinhou para

e//e,

elle sosinho

come, acabou, deitou-se.

comer quiz, a panella s


mi zangou-se.

2001.

a mi macaxeira

2002.

mi xingou-o

2003.

mi xingou-o, elle chorou, deitou-se muito tempo, sol


pondo-se est outra vez comeu no, a mi com zan-

2004.

o sol pondo-se est, sua rede de desceu,

gou-se,

fez no,

(vasia) achou,

caxinau muito comilo, muito gordo

deitado ficou muito tempo.

mata dentro sosinho

foi,

foi,

quelles falar

encantou-se

em

anta.

2005.

sosinho

2006.

2007.

assim fez, acabou, encantou o barro, yarina sob deitou-o,

2008.

sosinho

foi,

de barro encantou anta fmea.

caxinau

barro branco (tabatinga) avistou, barro tirou,


cabea fez, braos dois fez, coxas duas fez, olhos dois
fez, do nariz buracos dois fez, dentes fez, orelhas duas
fez, vulva fez, ano fez.

sahiu.

se

encantou,

cteiras todas

v,

(em anta macha),


as

foi-se,

fructeiras todas encanta.

estas

fru-

O caxinau que

185

virou anta

2009.

mani damiwal^i, ata damiwal^, xd\i damiwal^, pua damiLCa}(i, k.ari


damiwakj, ibl damiwakj, bar damiwal^t,
nixi bar damiwakii, xup damiwakj, nwi damiwaki,

2010.

un

201

2013.

map damiwax, datbinima, i tan, i^a, banokirani, vua.


map damiwax, daibini, Uxia mapr.
mapr ma damima, awa ix raw ata piai, ultxinikiaki

2014.

ranki

mk
1.

2012.

damiwakii,

iak_ tki,

damiwakii, rate damiiakj, ^p/.

iti

ion daci damiwa, ini, rank_i in vi.

awar.
ra

i}),

bc hiwx, rato baJ^ Wakj, itxawani^iakj.

awar.

2015.

ranki

2016.

rac'l^a

2017.

in

raw&

bal^ itxawax,

rato obicitawanik.iaki

maWa na yaniJ^iaki awar.


raW& ixail^iaJ^i, txaxr raw&

awar.

wa, ranki

k.n})ar

txaikjaki,

iawar raw txaikjaki.

2019.

ran\i awar na dacia rato kj bi nimi' l^ial^i aWar.


awar ana raw i ima, hamti bai k.a.

2020.

una xaw damia, ib rudua

2009.

bananeira encanta, macaxeira encanta, milho encanta, car

2018.

encanta,

ha

k.i,

ki nul^ua.

inhame encanta, mamoeiro


melo encanta, bertalha
encanta, pimenta encanta, s isto

encanta,

batata

encanta,

jirimum

encanta,

mki)

encanta,

encanta, acabou.

2010.

longe vagar

foi,

legumes todos encantou,

foi,

agora embora

veio.

2011.

o barro encantei, deitei-o, sahi, ver vou, fez, voltou, veio.

2012.

o barro encantou, deitou-o, sahiu

2013.

o barro

2014.

agora mulhsr tem, ella

ja se

a ver

comeou

tou-os (fez

2015.

agora seus

a ver

comeou o

barro.

encantou, a anta fmea sua macaxeira come,


a anta.

uma

com morou,

seus filhos fez,

ajun-

poro) a anta.

filhos ajuntou,

aquelles espalhou a anta (em que

que o caxinau se encantou).


2016.
2017.

assim fez, agcra muito parentes teve a anta.

2018.

com (em suas casas)


anda a anta.
a anta outra vez sua mulher levou no, sosinha passear foi.
mulher bonita muitsacol, a jabuty encantou-se numa
simo, elle com (com o caxinau) se encontrou.

ona pintada seu cunhado era, o veado seu cunhado


o porco do mato seu cunhado era.

agora a anta parentes muitos tem, elles


passeia,

2019.
2020.

era,

2021.
2022.

O caxlnau que

186

virou anta

awar txuta paia, ib daJ^ak, ib


rawdua ki aWar txuta.
raw& xhi bxa, dakak&, awar raW& hina xbi ^ mi-

aiva ra u kmkl,

2024.

ta, dakak&.
xawr hina \)abi ra ^ titbia, awar hina
namal^i &ka, awar mawani^iaki.
awa mawai, ma xt& piai, raw& txai biia.

2025.

inu kon])at biia, txapi, piei

2023.

w&
2026.

inawS. iukaki: xt&,

&

txai

pi, btia, ina-

rato iuka.

m&?
2027.

may, xt&

&kpa, hina

raj^a

wa}(i

&

a dt&ima-

txi

aka.

dtimax,

pi, aJ^a.

2028.

nu

2029.

ra'k.0 Oa,

2030.

xawr mxyiJ^irani

2031.

xaw&,

&

2032.

rabiat

dt&biaima inu

2021.

a anta ella

dtimaki, txapi, daka, nu botix, nu pi, mi nul^u

btixulii,

akfL.

inw
txi

ni^abini, in hi
,

bma

k.i

hundank.&.

vua^a, inaw iuka:

mi a dtimam? aka.

com

parnkiakj.

xawr.

cobiou, a anta fornical-a quiz, a mulher

deitou-se, mulher bonita muitssimo a anta fornicou.

2022.

a mulher sua vulva abriu, deitou-se, a anta seu penis vulva

2023.

a jabuty penis

com

introduziu, deitou-se.

com

com pregou

elle

da anta o

as pernas,

penis cortou, o peiiis no meio cortou, a anta morreu.

2024.

a anta morreu,

ja

urubus

comendo-a

seu cunhado

esto,

avistou-a.

2025.

ona

pintada

exhala,

os

avistou-a, est apodrecendo,

urubus esto comendo,

2026.

grande aquelles perguntou.


urubus, vs que por
a ona grande perguntou
matastes por ventura ?

2027.
2028.

meu cunhado

matastes,

vs

comendo

nos matamos no, apodrecendo


avistamos,

ns

comendo

estais,

est,

estamos,

avistou,

fedor se
a

ona,

meu cunhado
fez.

deitado est, ns
tu

nos avistastes,

fizeram.

2029.

assim fizeram, a ona grande ouviu, sahiu, a ona de arvore

2030.

a jabuty engatinhando vinha

sapopema com escondeu-se.


por todo o caminho vindo
ona grande perguntou
jabuty, meu cunhado tu me mataste por ventura? fez.
mesmo aquella que tinha matado a ona enganou, a jabuty.
est,

2031.
2032.

B
2033.
2034.
2035.

inu parbini,

awa

l^ini

p^

nawankiaki.

hiJ^ia,

raw p^

pikatci

pkp

tiatiari,

dak,ani}^.

tiatiari,

xaw

mora

187

xaw nawair:

dtoimaki, awar

ika])CL,

xaw

kax,

2037.
2038.
2039.
2040.

caxinaus que viraram porcos

in huna, nil^n,

ik.i,

2036.

Os

in hunca, n/x,

bix,

dtbirani, rx,

xaw& &

dtbirani,

haw&

txai a dtcima,

xaw nawai,

ni^a, in

vuni\ia\i inr.

i iiniJiiaki inr:

c dtriabiranai,

awa damir rackflnikiaki.


inw, awa xaw txuta, xaw

anikiak,i inr.

in

dt\in rac'ka wani^ia^i:

ratix xtni awar.

2041.
2042.
2043.

2044.
2045.
2046.

huni

liul

mawa hiw

dai hiwab.

mawa

bai daci Wai, in banakj, kyt,

in txaka])a.

hiwab, ib dacibi boncyiab, tipax bti,


mawa rudua, bti bn^a katHJ^ama.
ib bnyawa paia, tipax bnpa katUl^ama.
ibu dii twa, manudi twa, dakak&.
rum ib k} ina paia, ib bpkua, dakak&, huni ra'k.a

huni

li^ulb

inatima.

2033.
2034.
2035.

a ona enganou, sahiu, buraco dentro entrou, cantou.

2036.

a tripa espremi, fez, a ona

a ona escondeu-se,

eu

a anta

quando

matei, da anta

ficou

em

p, a jabuty cantou

suas tripas

comer

para a tripa

espremi fez, deitou-se.

cantando

a jabuty
tirou,

est,

escondeu-se,
ouviu, a ona

poz-se
foi,

em

matou, sahiu, veio a ona.

2037.
2038.

a jabuty matou, sahiu, veio, a sua mulher disse a ona

2039.
2040.

a ona,

a jabuty

p,

a jabuty

meu cunhado me matou, eu

matei-a tambm, sahi,

fez a ona.
a anta se encantou, assim fez.

a ona, a anta a jabuty fornicou,

assim fez

2041.
2042.

2043.
2044.
2045.
2046.

at aqui eu

me

a jabuty

quando matou,

lembro da anta.

de caxinaus muito casas (grupos) muitas habitam.


roados muitos fizeram, legumes plantam, acabaram, muito
legumes abundando esto.
caxinaus moram, as mulheres todas maridaiam-se, uma
rapariga s, muito bonita, so maridar-se quiz nao
mi sua maridal-a quiz, a rapariga maridar-se queria no.
a mulher rede armou, la em cima armou, deitou-se.
um varo a mulher com subir na rede quiz, a mulher
cobriu-se, deitou-se, o varo assim subir poude no.

Os caxinaus que viraram poicos

188
2047.
2048.
2049.
2050.
2051.

inu k^y^a, ih

hp&mana k.aw&,

ib iia.

ib lixa, b kflxaya.
ib huni ic.

ib nka katciikama

kaxai, dak,ak&.

pamaw

iixapab

hunikw.

bimi bi tx,

mutax, hunikiiib itxapa

iixai,

Wapa k.i
pamawS. n-

k.&ti

kp'^ota,

w&

2052.
2053.
2054.

xua, bati k})a nxua, itxapab dii


inai, \'^a.
tipax bn))a l^atHj^ama manudi oxa, dak,ak_&.

mox mr

itxapab xai, k^Va, rax'iki, mani})ab.


rax'ikj,

kpy^oia,

iawai,

2055.
2056.
2057.
2058.
2059.
2060.

2047

2048.
2049.
2050.
2051.

2052.
2053.
2054.

2055.

hanbi iaWai,

k.))t,

hanbi rato dii


dtaumt,

biJ^i, I^^t,

rato

k.&ti

did bi

bnya

}^atciiliama

tinxi, rato

xum

mataumt.

hanbi iaWakaini, rato in pibini,


tipax

bakp mitib dkahi

^p.

manudi

txai l^uxiaib.

dii twa,

dakak&-

ha mti hnbinab.
ha mti bt&k.aw&, rato bnai.
bai tanai,

k.axakka^a.

embora foi, a mulher descobriu-se, foi, mi


a mi xmgou-a, a mulher chorando est.

disse.

o genitor masculino aconselhou-a.


a

mulher ouvir quiz no, chorou, deitou-se.


grande fructas tirar foram,
((pam))
panella grande com diluiram, caxinaus muitos ajuntaram-se, acabaram, pamn grande beberam, sol alto
beberam, muitos redes com subiram, acabaram.

caxinaus muitos de

escuro dentro, a rapariga que maridar-se queria no,

la

em

cima dormiu, deitou-se.


muitos dormem, acabaram, roncam, deitados esto.
roncam, acabaram, ahi mesmo porcos viraram, acabaram,
os meninos pequeninos tambm porcos viraram, acabaram.
acabaram, de redes os
ali mesmo suas redes
enrolaram,
rolos

amarraram na

cintura,

seus

potes

nos

narizes

assentaram-se, suas panelas nas cabeas assentaram-se.

2056.

ali

mesmo

porcos viraram,

foram, seus legumes comeram,

sahiram. longe correm.

2057.
2058.
2059.
2060.

que maridar-se queria no,


armou, est deitada.
ella sosinho deixaram-na, sahiram.
a rapariga

ella

sosinha acordou,

la

em cima

a rede

aquelles procura.

o caminho arremeda, chorando de

um

lado para outro est.

Os

189

caxlnaus que viraram porcos

2061.

ha mti t b hiwtima.

2062.

ha mti kaxai, xb fanai, }^axakpk.uaya.

2063.

bnti hcnbinab, xb mac'ko t dnua, bnat b^i,

2064.

bakp pix'ta bnti

2065.

bnti byi, dnua.

dunua.

2066.
2067.

2068.

nanx, dtbinab.

k'

boni mora n bakp pix'ta xiki,

dnk&.
bnimakaw, inahi, bnti pkat, bunt btt.
ib bnt bp&, bak, pix'ta mawa rudua pix'ta tax nikaW&, ya, ib ra W& bnimakauc

ibu

2069.

ran^i kaxai \yt.

2070.

bakp pix'ta b mx mr haice

2071.

mx mr

uxaxlni,

2072.

bak pix'ta

ma

2073.

ibu

2061.

sosinha est,

W&

b uxa.

ra

bnia, nikuki'aya-

w bnimakaw, piti tax,


bt bak pix'ta ma brnnik&ra

quem
2062.

dici

btkaw,
ra

bt pia, iam

algum com morar pode no (no tem com

morar).

ella sosinha chora,

a casa arremeda, chorando

um

de

para

outro lado est.

2063.

uma

caixa deixaram, sahiram, da casa do pau de cumleira

em
2064.

pendia, a caixa balanava-se, pendia.

menino

pequenino

caixa

com

penduraram,

despejaram,

sahiram.

2065.

a caixa balanava-se, pendia.

2066.

caixa dentro

em um menino

pequenino assobiou, pendurado

est.

2067.

a mulher alegrou-se,

subiu,

foi,

caixa desatou,

a caixa

abaixou.

mulher a caixa abriu, menino pequeno muito bonito


pequeno (bonitinho) sahiu, rindo-se est, a mulher elle

2068.

2069.

agora chorou,

2070.

menino pequeno com escuro dentro sua rede com

com

alegrou-se.

acabou.
elle

com

dormiu.

2071.

escuro dentro dormiu a noite inteira,

2072.

menino pequeno
outro

2073.

j se

levantou,

acordou,

andando de

um

lado para

est.

a mulher elle

com alegrou-se, comida fez,


com menino pequenino ja

noite outra

elle

com comeu,

rapaz iicou.

Os caxinaus que viraram porcos

190

hnimakaw&, kppi waxna,

ib ra w

2074.

takai, ib ra

^am

2075.

2076.

ib ra

ra

w&

nixkp

bnimaya.

ma wnk&.

bt

w&

w&

w&

bnima]^at&, pia waxna, ra

baka

taJ^aki,

iinalia akakj-

2077.

iinaka

2078.

ib ra b dii wc oxa.

taka

vuay^a.

tni,

2079.

b'i&k.aw&, ib ixutama, ran\i ib b oxat, ixiaki.

2080.

ib bakowa, haw bakp ki^iy, dakal^,

2081.

raio

bono piaya

y^abi

huni doia, raw bta ha

}^ax, ib ib

dta.

2082.

ib nnkiaki.

2083.

iawar huni

2084.

huni

2085.

tipax'da,

2086.

iawar hunikui iawabinibkiaki-

kjui

k.u

iawanibkiaki.

iawanib.

bono yabi, raw& bakp

\)abi rant daJ^i bonibkiaki-

2087.

iawabina, hai in kPVkU nib^ia^i.

2088.

ra k.anib\iaki iawair:

2074.

a mulher elle
ellas

com

com

ratx iawar.

2075.

aquella noite outra

2076.

a mulher elle

com peixe

com

frechinhas fez para elle,

alegrou-se,

tijua frecha, a

com

mulher

grande

alegrou-se,

elle

com

alegrou-se.

ficou.

frechas fez para elle, ellas

frecha, caa frecha.

2077.

caa frechar

2078.

a mulher elle

2079.

acordou, a mulher fornical-o fez, agora a mulher


miu,

foi,

veio.

com rede com dormiu.

o menino a mulher emprenhou,

2080.

com

dor-

fornicou-a.

seu filho nasceu,

deitada

ficou,

2081

seu marido caar

irmo elle

foi,

da mulher o genitor macho matou, seu

tambm matou.

2082.

a mulher advinhou os parentes.

2083.

porcos os caxinaus porcos viraram.

2084.

caxinaus

2085.

a rapariga,

porcos viraram.

o marido tambm, seu

filho

tambm para onde

sei-no foram.

porcos, os caxinaus porcos viraram, foram-se.

2086.
2087.

2088.

porcos viraram, foram-se, seus legumes acabaram, andaram.


assim fizeiam, quando porcos viraram

at aqui os porcos.

Os caxlnaus que viraram porcos

2089.

&

2090.

hiioab, hn \xa mani])ab.

191

nabo xnipah iawakalch \anih}{iaki.

2091.

barii maiVa in txaki.

2092.

maiva in daci, ata

mani

txal^ai,

txaki,

l^ari

pua

txaki,

txaki, ib txaki, i txaki, rate.

hiw maWa

2093.

2094.

mawa

2095.

hn kaXiaw

2096.

bal^ mix'tlbo in, hunib di^abi bab, rate bab,

nabo xonipab dayankab

nabo

baxiiiua

2097.

hn

\i

raci

k.i

rato

txaipa.

maniyab, k.anibkia\i.

naxin,

ik.a,

bb.

bb

pu\ua, bakp mix'tlbo

aiaH^b,

hunib

diJ^abi

aiaUl^i.

ha\6 mix'tlbo: hn

2098.

ranJii

2099.

map bia b^'kotci, map iawa axu.


map hi br mamaki tuab, map iawa wab.
map bx, map iawa waxu, bakp mix'tlbo map iawa

2100.
2101.

k.xa

b'^'n\aw&, aka.

takaib.

2089.

minhas gentes velhas porcos ser para assim fizeram.

2090.

moram, do

2091.

de

2092.

muito legumes muitos, macaxeira abunda, banana abunda,

sol

deitados (fixos) esto.

rio beira

tempo (vero) muito legumes abundam.

batata

abunda,

abunda,

car

abunda,

inhame abunda,

feijo

s.

2093.

minhas gentes velhas trabalhadoras, suas casas muito com-

2094.

muito minhas gentes muitas moravam, assim fizeram.

pridas eram.

com banhamo-nos

foram.

2095.

rio

2096.

os meninos pequeninos

2097.

2098.

com cahiram, os meninos pequeninos gritavam, gritavam, os vares tambm gritam, gr'tam.
do rio beira brincar vamos fizeram.
agora os meninos

2099.

barro tiraram brincar para, de barro porcos fizeram.

2100.

o barro de pau toco

caudaloso grande

fizeram,

tambm, os vares tambm foram,

s estes foram, as mulheres ficaram.


rio

em cima

assentaram, de barro porcos

fizeram.

2101.

barro trouxeram, de barro porcos fizeram, os meninos pequeninos de

bano porcos frecharam.

192
2102.

Os caxmauas que viraram porcos

ibb rato \ari hi tx, rato ata hi txu, rato mani hi tx,
rato

pua

hi txu, rato ihl

hi

tx, rato i bi txu,

vuaih.

hi txu,

rate,

2103.

hh rato hnh baka hi hah dahan, ata ouax,


manh.

2104.

hunih in, hakp mix'fiho di^ahi map iawa takaih.

2105.

ran\i

2106.

hak pix'ta wapamat


w, nu iawann..

2107.

hako pix'ta bt

2108.

hunih, mato i

2109.

h&

2110.

huni hti

map iawa

dhat.

takahii,

rato

nah, hy iawanka-

ii](i:

iihii:

tka.w&, rato a.

haib.

ka,

txi,

kfihiranh,

ih hti txai baxikua, ih dai hi, uhaJ^o mix'tiho di^ahi

pix'ta rato iia

na hakp pix'tara omahl,

vua})a, huni ht

2112.

hot

2113.

xin hta, ikikih' iawa kik<^tcir.

2102.

as

iik':

ii}(i:

mulheres suas batatas

tirar

seus

mhames

tirar

foram, cosinharam.

mulheres,

os vares

ikaVci-

tirar

foram, seus feijes

maridos peixe

seus

tambm,

foram, suas macaxeiras

foram, seus cars

tirar

macaxeira cosinharam,

2014.

hakp

rahia rahiatu mi xinikihki iawakatcir.

foram, suas bananas

as

o\hiranh

uma.

21 11.

2103.

rato

tirar

tirar

tirar

foram,

tirar

foram,

foram,

s,

pensaram,

esperaram.

aquelles

os meninos pequeninos

tambm de

barro

os porcos frecham.

2105.
2106.

agora de barro os porcos frecham, acabaram.


pequeno, grande no, aquelles disse:

um menino

de porcos brinquemos
menino pequeno outro disse
gentes,

2107.
2108.
2109.
2110.

minhas

ns porcos sermos para.

vares, vossas mulheres buscar ide

sim

fizeram,

aquelles fez.

foram.

varo um, mulher

uma

ficaram,

as

mulheres todas vm,

rindo vieram por todo o caminho, os meninos pequeni-

nos

tambm

rindo vieram por todo o caminho, menino

pequenino, que falou,

2111.

no,

2112.
2113.

ria

no.

vindo esto, varo outro disse:

este

menino pequenino

outro disse:

mesmo, mesmo

tu lembraste,

porcos ser para.

pensaste outra cousa, fazendo ests (no te


ser

ri

fez.

para.

ris),

por irmos

2115.

Os caxinaus que viraram porcos

194
2126.

hunib dikahi itxax, ib di\ahi, brn di\abi, ba^p mix'

2127.
2128.

ranki

2129.
2130.
2131.
2132.

rac'ko

2133.
2134.
2135.

mawa

tipax'bo diJ^abi rate itxat.

tib di^abi,

map

dtxku

wal^.,

map

rato dkj

d6tx\u a\atci.

tkp bit, rato tix k' tmia,

t\ bit, matauma.

ivakii,

ana rtxabma.

k.^t,

mawa mani

mapkpa, baib.

roxl dai txakay^a.

iawa mapka, bakp mix' tib bbnu, brn bak mix'tib


bin, hunib
tib tib ]ian, tipax'bo branb
ib tib bini,

2136.

map

k.^t,

ranki iawa rtxaw' iJ^i


rarir

map

bia iawak_atc,

iawa

rai

mani vxi dai


rato bi

baib.

tipo

baib.

btia,

iawa pibi, bab.

nukua, mani rxl dai piki, ata dai

/jf

p\(i,

l^ari

daci pikh 1'ot pikjiawaraci ni mr hihia, bimi rai pikj, kpta pik}, xubi bimi
piki,

rate piki-

tambm

2127.

se ajuntaram, as mulheres tambm, os


tambm, os meninos pequeninos tambm, as
raparigas tambm, s, se ajuntaram.
agora barro tiraram, porcos ser para, ue barro em seus

2128.

focinhos fazem,

2126.

os vares

rapazes

fazerem para.
acabaram, de barro bolas tiraram, seus
trazeiros com pregaram, de barro
bolas tiraram, nas
cabeas assentaram-se.
assim fazem, acabaram, outra vez falaram no como gente.
agora como porcos faliam s (roncam), sahiram dagua para
narizes

2129.
2130.

focinhos

a barranca,

2131.
2132.

vieram.

muito bananas maduras muitas abundando esto.


os meninos
os porcos sahiram da agua para a barranca,
adiante vo, os rapazes dos meninos pequeninos atraz

ali

vo, as raparigas dos rapazes atraz vo, os vares, as

2133.
2134.

2135.

mulheres atraz foram, atraz vo.


muito porcos muitos vo.

maduras muitas avistaram,


tempo comeram, foram.

bananas
seus

roados

comem,
comem,
2136.

com encontraram,

os

porcos

bananas

comem,

por

muito

maduras mu'tas
batatas

muitas

porcos muitos mata dentro entraram, fructas muitas

comem,

macaxeiras
s isto

comem,
comem.
jacy

muitas

comem.
de

gameleira

fructas

comem,

isto

T
2137.
2138.
2139.

2140.
2141.
2142.

Os

195

caxinaus que viraram porcos

ran ni mora h^ia, iurnih^iaki.

mr mapab, iurnihkiaki.
xnipah ih htitxai haxikua, huni htitx haxihaxi\ua.
kita, rabo dah
rato nukp imtwanir k.anikia}ii
ih hakpwa, aib bakk.i^, raw& baJ^r ib.
ni

rahi

ana huni ib bak,GWa,

raw

bak.

k^i^,

raw ba\r

hunir.

2143.
2144.
2145.

ranki rabo dab bakprchya.


tipax dkahi

ma

2146.
2147.

ranki runi

raw&

pixta ma iomaniJi&.
iam bt ma brn, ni\, iam bt rabrab ma imanik,&.

iam bt

bal^

tipax'a, nik&, brn

rai& pi txuta,

pi txutak.&.
raLV& pi bak.ki^nik,

raw bakpr

bakp pix'tara.

raw

raw&

2148.

ana

2149.

raw pi bakpr bur.


ran\i rabrab ima, txutanamab

pi txuta,

pi bal^wa, raw pi bak,k.^,

ba^

im-

/fp,

nib\iaki.

nabo xnipabr k.ani\iaki, nu^u imwakatcir.

2150.

2137.
2138.
2139.

agora mata dentro entraram,

2140.
2141.

se acostumaram.
mata dentro s andaram em p, se acostumaram.
porem dos velhos mulher uma deixou-se em casa, varo

o aro

mulher

2142.

um

deixou-se casa, aquelles dois ss ficaram.


aquelles que nos fizeram crescer (criaram) assim fizeram:

mulher emprenhou, a mulher

pariu, seu filho

foi.

outra vez o varo a mulher emprenhou,

seu filho varo

seu

filho

nasceu,

foi.

tm.

2143.
2144.
2145.

agora aquelles dois

2146.
2147.

agora o varo sua irm fornicou.


a sua irm fornicou, sua irm pariu, seu

filhos dois

com (em uma noite s) os meninos j se crearam.


rapariga tambm j rapariga ficou, andou, o rapaz noite
outra com j rapaz ficou, andou, noite outra com aquel-

noite outra
a

les dois ] criaram-se.

nino (macho)

filho

menino peque-

foi.

2148.

outra vez a sua irm fornicou, a sua irm emprenhou, sua

2149.

irm pariu, de sua irm o filho mulher foi.


agora aquelles dois criaram-se, fornicaram-se, filhos nasce-

2150.

minhas gentes velhas assim fizeram, nos criarem para.

ram,

criaram-se.

2151.

196

&

mawa

nabo xnipabi,
imk,&,

2152.
2153.

aleijado que virou jabuty

tni,

il

daya\apah,

mawa ppah,

nu

matoanihkiaki.

' J^anibokiaJii

&

nabo

iawakatch

xnipabr
ratex^i,

mi])ir

\anib\iaki:

&.

cp mi^i a iiama, & r\a\iamax & mia


konw, na miyh rabia huni ixi xaw})amar.

2154.

na

2155.
2156.

huni txt

huni txt

mawa
mawa

iawa

^amaki.

il^ix' ^amak_iak_i

iikix,

iin,

xawir.

rawa tu

piti

inma, buni}(i\ini,

na huni xawir.
huni tu dayaxtima, tu piti bawaxtima.
huni txt ranubi daka, niama, ranubi dakarawak&.
raw& nabo ra k.i ini.
inil^iaki,

2157.
2158.
2159.
2160.

J^ax

2161.

raw nabo rato iiniJ^iaJ^i: nabo,


mato dayaxtma, m 6 ki ini kai.

huni txt

&

nabo, rato

pama,

a,

&

ga

rac'l^axd

&

txt,

k.ixi

wapama,

ra

e pul;5

wa-

mato da^axutma.

2151.

minhas gentes velhas, muito trabalhadoras, muito boas, ns


nos criamos, doena aguentaram, morreram.

2152.
2153.

assim fizeram.

mmhas

gentes

2154.

esta

meu

pai

escreve

serem para assim fizeram:


no tem mais.

porcos

velhas

minha de porcos

historia at aqui,

me

historia

esta historia

disse,

mesmo o

eu ouvi,

eu

te conto,

varo aleijado das per-

nas que jabuty virou.

2155.

um

varo

aleijado das pernas

muito

preguioso jabuty

virou.

2156.

o varo aleijado das pernas muito preguioso, cousa alguma

algum comer para lhe dava no, passava tome todos


os dias, fez
este varo jabuty virou.
o varo algum trabalhava-no para elle,
cosinhava no para elle.
:

2157.

2158.
2159.
2160.

o varo aleijado das pernas no mesmo logar se deitava,


andava no, no mesmo logar dctado-grande ficava.
suas gentes elle com zangaram-se.
o varo aleijado das pernas a suas gentes quellas disse
minhas gentes, eu assim fiz, vs trabalhar posso no
:

para,

2161.

algum comida

vs eu

com

zangais-vos,

fazeis.

minhas gentes, quellas fez, este eu aleijado das pernas


sou, minhas coxas (pernas) grandes no, meus braos
grandes no so, assim vs trabalhar posso no para.

T
2162.
2163.
2164.
2165.
2166.

m
na

aleijado que virou jabuty

197

&

ki cinaki, a pite inma, buni,


niiapi, rato a.
rawa pitima, pax bt aki, ikai,
nabo, rato a.

&

&

raw& nabo wkakj,


huni txt bni,

k^t, maniab.

da]iak&.

J^axi,

raW. naba bta ra

W&

dabaniki, x\i mii 'k.arab


huni txt in, huni txt pik}, kva, ana koxamakiakj
na huni txt xawkati kayamakiaki
.

2167.
2168.
2169.
2170.
2171.
2172.
2173.

raw& nabo

huni txt itxab, huni txt ra'k.a nitima.

itxab, niki,

daka, kaxai, \})t, xinni^iaki.

& rackflxo da^atima, & dakak, & nabo a itxakawa,


& k.axaxu}{i.
mr c k.ai, raribia & dami f^ai, ana rato l^^amaiJ^atir

ar

ni

huni txat unxubira mxk,uliini.


huni txt bai namaki

dakfl,

k.axankiaki ,

bnir,

raWa

pitima.

2174.

na rabia huni txtra

2162.

vs eu

com

mawa

vos zangais,

hitc k.uxir.

me comida

dais no, tenho fome,

eu padeo, aquelles fez.

2163.

este eu cousa

(padeo),

2164.

suas

gentes

alguma comer posso no, agua s bebo, fao

mmhas
ouviram,

gentes,

aquelles

acabaram,

fez.

deitaram-se

(ficaram

quietos).

2165.

o varo aleijado das pernas tinha fome, chorava, deitado

2166.

de sua gente outro

2167.
2168.

este varo aleijado das pernas jabuty virar para assim fez.

suas gentes o varo aleijado das pernas xingaram, o varo

2169.
2170.

aleijado das pernas assim andar podia no.


xingaram, ouviu, deitou-se, chora, acabou, pensou:
posso no, eu deitado estava.
eu, eu assim trabalhar

estava.
elle com penalisou-se, de milho pamonhas duas ao varo aleijado das pernas deu, o varo
aleijado das pernas comeu, acabou, outra vez chorou

no.

2171.
2172.
2173.
2174.

minhas gentes me judiaram, eu chorei.


mata dentro eu vou, ali mesmo eu me encantar vou, outra
vez aquelles ver no para.
o varo aleijado das pernas de vagar engatinhando foi por
todo o cam mho.
o varo aleijado das pernas do caminho.no meio deitou-se,
chorou, linha fome. cousa alguma comer podia no.
deste mesmo varo aleijado das pernas muito o corao
forte era.

2178.

T
2186.

aleijado que virou jabuty

hunl r ka, hflx, raw i iia:

ic& raw pti


2187.

ki

&

19

a huni txt nano

irii,

konw, ba ^a/cr^^m^/.

ib h Wan, nano bix, &k.x,

nano

kii

/?/

nanx,

pitxx, btx, iu, nano matcinn.

2188.

nano matik, b hunt

iuka: mi pti

txt

k.i

^ia raiva

kpnpa?

&

w&

2189.

hunt txt ib

2190.

niv bai ivax, dotiw

2191.

ibu h iwan, hunt txt pti ki nio bai iVax, dtia.

2192.

ral^a wa}(i,

2193.

huni txt ran^i ni mr

2194.

huni txt, rac'ko

ii}(t:

pti

&

l^i

a nano

huni txt,

kp'\)t:

yri^ri loaw.

knr, a\a.

& ma

I^anikjaki,

mia k^wal^i,

mr

ni

k.a,

al^a.

ran^i

kanil^iaki.
dok,i i,

ma

rawakuxira^aic ni pi tu^uxu,

nal^a])amakialii , naJ^akj, l^^t, ni pi xayamakjaki.

2195.

ran\i huni txt

2186.

o varo sim

nawayama:

fez,

xaw pa?

xaiv,

a sua mulher disse

foi,

aquelle varo aleijado das pernas

com

costas

2187.

mulher:

pinta

sim!

fez,

com

panei la

iki.

minha mulher,

jenipapo

com

suas

pas ear quer.


jenipapo tirou,

despejou,

no cho o jenipapo

cortou,

poz no fogo,

de jenipapo

tirou,

assentou-a

esfriar para.

2188.

o jenipapo esfriou, a mulher ao varo aleijado das pernas

2189.

o varo aleijado das pernas mulher disse

2190.

de estrangeiro caminho

2191.

a mulher sim

2192.

assim faz, acabou

perguntou

com me
pintura

tuas costas

jenipapo

com

com
torto,

(arco

te

que pinto por ventura


:

torto (linhas curvas) faze


iris)

faze

minhas costas
!

emenda minha

fez.

fez, do varo aleijado das pernas costas com


de estrangeiro caminho fez, emendou.

bei,

2193.

varo aleijado das pernas, eu ja

te

aca-

fez.

o varo aleijado das pernas agora mata dentro


dentro

foi,

foi,

mata

agora assim fez.

2194.

o varo aleijado das pernas, o que no sei fez, ja no mesmo


instante de mata folha botou na boca, mastigou, mas-

2195.

agora o varo aleijado das pernas cantou

tiga,

acabou, de mata a folha enguliu.

viro por ventura ?

fez.

jabuty,

jabuty

2196.

200

aleijado que virou jabuty

naaukpnaaukpi}^i

t,

2197.

raw

tria,

pt

rawc pkp

xawi, l^pt, huni

ma

pti

ma

hiti

raw&

raw&

ma

tua,

pbiti xmui, ^l;-

xuruama.

hiti

raw

huni hakat, t^,


ktixia,

2198.

hiti

raw \ixhaho

akjakiiki,

raw& puy dah ma

rawakuxirakjw

ma

\uxiria.

pti

'i]),

raw

pti J^uxitxaika

rabianubi' daJ^a.

2199.

mawa

buniwi,

ma xawa,

ran

moxokfikoinil^iaki ,

pite

bnair.

2200.

pite bona,

pite iy)ama,

rawa pitima,
2201.
2202.

k.un pi,

na

&

2203.
2204.

mawa

v,

boniwhii,

iurnkia^i huni xtr

& op ib raw&
& pan.

huni txt xawyamar, rabia

miy^i,

nabo

boti

l^un

k.un pinil^ial^i.

da iuimakj

rato ii, nil^anixu,

na

na

&

miyoir

xawpama a

mi'^oi huni txt

&

iiyamaki.

p a ii^amaki: huni txt xawa])ama

mi^ir ratxu ce xint.

2196.

voltou a cara, voltou a cara para

um

e outro lado, tremeu,

tremeu, suas pernas ambas ja se encolheram, seus braos

ambos

ja se

abaulou-se,

encolheram tambm, de suas costas a pelle


acabou, sua pelle, de sua barriga a pelle

abaulou-se no.

2197.

o varo assim fez, olhando est, suas costas ja no mesmo


mstante ja endureceram-se, de suas tripas a pelle (a

2198.

virou jabuty, acabou, o varo suaas costas

barriga) j endureceu

tambm.

costas duras muito estavam, no

2199.

muito faminto

agora

est,

todo o caminho,

foi,

ja

mesmo

vendo

est, suas

logar deitou-se.

jabuty virou, engatinhou por

comida procurou.

2201.

comida procurou, comida viu no, orelha de pau s viu,


muito faminto est, cousa alguma comer pode no,
orelhas de pau comeu.
orelhas de pau comeu, acostumou-se o varo aleijado das

2202.

esta

2200.

pernas.

2203.

esta

2204.

esta

minha

do varo aleijado

historia

jabuty,

mesmo de meu

estava,

ouviu,

meu

me

pai historia

jabuty

me

minha

historia

pernas

virado

lembro.

disse

das

pernas virado

pai o pai a suas gentes dizendo

contou

meu

pai.

do varo aleijado das pernas virado

meu

pai

me

disse

do varo aleijado das

jabuty minha historia

at

aqui eu

me

O menino que

do campo

virou peruinho

201

2205.
2206.
2207.

an mia miyiai, hakp pix'ta dxaunir.


raw ib bakawai J^a, tibbina, ianik.iak.i
raw& ib b bakawai k.a, maia bakp. txakaya, haw ib
iunua, baka biama, nil^-

2208.

haiv ib

2209.
2210.
221 I.
2212.
2213.
2214.

raw&

in I^al^,
bi,

balia

i,

b baxikua, raw }^\a

l^uka

ni^.

raw. kulia inua: baka atiw, aka, cini, nik&.

raw&
raW&

k.uka in koV<^,

bak, pix'ta cini,

raw p

kuf^a in J^axii,

nk&.

iuka: rania

rabia mi bal^ baxibiran, cini, un

&

bafora, a^a.

hn namaJ^i

nz^c.

in l^anic, al^a, cinai, nil^, tuaki.

c:

raw&

ib cinaki

bakp pix'ta

baxibiran,

hn

cini,

i,

nik&.

2215.

raw&

2216.
2217.

rabiara rani dakj

ib kpnakbina, bal^ pix'ta


maikaya.

raw ib baxikukjaini, hiw


raribi

2205.

eu

eu,

te

ma

}iaki,

cini,

t riJ^ix,

&

haw&

ib

kpma-

rato iia:

kpna, a kpmamaikpiii

rabo

bal^a binw.

uma

conto

historia,

do menino pequenino que

peruinho do campo virou.

2206.
2207.

seu pai pescar

com

atraz foi, passsarinho virou.

foi.

foi, muito peixe abundando est, seu


mandou, peixe pegou no, em p ficou.
seu pai embora foi, seu tio com ficou o menino, seu tio peixe
pegando est, olha, est em p.
fez,
zangado est, em p
seu tio mandou
peixe pega

seu pai

pescar

pai

2208.
2209.

est.

2210.
2211.

seu

seu

tio

embora

est.

tio

foi,

embora

em

o menino pequenino zangado est,

foi,

aonde

seu pai perguntou:

est

meu

filho? fez.

2212.

mesmo
no meio
eu: embora vamos!

teu filho deixaste,

rio

2213.

beira)

vieste,

em p

zangado

fiz,

zangado

est,

la

do

em

p,

eu

est.
est,

est

vim.
deixou-o,

o menino pequenino

2214.

seu pai zangou-se,

2215.

zangado est, o no olha, est em p.


seu pai chamando-o foi por todo o caminho, o menino
pequenino zangado est, a seu pai respondeu no.

2216.
2217.

seu pai voltou, casa


elle

em

entrou,

mesmo, aonde sei-no


no, aquelle

ali

veio,

ja foi,

mesmo

aquelles disse:

eu chamei,

peixe pegue

me

respondeu

202
2218.

C menino que

rac'ka daki

&

haka atiwo

Vc^i-

do campo

virou peruinho

wa,

k.i

hn namaki

cini,

tukjuama, niJ^c, ce vuaki.

hn

2219.

raLO& h^kfl

2220.

bak pix'ta raw& kpk'^ bona, raio


hakp pix'ta hn namaki nix.

2221.

raio kMkfl kpna,

ol^, cini,

ui,

nil^.

ma

J^uka

in ^a^e,

raw& kuka kpmama, hakp pix'ta


raw& kj^ka auamal^.
mora raw k.uka rari ka, daban.

dati,

kaxai, nik&,

2222.
2223.

bak, pix'ta, ni

2224.

harakiri katima, rawe

bal^ pix'ta

hn pJ^bi,

k.axai,

nil^.

2225.

k^ko k^^ni, nil(&, tu kpmatima.


ranki bakp pix'ta raw ^u^a kpnakjabaini, \uk ikjkaini,
ma raw& vi mnua.

2226.

ana

raw&

\u]ia

kpna

paia,

k.bni,

k^kp.

paia,

dxau

ikainkiaki.

2227.
2228.

kpk ik.ama, doxau


ia pix'ta

ini^iaJ^i,

ana

k.uk,

iama, doxau

yt, hi kj taua, kpi, doxau

pi

ki,

inikiakjt.

tauni-

kiaki-

2229.

raw

2218.

peixe pega
o que no-sei tem
eu fiz, eu com zangou-se,
do rio no meio ( beira) mexeu-se no, em p ficou, eu

2219.

2223.

o seu tio veio, zangado est, o no olha, de p est o menino.


o menino pequenino seu tio procurou, seu tio ja embora foi,
o menino pequenino do rio no meio de p ficou.
a seu tio chamou, seu tio respondeu no, o menino pequenino
amedrontou-se, chora, de p estava, seu tio veio no.
o menino pequenino, mata dentro seu tio ali foi, pensou.
o menino pequenino o no atravessou, chora, em p est.

2224.

para onde

titi

ra \i dabanki, kflxaxini.

vim.

2220.
2221

2222.

pode no (sabe no), seu tio chamou, ficou em


poude no.
agora o menino pequenino seu tio chamando foi por todo
ir

p, algum responder

2225.

o caminho,

2226.

tio
foi fazendo por todo o caminho, j sua
voz se queimou.
outra vez seu tio chamar quiz, guaguejou (equivocou-se),
kuk (tio) fazer quiz, ((dxaun (peruinho do campo)
!

fez.

2227.

((kuk

fez no,

((dxau))

dxau))

fez,

outra vez

((kuk

fez-no,

fez.

2228.

o passarinho pequenino asas criou, pau com sentou-se, canta,


((dxau

fez,

2229.

sua av elle

com

assentou-se.

penalisou-se, chorou a noite inteira.

O menino que

2230.

pnay^a, aia ouax,

223

raw& matxat

virou peruinho

203

do campo

mani vuax, raw ^a^ kj nanx.


ti boi,
raiv& baba mani, ^aAra/ju^a/-

bix,

na^a.

2232.
2233.
2234.
2235.
2236.
2237.
2238.
2239.

mr hi^ix, raw& ti dukpx, raiC& matxai bay^a.


xa bai namaJ^i nik,.
iuxab xa btia, raicc baba daban, J^uxiki, xa dapi
nix, xa bux'ka boia.
xa rtxma, tu\uama, niJ^.
iuxab iukaki: xa&, ml baba ivamam? al(a.
xa rtxama, nik.
iuxab xo iil^i: xa, a iiiv: haral^iri & baba l^aimamc?
kna, xa datkj, iuxab iia: mi babara ani iaima, tauani

kiki.

& baba a uimai k.aw.


mia in, pti k.i tauw, aka.
iuxab taukaini, xa raw& baba dapi niV., xa raw
baba imak,&: ra mi baba taua, w&, aka.

2240.
2241.
2242.

xa iuxab
xa iuxab

2230.

amanhecendo

iia,

J^axaVa:

iikj:

&

sua cesta

macaxeira cosinhou,

est,

com

banana cosinhou,

despejou.

2231.

seu terado tirou, fogo leva, de seu neto saudosa est, cho-

2232.

rando vai por todo o caminho.


mata dentro entrou, seu fogo acendeu, seu terado levando

2233.
2234.

o tamandu do caminho no meio de p estava.


a velha tamandu avistou, seu neto pensou josse, correu,

est.

do tamandu perto

ficou

em

p,

do tamandu

cabea

encarou.

2235.
2236.

o tamandu falou no, mexeu-se no, de p ficou.


tamandu, tu meu neto viste no por
a velha perguntou
:

ventura?

2237.
2238.

o tamandu falou no, de p ficou.


a velha ao

meu
2239.

fez.

tamandu

disse

tamandu,

me

dize

para onde

neto foi por ventura?

chamou, o tamandu amedrontou-se, velha disse

teu neto

acol passarinho virou, sentado est.

2240.

o tamandu velha disse,

me
2241.

mostrar vai

o tamandu velha disse: eu


assenta-te

2242.

esta

chorando est

meu

neto

te

levo,

minhas costas com

fez.

a velha assentou-se, foi, o

tamandu de seu neto perto

gou-a, o tamandu seu neto mostrou

assentado est, olha

fez.

lar-

aquelle teu neto

TO

204
2243.

menino que virou peruinho do campo

iuxab ia pix'ta ix, mk,a: ia pix',

kpow, a\a, ia
doxau ik.a})a.
xa iikj: rabia c baba ia\)ama, iJ^ik_il^i, xa, aka.
iuxab: i, btiv! aJ^a, butamak&, iuxab \axai, iauk&.
xa iia: I^axa^amaW, aka, in k.anw&, aka.
xa pii k' iuxab taua, okj.
xa iuxabu hiw k^max, nitibini.
iuxab raw& hiw t rikix, rato iinikiakipix'ia kpi,

2244.
2245.
2246.
2247.
2248.
2249.
2250.
2251.
2252.
2253.
2254.
2255.

&

babara ia pix'taimaki,

raw&
iuxab

ib k'^xai,
iia:

aka.

kaxa^amaw, aka, na, tauk&.

ia pix'ta kai,

ra kanibkiaki
ra' kanibki ,

ui tni,

lauk&nlkanibkiaki

&

nabr,

bak pix'ta

bak pix'ta

iakainikiaki

cinair.

2256.

txtxn mi^ir

2201

nabr ' kanikiaki

2258.
2259.

bak pix'tara ' kanikiakitxtxm bak pix'ta bikatcir ' kanikiaki

2243.

passarmho pequenino viu, perguntou


passarinho
fez, o passarinho pequenino cantou,
((doxau fazendo est.
ao tamandu disse a Velha
mesmo meu neto passarmho
virou, fazendo est (est cantando), tamandu, fez.
fez, e//e desceu no# a velha
passarmho, desce
a velha

kakh

2245.

iin.

iin,

^nai.

a velha o

pequenino, canta

2244.

tnia

rnia

chorou,

assentou-se.

chora no
fez, embora vamos
do tamandu costas com a velha assentou-se, vem.
o tamandu da velha da casa acercou-se, largou-a,
o tamandu disse

2246.
2247.
2248.
2249.
2250.
2251.
2252.
2253.
2254.

chora no
fez, calou-se assentou-se.
a velha disse
o passarinho pequenmo cantando est, ouviram.
assim fizeram minhas gentes, quando o menino pequenino

2255.

assim fizeram, o menino quando se zangou.

2256.
2257.
2258.
2259.

da cambaxirra a historia assim , te conto.


minhas gentes assim fizeram, te conto, escreve
um menino pequenino assim fez.
a cambaxirra ao menino pequenino tirar para, assim

a velha sua casa

meu

em

entrou,

quelles disse

neto passarinho pequeno virou, eu ver

fez.

foi-se.

fui,

fez.

seu pai chorou, assentou-se.


:

passarinho virou.

fez.

T
2260.
2261.

2262.
2263.
2264.
2265.
2266.

O menino

205

que virou cambaxirra

bak pix'ia ramt hmi fi h\)'aVa, raw iba kona:


bako pix'ia raw& ih iuikj: w, & pi katciikamaki aka.
& hak.&, piw, aka.
raw& ib ii](i: c bak&, rni buniy^amam? aka.
,

&

raw&

bnipamaki, aka.
ib k): bakor by^i, piamaikik'h

2267.
2268.

bak&, pio b^xn, aka.


raw bako rx, piaya, raw& ib iuka: & bak&, rnl t
b b])'i? aka.
raw bak iihji: w, & ml & b^ai, aka.
raw& ib iiki: & bak&, mi mt bp' y^amaw, aka,

2269.
2270.
2271.
2272.

txtxm mia bikir, aka.


bak pix'ia daii, kaxa\^a, haw& ib ikux, pata:
c bak&, kaxa\)amaw, ixtxm mia biamakir, aka.
rac'ka wa, bak pix'ia na, nik&bak pix'ia ranki daiama, ramt bykatci raw&

&

ib aaka:

wa pixi,

&

&

moti

b})' kaiciikai ,

aka.

2273.

raw& w

&

iikj-:

bak pix'ia, homi

ti

b'ii by'

W,

aka.

2260.

menino pequenino soslnho terreiro com brincando est, sua


mi chamou-o meu filho, come (comer vem !) fez.
mi, eu comer quero
o menino pequenino a sua mi disse
!

2261.

no. fez.

2262.

2263.
2264.
2265.
2266.

sua mi sua disse

faminto ests no por acaso?

filho, tu

eu, eu faminto estou no,

sua mi sua riu-se


filho,

come

meu

fez.

filho brinca,

brincar para,

comendo est,
quem com brincas?

seu filho disse

por isso

come

no.

fez.

seu filho veio,


filho, tu

2267.
2268.

meu

fez.

sua mi

perguntou

meu

fez.

mi, eu sosinho eu brinco, fez.

sua mi sua disse

meu

baxirra te pega,

filho, tu s

brinca no

cam-

fez, a

fez.

2269.

o menino pequenino amedrontou-se, chorando est, sua mi

2270.
2271.
2272.

enganou-o
a cambaxirra te pega no, fez.
assim fez, o menino pequenino calou-se, ficou em p.
o menino pequenino agora amedrontou-se no, sosinho
abraou-o,

meu

filho,

chora no

car pava a sua mi pediu

brincar quero,

2273.

sua mi disse

mmha

brin-

maisinha, eu s eu

fez.

meu

filhinho,

terreiro

com

s brinca

fez.

2274.

206

raw&

hak,&

menino que virou cambaxrra

h&

ika,

raml hmi

bal^ pix'ia raw k.am iwx,

2275.
2276.

bali pix'ta koTi

iu}^a}(i:

tino

J^amn, ml buni])i? aka.

karnn hina bl^a^a, bakp pix'ia k.ax,

mn&

piti

\am

in, k.a-

pikh ianiwa.

pite

2277.
2278.
2278.
2280.
2281.

ranki bal^ pix'ta k.ama

2282.

ranki raw

kfimn&

b^aya, ranki
b eopoc'apa.

ra

iui,

J^am b k^x.

ia pix'ta btix, tv akaya,

bakp pix'ta

i ^a.

k.amn ia vov aka, ia inu /ja^ce.

ranki bako pix'ta

raw w

vukir,

raw

kam b by'a^a.
bako pix'ta iy, k<^m b bopoc'a^a,

oki.

w raw&

bako dapi

tauk, raw bako

byaya.
2283.
2284.
2285.
2286.

ranki txtx koa^a, bak pix'ta

2274.

seu filho

raw

u?};p,

kamn txtx

mawa,

txtx vua})a.

txtx bak pix'ta rapi nia, koapa

btia.

k'^ma k^xiki, txtx ati paia, txtx k^xia^a.

sim

fez,

sosinho terreiro

com brincando

agora o menino pequenino seu cachorro trouxe, elle

brincando

2275.

com

est.

o menino pequenino ao cachorro perguntou


faminto ests

2276.

est,

cachorro,

tu

fez.

o cachorro a cauda balanando est, o menino pequenino

comida ao cachorro deu, o cachorro a comida


comeu, encheu a barriga.
agora o menino pequenino o cachorro leva, cachorro com foi.
o cachorro pssaro pequenino avistou, ((vv fazendo est,
o menino pequenino ver foi.
o cachorro ao passarinho vv fez (latiu), o passarinho
embora foi.
agora o menino pequenino cachorro com brincando est.
sua mi veio, ao menino pequenino viu, cachorro com brincando est, sua mi riu-se.
agora sua mi de seu filho perto assentou-se. seu filho brincando est.
agora a cambaxirra cantando est, o menino pequenino arremedou, a cambaxirra vindo est.
sua mi olhando estava, a cambaxirra do menino pequenino
foi,

2277.
2278.
2279.
2280.
2281.
2282.

2283.

2284.
2285.
2286.

perto ficou em p, cantando est.


o cachorro a cambaxirra avistou.
o cachorro correu, a cambaxirra pegar quiz, a cambaxirra
correndo est.

T
2287.
2288.
2289.

bako pix'ta raw wa

bal^ pix'ia a^J,

&

pix'ia,

207

menino que virou cambaxlrra

iiki:

k.am pix'ia cinata pix'taJ^i.

ixtxm rapi nik_&,

& \amn&

btix, ati paia, ixutx

raW&

ib o\), bakp pix'ia

in \axuki.

2290.

hakp pix'ia raw ib

iia,

ria.

2291.
2292.

raka wakj, ^p/,


pix

2293.
2294.
2295.
2296.

2297.
2298.
2299.

rank,i k.am

baJ^ pix'ia raw k.am k.na,

raw

i dak,ak.&-

kak,

I^axay^a.

ta

w,

hiw

iil^ix'i,

raw k.am k.amak,,

&

iuka:

&

kam

raw& w raw

bakp pix'ia, mi ra'ki k^xi?

tkix'a'\)a,

&

k.am inua,

a^a..

a^a.

k.axi,

kam vuaya.

bnima, raw k.am b vi, hm


pix'ia raw kam b by)'a^a.
ranvl^i bako pix'ia raw ^am oxa, dakak&-

bak, pix'ia

tino bak.0

ranki ixix vuay^a, raw k<^m uxa,

dakak&bako pix'ia dati, raw ib ana ui^ama, ixixum bako


pix'ta atia, paya.

2287.

o menino pequenino riu-se, o menino pequenino a sua mi

2288.
2289.

misinha,

disse

meu

cachorrinho zangadinho est.

a cambaxirra eu perto ficou

em

p,

meu

pegal-a quiz, a cambaxirra embora

cachorro avistou-a,
foi.

2290.

o menino pequenino a sua mi disse, sua mi rindo est, o

2291.

assim fez, acabou, agora o cachorro preguia teve, casa

menino pequenino

riu-se

tambm.

em

deitado estava.

2292.
2293.
2294.
2295.
2296.

o menino pequenino seu cachorro chamou, seu cachorro veio


no, o menino pequenino chorando est.
meu filhinho, tu porque choras? fez.
sua mi perguntou
mi, meu cachorro com preguia est, eu choro, fez.
sua mi seu cachorro mandou, o cachorro vindo est.
o menino pequenino alegrou-se, seu cachorro com vem, ter-

reiro

com o menino pequenino

cando
2297.

seu cachorro

com

brin-

est.

agora do menino pequenino seu cachorro dormiu,

deitado

estava.

2298.

agora a cambaxirra vindo est, seu cachorro dormia, deitado

2299.

estava.

menino
viu

pequenino amedrontou-se,
a cambaxirra o menino

no,

levando s costas

est.

mi outra vez
pequenino agarrou,

sua

208
2300.
2301.

O menino que

bak pix'ta

2302.
2303.

2304.
2305.
2306.
2307.
2308.
2309.
2310.
2311.
2312.
2313.
2314.

2300.
2301.

bic'ika.

kamn v-v aka, raw& ow

raw k^am htx,


nuki
na^a.

rawc

i\),

wa

virou cambaxirra

raw&

l^axaya,

raw& \am

dil^abi k.axaya.

bak pix'ta txtxum iia: bak_ pix'ta, k.axa])amaw, ni


mr & mia iuai, ak,a.
txtxum bakp pix'ta iiki:
ml & bakp b nai mr b\)'i k.ai, aka.
rac'ka wa, bak pix'ta nnikiah

raw&

ibr k^^xayamakiakU raw& k^m yabir.


bako pix'tara kanikioki txtxum atiar.
bako pix'ta txtxum bako b b])'a])a.
raw& bak b boy'i, iurnikiakibak pix'ta txtxnikiaki na rabia txutx kmi d rabia
bak pix'takiaki.
bakp pix'tara oc'ka^omaki, txtxum atiar.
,

rakia

raw&

ibr koxa\^amakiaki

bak pix'tara kaVamakiaki


yamaki.

raw&

k<^m yabir.

txtxma

atiar:

ratxki,

o menino pequenino gritou.

v-v fez, sua mi


pequenino a cambaxirra carregou

acordou, o cachorro

seu cachorro

agora olhou, seu

filho

voando

s costas,

ia.

2302.
2303.

sua mi chorando est, seu cachorro

2304.
2305.
2306.
2307.
2308.
2309.
2310.
2311.

a cambaxirra ao

tambm chorando

ao menino pequenino a cambaxirra disse

no

2312.
2313.
2314.

ra-

txtxum pba, nu^akai-

baJ^ pix'ta

tu

meu

ceu dentro eu

filho

assim fez,

te levo,

filhinho,

est.

chora

fez.

menino pequenino disse

com ceu

dentro brincar vais, fez.

o menino pequenino calou-se.

sua mi chorou, seu cachorro tambm.

o menino pequenino assim fez, a cambaxirra quando pegou-o.


o menino pequenino da cambaxirra filho com brincando est.
seu filho

com

brinca,

acostumou-se.

o menino pequenino cambaxirra virou, esta mesma cambaxirra que canta mesma o menino pequenino .
o menino pequenino assim fez, a cambaxirra quando pegou-o.

porem sua mi chorou, seu cachorro tambm.


o menino pequenino assim fez, a cambaxirra quando pegou
at aqui, mais no tem.

Por causa da numerao vai adiante, 3489 e seguintes, a


nau transformado em puraqu, pertencente a este capitulo.

historia

do Caxi-

X
T: 2315 '2368. coati-pur encarnado;
2369 2491. idem; B: 2492 2559. idem; B: 2560 2581. sapo;
2582 2602. idem; B: 2603 2648. jia T: 2649,2708. veado.

Bichos que se encantaram:

pitir mai mahx' waxu amihr.


hnbr mi txi bi bimab, bb txaima mai bix,
mabx Wax, akaib.

2315.

hunib ionmak&, rato

2316.

rato

2317.
2318.

rx

ib bt pax bi k.ax.

kapa btix, ib itxa:


da upax bixmmi.

roxi k^p, roxi pix'ta, tri k.at-

w&,
2319.

raka wabirani, vua^a.

2320.

mabx

2321.
2322.

ib bt btix: tua bkani.

2323.

ta
i

Wai, nik&, hunt brn rudua vua})a.

vuim&ki? riri vuw.


did ki tuab.

tx,

2324.

ml

2315.

os vares

rania vuai?

legume tinham no, sua comida de


bebem.

mingau

terra

fizeram,

2316.

seus maridos terra longe


terra

2317.
2318.

tiraram,

mulher outra agua

tirar

foram, as mulheres longe-no

mingau fizeram, estavam bebendo.


tirar foi.

encarao encarnado coati-pur avistou, a mulher xingou-o


mim
nado coati-pur, encarnadinho, para la vai-te
:

agua

2319.
2320.
2321.
2322.
2323.
2364.

tiras

para no.

assim fez, sahiu, vindo est.

mingau fazia, de p estava, varo rapaz bonito vindo


la vem, disse.
mulher outra avistou-o
:

quem vem

por ventura

buscar foram, rede

tu

com

para ca

vem

assentaram-no.

donde vens?
27

est.

Coati-pur encarnado

'JIO

2325.
2326.

ml
mia

2iTJ

&

2328.
2329.
2330.

rabia pax hi k<^xu,

pax

bia})a, roxi k'^pa

rxt pix'ta, tcri

&

a itxahiranaki.

rrn

itxamaki.

&

btia, liuxik.aina'^a

\atw&, a pax biximaln,

&

itxa\i:

c wal^i.

rabia ml a iixaki.
rabia roxl k^pabi, c damiJiirani, Dua^i.

2332.

bnbur mawa txai km mai bi bnibkinu rawa pitima, n iinakai, n mai mahx bii aJ^ai.

2333.

nul^ inr

233

2334.
2335.
2336.

nukfi

ma

dbni^i, xki xaka bbti, mani xakfl b'U,

tama xaka btiki, nu raWa pitmaki.


& mato in damiwaxnai.

rtxapamaxkaw&, raba^amaxkaw&.
a mani roxl xaka, tama xaka, xki xaka a inkaw.

2337.

inb, rato ina: hpkua, manikatti&.

2338.

&

xax, mato konanu,

raba^amaxkaw iunu in ka-

l\)a,

kiki^.

maniab, xax, rato konaki:

2339.

bpkaa,

2325.
2326.

mesma agua
eu

2327.

eu agua tirando estava, encarnado coati-pur eu

2328.

eu xinguei-o
encarnadinho, para la vai

tirar foste,

tu

ia,

me

xingaste, vieste.

mesma

2330.

eu

vi,

correndo

2329.

2331.
2332.

tu

te xinguei no.

me

tu

mim agua

tiras

para no, eu

fiz.

xmgaste.

mesmo encarnado

me

coati-pur sou, eu

encantei, sahi,

vim.
nossos maridos muito longe muito terra

tirar

foram.

podemos no, nos estamos soff rendo


ns de terra mingau s bebendo estamos.

ns cousa alguma comer


privaes,

2333.

nossos

2334.
2335.
2336.

nos cousa alguma


comer podemos no.
eu vs legume encantarei para.
falai no
admirai- vos no
me de banana madura casca, de mudubim casca, de milho

legumes

casca s, o

mudubim

casca s

casca

2337.

casca s, a banana

acabaram, o milho

]a

me

dai

deram, quellas
tai-vos

mandou

cobri-vos

com

as redes

dei-

2338.

eu assoprei, vos chamo, vendo estaes, admirai vos no


sT}o os legumes embora iro.

2339.

cobriram-se,

chamou

deitaram-se,
:

coati-pur

soprou,

quellas

Coati-pur encarnado

T
2340.

211

ran hikaW&.

2341.

raba^arnaliw&

2342.
2343.

mani hxi ibaib pikh ianiwaf, mat mabx vk,ax, rato


mai putax, pib.
roxi l^apa: ma & mu \a, mi nabo rato
ii}famaxw&, a

2344.

roxi

2345.

ra')^a

in ^l;^?^n.

dtckanar.

damiwaimakj,

k.apa

ii^amaxw&

rato

2346.

Wabini, in kpk&.
ib boia ri kj inax, raw& nabo k.na.

ma

2347.

aikai: bobrO^aW, in

2348.

burinkaiJO&,

2349.

mai daci putabirani, \oxib,


mawa mani rxi txaka))a,

ma

inu

damiaJ^ir.

damiakir.
bai

l^i

rarixubi

iax'nixu,

mani

i^abr,

roxt

kax,

pib.

2350.
2351.

mawa

2352.

mani

2340.
2341.
2342.

2343.

buniwki.

mani hoxi pi paia,


roxi pi paia,

agora

di'}^i\i

dmi

de pressa

olhai

admirai vos no

mani hoxi dmitukui.

tu^uraioi.

sino os legumes se acabam.

banana madura as mulheres comem, encheram a barriga,


de teira o mingau derramaram, sua terra bolaram fora,
comeram.
encarnado coati-pur disse: j eu embora vou, tuas gentes
quellas dize no
sino me matar podem.
coati-pur encarnado os legumes encantou, quelles dizei
no
assim fez, sahiu, embora foi-se.
mulher outra pau com trepou, suas gentes chamou.
est gritando
vinde de pressa
os legumes j se encan!

2344.

2345.
2346.
2347.

taram.

2348.

vamos

de pressa

os legumes j se encantaram (respon-

deram).

2349.

terras

muitas botaram fora,

vendo
dando esto, de
sahiram,

comendo

esto,
la

correm, roado com


bananas maduras abunbananas maduras quebraram,

sahiram,

muito

mesmo

esto.

2350.
2351.

muito famintes estavam.


banana madura comer queriam, escorregava, bananas madu-

2352.

banana madura comer queriam, pelos narizes introduziam-se


grandemente (de instante em instante).

ras

pelos narizes introduziam-se.

212
2353.

ra^a wabir, haw hiw


raria rnani

2354.

Coati-pur encarnado
hoxl

hriahmaki, ib rato \onaki:

piamakaw&, nbnua

ak,i

b}(^aw&.

pb, ib raio iu\aki: to in damiioaimamc?

hik.ixu,

2355.

hambi

damimaki.

2356.

mx

ib pax bi kax.

2357.

pay^a,

kiri

raw bono

tibbini, ^axii, i, brn rudua

rtxaya, rato aiix, iwa.

2358.

raw& bono

2359.

2360.

mx

2361.

pia Wakj,

iuka: ml,

ml in damiwaiwam&?

damiiayamaki.

wanbukaw&.
mx k.iri pia^ankaw&, n

pia

kiri

ko^t:

raribi oxa-

nn.

2363.

kpV bab, raW& bono bii baxiJ^a, J^ax.


roxi k.apa mx mr damia, J^axil^i^, raw bono raw& at

2364.

mx

2365.

&

2353.

assim fizeram, sahiram, suas casas

2362.

txuta\)a,

k<^xikir,

raw&

bab, ib rato

kiri

bnr rac'ka
mawaxinakj.

dak.ii,

hina x'tbini,

k.a.

iihii:

txuta^a,

raw&

hina t^^aini,

em vieram amda no, a


mulher aquelles chamou de la bananas maduras comei
no
daqui fazer (comer) vinde
quem
entraram, comeram, mulher quella perguntaram
legumes encantar fez por acaso?
:

2354.
2355.
2356.
2357.
2358.

sosinho se encantaram.

de manh a mulher agua buscar foi.


demorando est, seu marido atraz sahiu, foi, viu, rapaz
bonito com conversando estava, aquelles pegou, trouxe.
tu, tu os legumes encantaste por
seu marido perguntou
:

acaso

2359.
2360.
2361.
2362.
2363.

eu
amanh

encantei (respondeu o coati-pur).

2365.

vamos! ns

acabaram: amanh caar


mesmo, (na mata) dormirmos para.
todos foram, seu marido s ficou, foram.

ali

encarnado coati-pur escuro dentro encantou-se, morcego


virou, veio, seu marido sua (do coati-pur) namorada
fornicando estava, virou morcego, veio, seu membro
cortou,

2364.

frechas ns faamos

frecha fazem,

sahiu,

foi-se.

de manh vieram, a mulher aquelles disse


meu marido que no-sei tinha, fornicando estava, seu membro cortou-se (a si prprio), morreu hontem.
:

&

mi mi

2366.
2367.
2368.

Coati-pur encarnado

213

bono a dtimaki.
bkaw, bono a dtxmak.h.

roxl k.apa dti

dtyamanakaw&,

dt])amankcLi&,

rabiat

inu

nul^u

damiwaxmakir.
2369.

huni J^uib rato iun

himima, piiiyama

iunuma,

\yni,

kuik&.
pitiyama, bimiyama, bw\)ama, piiiyama k.uik&.
huni \uib bni.

2370.
2371.
2372.
2373.

mai bii pi, hiwab.


mai tbx, pi, hiwab, mai tuba, mai mabx, mai
miei pi, hiwab.
huni l^wb iinakai, ranbia mi pi, tiliix'ta, huni kuib:
ntakpa piti bino, iJ^a, iba, mani^ab.
rankji ibaxina: ntaka piti mai bino, ika, bb.
honikl,

mai

2374.
2375.
2376.
2377.

pi,

hunib dacibi

k.ai,

baJ^ mix'tibo

ibaib diJ^abi

dikabi

J^ai,

J^ai.

dacibi

bi,

Ji])aib,

dacibi,

k^, bimab.

2378.

2366.

2367

piti

mai bino,

ik.a.

meu marido me
encarnado
matar
matou hontem,
matemos no matemos no
tu,

mataste (disse ao coati-pur).

tu

vinde

coati-pur

meu

marido

me

(disse a mulher).

2368.

elle

mesmo

ns legumes

encantou para.

2369.

caxinaus seus legumes acabaram-se, legumes sem,


sem. comida sem.-muito (nada) estavam.

2370.

comida sem,

fructas sem., palmitos sem.

fruclas

comida sem-muito

(nada) estavam.
os caxinaus famintos esto.

2371.
2372.
2373.

famintos esto, terra s

2374.

os

2375.

de longe comida tiramos,


os caxinaus
combinaram, deitaram-se.
de longe comer para terra
agora, combinaram de vspera

comem, moram (vivem).


comem, vivem terra torrada,
de terra mingau, de terra pamonha comem, vivem.
caxinaus padecem, dali mesmo terra comem, aborre-

terra

comem,

ceram-se

terra

torram

fizeram,

tiramos,

fizeram,

foram.

tambm foram.
tambm foram, todos foram, acaba-

2376.
2377.

os vares todos foram, as mulheres

2378.

comer para

os meninos pequeninos

ram, todos, todos foram


terra

tiramos,

ja.

fizeram.

214
2379.
2380.
2381.

Coati-pur encarnado

uxakuhinimah

xai l^ut boi,

uxal^bini, txai

bimab.

k.o't

Ixaikpkpa maia mat popa.

map popa btix, hunib nb, ibb rato


p matawanb bakp mix'tibo /j^i mix'u

kpk. kj

ki ^nai

mama-

tawanb.

2382.
2383.
2384.
2385.
2386.
2387.
2388.
2389.
2390.
2391.
2392.

2379.
2380.
2381.

matawakj, J^pt, pbirani, uxabiranaib.


ra hiwr, hiw xal^atx,
ib 'k.arab, bakp pix'ta
dk.arab hiw i, hiwab.
ib rami: pax bin, il^a, raw& xm pa ^al;a.

pax bit kpxa roxi l^apa kuxiJ^awa.


xb roxo ul^a, hi w& tamia, I^ox'piikapa.
b itxa}{i:
ruxi k.ap, xp pix'ta, a k.ux'piak,aw^amaw.
huni I^uix, a manawaw, miei wanu, manaW.
ml kflpa xp pix'ta, a }^x'piakaw&yamaw.
& mt, & nabo a baxibini, c mt hiwa.
c in^amak&, bni, iuina}ia}(i.

longe muito foram, dormindo iam por todo o caminho, dor-

mindo foram por todo o caminho, longe muito foram


de longe muito a terra boa muito .
barro

bom

muito avistram. os vares fizeram serapilheiras,

as mulheres

menmos

2382.

suas

cestas

com de

barro encheram, os

com de terra
encheram.
enchem, acabaram, pozeram s costas, sahiram, dormmdo
pelo caminho vieram.
pequeninos

pequenas

cestas

2383.

sua casa, a casa vasia, mulheres duas, meninos pequeninos

2384.

uma mulher

dois,

a casa olham,

sosinha

(guardam), moram.

agua

tiro,

fez,

seu

com

pote

indo

est.

2385.
2386.

agua

tirar

de

uricuri

para na margem, o encarnado coati-pur correu.

uma semente poz na

boca, pau

com

agarrou-se,

me

bufa

fazendo est (bufou).


a mulher xingou-o
((koxpi))

2387.
2388.

encarnado
no

2389.

coati-puru,

caxinau vira

me

esperar faze

nho fao, espera


2390.
2391.
2392.

catinguentinho,

muito

(me acompanha

!)

pamo-

tu coati-pur catinguentinho,

eu sosinha, minhas gentes

me

me

bufa muito no

deixaram, sahiram, eu sosinha

moro.
eu legumes tenho no, estou faminta, padecendo estou.

Coati-pur encarnado

B
2393.

mai boc'ti tubx, mabx' wax,

2394.

(5

nabo txaikoa

mai

piti

215
hiwa.

akj, ce iuinakai,

&

bi bnib,

&

mti hiwa,

ii-

nakai.

a l^x'piakaW&^amaW.

2395.

k.apa

2396.

rak.a Wa, kapa hi

2397.

ib raw

txakab,

raw& hiw
2398.

pax

kpxar

biti

w&

tauk.&.

xum w

pax matawa, malaWax,


hkix, pax iui, rai nabo

&

k.apa a k.ux'piaka,

iabirani,
ioiki:

ouai,

itxabirani,

rato a.

2399.

nika, maniab, ib

mai mabx wah^.

2400.

mabx Wax, k&po

tibi

J^i

matawax, tuw&, matei, tau-

k,&,.

2401.

mawa brn raw&dua pix'ta hi


mat tuma, mait maya, xin xota ta, mano px
mano vx})a, mawa rawdua pix ta vi.

k^^par damkirani,

vuw a akaw&,

2402.

ib btia, kapar: nri

2403.

ib:

2404.

nri vx,

2393.

terra s torrei,

2394.

minhas gentes de longe comer para terra


sosinha moro, eu padecendo estou.
coati-pur ruim, me bufa muito no

2395.

mi tuam&lii,

tutiya,

vuaya.

ika,

nri vu.

mi kpna a iuiw, a\a.

mingau

fiz,

bebo, eu padeo, moro.


foram, eu

tirar

o coati-pur pau com assentou-se.

2396.

assim fez,

2397.

a mulher, seu pote

com de agua enche, encheu, poz ao homem entrou, o pote d'agua assentou,

bro, sahiu, sua casa


a suas gentes disse

2398.

agua

para na

tirar

margem

coati-pur

me

bufou, eu xin-

guei-o. sahi, vim, quelles fez.

2399.

escutaram,

2400.

mingau

2401.

deitaram-se,

mulher de

fez,

pratos fundos todos

esfriam,

assentados estavam.

terra

mingau

com encheu,

faz.

assentou-os,

o coati-pur encantou-se, sahiu, muito rapaz bonitinho, pau


pegar para (bordo) pegou, chapu encabeou, de
macaco-prego dentes pendurou ao pescoo, contas nos

braos tinha, contas nas pernas tinha, muito bonitinho


veio.

2402.

a mulher avistou,

2403.
2404.

a mulher

para ca

o coati-pur

para ca

vem

me

vindo est.

fez,

tu

vem

quem por ventura es? para


fez.
teu nome me dize
!

vem

fazei

216

Coati-pur encarnado

2405.

2406.

l^apaki, rabia

2407.

aib:

wa, l^apar rx, h

rac'l^a

itxabirani,

2408.

2409.

rabia

&

pax

vuaJ^i,

itxabirani, vuaki, aka.

\apaki, aka.

; mi k<^pamaki,

&

aka.

\ap a \ux'piaka,

bi k.a'^a,

&

24

mi tam&? aJ^a.
mia kpx'piaka, mi a

mia Hxamal^i.

2410.
1

&

iukal(i:

mi pax hi kaya,

txaniwikai, aka.

rni

-ixartimaki, kopaki.

&

2412.

mi a

2413.

rac'ka lOa, b nikax,

itxa,

damikirani, cuai, aka.


nikaki,

k^^yt,

ib mai mabx'

bta in.

k&p

2417.

mai mabx' akama, b iukakj: raia mi a ini? aka.


mia ini, aka.
mai mabx' r c aimaki, aka.
rac'ka Wax, b iukanikiaki: maio piiir mai bti m

2418.

mai bti

2419.

c pitir

2405.

2414.
2415.
2416.

k<^p

rawamaki, mai mabx

pimi'm? aka.

mulher assim
tu

2406.

eu

&

iinakai, aka.

fez,

quem por

me

a mulher

eu agua

&

pite kynik.

o coati-pur veio, a mulher perguntou

ventura s

coati-pur sou,

tu

2407.
2408.

pi,

ma natama

? fez.

mesmo

tu

agua

tirar foste,

eu

te bufei,

xingaste, sahiste, vieste, fez.

eu

tirar

te xinguei no.
ia,

o coati-pur

me

bufou, eu xinguei, sahi,

vim, fez.

2409.
2410.

mesmo
a

eu o coati-pur sou,

mulher:

tu

fez.

coati-pur no s,

tu

mentindo muito

ests,

fez.

2411.
2412.
2413.

minto
tu

me

no, eu o coati-pur sou.

xingaste, eu

2415.
2416.
2417.
2418.
2419.

encantei, sahi, vim, fez.

ouve, acabou, a mulher de


de mingau prato outro deu-lhe.
o coati-pur de terra mingau bebeu no, mulher perguntou
que tu me ds ? fez.
nada no, de terra mingau eu te dou, fez.
de terra mingau eu bebo no, fez.
assim fez, mulher perguntou: vossa comida terra s vs
comeis por ventura ? fez.
terra s como, eu padeo, fez.
mmha comida, j este tempo no (ha tempo) minha comida
se acabou.
terra

2414.

me

assim fez, a mulher escutou,

Ccati-pur encarnado

21;

rawa pitima, iinakak&.


& nabo b & pi, hiwa.

2420.

ce

2421.

mai hti

2422.

&

nabo
i,

2423.

ra

mani xaka

wa, l^apar

ra

bi tw,

rox'ko bi

xl^i

&

bi bnib,

moi hiWa,

nabo hiw

hiwa.

2424.

l^a

mai

piti

w&

dabani\i, \ap ib iu\a:

tama xaka bi tw&, ata xal^a bi tw&


tw, J^ari xaka bi tw&, bar ra^a bi

tw, pa xak_a bi tw&.

2425.
2426.

ra^a wa, ib

xal^ar,

2427.

ii}(i:

ma natama

in xakar yamaki,

txapi,

in

k.])niki

aka.

raka Wa, papara: rabia bnaki,

xak,a ixap bi

tw& mn,

aka.

2428.

ra

k.a

wa, ib

k.ax,

ma p6c nua

in xaka ixap btix,

bx, ima.

2429.

inraci xaka txap oix, ib: hamakiri

2430.

ib: mi

bw! aka.

raWa k^iciik? aka.


rabia mia in damiwaxn, aka-

2431.

2432.

ib

2420.
2421.
2422.

eu cousa alguma como no, padecendo estou.


terra s mmhas gente com eu como, moro.

2423.

assim fez, o coati-pur ella

h&

ika.

minhas gentes comer para terra tirar foram, eu sosmha moro,


de mmhas gentes, a casa olho (guardo), eu moro.

2424.

com

penalisou-se, o coati-pur

mulher perguntou
de banana cascas tirir vai
de mudubim cascas tirar vai
de macaxeira cascas tirar vai de milho sabugos tirar
vai
de batata cascas tirar vai de mamo cascas tirar
vai
de car cascas tirar vai
assim fez, a mulher disse
de legumes cascas ha no, j este tempo no apodreceram, acabaram-se, de legumes as cascas, fez.

2425.
2426.
2427.

assim fez, o coati-pur


tirar

2428.

vai

esias

assim fez, a mulher

foi,

pedrs avistou, trouxe,

2429.

mesmo

procura

de legumes todos

monturo

em de legumes

as cascas podres misturou,

fez.
o lado volta a cara
tu que queres? fez.
a mulher
mesmo ti legumes encanto para,

mulher

cascas podres

sim

fez.

cascas

mostrou.

2430.
2431.
2432.

ver para, fez.

fez'

mulher

para

218
2433.

ib ml^&

2434.

k.apar

Coati-pur encarnado

w&

hp\ua, hamakiri ba, dakak&.

in xa^araci nix'poata,

vnmax' k.at

xuaka, in

daci daminil^iaki-

2435.

na xki dami, ala dami, na mani dami, na tama dami, na


kari dami, na pa dami, na ibl dami, na i dami, na
har dami, na xap dami, na max dami.

2436.

mawa

in daci damiwahii,

l^^t,

mawa

hai ixai, mata

in daci txak_awat.

2437.

rankai hiw xakatxai mr xaka.

2438.

hiw mr xohi

tama

taui,

taui,

mani

roxi dni,

mawa

in txakaya.

2439.

ixakawai, ran^i kl^par rac'ka Wat:

bpxw! aka.

2440.

ib, ran

2441.

ib

2442.

in txakai,

2443.

mani

h&

bpxt, ia,

il^a,

maWa

uiya,

mawa

in ixal^i uinikiaki.

bnimakaw.

daban raw& dkj ^an mani

rxi bix, pi, ran k.xa

roxi dninukui.

2444.

rakflt, rank,i

2433.

a mulher

mani

mo com

roxi pi, pnikiaki.

tapou-se, para o lado

voltou a cara,

deitou-se.

mo

2434.

o coati-pur de legumes as cascas todas esfarelou, a

2435.

legumes todos encantaram-se.


este milho encantou-se, macaxeira encantou-se, esta banana
encheu,

assoprou,

encantou-se,

este

os

mudubim

encantou-se,

esta

batata

encantou-se, este car encantou-se. este inhame encantou-se, este feijo encantou-se, este

mamo

encantou-se,

algodo encantou-se, este uruc encantou-se.


muito legumes muitos coati-pur encanta, acabou, muito
roados compridos, muito legumes muitos abundar fez.
este

2436.
2437.
2438.

agora casa vasia dentro assoprou.


casa dentro o milho assentou-se, o

mudubim

assentou-se,

banana madura pendurou-se, muito legumes abundando


esto.

2439.
2440.
2441.
2442.
2443.
2444.

abundar

fez,

agora o coati-pur assim fez

mulher, agora abre os olhos


a mulher: sim!

fez,

fez.

os olhos abriu, olhou, muito legumes

abundam, viu.
legumes abundam, vendo est, muito se alegrou.
banana madura tirou, comeu, ali bocca pensava fosse seu
nariz em a banana madura no nariz introduziu-se.
assim fez, agora banana madura comeu, bem ficou.

Coati-pur encarnado

B
2445.

rac'kata,

b boia: nukfi nabo

piti

219

mat bi bnib,

rato J^na

tw! rabo mat pulabhani bnbn.

2446.

rac'ka wa, ib bola rnani hoxi

mx'k dab pii wabini,

kax, raw nabo vuakubini.

2447.

raio

nabo ma komi,

viki,

hunib aiaikjrani,

niJ^a,

bab.

2448.

ibu ki nvkut:

boi,

rawam?

a^ab.

2449.

2450.

mair bnpa?

2451

bama, nn putabinw& mair.

2452.

ra'k<it,

2453.

ib bai potiw mani hoxt arubina, ib bx, rato lma,

2454.

mani

2455.

rac'kanibokiahy mani pira.

2445.

assim fez mulher outra

nukj pitir

mawa

mawa

in

txakaik,ik,i ,

nuku in ana hanri damia,

txak.aik.ik' > ^<^ a.

ika.

mai ptabinibkiaki-

mawa

atinamnibkiaki

mani

roxt

atinamt.

iauxir,

raw& kxa daban mani

han

ruxi pira,

dninukiki,

ran rai& k^xa daban.

2446.

tirar

foram,

ram

fora,

nossas gentes comer para terra


!

aquelles terra bota-

sahiram, virem para.

assim fez, mulher


s costas

aquelles chamar vai


outra de banana

madura pencas duas

para fez, sahiu,

carregar

gritando por todo o

cammho

foi,

suas gentes

foi.

2447.

suas gentes j se acercaram, gritou, foi, ouviram, os vares

2448.

vieram, a mulher

2449.

gritaram,

com

sahiram,

vieram.

encontraram: que por ventura ?

fizeram.

nossa
outra

gntaram,

comida
vez

abundando

ali

muito abundando

mesmo

esto,

est,

se encantaram,

nossos

muito

legumes
legumes

aquelles fez.

2452.
2453.

levamos por ventura? fizeram.


vamos
levai no
aqui botemos fora a terra
assim fizeram, a terra botaram fora, sahiram.
banana madura guardou,
a mulher do caminho em meio
sahiu, a mulher levou, aquelles mostrou, muito pegaram-se uns e outros (empurraram-se), as bananas maduras

2454.

disputaram, pegaram-se uns a outros.


bananas maduras comeram, ali sua boca pensando que josse,
as bananas nos narizes introduziram-se, ali suas bocas

2455.

assim fizeram, bananas comeram.

2450.

245

terra

pensavam

josse.

220
2456.

ra' kakirani ,

txaki,

2457.

Coatl-pur encarnado

ranki rato hiwa no hkil, i, mata in


inih\iaki

ranki in pi, hiwnihkiaki.

damiwaimar, \ap iwimax.

2458.

ih, rato kapa bt in

2459.

k.<^p

2460.

kap bakpwanikiaki.
ibur raw& huni k.m bnr ana

2461.

ra

b hiwa, raw& bn txuta paia, ibr ana txutamama.

2462.

ra

b hiwniJiiaki-

2463.

papara

2464.

mx mr hx,

2465.

k.ap ib idnikiaki:

2466.

mi nabo mia iuhar: mi raJ^a wax in damiwaimam?


mia akabr, inr mbi damiwaimakj, rato iJ^a-

2467.

n'\ani\ia}^i ibr.

hahpianiJiiaki ibr, ib bonyar,

raw& hiwa n

W&,

ra

k^ima.

aka.

2468.

nikanikiaki.

2456.

assim fizeram, sahiram, agora

wa^amai^aw,

inr k<^pa damiwaimak,i rato

suc^s

casas

muito legumes abundam,

2457.

agora legumes comeram, moraram.

2458.

com

a mulher,
tou,

b uxama.

ib txutaida\aimakiaki J^apar.

2469.

ram,

kap iwimax,

em

ak,a.

entraram, olha-

viram.

com legumes encan-

aquella que coati-pur

o coati-pur amulherou-se.

2459.

o coati-pur emprenhou a mulher, a mulher mandou-se, o

2460.

a mulher seu caxinau

coati-pur amulherou-a,

o coati-pur emprenhou-a.

mando

outra vez elle

com dormiu

no.

com mora, seu (antigo) marido fornicar queria, a sua


mulher outra vez o fornicar fez no.

2461.

elle

2462.

elle

2463.

coati-pur sua casa

2464.

escuro dentro vinha, mulher fornicava o coati-pur.

2465.
2466.

com morava.

em

foi.

o coati-pur mulher ensinou

tuas

gentes te perguntaram

tu

como

legumes encantaste por ventura ?


eu s eu encantei, aquelles faze

2467.

te
!

fizestes,

fizeram

como

os

o legume

fez.

escutou-o a mulher.

2468.

2469.

a mulher ouviu.

o legume o coati-pur encantou, aquelles faze no

fez.

Coati-pur encarnado

B
2470.

mi

rato

&

2471.

2472.

ih

2473.

k.apar ih

2474.

damiwaimakj,

kap

iik,i:

inr

221

mi

m\ax,

i^air,

ce

tumai ^a,

ana hanri rawa pitima, mat hti pinon, aka.


nil^aniJiiaki-

baJ^waima, ih haw& hakp k.ima, raw&


hakp imwai, hiw6k&.
l^apar raw& hiwa na mx mr koxikir, huni ^u? ih
hn raw hina &ko Wanil^iaki J^apar.

2475.

k^xikirani

2476.

iawa hi yahi, hina ^ahi, iawa xni yahi, hina ce^ccxni ^ahi, hina vocix j;afc
hiax, iawa ht ^ahi,

2477.

raw hiw

vx, hina

&\p Wax.

kawabirar/i.

nt Wax,

t riJ^ix,

bawahirani, hx, ih

in.

2478.

iawa

hit

&

ma\aw&,

nanimaki, piriw! iwan, in, ih hni-

pinil^ial^i.

2479.

pikt, k^t, dakak.&, k.apar ohirani, in vl^-

2480.

ihr oxadaci ih imanada, raw nah dau Wa,

xamak&.

2470.

tu

tu

aquelles

ouvi,

2471.

vs outra

disseste

coati-pur

encantou,

fizeste,

meus legumes eu tomar fui.


vez aqui mesmo cousa alguma comestes no,

terra

s comerdes para, fez.

2472.
2473.

mulher ouviu.

o coati-pur a mulher emprenhou, a mulher seu

filho pariu,

seu filho cria, mora.

2474.

coati-pur
sahiu,

sua casa de la escuro dentro morcego virou,


do caxinau da mulher do marido seu penis peda-

os fez, o coati-pur.

2479.

morcego virou, sahiu, veio, o penis pedaos fez.


de porco corao tambm, o penis tambm, de porco a
banha tambm, o penis cortou, cortou em pedacinhos,
de porco o corao tambm, a banha tambm, o penis
misturou tambm, embrulhou, sahiu.
sua casa em entrou, moquem fez, moqueou, sahiu, veio,
mulher deu.
de porco corao eu moqueei, come de pressa fez, deu,
a mulher alegrou-se, comeu.
come, acabou, deitou-se, coati-pur riu-se, sahiu, embora

2480.

a mulher,

2475.
2476.

2477.
2478.

veio.

muitos

est, suas gentes

emmagrecendo
a mulher
remdio fizeram, engordou-no.

dias dormiu,

222

Coati-pur encarnado

2481.

imnak&, i: ml ra^aima,
ml imanai, al^a.
2482.
rabia ml 6a iawa hil bx, c pima, imanai, al^a.
2482 a
rabia ml bn hina ml pima, ml iJ^ai, a^a..
2483.
raw& nabo iia, l^apar doto paikh pia bi' bi' J^akflb
k.apar ana vxu, i^, ib

2484.

hapar paxanil^iaki
k<^par di paiab, paxax,

2485.

k.ap dacibi in bar,

kiakj.

rawc in dacidacibi bni-

inr hakjmamari txapi, ^];n/-

inr.

2486.

in txapi, J^^t, huni k^lb ana hanri piii piama, bni-

2487.
2488.
2489.
2490.

huni k.ulb bnkin ana hanri

b\iaki hunkjiilb.
piti

mai pinibhjaki.

huni kulbr ra'kobk.iakihuni k^lb, k.ap rato in damiwaxnar, k.apa doto paikj.
raw& in dacibi bukpn
k.ankanakab l^ap paxakh
,

rakpnibliiaki.

huni k.ulb ana hanri bunir, ra \anibh,iaki huni \mbr:

2491.

&

ratexu

xini.

o coatl-pur outra vez veio, olhou, a mulher magra estava,

2481.

rlu-se

2482.

2482

mesmo
comi,
mesmo

tu

tu

que

de

emmagreceste

porco corao

eu emmagreci,

? fez.

para,

trouxeste

eu

fez.

teu marido o penis

(emagreceste),

2483.

fizestes ? tu

mim de

tu

comeste, tu fizeste

fez.

a suas gentes disse,

o coati-pur

matar

querem, frechas

atiraram, atiraram, fizeram, o coati-pur fugiu.

2484.

o coati-pur

matar queriam, fugiu,

seus

legumes todos,

todos levou.

mesmo

2485.

o coati-pur todos os legumes levou, os legumes no

2486.

apodreceram, acabaram-se os legumes.


os legumes apodreceram, acabaram-se, os caxinaus outra
vez ali mesmo comida comeram no, famintos ficaram

2487.

caxinaus

2488.
2489.

os caxinaus assim fazem.

instante

os caxinaus.

quando passaram fome,


comer para terra comeram.

os caxinaus,

outra

vez

ali

mesmo

o coati-pur que aquelles legumes encantou

para, o coati-pur matar quizeram.

2490.

erraram,

erraram o alvo, o coati-pur fugiu, seus legumes

todos quando levou, assim fizeram.

2491.

caxinaus

outra

vez

ali

fizeram os caxinaus

mesmo
at aqui

passaram

me

fome,

lembro.

assim

Coati-pur encarnado

B
2492.

huni k.utb bnir,

2493.

huni

223

ra' kanibJ^iaki

ana hanri bnikh piti mai


piii mai nital^a bi bimab.

k.uib
k_w.b

pi,

hiicab, him:

2494.

huni k^]b hn ^ova namaJ^ia mai popa bi bimab.

2495.

huni k.uib

2496.

b hamti hiwa.

2497.

ana pax bi

2498.

mai

pii

bi,

ruxi

kopri,

k.o,

liux'piaka, ib itxani

k.ap,

ra^a Wa, raw

k.ap txak,ab, a k.x' piakaw^amaw ,

xum pax matawa,


2499.

uxak,biranaib.

k.apar

in voa'^a.

dami^irani,

itx

vi,

k.na,

naaukpt,

uiy.

2500.

mawa

2501.

ib btit, btia, t6}iika\)a, k.ap

2502.

k.(^p

2503.

rabia m' a itxani, aka.

2504.

ranix

2492.

os caxinaus passaram fome, assim fizeram.

2493.

os caxinaus outra vez ali

brn raw&dua pix'ta ratio

^, b

mia itxani?

longe terra
os

tirar

mi ta ai,

mesmo
os

tiveram fome, para comer

caxinaus

2496.

caminho (porque a jornada leva


uma mulher ella s mora.

2497.

outra vez agua tirar foi, o coati-pur

boa

coati-pur bufou,

coati-pur ruim,

me

dormindo vem pelo

dias).

meomo, o encarnado

a mulher xmgou-o.

bufa muito no

com de agua encheu, embora vindo

assim fez, seu pote


est.

sahiu,
da mulher atraz vem,
chamou, a mulher voltou o rosto, olhando

o coati-pur

encantou-se,

mulher

terra

foram.

tirar

os caxinaus comer para terra trazem,

2499.

comer para de

foram.

2495.

ak_a.

caxmaus no caudaloso em meio (na margem)


muito

2498.

ukbirana\)a.

ahfl.

moram,

comiam,

terra

2494.

iu^aniJ^iaJ^i:

vi,

ni}^iak.i.

est.

2500.

muito rapaz bonitinho delia atraz vem, rindo-se vinha por

2501.
2502.

todo o caminho.
mulher avista-o, avistou, assustou-se, o coati-pur riu-se.
tu quem
o coati-pur rindo est, a mulher perguntou
:

vens

2503.
2504.

mesmo
daonde

fez.

me

tu

eu

te

xingaste, fez.

xinguei? fez.

224
2505.

2506.
2507.
2508.
2509.
2510.
2511.
2512.
2513.
2514.
2515.
2516.
2517.
2518.

Coatl-pur encarnado

& mia \ux'piaka, mi 6a itxa\i: kapa


xp pix'ta, mi a wakj.
ral^a wa: c mia itxamaki, aka.
mi a itxaki, aka.
& mia itxamaki, itxakin k^p & akakirabia & k^paki, mi a itxa, & damikirani.
rtxawma! q- hiw ki baiw, aka, raka wa ra b vi,
haw hiw mr ra b hikia huni kwn&.
raw pir iukanikiaki: txipi, ia mi iwai? aka.
c imaki, rabia & pax bi ko, a btima, c iwai, aka.
raka wa, raw dii w& natuna, tauk&, mai mabx in.
kapa iukanikiaki: rawa ml a in? aka.
mai mabx' ki, aka.
ml piiir maim&? aka.
mai bti pi, & hiwa.
c pite natama c pite ^pnr^c, mai b'ti pi, c hiwa,
rabia ml pax hi haya,

aka.

2519.
2520.

2505.

kap ib

iclkl:

bw! aka.

ramakiri

mesmo

agua

tu

eu

foste,

tirar

coati-pur catinguentinho, tu

2506.
2507.
2508.
2509.

me
eu xmguei
mesmo eu

2510.

fala

assim fez o coati-pur

te bufei,

me

tu

me

eu te xinguei no, fez

xingaste

fizeste.

(a mulher).

xingaste, fez.

tu

te

no, quando xmguei ao coati-pur eu

me

coati-pur sou, tu

xmgaste, eu

me

fiz.

encan-

sahi.

tei,

com

muito no! minha casa


fez, elle

passear

vem!

assim

fez,

sua casa dentro aquelle

com

quem tu trouxeste?
mesmo eu agua tirar fui, me

fez.

com vem,

entrou

a caxinau.

2511.
2512.

seu irmo perguntou: irm,

eu conheo
trouxe,

2513.

no,

assim fez, sua rede


terra

com

dentro assentou-o, assentou-se, de

mingau deu.

o coati-pur perguntou: que cousa tu

2514.
2515.
2516.
2517.
2518.

de

2519.
2520.

para

avistou, eu

fez.

me

deste?

fez.

mingau , fez.
tua comida terra por ventura ? fez.
terra s como, eu vivo.
minha comida, este tempo no, minha comida acabou-se,
terra s como, eu vivo, fez.
o coati-pur mulher ensinou
terra

o lado o rosto volta

fez.

B
2521.
2522.
2523.
2524.
2525.
2526.

h&

ib

mawa

roxl txaki,

225

Coati-pur encarnado

ramakiri ba,

kfl,

}^ap xaka,

mani

dakak,&.

in xakaniJ^iak.i.

mani x

txaki,

tama txaki, ata

txakfli,

xki txaki, kflri txaki, ihi txaki, pua txaki.


mawa in daci txaka^a, ib k<p: ran naaukow! aka.
ib

h&

naaukt, i,

ika,

mawa

in txakaya.

ib btit, vika, damikaini, ttkaini, bniki, hi

tau-

k&.
2527.

k'^pa ra

w&

dn mnima bix, anxna,


mi bta.

datki,

bonikir,

2528.
2529.

ana hanri i, ninikiaki ibr.


raka toa, ranuki hiwx, in pi,

raW& nabo b

tt

hiwoni-

kiah-

2530.

2531.
2532.
2533.

raw& nabo b

hiwhji k<ipar, ib atwaima,

mx mr

ra

b uxdakaimakiaki k<^par.
ranuki ana bai bta waki.
ib

raw&

manawa tw&!

pi: k^^pa

bai wakin rac'ko

wamki

aka.

tw!

ui

aka-

2521.
2522.
2523.

a mulher: sim! fez, para o lado voltou o rosto, deitou-se.


o coati-pur soprou, muito legumes abundaram.
bananas maduras abundam, bananas verdes abundam,
mudubins abundam, macaxeiras abundam, milhos abundam, batatas abundam, inhames abundam, cars

2524.
2525.

muito legumes muitos abundando esto, mulher o coatifez.


agora volta o rosto
pur
fez, voltou o rosto, olhou, muito legumes
sim
a mulher

2526.

abundam.
!

abundando esto.
mulher avistou,

gritou,

levantou-se (voou), pau

encantou-se,

com

gavio

virou,

assentou-se.

2527.

o coati-pur ella com amedrontou-se, uma cobra queimada


tirou, suspendeu para elIa, o gavio levantou-se, sah'u,

2528.
2529.

outra vez ali

2530.

suas

terra

com desceu.
mesmo riu-se, de p

assim fez, agora morou,

ficou a mulher.
legumes comeu, suas gentes com

morou.
gentes

com morou o coati-pur, a mulher namorou,


com dormia o coati-pur.

escuro dentro ella

2531.
2532.

agora outra vez roado outro fez.


o coati-pur esperar fazer (acompamulher a seu irmo
:

nhar) vai

2533.

fez.

roado quando faz, como faz por ventura ver vai

fez,
.i8

226
2534.
2535.
2536.

brn h

kaini,

wapama,

k.apa

mw&!

^ap: nnx
bix'to

Coati-pur encarnado

k.a.

aka.

pix'ta,

ti

bix'tr, bix'to kpi

dakak&,

k.ap

icini\iaki:

2537.
2538.

bix'tr

ti

rac'ka wa,

myamaxw&, mnkik.ir, aka.


mk&, na kflpa pax a^i kpk.6z,

brnt bix'to

bp&.
2539.

bix'to bp,

ti

hiki,

brn mna, ni daci mnkt, ko-

\)a.

2540.

kflpar kMxikflio, nik&:

bp&,

mna, dakikh

daki,

ikfl,

mk&.
2541.
2542.
2543.

2544.

mni, hp'^oa, kflp kpnakubini, k.ax.


raw& xu bti hxpa, dakak&.
bti tpix, xu dtih^, kp^t, hn mr
k'^pa xau
pkua, ana hanri damiwa.
hn mran tax'nikaw, ui, ninkiaki, mnar, ra'k.a,
ni

ui^,

nik&.

2545.
2546.
2547.

kflp icinikiaki:

2534.
2535.
2536.

o rapaz
sim
fez, foi, coati-pur com foi.
o coati-pur
fez.
daqui olha
frasco
grande-no, pequeno, de fogo o frasco, o frasco
fumegante deitado estava, o coati-pur ensinou
de fogo o frasco mexe no si no te queimas fez.
assim fez, ficou em p o rapaz, este coati-pur agua beber
foi, o rapaz o frasco abriu.
o frasco abriu, o fogo inflammou-se, o rapaz queimou-se,

ml a

&

tib,

mia ioda, mt daki ntkamaka,

ana a tibmaikikai

Tja^f.

2537.
2538.
2539.

2542.
2543.

matas todas queimaram-se, acabaram.


destampou, parece,
o coati-pur correu, foi, de p ficou
queimou-se, parece, fez, ficou de p.
as matas queimaram-se, acabaram, o coati-pur chamou o
rapaz por todo o caminho, foi.
olhando est, sua ossada s branqueava, deitada estava.
o coati-pur a ossada s ajuntou, a ossada emendou, aca-

2544.

o rapaz rio de dentro sahiu,

2545.
2546.

o coati-pur ensinou

2540.

254

1 .

bou, rio dentro botou, outra vez

mado

tu

em p

assim fez,

de mim

riu-se,

outra vez de

atraz vieste,

mim

mesmo

encantou-a.

em

p, o quei-

poz-se

estava.

eu te ensinei, tu parece ouviste

no, fez.

2547.

ali

atraz

vm no

B
2548.

mi a

tih,

2549.

rac'ka

Wa

Sapo

227

ml mnaki, ak_a.
h vi, raw hiw

t rik.ii,

ra

iaiv& nabo

iini

kiaki.

2550.

tipi,

2551.

rani

& mnaki, l^apa


mi ikam&? aka.
&

tibbina,

&

mnaki, aka.

2552.

&

ira dacibi

2553.

mna, k^p a damiwaki, a^a.

2554.

rac'ko

2555.

rac'ka

2556.

ranki rato in baxibinikiaki, huni ^ufe pinn.

2557.

kapar rac'kanikiah-

2558. huni

ikoku mnir.

nikonikiaki rcw& nabr.


wa hiwab, k^por ana dt

tx>a,

btiar,

^u?>

in

rato

paiab, inu k^nikJaki-

damiwaxkin rac'ka

toani-

kiaki kapar.

2559.

rakanibkiaki huni k^ib, kapa rato in damiwaxkin:


kapar

r.

t.

x.

2561.

huni k^b hiwab.


hunib itxapab dayai bab, ibaib in bi bab.

2562.

hiw

2548.

tu

2549.

assim fez, elle

2560.

de mim
disse

2550.

mabx waib.

ib karab baxik^a,

atraz vieste, tu te queimaste, fez.

com vem,

eu me queimei,
queimei,
aonde

sua casa

em

entrou, a suas gentes

irm,

do coati-pur eu

atraz fui, eu

me

fez.

2551.
2552.
2553.
2554.
2555.

2556.
2557.
2558.

eu

eu

por ventura? fez.

tu fizeste (te queimaste),

meu

me

corpo todo eu

fiz,

queimei, o coati-pur

me queimei.
me encantou,

fez.

assim fez, ouviram suas gentes.


assim fizeram, moram, o coati-pur outra vez matar quize-

ram, embora foi.


agora seus legumes deixou, sahiu, caxlnaus comerem para.

o coati-pur assim
os

caxinaus
para,

fez.

avistou,

aquelles

legumes quando

encantou

assim fez o coati-pur.

2559.

assim fizeram os caxinaus, o coati-pur aquelles legumes


quando encantou para : o coati-pur at aqui.

2560.
2561.

os caxinaus

moram.

vares muitos trabalhar foram,

as

mulheres legumes

foram.

2562.

casa

em

mulheres duas ficaram, mingau fazem.

tirar

228
2563.

Sapo

B
nix x\i mrn

ix'til^a

\waya, ib

ix fk. itxa: ix'tikji

txakah, aka.

2564.

ix'ttk, nik.a,

2565.

mth

2566.

hiw mora

2567.

vu! ika\)a ib; ml toam&, aka.

ix'ttka xakj

pir'la,

mrn

maWa pt

hikjtoxia'^a: nri tui!

2568.

ix'ttka

2569.

ih: mia i'mak.i, aka.

raw l^na

2570.

ix'fk.:

2571.

ih:

2572.

iukak},

mi

&

kaikirani.

pix'ta,

iikj:

ix'tiko,

txakah aka,

ia

a wakat&, aka.

ix'ii\]ii, aka.

tuai.

mia itxamaki, aka.


ix'tika

ko])a,

mata

k^Va, ih k&^xa ^r

iiki,

mahx

in.

2573.

ih hamauri htna})a, ix'ttka k^txa ^ahi xa.

2574.

ih ana in, k^^xa y^ahi xa.

2575.

ih ra k' dati, hunaya, ix'ttka ^cee yahi,

yahi xa, k&ixa daci pahi xa,

xum

mahx

^ce

dikahi xa, dacihi

mit xaki, k^a.

dah hunk.

2576.

xaki, kVt, ih

2563.

do pau d'arco oco dentro

uma mulher
.2564.

ixt. ouviu,

i>'t.

cantando

ix'tika (o pulador)

ixtik xingou

ix'tika ruim,

oco dentro de sahiu,

foi.

2565.

velhinho,

2566.

casa dentro

2567.

vem

2568.

ixt. seu

2569.

a mulher

2570.

ixt.

me

2571.

a mulher:

2572.

perguntou, acabou, ixt. disse, acabou, a mulher prato

est,

fez.

muito barrigudinho,

vem

entrando

fez a mulher

tu

nome
eu

eu

tu

disse:
te vejo

ruim

para aqui

quem

vem

me

fazei,

fez.

s por ventura? fez.

ixt., eu ixtik sou, fez.

(conheo) no, fez.

fizeste (chamaste),

te xinguei no,

eu vim.

fez.

com

de mingau cheio deu.


2573.

mulher para outro lado a cara voltou lentamente,


tam.bem engoliu (com o mingau).

ix't.

prato

tambm engoliu.
com amedrontou-se, escondeu-se, ix't. a
panella tambm, de mingau a panella tambm engobu,
pote tambm engoliu,
pratos todos tambm engoliu

2574.

a m.ulher outra vez deu, prato

2575.

a mulher

2576.

engole, acabou, as mulheres duas se esconderam.

todas

elle

as

louas

engole,

acabou.

Sapo

T
2577.

ix'tika

w&

hnakacima, hi

rato

229
mr

xki

inai,

ix'tl^ja

hikik&-

2578.

ih dab hona ax' nikaw

hawi nabo dayai bab,

rato

iia.

2579.

wapa k^r xana w,

dacibi vx, hi

nam

hi

kflr

xana

iixaivax, k.aru k.uab.

2580.

hi

wapa

tk.kini, ix'til^a kuni,

mora no pcia,
pci,

2581.

ix'iil^a

li&ti,

mit daci

xum

k.txa yabi,

ix't'ika

pl

in dacibi xa

liya.

dtx,

k.ar

w&

J^uab, rankji huni J^ib data-

mainikiaki.

2582.
2583.
2584.

hunib piayai
ix'ttJ^a

J^ak,,

rac'ka wa,

mabx waib.

ib bti baxikxu,

ib itxakj; putxa pix'ta,

k.a]^a,

krawvamaw.

mabx Waib, huni mib

mt&t

pix'ta,

tuma, vuaya: tua bJ^anai, hani bkpnai?

2585.
2586.

nri

vuw, aka,

mabx

\&p

ix'fk.

2577.

ix't.

tux, vuay^a.

k.i

inb,

bb

naauJ^tana^a ,

hamakiri

k.&p yabixaki.

com

aquellas procurou, canou, pau


ixt.

2578.

dici

k.i

sobe, oco dentro

entrou.

as mulheres duas escondidas sahiram,

suas gentes trabalhar

foram, quelles disseram.

2579.
2580.

todos vieram, pau grande lenha secca com, pau sob lenha

secca ajuntaram, a lenha queimaram.


pau grande quebrou-se, veio a baixo, o pulador cahiu, as
louas todas de ix'tika barriga de dentro quebraram-se
panelas, pratos tambm, pote tambm todos engolidos,
:

quebraram-se,

acabaram-se.

mataram, lenha com queimaram, agora os caxinaus


amedrontaram-se no.

2581.

ixt.

2582.

os vares caar foram, mulheres ss ficaram

2583.

gau fazem.
ix'tika cantando

est,

mulheres

as

dinho, canta muito no

2584.

assim fizeram,

mingau

xingaram-no

casa, min-

barrigu-

fazem,

vindo est:

segurava,

em

la

varo

vem

bordo
daonde vem?

velhinho,

gente,

(fizeram as mulheres).

2585.
2586.

para ca

vem

fizeram, rede

com

assentaram-no, vindo est.

mingau alguidar com deram, as mulheres para o lado voltaram lentamente o rosto, 'x't. alguidar com tudo engoliu, (o mingau e tambm o alguidar).

2587.
2588.
2589.
2590.

259 h
2592.
2593.
2594.
2595.
2596.
2597.
2598.
2599.
2600.
2601.

Sapo

230

wa^a b ^u^a: mi hania ouai?

rac'l^a

potxa pix'ta, ranua


itxak,i, ml oa:
l^raw^amaw! ml oa wakj.
mia itxamaki, &, ix'tlka \waya, & akaki-

rabia k.axa})a, ml oa

&

&

rabia

ix'fikaki-

kp bola mabx inb.


k&p yabi xakj.

xa pikjki, hunnkaw&, huna, maniab.


ki mabx wab, ix'tl\ \&tz ])abi xaki.
raio mabx' kp^bini, in }iaya.
ib bta tax'nixu, i, nia, hi xana w& ina\k.inaya.
ulnb, hi xui ^an rikixlii.
hunib vua^a, iiab: na hi xana \ir ix'tlkja hiwaki.
itxa, rx, nuJ^u xa pai, iwanakj.
hi xana l^uanukaw.

nula

k&t

kuab, hi mnkftl^aini hi
dakflk&y in bab.

tiiha])a,

mawa,

i^ab,

ix'tiJ^a

mawaxuki, raka wa^amabul^i.

2602.

ix'ti^a

2587.

assim fazendo est, as mulheres perguntaram

de onde

tu

vens?

2588.

mesmo eu chorando
dahi
eu
mesmo eu

2589.

xinguei

te

estava, tu

me

canta muito no

rigudinho,

no,

eu,

ixt.

xingaste, tu
tu

me

me

bar-

fizeste.

eu

estava cantando,

fiz

(xinguei).

2590.
2591.
2592.
2593.

ix'tika

em

alguidar

alguidar e tudo engoliu.

nos engulir quer,

2597.
2598.

panella

escondamos-nos

(disseram as mulhe-

esconderam-se, deitaram.

res),

2594.
2595.
2596.

sou.

mingau deram.

outro

com mingau

fizeram, ixt. panella

com tudo

enguliu.

seu (delias) mingau acabou, sahiu, embora indo est.

mulher outra sahiu,

olhou,

ficou

em

p, pau secco

com

subindo sem parar indo est.


olham, de pau buraco em entrou.
os

vares

com

vindo

disseram-lhes

esto,

este

pau

secco

ixtk mora.

eu xinguei, chegou, nos engolir queria, veio, voltou.


secco queimemos

2599.
2600.
2601.

pau

2602.

o pulador morreu, assim fizeram.

queimaram, o pau foi queimando-se sem parar, o pau


cahindo est, ixtk viram, morreu, deitado estava,

embora vieram.

B
2603.

mana n

hunil^i

em

encantada

jia

mana

hiiva,

2l

caxlnaua

hunt ^u buti-

kpohji,

I^ix'wa.

2604.

raw& bai tim hiwa, kphii, huni


raw ib butikix'wa.
raw& bnr, raw k.nar manara, raw& i J^nar paira,
bt rabrab hiwa.
h xaima hiwa,

kpi butil^ix'wa,

2605.

2606.

h hiwx,

raw&

k.kj,

ib btik,ix'wa, rabo dab b-

tikix'i.

2607.

mana raw&
h}(i,

2608.
2609.
2610.
261

I.

mana h
mana h&
h

in

nuku
btix,
ika:

pn bix,

raw&

kini btix,

w&
w&

mana H
mana payai

mana,

iil^t:

mana h xaima hiwx,

btiliix' waikiki.

pa'^a

iw&!

aka.

ain inua, ra'\a wa,

xb pn bix, mana
pn \tiwax.
pa])a,

mawa

2612.

ana pn bi tx, paya,

2613.

mana maixal
mawama.

2603.

caxinau morro

kini

mana h&

kui payaya, h

pn

ikja.

mr mi'tx,

mawamak.

mni, kp'^oaya, mana h

mawamak

w&

em

l^ini

pkik'>

ki^i

mora, de morro

p a\binaya, h

jia

canta,

ao caxinau

aborrece.

longe no mora, de seu roado no fundo mora, canta,

2604.

2605.

ao caxmau aborrece, a sua mulher aborecce.


seu marido, seu nome mana era, sua mulher, o nome pi

jia

com ambos moram.

era,

2608.
2609.

morava, canta, a sua rnulher aborrece, ambos se aborrecem.


mana, de morro a jia longe no
a mana sua mulher disse
mora, canta, nos aborrecendo est.
do morro a jia descobre palha secca tira abanar vai fez.
mana sim fez, sua mulher mandou, assim fez, mana

2610.

da

2606.

2607.

a jia

sim

2611.
2612.

fez.

o buraco avistou, de uricury palhas seccas tirou,


do morro buraco dentro introduziu, mana fogo com as
palhas seccas accendeu.
mana abano com abanou, muito fumaa (para dentro do
buraco) abanando est, a jia morreu no.
jia

outra vez palhas seccas tirar foi, abanou, as palhas seccas


se

queimaram, acabando-se esto, do morro a

jia

mor-

reu no.

2613.

mana terado com o buraco cavou, buracos


todo o caminho, a

jia

morreu no.

foi

cavando por

232

jla

em

encantada

caxinau

2614.

mawa

2615.

mana ana pn hi tx, pa^a, pn mnaya.


hr mana u^ama, ^ini bta uno tax'nik&,

2616.

dad h dhaya.

kini

2618.

mana
mana

2619.

k^ni htix,

2617.

2620.

manara h boia

nlka,

nl^abini,

k.ini

manara
mr mitx,

hr

mawoma,

hta

\ini

kowa^a.

htia, hr

k.ini

ra k'

kowapa,

nlJ^a.

bta hnbini, h \ai, nil^abini.

rabiakari
ti

W&

wakh pn

tx, kini

bi

^Viwax, pa^a.

dbaya, mana pn

w&

pa\)a,

mawa-

mak,.

mawamak&.

2621.

ana pn bi tx, paya,

2622.

manara paya^acima, manara

2623.

manara

2624.

na

2625.

mana

2614.

muito buracos muitos a

&

xinahji:

ana pa'^ama.

botil^ix'i,

h paya, mawama, pn boc'ti mnair,

hr a dakj damiwa paiikikiki.


ce

kivama, mawamaikair,

pa'^a,

xinkj, ra'k.a

wa,

jia

ka.

hnbirani, \ini

k.ini

acabando

\b&.

est (passou

de uns para

outros buracos).

2615.

mana

outra vez palhas seccas tirar foi,

abanou, as palhas

seccas quelmando-se esto.

2616.

jia

mana

viu no, buraco outro de la sahia, buraco outro


a jia cantando estava.

avistava,

2617.

mana

escutava, de morro

jia

outra elle

com cantando

est,

ouvia.

2618.

mana

ouvia, sahia, buraco outro largava, sahia, a

ouvia,

jia

canta.

sahia.

2619.

buraco avistava, mana a mesma cousa fazia, palhas seccas


tirar ia, buraco dentro introduzia, fogo com accendia,

2620.

a jia morria no, buracos

abanava.

com abanava,

acabando

est,

mana

folhas seccas

morria no.

abanava, morria no.

2621.

outra vez palhas seccas tirar

ia,

2622.

mana abanou, canou, mana

aborreceu-se, outra vez abanou

2623.

mana pensou

no.

se

est,

eu a jia abanei, morreu no, a palha secca


queimou, a jia me, parece, encantar querendo
fazendo est.
:

2624.

este eu jia abanei,

2625.

mana pensou,

sahiu no, morrer quer no, fez.

assim

buracos tapou.

fez,

os

buracos

largou,

sahiu,

os

mana

Thlh.

kini buabirani,

2627.

h bama, ^aya.

2628.

mana rawc in&

2629.

hr

&

em

encantada

jia

hari ^.ay^a vul, raw

iukaki:

hiw

rkix.

mana, rania hr? aka.

w&

mawama, J^ini daci


htihixi, h mawamak&,
paya,

cima,

233

caxinau

hiwa, payaka-

\ini

&

hahirani,

vuai, aka.

2630.

rag'ka

wa raw& in

kann,

2631.

ra'k,a

2632.

hr ana koamaikar.

2633.

ran^i

wa,

rabo ana k.inu)& nu pa'^ai

nil^a:

aJ^a.

b bari \aya daka\&.

rat. i

mana raw

ranl^i

rawa nil^ama,

ma-

pi,

niab.

2635.

mran damikirani, mawa brn p pix'ta raw&


b damikjrani.
nix'po pia, max ^a, nan& k.na, pia mpa, ua^a.

2636.

raw&. in& rabia' liaria, nana kpna,

2637.

raw& k^k

2638.

manara raw&

2625.

os buracos tapou,

2634.

hr

k.ini

ai

max&

ika, nix'po pia.

pix'ta pa, raw bnr ratio vi, naWakuk}-

rana])a.

sua casa

2627.
2628.
2629.

2630.

em

levou no,

jia

bt btia,

sahlu,

raw&

mana, o

bta vuai daban.

sol

pondo-se

velo,

est,

entrou.
foi.

mana sua mulher perguntou

mana, aonde a jia est ? fez.


morreu no, buracos todos muitos com
mora, abanei, cancei, aborreci-me, a jia morreu no, os
buracos tapei, sahi, eu vim, fez.
aquella outra vez cante priassim fez, sua mulher ouviu
meiro
ns abanar irmos para, fez.
assim fez, sua mulher com, o sol pondo-se est, deitou-se.

a jia eu abanei,

2631.
2623.
2633.

a jia outra vez cantou no.

agora

mana sua mulher com agora cousa alguma ouviu


bem, deitaram-se.
buraco dentro de se encantou,

no,

esto

2634.

a jia

sahiu,

em

muito rapaz

com encantou-se, sahiu.


comeu, uruc com pintou-se, jenipapo com

bonitinho, sua mulher

2635.

nix'po'*

tou-se,

2636.

frechas agarrou,

sua mulher a

pin-

vindo est.

mesma cousa tambm fez, jenipapo com


com pintou-se, nix p comeu.

pin-

tou-se, uruc

2637.

2638.

pequena poz s costas, seu marido atraz vem,


cantando vai por todo o caminho (como gente).
mana sua mulher com avistou-os, seu irmo vinha, pensou.

sua cesta

30

234

2639.

bia, ra

2640.

raw& hiw mr

encantada

jia

w bnimaJ^i,

em

mt

l^uxikai,

hikix, raw

caxinau

taut

ni,
k.i

vx.

tut, piii inaf(t,

mabx' ink', ala vua inkh mani vua inkh mani


fama ti inkh x^i tuba inkh xki rnii inkh

ruxi,

rate

int.

2641.

inkj,

ko'^oa,

aki,

mana raw&

bola itauk&,

hr mabx

ko^a.

raw in raw& ^a^ k' nanki, k^Va, raw&


matawa, ranki raw& bono bo in ki.

2642.

piti

2643.
2644.

mana iukabini, mana iuk'^kh nian: mi tam? aka.


CE mana hki, & hiwk&, c i b, pn W&. a pa])ab,
& damikirani, vx, mia btia, & mi ki ba iani,

2645.

raka wa mana raw&

2646.

hr rakakini, in k'^nikiaki hcr.

2647.

manara, h k^y^a, ana ran hiwama, ranki txaiko


nabo ki nukua, rato b hiwnikiaki.

2648.

manara mana h pa})akin rac'ka wanikiaki: mana mi^oir

daci

/ja^

aka,

ratix

2639.

2640.

avistou,

elle

mo

foi,

sua casa

em

raw&

rtxk-

riikai,

com

mkak&-

bt

alegrou-se,

correu,

foi,

pegar-lhe a

foi,

vieram.
entraram, seu banco

com

assentou-os,

comida

deu, mingau deu, macaxeira cosida deu, banana cosida


deu,

mudubim torrado deu, milho


pamonha deu, s isto deu.
mulher com olha, assentados esto,

banana madura,

torrado deu, de milho

mana

2641.

deu, acabou,

2642.

acabaram.
comidas muitas sua mulher (da jia) sua cesta com despeja,
acabou, sua cesta encheu, agora seu marido com embora

2643.

mana perguntou,

as jias

sua

mmgau beberam,

vai.

sahiu,

mana perguntou, mana

tu

quem

s por ventura ? fez.

2644.

eu

do morro a

sou,

jia

eu morava, minha mulher com,

com me abanaram, eu me encantei,


vim, eu te avistei, eu tu com passear vim, voltei,
assim fez, mana sua mulher com ouviu.
palhas seccas

2645.
2646.
2647.

embora

a jia assim fez, foi,

mana,

2648.

mana de morro

jia

com

morou no, agora longe

encontrou, aquellas

quando abanou, assim fez

historia at aqui

fez.

foi a jia.

a jia indo est, outra vez ali

multo suas gentes

sahi,

eu ouvi

at aqui.

com morou.
de mana a

T
2649.

Veado ensinando

nabo bnit rawa pitima, \ta datx,


xb pikh ra bt pib.

235

a fazer roa

pikj,

\i piJ^,

2650.

huni bta xb bi tx, xb dapi nia, xb pi, nik&.

2651.

huni txax biia, huni

2652.

txax huni iu^a: mi rawa cai ran nia? aka.

2653.

ar bnit rawa pitima,


txax

il^ilia,

2654.

huni txax

miara mi bai^umamc? aka.

iuia,

txax huni

2656.

2657.

txax huni

iia: huni,

2658.

txax huni

iia,

2659.

huni

&

bnil^t,

&

xb

biaki, al^a,

iihii.

2655.

ar

nik&.

iuJ^akj:

ra\a wax, bai watimaki, aka.


cana

&

mia bai waxil^ai, aka.

huni niJ^abi, raw xb pbirani, vua^a.

2660.

raw hiw t riJ^ix, huni raw nabo iia: nabo,


nu^w nu bnit ana bnitimakj, rato a.
raw& nabo iu^aJ^i: ral^i nu ana bnitimam, akab.

2661.

huni
bi

iikj: rabia

&

xb

bi \a,

xb dapi

nix,

xb bta

k.a.

2650.

minhas gentes de fome tempo cousa alguma comer podiam


no,
jacy bateram (para descascar), comem, coco
comem, uricury comem, isto s comiam.
varo outro uricury tirar foi, do uricuryseiro proximo ficou

2651.

em p, uricury comia, em p estava.


ao varo o veado avistou, o varo espantou-se, ficou

2652.

o veado ao varo perguntou

2649.

2653.

eu,

tu

em

que fazes ahi em p?

p.
fez.

eu de fome tempo cousa alguma comer posso no,


fiz, ao veado disse.

fam.into estou, eu uricury tirar vim,

o varo ao veado disse, a. veado ao varo perguntou


tu roado sem s por ventura? fez.
eu, eu, assim fiz, roado fazer posso (sei) no, fez.

2654.
2655.
2656.

tu,

2657.

o veado ao varo disse

varo, eu

ti

roado fazer para vou,

fez.

2658.
2659.

2660.

o veado ao varo disse, o varo escutou demoradamente,


seus uricurys poz s costas, sahiu, vindo est.
o varo sua casa em entrou, o varo a suas gentes disse
minhas gentes, ns, ns de fome tempo outra vez fome
:

teremos no, quelles fez.


por que ns outra vez fome tere-

suas gentes perguntaram

mos no por ventura


2661.

o varo disse:
perto fiquei

mesmo eu

em

fizeram.

uricury tirar fui,

p, uricury outro

do uricuryseiro

tirar fui.

Veado ensinando

236
2662.

&

2663.

ixax-.

2664.

rabia

2665.

txax a

nk&, ixax

pi,

a fazer roa

vua^a, t\pi\a, nik&.

\iri

mi rawa wai ran nia? a wa.

txax iia: bnit raWa piima,


& xb biiuaki pkatcir, aka.
iikj: rabiai

mainun, rato

a bai wamai

ionmak,&,

hunihji,

"" ana bunia-

kaik.iki

a.

2666.

ranuki txax rato iiki bai waJ^atci.

2667.

txax mtb, b roxl pix'ta,

putia

mtt

pix'ta hi

tuma, vua])a.

nabo btix: tua mtb pix'ta

2668.

2669.

ib bta

2670.

mtb

2671.

huni bta kpmahii: nri vu,

2672.

huni

pix'ta

dii

tua

iikj:

hiw dapi

nii: nri

aJ^a.

vu a wak,aw&l rato

mtb

mx'tb

iwx,

tuai,

uim&ki? a^a.

iux,

namaJ^i

dii

a.

pix'ta.
pite

inkatci.

mtb, mi rawakatci

2673.

huni

2674.

ar,

2662.

eu comia, estava

iuia:

baiixum?

k.i

&

Sb bnit rawa pitima, xb b't

eu

me

em

o veado

2664.

mesmo eu ao veado

2665.

o veado

tu

lado para vindo est,

de p.

que fazes ahi em p?

2663.

meu

p, o veado

espantei, fiquei

piai, al^a.

me

fez.

de fome tempo cousa alguma


comer posso no, legumes ha no, faminto estou, eu
uricury tirar vim comer para, fiz.

me

disse

mesmo me roado

elle

disse,

fazer fazer vai,

ns outra vez fome termos no para, quelles fez.

2666.

agora o veado quelles disse roado fazerem para.

2667.

o veado, jeito velho, de" cabello

vermelhinho,

barrigudi-

nho, pau de agarrar agarrava, vindo est.

um

2668.

minhas gentes avistaram

2669.

mulher outra disse

2670.

o velhinho da casa perto ficou


fazei

quelles

la

velhinho vem, fizeram.

quem vem por

ventura

em p

fez.

para ca

vem

me

fez.

2671.

varo outro respondeu: para aqui vem, velhinho!

2672.

o varo rede armou, o velhinho rede no meio com assen-

2673.

o varo disse

tou-,

comida dar para.


:

velho, tu que por eu

com (em minha

casa)

passear vieste por ventura ?

2674.

eu,

eu mesmo, de fome tempo cousa alguma comer posso


no, uricury s eu como, fez.

Veado ensinando

2675.

hunih xb

2676.

huni ht

inki,

mtb pikh

kta miei inb,

mih

237

a fazer roa

mtb, miara mi

iuJ^a:

ko)a,

rania vuai?

aka.

2677.

motb

pix'ta

2678.
2679.

&

&

rxi,

ar,

iiki:

mawa

txaxbi, mi

ima

puiia pix'ta, mi

ar rabia huni bt

xb

rawa wai? aka.


ar buni raWa piiima,
bi,

2681.

a wa,

kpnara

<S

dal^a.

xb dapi

bi \a,

bta pi, nik, a btia,

2680.

m' tbmabi

txax i'mara\a.

nk&,

t\i}^a,

xb

bti

pi,

nix,
ce

xb
mi

iuhji:

xb

biia-

aka.

&

kabi,

&

ni^oki, rato a: ar,


rato

bnimabi,

&

bai wani-

a.

2682.
2683.
2684.

huni bt rato

2685.

Wiatxat kpnx, d \nx,

2675.

de jacy pamonha deram, o velho


come, acabou, deitou-se.
varo outro ao velho perguntou
velho, tu, tu daonde vens?

iihii: txaxn nuJ^u bai waxni ioakj.


nabo txax rtxawakj, k.'\)t, ranf^i txax rato iiki:
huni ku'.bo, mato matxat knx, a ink,aw&, mato d

&

kpnx, a inkaw, rato

2676.

a.

mtb

inb.

os vares uricury deram,

fez.

2677.

o velhinho disse
, tu

2678.

meu

eu,

meu nome veado

eu velho sou no,

muito veado viste no, parece.

cabello vermelho , eu barrigudinho sou, tu vs no,


parece.

2679.

eu,

mesmo

varo

perto ficou

me
2680.

2681.
2682.

em

outro

em

espantou-se, estava

avistou,

de uricuryseiro

uricury tirar foi,

p, uricury outro comia, estava

em

p,

p, eu perguntei

que ests fazendo? fiz.


eu de fome tempo cousa alguma comer posso no, uricury
s como, eu uricury tirar vim, fez.
me fez, eu ouvi, quelle fiz: eu, eu fome tenho no, eu
de roado fazedor sou, quelle fiz.
o veado ns roado fazer para
varo outro quelles disse

tu

veio.

2683.
2684.

minhas gentes ao veado


veado quelles disse

fazem,

caxinaus, vossos terados amollai

dos amollai

2685.

falar

me

acabaram,

agora o

dai

me

quelles

dai

vossos macha-

fez.

terados amollaram, machados amollaram, ao velho deram.

238

Veado ensinando

2686.

mth

2687.

mato bai waxn,

2688.

txax rato ikj:

a fazer roa

rato iiki: nri ti bkoio.

b^aivc bai ivaxarakaxn.

2689.

huni I^ulb, mato bai wal^atcir

2690.

rabi

2691.

hunib:

2692.

txax

mana txakab, a no

h&

2693.

mapab.

i\a,

mana popa

huni bt

mawa

btix,

tau}^&.

na mtb roxi pix'ta, putia pix'tara

iiki:

da^a

kyt, ran^ai drakj,

paki,

txax huldul^m,

koy^t,

mana popa iibukaw.

bai war txakphoki.

iukjka.

2694.

txax, ranki hi pi txuxiapa, bai kMax.

2695.

ranki txax rato

2696.

m idaxm&?

2697.

2698.

ran txax rato

2699.

ar ranki

ar

pua

&

iihri:

rato a.

uidaxuki,

akab.

iiki:

&

mani pk&

hiic tan

bik}, ata taxo bi}(i,

biki, kari biki, i bikl, rate, bf kfli, rato a,

2700.

txax rate bi tni, v^ir, bai yan bana.

2686.
2687.

o velho quelles disse

2688.
2689.

o veado quelles ensinou

mim

para aqui de

vs roado fao para, ver vinde

o roado

vinde

atraz

bem

fazerdes

para.

vosso roado

caxinaus,

vr primeiro ide

2690.
2691.
2692.
2693.

fazerdes para,

morro

bom

muito

, aquelle em roado fizestes, ruim .


sim! fizeram, ficaram em p,
o veado morro bom muito avistou, broca, acabou, agora
derruba, acabou, o veado descanou, assentou-se.
varo outro disse
este velho vermelhinho, barrigudinho,
muito trabalhador oh
o veado, agora dos paus as folhas seccando esto, o roado
queimou.
agora o veado quelles disse

si

o morro ruim

os vares:

2694.
2695.
2696.
2697.
2698.
2699.

vs vistes

bem

eu, eu vi

por ventura? quelles fez.

bem,

fizeram.

agora o veado quelles disse

eu agora minha

casa

macaxeira talos
tirar,

2700.

so,

o veado s

eu
isto

em de

tirar,

tirar

bananeiras

cars

tirar,

filhotes

batatas

tirar,

tirar,

vou, quelles fez.

buscar

foi,

veio,

roado

em

de

feijo

plantou.

T
2701.

Veado ensinando

mani pk& hanahji,


banakh rate bana.

ata taxo hanat^,


nakj, i

239

a fazer roa

\ari

banakh pua ha-

2702.

banal^

2703.
2704.
2705.

&

2706.

ana bniyama}(i bai wamibl^i.


nabo xonipab bunit buni\)b, txax rato iniJ^iaki.
na txax mi^ir ratxki, rania ana iitima]^, '^ama^i,

l^vt,

in daci vl^ua^a, hunib

bnimayamab-

nabo xonipab bunit ana buni'^amayamabokialii.


nabur txax bai rato ioci'^amakjaki
bunit rawa pitima, buni^bn, txax rato icinikiaki
txaxn.

2101

2708.

rabi

&

ratx\i.

2701.

da macaxeira
batata

planta,

talos

planta,

cars

de banane'ra

planta,

feijo

filhotes

planta,

planta,

isto

plantou.

2702.

planta,

legumes todos nascendo esto, os vares

acabou,

alegraram-se.

2703.

2706.
2707.

de fome tempo outra vez fome tiveveram no.


s minhas gentes o veado o roado quelles ensinou.
de fome tempo cousa alguma comer podiam no, fome
passavam, o veado quelles ensinou, o veado.
si outra vez fome tm, roado fazem.
minhas gentes velhas de fome tempo fome tinham, o veado

2708.

esta

2704.
2705.

rainhas gentes velhas

quelles ensinou.

de veado

historia

at aqui,

dahi eu

posso no, mais no tem, at aqui.

outra vez dizer

XI
Bichos entre

si

e preguia;

onas;

T:

T:

2706/2712, jurity e sabi;


2775/2816, o maribondo e

2833 2893,

anta, ona, jabuty

2713/2774, coaty, jurity


B: 2817/2832,
2894/2951, rato, morcego
:

os urubus;

T:

e cogumelo.

2709.

di dayakapa

w,

hamot

raw&

2710.
271 I.

kpx'ika

2712.

kpx'ikapa

2713.
2714.
2715.
2716.

nin miyi mia iin.

2709.

jurity

di

tikix'i,

haw&

hamot,
ti

nin

piaya,

hai txi wax, l^ox'ika d&i: dahia-

di \i

ak,a, k.x'i}^a

br

tikix'i.

mtax t\6a,

k.i

iunanil^apai.

in kflniaya, kpx'ikapa di in b'-

d&i haw in ^r l^na.


wax ana pitima.

ra'k.a

'}ialiiaki.

nain& mawa tikjx'kiaki.


davmar, raw pibti

trabalhadeira-muito sosinha roado comprido fez, ao

sabi a jurity

me

ajuda

fez,

o sabi a

jur-ty

com

pre-

guiou.

2710.

o sabi preguiou, seu olho com graveto quebrou,

febril

fingiu-se.

2711.

a jurity sosinha, seus legumes amadurecendo esto, o sabi

2712.

da jurity os legumes s comendo est, a


legumes com cercou.
o sabi, assim fez, outra vez comer poude no.

2713.
2714.
2715.
2716.

da pregu'ca a

historia

te

jurity seus

digo.

a preguia assim .
a preguia muito preguiosa .

trabalha no, sua comida s, s faz (s4 trata de comer).

Coaty,

jurity,

241

preguia

2717.

daymar, maWa

2718.

iinaka dacihu ni ki rtukuar maia cinamih^iaki.

2719.

ni tikjx'liuina, nin 'k.akiaki.

tikix'ra.

ni dapa J^atcii^ama.

2720.

xixi ni iunuar,

2721.

raio pi

2722.

xixin 'k.a tanikiakj.

2723.

nin

2724.

xixi ni inua,

2725.
2726.

ni ral^a liuxitima, l^axa^a, di v\ir, ni

2127

xixi

kaicii^apa,

mawa

da^a

J^aiiik.ama,

raw pik.atciikaya.

i^x'^u?n.

ni tkix''^a, ^.axay^a, ni \uxa.


iuJ^a.

di iia: nin, mi ra\i k.axi, aka.

a iunua,

&

tik'x'a^a, a kMxa, ikai, aka.

w&

2728.

di rv\aki, k.^t, ra

2729.

xixi v^ir, ni h^uxaya, xixi ni itxa: ni ti^ix txi,

maw, mia ana


2730.

di hunx,

2731.

xixi, itxak,

dabaniki, k^xa\)a, ni koxaria^a.

kaxaya-

^uxakikira, aka.

Tkaya.

kopt, ni k^ixax^a, di Vkir, ni iuka: xixin

mia raka waxum? aka.

muito preguiosa .
com encontraram muito zangam-se.

2717.
2718.
2719.
2720.
2721.

trabalha no,

2722.

coaty assim fez.

2723.
2724.

coiaty preguia

as caas todas preguia

a preguia assim .

a preguia preguiosa muitissimo,

o coaty a preguia mandou, a pregu-a trabalhar quiz no.


sua comida s quer, trabalhar quer no, sua comida s
quer.

2725.

a preguia muito preguiosa muitissimo .


mandou, a preguia preguia tem,

2726.
2727.

2728.

2729.

cho-

rando est, a preguia espancou.


a preguia assim correr podia no, chorando est, a jurity
veio, preguia perguntou.
a jurity disse: preguia, tu porque choras? fez.
coaty me mandou, eu com preguia estava, me espancou,

eu fao (choro), fez.


chorando
ouve, acabou, ella com penalisou-se,
est, a preguia chorando tambm est.
coaty veio, preguia espancou, coaty preguia xingou
sino te outra
preguia preguiosa muito chora no
jurity

vez espancarei, fez.

2730.
2731.

a jurity se escondeu, ouvindo est.

o coaty xinga, acabou, a preguia chorando est, a junty


coaty te que fez por
perguntou
veio, preguia
:

acaso? fez.

31

242

Coaty,

jurity,

2132.

nin

2733.

di cinakj, xixi hi namaJ^i hi

2734.

ra'k.a

2735.

xixi: ni i ian,

2736.

raw

a iixawxuki

iia:

preguia

aka.

&\ hhu w.

wa, di huna, dakak&, ni

kflxi,

haw bi namaki

hi namaki di biru w, xixi

biama,

na, nik&.

vua^a.

kp.,

bir

hil^il^irana^a.

2737.

bir dix'kjbau, xixi pixakana, ral^a k^xiiima.

2738.
2739.
2740.

xixi

biikaya, di u, nik.&-

ml ral^i? ik,i.
namaki hi &\ biru w, a dia,

xixi I^axa^a, di iuJ^a:

rabia nin

&

bai

ikfl.

2741.

dl kl: rabia ml k^xa tna, mia akflki, akfl.

2742.

xixi di iuka: t

2743.
2744.
2745.
2746.

&

mia iuiam&?

akfl.

iyki.

xixi di ki daii,

k<^xa\)a.

ml cinatapa nikapai, lw&l aka.


di rac'ka wabini, in /ja^r, xixi inu

ana Vu k^ti-

kc^ria,

kama.

me

2732.
2733.

a preguia disse

2734.

assim fez, jurity escondeu-se, deitou-se, a preguia chorou,

2735.
2736.

o coaty

seu caminho no meio jurity armadilha fez, coaty seu cami-

2737.

a armadilha escorregou,

2738.
2739.

o coaty gritando est, a jurity riu-se em p.


o coaty chorando est, a jurity perguntou

a jurity zangou-se,

xingou grande, fez.

do coaty caminho no meio de pau com

pedaos armadilha
calou-se,
:

de p

fez.

ficou.

a preguia ver vou, fez, vindo est.

nho no meio a armadilha avistou-no, entrando foi.


do coaty nas costas bateu, assim
correr pde no.
que

tu

tens,

fazes ?

2740.

mesmo

a preguia

do meu caminho no meio de pau com

pedaos armadilha

2741.

a jurity riu-se:

2742.
2743.
2744.
2745.
2746.

mesmo

fez,

matou, eu

(chorei).

iz

te fez isto,

fez

jurit])

coaty jurity perguntou:

eu

me

tu espancal-a foste,

quem

te disse

por ventura? fez.

vi.

coaty jurity
tu valente

com amedrontou-se, chorando


muito ser querias,

(fingias)

a jurity assim fez, sahiu, embora

bm, outra vez

vir

quiz no.

foi,

est

olha

fez a jurify.

coaty embora foi tam-

Coaty,

T
2747.

di

tukir, ni iia:

&

nm&, an

namaki bir wax,

xixi hai

xixi h.uxahirani.

2748.

nin p, nin

2749.

di iuia: ana vuamaki, aka.

2750.

rac'ka wax, ni di iuk_aki: di, mi

2751.

di iikj:

2752.

rac'ka wax, di ni

&

243

preguia

jurity,

& mawa

aw

nri vua'^ara, ana

iiJi:

J^xanxw.

mawa ruduam?

ak_a.

raw&duaki, aka.

&

nin&,

iihii:

&

ruduamakj,

tari

2754.

manaw, aka.
di k^k&y ^i raw&dua nikopai, nik&, ranuki di vua\;a.
nin& di iy, di mawa raw&dua pix'tak&, nin. di

2755.

di iiki: s

2756.

di kak&! ^i hnimi, dakak&> di


rudua pix'ia ukubirana^a.

2757.

ni bnima, o\;, ni

2753.

k.ai,

waw!
manaW! mia rudua waxnn,

ari rudua

iia:

max

hi tnu,

aka.

max hama, nano

max daban,

boi,

di nano w ni puxa,

ni rudua nikapai, nik&, di inu ^a^.

2747.

a jurity veio, preguia disse

nho no meio armadilha


2748.

a preguia rindo-se est,


est

2749.
2750.

(si vier)

a jurity disse

eu coaty espanquei, vim.


para c vindo

a preguia disse

vem

a jurity disse:

no, fez.

assim fez, a preguia jurity perguntou


bonita por acaso s

2751.
2752.

preguia, eu do coaty cami-

outra vez espanquemol-o

outra vez

fiz,

a preguia

a jurity foi,

muito

eu muito bonita sou, fez.

assim fez, a jurity preguia

disse

preguia, eu bon-ta

estou no, minha roupa eu vestir vou, espera

2753.

tu

jurity,

fez.

fez.

queria ser (fingia),

bonita

em p

estava, agora a jurity vindo est.

2754.

a preguia a jurity
estava,

faze

2755.

vendo

a preguia

muito bonitinha

a jurity

est,

jurity

disse

me tambm

bonita

a jurity disse

eu uruc

tirar

vou, espera

te bonita fazer

para, fez.

2756.

a jurity foi, a preguia alegrou-se, deitou-se, a jurity uruc


trouxe no, jenipapo traz, bonitinha, rindo-se vinha por

2757.

a preguia alegrou-se, rindo-se est, a preguia uruc pensava que era, a jurity jenipapo com a preguia borrou,

todo o caminho.

preguia

embora

fo'.

bonita se fingia,

em p

estava,

jurity

Coaty,

244

raw&dua

preguia

jurity,

2758.

ni

2759.

ranki ni hi Wc ini, unxubira ina\u]iinaya

2760.

raka Wa,

nikapi.

ni

hi dbat,

inalai,

raka

laribt hiwnikiaki>

buttimai.

2761.

di vukir, ni bona, ni btiama, hi \i inax, ni Iina.

2762.

ni

2763.

di ni iukaki:

manudia

di btia.

}),

mi

rani nia, aka, ni iuiama, up.

2764.

di cinax, ni itxa: ni nimapa, ni txakab,

2765.

ni koxa^a, di inu k<^k.&> ^oi

mapaki,

uni

raw& nabo

&

iil^ix'ki,

ana

2766.

ra\a wa, rann\i ni rami

2767.

nin

2768.
2769.
2770.
2771.
2772.

dir

mawa

ii}(i:

ak,a.

mawa

nin

i J^atciikamaki.

iurni^iaki.

daymar, pi btir, mawa

tkix'k.iaki,

tikix'ki, ak,a.

2758.
2759.

mawa

rabi nin ruduamaki.

rudual^i,

mawa

dir da^amic'ki, rabi nir

nin ' kanikiah

tiJ^ix'k.i.

xixi ni binikiakixixi k.uxaya,

di ni pwanikjakj-

a preguia bonita fingia-se.

com

agora a preguia pau

sobe, de vagar subindo

ia

sem

parar.

2760.

assim fez, a preguia subiu, o pau acabou (subiu at o fim),

2761.

a jurity veio, a preguia procurou, a preguia avistou no,

2762.
2763.

a preguia

ali

mesmo morou,

assim descer pode no.

pau com subiu, preguia chamou.


de cima rindo est, jur'ty avistou.
a jurity preguia perguntou
tu aonde em p ests?
:

fez,

a preguia disse no, rindo-se est.

2764.

jurity

zangou-se,

a preguia xingou

preguia estpida,

preguia ruim, fez.

2765.

a preguia chorando est,

suas gentes disse

a jurity

embora

foi,

a jurity as

a preguia muito estpida , pregui-

osa , eu outra vez vel-a quero no.

2766.
2767.

assim fez, agora a preguia s acostumou-se.

a preguia muito preguiosa ,


faz,

muito preguiosa

2768.
2769.
2770.
2771.

a jurity m.uito bonita ,

2772.

o coaty espancando-a

a jurity trabalha,

porem

porem

trabalha no,

comer s

juri}; fez.

a preguia bonita

no

a preguia muito preguiosa .

a preguia assim fez.

o coaty preguia avistou.


est,

jurity

preguia

bem

fez.

O maribondo enganando

245

os urubus

dot xixi bir wax, kpxax, xixi inu J^ani^ial^i.

2113.
2774.

nin maua

nin mi^ir raixul^i, ^ama^i.

ti}^ix'k.iaki:

2775.
2776.

binara xoto parkaiir liami \iaki

2111.
2778.
2779.
2780.

nami wapama, pix'ta

&

nabo iinaka ax, xataib, bina rx, ioinaka nami ikp


umix, nami tl^ owapania, pix'ta iukuimi kjaki
xoto parl^atir.
tul^bini,

nai

mr k^mi' l^ial^i

xote btix, iimiliiaki: xt, mi bunii? aka.

&

buniyai, amil^iaki.

bina xoto iia:

mi nabo

xt,

mi nabo

kikj,

xoto kax, ix'mi du^

2781.
2782.

xoto k.ax, ix'mi


iuka: rani

nam nami

2784.

ix'mi bnimax,

tmil^i.

ix'mi vJ^ir, binarapi nix, bina


aJ^a.

txakaikjki, a^a.

xoto bbta

itxawai kami' kiaJ^i

jurlty

ani nami txaJ^ai-

piuxn, aka.

nami txakim.&}{i?

21 S3.

2773.

iui

iui tna,

tw&

ii

tw& nami

iui

ix'min& inua,

raw& nabo

de coaty armadilha

fez,

espancou-o, o coaty embora

foi.

2774.

a preguia muito preguiosa

aqui

de preguia

a historia at

no tem mais.

2775.
2776.

o maribondo urubus enganar para assim fez.


minhas gentes caa mataram, cortando esto, o maribondo
chegou, de caa de carne uma bola beliscou, de carne
bola grande-no, pequena poz na boca primeiro, urubus

2777.

carne grande no, pequena poz na boca, sahiu, ceu dentro

2778.
2779.
2780.

urubu, ests com fome? fez.


ao urubu avistou, diz
eu estou com fome, faz.
urubu, a tuas gentes dizer vai
o maribondo ao urubu disse
abundando est, a tuas gentes dizer vai
ali carne

enganar para.
vai.

2781
2782.
.

carne comer vir para, fez.


o urubu foi, ao urub-rei primeiro dizer vai.
o urubu foi, ao urub-rei dizer foi, o urub-rei veio, do
maribondo perto ficou em p, ao maribondo perguntou
:

2783.
2784.

aonde carne abunda por ventura? fez.


em baixo carne abundando est, fez.
urub-rei alegrou-se, a urubu outro urub-rei mandou, suas

gentes ajuntar vai.

246
2785.

O maribondo enganando

raw& nabo

k' r.kux, iuimil^iaki:

os urubus

xt&, ix'mm& mia kp-

nailiil^i.

nabo iixawa

2786.

xt raw

2787

ix'mina rato Hxawaxu, bina dapi niiix.

2788.

;i:7

v\ir.

tni,

ml ixaniwi-

raci itxatax, ix'ml bina dapi nix: bina,


ki, aka.

2789.

bina ix'mi iia:

mia nami ranxn, utw,

txanimaki,

aka.

mawa nami

2790.

bina ran,

2791.

xi daci bnimai, ix'mi dil^abi bnimai.

2792.

rac'ka wax, bina in kaya.

2793.

xoto daci nami bnai k^xu, nami iy^ama.

2794.

xoto bta rx, ix'ml

2795.

ix'mina

2796.

ix'mina xoto k^xa paia, xoto

2191

ix'mln& tibx: nami bona tw! aka.

ml

cinali:

daci iiikaya.

iia:

nu nami bliamaki.

ti\ix' dwikai.

l^uxiaya.

bic'iJ^a,

2798.

xoto k.ax, nami bnax, nami btiama, cina^.

2799.

raw& nabo

2800.

ix'mln xt bta ina.

2785.

suas

itxawax, ix'ml iiab.

com

gentes

chamando

encontrou-se,

diz

urubu,

urub-rel te

est.

2786.
2787.

o urubu suas gentes ajuntar

2788

urubus muitos ajuntou, urub-rei do maribondo perto ficou

2789.

em p maribondo, tu ests mentindo muito.


maribondo ao urub-rei disse eu minto no, ti carne vomito

foi,

veio.

urub-rei aquelles ajuntou, do maribondo perto debandou-os.

para, olha

2790.
2791.
2792.
2793.
2794.

fez.

maribondo vomitou, muito carnes muitas cahindo


urubus todos alegraram-se, urub-rei
assim fez, maribondo embora

tambm

esto.

se alegrou.

foi.

urubus todos carne procurar foram, carne viram no.

urubu outro chegou, ao urub-rei disse

ns carne avista-

mos no.
2795.
2796.

urub-rei zangou-se

tu

preguioso muito ests.

urub-rei ao urubu espancar queria, o urubu gritou, correndo


es'..

2797.
2798.
2799.
2800.

urub-rei atraz foi

urubu

foi,

carne procurar vai

fez.

carne procurou, carne avistou no, zangou-se.

suas gentes ajuntou, ao urub-rei disseram.

urub-rei urubu outro

mandou.

O maribondo enganando

T
2801.

247

os urubus

xt bina bnakj, htix, xot bina iia:

ml

mawa

txani-

m? aka.
2802.

mawa cinakuii, xoto kpy paia, xi cinariai, bina


doto paiikaya, bina iia: ml mawa ni mapa\i aka.
xt& bina doto paia, bina cinax, xoto bux'k.a ^ bina pia.
bina

2803.
2804.

xoto biika, kuxiaya, bina xoto


dtiw, aka.

2805.

ml bu.x'ka biti botia, ml b bnima, lw&,


bux'ka biti ki piai, aka.

2806.

xoto dati, k^xix, ix'ml

iia:

iil(i:

binr

mi cinatapam? ari

mawa

mia ana

cinatapaki, oa

buc'ka ki piakU aka.

raW& bux'ka dau w

2807.

ix'mlnae

2808.

bina ki

2809.

ix'mlnae xoto iia:

2810.

ml cinatapanika paiai, binara datimaki,

cinakjL,

xoto pwa.

ix'ml iia: ix'mln&,

&

bina dti kai, aka.

mawa

cinatapaki,

aka.

281

mia ana bux'ka

biti ki pik^ki,

aka.

2801.

urubu ao maribondo procurou, avistou-o, o urubu ao maribondo disse tu muito mentes por ventura ? fez.

2802.

maribondo muito zangou-se muitissimo, ao urubu morder


quiz, urubu zangou-se
tambm, ao maribondo matar
querendo est, o maribondo disse
tu muito estpido

s,

fez.

2803.

o urubu ao maribondo matar quiz, o maribondo zangou-se,

2804.

urubu gritou, correndo

do urubu cabea com o maribondo mordeu.


o maribondo ao urubu disse

ia,

valente muito s por acaso

me tambm

tu

vem

matar

fez.

2805.

tua cabea pelle s tem, teu cabello nasce no. olha

outra vez da cabea a pelle

com mordo,

eu

te

fez.

2806.

urubu amedrontou-se, correu, ao urub-rei disse maribondo


muito valente muito , me a cabea com mordeu, fez.

2807.

urub-rei sua cabea remdio

2808.

maribondo com zangado est, ao urub-rei disse


rei, eu maribondo matar vou, fez.

2809.

urub-rei ao urubu disse

2810

tu

281

te outra vez da cabea a pelle

com ao urubu boa

urub-

valente ser (fingir-te) queres, o maribondo amedronta-se


no, muito valente , fez.

1.

fez.

com morde,

fez.

248
2812.

O maribondo enganando

xi ^ax, bina btix, xoto

iia:

os urubus

ml raJ^a cinatapam&k.i?

a piw, aka.

2813.
2814.
2815.
2816.
2817.

hina vuk_ir, xoto bux'l^a

xoto dati, in

k.a,

ana vuamakiaki.

binr k.ani]^iaki xoto parxun.


in pia^a kp^xu, ut btia, ut k^na, in kflxu, ra

ut

2818.
2819.
2820.
2821.
2822.

k.])a.

k.i

xoto bic'ko, bina pi paia, ana bina xoto bux'l^a \i pia.

ra

in

rtxa,

inaw miyia.
\6yt: ml pakpmi'm&, a\a.

iul^a,

rtxi,

pakpima, ut

ici.

bai ici, in k.anu.

ut hanbi dkp, hi
inu bta ra

k.i

bma no

nuJua,

taun.
pix'ta

in

in pix'ta

idnkiaki,

iinaka atixn, in k.nyat pia\)a.

dbat, in pix'ta: mi

2823.
2824.

p^,

2812.

urubu

in

\onoya mawa
pkpbu.

foi,

pakpmim&?

a\a.

ni mapakpi]i& , ra b ix'tioa,

o maribondo

valente por acaso s

avistou,
?

urubu disse:

me morde

tu

hn

assim

fez.

2815.
2816.

com mordeu.
urubu gritou, ao maribondo comer queria, outra vez maribondo do urubu a cabea com mordeu.
urubu amedrontou-se, embora fo<, outra vez veio no.
maribondo assim fez, urubus enganar para.

2817.

2813.
2814.

2818.

o maribondo veiu, do urubu a cabea

ona pintada caar foi, o coelho avistou-a, o coelho chamou-a, a ona foi, elle com conversou, o coelho perguntou, a ona grande cantou uma historia.
tu cahideira (puladeira) por
ella com conversa, acabou
:

ventura s ? fez.

2819.
2820.
2821.

a ona pintada puladeira no , o coelho ensinou-a.

o coelho o caminho ensinou, a ona vai.

o coelho

em

ali

mesmo dobrou

(deu volta), de pau sapopemba

senta-se.

2822.

ona outra ella com encontrou, a ona pequena ensinou,


ona pequena caa pegou para ella, ona pintado

2823.

comeu, acabou, a ona pequena

comendo

est.
:

tu puladeira s por ven-

tura? fez.

2824.

ona pintada muito estpida muitissimo


a ona pequena o no atravessou.

ella

com

pulou,

A ona

B
2825.

in pix'ta

mawa

mtapa, in kon^a hn mora nk&, in

pix'ta iinak_a atia,

2826.
2827.

bt iina\a piaya.

ra

in bta J^na txax in ra

txax in

mawa mtapa

haw& hiw
kpnya bt,

249

pintada apprendendo a pular

t ril^ia,

k.i

nukua.

bta ia, ra bt, iinaka atia,

haw&

in iinaka uaxna, in

ra bt pia.

2828.
2829.

pihii,

2830.

uxa

283

ranki hcwl nabo ki nukua, rabo iinaka ax, ranki xua-

dbat, inu k.n^a in pix'ta ici.


hamt pia^a k<^xu, iinaka rac'koxu atitima,

inu kn^a
in

knva ana piama.

dacia in bta k' nukua, in bta awa ax, ranki iinaka pia, ranki ianiwa, rato b hiwnikiaki.
rawi,

ranki

haw&

nabo

ici,

pax'ko, ramt

hu hiw mr hiwx.
2832.

ranki iinaka atix pinikiaki.

2833.

& mia xaw mi})iuu, awarikohi, inurikabi mia


xawr o' kanikiakt aWa dtkatir.

2834.
2835.

xaw

iux

xaw bn&

iin.

txuiabina.

2826.

ona pequena muito marupiara, ona pintada rio dentro


ficou de p, (por no saber pular), ona pequena caa
pegou para si, ella com caa comendo est.
ona outra, chamada de veado ona (suuarana) ella com

2827.

suuarana, muito marupiara, a outra levou, ella com, caa

2825.

encontrou.

pegou para

si,

sua casa

em

entrou,

sua mulher caa

com comeu.
comeu, acabou, ona pintada a ona pequena ensinou.
a ona pintada ssinha caar foi, caa assim pegar para si
pde no, a ona pintada outra vez comeu no.
dormiu muitos (dias), ona outra com encontrou, ona outra
caa comeu, agora
anta matou, agora ona pintada
encheu a barriga, aquella com morou.
agora suas gentes com encontrou, aquellas caa matou para,
cosinhou para ellas, ona pintada com, ella

2828.
2829.
2830.

2831.

agora engordou muito, agora a sua gente ensinou, apar-

morou.
comeu.

tou-se, s sua casa dentro

2832.

agora caa pegou para

2833.

eu

te

de jabuty conto a

tambm
2834.
2835.

te

si,

historia,

da anta tambm, da ona

conto.

a jabuty assim fez, a anta matar para.


jabuty

fmea o jabuty macho fornicou,

sahiu.
32

Anta,

250
2836.

awa

xaw

vl^ir,

ona, jabuty

iux iuka: xaw, ml rawa vi daka? aka.

2837.

2838.

atoara iukahi: mia rani ixutam? aka-

2839.
2840.
2841.
2842.
2843.

2844.
2845.
2846.
2847.
2848.

xaw

&

rabia bnc a ixutahina,

dakak&, mi

nono oa akaki, awar,ak:

mikj:

vui.

mia txutapa? aka.

ri

awar xaw iux iukakj: rani mia ixuiapa? a^a.


mikt: nn a aw, aka, raw /jjca no mtk^.
awar xaw ixutakjL, awar xaw iukanikiaki'- ran hnpa,
xaw? aka.
xaw iik: rn^amaw, ana mitw, aka.
awar raw& hina iat' aka.
xaw awa: ranu rnw, aka.
awar rnkh xaw& awar hina ^.pa, awa hiika, k^xikini, raka wax xaw mpamatima.
xaw aWar hina ki dunua, raka wax, awar xaw t-

xaw&

katima.

2849.

xaw awa hina ^p^, mt&w, aWa k^xiki, maxax'ki


xaw pua, xaw awa hina hnama.

2836.

a anta velo, jabuty

deitada

2837.

mesmo meu marido me


tu

a anta perguntou

2839.
2840.

a jabuty apontou

eu

284

a anta jabuty

jabuty, tu que fazes

fornicou, sahiu, eu deitada estava,

vieste.

2838.

fmea perguntou

fez.

tambm

te

aonde forn'cou por ventura

aqui

me

anta,

fez,

fornico por ventura

te

fmea perguntou

? fez.

fez.
fez.

aonde

te fornico

por ven-

em

apontou.

tura? fez.

2842.
2843.

a jabuty apontou

me

aqui

faze

fez, sua

boca

anta jabuty perguntou

a anta a jabuty fornicou,

agora

largo (basta) por venture, jabuty? fez.

2844.
2845.
2846.
2847.

a jabuty disse

larga no

a anta seus penis at o


a jabuty anta

correu,

outra vez introduze

agora larga

a anta largou, a jabuty


gritou,

fez.

p fez (introduziu)

foi,

fez.

da anta o membro mordeu, a anta


assim fez, a jabuty

soltar

fazer

pode.

2848.

a jabuty da anta

membro com pendurou-se,

a jabuty arrancar

2849.

a jabuty
foi,

assim fez, a anta

poude no.

da anta o membro mordeu, apertou, a anta correu.


pedra com a jabuty quebrou, a jabuty da anta o

membro

largou no.

Anta,

251

ona, jabuty

2853.

awa ana l^uxiki, hi homa l^i xawo pua, xaw puiama,


awa hina k.i dnkiawa ma mawaxara, ana k.uxifima, tii^a, dakak.^awa mawaJ^tJi, ranl^i xaw awa hina hnhu.
aWar hl ^f xaw dakax, mk.a, awar hult ana ti-

2854.

rankai

2855.

xaw

2856.

xt akj,

2857.

raw nawar k.aki, nikaw.

2858.

in }^ma'\)a,

2859.

&

2850.

2851.
2852.

J^ama, daJ^aJ^.

xaW bni1^aw& hi bma awa dapi nia, htia.


hi bma n xaw& xt ani^iaki, ran dakax,
awa txapai, raw& pu\u pi^atcir.
,

k.ax,

awa

}i\)t,

daka, ran\i nawani^iaki xawr.

xaW naWani\iaki, xaw unikiak,i.


aWa xapay^a, pu^ & pi k.ai, rabo

dtxuki,

ixapiu-

nw.

naWapa? bnimair,

2860.

ce

2861.

xaw naWar

'k.akia}{i,

2862.

po\u

po\u

2850.

tiatiari,

anta

ini\iaki.

mia

outra vez correu,

jabuty quebrou,

iin,

raw&

tiaiiari,

foi,

kpnw:

pukja pikatci.

de paus

sapopemas com a
da anta

jabuty quebrou-se no,

membro com pendurou-se.


2851.

a anta ia morreu quasi, outra vez correr

pode no, cahiu,

deitou-se.

2852.

a anta morreu

de todo, agora a jabuty da anta o membro

largou.

2853.

da anta corao com

a jabuty deitou-se, escutou,

da anta o

corao outra vez bateu no, deitado est.

2854.

agora jabuty levantou-se, de arvore sapopema que da anta

2855.

a jabuty foi,

perto de p estava avistou.

do pau sapopema em a jabuty buraco fez, ali


a anta apodrecia (quando apodrecesse) sua
comer para.

se deitou,
tripa

2856.

buraco faz, acabou, deitou-se, agora cantou a jabuty.

2857.

seu canto assim era, ouve

2858.

a ona acercando-se veio, a jabuty cantou, a jabuty riu-se.

2859.

eu a anta matei, a anta apodrecendo est (quando estiver), a


tripa eu comer vou, aquella apodrecer pnmeiro deixa

2860.

2861.

eu canto por ventura? alegro-me, fao.


da jabuty o canto assim foi, te digo, escreve

2862.

a tripa espremo, a tripa espremo, sua tripa

comer para.

252
2863.

&

Anta. ona, jabuty

p^

tiatiari,

2864.

inu vliir, xai nawi,


harakiri

2866.

xaw

2867.

p^

nl^i,

xaw nawim&Jii?

pi^atci,

nitilia,

pikati

p\

ikaya.

nix, w\anikiaki.

ni\a pa? ini\iaki.

nawankiaki:

raw

tiatiari

tiari,

awa pkp

pk. pi^ati,

pikati

pkp

ia-

inikiakJL.

in rkpx,
ik^y^a,

xaw

xaw iukanikiaki: xaw&,


xaw nnikiaki

2869.

in

2870.

xaw&

2871.

in

2872.

ranki

2873.

ranki inu riikax: raha,

harakiri

mi nawi?

mi nawi, xaw? aka.

iukanikiaki: harakiri

dakak&-

xaw inuki: ana nawaw, xaw, nikarin, aka.


xaw nawai: raw& pk pik(tci pk tiatiari, awa
pk
r,

2874.

awa pkp

iatiari

2865.

2868.

awa p^

dtxukj raw pJ^ pkati,

aitia

pk

pik^iici

iko^ya

tiatiari,

&

pk pi

txi

k'^tciikiki^^h xa-

inikiaki inur.

inu txaima kox, ranuki

kirim?

nawaw

xaw

iuka:

xaw&, mi nawar

hara-

nikonn, aka.

2863.

eu a anta matei, sua tripa comer para, da anta tripa comer


para a tripa espremo, a tnpa espremo de anta a tripa

2864.

a ona veio,

comer para,

fez.

a jabuty cantou,

ouviu,

parou, ficou

em

p,

ouviu.

2865.
2866.
2867.

como

a jabuty canta por ventura? ouo por ventura? fez.

a jabuty cantou

a tripa espremo,

sua

tripa

comer para,

da

anta a tripa

como

tu cantaste?

com.er para a tripa espremo, fez.

2868.

ona ouviu, jabuty perguntou


fez,

2869.
2870.
2871.

jabuty,

a jabuty calou-se.

a anta jabuty perguntou

como

jabuty? fez.

tu cantas,

a jabuty quieta deitada estava.


a ona jabuty

mandou

outra vez canta, jabuty

eu ouvir

para, fez.

2872.

agora a jabuty cantou

da anta a

tripa

sua tripa comer para, a tripa espremo,


comer para, a tripa espremo, fazendo
:

est.

oh

de meu cunhado

a tripa

comer

2873.

agora a ona ouviu

2874.

quer a jabuty, fez a ona.


jabuty,
a ona longe-no foi, agora jabuty perguntou
eu ouvir para,
tua cantiga como por ventura? canta

fez.

T
2875.

xaw

Anta,
raw&

nawanikiaki:

pl^

p\

pi\atci

253

ona, jabuty

pk

tiatiari,

pikoii,
ini}(ia\i

pkp

tiatiari,

awa

xaiCr.

2879.

in wk^kh kpy^t, maWa inal^aiv, xaW hnani^iaki.


xaw btiama, xaw hi bma k' xta n p dak_ak&.
in niiix, m}^anik.iak_i xaw uni^iaki.
rawaliatci aWa dtam? xapa^a raw pkp, & iani-

2880.

in inakuit iuinikia^i:

288

ml

2876.
2877.
2878.

wai

&

2883.

inikiaki

xawr.

n raw& p^ pi

txai dtimaki,

r,

2882.

k.ai,

xaw&

&

nv.i

pt

\i txapi \i,

\atcikai, txapa^a-

xaw&,

ankiakj.

dati, k'^xanikiak.i

rawakatci

raw&

txai

&

dtima?

honimai,

&

nawi,

nikabirni, a pipiikim&\i? ika, Jiaxanikiaki

2884.

rank.i in okir,

2885.

xaw&

2886.

xaw unxubira

xaw

inua: bniw, xaw, mia pinn.

bnia, unxubira vuaya, in ina\aw&: \uxiw mia

pinn, a\a.

marakfl

2875.

vi,

mx}^\iranaya, in

iuiJ^l:

ml kpxi'-

a jabuty cantou

sua tripa comer para a tripa espremo, da

anta a tripa comer para a tripa espremo, fez a jabuty.

2876.
2877.

a ona ouviu, acabou, muito zangou-se, a jabuty procurou.

2878.
2879.

2880.

a ona zangou-se muitissimo, disse

do pau sapopema com buraco


em, quieta, deitada est.
a ona parou, escutou, a jabuty riu-se.
que para eu a anta matei por ventura? apodrecendo est
(quando apodrecer) sua tripa, eu encher a barriga vou,

a jabuty avistou no, a jabuty

fez a jabuty.

2881.

2882.
2883.

que para seu cunhado

cunhado mataste, tu sua tripa comer queres,


apodrecendo est (quando apodrecer), tu, tu mesmo
minha tripa com apodrecer vais, jabuty, fez.

tu

meu

a jabuty amedrontou-se, chorou.

ouviu,

veio,

me

matei? alegrei-me, eu cantei.


querer por ventura? fez

eu

comer

chorou.

2884.

agora a ona veio, jabuty

eu

2885.

mandou

levanta-te,

jabuty

comer para.

de vagar vindo est, a ona zangoucomer para, fez.


jabuty de vagar vem, engatinhando vinha por todo o
tu corres no, parece.
caminho, a ona disse

a jabuty levantou-se,
se

2886.

te

corre

te

2887.
2888.
2889.
2890.
2891.
2892.

Anta,

254
in

xaw

xaw&

xawo

xta,

iikj:

ona, jabuty

tiil^ay^a,

xaw

in

pi ki hp^oa-

ran duak&, ranr icly^amahl.

xaw&

inu iukakj: rani mia kp'^opa}

iuiama.

ranki in rau)& ix'kpx'ka n l^ya.

xaw

in

bic'ika^a,

akj, ^jj,

mxamuxa,

licyx,

xaw mawaya,

ran in

aka.

iiniJ^i:

ran txai

dtw, xaw, aka.

2893.

raka wakj, kPVot, xaw

xaw

na

in,

in

pi}(i,

koyi, in in kaniki: na

na awar

in,

miyir

y^amakj.

2894.

&an

._

ratex\i,

&

2895.
2896.
2897.

mia mi'^uino, l^nw, kflxi mi^ui mia iunin, k.n


mia iin, konow mi^uir.
kaxin \ami\ia\i, mia iin.
k.axir xu^a damimiliiaki \axir.
xuya mth, mth h.mt, rakax ana day^atima, mi

2898.

xu\)ar

dik.abi miy)ui

xinamic'kiaki-

kami kiaki xw^ar:

ma mth

xuya

k."i^,

ra'k,ax ina da^atimu.

2887.

a ona a jabuty empurrou, a jabuty cahiu, a ona


costas

2888.
2889.

da Jabuty

com mordeu.

a jabuty disse

ahi pensas

a ona perguntou

aonde

, ahi de no.
mordo por ventura

que
te

a jabuty

disse no.

2890.
2891.

agor^ a ona sua ilharga

2892.

fez,

em

mordeu.

a jabuty gritando est, a ona mordeu, quebrou, quebrou,


fez.

acabou, a jabuty morrendo est, agora a ona disse


agora

2893.

meu cunhado

esta

da anta
eu, eu te
ria

da jabuty tambm, esta da ona tambm,


tem mais no.

uma

historia conto, escreve

te conto,

da

morcego assim
em morcego o

orelha de pau

de morcego a

tambm

histo-

a historia te

rato se encanta,

em

morcego.

o rato velho, velho muitissimo estava, assim outra vez

o rato assim

esta

faz, te conto.

balhar podia no,

2898.

fez.

historia at aqui,

conto, escreve a historia

2895.
2896.
2897.

assim fez, a acabou, jabuty comeu, acabou, a ona embora


foi

2894.

mata, jabuty

faz,

em uma

o rato

tra-

cousa pensa.

eu rato

velho muitssimo estou,

assim outra vez trabalhar posso no.

T
2899.

2900.

&
&

rato

255

que virou morcego

mi xin bota damikatcir.

&

rakfl pa?

& mx mr ni I^atci' iJ^ai


mot mx mora ni}(i rato

raiva da\ipa,

tu a iyahumainun

&

nn.

2901.

ra'k.i, l^o^t, ranuJ^i

2902.

mp panan, rabo ra'kanuW&.

2903.

&
&

2904.

dn panan, donur mx mr nimaki.

8905.

&

ra'k.a

2906.

k<^xir

&

rato pite

pa?

mani

xinmi' l^ial^i damikatcir.

imtui a dtkflna.

&

raiva dakipa?

xl

pi}(i,

bar pimic'ki

&

J^axir,

kflxiai

imic'ki.

2907.

xu^ar 'liami\i, xuya ^axi damir.

2908.

tixkiri

2909.

ranki

2910.

k.axi

2911.

k.axi

2912.

2899.

eu cousa pensei outra

2900.

eu que ser quero por ventura

duna, tiabiki, dunomic'^i xu^ar.


ixi-ixiiki,

ixi-ixiiki,

dunmi

ni^a,

k.axi

kiaki xuyar.

bta iimikiaki

k.axir.

xu^a iukamikiaki: xw^, mi ratoa wai ran


dnx? a maivi mi duna, akfl.
btix,

mia maivamabi,

ventura

&

\axi pii\i, a\a.

me

encantar para.
?

eu, o

que

sei

no quero por
me verem

eu escuro dentro andar quero alguns

2901.

no para, eu so escuro dentro ando aquelles ver para


(quero ver no escuro e no ser visto).
assim fez, acabou, agora lembra-se, encantar-se para.

2902.

eu barata ser queria,

2903.

eu daquelles (alheia) a comida eu roubo,

2904.

eu cobra ser queria, cobra escuro dentro anda no.

2906.

eu que quero ser por ventura


ventura

isto

deixa

(procura outra cousa).

me matam.

eu o que sei-no quero por

2906.

morcego banana madura come, mamo come o morcego,

2907.

eu me amorcego, fao.
o rato assim faz, o rato em morcego se encanta.

2909.

o lado (de cabea para baixo), penduroupendura-se o rato.


agora solua, solua, pendura-se o rato.

2910.

um

2908.

do

trazeiro para
se,

cambalhota,

2911.

morcego, o rato soluava, soluava, ouviu, o morcego


outro ver veio, o morcego.
o morcego avistou-o, ao rato pergunta: rato, que fazes

2912.

eu

ahi
te

pendurado? me arremedas, tu te penduraste,


arremedo no, eu morcego ser quero, fez.

fez.

256
2913.

rato

que virou morcego

xu^a raJ^a

wax, raw hina pakpa, rai& biti pia,


raWc pi wakatcir ra pa nuyakfltch
k^xi bta kox, rau)& nabo mimi'\iaki: ani xu^a koxi
.

2914.

damii, lbirani; nu\u b hiwkatcir damiJ^ikj.

2915.
2917.

rabo xin daminw xu])ar.


kaxi daci:

xu};a

in\aw&!

k^xii,

bmibliiaki

ika,

kaxir.

2917.

daci \ax, xuya myab, xupar

kj^xi

nibJ^iaki

ma

\axia, duna, bti-

k<^xir.

ma damiam, xup?

^ax xu^a iuka: mi

2918.
2919.
2920.
2921.
2922.

koxi ii](t: xuy, datyamaio&l nuyaw! mawa pobi, a\a.


xuya nuya pai, dati, aki-akiiki dna.
kflxi bta xuya iuclkj: xuy, nw^akatcir dat^amaw! mia

2923.
2924.

mi pu^ dab bdka-bkait& nuyakatir, aka.


xu^a h& ika, raw& py bkabkaaki, xu^a

& ma

damivabi,

aka.

dati, aka.

nuy^a pai,

iuinn, aka.

iurnikiaki

nuyar.

maWa

2925.

xupar nu\)a, im,

2913.

o rato assim fez, seu rabo cahiu, seu couro espichou suas

2914.

morcego outro foi, a suas gentes diz: acol um rato em


morcego encantando-se est, eu vi, vim ns com morar

asas fazer para,

ellas

pki, inikiaki, nuyar.

com

voar para.

para encantando-se est.

2915.
2916.

aquelle deixa

encante-se o rato

os morcegos todos

vem

o rato se amorcega. ver vamos

fizeram,

os morcegos.

2917.

os morcegos todos foram, o rato viram, o rato ja amorce-

2918.

o morcego ao rato perguntou

gou-se, pendurado estava, avistaram-no os morcegos.

tura,

2919.
2920.

eu

ja

2921.

me

tu ja te encantaste por ven-

encantei, eu voar quero, amedrontado estou, fez.

o morcego disse
,

rato? fez.

amedronta-te no

rato,

voa

muito

bom

fez.

o rato voar quiz, amedrontou-se, tremeu,

tremeu,

pendu-

rou-se.

2922.

morcego outro ao
ta-te

2923.
2924.
2925.

no

eu

ensinou

rato

te ensinar para,

rato,

voar para amedron-

fez.

abana
voar para, fez.
teus braos dois abana
o rato sim fez, seus braos abanou, abanou, o rato acostumou-se, voou.
o rato voou, acostumou-se muito bom , fez, voou,
!

257

Nascena dos cogumelos

2926.
2927.
2928.

xu^ar ra' J^anikiak' k^^i damir.


na \axir rabia xava damint n ulmi'kiak. k^axir.
rnx rnr ^a.v/ nikj, mani roxi prkh bar roxl pikj, n/ bimi

2929.
2930.

na nuku dikabi k.oy}mi'ki kaxir.


xw^ar ra \anikiaki l^axikatcir.

2931.
2932.
2933.
2934.

rabi

vux pimic'J^iakj kaxir.

kun k.am\i damir.


\an voI^u, tio\uin '}{ami\i.

iara txap

\un vokak'^fcira ' I^ami' k.i

mx mr

tara txap

imik.ia\i

tarara,

ixi-ixi,

&

daciatikj:

k.unai,

kpn,

kunai,

k.unpa?
imil^iaki

tarara.

2935.
2936.
2937.
2938.

ma \un6

tararaci

hi tihi w.a

\un

daci vukn, poxo-poxdimic'k^aki h.unm.


raci vukj imikjaki.

ranJ^i

kun voki, l^oMmibhiaki hunur.

pomada

!]}b hi tihi J^unraci lmi'bkioki-

em morcego encantou-se.
morcego mesmo em que o rato se encantou, ns vemos

2926.
2927.

o rato assim fez,

2928.

escuro

este

o morcego.
dentro o morcego

banana

anda,

mamo maduro come, de mata

as

madura

fructas

come,
amadurece-

ram come o morcego.

tambm morde, o morcego.

2929.
2930.

o rato assim

2931.
2932.

porem a orelha de pau assim faz, encanta-se.


em pau secco podre a orelha de pau nasce, quando nasce

2933.
2934.

de pau nascer para assim faz.


pau secco podre escuro dentro soluou, soluou, Incommodado dormir podia no orelha de pau, orelha de pau
serei por ventura ? fez o pau secco, eu orelha de pau
viro, eu orelha de pau viro, faz o pau secco.
nos paus seccos todos ja orelhas de pau muitas nasceram,
desabrocham, desabrocham as orelhas de pau.
muitas nasceram, fazem
nos paus todos ja orelhas de pa

estes ns

fez,

amorcegar-se para.

assim faz.
a orelha

2935.

2936.

(desabrocham).

2937.

agora as orelhas de pau nascem,

acabam,

as

orelhas

de

pau.

2938.

amanhecendo, vendo
muitas vem.

esto,

nos paus todos orelhas de pau


33

258
2939.

kpn daci hi

tibi

Nascena dos cogumelos


oia, vxbaina, mani^ab, imibkiaki

J^un dacir.

2940.

kun daci tikuy ra \aTnic

294

k^nr

1 .

bl^i .

k.na})aki-

wapar raw k.nar k.unwki.


\un bta k^nar ktxki-

2942.
2943.
2944.
2945.
2946.

kpn boia knar rax'paki.

2947.
2948.
2949.
2950.

na J^undacit k.nar rateai, Iin l^nar.


na & miyir k^nu damini in na J^axi daminir miyir.
ra' k.anib]iia}^i damir.
rato miyir rabia & nabo
}^un dami in, l^axi daminir,

2951.

na miyi, \axi in, J^un

l^un
rabi

raw& \6nar liam pabik.ik_i, I^an \6nar.


\un bola k.nar \unuwa papakj, na ra pic'bomaki,
papakpn.

}^un }^axiar
rabi

iuini

&

ni\anki,

&

mia

iii.

daminir

raw&

mipi ratx

&

xini: na mi^ir ratxl^i, })ama\i.

2939.

orelhas de pau nos paus todos se encarreiravam, branquea-

2940.

as orelhas

294

2942.
2943.
2944.
2945.
2946.

2947.
2948.

2949.
2950.

vam, deitadas estavam, vem, orelhas de pau muitas.


de pau nascendo esto, assim fazem.
as orelhas de pau nomes tem
(orelha de
das orelha de pau grande seu nome kunw
pau grande) .
porem de orelha de pau outra nome seu
kutx (boca
pequena) .
raxpa (boca aberta) .
de orelha de pau outra nome seu
kam pabki
da orelha de pau verdadeira seu nome
(orelha de cachorro) , da orelha de pau o nome.
kunuw papa
porem de orelha de pau outra nome seu
(orelha de pau grande venenosa), esta aquella comemos
no, venenosa .
destas orelhas de pau todas os nomes s estes so, das
orelhas de pau os nomes.
esta minha historia, da orelha de pau que se encantou, tambm este morcego se encantou, a minha historia.
:

))

((

((

((

((

assim fizeram, se encantaram.


orelha de pau se encantou tambm, o morcego se encantou,
sua historia,

eu

2951.

mesmo minhas

gentes disseram,

morcego tambm, orelha de pau encantaramme lembro esta historia at


tem no mais,

esta historia,
se,

eu ouvi,

te disse.

sua historia at aqui eu

aqui,

XII

2952 2955, tamandu resuscitado B 2956/2984,


jurity e uruc
B 2999/3050, o chagado, os urubus e o rato
T: 3051 3121, idem; T: 3)22 '3149, maria de barro;
B: 3150 3215, a ona aue comeu os netos; B: 3216/3236, a ona
T: 3269/3369, sovina; B:
agradecida;
B: 3237/3268, data ika
3370/3488, idem; T: 3489/3539, o caxinau que virou puraqu.

CaXINAUS E bichos
idem;

2985 2998,

2952.

huni kui piaya kani, ni mr maia, ixapyama,

haw&

xu

hti Tnanik&.

2953.

huni kui piaya

2954.

haw&

k.a,

hakp

mr

ni

ra ki

nukua, iuka,

xu ima.

iia,

xu dtia, pk&,

(iu

wa, hnia, xa kuxikainaya, dai,

kaxai, niniki.

2955.

haw& hiw mr

2956.
2957.

huni

hikia, rato iuinkiaki: ratxkj,

pia^a ^a,

Iui

mawa

ntakp pia^a ^a.

huni \ui piaya koi, ni mr

wakh

ni

yamakj.

max mkp n

hikit,

haimak&, hamhi bi

txaxikuhini.

2952.

caxinau caar

foi,

mata dentro morreu, apodreceu

j,

sua

ossada s deitada ficou.

2953.
2954.

foi, seu filho mata dentro ella (a ossada) com


encontrou, perguntou, disseram, a ossada mostraram.
a ossada emendou, ficou boa, remdio fez, levantou-a. o
tamandu correndo sahiu, o jilho amedrontou-se, cho-

caxinau caar

rou,

em
em

ficou.

entrou, quelles disse

at aqui,

no tem mais.

2955.

sua casa

2956.
2957.

o caxinau caar foi, muito longe muitissimo caar foi.


o caxinau caar vai, mata dentro entrou, caminho havia
no, sosinho caminho fez, da mata o mato pequeno mo
com quebrando foi por todo o caminho (para marcar).

260

O tamandu

2958.

maiva ntakal

2959.

bikixi,

2960.

n nlak.ik.&

resuscltado

n ntakui hai wakacima.

koi,

ana hai wama, baima ni mr

hnal^acima

^a/.

pax hnai

totarax'i,

pax

upax

akati,

2961.

mawa

2962.

huni k^l piaya

2963.

raw& hakph manakacima,

mawa

icaraxi,
ral^^ax ana nima,
mawaniktaki huniktiin.

totarax'i,

ana vuama.

k.a,

hnai, hai

tibi

aiakacima, rato

]lmama}i&.

2964.

raw hakd ni mr kax, bnal^acima, in rx, raw& ib


ih iia: w, par pia^a J^a, bnima\i, a\a.

2965.

raw&

ib ih: mato opa

hnimaki, a bnaxtkaw,

rato a.

2966.

rac'ka wa, rato ib ih iki,


ni

29bl

2968.

2958.

mr

tui

mnaya, raw& hakph

b'nal(i.

n ntal^ull^ raw hot ha\&, xi dtyamab raw


xu bti manhi&, ibirani.
haw btab iuka: opa ni mr piaya \a, maWaimak&, &
bna\acimai, aka.
,

muito longe muitssimo


fez,

2959.

k^ax,

vai,

longe muitssimo caminho

canou.

aborreceu-se, outra vez

cammho

fez no,

caminho sem mata

dentro vai.

2960.

2962.

agua procurou agua beber


agua procurou, cansou.
muita sede tem, assim outra vez aguentar poude no, muita
sede tem, morreu o caxinau.
o caxinau caar foi, outra vez veio no.

2963.

seus filhos esperaram, canaram, procuraram, nos caminhos

2964.

seus

ali

longe muitssimo sede tem,


para,

2961.

todos gritaram, canaram, quelles respondeu no.


filhos
mata dentro foram, procuraram, canaram.
embora vieram, a seu genitor feminino disseram mi,
:

meu
2965.

pai caar foi, perdeu-se, fizeram.

seu genitor feminino


ral-o ide para

vosso pai vs perdestes,

mim

procu-

quelles fez.

2966.

assim fez, seu genitor feminino chora, a voz queimando-se

2967.

la

2968.

seus irmos perguntaram

est, seus filhos

mata dentro foram, procuraram.


filho, tamandu outros

longe muitssimo de seu irmo o

tinham matado, sua ossada s deitada estava, viu, veio.


o pai mata dentro caar foi, morreu ja, eu procurei, cancei, fizeram.
:

O tamandu

2969.

raw&

2970.

rahiam&ki?

2971.

raw btab

261

resuscitado

boia max'kp ioikj: rabia daki opa mawaimar, raw


xu bti maniya, & ibiranai, aka.

w,

inukaw! abini.
xu ma: rabia paki, par damiwan-

ia,

ika.

2972.

bt xu din, bo du bino, boia xu lupin.

2973.

ranlii
iibi

xu diikh kp})t, du w, du nakax, xu


du a' c iix.

l^

2974.

rac'ka wax, xu bniab, xa daminiJ^ial^i

2975.

xa

2976.

kunikulbr rabo damiwar datoi, kuxibi.

2977

nia mapua, daii, nata nix, ulnub, xair hamal^iri kMxi-

mawa

dani pxni, bcnikaicc, ik,rik.oriki

ni\&.

hiini}xiaki.

2978.

xa

huniJ^uibr

k.uxi}iinaya,
rkit,

2979.

xu biix, rabia

2969.

seu irmo mais

morreu

2970.

mesmo

rx,

in

hiw mora

raio

raio ib ib iuni\ia\i:

ja,

&

moo

opa mawaima.

(primo) disse

mesmo parece

sua ossada s deitada est, eu


ventura

por

(deveras

ver

?)

vamos

o pai

vim, fez.

vi,
!

fizeiam,

sahiram.

2971.

seus irmos levou, a ossada mostrou

encantemos

2972.

mesmo

o pai

o pai

fizeram.

outro a ossada emenda, outro remdio

tira,

outro a ossada

ajunta.

2973.

agora a ossada emendam, acabaram, remdio com, remdio


da ossada juntas todas remdio com
mastigaram,

2974.

assim fizeram, a ossada levantaram, o tamandu encantou-se.

2975.

o tamandu de muito pello basto mu'-to levantou-se, rosnou.

2976.

os caxinaus

2977.

longe pozeram-se

espremeram.

rosnou, ficou

em

p.

que o encantaram, amedrontaram-se, correram,

sahirm.

em

em

p,

amedrontaram-se,

p, olham, o tamandu no

mesmo

longe ficaram
instante correu,

foi-se.

2978.

o tamandu correndo

est, os

caxinaus embora vieram, sua

casa dentro entraram, a seu genitor feminino disseram

2979.

eu a ossada

avistei,

mesmo meu

pai morreu

ja.

262
2980.

Jurlty e uruc

mani'^a daban, xu & damiwa, maria, xao


damiwa, bnik,aw&, ikr&tk,oriki nik&.

raw& xu

&

298

J^uxikira, datoi,
kiri,

2982.
2983.

inub, xair ramakiri k.uxi}iinikiaki

no tuakj, aka.
ra}^a wab, ib ib ana

rama-

kuxikina\)a,

ih ib mi}(i,

rato niriamainikiaki.

ranJ^ai ib ib rato pia})a inamainikiaki

ana piaya ba-

bmaJ^iaJ^i.

2984.

ral^a wanb}^iaki, rato ib pia'^a \a, ni mora no

damiwakin ra^a tanib^iaki:

I^&, xai

2985.

di, hunil^uin raic

max

mawaima-

ratxki-

a kaib, di hna, dakflx, huni-

kui ib atix, rw hiic t ia.

2986.

inw mr

b dati,

ra

}iaxaya, di raw

du

w&

xu

tkp tibi raw du w tcinia, txami du Wax.

mr di pt,

hn mr

b puJ^ua.

2987.
2988.
2989.

2980.

sua ossada deitada est pensei, a ossada eu encantei, outra

kakh pakpa,

raw& nabo

di

ra ])a

raw& nabu

ra

ki hil^ima.

box'kproti i^aya.

cousa (ao contrario), tamandu eu encantei, levantou-se,

em

rosnou, rosnou, ficou

2981.

corremos,

du no mesmo

p.

amedrontamo-nos,

sahimos,

o tamanno m.esmo instante

olhamos,

instante correu, foi-se,

2982.

correndo ia, ns embora viemos, fizeram.


ao genitor feminino disseram, assim fizeram, o genitor feminino outra vez aquelles deixou-os ir no.

2983.

agora o genitor feminino aquelles caar

mandou

no, outra

vez caar foram no.

2984.

foi, mata dentro em morreu,


tamandu quando encantaram, assim fizeram at aqui.

assim fizeram, seu pai caar

2985.

os caxinaus seu uruc fazer foram, jurity escon-

a jurity,

deu-se,

em
2986.

a caxinau mulher pegou,

deitou-se,

sua casa

levou.

lagoa grande dentro a mulher ella

rando

com amedrontou-se, chocom dos ossos juntas

a jurity seu remdio

est,

todas seu remdio

com espremeu, de chagas remdio

fez.

2987.

lagoa dentro

2988.

carregou-a s costas,

jurity

dentro ella

com

assim fizeram, sahiram, jurity suas gentes


sua gente) entrou.

2989.

ella

com agua

cahiu.

suas gentes balano fazendo estavam.

com (em

casa de

B
2990.
2991.
2992.
2993.

2994.
2995.
2996.
2997.
2998.
2999.
3000.
3001
3002.
.

hunt

ib box'^oroii

Iai

263

Jurity e urucu

Izatcii^a^a, di iunua.

ib J^una, maxax k.i J^awS


xu bt bicita, TnaniJ^&.
di ra Wc datki, inil^.
di bt haw xu tpix, bt dtix, damiwa, haw
du ha mamaki, upax' k.i du mutax, raw xu mamakj du vul^a.
huni J^ui ib hanri ma pa, bnik.aw&, i, niJi.
di rau) hiw i pbi,
raw& hiw t niti,
ib raw hiw t inu kpVarankji ana atiama, hnnil^iak.i: ratx^i, ^amaJ^i.
ih box'kpwte

huni

k.ui

k.i

hnb,

hiwab.

huni }^w, rato bai xnif^, bai bona wa.


rato

hiw

diJ^abi xnil^, bai

mai, huni

J^ul

itxapab

bona wa, ha no hiw bona wa.


huni f^ul btitx mawa

maJ^i,

txami dank, habti baxibinab, rawi


wdua habti iu^atci.

2990.
2991.

a caxinau mulher balanar-se queria, a junty


a

mulher o balano com

com
2992.
2993.

2994.

jurity

largou,

a mulher

ra-

mandou.
cahiu,

pedra

sua ossada s espalhou-se, deitada ficou.

com amedrontou-se,

aquella

olhou.

emendou, encantou, seu


remdio ella sobre, agua com o remdio diluiu, seus
ossos sobre remdio derramou.
a caxinau mulher ali mesmo j boa ficou, levantou-se, riujurity outra seus ossos ajuntou,

se,

ficou

em p.
em carregou-a

nas costas, sahiu,

2995.
2996.

jurity sua casa

2997.
2998.

mulher sua casa em foi embora.


agora outra vez a jurity pegou-a no, deixou-a
no tem mais.

2999.
3000.
3001.

os caxinaus

3002.

mawa

sua casa

em

os caxinaus,

sua casa

soltou-a,

at aqui,

moram.
seu roado velho ficou, roado novo fizeram.
ficou, roado novo fizeram, aquelle

tambm velha

em casa nova fizeram.


mudam-se, caxinaus todos mudaram-se, caxinau um s,
muito chagado, no supportaram, elle sosinho deixaram, sahiram, sua mulher muito bonita ella s levar
para.

264

O chagodo,

os urubus e o rato

3003.

raw bono maia xami danJil, baxibina.

3004.

itxapab mai bnh,

3005.
3006.

hamli baxibinab, hiw xni


mr hamli dakak&.
itxapab raio hiw bona mora mai bab, huni I^ul mawa
xami ramti dakak&.
xt& btia, dakak&, huni k.i, mawa piei ma^, dakak,
xi& bx, raw& xami pibini.

raw nabo

3007.

pia,

3008.

xoto daci rx, huni

3009.

xoto daci bx,

3010.

xub mamoki xb daci auab, x bta

dba, xoto k^x,

piJ^i,

maWa

k.ul

raw&

xami

xami bari
pil^l, pil^i,

iia.

ii,

dakak&.

ianiwa, bni}iaw&.
ix'ml

kflx,

ii

tnab.

3012.

mawa rawldoa, rato x daci ra inair, ix'mlna


mawa raw&dua ii nab xami pikaci.
haw& mab W&, haw& da daci, haw& da dacir ha w

3013.

ana x boia

3003:

seu marido

301

I.

ix'mlna

day)a.
l^ax, ii tna, ranki

muito chagado

no

hawi da

w&

supportaram,

dai.

deixaram,

sahiram.

3004.

muitos

mudar-se

foram,

elle

deixaram,

foram,

casa

velha dentro s deitado ficou.

3005.

muitos sua casa nova

dentro

mudar-se

foram,

caxinau

muito chagado elle s deitado ficou.

3006.

o urubu avistou-o, deitado estava, o caxinau, muito o fedor


se exhalava, deitado estava, urubu desceu, suas chagas

3007.

comeu, sahiu.
comeu, comeu, acabou,

urubu

foi

embora, a suas gentes

disse'.

3008.

urubu muitos chegaram, o caxinau muito chagado


se aquece, deitado estava.

3009.

urubus muitos

encheram

desceram,

suas

chagas comem,

sol

com

comeram,

as barrigas, levantaram-se.

3010.

casa sobre urubus muitos sentaram-se, urubus outros foram,

3011

ao urub-rei muito bonito, que urubus todos aquelles manda,

ao urub-rei dizer foram.


.

ao urub-rei muito bonito dizer foram,


vir

3012.

seus trens com,


elles

3013.

chagas comer

para.

com

seus enfeites todos,

seus

enfeites todos,

enfeitando-se est.

outra vez urubu outro foi, dizer foi, agora seus enfeites
se enfeitou.

com

B
3014.

ana xoto bta


l^naya

3015.

265

chagado, os urubus e o rato

l^ax, ii tna, lanl^i

rawl nano

w&

ra

w&

max

w&

ranki xoto hta kax,

ii

tna, ranki rauJ&

pxa^a.

3016.

rankji xoto hota l^ax, ii tna, ran\i rai taxi

aw-

ava.

3017.

ranki xoto bta kpx,


hirani, vvaya.

3018.

xt daci manai, tauab.

3019.

huni

l^ul

txamir barl

&l^ bia, ra

3020.

ix'mina ranl^i

daI^ak<S, huni

ii,

l;a

dak_ak_:,

haw&

i b,

haw

ran^i

ii tna,

k.ui

^a/

p-

ixamir huno hi

xoto daci tauab.


ain rawe k.alz& pbirani,

hn, xt daci manai, tauab.

3021.

ranki ix'mina
rn,

mawa

rawidua dudua, iari dikabi awa,


nu^ua.

rankji xt daci rato ^z

maWa

3022.

xt daci iia:

3023.

ix'mi btx, hunikui txami piei

pJ^i,

aka.

ma^ dakak&,

ix'ml bt-

x, rawi dau p]^a](i, kya.

3014.

outra vez urubu outro foi, dizer


elle

3015.

com pmtando-se

agora urubu outro

agora seu jenipapo com,

foi,

est.

dizer foi, agora seu uruc

foi,

com

bor-

rando-se est.

3016.

agora urubu outro

foi,

dizer foi,

agora sua roupa vestindo

foi,

dizer foi,

agora sua cesta carregou

est.

3017.

agora urubu outro


s costas,

safiiu,

vindo est.

3018.

urubus todos esperam, sentados estavam.

3019.

caxinau chagado

sol

cem

aquece-se, deitado est, caxinau

chagado escondido de pau pedao

tirou,

elle

com

dei-

tado estava, urubus todos assentados estavam.

3020.

urub-rei agora sua mulher com, a mulher sua cesta carre-

gou s
ram,

costas, sahiu, urub-rei

vem, urubus todos espe-

sentados estavam.

3021.

agora urub-rei muito bonito enfeitou-se, enfeitou-se muito,


vem, agora urubus todos elle
icupa tambm vestiu,

3022.

urubus todos disseram

3023.

o urub-rei desceu, do caxinau chagado o fedor se exhalava, deitado estava, urub-rei desceu, seus enfeites

com

encontraram-se.

desatou,

muito

bom

est,

fizeram.

acabou.
34

O chagado,

266
3024.

raiv

os urubus e o rato

k^k^ k^ haw& mab nana, haw


raw k.ali& ^pi.

mab

nanJl,

J^}),

3025.

huni k.w txami dakak&,

rankji,
kiil

w&

hi tko

W&

raw&

br tl^a paia, huni

mahmaki,

ix'mt l^uxa, ix'mi raw

mab

3026.

huni ^u bnikaw&, ix'mina

3027.

xoto dacir ra w dail^ini, in bnibk.iak,i.

3028.

huni kuin ix'm'ma

mi

in

ma

bix,

mab

bia, dakak,&, ix'mina haw mab


ana tuamainkiaki

I^a,

3030.

303

&

xbi daci

dakak&.

arua,

kpywab, huni k.ui maWa


mr hamoc'ti hiw xni mora dakak&.
xw^a btix, xu^a iul^a, iia.

3029.

ra-

mabmi' bonina inu

txami

bi

xamil^, c txami

piei

danl^i,

mti baxibinab.
mti &. da]ia\&, a xt

nabo

mx

iama, a

3032.

pia, xl bola

\uxa, ba-

bki xtr.

3033.

nabo mii a baxibinab,

da\a,

bti iabki

nabn.

3024.

sua cesta

com

seus trens despejou, seus trens despeja, aca-

bou, sua cesta encostou.

3025.

agora, caxinau chagado deitado estava, seu olho arrancar


quiz,

espancou,

urub-rei seus trens

levantou-se,

3026.

com

caxinau de pau pedao


foi

sem,

urub-rei

seus trens

sem,

embora.

o caxinau levantou-se, do urub-rei os trens

tirou,

guardou,

deitou-se.

com amedrontaram-se, embora

^027.

urubus todos elle

3028.

caxinau do urub-rei os trens

3029.

urubus todos ja foram todos,

seus trens

sem embora

escuro dentro,

elle

foi,

tirou,

foram.

deitou-se, o urub-rei

outra vez veio no

o caxinau muito chagado,

sosinho,

casa velha dentro estava

deitado.

3030.

um

3031.

eu chagado estava, de minhas chagas o fedor no supportaram, minhas gentes me


levaram no, me eu sosinho
deixaram, sahiram.
eu sosinho, eu fiquei deitado, me urubus comeram, urubu

3032.
3033.

rato

avistou-o,

o rato perguntou,

disse

outro eu espanquei, foram-se os urubus.


minhas gente eu sosinho me deixaram, sahiram, eu fiquei
deitado, minha mulher s levaram minhas gentes.

B
3034.

O chagado,

rac'ka wa, x])a ra w dahaniki, xya

du

tihi

3035.

xu^a rawi du uj& du


ranki

3037.

ranl^i

raw

nik_}^bi

raw du w

txami

pnapa, ht.

a, oxaxini,

txami niriika^a, ranki hamti xh mr


.

iam ht xu'^a rabia^ari

du

267

a.

3036.

3038.

os urubus e o rato

haw du w

wa,

a.

b't, nik&, ranki rawc xami

ima p

kpVa, ran^i

niriiki,

naxia.

3039.

raw mab W&, mabr, ix'mina mab


ix'mlna mab w daui, rawida.

3040.

ranki

3041

ranki rawi nabo ki hikia, rawi nabo iuka: mi tuam? aka.


rabo iia: rabia m a danki, mi ia baxibiranimaki,

3042.

haw

nabo

&

txami piei mav, dakak&&. a' bti iwki, oa bbti baxibiranima,

3044.

rawi nabo nikanikiaki.

3045.

ranki raw in

3034.

assim fez, o rato elle

com
rato seu

as

com

btayai,

est,

um

3038.

acordou, poz-se
ram, agora

penalisou-se. o rato seu remdio

seus trens com,

esto,

em

o rato a

inteira,

agora elle s casa dentro

mesma cousa

fez, seu

remdio

p, agora suas chagas cahiram, acaba-

com o corpo bom banhou-se.


os trens,

do

agora do urub-rei trens

3042.

b hiwk.

para outro lado o dia inteiro.

com
com remediou-o.

agora noite outra

3041.

ra

acordou.

cahmdo

agora suas chagas

3037.

3040.

ma

remdio com remediou-o, dormiu a noite

passeia de

3039.

ma bono

c vuai, aka.

chagas todas remediou.

amanhecendo
3036.

nu^ui ^ar.

kj

3043.

3035.

bimar, ranki

urub-rei o trens que tirou,

com

enfeitou-se,

ficou bonito.

com encontrar-se foi.


agora suas gentes com (em casa de sua gente) entrou, suas
gentes perguntaram: tu quem por ventura s? fizeram.
quelles disse
mesmo vos me no supportastes, s me dei-

agora suas gentes

xastes,

viestes,

de minhas chagas o fedor se exhalava,

deitado estava.

3043.

vs minha mulher s trouxestes,

3044.

eu vim, fez.
suas gentes escutaram.

3045.

agora sua mulher

me

marido outro tem,

s deixastes,

j elle

viestes.

com mora.

268
3046.

ranukjai

O chagado,

haw&

os urubus e o rato

hn raivldua

nik.&,

rankji

ana

raw'i

bono

ki ra k^ nukunikia}^!.

3047.
3048.

ranl^i haiv i ra
ra

k.i

nukua, ra h

b hiwx, rawi nabo bota,

hiwnil^iak_i.

rato bbl bai

wa, ran hitb-

niboJ^iaki.

3049.
3050.

mawa
mawa

3051.

ixamir ix'mi
txami,

raw&

mab bini, ra i;a b^^mibkiaki.


txami xu^a dauani\iaki, huni k.m txamiratx^i,

ra'k(inik,ial^i:

nabo xnipab

hiita,

^amak,i.

ma popa n ha n

&

nabo

hi-

lOab.

3052.

nabo daci ba\awai


raci tokah^i,

k.atcukai, itxai, k.^i, raio

pikam-

}iyt.

ko^t, ratrit hunu


mox'toi bnub.

3053.

dtk,

3054.
3055.

nabo

3056.
3057.

nabo

pna^a, mtb bt&x, ralo k.nakl:

3046.

agora seu primeiro

3047.
3048.

mando com, elle com se encontrou.


agora sua mulher elle com ajuntou-se, elle com morou.
ella com morou, suas gentes com, aquelles com roado fez,

3049.

ah moraram.
o muito chagado do urub-rei os trens

itxi, k.})i, ratrit k.aki

raka wakj,
^a

tki

kj

kph daci

l^o^t,

bnub,

Wanu,
l^i

ratrit

axa

rari

^a^ Wanu.

pi^am nanab xc

baJ^awail^atcir.

itxa,

iuixini.

marido bonito andava

(estava),

agora

outra vez seu

3050.

tirou, elles

com

brin-

cam.
o muito chagado, suas chagas rato remediou, o caxinau
at aqui, ma"s no tem.
chagado assim fez
:

3051.
3052.
3053.

mmhas

gentes velhas

moram, aldeias bonitas em,

ellas

em

minhas gentes moram.


minhas gentes muitas pescar querem, ajuntaram-se, acabaram, seus timbs-folha muitos arrancam, acabaram.
foram, uns
arrancar
pilam, acabaram, uns timb-fructa
timb-cip cortar foram.

3054.
3055.
3056.

minhas gentes reuniram-se, acabaram, uns cestas grandes


fazem, outros cestas pequenas fazem.
assim fazem, acabaram, cestas muitas com timb-folha despejaram, de arara encarnada rio com pescarem para.
minhas gentes ajuntaram-se disseram (falaram) a noite
inteira.

3057.

amanhecendo
chama
:

est,

o velho

(tuxua)

acordou,

aquelles

O chagado,

T
3058.
3059.
3060.

260

os urubus e o rato

&

bakb, htdi}iaw&, nu pikam waxlna, xw \}a


kj nu pil^ama muli ka^n.
rau)& nabo boc'iai, f^cvi, mabcx akj, f^opt: ranu brinal^aw&! i\a, baib.

ratri

pik,am daci baib,

ratrit

hun daci baib,

ratrit

axa daci baib.

3061.
3062.
3063.

xw

l;

itxi,

kiywaib,

3064.

hunib hn

wabini, baib.

ra'k.a

xan& ib rato manamaf^..


xw ^a namakj pihama daci

k.xa dapi itxi, l^Gyi,


ranlyi

mutaki, run daci mutakj, axa daci mutahji, J^yi.

3065.

mawa

bitax'

huni aiaiiJia,

ki

maWa

aiaiik.b,

bal^araci

baka biraib.

huni bt, bi iax' niJ^uni

raw&
3066.

nuni,

bl^ul,

tax'nibnb,

l^a,

nuni, \apiwn

bi,

k^a.

hn

mran

tax' nil^unaya ,

raWce nabo

iuJx^a:

mi rakai aiaHJ^ai? akab.


kopfaWn ce bitax'\i ^oy^ba,
kcpctw dti b\aW&! raio a.

3067.
3068.
3069.

ca

3058.

meus filhos, acordai de pressa ns timb fizemos hontem,


de arara encarnada no com ns timb diluir irmos para.
suas gentes acordaram, acabaram, mingau beberam, acabaram agora de pressa vamos fizeram, foram.

3059.

&

kai.

3060.

uns (ipilam)) muitos levam, uns ((hunu muitos levam, uns

3061.
3062.

assim fizeram,

axa

3063.

muitos

de arara encarnada

vo.

da beira perto ajuntaram-se, acabaram, o tuxua aquelles esperar fez (acompanhou).


ajuntaram-se, acabam, agora da arara encarnada no no meio
cpikam))

axa

3064.

levam.

sahiram,
rio

muitos

runu
acabaram.

muitos

diluram,

muitos diluiram,

os \ares o rio batem,

nadam,

gritando,

d'luiram,

gritando esto,

muito peixes muitos sahindo esto, muitos peixes

tira-

ram bem.
3065.

varo outro,

surubim

ia

sahindo,

viu,

pega,

para pegar) jacar grande sua canela

3066.

nada (nadou

com mordeu.

o varo gritou, gritou, do

rio dentro sahindo est, suas genpergunla'am


tu porque gritas, gritas? fizeram.
me jacar grande minha canela com mordeu, eu fao

tes

3067.
3068.

3069.

jacar grande matar vinde

(grito).
!

aquelles fez.

O chagado,

-70

os urubus e o rato

hunib daii, ana bal^a bi J^atciikoma

3070.
3071.

runi b

3072.

& ma

3073.

rani? i\a,

3074.

ranki ana ba\a biama,

3075.

yiuni

3076.

huni, raw bitax'

datama, J^aptw iax' nik_unai kpxa, rato ii


tn: nabo, m \apdtawa ^ dati, ana bak_a biama-

m?

ik.ai.

\aptu) }{uxai, dakakiki,

b}^aw&, rato

a.

bx, iyab.

mana n mapkpx.

bot, huni k.aptwn hpva, pbini.


k.axak.ukaina'^a

ict,

huni bta

iikj:

ml

ra'k.ai k.axi? aJ^a.

&

3077.

rabia

3078.

huni bt

3079.

\ytapama dafb.
raw& i mawa raiv&dua rau}& bono mani kflxa^a, ib

kaptwan a

bt

l^^a,

raw&

pbini,

ici,

ik,i,

hiw

aJ^a.

ri^ix,

iul^a:

3081.

mi rac'kai k.axai? aJ^a.


rabia & bono bakattai \a, kopotwan ^pa,

3070.

os vares amedrontaram-se,

3080.

dii tGWl{i,

&

i\i,

aka.

outra vez peixe tirar qulzeram

no.

3071.

amedrontou-se no, o jacar grande sahindo


minhas gentes, vs
jacar grande com vos amedrontastes, outra vez peixe
tirais no por ventura? fez.
eu j o jacar grande espanquei, deitado est, ver vinde

varo

outro

ia,

3073.

espancou-o, quelles dizer foi

quelles fez.

3073.

aonde?

3074.

agora outra vez peixe pegaram no, o morro

fizeram,

vieram, vendo esto.

em

sahiram

d' agua (sahiram para a ribanceira).

3075.

varo outro, ao varo o jacar grande mordeu, levou s cos-

3076.
3077.

o varo, sua canela doe, chorando ia por todo o caminho,


varo outro disse
tu porque choras ? fez.
mesmo o jacar grande me mordeu, eu sinto dores, fao

3078.

varo outro carregou-o s costas, sahiu, sua casa

tas,

sahiu.

(choro)

fez.

em

entra-

ram, a rede armaram, alto no deitaram-no.

3079.

rando

3080.
3081.

de seu marido
mulher outra perguntou

sua mulher muito bonita,


est,

porque choras?
mesmo meu marido

triste

est,

cho-

fez.

tu

eu fao, fez.

pescar

foi,

jacar grande mordeu-o,

O chagado,

271

os urubus e o rato

mawa

3082.

huni }^aptwan Ji^ima,

3083.

nabo ma l^akatci iubaib.


xan ib raio ii}(i: & nabo, na
ma nbu}iaw&, rato a.

3084.

mx

3085.

rabia na huni boia,

piei

may, dak,ak,&, raw&

nul^

hiwr

ma

xniakjt,

maki-

k.iri

pima, piei ma^apa, raw

J^apii

raW&

piei danki, iuama, baib,

b iuab.

3086.

huni rakfl k.aiima, ramt, piei mayai, dakak&> xi& piei

3087.

huni, piei mavi,

biia, nu\^aJ^i,

mi nix, ly.
dal^ali,

huni xoto iia:

xic pi pai,

xt&, a piyamaw.

3088.

&

nabo bt

&

xw

\}a

a ^];-

kj ba\aicai k.a, l^aptw

ima.

3089.

&

piei ma\),

dakak&,

a baxibinabki

&

nabo mai

3090.

xct ra u}& dabaniki, in haxsa.

3091.

huni

mawa

k.a}(\

c piei

6a dankL

i bii iukateir.

xt&

piei ma'^aya,

ma^aya, xt ix'mi

piei xia,

iui k.ai,

mawa

xi, piei

nuyakinay^a.

3084.

do varo, o jacar grande mordeu-o, muito o fedor se exhalava, deitado estava, suas gentes mudar irem-se para
combinaram.
minhas gentes, esta nossa casa j
o tuxua quelles disse
quelles fez.
envelheceu, mudar-nos vamos
de manh mudaram-se.

3085.

mesmo

3082.

3083.

este varo outro,

jacar grande mordeu-o,

se exhalando est, seu fedor no supportavam,

o fedor
levaram

no, foram, sua mulher s levaram.

3086.

o varo assim
est,

ir

elle s, o fedor exhadando-se


o urubu o fedor avistou, voou,

poude no,

deitado

estava,

3088.

terra em poz-se de p, vendo est.


o varo, o fedor se exhalava, deitado estava, o urubu comer
urubu, me come no
quiz, o varo ao urubu disse
minhas gentes com eu da arara encarnada rio com pescar fui,

3089.

meu

3087.

jacar grande

3090.
3091.

me mordeu.

minhas gentes
deitado estava,
mudar-se foram-se, meu fedor me supportaram no, me
deixaram, sahiram, minha mulher s levarem para.
o urubu elle com penalisou-se, embora foi.
do varo muito o fedor se exhalando est, outro urubu o
fedor farejou, muito farejou, o fedor exhalando-se est,
fedor se exhalava,

o urubu ao urub-rei dizer

foi,

voou,

foi.

3092.

huni ku'm&

n&
3093.

O chagado,

272

xt&

bari l;an piei mapai, dakak, huni kul-

ti

hi ^ hi tx, rarapi data.

ix'nii kj

maxiai,

3094.

hm

os urubus e o rato

nukpx,

bcnimakaw&, raw&

ix'rrv.

ix'm'mce, anir huni ^w? piei

iihix:

piniv, a\a.

dakaliil^i,

tari

hi tx,

max

awct,

tari

pxi.

3095.
3096.
3097.
3098.

max&
huni

pxi, ^p/, rai& kp^ hit, phirani, vuaya.


piei mayi,

l^ui,

ix'ml bcnimak,irani

daJ^aJ^.

&\ tuma,

huni hi

dapi nix,

ix'ml nuyakir, huni kul

dakak-

ix'm!n&

iiki:

tari

pkflipa piei pikateir?

3099.

ix'ml p\aki,

nk&

l^yt,

huni \ul piei mayai,

picotei rarapi

w&

3100.

huni

3101.

hama, nupaliinay^a xct daci dati, ana vuamainikioki, huni ^uf, piei mapi, dakak&.
huni kpi piei ix'm'.na tari hia, hcnimak,aw&, ix'mw.a tari

ix'ml

k.uln

hi

tari

k^xa,

ix'ml

raw

hic'ika,

crua.

3092.

o caxlnau, terreiro em, sol em, o fedor exhalando-se est,


deitado

de
3093.

est?va,

pedao

o caxinau de pau

tirar

foi,

perto deitou-o.

si

urubu,

com

urub-rei

encontrou-se,

disse

urub-rei.

acol do caxinau o fedor exhalando-se est, deitado

comamos

est,

3094.

fez.

o urub-rei alegrou-se, sua roupa

com borrou-se.
com borrou-se, acabou,

tirar

foi,

a roupa vestiu,

uruc

3095.

uruc

costas,

sahiu,

sua cesta

poz s

tirou,

indo est.

3096.
3097.

o caxmau, o fedor se exhalando est, deitado estava.


o urub-rei alegrou-se, sahiu, o varo do pau pedao agar-

3098.

o urub-rei voando sahiu, do caxinau perto ficou

rou,

deitado estava.

em

p, o

minha roupa desato primeiro


por ventura o fedorento comer para ?
urub-rei disse eomsigo

3099.

o urub-rei desatou, acabou, ao caxinau, o fedor exhalan-

3100.

o caxinau o urub-rei pau

do-se est, comer para delle perto ficou


tou, sua

com

em

p.

espancou, o urub-rei

roupa levou no, voou,

foi,

gri-

urubus todos ame-

drontaram-se, outra vez vieram no, o caxinau, o fedor


se exhalava,

3101.

deitado estava.

o caxinau fedorento do urub-rei a roupa

do urub-rei

a roupa guardou.

tirou, alegrou-se,

O chagado,

273

os urubus e o rato

r'

3102.

mx mr huni
himi hika:

3103.

xuy, rabia
pivna,

3i04.

xuy

3105.

&

&

&

iukaki:

haxa))a, .rtfV, himi


nv.

nabo bf
k.ai,

kaptwan da

l^a,

mi nabor, huni k^m? aka.

rania

bakawai

Tv\a, xuxi vokjr,

akft.

aka.

nabur mai bibmakj,


mabk.i,

\axm

ral^ai k.axaWi?

txami 6a dankh 6a baxibini-

b6'ti 6a iolmabokj.

3106.

&

3107.

xuay^a ra

3108.

tinia, p6nay)a, huni


huni ku' bakukubi, huni ^u ram6t hiw6a, xuy du aka,

txami piei dankj, 6a iamaikimabki

w&

xubu

dabaniki,

tani,

xu^, aka.

raw& du bi tx, huni ^u txami


kui raw txami ana piciama.

bali^k^hi.

raw&

txami du W, hunt ^u ran-

3109.

a iam6 b6t xu\) ana


ki ma p6a.

3110.

m6x

3111.

huni

ku't

3112.

naxi

tw&! ml ma

3113.

huni k^i

3102.

escuro dentro o varo chorando est, o rato, o varo chorar


tu porque choouviu, o rato veio, ao varo perguntou

J^/n

huni

xuv

h&

k^'i

raWc txami

ma

boa.

ioik}:

poakir, aka.

ika, naxi tni,

okir.

rando grande ests? fez.


rato, mesmo minhas gentes com eu pescar fui, um jacar
grande me mordeu, eu fao, (choro), fez.
o rato perguntou: aonde esto tuas gentes, caxinau? fez.
minhas gentes, mudar-se foram-se j, minhas chagas

3103.

3104.
3105.

me
3106.

3107.

3108.

3109.
3110.
3111.
3112.
3113.

supportaram

no,

me

deixaram,

sahiram,

minha

mulher s me levaram.
minhas chagas fedorentas supportaram no, me levaram no,
rato, fez.
o rato elle com penalisou-se, seu remdio tirar foi, do
caxinau nas chagas espremeu, amanhecendo est, do
caxinau suas chagas outra vez federam-no.
o caxinau passeia de um lado para o outro, o caxinau
elle sosinho mora, o rato remdio fez, a casa arremeda,
passeia de um lado para outro o dia inteiro.
aquella noite outra com o rato outra vez de sua chaga

remdio fez, o caxinau agora


de manh do caxinau suas chagas

j ficou
j

ao caxinau o rato disse


banhar-te vai! tu j ficaste bom. fez.
o caxinau sim! fez, banhar-se foi, veio.
:

bom.

fecharam.

3114.

O chagado,

274

ranki hunt

maica rawdua, huni

l^ul

kj nukui

os urubus e o rato

ma bono bta^aimak
raw& nah ki nukua, raws nabo

3115.

huni f^uln in

3116.

huni kul

rabia

mato bt

bakpwai

k.a,

huni

Iul

ib

nll^a,

iuka^j:

piama,

k.(p(^iwan a

&

&

i b' iimaki, aka.

ranuki hunib nl\akl, I^^t, runi iiab: ml w.n


ba^amaJi^i,

3119.

raw& nah

ak,ab.

piei mayai, dankl, a iama,

3118.

ran

ml toam&? ml rania vuai?


3117.

J^u''

k.ai.

ma

bn-

aJ^ab.

raw bono xni

mawa

rudua}i&, ana bnwa-

yamakiaki.

3120.

rabi na rato

3121.

na

bnwaimar ana bnwaimay^amaJ^iak.i.

c mi])ir ratxul^i,

3122.

tuna kanikiaki.

3123.

3124.

tunar 6}iankiaki

3125.

ce

3114.

agora o caxinau

yamaki.

nabo hiwma, \&tuma i^aib.


nabo tuna \&t

gentes

com

&

nabo

icll^atir.

btia: na tuna \&ti}^i, ikaib.

multo

bonito , o caxlnau

agora

suas

encontrar-se vai.

3115.

do caxinau

3116.

o caxinau suas gentes com encontrou-se, suas gentes ao


caxinau perguntaram
tu quem
por ventura s ? tu

a mulher j marido outra tinha,

donde vieste?

3117.

fizeram.

mesmo vs com eu
meu

pescar

fui,

trouxestes no,

me mordeu,
no supportastes, me

jacar grande

fedor se exhalando estava,

minha mulher s

trouxestes,

fez.

3118.

agora os vares escutaram, acabaram, ao varo disseram:

3119.

a mulher ouviu, seu marido velho muito bonito estava, outra

3120.

porm com

tua mulher j marido outro tem, fizeram.

vez maridou-o.
este,

que marldou pela segunda pez. outra vez

maridou-se no.

3121.

esta

3122.

a maria de barro (joo de barro) assim fez.

3123.

minhas gentes casa sem, panela sem faziam.

3124.

a maria de barro assim fez, minhas gentes ensinar para.

3125.

minhas gentes de maria de barro a panela (o ninho)


ram isto de maria de barro panela , fizeram.

minha

historia at aqui;

tem mais no.

avista-

275

maria de barro

3126.

tuna iauxi, tuna rato tmi paia, l^uxieh.

3127.

tuna rato tihhi, rato

inik,iaJii:

ml hiw

kotciil^ai,

nah?

aka.

3128.

&

3129.

mato icin

3130.

mato map

3131.

map

hiw

tun, a\a.

k.atiikai,

m hiwnbim,
hi

tkaw& mato

hi haih,

tun

rato a.
k.&ti

rato

waxUnn,

iiclJ(i:

rato a.

nah,

i\aw&!

&

ki wair, rato a.

3132.

huni J^uib tuna


pite

3133.

tauah, tuna rato \&ti waxna, rato

l,

hawa, pih.
hunib,

ranJ^i tuna rato iclJC-:

mato hiw waxnn,


3134.

map

3135.

hunih

hi tni,
i,

map

daci hi tJ^aivc,

alia.

hh, tuna rato xuh axuni.

mapab, tuna

rato

hiw waxna, hiwyamah-

kiaki.

mawa

3136.

hunih

3137.

rato

3126.

maria de barro defendeu-se, maria de barro aquelles beliscar

3127.

a maria

iuxkj:

tunar

nuku k.&t wax\i,

nnpaki.

nu^

hiw waxnakir, aka.

quiz, correram.

de barro

morar

daquelles

(ter casa)

queres,

atraz foi,

aquelles disse:

minha gente?

tu

fez.

3128.

eu morar

3129.

vos ensino, vs morardes para, aquelles fez.

3130.

vosso barro

3131.

barro

3132.

os caxinaus a maria de barro olharam, sentaram-se, a maria

tirar

quero, maria de barro, fizeram.

ide! vs panela fazer para, aquelles fez.

tirar

foram, maria de barro aquelles ensinou: minhas

gentes, olhai

eu panela fazendo estou, aquelles fez.

de barro aquelles panela fez para, sua comida cosinharam. comeram.


3133.

agora maria de barro aquelles ensinou


tos tirar ide

3134.

barro

tirar

vares, barros mui-

vs casa fazer para, fez.

foram,

vieram, a maria de barro aquelles casa

fez para.

3135.

os

homens

olham,

esto

em

p, maria de barro aquelles

casa fez para, moraram.

maria de barro muito intelligente

3136.

os vares disseram:

3137.

aquella ns panela fez para, ns casa fez para, fizeram.

3138.

276

wawa

nabur

iikjx'

maria de barro

d xuix piaib, tuna rato ^e/ inni-

kjaki, ralo hii inkj.

3140.

&
&

3141.

k&liuna, hiwcma, ni mr uxaib.

3139.

nabr iuna dti hmak}


nabr o koni\ia]ii

maia pkiaki tunar.

3142.

&

3143.

ano xixii piama, vuaxu pieb, ran^i ponibkjaki-

3144.

tunar

3145.

nabur tun rato inikiakj, tunar

3146.

&
&

3147.

&

nabur konikiah-

3148.

tun rato iictnl, ra' kpnibki

3149.

&

3150.
3151.

huni

3152.

nabur ana mi oxama, hiwd mora oxi.

maWa

ppa\i, rato 6 nabo rato iclnir.

mawa

daya\iaki.

nabur ranuki hiw Wamic'bokiaki-

nabur.

tun miyi ratxu^i, yamaki.

km ni mr kox, piayai k.ax, xb btia.


xb bimi niriiha, iuinakab xb bimi Mnakab
hunikwn tx, utbirani, raw& hiw t rx.

pia.

3140.
3141.
3142.

minhas gentes muito preguiosas assados comiam, a maria


de barro quelles panela deu, quelles casa deu.
minhas gentes a maria de barro matam no, muito boa a
maria de barro .
minhas gentes assim fizeram.
panela sem., casa sem, mata dentro dormiam.
minhas gentes outra vez terra com dormiram no, casa den-

3143.

outra

3138.
3139.

dormiram.
vez assados comeram no,

tro

bem
3144.

a maria

casidos

comeram, agora

ficaram.

de barro muito boa

aquella minhas gentes quellas

ensinou.

3145.

de barro queles ensmou, maria de

m.inhas gentes a maria

barro muito trabalhadeira .

3146.

minhas gentes agora casa fazem.

3147.
3148.

minhas gentes assim fizeram.


3 maria de barro quelles ensinou,

I
assim fizeram minhas

gentes.

3149.

minha de maria de barro

3150.
3151.

caxinau mata dentro

de uricuryseiro

foi,

caar

foi,

as fructas cabiam,

as fructas as caas

3152.

historia at aqui,

tem mais no.

uricurj'seiro avistou.

as caas

de uricuryseiro

comiam.

caxinau viu. viu, veio, sua casa

em

chegou.

A ona que comeu

^apa raw

3153.

bari

3154.

xcb xb

manaw,

i ikj,

xb xb

bnwax,

ni

aJ^l,

277

os netos

akj iuinakp. alfaiei.

raW&

i tubini:

f^al^,

ib auk,c.

ran

ia

aka.

tauk&, rat& bono hop bi

3155.

/ic ika,

3156.

ranki in ^onajja vkj, ib botit, inaw iuka}(i: mi raica

3157.

Wai ran iaua?

ak_a.

bn xb xub ak}, a va, hp bi

J^aJ^,

manai,

aua.

3158.

inw&: han tauama,

wa,

rac'ko

k_aiO!

mia

in, hitx ui

iwana.

3159.

rac'ka wax, ib pbini, maiCa txaikui raw hiw mr

3160.

mawa

rkix.

iuinaka

txakai,

nli

iuiTiaka

dai

iuinaka in, pi,

tauk&.

3161.

inr raii ib ib ir bi tni, ri^ix, botit, ib dl-

3162.

Taw& bakp

x pipai, tokr&tdkpr&i^aya.

w, ib

rato ib ia:

w, a piyamaw,

3153.

sol

iicakj. iiCakatir,

no uricuryseiro casa

indo-se est, sua mulher levou,

caa matar para.

fez,

3154.

&

akfl.

no uricuryseiro casa
sahiu

tou,

me

fez,

mata limpou,

espera

ali

sua mulher assen-

fez.

marido yarina

seu

tirar

fci,

3155.

sim! e//a fez, sentou-se,


mulher assentou-se.

3156.

agora ona pintada veio. a mulher avistou, a ona perguntu que fazes? (porque) ahi te assentaste? fez.
tou
:

3157.

tirar

3158.

3160.
3161.

vem

me

trouxe,

yarina

eu espero, assentei-me.

foi,

assim fez, a ona


ver

3159.

uricuryseiro casa fez,

meu marido no

ahi te assenta nc

te levo,

minha casa

fez.

muito longe
sahiu,
a mulher levou s costas,
muitissimo sua casa dentro entrou.
deu,
multo caa abunda, caas moqueadas muitas caas

assim fez,

a mulher comeu, assentou-se.


entrou, avisda ona seu genitor feminino legumes tirar foi,
rosnando
rosnando,
quiz,
comer
tou-a, a mulher m.atar,
est.

3162.

seu filho que a m.ulher


amulherar-me para

levou:
;

mi,

mi, a mulher eu trouxe

me come

delia nao

tez.

3164.

A ona que comeu

B
3176.
3177.

a ixw&, pax hi tnn, akatauk&, xum hihini, h.aya, bni\aw,


baba dtx, pikh dba, tauk&.

hakp

iay^,

h&

rac'ka wa,

raW&
3178.

ranki raiv

3179.

raw bakp
baba,

nia,

ikfl,

babaw pax
mi

rac'k.a

wa

rac'J^a

wa, ib

3182.

bnakacima,

3183.

ranl^i

3184.
3185.
3186.

raw

mJ^aJ^t:

ia];a

iay, rania rr

baxibinar? aka.

kj

rabiat pibia:

&

&

uiyamaki

babara,

al^a.

raw bakp

bnal^i, nata J^uxi^aii,

btiama.

iiki, dak,ak,(.

raW.

bn

i iikj,

raW& bono

bi tni, vki.

bonatox'kj, raic&

3180.
3181.

pax

279

os netos

pia])a katni vukj.

dakak&.

rik,ix:

rania nuki bakpr? aka.

bi kj^kh nikukua^a,

mi

&

wa:

bakp a xw&,

ahini.

3187.
3188.

pax

bi

v^l,

k.a,

&

bonaiuxia^i, aka-

ou' nuku piki nuk bakor.

3189.

rac'ka wax, ib itxax, k^axakuxaaka, iiki, dakak.

3190.

ranki ana bakowa, imria^a, rabiac'kari waki, ib pi.

3176.

sogra,

meu

filho

andando

est,

conta delle por mim) agua

mim

tirar

ir

olha-o para!

(toma

para, fez.

3177.

assim fez, sim! fez a ona, assentou-se, a mulher o pote


tirou, sahiu, foi, a ona levantou-se, seu neto matou,

3178.
3179.

agora sua nora, agua

3180.
3181.

assim fez, a

3182.
3183.
3184.
3185.
3186.

procurou,

comeu,

acabou,

assentou-se.
tirar foi,

veio.

sogra,
seu filho a procurar comeou, a sua sogra perguntou
daonde est teu neto, que eu tu com deixei, sahi? fez.
:

assim fez,

eu vi-no meu neto, fez.


mi procurou, longe correndo foi, seu filho

mesma que comeu


a

avistou no.

canou, chorou, deitou-se.

agora seu marido caar foi, veio.


sua mulher chora, deitada estava.
seu marido entrou: daonde est nosso filho? fez.
agua tirar fui, andando estava de um para outro lado, a

tua

mi

fiz, sahi.
filho mim olha para
vim, eu a procural-o comecei, fez.

meu

3187.
3188.
3189.

agua

3190.

agora outra vez

tirar fui,

m.inha mi nos comeu nosso filho.


assim fez, a mi xingou, espancou, espancou, chorou, deitou-se.
filho fez,

crescendo est tambm, a

cousa fez, a mi comeu delle.

mesma

280
3191.

A ona que comeu

inaliaw&, ib dtpail^i.

3192.

ibr

3193.

pia

mawa ima

w&

tiiki,

W&

tkpi,

w kpxa, bino

w&

ixati paia,

txaiia,

raxi

paka paxut

hi

k.uxa, hi ikpi,

w&

k.uxa,

W&

nup

rac'ka wa,

w&

paxut

pak,a

k^xa, d t\i, malxai

txaxi, bino

k.uxir.

taka, pia txaxikji, iiki, raxi

txaxikji,

3194.

os netos

raw&

txaiia,

tJ^i,

nup

matxat

i\i.

ib iuka}(i: w, mia ral^awax dtpa?

aka.

3195.

rakama,

3196.

kar itxawax,

3197.

rac'ka

mi oa doto pai?

ikai.

nawax,
xulw mnnn, aka.

k.ar

ita,

liaf

raw&

bal^

h&

mbnaya, hr mr

ia

nawax,

iivan, kar itxawax,

mbna^a.
3198.

ranki ib inikiaki-

3199.

ib

3200.

&

3191.

zangou-se, a mi matar quiz.

3192.

da mi muito o corpo duro

3193.

frecha

bak&, mi a

icihii:

k^i,

mnayar, nuku nabo dacibi bkanikih o w tar,


bak&, huniraxw&, mi i br mia dtkanar.

era.

3194.

com atirou, a frecha quebrou-se, cahiu azagaia


com furar quiz, azagaia quebrou-se, cahiu, a faca de
cabea com furou, a faca de cabea quebrou-se, cacete
com espancou, o cacete quebrou-se, pau com espancou,
o pau quebrou-se, machado com espancou, o machado
quebrou-se, terado com espancou, o terado quebrouse, faca com furou, a faca quebrou-se.
assim fez, a sua mi perguntou: mi, te mato como por

3195.

3196.

lenha ajunta

3197.

assim fez, seu filho sim

ventura

fez.

assim no, tu

me

matar queres? fez.

de lenha ninho faze (arruma), a lenha queimando est (quando estiver) labareda dentro me empurqueimar-me para, fez.
ra
!

mando-se
3198.

fez, lenha ajuntou,

arrumou, quei-

est.

agora a mi ensinou.

mi ensinou

meu

me

tu

queimaste,

3199.

3200.

eu queimando-me estou (quando estiver) nossas gentes todas


vm, eu com penalisadas meu filho, esconde-te bem

filho,

tua mulher

com

te

matar podem.

B
3201.

rac'ka Wa,

3201.

k^r

A ona que comeu


h&

ik,anik&.

mni,

k.ua,

xtw
3202.

h iwan,

3204.

raW&

raw&

haw&

ranuk.i

mr mnay^a.

ti

h xax iwapa

raw

bc, ha mr

3205.

ak.a-

mr xta,

ti

baf^i

k^Voa^a, ranukfli ib: ran 6a

k.ar hiiki,

mrn,

ti

281

os netos

hikja,

mora,

xax mr,

tau\&.

nabo daci ib wc taa

itxabirani,

iikbi-

ranib.

3206.

raruku

3207.

ut

tuir

raw&

ut.

b btixu: mia ddtdabmaki, nono

&

tauai,

akfl.

mamaki

3208.

taurabk,&, ut rato

3209.

ranuki itxapab itxabirani.

3210.

32

na

nvkfi ib nul^u

k.f

in hui, na

mnbinam&?

txl in hui,

3201.

assim fez, sim! disse.

3202.

a lenha queimou, queimou-se,

bando
tro

elle

ilia,

iiki,

maniab.

bimi in hui, na bixi in

est,

agora a mi

a lenha faz labaredas,

agora

me empurra

aca-

fogo den-

fez.

sim

ma

na in \n))a hui, na txax in vui, rate.

vui,

3203.

taul^.

fez,

fogo dentro empurrou-a, fogo dentro a ona

queimando-se

est.

3204.

seu filho sua mulher com, pilo grande dentro, pilo dentro, emborcou-o. elle dentro, sua mulher com entrou,

3205.

agora suas gentes todas, a mi com penal isados, ajuntaram-se, vieram, chorando vieram por todo o caminho.

assentaram-se.

primeiro veio o coelho.

3206.

elle

3207.

o coelho sua mulher

me

com

avistou-o

te

matam

no, aqui eu

assento, fez.

3208.

sentaram-se ambos (debaixo do pillo), o coelho daquelles

3209.

agora todos ajuntaram-se,

em cima
3210.

quem
de

vieram.

nossa mi nos queimou, embora foi-se por ventura?

fizeram,

3211.

assentou-se.

choraram, deitaram-se.

bocca espremida ona (raposa) veio, esta de


colleira amarella ona veio, esta de fructas ona (irara)
veio, estas de estrella ona (maracaj) veio, esta ona
pintada veio, esta de veado ona (suuarana) veio, s.

esta

A ona que comeu

282

os netos

3212.

rate vua, iiki,

3213.

raw

3214.

inaw raw ib k.uak,m ra'\a Wanikiaki.

3215.

raw& bakp

kpa, baib.

b tax'nil^awa,

ratex

rankji hiwnibkiaki

raw ib mnl^m,

pi,

raka

wanihiaki:

xtn.

maiCa iupa rarn' ti piaya

3216.

huni

3217.

in txax pia, raw

I^ul

xu

w&

k.a,

txai ^u in btia.

matama, rak.ax

tka-

tima.

xu w matama, ana piama.

3218.

in

3219.

xu

3220.

hunil^um btia, huniliu', huniJ^uin in

w&

matama,

ana piama, dakak.

ra kj kpi, ici tni,

iul^a:

3222.

ml

3223.

&

3224.

inaw. rac'ka Wa, huni^um: mia xu t^an, tnw, aka.

3212.

estas ss vieram,

3213.

sua mulher

3214.

a ona, sua

3215.

seus filhos

3221.

ra'ki ran daka? aka.

ra'k.amaki, txax atix, pi, xu


ra'k.ax ana piama, i tni,

com

choraram, acabaram,

&

daka, akf-

foranri-se.

moraram.

sahiu, agora

mi quando queimou, assim

fez.

comeu, sua mi quando se queimou, assim fez:

me

at aqui

3216.

w xu matamima.

nn

lembro.

caxinau muito panemo elle sosinho caar

foi,

longe mui-

tissimo ona avistou.

3217.

a ona

veado comeu, seu osso com enganchou-se os dentes,

assim arrancar pode-no.

3218.

com enganchou-se

a ona osso

os dentes, outra vez

comeu

no.

3219.

o osso com enganchou-se os dentes, elles com apostemouse, dor aguenta, outra vez comeu no, deitada estava.

3220.

o caxinau avistou-a, o caxinau, o caxinau ona per-

3221.

3222.

guntou

que fazes ahi deitada ests?

tu

fao nada

fez.

veado peguei, comi, osso com, o osso

me

enganchei os dentes.

3223.

eu assim outra vez comi no, dores aguento, aqui eu


deitei,

3224.

me

fez.

ona grande assim


fez.
guenta
!

fez,

o caxinau

te

o osso arranco,

A ona agradecida

3225.

a t\aw,

'226.

rag'ka la, hunikum

w&
3221

3228.

xu

dipi w xu nxax,

hi ky^a

hunikuin dipi ninia.

xu tlypkiranaya,

3229.

Gk.ortckor&

3230.

&

mia

323

ml

ia

aka.

inax.

kp hara

283

inr

t\r&t\r&ika,

ix' tiix' iikj ,

haraaki.

ikp^a,

hunikui btx,

iu^a:

ma fl^am? aka.
ma tokaki, aJ^a.

3234.

inaw hunil^ul raw& mano raxi in.


mane raxi inx, icmiJ^iaki mano raxi Wc na txax txaiihj,
awa txatikj, iaWa txatil^i, iuinaka daci axwc.
iuinaka daci axl, raw& mano raxi in, hnikiaki hunikui-

3235.

huni\uin

3232.

3233.

rac'ka wa, ranJii

nn.

mano

3236.

mawa

raxi iimax,

ra

vo iinaka ixatida-

huni^uinn.

I^aimakiaki

hunikuinn in btix, in xu ikakin


ratxkt,

kiaki:

3225.

me

3226.

assim fez, o caxinau o osso corda

arranca

alto

com

fez a ona.

com

o osso amarrou, pau

subiu.

3227.

o caxinau a corda puxou.

3228.

o osso

arrancando-se

saltou,

raka wami'-

yamakj. huni\um.

ia,

ona

rosnou,

rosnou,

saltou,

o pus salpicou, salpicou.

3229.

rosnando, rosnando est, o caxinau desceu, perguntou

3230.

eu te j arranquei por ventura

? fez.

3231.

3232.

assim fez, agora a ona ao caxinau sua de metal azagaia

3233.

3234.

de metal azagaia deu, ensinou, de metal azagaia com este


veado traspassou, anta traspassou, porco traspassou,
caas muitas matou para elle.
caas muitas matou para elle, sua de metal azagaia deu,

3235.

o caxinau de metal a azagaia levou, muito ella

tu

me

j arrancaste,

fez.

deu.

trouxe-a o caxinau.

com

caas

traspassava o caxmau.

3236.

o caxinau a ona avistou, da ona o osso quando arrancou.


at aqui. tem mais no o caxinau.
assim faz
:

284

Dt

ika

3237.

dt ik

rawS

3238.

dt

dpi bir w, huni

ik,a

ma

w&

dipi

huni

3240.

tix, di pi

k.ul

ma,

km

piaya ua, huni ^u txai-

dipi

w&

nxa.

tanoxkpa, rac'ka k^tima, iiikaya.

pka paia, di

pipa mnx, ral^ax pkati-

dak.ak,.

w&

xota

hiwa.

bir d^i, huni kui

3239.

3241.

hoc

mox'to paia,

di' pi

mox'totima,

di' pi

di' pipa

xnxa, ra'k.ax

dakak&.

3242.

di pipa

3243.

dt ikflp haw& bir ul kfl, huni k.ui piaya tua, nxa, da\a
k, dt kap raw k.uki k.i nanbir.

3244.

raw

kpya,

dakak&.

nanx, boa,

\i

k.uk.i

ki

3245.

nxakj,

haw&

haw

i uimavna,

nii

nana, dakak,&.

ratJ& i

xap

au,

tra^i, taul^,

3246.

dt ikar huni

3247.

dt

ikfl

haw&

bawa, bawadxi, vuya

tauk&.

vi,

k.ui

haw

kjar iabir,

bx,

haw

nti

k.i

nana, dakak&.

bibi, kar wakt, kflr tbax, dt

ikfl

mfx.

com

3237.

dt ika sua mulher

3238.

dt ika de corda armadilha fez, caxinau caar veio, cax-

so mora.

nau longe-no a armadilha rodeou, caxnau corda com


amarrou-se.

3239.

caxinau corda

cahindo

3240.

com o p

amarrou-se, assim andar poude no,

est.

corda desatar quiz,

cahiu,

corda amarrou- lhe as mos,

assim desatar poude no, deitado ficou.

3241.

dentes

com

a corda cortar quiz, a corda os dentes amarrou,

assim a corda cortar poude no, deitado ficou.

3242.

a corda amarrou-o,

3243.

dt ika sua armadilha ver

3244.

foi,

com despe-

veio.

com despejou, trouxe, a


muquem com botou, ficou

sua cesta
seu

caxinau caar veio, amar-

deitado estava, dt ika sua cesta

rou-se,

]ou-o,

acabou, ficou deitado.

sua mulher mostrou no,

deitado o caxinau.
seu papa-

3245.

sua mulher algodo arredonda,

3246.

papagaio de testa amarella, fallador estava sentado, fallava, sentado estava.


dt ik o caxinau trouxe, seu moquem com botou, ficou

3247.

dt ika seu

sentada estava,

gaio,

deitado.

machado

tirou, foi,

lenha fez, lenha fez muita,

dt ika lenha carregou nos hombros, veio, arrumou.

Dt

B
3248.

285

ika

dt ika kar Ux'x, haw nti yan

ma

dt,

km

k.ar

Ux'io mniJiw,

k.ar tix'to nti no-

dak_ak&.

3249.

hiini

3250.

ih nika, hdnikaw&, nil l, nti namaki huni k"! nxa


da\a\&, hunt k^ln, raiv b t^, raiv& nabk&.

3251.

ih nup hi b, nxa

nti ijar/ dakp, ^u/ xti, hunt ^u? tcac'ikj, dakak.&.

mox'tokh k^Vt, ratv&


ki> ^^ mamaki raiv

mox'toa,

raw& k^i^

tapo namaki hnct,

k&ti bw, aruki, pwa, dakak&-

3252.

ih raka lOakh kpyt, ratv haia icikt: haw,

mi

mia ika, ii])am.axw&!

ika

dt

mia bx'tx,

ii^ai

putakikir.

3253.

bawa

raka wat, ih taux, raic& xap

idki,

turuaki,

tauk&
3254.

kp^ hx,

dt ika koru hi ka,

hawc rawarar ma
3255.

dt ika

^ama hna,

raW&

mitif,

rani daki

nti uit,

k<^-

dt ika cinakau, howc i ika:

iy^amaki, aka.

3248.

moquem
caxinau

muquem em de

lenha tio

sob deitou, de lenha o tio queimou-se muiestava deitado o caxinau.

tissimo,

3249.

seu

dt ika a lenha atiou,

moquem em

est deitado,

de fumaa sente o cheiro,

caxinau estalou a lingua, deitado estava.

3250.

a mulher ouvio,

levantou-se,

moquem

viu,

do muquem

no meio o caxinau amarrado estava, deitado estava, o


caxinau, a mulher sua cara viu, de suas gentes .

3251.

a mulher

faca

de seu

tirar

jirau

foi,

os ns cortou,

bem

por cima sua panela emborcou, guardou,


reitou),

3252.

acabou,

cortou,

no meio escondeu-o, sua panela com,

deitado estava.

a mulher assim fez, acabou, a seu papagaio ensinou


gaio,

elle

fez (endi-

ika

dt

perguntou, dize no

te

tu

papa-

diseste,

te

degollo, boto fora.

3253.

ao papagaio ensinou, assim


algodo

3254.

fia,

dt ika lenha

fez,

a mulher assentou-se, seu

assentada est.

tirar foi,

lenha trouxe, arrumou, seu

olhou, sua cousa ja para onde no-sabe

3255.

muquem

foi.

dt ika nada achou, dt ika zangou-se, a sua mulher per-

guntou

eu

vi

no, fez a mulher.

286

&

3256.

ml a uimama,

3257

rac'ka wa, dt ika

myam&?

Dt

uiyamah.

raW& hawa

&

rac'ka wa,

3259.

dt ika cinakauj&,

hawc

rac'ko wat, obicitawakj

ina daci

nv.

dnraci,

obicitaiCa,

yahi, ima y)abi,

mp

k^Vt, haw
Wa, rabo bnan obicitawa, dt ikar

haw

rawarar

imak,, al^a.

xinaxuku yahi, mi

3261.

baw,

iuka:

a^a.

3258.

2360.

ilea

})abi.

inaraci obiciia-

tauk&-

ciria,

inaraci bnakj, btiama, bnahi, kya, ana

bnamai-

kapa.

3262.

raw ina daci

dl ikap

aru}(\,

ana nitlama, da-

kp))t,

kak&3263.

huni

3264.

bakptoabini ,

3265.

huni k^i dt ikap nxar ra' kanikiaki

3266.

huni k^i rakimar.

3267.

ana

3268.

huni k^i dt ikap nxakin rac'ka wanikiaki, ratxuki.

3256.

tu

3257.

assim fez, dt ika a seu papagaio perguntou

k^'i,

ib arimar, tapu mamakix ib bakpWa.

mx mr

in

kanikiakj.

txai kinamainikiaki-

me

mostraste no, eu vi no.

minha cousa

tu viste

por acaso

3258.

assim fez

3259.

dt ika zangou-se, suas criaes


todas,

eu

vi

papagaio,

fez.

no, fez o papagaio.

espalhou, cobras

todas

tambm, formigas-ona
tambm, baratas tambm.

aranhas

migas pretas

3260.

tambm,

for-

assim fez, espalhou as criaes, acabou, suas criaes todas


espalhou,

aquelle procurarem para espalhou,

dt ika

zangou-se, assentou-se.

3261.

suas criaes todas procuraram, descobriram no o caxinau,

3262.

dt

procuram, acabaram, outra vez procurar foram no.

3263.
3264.

3265.
3266.
3267.
3268.

ika

suas

creaes todas

guardou,

acabou,

mandou-os fora-no, icou deitado.


o caxinau que a mulher guardou bem,
mulher emprenhou.
emprenhou-a, sahiu, escuro dentro embora

jirau

outra

vez

de cima

foi.

o caxinau, dt ika amarrou-o, assim fez.


o caxinau assim fez.
outra vez longe sahiu no.

o caxinau, dt ika quando amarrou-o, assim fez, at aqui.

T
3269.

287

sovina

vawa raw inabr dn


donvw in, xw inCi, in

iauxiku

in,
in,

bina in, k/^p in,


iatoa in, aioa in,

xax ^ahir, ratl^iaki.

nawa mawa

3270.
3271.

iauxiku

3272.

huni kplbo bnikj, iauxiku naiVa ala caai ka, iauxiku nawa
raw: hiw t rikix'': iauxiku r.aw, ca ala inw, 1

3273.
3274.

iauxiku

mawa

iauxiJ^u r-awa

inmak&.

in dacia, huni kulbo


iauxir.

boni];r.

nawa

ku nawa

3275.
3276.

3277

ala

wapama

xix, in.

huni ^u; in kox, hiw

in,

mawa

aaka, da, ala wapama xix, a inkir.


mox mora ata taxo imt nkaw.
mxa^a runi k<^rab k'^xu, ata taxo &kox, bx,

ra-

bai ^an ata banax.

naWa mani aan bukaw&!

3273.

huTib, iauxiku

2379.

hunib bx, iauxiku nawa hiw

3280.

mani inw, bniyair.


iauxiku nawa mani 'korab xix,

3270.

i iikj: iauxi-

ala

3269.

raw&

t rikix,

iauxiki-

t rikix:

iauxiku naw, a

rato in,

bab.

do sovina suas criaes cobra tambm, maribondo tambm,


jacar tambm, sucury tambm, arara encarnada tambm, ona tambm, porco do mato tambm, anta tambm, veado tambm s estes eram.
o sovina mu'to legumes muitos com, os caxinaus legumes

sem eram.
3271.
3272.

n.

i.

muito sovina era.

caxinaus

os

xeira

3273.
3274.

estavam,

famintos

foram, de

i.

n.

em

sua casa

i.

macaxeira pedir

n.

entraram

i.

n.

me maca-

eu faminto estou (disseram).

o sovina uma macaxeira grande-no assou, deu.


deu, o caxinau embora foi, casa em entrou, a sua mulher
disse
i.
n. muito sovina .
eu macaxeira pedi, me, macaxeira grande-no assou, me
:

3275.

deu.

3276.
3277.

escuro dentro de macaxeira os talos roubar vamos


est escurecendo, vares dois foram,

trouxeram,

cortaram,

3278.
2379.

os

i.

roado

em

macaxeira

talos

plan-

taram.
vares,

vares

n.

i.

banana pedir ns vamos

foram, de

i.

n.

casa

em

entraram

i.

n.,

eu faminto estou.
banana d
n. bananas duas assou, quelles deu, foram embora,
!

3280.

seu

de macaxeira os

me

288

sovina

3281.

bta rx, ata iumtava, bina box' pi Wa, \uxiki, hn

3282.

ki pkva.
kapt pi paia, nxokckir,

}iapd'^amakir

3283.
3284.
3285.

mawa

ia^a, hn

k.i

pkpa,

\ap6t hox'pira rabia bina box' pi


huni I^if: iuina^a daminibkioki-

raw& hiw

nix\6 iauxiku nawa

lanil^iaki

nixk&,

t rikjxu:

'

xki

a xmxiw.

3286.

nixckp kflx,

xbmoaya, iauxiku nawa ha dapi tauxu

xk,i

^a^a.

3287.
3288.
3289.
3290.

nixkp

xl^i

xmapa.

naw bix, nana^)a.


naw naaukptanapa, nixk xki boro tkk&nawa btixu, nixk ika: nixbk&, rania xki xm

xomoa'^a, xki k^una\}a, iauxiku

xl^i

iauxiku
iauxiku

kunar.

3291.
3292.
3293.

xm

uiyamaki, xkj

k^unaki,
iauxiku

k'^unamaki.

\)ki.

nawa raw& np

bix, nixk k^ax'nixu, moax'ni-

x, poax'nixa, rux'nixu, xki

3281.

o outro velo, macaxeira roubando

xm

maribondo

est,

celhas fez (mordeu-lhe), correu,

br uiyamaki.

foi,

as sobran-

com

rio

cahiu.

3282.

jacar comel-o queria, o caxinau sahiu dagua, veio, muita

3283.

do jacar

dor sentindo est,


arcadas

as

com

rio

cahiu,

superciliares

jacar virou.

mesmo

maribondo

as

arcadas superciliares fez.

3284.
3285.

em

os caxinaus
tijua

de

i.

caas encantaram-se.

debulhar para

3286.

tijua

foi,

em

n. sua casa

vem

milho

entrou

tijua,

meu milho mim

debulhando

est,

i.

n.

delle perto se

assentou, olhando est.

3287.
3288.

tijua milho

debulhando

milho debulhando

est,

est.

milho cahindo

est,

i.

n.

tirava,

um

caroo

despejando estava na Vasilha.

3289.

n.

i.

a cara voltou

de vagar, tijua de milho

botou na boca.

3290.

3291.
3292.
3293.

i.

ao tijua perguntou tijua, daonde o milho


debulhado cahiu ?
eu vi no, milho debulhado cahiu no.
cahiu. eu vendo estava.
n. sua faca tirou, do tijua a guela rasgou, a mo rasgou,
a barriga
rasgou, o p rasgou, do milho debulhado
caroo viu no (porque estava na boca).
n. avistou,

i.

T
maWak&,

3294.

nixkp

3295.

txxia})a,

289

sovina

iauxi\u naiOa hart pta.

bina pia, b'tkaw&, k^xikami, haio nabo ^r

rikix,

nabo

haw

iikji:

&

nabo,

nawa

iauxiku

kj

bi kax.

nawa da J^nax, xki xmiw, a wa.


xmca^a, arapi tauxu, xki boro \aunaya, iauxiku nawa

3296.

iauxiku

3297.

3298.

iauxiku

bix.

&

nawa naauklanaya,
xki boro ^u^S, a iuka,
ii\iamak&, a mx'niki, kox'n}(i, pox'niki, tux' -

nikt.

mawak&,

a barl puta.

3299.

a rac'ka wa,

3300.

txuxia])a,

3301.

&

&

3302.

xki br bti bux, banax, taurux, xki

bt,

k&, ana

ma

ce

dakak&< hina a
k^xikirnaki

pia,

&

b't.

ma

kovaapa-

taurux.

k^nia'^a, xki tkxu, t.xxiwax,

3303.

xki

3304.

rabi xki bikin nixk binkiaki-

bananibkiaki

3305.

rabi

3306.

iauxiku

3294.
3295.

tijua morreu, i. n. sol com botou-o fora.


seccando est, maribondo mordeu-o, acordou, correu, foiminhas
se, suas gentes com entrou, a suas gentes disse

ti

bikin tir binikiaki-

naw

iaya, tir xota txaipa n^akir, tauay^a.

gentes, eu

3296.
3297.

3298.

i.

n.

com (em

casa de) passear

i.
me fez.
milho debulhar vem
n. me chamou
eu debulhando estava, de mim perto assentou-se, de milho
caroos cahindo estavam, i. n. tirava.
i. n. voltou a cara, eu de milho caroo puz na boca, me per!

guntou, eu disse no, (neguei)

3299.
3300.

me

eu

mo

rasgou, a gar-

corri,

de milho caroo
milho

est

me

mor-

acordei.

eu acordei, eu

no,

3304.
3305.
3306.

eu seccando estava, eu deitado estava, maribondo

j alteou,

3303.

me

ganta rasgou, a barriga rasgou, o p rasgou.


assim fez, eu morri, me sol com jogou fora.
deu,

3301.
3302.

fui.

um

sahi.

s levou, plantou,

limpou o p, milho

outra vez limpou-lhe o p.

amadurecendo, milho quebraram, seccaram-

plantaram.

porem milho quem tirou, tijua tirou.


porem fogo quem tirou, maracan tirou.
o sovina olhando estava, maracan de
voando veio, assentando-se est.

bico

comprido,
37

290
3307.
3308.
3309.

hi

xana

a.

3310.

tauk&.

kj taaxu, xiki,

nuval^ir,

ti

tix'to bibir, tir k' taki.

nyakinaya

tkpbini,

tix'to

ti

nawa am
3309

sovina

naWa in& mkpx,

iauxiku
ticr

btix: un tir

ti

iauxiku

bai.

ml rawakatci tir ti bimaxum?


raw hiw t rikjx, raw xota ma mni, h])caya,
ti hnbini,
kuxiki, hn kj xpu^ua, dakani^ia^i.
tir ti bkin ha kanikiaki
rabi xap bikjn pino biniliia^i.
& nabr kankiaki
batiuma, tariuma, diciuma ikaib.
pin rato xap bixnikiaki.
huni bt iinkjaki: & iauxiku nawa & xap bi ^ar, m
bati wann.
iauxiku nawa ^r rikix: iauxiku naw, a xap inw&.
tir

3311.
3312.
3313.
3314.
3315.
3316.

3317.
3318.
3319.
3320.
3321.

iauxiku

3307.
3308.

pau secco com assentou-se, grasnou, sentou-se.


de i. nT a "mulher ouviu, de fogo tio tirou, veio, maracan

3309.

maracan voou, sahiu, de fogo o tio botou na boca, sahiu,


acol maracan
voando ia, de i. n. mulher avistou

( i batiumakir.

nawa xap

b'tix kix'xu, in.

hunl cinakirni.

raw hiw

com

t rikix,

hwi nabo

rato iinikiaki:

atirou.

fogo leva.

3309

a.

que para a maracan fogo tirar fizeste por ventura?


o marido).
maracan sua casa em entrou, seu bico j se queimou, acabando est, o fogo largou, sahiu, correu, rio com o
bico mergulhou, deitou-se.
maracan fogo quando tirou, assim fez.
porem algodo quem tirou, beija-flor tirou.
minhas gentes assim faziam.
tu

(disse

3310.

3311.
3312.
3313.
3314.
3315.
3316.

3321.

algodo

beija-flor aquelles

varo outro disse


saia

3317.
3318.
3319.
3320.

sem faziam

saia sem, roupa sem, rede

i.

n.

eu de

i.

n.

eu algodo buscar vou, vs

fazerdes para.

com

entrou

minha mulher
sovina

(viviam).

tirou para.

um

saia

i.

n.,

sem

me

algodo da

est.

capulho de algodo s descaroou, deu.

varo zangou-se, sahiu.


sua casa

em

entrou, a suas gentes quellas disse;

T
3322.

'

3323.
3324.
3325.

291

sovina

i battumak.c, iauxi^u naWa & xap aaka,


a xap hcHx k.tbx'x, ca in, cinaJ^irnaki
pinul^i, xap rx htitx & yomoti k.ai.
nabo,

pinki, xap roxo hiava, iauxi^u naiOa btix.

3327.

un pin nuku xap hunbini, nu rawakatci pino xap


bimaxum?
pin xap rx bottxai buxo, banax, bnbaya, rxuava,
raw ai iinik.iak:
ain, c xap mia banaxmmar, ma xap txakai^ikj, bi

3328.

aib bnimax, xap bi ix, l^tx'xu, bati wax, awni-

3329.
3330.

3326.

w.

kio-ki-

nabr racl^anikiakj.
batiuma inu, diciuma in, tariumar, ra

kax

333

iinibk,iak.i

]^anib}^iaki ,

ra

iinaka daci itxani\iaki,

3332.
3333.

l^ana iix, txu^iri iix, pkp,

3334.

itxai, J^^x,

iawa

vi,

txax vi,

awa

pano

iix ixanik,iaki

in vi,

vi,

mawa

iinaka daci

vunikiakiiinibl^ial^ ,

3324.

minhas gentes, minha mulher saia sem estava, a i. n. eu


algodo pedi, me um capulho de algodo s descaroou, me deu, eu zanguei-me, vim.
eu beija-flor viro, de algodo semente uma s eu furtar vou.
beija-flor vira,
de algodo semente est tirando, i. n.

3325.

3322.

3323.

avistou-o.

3327.

nosso algodo furtou, foi, ns que para


algodo tirar fizemos por ventura?
beija-flor de algodo semente uma s levou, plantou, nascendo est, alvejando est, a sua mulher disse
minha mulher, eu algodo te plantei ja para, j algodo

3328.

ali

beija-flor

beija-flor

3326.

abundando

vai

saia

sem tambm, rede sem tambm, roupa sem, assim

fize-

algodo

tirar

foi.

vestiu.

minhas gentes assim fizeram.


saia

ram,

333

tirar

descaroou,

fez,

3329.
3330.

est,

mulher se alegrou,

assim fizeram,

disseram.

caas muitas ajuntaram-se,

3332.
3333.

kana tatu, ttxukiri tatu, pk, tatu canastra ajuntaram-se.


porco vem, veado vem, anta vem, ona vem, muito caas

3334.

ajuntaram-se,

muitas vieram.

acabaram, disseram,

292

3335.

ic'ko pafc tunikiahi-

3336.

iaiixiku

3337.

ttx kiri iix iinikiaki:

nawa doto

sovina

riubukaiv.

ncnuxu

raw&

hj^i wakj,

dici

dapi panbu}^au)&.

3338.

kona

du\ui hnihjakj, kini cahiki,

iix

rn ina,

ckir.

&

3339.

ma

3340.

pk

tw&!

hiikah, miri bu

n hn ina, hlix, hnbirana.

huhii,

3341.

ttxkiri iix

3342.

poa

tni,

raw&

dici dapi panikjaki.

raw nabo iinikiaki:

vk.ir,

& ma raw&

diet

dapi poa tnakj.

3343.

raio iia, rato tak,aki

3344.

ikM raw
ihji

tacwakin ikM ankiaki.

bix'k^a, iauxiku

pio-

nawa

iauxi\u

dicirapi nik.&,

nawa

nitxiaya,

vl^ir,

txutxu kj taka, iauxku

nawa bii^aya.
3345.

k.ana iix vkir,

raw&

3346.

p\

bii^a,

3347.

ttxkiri iix vokir,

3348.

biika, tiika, mawanikiaki.

iix V^ir,

tambm

3335.

jap

3336.

i.

3337.

ttxkiri tatu disse

taka.

raW& p\

\i taka.

i hlti ki taka.

disseram

veio,

k.i

teiik.a'^a,

raw

matar ns vamos

n.

hit

daqui buraco faamos

la

de sua rede

perto furar vamos.

3338.

kana tatu primeiro o buraco levou, buraco fazendo


deixar

foi,

veio, disse

tambm

3339.

3340.

pk levou,

3341.

ttxkiri tatu la

3342.

furar foi, veio, a suas gentes disse

eu cancei,

tu
la

ia,

la

levar o buraco vai

largar foi, canou, largou, veio.

de sua rede perto furou.


:

eu

de sua rede perto

furar fui.

3343.

quelles

disse,

aquelle que atirou

quem

primeiro

fez,

jap fez.

3344.

jap de sua rede perto ficou

em

p,

i.

comeou, jap frecha disparou, de


i.

3345.
3346.

n. gritando est.

n. veio, a ficar

de p

com

atirou,

i.

n. peito

kana tatu chegou, seu corao com atirou.


pk tatu chegou, i. n. gritou, cahindo est, sua

tripa

com

atirou.

3347.

ttxkiri tatu

3348.

mulher

chegou, de sua mulher corao

gritou, cahiu, morreu.

com

atirou.

T
3349.
3350.

n^

kPVt,
xatx.

ia iiniliiaki: iauxiku

mamaki
3351.

naWa

txax raiv himi ki pxa, mari

map
map ki

ti

3352.

ra'k.a,

3353.

iar

k.i

itxai,

\y6l,

&

3355.

ar

3356.

ar CE k^^na iix kinai.

&
&

3357.

ar

3358.

ar

3359.

rac'koi,

ki

mnua,

xit

iinihkia\i:

&

pino \inai,

J^inai.

mari kinai, ar

&

iaix kinai,

pk

ti

noa kinai, ar

txax kinai, ar ce

&
ar &

ar iawa kinai, ar

&

raw

tikia.

racl l^inai, ar

&

ce

pxa, in raw himi k.i tta, raci raw&


raw hina dobo tiiai^ia, noa raw. ti

ar naJ^ ia
ar

raLC& iaxipi bix,

J^i

kp'^ota,

&

^pox, iauxi^u

itxai,

txii.

ratO& himi

3354.

iaxnikaw&,

rac'ka Cakl,

nawa

293

sovina

awa

kinai,

kinai.

tvtx k^ri iix kinai.

k'^na kinai.

xw

kinai.

koyt, k<^na iix

k^^ri

binu, pina xap bina, tir

binu.

ti

3349.

assim fizeram, acabaram, sahiram, ajuntaram-se, acabaram,

3350.

azul passarinho disse

n.

i.

cortaram.
:

eu de

i.

n.

seu

fel tirei,

em cima

eu

quebrou-se.

3351.

veado seu sangue com borrou-se, cutia seu fogo com queimou-se, arara encarnada seu sangue com borrou-se,
ona seu sangue com mosqueou-se, mutum de seu fogo
miolo (cinza) com de seu rabo a ponta espannou, jacamin sua cinza com esfregou o trazeiro.

3352.

assim

3353.

acabaram,

fizeram,

ram

mutum

eu, eu
flor

ajuntaram-se,

acabaram,

eu, eu jacamin virarei, eu, eu beljaeu passarinho azul virarei.

virarei,

eu,

virarei,

eu cutia virarei, eu, eu veado virarei, eu ona


eu. eu porco virarei, eu, eu anta virarei.

3354.

eu,

3355.

eu,

eu pk tatu

3356.

eu,

eu kana tatu

3357.

eu, eu canind virarei.

3358.

eu,

3359.

assim

eu,

disse-

virarei,

eu ttxkiri tatu

virarei.

virarei.

virarei.

arara encarnada virarei.

fizeram

algodo

acabaram, kana tatu batata


maracan fogo tira.

tira,

tira,

beija-floi

3360.
3361.
3362.
3363.

294

sovina

iinakakatcira ra konihokiaki
rakat, hunib in, ibb daminil^iaki

dami, }iyt, iauxil^u nawa in


ata

kori

bikj,

mani

bil^,

k.'^6nih}(iaki.

xki bkj, kp^t,

bi}(x,

hiwa,

pnib}^iaki.

3364.

nabr

3365.

pino xap

3366.

iauxiku

ra' J^anil^iakj hiikalcir.

bi)(i.

mawa

nawa

iauxikuikpn

xap

bili-

bitima,

mi

rak.ax

maki, iumtnkiaki.

3367.

mawa

xap inamaika)3a

rato

xami' b

3368.

xap

rac'f^axu

xap imta,

roxo

banakj,

Wak), bati wakj,

tari

wakj,

xap itxapa tkax, dici


xap itxapa banakj, ana

mi uxama.
3369.

ranki mi uxama, ran\i diet xai, piinibkiaki: ratx\i,

^amakj.

3370.

hunikui da^ak,apa bai wax,

bai

yan

wakatci taxo

ata

biaya.

hn mr pkunikiaki-

3371.

bina br

3360.
3361.
3362.
3363.

caas virar para assim fizeram.

l^i

pia,

assim fizeram, os vares tambm, as mulheres encantaram-se.

encantaram-se, acabaram, do sovma os legumes acabaram.

macaxeira tiraram,

batata

tiraram, acabaram,

tiraram,

banana tiraram,

moram, ficaram

3364.

minhas gentes assim fizeram, morar para.

3365.
3366.

o beija-flor algodo

3367.

milho

felizes.

tirou.

nawa muito sovina era porque, assim algodo tirar


por bem, pde no, roubou-o.
muito quelle algodo dava-no (no deu nem um), assim
o beija-jlor algodo tirar pode no, terra com dormem.
iauxiku

3368.

algodo roubou, sementes plantou, algodes muitos arrancou, rede fez, saias fez, roupa fez, algodoeiros muitos

3369.

agora terra

com dormiu no.


com dormiram no, agora rede com dormiram,
bem at aqui, no tem mais.

plantou, outra vez terra

ficaram

3370.

caxinau
fazer

3371.

trabalhador

o maribondo olho
cahiu.

roado

fez,

roado

em

macaxeira

para talos tirando est.

com mordeu-o,

no

dentro o caxinau

B
3372.

295

sovina

bina ian }^amak_&, rakfl iax' nitima

tax'nia]^a,
ki,

huii n-

rac'ka in Ftima.

3373.

k<^p6i,

3374.

dun

dici

3375.

mapi

tari

box'pi yai, k.apni.

hina^ai,
inalai,

in,

piti

irnikjaki.

inalai,

aWniJiiaki-

dt paia, dun iauxiaya, dtamanik.ial^i.

3376.

3377.

dun

3378.

k.apr k.uni k.uxa paia,

3379.

ilxapah hn mora hiwar bak,aw& xan ib,

haw&

rato

nahkiaki.

dona iauxiaya, hnnikiaki-

inair bak.araci dami' J^i

bakflW

haw btaki.

3380.

b}

3381.

dunuwn& mabx' wax,

rato k.cna,

itxax,

mabx' aka,

p, kaxai ko})i.

3382.

mabx'

ppa ana akama,

mabx'

wamainiki: ratxki, rania

3372.

&

txakab ana mabx'

ana iitimaki, yamaki.

sahindo est, o maribondo logo foi-se no, assim o caxinau


sahir

pode no, o corao apagou-se, assim embora

ir

pode no.
3373.

virou jacar, criou rabo, criou sobrancelhas (arcadas super-

jacar

ciliares),

3374.

virou.

a cobra rede deu, com'da deu, acostumou-se.

3375.

o camaro roupa deu, vestiu-se.

3376.

a arraia matal-o quiz, a cobra defendendo-o est,

matou no.

gente (do jacar).

3377.

a cobra sua

3378.

ao jacar o puraqu espancar quiz, a cobra defendendo-o

3379.

de todos que

est,

o puraqu largou-o.
rio

dentro moram,

a pirahyba

tuxaua

pirahyba aquelles quando manda, os peixes todos amedrontam-se.

3380.

o surubim seu irmo (da pirahyba).

3381.

a cobra grande (sucury)

taram-se,

3382.

mingau fez, aquelles chamou, ajunmingau beberam, embebedaram-se, chora-

ram todos.
mingau venenoso (estonteante) outra vez beberam no, miiiat aqui,
gau ruim outra vez mingau fizeram no
daqui eu outra vez dizer posso no, no tem mais.
:

3383.

iauxikp.

3384.

mawa

mawa

naica

haw&

raw&

sovina

raml hiwa.

iauxi

haw&

ina daci

mauya

in ulxn.

mp

daci, nibudaci,

hoL ina n, mani yan bina

daci, ral.

ata n kflp data,

dut,

dn data, xinaxl^u J^ari \)an data, nib


data, mi'xk,i ^an data, himar tama n

bar

raw

ina n

inar raio

dunraci, binaraci, xinaxku daci, himaraci,

inaiaci,

kapraci,

3386.

haw&

in txaki,

ixaki,

3385.

296

ibi y^an

data, ir iua n data, ata n bul^a bi dt, xapa,

n xap bina dt, maxa n max dn data.

3387.

ra'k.a

3388.

huni k.uib ra

lOakh kpya,
hiwar.

piti in,

k.i

in

raw'i

k.i

bai bab, rawi

knoa,

hiw

raw

b ran

tauab, rato

t hikja,

pita.

3389.

rato in

3390.

iauxiku naw,

viamaJ^, x^i banaikatci bi bab.

nawa muito

3383.

iauxiku

3384.

muito

3385.

suas criaes

pax a inw&,

xl^i

tnn, iauxi^u

nawa

&

hiw

\)an

bana

aaki.

sovina elle s mora.

legumes abundam, seus legumes em suas criaes


muitas muito abundam, suas criaes aquelle seus legu-

mes olham para (guardam).


muitas,

cobras

muitas,

maribondos muitos,

aranhas muitas, formigas pretas muitas, jacars muitos,


arraias muitas,

lacraias muitas,

baratas muitas, s estas

so.

3386.

seus

legumes

em,

macaxeiras

em

bananeiras
jacars

em

deitou, aranhas batatas

pendurou,

em

mamoeiros

cobras

deitou, lacraias inhames

milhos

formigas-ona

deitou,

em maribondos

deitou,

em

em

formigas

deitou,

3387.

mudubins em deitou, arraias feijes em deitou,


em de cabea maribondos pendurou, algodoeiros em de algodoeiro maribondos pendurou, urucuseiros em de urucs cobras (cobra coral) deitou.
assim faz, acabou, seus legumes com cercou, sua mulher

3388.

caxinaus elle

pretas

macaxeiras

com

ali

mora.

com

passear foram,

sua casa

em

entraram,

assentaram-se, quelles comida deu, comeram.

3389.

3390.

quelles

tirar
i.

n.,

para,

legumes tinham no,

milho

plantar

virem para

(buscar) foram.

milho cr
a

i.

n.

me d

pediram.

minha casa casa em plantar

ir

sovina

297

3391.

raka Wah, iauxiku nawa: na bana tw! iwan.

3392.

xl^

3393.

ana

3394.

iauxiku

imax, rato in, bx, banab, hukamali.


oaat^i, rabiakari wab.

J^ax,

nawa xoki imax,

b,

3395.

rato in, bx, rato

hiw

bana-

vul^amakc.

mawa iauxiki, nu xkj bi k.a, nul^u xoki


bx, nu bana, xkir mkamaki-

iauxiku naicar

imax

in,

3396.

ra'k(i "'a

3397.

iauxiku naw, ata taxo a inw

ranki atari bi bab.

&

hiwa n bana

t-

nn, aaki-

3399.

raka cab, ata taxo bix, raw. box'pi dataki, k^^^x,


box' pi^uma rato in.
bx, rato hiWa n banab, rato ata vukuamak;

3400.

ana bi bab, iauxiku naWa aakab, rabiac'kori Waki, ata

3401.

taxo bix, raw& box'pi tako-kj k^x, rato in.


bx, banab, rukuamak&, ranki ana ata biama.

3402.

ranki mani bi bab, mani

3393.

bab, iauxiku nawa

bi

pk&

aakab.

3391.

assim fizeram,

3392.

milho assou, quelles deu, levaram, plantaram, nasceu no.

3393.

outra vez foram,

3394.

i.

3395.

estes plantar vai

pediram, a

fez.

mesma cousa

fizeram.

milho assou, quelles deu, trouxeram, sua casa

n.

muito sovina

n.

em

nasceu no.

plantaram,
i.

n.

i.

ns milho

tirar

fomos, nos milho

assado deu, trouxemos, ns plantamos, o milho nasceu


no.

3396.
3397.

i.

de macaxeira
para, pediram.

n.,
ir

3398.

trouxeram,

talo

tambm buscar foram.

me da

de macaxeira

assim fizeram,
lavrou,

3399.

agora macaxeira

assim fizeram,

minha casa em plantar

talo

tirou,

suas

sobrancelhas

acabou, sobrancelhas sem quelles deu.


sua

casa

em

plantaram,

sua macaxeira nasceu

no.

3400.

outra vez tirar foram, a

de macaxeira

talo

i.

n.

tirou,

pediram, a mesma cousa fez,


suas sobrancelhas arrancou,

acabou, quelles deu.


plantaram, nasceu no,
vez macaxeira tiraram no.

agora macaxeira outra

3401.

trouxeram,

3402.

agora bananeira buscar foram, de bananeira filhotes buscar


foram, a

i.

n.

pediram.
38

298
3403.

iauxiku
J^a

sovina

nawa mani pk babx, haw boro i\ax, ra


u\tima, ral^a wan, rato in.

bx, ralo hiwa n banab, rac'ka Ou^ama.


vukuamak.&, ana mani biabma.
rank.i bar bi bab, bar roxo aakab, bar roxo

3404.
3405.
3406.

x,

ti-

rato in.

3407.

bx, rato hiwa n banab, vuJ^amak, ranki ana bar

3408.

ranl^i

biabma.

tama

tix,

bab,

bi

rato

iauxiJ^u

nawa rabiahari wa tama

in.

bx, rato hiwa n banab, vu\amak&, ranki ana tama

3409.

biama,

3410.

ranki k^ri bi bab,

^ari aakab,

iauxiku nawar

kflri

xix, rato in.

3411.

bx, rato hiwa n banab, vukuamak&, ana

3412.

ibi bi

bab, rabiac'J^ari

wakji,

ibi xix,

k.ari

biama.

rato in,

bx,

banab, vukamak&.

3413.

ranki taWa bi bab.

3414.

taWa &kx, xix,


u}(jLiamak&

3403.

i.

n.

rato in,

bx, rato hiwa n banab,

de bananeira

filhotes

arrancou,

seus olhos

arrancou,

assim nascer podiam no, assim faz, quelles deu.

em

plantaram, assim nasceu no.

3404.

trouxeram, sua casa

3405.

nasceu no, outra vez bananeira buscaram no.

3406.

agora

3407.

mamo buscar foram, de mamoeiro sementes ped<ram, de mamoeiro sementes torrou, quelles deu.
trouxeram, sua casa em plantaram, nasceu no, agora

3408.

agora

3409.

trouxeram, sua casa

outra vez

vez

3410.

mamoeiro tiraram no.

mudubim tirar foram, i. n. a mesma cousa tambm


fez, mudubim torrou, quelles deu.

mudubim

agora batata

tirar

em

plantaram, nasceu no, agora outra

tiraram no.

foram, batata pediram,

i.

n. batata assou,

quslles deu.

3411.

trouxeram, sua casa

em

plantaram,

nasceu no, outra vez

batata tiraram no.

3412.

inhame

tirar

foram,

mesma cousa

fez,

inhame assou,

quelles deu, trouxeram, plantaram, nasceu no.

3413.

agora canna buscar foram.

3414.

canna cortou, assou, quelles deu, trouxeram, sua casa


plantaram, nasceu no.

em

3415.

pia wai hi bab ran^i tawa.

3416.

tawa &kx, in.


hx: txakahlii, iwan, ptah.

3417.
3418.

ra'}ia

3419.

rato pitir bor b'tir.

3420.

brc bic'ti pikj, kpta bti

wa,

bti

ranki ana ra

I^^t,

299

sovina

k'

babma.

xcb b't

pil(>.,

3421.

pi}(i,

3422.

rankji iauxil^u

3423.

//

3424.

ranki huni^uib xinbtat: ra\a npa?

3425.

nu damin, iinaka daci itxawanw, iwan.

3426.

iinaka raci itxawat.

3427.

awa

mi bii

kpXa,

rato

pil^i,

l^t

pikj, ral.

hiwab.

pi,

naWa hiwa n

ti

bi bab.

tirk& btix, rato in, rac'^a Wax, kpti-

inalai,

wama, ptab.

iawa

il^a.

pano

vi, k.ana iix

pkp vi, i vi, do


du^w. vi, rate vi.

vi, xin vi,

oi, txax vi,

vi, iix oi,

vi, ttx iix vi,

abxin

vi,

3415.

agora frecha fazer para canna

3416.

canna cortou, deu.

3417.

trouxeram:

3418.

assim fizeram, acabaram, agora outra vez elle

ruim

fizeram,

tirar

foram.

botaram

fora.

com

passea-

ram no.
3419.

sua comida palmito s era.

3420.

palmito s comem, jacy s comem, uricury s comem, coco

3421.

comeram, acabaram,

3422.

agora de

3423.

fogo quelles deu, brasa apagou

comem,

i.

n.

isto.

casa

terra

em

fogo

comem, moram.
tirar

foram.

com

agua, quelles deu,

assim fez, accenderam no, botaram fora.

3424.

agora os caxinaus pensaram outra cousa

que ns seremos

por ventura? fizeram.


caas todas ajuntemos

3425.

ns nos encantamos,

3426.

caas todas ajuntaram.

3427.

a anta veio, o

fizeram.

veado veio, o porco veio, tatu veio, o tatu


o kana tatu veio, ((totx tatu veio,
o pk veio, o coat veio, a guariba veio, o macaco
prego veio, o caiarara veio, o parauac veio, s estes
canastra veio,

vieram.

300
3428.

naiva tl vi, k^h


vi, kflna vi,

l^ux oi,

tii,

bawa

xul^ vi, pica vi,

sovina

ihp

xan

vi,

pino vi, tirk,& ia vi,

ia vi, ia

hana

vl, k.i

vi,

ni-t\a vi, \apa vi,

vi, rate.

3429.
3430.

ranuki ra'k.a npa? ka.

3431.

rak.ama: iauxiku nawa dtnw& n

itxai,

xw

oi,

l^um ikp ^i, bi i'k


pua ia vi, bimi tx^

vi,

vi,

bapa

noa

vi, xani vi, tikv vi, tir vi,

txtx Vi,

kP'^ota,

rati,

itxai,

I^^t.

raw&

in nu tuma-

nn.

raka wax dtnpa?

3432.
3433.

ra'k.ama,

k.ini

kfl.

wakj, hini

owapa

wa}(i, iri

haw&

hiwa no

3434.
3435.

p, dtnkaw&, il^a.
ra'k(t, ranl^i kjni Waki, pk rarul^ mi \ini waJ{i.
ranki ttx iix
ki^i wakj, ki^ii wapama, pix'ta wa^a,
hikikai, ranuk.i kjni oWac'^a wal^ubina^a.

3436.

ranuki k.ana iix ratio hki\i, ranuki

k.ini

owac'ka u)aku-

bina^a, ratio p}(i\binaib.

gavio pega-macaco veio, jacu veio, cujubin velo, jacamln


veio, arara encarnada veio, ((ka veio, canind veio,

3428.

papagaio veio, jandaia veio, marianita veio, maracan


veio, tucano veio, araari veio, japu veio, de cumaru
japu veio, de cera japu veio, de sete cores passarinho
hana veio, de car passarinho veio,

veio, passarinho

corrupio veio, beija-flor veio, de brasa passarinho (ti


sangue) veio, ceu-ferroa (gaivota) veio, coatipur veio,
coruja (mi da lua) veio, s estes.

3429.

acabaram, a cambaxirra veio, s


acabaram.
agora que nos seremos por ventura? fizeram.

juntaram-se,

estes

se

ajuntaram,

3430.

343

nada no
tomarmos
como matamos ns
:

3432.
3433.

iauxiku

nawa matemos

3435.

3436.

ns

seus

legumes

por ventura? fizeram.


buraco grande muito faamos
buraco faamos
matemos fizeram.
la sua casa em furemos
assim fizeram, agora o buraco fizeram, pk elle primeiro

nada no

3434.

para.

ns

terra com o buraco fez.


fazendo est,
buraco fez, buraco grande-no, pequeno,
agora o ttx tatu entrou, agora buraco maiorsinho
fazendo foi por todo o caminho.
agora o kana tatu delle atraz entrou, agora buraco maior-

sinho fazendo foi por todo o caminho,


cavando iam por todo o caminho.

delle

atraz

B
3437.

301

sovina

ran\i pano hi\iki, raio ranuk.i


ratio

3438.

wapa wal^bmava,

l^ini

pkik.ubinaib.

nawa hiwa

ranki im iauxi^ii

iix dacit kini wakj,

r},

raw hiio naniakj pab.

3439.
3440.

naWa hamli

pa.x, l^b, iauxikit

rato rarulit ta^al^i taioa J^um

kua,

hi

\)an

iaka,

ram

3442.

tkUrn

3443.

ranki iixapab iax'nkaw&,

raiv taka

raw&

iaJ^a,

daka.k&.

ta\a nri rabiakari wa,

3444.

ranki iauxi\u

3445.

iixapab: ra^a

3446.

han

3447.

rato

iixai,

bix'-

dakal^c.

iiika,

bic'kpi,

3441.

niJiukjuaya.

ikp raw& pia bia

haW&

dakak&-

inaraci dti.

nawa dak,ak.&.
wanp? r^a.

kp^l, maniab, ranki xinbiat.

duk takaki tawa

rato

np

bit:

raw&

in,

taxipi

iwan.

3448.

nup

bii,

3449.

taxipi

maWa wapaxnir

3450.

ranki taxipi ixa: ha C& naxinw&, aka.

3437.

agora o tatu canastra entrou, aquelle agora buraco grande


muito fazendo est por todo o caminho, atraz cavam

3438.

tatus todos

ptx, rauc taxipi ikax, iyb.


iauxit taxipir.

por todo o caminho.

o buraco fizeram, agora acol de

casa em,

n.

i.

sua casa no meio furaram.

3439.

furaram, olhando esto,

n. elle s

i.

andando

est

um

de

lado

para outro.

3440.

aquelle que primeiro frechou primeiro, de cumaru japu sua


frecha

com

disparou, corao

cahm, deitado

tou,

em

3441.

o mutum seu figado

3442.

tangi!iii-par seu figado

em

frechou-o,

/.

n.

gri-

ficou.

frechou-o, deitado ficou.

em tambm

mesmo

fez,

deitado

ficou.

3443.

agora todos sahiram do buraco, suas criaes todas mataram.

3444.
3445.
3446.

agora

i.
n. deitado estava.
todos: que faremos por ventura? fizeram.

ali

juntaram-se,

acabaram, de'taram-se,

pensaram

agora

outra cousa.

3447.

aquelle que primeiro frechou primeiro sua faca tirou


fel

3448.
3449.
3450.

ver vou, fez.

a faca tirou, abriu a barriga, seu fel arrancou, viram.

fel

muito grande muitissimo do sovina o

agora, o fel arrebentou

elle

fel .

com banhemo-nos

fez.

seu

302

sovina

naxiw, aJ^ab, naxi \atcn]iamak_&

3451.

ia hana:

3452.

xan

3453.

ran\i ia hana ra w

ia taxipi

mawa

ixa,

bit,

raw&

hu'\a n txa, naxia,

n}^p6tna'^a.

kmt, taxipi

bit, ra

naxia,

nJ^ptna^a.

pua

3454.

rank,i

3455.
3456.

ranuki k.ana ra

3457.

ikum

w& naxia, nkpptnaya.


W& naxia, n^ptnapa.

ia ra

3461.

wakh ^lja, raw himi t& racin raw


raw& himi wdi xota puxa.
rac'l^a wakj, kpVa, ram ti map w& raaic
nar raw ti map t& ti^ia.
marina raw& ti map ^/ taua.
xwn raw& himi w&di naxia.

3462.

ra'I^i,

3463.

huni

3458.
3459.

3460.

xota pxa.

ra'k,a

J^G\)t,

hiw

iuinaka daci rato

naWa

dacir ranki iauxihu

kp'-

hina puxa.

])an baib.

dta,

raw&

in

tma, han hiwab, ranuki in pi, pi, hiwab.

3464.

ranuki han hiwa, pinibk,iaki huni kpln.

3451.

ao passarinho hana:

banha-te

banhar-se quiz

fizeram,

no.
sete cores passarinho fel tirou, arrebentou-o, sua cabea

3452.

de

3453.

agora o passarinho (ihana elle

em

arrebentou-o, banhou-se, muito azul ficou.

com banhou-se,

cobiou,

fel tirou,

com banhou-se, azul


com banhou-se, azul ficou.
acabou, seu sangue com o mutum

3454.

agora de car passarinho elle

3455.

agora o canind elle

3456.

assim

fez,

com

elle

azul ficou.
ficou.

seu bico

borrou.

3457.

o tangur-par seu sangue com tambm o bico borrou.

3458.

assim fez, acabou, o

mutum de fogo miolo

(cinza)

com

sua

cauda borrou.

3459.

o jacamin de seu fogo miolo

3460.

a cutia de seu fogo miolo

3461.

a arara encarnada seu

3462.

assim fizeram,

com

sangue

acabaram,

as

com

esfregou o trazeiro.

assentou-se.

com tambm
caas

banhou-se.
suas

todas

casas

em

foram.

3463.

os

caxinaus todos,

tomaram,
so,

3464.

agora

ali

ali

moram.
moram,

agora

moram,
felizes

i.

n.

agora

mataram,

seus

legumes

comem,

eram, os caxinaus.

legumes
fehzes

303

sovina

3468.

mawa in
iauxiku nawa hamoc'fe
nawa dtx, raw in tumakin.
ra kpnihkia^i
iauxiku naWa dtkj.
nawa dtamainibr, huni k.wn buniJ^anirak,ia iauxiku
kiaki, iauxiku nawa dtamainibr.
raw& in tumanib, n pi
rakia iauxiku nawa dtx,

3469.

rakia nukur n

3465.

hani

inmar,

k.w

txal^ai,

3466.
3467.

iauxiku
,

inr.

mic'kiaki

inuma

banikiak''

"" bair, n damini-

kiaki.

3471.

n bair, n daminikiaki, n damir, n ^u roxo daminikioki, n bair, n nimapa banikiakikxauma, tauma, mk&uma, bruma,
k'it<^ roxo damia,

3472.

nu damia, rato nuku damiwanir ikiah-

3470.

pabikiuma, buma, hinauma, pikiuma.

3473.

do vabir, xin dikabi, rabo nuku damiwanir.

3474.

ir

nuku

mk&

d nuku

in paia,

m6k&

nuku

ta ^abir,

inx,

innikiaki

mk&

nuk

mk&n,
x

nini-

kiak^ dr.

3465.

de i.
mataram,

os caxlnaus legumes sem,

abundam,

n.

i.

n.

multo legumes
legumes quando

elle s

seus

tomaram.
3466.

assim fizeram,

3467.

porem
i.

3468.

porem

i.

h.

mataram.

mataram no,

os

caxinaus

fome

teriam,

i.

n.

n.

mataram no.
n. matamos, seus legumes tommos, ns comemos

i.

legumes.

3469.

porem

ns, ns

legumes sem nos geramos, ns geramo-nos,

ns encantamos-nos.

3470.

ns

germo-nos, ns encantmo-nos, ns nos encantmoe,


ns de jacy de sementes encantamo-nos, ns geramonos,

ns

intelligentes-no

geramo-nos.

3471.

de jacy de sementes encantmo-nos, boca sem, ps sem,


mos sem, olhos sem, orelhas sem, cabello sem, penis

3472.
3473.

nos encantamo-nos, aquelle que nos encantou o coat .


a guariba tambm, o macaco-prego tambm, aquelles nos

3474.

o coat nos

sem, ano sem.

encantaram.

mo dar queria, a guariba nos deu mos, ps


tambm, nos mos deu, nossas mos rasgou a guariba
(para fazer dedos).

304

sovina

3475.

ra^ia io nuk,u inanira nu

3476.

rato ralo txutaiclnir xin6\iak.i.

3A11

rakiia rato

mk.& txaipah\ani\iaki

txutaiyamanir nu ixutaumakaniJiiaki

3478.

rato piti icmir i^iakj.

3479.

raliia

n piamai}^anikiaki

rato xota int,

rato piti iclt,

dk, hor wat.

wa, hiw wa, n hiwnibkiaki.

3480.

rato rac'J^a

3481.

nu damir, nu ra k.ani\iaki

3482.

&

3483.

i rato icll^l,

nabo damir

damir.

ra' k.anik,iaki

do

rato

icih^,

xin

rato ici, ^pa, rato

hiw ^an baib.


hiwa no hiwnibkiaki nabr.

3484.

ranl^i

3485.

dami, kpya, ran hiwa.

3486.

ran hiwx, in bana^t, k^a, han hiwa.

3487.

ranJ^i

3488.

p hiwnibkikj & nabr.


o nabo damir rakankiaki: ratx^i nabur.

3475.

porem o coat nos dera,

mk&^,

taya, xotada, br^a, bya, ranl^i ima

as

nossas

mos compridas multo

seriam.

3476.

aquelles que aquelles a fornicar ensinou, o macaco-prego .

3477.

porem aquelle

fornicar ensinasse

no,

nos

fornicvamos

no.

3478.

aquelle que as comidas ensinou, o coat .

3479.

porm ns comamos

aquelle as

no,

comidas ensinou,

aquelles dentes deu, nariz, olhos fez.

3480.

aquelles assim fez, casas fizemos, ns moramos.

3481.

ns nos encantamos, ns assim fizemos, nos encantamos.

3482.

minhas gentes se encantaram, assim fizeram.

3483.

o coat aquelles

em

aquelles ensinou,

a guariba

ensinou,

macaco prego aquelles

ensina,

acabaram,

suas

casas

foram.

em moraram

minhas gentes.

3484.

agora casas

3485.

encantaram-se,

3486.

ali

3487.

agora mos tm, ps tm, dentes tm, olhos tm, cabellos

3488.

minhas gentes

acabaram,

ali

moram.

moraram, legumes plantam, acabaram,

ali

moram.

tm, agora os corpos bons moraram, minhas gentes.


aqui
at
encantaram, assim fizeram
se

minhas gentes.

T
3489.
3490.
3491.
3492.
3493.
3494.
3495.

305

virou puraqu

na huni \unini mia mi^inu, \nw.


huni k^nir maia huni cinatapani}^iaki
raw& nabo naxib, rato i k.a, k.unini]^iak.i
.

huni

rato l,

k.a,

mawa hn l^i dami'


raw& nabo naxib: l
,

huni,

hn

I^xa

nabo, a huni hn
l

3496.

O caxinau que

}^aW&, rato

mawa hn

huni

hunir naximar.
ian,

ka.

tau\&, huni bt rato


k.i

dati taua,

&

iil^t:

hn mr xutn,

a.

kj

akia^ika^a, huni bota rawcs

dati,

pti ^ri rx, huni xutua.

3497.

huni hn mora

pu\ua,

mapk.tima, raaraaiki,

rakp.

rac'ko hicinatma.

3498.

ranki huni hikia,

bal^

tmt, huni baJ^a

raw

tai

wc

xutua.

3499.

ran^i k.ap ox, huni u/p, huni k.ap k.uxa paia, k^Po

3500.

ranJii baJ^a daci huni

3501.

ranki bakjw

kuxikini.

&
3489.
3490.
3491.
3492.

vl^ir,

tmtyab.
huni

iauxinil^ial^i:

bal^a mix' tini,

na

huni tmt^amal^awn.

este varo

puraqu virou,

escreve

te conto a historia,

o varo que virou puraqu muito varo zangado era.


suas gentes se banhavam, aquelles ver foi, puraqu virou.
o varo muito agua com amedronta-se, o varo banha-se

no.

3493.
3494.

o varo, suas gentes banha vam-se


foi,

aquelles viu,
aquelles

3495.

disse

do no

beira

ver vou, fez.


assentou-se,

varo outro

minhas gentes, aquelle varo no com amedronta-se, assentou-se, eu rio dentro empurro, ver ide
aquelles fez.
o varo muito rio com amedronta-se, tremendo, tremendo
est, varo outro de suas costas do lado veio, o varo
empurrou.
o varo no dentro cahiu, assim para a barranca sahir d agua
!

3496.

3497.

poude no, afogou-se, afogou-se, assim

respirar

poude

no.

3498.

agora o varo mergulhou, os peixes beliscaram, o varo os

3499.

agora o jacar veio, o varo vendo est, o varo ao jacar

3500.

agora os peixes todos o varo beliscando esto.

3501

agora pirahyba veio, ao varo defendeu

peixes seu p

com empurrou.

espancar quiz, o jacar correu,

este

meu

varo beliscai no

foi.

peixes pequeninos,

306

O caxinau que

hakaw hunt iauxinkiakihakawn vuamakon,

3502.
3503.

rabi

3504.

rabi

bakaio huni iauxia,

virou puraqu

^p^am-

baJ^a dacit tUml^,

bal^aracit huni

ana tmi^ama-

kiaki-

3505.

3506.

ma bakawan bix, raw& Jiab lma, raw& nabo bnimakaw&, inkia\i.


bakawn raw nabr rair: na k.ap in, na bi inu, na
xumaw in, na dnw in, na makpw in, na

huni

mx'ku)

in,

na ibmw\i,

3507.

bakaw raw nabo imahj,

3508.

hunir

3509.

bakflWn,

mawa

rati.

hp'^ota,

huni iuka.nkia\i.

ina^ui baJ^aWa bino aax, bakt iinikiaki:

3511.

& nabo & J^uxai k.ai, rabu a hn mr xuta,


mi nabo ixul^ir.
bakawn bino in, runi \anikia\i, hunir ma damiaini\iaki.
ranl^i huni, raw&
nabr ma in \ar, huni raw nabo

3512.

hunir

3510.

bona, i^ama.

ma raw& xu

dai baba,

3502.

a pirahyba ao varo defencleu.

3503.

si

3504.

porem

ma raw ima

tibi

matcia.

a pirahyba viesse no, os peixes todos beliscavam, aca-

bavam-no.
a pirahyba ao varo defendeu, os peixes todos o varo

outra vez beliscaram no.

3505.

ao varo

ja

a pirahyba tirou,

gentes mostrou, suas

a suas

gentes alegraram-se, viram.

3506.

da pirahyba suas gentes estas s so este jacar tambm,


este surubim tambm, este pirarucu tambm, esta sucury
tambm, esta piranha grande tambm, esta trahyra
grande tambm, este jundi grande so, s.

3507.

a pirahyba a suas gentes mostrou-o, acabou, ao varo per-

3508.
3509.

o varo muito zangado muitissimo da pirahyba o cacete


pediu, pirahyba disse
pirahyba, minhas gentes eu espancar vou, aquelles me agua

3510.

a pirahyba o cacete deu, o varo foi,

guntou.

dentro empurraram, ja eu tuas gentes

vi.

o varo

ja se

encan-

tou.

3511.

agora o varo, suas gentes ja embora foram, o varo suas

3512.

do varo

gentes procurou, viu no.


ja seus ossos todos

esfriou.

amolleceram,

ja seu

corpo todo

O caxlnau que

T
3513.

ranukji

maita nuatanik^aki

307

virou puraqu

hnr,

mawa hn

maiini-

kidkj honor .

3514.

&

huni:

k.unipa? i\a, akiakiiki, raw bino tumaini-

k.uni,

kiaki.

3515.
3516.

ranukji ha\arai,

3517.

huniJ^ul tn, ika, k.anikiaki,

3518.

k^nir

m&?

3519.
3520.

hn matik&, datnihkiaki.
rackflkj hn nua wax, mati wax-

bakw data: hunt


ika.

mawa

inai,

bakw k^ni rtxawi,

ra

bakw huni ikubina.

bakaraci ^v/juT; aki, nikiaki.


ntka,

huni rak^ki baka

nikiaki-

daci

^up/juip,

akimki? ika,

utkubinikiaki.

3521.

rato

k'^ni

3522.

rag'ka^a,

3523.

huni

ma
ima

ii}(i:

iumiaya,

da

bakw

iauxiaki,

maio k^xi.
bakaraci dati, paxanibkiaki

raw pi baba,
tibi

ma xu

baba,

raw& bux'ka m mikua, raw


raw ar hinanikiaki, raw&

hina n raw bino tamt ra

w&

ra k^xakatcir.

3524.

bakaraci dati, nata paxanibkiaki-

3513.
3514.

agora muito afundou-se o rio, muito o rio esfrlou-se, o


o varo: eu puraqu, puraqu viro por ventura? fez,
meu, tremeu, seu cacete agarrou.

3515.
3516.

agora os peixes todos, o

3517.
3518.

rio.

tre-

amedrontaram-se.
o varo como o rio fundo fez,

rio esfriou,

a pirahyba amedrontou-se

frio fez por ventura } fez.


o caxinau ver vou, fez, foi. a pirahyba o varo olhando foi
por todo o caminho.
o puraqu muito zangado, com os peixes todos brga, briga,

est fazendo, viu.

3519.
3520.

a pirahyba o puraqu falar fez, ouviu, viu.

este varo

porque com os peixes

todos

br"ga,

briga,

faz por ventura? fez, olhando foi por todo o caminho.

3521.
3522.

o puraqu quelles disse: vs me beliscando estveis, pirahyba me defendeu, eu vos espanco.


assim fazendo estava, os peixes todos se amedrontaram,
fugiram.

3523.

do varo ja sua barriga amolleceu, sua cabea j minguou,


de seu corpo todo j os ossos amolleceram, seus ps
rabo viraram, seu rabo em seu cacete pregou-se, elle
com quelles espancar para.

3524.

os peixes todos amedrontaram-se,

longe fugiram.

308
3525.

O caxinau que
ma

na hunir

kMnir maia

I^UTiia,

mawa

hiivar,

virou puraqu

matir,

ranJ^i ran

nuar, matcikuin.

3526.

hunir punira ra k.ani\iaki

3527.

hum

3528.

hbn namakj ha\aWaih,

raw nabr: hal^awan, ika, hah.


kuni vkir,

hunt

bta k.uxa,

huni hii^a, xinna, dakanikiaki.

3529.

huni ht:

3530.

hunibr: rabia na huni, n naxi \a, nu hn namakj xuti-

3531.

rabia huni k.unima, nukju kj iTiak,

k.uni l^uxai^iki, iJ^a, dati, inu hnih\iaki.

ma, ikihkikiaki

3532.

hunir

mawa

3533.

mawa

bakfiraci ra

ki

nu^u

nabo }^xaki,

ini-

cinaiapankia\i

datmi \iaki

/ji

nul^

nabo

dl^abi \uni

daimi^iaki.

raw nabr bak_w b't dati' maJ^i

3534.

k.unir rabia

3535.

datcmihi, hunir mawa cinatapahon.


na huni ran hiwar, hnr mawa nua in, mawa matci-

3536.

na hunir rabia huni

3525.

este varo ja

pr huni

k^-

ki

hiahi.

ali

mawa

inatapa inihiahi-

puraqu virou, o puraqu muito

mora, onde muito fundo,

o varo puraqu virou, assim

frio

frio ,

muitissimo

agora

3526.
3527.
3528.

do varo suas gentes pescar vamos,


rio
em meio pescavam, o puraqu

3529.

espancou, o varo gritou, desmaiou, deitou-se.


varo outro
o puraqu espancando est, fez, amedronta-

fez.

fizeram, foram.
veio.

varo outro

ram-se, embora foram.

3530.

os vares
rio

3531.

mesmo

este

varo,

em meio empurramos,

mesmo o

ns banhar-nos fomos, ns
fazendo est (espanca)

varo puraqu virou, ns

com

zangou-se, nossas

gentes espancou, fizeram.

3532.
3533.

3534.

o puraqu muito zangado ficou.

com amedrontam-se, nossas gentes


tambm puraqu com amedrontam-se.
o puraqu mesmo de suas gentes a pirahyba s amedrontamuito peixes muitos elle

o jacar puraqu com amedronta-se, porque o


puraqu muito zangado .
este puraqu ali mora, onde o rio muito
fundo tambm,
muito frio .
se no,

3535.
3536.

este

puraqu mesmo varo muito zangado muito fez (virou


puraqu).

O caxinau que

30

virou puraqu

k"Tur babo txaiki.

3537.
3538.

raw nabo

\uxakin raw hina db w ami \iaki

rato

iuxakjn.

3539.

na hunt \uni])ama miyir,


huni

mawa hn

k.i

kuniyama miyir ratx

huni inaiapa\)amakiaJ^i ,

&

xini,

na

&

huni

yamaki.

o puraqu molle muito .


suas gentes quando espanca de seu rabo ponta com faz,
aquelles quando espanca.
esta do varo em puraqu virado historia, mesmo o varo
zangado muito puraqu virado, o varo muito rio com
medroso puraqu virado, esta minha do varo em puraqu virado historia at aqui me lembro, tem mais no.

3537.
3538.
3539.

rabia

datmi yamakiaki

do legar por causa da numerao.


so fragmentos da historia seguinte, dictados por
B, quando ainda no se lembrava delia, o que s fez depois de T.
Os caxmaus ligavam as plantas uteis e as acquisies culturaes a certos
bichos. Segundo B, a agua foi-lhes dada pela cobra pintada, o fogo pela maracan, o milho pelo tijua, o machado pela lagartixa, o timb pelo sapo, o landu pelo camaro, o anzol pelo peixe cachorro, o algodo pelo beija-flor, a
macaxeira pelo jacar, a frecha pela arraia, o cacete pelo puraqu, o mudubim
pela paca, a batata pelo tatu, a banana pela cotia, o roado e o uruc pelo
veado, a casa pelo maribondo, a rede pela aranha, o car pelo coat, a panela
pela maria (joo) de barro, o pillo pelo picapu.
alguns casos a associao de ideas to impenetrvel como transparente em outros.
historia

do puraqu

sai fora

Os nmeros 3365/3382

Em

XIII

SI:
B: 3540/3619, o panemo de mulher bonita; T.
3620/3691, o caxinau de coxas pegadas; B: 3694/3756, acuru
T:
3757/3793, o irmo enganando o irmo; T: 3794/3901, o irmo morto
pelo irmo
T 3902/3966, o menino que matou a ona T 3967/3997,
a mulher piolhenta
B: 3998/4008, os irmos engolidos por cobras; B.
400/4032, o caxinau perseguido pela cobra; T: 4033/4091, o comedor
de cobras; T: 4092/4130, a mulher que comeu urubu; T: 4131/4323,
o valente; B: 4324/4554, idem.

CaxINAUS entre

3540.

bano hwi

i maitia

popa,

huni

tiJ^ix'kpi, rato

in b't

pia^a.

3541.
3542.
3543.

mawa
mawa

3544.
3545.

xumanl aWa ax, iawa dab ax&, bano atimadabx.


ixax dab ax&, rarabbi ttx, raci dab ax, l^uma
dab axu&, ra ^abi tt w.

iikix'

mawa

3540.

pia'^a

hti

nia, iuinaka

htata^a a^ama.

iupa kt, rawa bta akama, mi vJiikma^a.


xumanl hotinkiaki, rwi i maWa raw'ida\u\& , bano

de bano

iupa,

sua

mulher multo bonita,

muitssimo ,

seus

(dos

outros)

o varo preguioso
legumes s comendo

est.

3541.

muito preguioso, caando s andava, caa outra nem-uma

3542.

matava-no.
muito panemo, muitssimo,

3543.
3544.
3545.

algo outro matava no, sem


nada vinha todos os dias.
xumanl avistou-o, sua mulher multo bonita muitssimo ,
bano muito panemo ,
xumani antas matou para, porcos dois matou para e//e, bano
cobriu ambos.
veados dois matou para e//e, ambos bano botou na serapilheira, mutuns dois matou para, Inhambs duas matou

para

e//e,

aquelles

tambm na

serapilheira fez (botou).

O panemo de mulher

B
3546.

awa dab

txax

311

bt, iawa ^abi,

I^uma inu rate pbhani.

raci in,

3547.

dakarabk&,

haribi

bonita

raw& hiw

rwi

rankt

hkia,

bp&x, rwi

bnimakaw&,

ib txax bta inn,

raw&

tot

boia iawa

bta inn.

3548.

raw&na wakj

txax bta })abi, iawa yabi

k&t dab
3549.

raw& bono

mx

hi vuax,

ix,

rato

rato

k^ri rato

raw&na waxu,

pimax.

aWa xatmax,

rato

bmax,

piaib.

3550.

ana

xumaniri

k.ax,

awa

dabri ax&, ranki txax dab,

taxo dabri ax.

3551.

habti bx,

rato

pimax, rato

ia,

awa

xatx, bx,

ouax piab.

mawa

3552.

bano

3553.

xumani mx

iupa ranki mtapakpiy])a.

uxamai koxu, itxapab

\iri haribi

rato

b uxai

kax.

3554.

awa dab

3555.

baya, ana kax, rabiakflri wax.

3546.

antas duas ali

ax, xatxu, nti wax, baWaibu.

depois),

mesmo

veados

nambus tambm,
3547.

sua casa

em

deitadas ambas ficaram (para buscalas

porcos tambm,

s,

mutuns tambm,

carregou s costas, veio.

s,

entrou, agora sua mulher alegrou-se, a serapi-

lheira abriu,

veado outro (um), da, a seu

mi

a sua

irmo porco outro d.

3548.

las

3549.

duas

seu marido

com

cosinhou, de

quelles levou,

quelles levar fez,

3550.

3551.

tambm seu fez, paneimanh quelles comer fez.

seu fez veado outro tambm, porco

quelles as antas

cortar fez,

comem.

bano outra vez foi, xumani mesmo antas duas mesmo


matou para e//e, agora veados dois, veados dois mesmo
matou para bano.
quelles comer fez, quelles
s bano trouxe (os veados),
levou, anta cortaram, trouxeram, cosida comeram.

3553.

bano, muito panemo, agora marupiara muitssimo sendo est.


xumani de manh ali mesmo no mato bano dormir fazer

3554.

antas duas mataram, cortaram,

3555.

moqueando-se esto,
ram tambm.

3552.

foi,

com dormir foram.


moquem fizeram, moqueam.
outra vez foram, a mesma cousa fize-

muitos quelles

312

3556.

ni

O panemo de mulher

mr xadaciktuhj

mawa

bonita

iinaka daci

bawakh

rank,i

in vuJ^ati.

3557.

bano hlilxil

3558.
3559.
3560.
3561.
3562.
3563.
3564.
3565.
3566.

rato

max.
hiw

iitl^i.

bnb.
bano rato rato iinaka daci ax&, baib.
ha mot, rwi iinaka I^al^i k.^a x^ama k.oik&, vidukui,
ha mot tauJ^.
itapab binbirbirnab ha mti tau^.
ma boi, k^ab, bano hamti tauJ^c.
xumani pxbirana.
rato bai

itxapab txai k^i baib, xumani


txaimakul tp, taul^.
itxapab ra
hi^ix,

3567.

xumani bt, bano biilx mawa


ax&, bawamax, rato k.aki k.ya Wa-

rato,

iina^araci rato

k.i

in

bano tpi, bai

nukua, rato binbini, rar^ rwi hiw

hiw tx

manapa.

rato

bano ramt hikjtaa,


da\ax, rato oi, dakanikiaki
xadaba bano xumani b piaya kflx.
itxapab tipo unxubira hi^itxib

3568.

3556.
3557.

mata dentro dormiram muito dias muitssimos, muito caa


muitas moquearam, agora embora vir para.
bano nico aquelle, xumani com, bano nico muito caas
muitas aquelles matou
para,
moquear fez, aquelles
cestas altas fazer fez.

3558.
3559.
3560.
3561.

em trouxeram.
cammho com (por) vo.

sua (delles) casa


seu

bano aquelle aquelles caas muitas matou para, levam.


elle sosmho, sua de caas cesta alta, leve-no muitssimo
(pesadissima) era, descanou, este sosinho sentou-se.

3562.
3563.
3564.
3565.

muitos passaram, passaram por elle, elle sosinho sentou-se.

3566.

muitos elle

acabaram, bano elle sosinho assentou-se.


xumani carregar para bano veio.
muitos longe muitissimo iam, xumani tambm, bano atalharam, o caminho comprido-no muitissimo (curtissimo)
j foram,

atalharam, sentaram-se.

com encontraram,

sua casa

em

entrou,

aquelles passou,

da casa

da

foi,

banda

de

primeiro

dentro

aquelles esperando est.

3567.

muitos atraz de vagar a entrar comearam,


entrou primeiro,

3568.

dormidos dois

dias,

deitou-se,

bano sosinho

daquelles riu-se,

bano xumani com caar

foi.

deitou-se.

O panemo de mulher

B
3569.

bana xumani hiw

xumani

hikjx,

313

bonita

hwi

bano

ra

k.i

ina, raiei i b ra b xan.

3570.

xumani ham t haw dici


mx mr ra b xa.

3571.

xumani ib bano txuta paia, hwi xbi xi wapama,


tak_&, rakax txutatima, xumani aib mx mora

xan, bano hwi i b


pix' k.axa-

xinaya.

3572.

rwi bn rwi

3574.

mi
bano

3575.

bn

3576.

xumani bano b

3573.

i iul^anil^iaki:

ra'ki I^axaxini? a^a.

a Ixuta paia,

&

ihui,

ani\iaki.

iuka, ii^in, rak.a wanikiak,i.


kflxo,

bano ratdi hwi

xumaniri rwi i bri, ra bri, ib b

xumani \i ina,
mx mr uxa-

xini.

3577.

pcna})a, in ^a^(, bano

3578.

awa

xumani

akfl,

raw&

ra

3579.

bano

3580.

xumani awa

3569.

bano de xumani casa


elle

xumani b piapa

mti awa

k.axu.

iabiranaya.

pia bxi.

bbn, bano tipo okj-

iabirani^

com mandou

em

entrou,

xumani sua mulher bano


mulher com, ella com

deitar-se, sua

3570.

bano dorme.
xumani elle s sua rede com dorme, bano sua mulher com

3571.

de xumani

3572.
3573.

seu marido a sua mulher perguntou

escuro dentro ella

com dormiu.

mulher bano fornicar quiz, de sua vagina o


buraco grande no, pequeno era, assim fornicar poude
no, de xumani a mulher escuro dentro chorou a noite

inteira.

3574.

porque
bano me

3575.

3576.

3577.

xumani bano com foi, bano elle tambm sua mulher


xumani com deitar-se mandou, xumani tambm, sua
mulher com tambm, ella com tambm, a mulher com
escuro dentro dormiu a noite inteira.
amanhecendo est, embora foi, bano xumani com caar foi.

3578.

anta

tu

choraste a noite inteira? fez.


fornicar queria, eu

bano perguntou, quando

matou para

si,

fiz

(chorei), fez.

disse, assim fez.

xumani

elle

sosinho anta carregando

vinha.

3579.
3580.

bano suas frechas leva para xumani.


xumani anta carregou, veio, adiante vai, bano atraz vem.
40

314

O panemo de mulher

bonita

mawa mamakix,

3581.

txaima, hn koxa,

3582.

mamaki nix, bano xumani xutua.


xumani, awa \)abi diriika ^an, nua mr, awa yabi xumani

3583.
3584.

3585.

pkua.
iax'nikaw&, bano

mawa mamaki

xumani ana hikiki, hwi aia


w xumani iabu.

diriika

})an,

mawa

nix, ui, niki.

ra

daban&, maria, k^pot-

3586.

k^ptw rax'pa kuna};a, baciiaka hn


mora pta.
xumani hidku, ana rikik^i, ranki rwi awa nxbu,

3587.

hwi

3588.
3589.
3590.

3591

iax'nikauna,

nxbu, mana n ranax.


i hiw t rikix, ana awa akama,
bano ana iama,
ranki ranri iupai, ana iinaka akama.

ranri iupa pikui.

xumani rw& ala ^omtya.


bano xumani hiw t hikix, xumani ata vua kkotaika})a,
bano ^(/ bi, rwi bux'ku h <^t<^ xanapa hw& bux'ko ki
kcti poa.

longe-no, de rio beira, de

3583.

la do barranco sobre, caxoeira


em, barranco sobre em p estavam, bano a xumani
empurrou (em cima do barranco beira do no b. ficou
em p e de la atirou x. na caxoeira).
X., a anta tambm, a caxoeira em, fundo dentro, a anta
tambm, xumani cahiram dentro dagua.
xumani sahiu, bano barranco sobre estava em p, riu-se,

3584.

xumani outra vez mergulhou,

3581.

3582.

estava

em

p.

sua

anta

fosse, outra cousa (ao contrario) jacar

aquillo

grande

pensando
x. carre-

gou.

3585.

a sahir comeou, jacar grande

de pressa

rio

de boca aberta sahindo

est,

dentro botou-o.

descansou, outra vez mergulhou, agora sua anta tirou da

3586.

X.

3587.

de sua mulher casa em entrou, outra vez anta matou no,


bano outra vez levou no, agora outra vez panemo foi,
outra vez caa matou no.

agua,

3588.
3589.
3590.

outra vez

tirou

d' agua,

panemo

ficou

barranco

em

deitou-a.

peior.

xumani suas (de bano) macaxeiras roubando


bano de xumani casa em entrou, de xumani

est.

macaxeira

cosida fervendo estava,

3591.

bano panella

tirou (do fogo), sua

quente muito sua cabea

com

cabea com de macaxeira


a panela quebrou.

O panemo de mulher

315

bonita

xumani hiyiya, bano k.oxinik.iaki


xumani uxadabl^aw& rwi b niriil^aya, map
kaya, xumani mawak}.

3592.

3593.

3594.

haw&

3595.

bano max'tokpa,

raW& nabo

hiw

xumani bnimakuiaya.
txi,

3598.

mi mawa max'tk.oi pokuiy

3599.

rak.ai, bux'k.a it, ra


txi,

hnama, xumani

t rikia.

3597.

3601.

nirii-

nul^ua.

l^i

rwi b btataka

3596.

3600.

biti

ml mawa, max'tckpi, pkuiy vuai, anikiakj xumanin.

rawa

vuai,

w&

ml max' tkpam&}

w&,

max'tokpira np

anikiaki.

bnimai.

akfl.

map

biti

a marax' nuabkj

anikiakj. parkin.

mawa mi

3602.

rac'ka wa: txi, ari aw,

3603.

mt

3604.

&

3605.

rac'ka u)a, xumani: mi rtp /jn, aka.

3592.

xumani gritando

3593.

xumani

bano correu.

est,

dormiu dois

dias,

cabea a pelle cahindo


sua mulher suas gentes

3594.

pkutkir, aka.

k^xipam? mia map biti daxnnna.


mia map biti daxnar, mi biikamai kfli? anikiahihiti

com

cahindo

seu cabello

da

est,

xumani morreu.

est,

com

encontrou-se (foi morar

gente do marido).

3595.

bano cortou-se o cabello, de seu cabello outro nem


xou no, de xumani casa em entrou.

3596.

X.

3597.

tu muito,

o cabello cortaste, bonito muitissimo

fez xumani.

vieste,

o cabello

te cortaste,

3598.

tu muito,

3599.

assim fez, a cabea viu, ella

3601

dei-

alegrou-se muitissimo.

cunhado,
ests,

3600.

um

cunhado,
eu

que com

bonito muito vieste, fez.

com

tu te cortaste

alegrou-se.

o cabello? fez.

cortei-me o cabello faca com, de minha cabea a pelle

me

escalparam, fez, quando enganou.

3602.

assim fez

3603.

ests,

me tambm

cunhado,

faze

tu bonito muitissimo

fez.

teu corao forte multo por ventura te

escalpar para

da cabea

a pelle escalpei, tu gritar

3604.

eu

3605.

assim fez a xumani

te

da cabea a pelle

tua faca amolla

no vais?

fez.

fez.

O panemo de mulher

316

bonita

3606.

rak.a xumani raw np J^nnil^ialii xumanin.

3607.

rac'ka wax, raw np kona, ranki bano raw

dax' nunikiaki

biti

3608.

np

w&

ka

xumani

bux'k.a biti

koxikir,

biti ])a

dapi buxl^a

daxna, biikaya, bano bux'biti


txaima haw hiw

bux'ka

ranabir.

biti

3609.

hwi nabo

3610.

bano

361

3612.

bano ana kak&, xumani doto paia,


nano w& inak&.

3613.

xumani xaw

3614.

nano

3615.

xumani

I.

ana

xal^a

ati paia,

bik.&.

u)

nano dra.

bamabina, hwi hiw

t hikjx,

raw

iini^iaki.

xumani bakp

kflx,

xumani

ma

tbkpa, k.uxikaina})a.

tiika\)a,

hnx,

3617.

k.ax, ib

bnanikiaki.

^flAu,

nabo
3616.

hawi nabo

iia,

map

i,

babi,

baba, xumani

baku

manudi

nik,&,

bano

kflunitaa^,

bakp

ina,

nk&.
rarl^

kflunikiakf.

3606.

assim fez, xumani sua faca amollou, xumani.

3607.

assim fez, sua faca amollou, agora bano de sua cabea a

3608.

faca

pelle escalpou.

com de xumani da cabea

a pelle escalpou, xumani


bano da cabea o couro com correu,
da cabea a pelle longe-no, de sua casa perto, da
cabea o couro deitou.

gritando

est,

a suas gentes disse, suas gentes foram, o dono j tirou,

3609.
3610.

bano

3611.

bano outra vez

3612.

jenipapeiro

3613.

xamani de jaboty de casca machado com jenipapeiro derru-

3614.

jenipapeiro cahindo est, quebrou-se,

3615.

xumani pegal-o quiz, no se deixou

3616.

outra

3617.

xumani arapu

foi,

foi.

procurou.
foi,

com

xuman- queria matal-o,

trepou.

bou.

em

bano correu,

foi.

trazer, sahiu, sua casa

entrou, a suas gentes disse.

foi,
xumani arapu est tirando, em cima
da arvore xumani trepou, ficou em p, bano escondeu-

se,

vez

v, est

em

tirou,

p.

xumani

meiro, arapu cahiu.

elle primeiro

cahindo est

pri-

O caxinau

T
E

3618.

bano raw bah^

3619.

k.ax,

de coxas pegadas

raw& nabo

pibirani, hx,

317

iia.

xumani ma bni^ina, raiv pi bt maniya

ini-

bJ^ial^i.

haw nabo b hiwa.

3620.

^ ixax

3621.

raw& nabo
ixax

mr

mora

ni

pia))ai

bab,

raribi xai

bab, ik

baxik.ua.

3622.

ni

3623.

hiw

3624.

bb ata bti

3625.

ixax iuinukaw! xub axu, nuk ianax' axnn.


hx, iinw:

bb namk&t baxikua.

3626.

ik ixax,

3627.

hc

3628.

takara

3629.

bab, i\ txax k.nab, baxik.ua.

pia])ai

mx

mawa
h&

ma kaki,
w kVwk

pibi,

k^w

l^ki-

h koi, hc bimi txakak&,

h&

mawa

bimi-

inax, i in.

mx

/j/n

iawa dab hx

ixax dab hx, pibi, k^xuki, awara-

k<^xuki.

velo, a suas gentes disse.

sahiu,

sua bosta s deitada

viram.

ik txax suas gentes

suas

ce

btix: hx, ik

k^n, takara kVoa^a h k^ikoi.

bano seu arapu comeu, sahiu,


foram, xumani ja se levantou,
est,

com mora.

gentes mata dentro

foram,

3622.
3623.
3624.

bimi k'^])w

h k'^'k^^h
taux, lnCi,

tan, inax,

3620.
3621.

bimiic

k^ri

pibi, k<^xuki,

3618.
3619.

k<^xu,

ficou

t.

i.

em

caar

foram,

ali

mesmo

dormir

casa.

mata dentro caar foram, i. t. chamaram, ficou.


casa em mulheres esta mo (cinco) ficaram.
as mulheres macaxeira arrancar foram, fructeira muito trilhada de caa pelo cho avistaram
chegmos, a i. t.
digamos tapiri fazer para, ns para cutiara matar para.
chegmos, digamos
i.
t. muito fructeira grande, trilhada de caas eu vi.
he
amanh eu ver vou, glio cantando est eu vou ir.
gallo j cantou, eu vou, eu a fructeira abundou (de fructas), muito fructeira grande trilhada de caa grandemente est
cu ir vou, eu trepei, ver vou.
ver vai, trepou, se assentou, olha, de manh porcos dois
vieram, comeram muito tempo, foram-se, veados dois
:

3625.
3626.
3627.
3628.

3629.

comeram muito tempo, foram-se,


comeram muito tempo, foram-se.
vieram,

antas

duas

318
3630.

363

mx

3632.

o caxinau

de coxas pegadas

h in kotn.

h&

l^iri

kox.

aJ^i ii

xub mr rikia, hh
ml raia i'^am&?

3633.

h& iawa daci

3634.

awarab rx,

3635.

h& mox

3636.

?^ txax, takara koikikj,

hxu,

iukq^amabuki: tk txax,

h iyki, txax dah

pihi,

&

iykj.

^a^r.

h&

kiri ai kai,

talara kooaya

h&

k<^i.

btdiw.

ma htyki, nup bixu, pia mpx, \aikiki.


hp bux'toxH, h& xub ai, h& ma xub aki. h ptxx'
bi J^ai h& xub bp\atci.

3637.

3638.

h&

3639.

h& ma xub

h&

bbpal(i,

xi wai,

h& ma

xi wa\i, hs

ii-

naka manai.

h& mia tcakahj,


h& taJ^a, h

3640.

txax dabc,

3641.

h mia p\ \i

3642.

h&

3643.

h mia hit

3644.

bi tx, hi

3630.

eu

mia tx

h&

takan,

I^i

mia ta\a, mawaki.

bma n putan.

embora vou.
amanh eu matar

3632.

casa dentro entrou,


tu

t.,

mi paka tka, kami]^i.

ki taka pana, mi paka. x&tabini, kflmiki.

3631.

i.

h rani mia takapa?

vir vou.

as

que cousa

mulheres vieram, perguntaram


viste por acaso?

3633.

eu porcos muitos eu

3634.

antas duas vieram,

3635.

eu amanh matar vou, eu, gallo est cantando, eu vou.

3636.

3637.
3638.

eu
eu
i.

t.,

eu

vi.

comeram muito tempo,

foram-se.

o gallo cantando est, acorda de pressa!


faca

ja acordei,

frechas agarrei, eu vou.

tirei,

yarina decapite", eu tapiri fao,

palha secca

3639.

veados dois eu

vi,

tirar

meu

vou,

eu

tapiri

eu buraco fao para espiar, eu


eu caa espero.

j tapiri cobri,
fiz,

3640.

veados dois, eu te

atiro,

eu aonde

3641.

eu

com eu

atirei,

minha

te tripa

fiz,

eu

tapiri cobrir para.

tu

te atiro

buraco

por ventura?

minha frecha

arrancaste,

vais-te.

3642.

eu

te

o pescoo

braste

eu

tirar foi,

com

ponta),

com

atirar queria, tu a
sais,

vais-te

frecha cegaste (que-

embora.

atiro,

eu

te

de pau sapopema

em

bota.

o corao

3643.
3644.

te

atirei,

morreste.

O caxinau de

T
3645.
3646.

//f

3647

h&

3648.
3649.
3650.
3651.
3652;
3653.

txax bta hx, piaya.

txax btix.

mia pl^ J^i taka, h& ml pia tkahini, l^amil^i, ce


mia huit k.i mia takan, mia tal^a, mawaki.
bi tx, hi bma no putax.
iawa rx, piaya, ^ txax btix.
h mia h htt ki tal^an, h ta\a, ma mawal^i.
bi tx, hi bma n putan.
iawa bta hx, iJ^ txax hit \i tcakfl, mataki, bi tx,
bi bma n ptaxu.
aia rx, piaya, il^ txax btix: h& mia hU k.i tal^an,

h&
3654.
3655.
3656.
3657.
3658.
3659.

3l0

coxas pegadas

h&

taka, mataki.

bi tx,

h&

bma n

xubi

putan.

awa

bta rx, piaya, k txax btix.


huit k.i h& mia hutt k.i takan.

h&

mawaki.

taka,

bi tx, xubi
C

bma n ptax, h&

hp bx'tx
iawa bta

in kai.

ttnun, iawa bta b bta pinon,

in,

txax bta ib bta

pinon,

awa

bta in, txax bta ib bta pinon.

3645.
3646.
3647.

veado outro veio, comendo


i.

eu

est.

avistou-o.

t.

com

te a tripa

minha

atirei,

embora, eu

vais

tu frecha

com

corao

te

te

arrancaste, sais,

atiro,

eu te

atirei,

morreste.

3648.
3649.
3650.
3651.
3652.

porco veio, comendo est,

eu

te

tirar

eu corao

3653.

tirar

eu

fui,

atirei, j

em

morreste.

bota.

com

corao

morreu,

atirou,

eu

atirei,

est,

t'rar

i.

t.

avistou-a

te

eu

te

corao

morreste.

eu de gamelleira sapopema

com eu

atirei,

tirar fui,

t.

i.

comendo

atiro,

anta outra chegou,

corao

eu

atiro,

botou.
avistou-o

t.

da arvore sapopema em botou.

anta chegou,

eu

i.

da arvore sapopema

foi,

com
3654.
3655.
3656.
3657.
3658.
3659.

com

porco outro chegou,


foi,

em

da arvore sapopema

tirar foi,

comendo
corao

est,

com

i.

t.

em

boto.

avistou-a

atiro.

morreste.

da gamelleira sapopema

em

botei, eu

embora vou.

porco outro
mulher outra comer para, porco outro tambm, veado
anta outra tambm,
outro mulher outra comer para,
veado outro mulher outra comer para.

eu yarina decapitei,

serapilheira

fazer para,

3660.
3661.
3662.
3663.
3664.
3665.
3666.
3667.
3668.
3669.
3670.

O caxinau de coxas

320

h&

mato awa axuakj, phaka.w&,

ic.

ik ixax, k.aru a

tw& awa

pegadas

h&

bii a inaka-

p/j

tuann.

Waxn, hi bkaw.
kox, kar pxa\)a, b konakj:
mato

/ice

k.ar

tk txax, a txtaw.

h& mia ra'kax


ml mawa unimapakj.

ixtapa?

ma

ih

ib bta J^ax, ik txax kpnahit:

k.ak'>

/f

txax, a txtaw.

h&

mia rac'kaxu txtapa?

mawa ni' mapaki


b boia rx, ika txax konaki: ik txax,

ik txax, mi

3671.

ma

3672.

mi

mawa

3673.

ib itxax, kor buaki-

^a^,

a txutaw.
ni mapaki

hiw

3674.

ik txax

3675.

mx

3676.

ik txax, ca txutaiw.

3677.

h mia rac'koxU txutapa?

t hikix,

ipknki.

ib: ik txax, pax bin, a

k'fi

manaiw.

3660.
3661.
3662.
3663.
3664.
3665.
3666.
3667.
3668.
3669.
3670.
3671.

eu vs
matei
dai!
lenha
eu vs lenha fao

para, comei

anta

para, buscar vinde

foi,

lenha rachando est,

^i.

t.,

me

fornica

s (estpido s).

outra veio,

j foi,

t.,

fornica

i.

t.

chamou

estpido s.

tu

a mulher j foi, mulher outra veio, a


fornica

i.

t.

tu

muito estpido

as

mulheres xingaram-no, a lenha levaram.

3674.

i.

3675.

de manh

casa

nhar)

3676.

3677.

eu
i.

t.,

te

em
a

i.

t.,

s.

entrou, s mulheres rogou pragas.

mulher:

vem

me

chamou:

3672.
3673.

t.

fornico

te

me

intelligente

i.

me

fornico

te

tu

t.,

tripa s

chamou-o

a mulher

eu como
por ventura?
muito
no
mulher
mulher

me
eu como
por ventura?

muito
i.

minha

fazer vai! anta cosinharmos para.

t.,

i.

bem

fornicar

como

i.

t.,

agua

tiro,

vem!

fornico por ventura?

me

esperar (acompa-

Acuru

B
maw a

321

3678.

ml

3679.

b inu

3680.

i\ txax,

3681.

i^ txax, ca txtaiw.

3682.

mia rakax txtapa?

3683.

mx

3684.

h ik txax

3685.

ib datoaki, in kox, ib bta iiaki: ^5 taxo tiax'-

3686.

mi

3687.

raWc nabo rx, iukaikfl^, parnk.aw.

unaic'mapa^i.

b hta iiaki:
pax bino, a manaiw.

k^ix,

mawa

ni mapa\i
iiax'k.a,

mawaki, hiiha, maWaki-

ka, maiaki.

raicakatci

tnm&?

3688.

maiwankaw.

3689.

haw&

3690.

rak.a tan liapa?

nabo iukakava pannJ^aw.

3691.

mia

3692.

huni kiv

tibima,

bnua,

maiCaimaki,

ankato.

haw& kpnar akuriar, mawa daval^apa, mawa


maWa iracia, maWa bak, dacia, akuruar

mtapar,

mawa

datmar,

hamti

acurvara

txai hui

iinaka

as pernas rasgou, morreu, gritou,

morreu.

dix nani\ati.

3683.

muito
mulher embora
agua
me
como
muito

3684.

a mulher

3685.

a mulher a.medrontou-se,

3678.
3679.

3680.
3681.

3682.

3686.
3687.

estpido s.

tu

i.

t.,

i.

t.

foi,

me

tiro,

fornicar

mulher outra disse


esperar

por ventura?

fornico

tu

estpido s.

eu de

i.

i.

t.

t.

vem!

te

de

vem

embora

as pernas rasguei,

foi,

mulher outra disse

morreu.

que para o mataste por ventura?

tu

suas gentes vieram, perguntando esto,

3688.
3689.

suas gentes perguntando esto,

enginemcs

3690.

como

enganemos

enterremol-o.

fazer

3691.

de

3692.

caxinau,

ti

vamos por ventura

atraz foi,

perdeu-se, morreu, faamos!

nume acuru, muito trabalhador, muito


muito mulheres muitas com, muito filhos
muitos com. acuru muito medroso-no, acuru elle s
seu

marupiara,

longe-muitissimo caas matou moquear para.


41

322
3693.

rawi

i:

&

ain&,

ia

Acuru

xki tubxw,

raw&

aJ^a,

in x^i

tubx.

3694.
3695.

3695

i bta:

raw&

in ata vuaxn.

ouaxw&, aka, haw in mani vuaxna.


xki drxw, aka, in& xki drxn.

ai bola: ia

a.

3696.
3697.

a ata vuaxw&, aka,

boia: mani a

at

a vuaxw, aka, rw& in& kari vuaxn.


i bta ibi vuaxna, i bta

ai bta: k'^ri

bta:

ai

pua a ouaxw&,

3700.

tama tixna, rate.


haw k^h h P''' ^''c/ haw ^^ ^f nanki, ko])a.
ranki hwi nabo mab pwat, ranki hau)& dici tp
t, hawi k^k^ k' nant, ranki haw
matxat, d
\)abi, rawl np yabi, rawi kk^ h nant.
ranki hawi pia bit, raw& kan y)abi, ranki haw&

3701.

raw&

3702.

akurua ramti txaika iinaka dtx, nani

3698.
3699.

k^ki pt, raw& pia bakt.


i daci iwama, raw bak daci iwama, hanbi hiw-

nb.
haribia

k'^k'>

ramoc'ti bai wi ^a^.

3693.

a sua mulher

minha mulher, mim milho

torra para

fez,

sua mulher milho torrou.

3694.
3695.

3695
3696.

mim macaxeira cosinha para fez, sua


mulher macaxeira cosinhou para elle.
banana mim cosinha para fez, sua mulher
a outra mulher
banana cosinhou para elle.
a mulher outra
mim milho pilla para fez, a mulher
milho pillou para elle.
fez, sua mulher
a mulher outra
batata mim cosinha para
a mulher outra

a.

batata cosinhou para elle.

3697.

a mulher

outra

mim

para
mulher outra
mulher outra mudubim torrou

car cosinha

inhame cosinhou para,

para elle, s.

3698.
3699.

com comidas todas, sua cesta com despejaram,


acabaram.
agora suas gentes os trens bonito fizeram (arrumaram), agora
sua cesta

sua rede desataram,

seu terado,
cesta

sua cesta

com despejaram,

machado tambm, sua

faca

agora

tambm, sua

com despejaram.

3700.

agora suas frechas enrolou, seus arcos tambm, agora sua

3701.

suas mulheres-todas levou no, seus filhos-todos levou no,

3702.

acuru elle s de longe caa matou, moquear

cesta carregou s costas,

suas frechas abarcou.

ah mesmo morarem para.


elle sosinho

roado fazer

foi.

foi,

la

mesmo

Acuru

B
3703.
3704.

323

ia manaw, raio toa, hawl bakb:


hanxubi ia manaw, rato wa, hanxubi mananb.
a\urua hamt raw& k.l^i pa, raw pia iJ^ua, hamti

raw ibaib: hanxubi

kan.

hamti

3705.
3706.
3707.

k.ai, n bi ptivl ra J^i mxa, nano uxan.


han uxxlni, pna\)a, bot&, b't&k.aini, l^an.
n ana bi potini ra hi mxa, han oxaxtni, bt&kaini,

3708.
3709.
3710.
3711.

na hn p kpxa maioa mana popa btia.


ha n bai wa, bai wax, ha n hiw wa, ha n hiivniJ^ia^i.
ha n hiwa, ranx iinakfl dtx, ranx namkotcir.
hiw wax, mawa nt daci wat, ha n iinaka nan\a-

3712.

rac'ka wat, ran^i

kan.
rank,i

tcir.

hmd\i, hmd\i,

\yt, ranu\i

iininaka dtl^.

3713.

awa

dtx,

dukjj

txax

nant,

bx,

txax

ak,a,

awa ba\)a,
raw& nt

ran^i ana liax,


kj

nanx, nana,

ban.

3703.

a suas mulheres

seus filhos
dali

daqui

daqui

mesmo me esperai
mesmo me esperai
!

quellas fez, a
quelles

fez,

mesmo esperam.

3704.

acuru elle sosinho sua cesta poz s costas, suas frechas

3705.

elle sosinho foi,

abarcou,

ali

3706.

sosinho vai.

elle

la

dormiu toda a

ali

caminho

em meio

elle

com

escureceu,

dorme.
noite,

amanhecendo

est,

acordou, acor-

dou, sahiu, vai.


outra vez caminho

3707.

ali

3708.

miu a noite
agora de la, de

em meio

inteira,

rio

elle

com

escureceu,

dor-

ali

acordou, sahiu, vai.

bonito be'ra, muito morro

bom

muito

avistou.

3709.

elle

em

roado faz, roado fez, elle

em

v-asa

faz, ella

em

morou.

3710.
3711.

ella

casa

em

mora, dali caa matou, dali moquear para.


muito moquens muitos fez, elles em

fez,

caas

moquear para.
3712.

assim fez, agora descanou, descana, acabou, agora caa

3713.

anta primeiro

mata.

matou, botou no moquem, a anta est se


moqueando, agora outra vez foi, veado matou, veado
com botou, no moquem botou,
trouxe, seu moquem
esto moqueando-se.

3714.

324

Acuru

txax bava, ana kax, iaica


I^i

iawa box, haw nt

ail^],

bano.

nana,

io ax, i bx, nana, bano.

3715.

ana

3716.

ana hax, d aka, d ax, boa,

3717.

ana kax,

3718.

ana

l^ax, k.ap aka, h.ap

3719.

rati

wat, ran\i huidukjt.

3720.

hlduki,

If^ax,

iix'

k.y)t,

haw&

raw&

ax, ba,

nt

nt k' nana, bano.

nana, bano.

l^i

box, raiv& nt ki nana, bano.

ranvki

k^^kj

daci wat, kpki daci wal^i,

raw

k^h

ki Tianki,

\y\ut.

3721.

ranJ^i ru iina\a

3722.

ran^i rawi pitir

ma

kp^diar,

iinaka ^aJ^i raci pi

bnb raw&

raiv& bakb iinaka ka^i daci p tna.

3724.

ranuki hwi ibaib

vuakh

raw&

bak. ii tana.

3723.

iinaka

kpyt.

rani^i in vu}(i,

^j;/,

haw&

nabo

bt piki, ^ol;a.

3725.

akuruar i dada, rawc i daci in bi bab.

3714.

veado

est

moqueando-se, outra vez

moquem com

trouxe, seu

3715.

vez

outra

3718.

mata,

guariba

foi,

botou,

est

guariba matou,
moqueando-se.

outra vez foi, tatu matou, trouxe, seu


est

moquem,

moqueando-se.

moquem com
3717.

porco pegou, porco

outra vez foi, coat matou, coat trouxe, botou no


est

3716.

foi,

botou, est moqueando-se.

trouxe,

moquem com

seu

botou,

moqueando-se.

outra vez foi,

com

jacar matou,

jacar

3719.

s isto fez, agora descanou.

3720.

descana,
fez,

trouxe,

seu

moquem

botou, moqueando-se est.

acabou, agora cestas muitas fez, cestas muitas

acabou bem.

com

despeja, acabou.

3721.

agora suas caas suas cestas

3722.

agora sua comida j se acabou tambm, agora embora veio,


suas de caas cestas muitas carregar virem para a seus

3723.

seus filhos de caas cestas muitas carregar s costas foram.

3724.

agora

filhos

dizer foi.

suas

mulheres

gentes comeram,

3725.

as

caas

cosinham,

acabaram,

suas

acabaram.

acuru mulheres muitas tem, suas mulheres todas legumes


tirar

foram.

B
312().

3/27.
3728.
3729.

raw&
raw at

akuruar

325

Acuru

at txula paia,

raw

w&

akuruar biikjini,

raW&

raw

iiama, da\ak.&.

baJ^cb

at awaxl^ xota

bxa.

iuk_a,

ranlii ibaib

dici

al^urua

rik,ix,

dal^ak,&.

iiama,

iul^a,

dakak& a\u-

ruar.

3730.

rtxama, piama, piama, iama, k.mmitxama, tul^uama,

3731.

haw ibaib ha

dakaJ^.
a'ce

dato:,

ra

pa

H^i,

,aw& bakpb

dil^abi ra J;a iil^i.

3732.

akuiuar rtxama, piama, tui^uama, piama, iama, kpm-

3733.
3734.

ra

mitxama, daka}i&.

W&

dati, raa ibaib, raw& bakpb


nabu ii ina, rct b iikj, iH^i,
W: nabo rato hiic t bnb.

haw

ra

ya

iiJ^i.

vi rnna, ha-

3738.

uxadacia, piama, daial^.


raw: ibaib, raW baJ^b in bi bab.
akuruar raW pi rr.ax'k. b baxih^ua, dakal^ aliuruar.
ranlii dicin natau, nri uxj, ^amal^.

3726.

acuru sua airsia fornicar quiz, sua amsia de anta-tucano

3727.
3728.
3729.

acuru gritou, sahiu, sua rede

3735.
3736.
3737.

aliuruar

bico

com

sua amsia arranhou-o.

com

deitou-se.

seus filhos perguntaram, disse no, deitado ficou.

agora as mulheres entraram,

a acuru

perguntaram,

disse

no, ficou deitado acuru.

3732.

comeu no, cagou no. mijou no, cuspiu no,


mexeu-se no, deitado ficou.
suas mulheres elle com amedrontaram-se, elle com choraram, seus filhos tambm elle com choram.
acuru falou no, comeu no, mexeu-se no, cagou no,

3733.

elle

3730.
3731.

falou no,

mijou no, cuspiu no, deitado ficou.


com se amedrontaram, suas mulheres, seus

filhos

elle

com choraram.
3734.

3735.
3736.
3737.

gentes dizer foram, aquelles com choraram, choraram, a fala queimou-se (ficaram roucos de tanto chorar),

a suas

suas gentes suas casas em vo embora.


acuru dormiu muitos dias, comeu no, deitado ficou.
suas mulheres, seus filhos legumes tirar foram.

acuru sua irm

mais moa

com

ficou

em

casa,

deitado

estava acuru.

3738.

agora rede

gum

em

sentou-se, para la (de

havia.

um

lado) olhou, nin-

3739.
3740.
3741.

326

&

mawxw&,

kan a

Acuru

raw& k^n mawxna.


raw& kan ra ^ahi tumabini,

aka,

ranki bta, raw pi hii,

kan, rawl pir


akuruar kuxik&, hi

nino.

ui,

bma k^aiapa n

n aut, poia,

ra

^abi i&.

3742.

raw&

pi hi

bma matan, raw&

haw kpm

i,

))abi

hon

maian.

3743.

ii, pi,

kpmmitxua, rakai, /^opo/a, in


t txax pa hikio.

Ixax ax,

ti}(i,

boa, rwi hiw

3744.

raw&

rai& ibab,

xatx, in

3745.

akuruar ra kani^ia^i

3746.

akuruar ana

3747.

akuruar ra kankiah

haw&

bnimakaW&, txax

bak.b ha w

uax, pinibkiaki.

})a

raw&

>

at bxar,

moama, raW&

at

ak^ru

&

ra kankiaki

bt anikiakinabo b hiwar rac'kai

nikiaki.

3748.

&

akuruar ratix

nikokh mi^ir

vtina

&

rkaniki

mi})ir.

& p ib tininakip ibr & xutaki.

miyir

3749.
3750.

&

3739.

meu

arco

mim

para

amarra

fez,

seu arco a irm armou

para e//e.

3740.

agora desceu, suas frechas

bm pegou,

tirou,

com tamem p est.


em, ella em assentou-

seu arco ellas

sahiu, vai, sua irm olha,

3741.

acuru correu, de pau sapopema alta

3742.

sua bosta do pau a sapopema enche, seu mijo, seu cuspo

3743.

mijou, obrou, cuspiu, assim fez, acabou, embora veio, veado

3744.

suas mulheres,

3745.

acuru assim fez, sua amsia arranhou-o, assim fez.

3746.

acuru outra vez

se,

cagou,

tambm o

tambm
rio

mijou.

enchem.

matou, trouxe, sua casa


cortaram,

seus filhos

legumes

com

em veado com entrou.


com se alegraram, veado

elle

tambm cosinharam, comeram.


sua amsia boliu-no,

com

as

suas

mulheres s fez.

3747.

acuru

assim

fez,

acuru

que mmhas gentes com mora,

assim fez.

3748.

acuru at aqui eu ouvi, a historia de

meu

xar eu ouvi, a

historia.

3749.
3750.

de meu pai do genitor masculino


de meu pai o pai seu meu xar .

historia

B
3751.
3752.
3753.
3754.
3755.
3756.

Acuru

327

p ibr xaTi& ihki, rato rato inair.


opa ibra c xutal^i.
raiv konar moxmxitiki

&

kpna btar

p ibr mi^ir akuruar mia

xutar

ibn

&

k^^Woitiki.

xini, mi^i akuruar ratix

&

iipa.

xinai, \)amaJii.

raw& bta b nata hiwa.


raw bta iyTnak&, bfar t bonwatima,
bta b't iyk&.

3757.
3758.

huni

?>Tb9.

piapa kani^api, txaima nibi,


i txuta pi,
van hnani]i& raw& bt i txuta pi.
xaw bati})a atia, puax, xaw bati k.awax.

rawc bt
raxili

3760.
3761.
3762.

bari k.<^yo hau)s bta i vuamak_&.

raw&

bta parai kphatci

Wt

xaw dakpx,

bua'^a, ri^ix, ra-

bta park,&:

maWa

3763.

3764.

naka a tw.
mawa mari daci e ibiranair.

3751.
3752.
3753.
3754.
3755.

raw&

bt, anir

bimi k.\)w

&

ibiranai, mlari iui-

do meu pai o pai tuxaua foi, aquelle aquelles mandava.


de meu pai o pai meu xar .

nome engatinhar, engatinhar para


nome vai-te para .
de meu xar, de meu pai pai seu a

seu

outro

historia

de acuru

te

contei.

3756.

do pai (de meu


at aqui eu

3757.
3758.

varo seu irmo


seu

me

pai) eu

me

lembro

lembro, da historia de acuru

no tem mais.

com longe mora.


com o irmo algum

irmo amulherou-se,
quiz no,

maridar-se

seu irmo s amulherou-se.

3763.

de seu irmo a mulher fornicar quiz, caar ir quiz (fingiu ir),


longe-no ficou multo tempo em p, banheiro em
escondeu-se, de seu irmo a mulher fornicar queria.
uma jabuty ovada pegou, quebrou, da jabuty os ovos
embrulhou.
sol indo est, de seu irmo a mulher veio no (ao banheiro).
seu irmo enganar ir para, a jabuty embrulhou, trazendo
est, entrou, a seu irmo enganou
meu irmo, acol muito fructeira trilhada eu vi, vim; tu

3764.

muito cutias muitas eu

3759.

3760.

3761
3762.

tambm caa matar

vai

vi,

vim.

O irmo enganando o irmo

328
3765.

raw boia para, raw boia pia mpa,


w vuax, raai& baii yabi vua, ran^ai

3766.

ib

3767.

ib

w&

kfl})a, ib xarabo dab dici

unnib.

dlia,

xaw baii tuariw nu pinn, aJ^a.


h ika, xaw baii bawax, iap k.i iu, xaw
iil(i:

bawax, tapo

di^abi

iu.

l^i

3768.

rabo dabbi dici dal^a, unnib.

3769.

raw&

boia biini bbnaka mabi, bika, unxubira uiJ^bir-

na^a.

3770.

rabo dabori dii dakak&.

3771.

cinaiui lifiW,

i^uxaria,

3772.

Ini

&l^ bit, huni duku l^uxa, bic'ika^a, ib

ib l^axa^a.

huni atix, l^uxaliuxaatia, bii^a, dakak&, rato kMxa, rabo


dabbi l^axaiia, huni cinal^i, ramo t xaw piaya.

3773.

ib k.axawxini, huni dil^abi l^axaxini, cinai, piayai k.ak&.

3774.

ib

3765.

a seu irmo enganou,

liaxa^amanw&,

iii^i:

est,

agora

^eus ovos

cosinhou,

aqueiles dois rede

com

tambm

deitaram-se,

rmdo-se um para o outro esto.


mulher disse (o cunhado) de jabuty os ovos cosinha de:

pressa

3767.

nuku k^xakira.

irmo as frechas agarrou, indo

seu

a mulher a jabuty

cosinhou,

3766.

cinalii,

a mulher

com

ns comermos para, tez.

sim

fez,

de jabuty

assentou-os, a jabuty

ovos cosinhou, jirau

os

tambm

cosinhou, jirau

com

assentou-a.

3768.

aqueiles dois

mesmos rede com

deitaram-se,

rindo-se

um

para o outro esto.

3769.

seu irmo a fructeira procurou

muito

tempo, canou, de

cammho vindo est.


com deitados estavam.

vagar olhando por todo o

3770.
3771.

aqueiles dois

tambm rede

zangado muitissimo veio, de pau pedao

tirou,

ao varo

primeiro espancou, este gritando est, mulher espan-

3772.

cou tambm, a mulher chorando est.


ao varo agarrou, espancou, espancou, fez, o taro gritou,
deitado ficou, aqueiles espancou, aquelle dois mesmos

chorando esto, o varo zangou-se,

comendo
3773.

elle

s a

a mulher chorou muito a noite inteira, o varo

tambm cho-

rou a noite inteira, o marido zangou-se, caar

3774.

mulher

disse

espancou.

jabuty

est.

choremos

no

zangado

foi.

estava,

nos

O rmao enganando o irmo

320

311b.
3776.

huni na, Jc/a^c, ib dil^abi na, dal^aii.


huni btl^awci, hi &l^ hi tx, bi tani, k.axak.\inaya

3111

raw&

3778.
3779.
3780.
3781.
3782.

ib

beia vkjr: rania e btar?

al^a.

iiama.

cinalii,

raw& bola raw& nabo l^i hil^ia, kfixatuxiaya


raW& nabo iiii^a: ;nl ral^i l^axi? ak,a.

&

rabia
il^a,

boia a k.uxa, &.

raw&

xinana^a,

il^ai.

nabo

daii,

k<^xb,

du inb,

nuxua, pa^a, ranuk,i ana k.axama.

3783.
3784.

pona'^a hunt hi

rauj& beia

&kc

raw&

bia,

hi nuf^ua,

bola

k.i

noJii kfl'sa.

rawc boia iuka: ml rani kfllanai?

aJ^a.

3785.
3786.
31S1.
3788.

& nabo &


parQiia}i&

i lanai, alia.

ixaniioiiiai,

nr.

lanai,

haw& wa

kiri

ml rac'ka waliaxlam&? aka.


rako. wamakj, rabial a para,
unnib,

3775.

ml ixani Ixa^a

mx

o varo

&

aka.

vua})a,

kpk&,

< ituxixnalii , aka, ce

calou-se,

mi bola

ce i

k^xakaixiki

a mulher

deitou-se,

iufia:

tambm

daJ^a,

aka.

calou-se,

deitou-se (separados).

3776.
3777.
3778.
3779.
3780.
3781.
3782.

o varo desceu da rede, de pau pedao tirar foi, o cammho


arremeda, chorando vai por todo o caminho.
seu irmo (o marido) veio: aonde est meu irmo? fez.
a mulher zangada est, disse no.

com

3783.

a chorar comeou.
que choras? fizeram.
mesmo meu irmo me espancou, eu fao (choro).
fez, desmaiando est, suas gentes amedrontaram-se, choraram, remdio deram-lhe, bebeu, bom ficou, agora
outra vez chorou no.
amanhecendo est, o varo (casado) de pau pedao tirou,

3784.

seu irmo

seu irmo suas gentes

suas. gentes perguntaram:

entrou,

tu por

com encontrar-se indo est.


com encontrou-se, seu irmo perguntou-lhe

seu irmo

daonde foste?

3785.
3786.

minhas
mentindo

3787.

aquietaram, deitaram-se, de

3788.

eu cousa alguma

gentes eu ver

tu

tou

tu

fez.

grande

fez.

fui,

ests,

a teu irmo tu

que

tu mentir

manh
fizeste

muito

fez.

foste,

sua mi veio, pergun-

hontem por ventura?

mesmo me enganou

fez.

eu lui
minha mulher com deitou-se, rindo-se um para
caar
outro estavam, eu a ver comecei hontem, fiz, eu espanfiz

no, elle

quei-o hontem, fez.


1^

3789.
3790.
3791.
3792.

O irmo morto pelo irmo

330

raka ih

\ak&, hunt

in

itxa:

mawa

ml

txaniki, ak<^.

huni l^axa^a, ih iia:

kflxayamawo

mia a^okir,

cinakl,

a^a.

rah dabr rac'ka^ikh ^^^ txutakpna


dabbir oc'koniki.

3793.

rakfyamab}^i:

3794.

rakawanki, rabo

hunirab mi^ir ratxki,

nabo rni dabo

rato \dnar 'k.ar:

y^amaki.

bano

in, ma^ari,

oc'koniboliial^i.

3795.

raw& in&

rabo dabr bano i^uma, mal^ari iy,

kpnar

irkir.

3796.
3797.

makari iril^i iwimax.


rato nabo ki butikix'ta,

nabo

butiJ^ix'^aki &.

3798.

iri}(i

makari

makari

iuia: irikh

iri^i

ar

ma

\ir.

makari, mi rac'kai nuk nabo ki buti-

iukaki:

k'x'ai? oka.

3799.
3800.

nabo b hiicidakaima, & ik'^i, aka.


irik}, nua & bta bt mana popa bti

&

natiama

makari

iriki iiki:

manaw,

tn, ranxu a

3789.

assim fez, a mulher (a mi) embora


varo xingou

3790.
3791.
3792.

aka.

tu

foi,

muito mentiroso

o irmo casado ao

s, fez.

o varo chorando est, a mulher disse


chora no! zangou-se, te fez (xingou).
aquelles dois assim fizeram, o irmo a mulher quando
:

nicou

assim

fizeram,

aquelles

dois

for-

mesmos assim

fizeram.

3793.

assim fizeram

dos vares dois a historia at aqui

tem mais

no.

3794.
3795.

3796.
3797.

bano
de minhas gentes vares dois s, seus nomes assim
tambm, makari, assim fizeram.
daquelles dois bano mulher sem, makari mulher com era,
de sua mulher o nome iriki era.
:

3799.
3800.

iriki

iriki

disse

iriki,

eu,

me

aborrecendo estou minhas gentes com.


makari, tu porque nossas gentes
a makari perguntou

eu

3798.

com iriki amulherou-se.


com aborreceu-se, makari

makari

suas gentes
ja

com

te

aborreceste? fez.

tempo-no (j faz tempo) minhas gentes com tenho


morado, eu fao (me aborreo), fez.
makari a iriki disse
iriki. de la meu Irmo com morro bom
este

muito descobrir vou, daqui

me

espera

fez.

O irmo morto pelo irmo

T
makari bano

3801.

han&,

iif^i:

&

ar

nabo

331

ma &

k.i

butkix' -

"^aki rato kj^, a^a.

ban& makari

3802.

iu^ak}: mi.

ra\i

nu\

nabo

butikjx'ai?

k.i

aka.

3803.

rabia natiama nabo bc rato b hiicoidakaima,

3804.

una mana popa btinuw,

3805.

bano

38C6.

ranki'man popa btiab,

h&

&

pakbiw, ar,

h&

3807.

bano

3808.

raka

3809.

hikib,

3810.

mana popa btixum?


irikiy &an & mana popa
hi dorakj,

bnakubini.

bana,

ii}(i:

ni

hi dcrakbinair, aka.

3801

makari a bano disse

aborreci, aquellas

btixu,

&

ban& pan,

bola

aka.

bano, eu, minhas gentes

com,

perguntou

bano a makari

mian rania

makari,

iukak}'-

aka.

k<^};birani,

ran rac'ka cakj, k^Vi.

3802.

makari bano

raw in&

3811.

ako.

^op/, bari k^^ya, inu baib.

makari

ikj^i,

paya, makari hi drakbini.

ika,

cakl,

an

dabman popa

rabo

^aj;a,

iko,

&

nu hiwnn, aka.

raria

com

ja

eu

me

fez.

porque

tu

gentes

nossas

com

te aborreceste? fez.

3803.

mesmo

este

tempo-no minhas gentes com, aquelles com

tenho morado, eu fao, fez.

morro bom muito descubramos


morarmos para, fez.

3804.

de

3805.

bano

sim

fez, foi, aquelles dois ss

de

morro

la

bom

mesmo

nos

muito pro-

curar foram por todo o caminho.

3806.

agora,

morro

bom

muito avistaram, makari a bano disse

eu, eu
bano, mata brocando vai por todo o caminho
os paus derrubando a m.achado vou por todo o caminho,
!

fez.

3807.

bano

foi

3808.

assim

sim

fez,

brocando

est,

makari os paus derrubando

por todo o caminho.


fizeram,

acabaram, o

sol

pondo-se

est,

embora

vieram.

makari, tu
makari sua mulher perguntou
a
daonde morro bom muito avistaste por ventura? fez.
avistei, meu irmo bano
iriki, eu, eu morro bom muito

3809.

entraram,

3810.

3811.

agora assim

broca, eu, eu paus derrubei, acabei, vim, fez.


fiz,

acabei.

3812.

mawa had

ka^o, ma^ari hand


nu kawo! aka.

kiia

3813.

han& h&
bano

3814.

O irmo morto pelo Irmo

'^^-'

hari

ika,

iikj:

han, mxkiri

hai

kaya uxaih, ponaya, makpri b'tx,

{ina:

han&,

ht&riw,

pnakikir, im inaaa

uxaiv dakja,

al^a.

3816.

han kprnahij.: & ma hcci&ah'i,


mahx akiiw, nu inu J^ann,

ak_a.

3817.

mchx' akh hpya, haih, hai

k.'Joho.

3818.

hai mni, kp'^ola, hai xpJ^ui dakak_&.

3819.

makaii raw hai

3815.

3820.

maJ^ari
iril^i,

ia, hai xpf^ul

daka^i, maJ^ari hnimi-

rank,i hari ^ol;a in haih.

nil^,

3821.

a^a.

raw&

i iil^i:

&

hai k.ua,

an,

xp dakak&,

&

il^a,

il^a,

irik_i

hni-

maria.

3822.

3823.

pGna\)a, rah

3824.

raio hai

3812.

muito o

ranJii

kiri & xf^i hanai k.ai han htan, aka.


dah htx, mahx ax, ala vua pihini,

mx

haih.

yan nix, rah dahhi

rtxini}^&.

sol queimando
est,
makari a bano disse
bano,
amanh o roado queimar ns vamos fez.
bano
sim
fez, sol indo est, dormiram,
amanhecendo
est, makan acordou, a bano chamou
bano, acorda de pressa
amanhecendo est, tu muito
:

3813.

3814.

3815.
3816.
3817.
3818.

dorminhoco deitado ests, fez.


bano respondeu: eu ja acordado estou, fez.
mingau beber vem ns embora irmos para, fez.
m.mgau bebem, acabaram, vo, o roado queimaram.
o roado queimou-se, acabou, o roado limpo muistissimo

3819.

makari seu roado viu, o roado limpo muitissimo deitado

deitado ficou.
estava, makari alegrou-se, agora, sol indo est,

embora

foram.

3820.
3821.

makari a sua mulher disse

eu meu roado queimei, limpo


tambm.
agora amanh eu milho
vou bano
me),

3822.
3823.

3824.

ficou,

iriki,

fez,

iriki

amanhecendo

est,

eu

fiz

(alegrei-

alegrou-se

plantar

com,

fez.

aquelles dois acordaram, mingau bebe-

ram, macaxeira cosida comeram, sahiram, foram.


em ficaram em p, aquelles dois mesmos conver-

seu roado

saram.

O irmo morto pelo irmo

T
3825.

TTokarl

bane

iikj:

kbinair,

h&

3826.

bano

3827.

ra'k,a

333

&

bant, pu}(i\hiw, an

xki hana-

aka.
pukikubinaxia, makari xki bana^bini.

ika,

wakj, k.vt, xcki banal^t,

l^^t,

bari

h^a^a inu

baib.

3828.

3829.

bano cinakui rtxama, dakak&.


mak.ari bano \6na, bano rtxama,

tul^uama, dakak_&, uxa-

kJ^a, dakak&.

3830.

makari

383!.

makari bano kpna,

cinariaJ^t,

ni}i&

ban& ma\ari \bmama-

ma^Gri, }imama\&. bano bupiaka.

3832.

bano

3833.

ar.a

ramakiri ix'tnik,ai&, cinai,

bi'ik,a,

makari bano bupia paia,

makari pabiki

ici,

cinai,

iau^.

ban& makari

pab'^ki nlnia,

tauk&.

3835.

ana makari ban& xuiua, makari ramakiri cinai, tatikc.


bano okir, makari bano ptiakana, bano kaxa};a.

3836.

bano k^xi,

3825.

makari a bano disse

3834.

nho

tauk.

ko})t,

bano, cavando vai por todo o cami-

cammho,

eu, eu nriilho plantando vou por todo o

fez.

3826.
3827.

fez, cavando vai por todo o caminho, makari


bano
sim
milho plantando foi por todo o carrmho.
assim fizeram, acabaram, milho plantaram, acabaram, sol
indo est, embora foram.
!

3829.

bano zangado muitissimo falou no, deitou-se.


makari a bano chamou, bano falou no, mexeu-se no, deitado estava, adormecido semelhava (finjia dormir), dei-

3830.

mak?ri zangou-se tambm, makari a bano chamou

3828.

tado estava

bano

makari respondeu no.

3831.

makari, respondeu- //le no, de bano a cabea esmurrou.

3832.

bano

3833.

outra vez makari

gritou,

para o lado pulou, zangou-se, assentou-se.

de makari
Z'^ngou-se,

3834.

outra

a cabea esmurrar queria, bano


puxou, de makari a orelha doeu,

de bano

a orelha

assentou-se.

vez a makari bano empurrou,

makari para o lado,

zangou-se, sentou-se.

3835.

bano veio, makari de bano


rando

3836.

as costas esmurrou,

est.

bano chorou, acabou, assentou-se.

bano cho-

3837.

O irmo morto pelo Irmao

^^^

makari bano dawa pi, bano da k^tcnkania,

cini,

tau-

k-

3838.
3839.

makari bano rtxawa, ranu^i bano makari ki daa.


rabo dab daa, ana cinabma.

3840.

ranki

mx kni rabo dab:

bai

bona no xub an,

ika,

baib.

3841.

ranki makari bano iia: ban, min hi bi w,


bi koir,

3842.

bana h&

3843.

makari hop daci mox'toki, kpVt.

3844.

bano

tikix'i,

hunkaina,

raribi

makari

hiw mr

rikia,

dakak.

3845.

makari

3846.
3847.

du wax, bano
makari bano k''^naka mabi

3848.

bano

3849.

hp

ika, kox, hi raci draki, k^Vi.

rikia,

makari

aka.

int iuka,

bano iunanikapai, dakak-

inl

in,
,

ban nxua, dakak&-

makari bano tibbina:

raribia hl dtca, daban, makari bano konakubina.


bano komama, makari bai namakia baxikukirana.

3837.

makari a bano manso fazer queria,


no, zangou-se, assentou-se.

3838.

makari a bano conversar fez (falou-lhe em primeiro logar),


agora bano makari com amansou-se.

3839.

aquelles dois amansaram-se, outra vez zangaram-se no.

3840.

agora de

manh

aquelles dois

bano

amansar-se quiz

roado novo

em

casa faze-

mos, fizeram, foram.

3841.

agora

makari a bano

yarina

disse: bano, tu paus

tirar

vou, fez.

fez,

foi,

tirar

vai! eu

3842.

bano sim

3843.

makari yarinas muitas corta, acabou.

3844.

bano tem preguia, dali mesmo fugiu, foi, de makari da


mulher casa dentro entrou, entrou, deitou-se.

3845.

de makari a mulher perguntou-lhe, bano

(fin j ia),

3846.

paus muitos derruba, acabou.

febril estar queria

deitado est.

de makari a mulher meizinha

fez, a

bano deu, bano bebeu,

deitado estava.

3847.

makari a bano chamou muito tempo (no roado), makari de

3848.

3849.

bano respondeu no, makari do caminho no meio voltou.

bano atraz foi


bano de la mesmo um pau matou, pensando, makari
bano chamando foi por todo o caminho.
:

O irmo morto pelo irmo

T
3850.
3851.

makari,

3852.

han iunanikapai

3853.

makari bano

banr iuni, dakakjki,

du
3855.

raw

t ri\ix,

i iuka:

banr mt i\)amam&? aka.

iriJ^i,

3854.

hiw

mak_ari in vi, makari roo

335

\axi,

^r datoa,

<ikfl-

dak,ak,&.

k^xiki,

du

bi tx,

raw& ima

tibi

clnia.

ranuki bano ana k^xama.

makari bano iuka: ban, ml rakoi iuni? aka.

3856.

&

3856.

ranki, bano

mamaki k'unak&,

hi drai, hl

ma

bano
3857.

mx

3858.

kiri

ma

ma

&

makari

potac'kapa,

aka.

ikoi,

ana

bano du

in,

pa, dakak&-

makari bano

iukal(i:

banos, ml

ma pam&?

aka.

paki, aka.

3859.

makari bano

3860.

abini,

3861.
3862.

makari hp iakh k^Vt, hi dikabi iakh k^Vot.


makari k'^J Wax, hi nitlkh koyot, hp tua, k^Vt.

3850.

makari

ma

ban&, hiW Wankaw.

iikj:

ka,

ban& makari

embora

em

entrou, a sua

tu viste

no por ven-

makari, sua casa

veio,

mulher perguntou

tibkl.

iriki,

bano

tura ? fez.

3851.

makari.

3852.

bano

3853.

makari*
foi,

3854.
3855.

bano

febril

febril

est,

deitado est. fez.

chorava, deitado estava.

finjia-se,

bano com amedrontou-se,

em

correu,

meizinha

tirar

seu corpo todo meizinha espremeu.

agora bano outra vez chorou no.

makari a bano perguntou: bano, tu por que

febril

ests?

pau derrubei, o pau eu sobre cahiu, eu fao

(fiquei

fez.

3856.

eu

febril),

3857.

fez.

bom

agora bano j

quasi est, makari outra vez a bano mei-

zinha deu. bano j ficou bom, deitado ficou.

3857.

de manh makari

bano perguntou

bano,

tu j

bom

ficaste

por ventura? fez.

3858.

eu

3859.

makari a bano disse

3860.
3861.

fez,

bom

fiquei,

sahiu, j foi,

makari

yarina

fez.
:

bano, casa fazer vamos

bano de makari

carrega,

acabou,

atraz foi.

paus

tambm

carrega,

acabou.

3862.

makari buracos fez, os paus enterra, acabou, os


yarina dobrou, acabou.

gommos de

3863.

O irmo morto pelo irmo

386

bano

maJ^ari inax,

iuJ^a:

ban, ml hp 6a in \atcH\ai?

aka.

3864.

3865.

raka Wakh kpVot,

mia in

l^atciil^ai,

ak,a.

xh

kopt, rato h.iwc mora

c^r,

rikix.

3866.

&-ih&, & ma
maon\ai&, a\a.

makari

raw&

i iikj:

ki,

mx

kiii

3867.

mx

3868.

rcnuki ata banal^., mani

kiri

bar

xuh

^poa-

iCa}(i,

mabi bab, mai, k^Vt, xki taurukj, kopt.


banaJ(i., pua banal^, iuu banal^,
banakj, nixi bar banakj, taica banakj, rate, ba-

nakj,

3869.

k^.
ranfii raj^a Wakj J^vt.

3870.

makari iya, bano \yma.

3871.
3872.

bano hinlkh makari i txuta, bane makari


wa.
makari cinakh bano k'^xa, k^^xa^^a.

3873.

makari cinakul, mckari binu bi tx, bano

3874.

makari

i dati,

3875.

makari

raw&

3863.

makari subiu (para cobrir a casa), a bano perguntou

i bnai,

tu yarina

3864.

eu

3865.

assim fizeram,

te

raic& nabo

me

i xutakt,

k^ixa,

bako-

mawak&.

ki k^-

bai tani, ^uxi^u/fua.

dar queres

bano,

fez.

dar quero, fez.

acabaram, a casa fizeram,

acabaram, sua

casa dentro entraram.

3866.

minha mulher, eu
amanh mudemo-nos fez.

makari a sua mulher disse


acabei,

j a casa fiz,

3867.

de manh mudar-se foram, mudaram-se,


milhos os ps mondaram, acabaram.

3868.

agora macaxeiras plantam, bananeiras plantam, cars plan-

acabaram, dos

tam, feijes plantam, mamoeiros plantam, jirimuns plantam, cannas plantam, s, plantam, acabaram.

3869.
3870.
3871.

agora, assim fazem, acabaram.

3872.
3873.

makari zangou-se, a bano espancou, este chorando est.


makari zangou-se muitissimo, makari o cacete tirar foi,

makari m,ulher-ccm, bano mulher-sem .


bano excitou-se, de makari a mulher fornicou, bano de

makari a m.ulher fornicou, emprenhou-a.

3874.

3875.

bano espancou, morreu.


de makari a mulher amedrontou-se, suas gentes com foi ter.
makari sua mulher procurou, o caminho arremeda, correu
de um lado para outro.

O irmo morto pelo irmo

T
3876.

makari i hunkik&, makan:

3877.

makari raivc nabo

k.i

tanu, tka,

k.a'^a.

raw& nabo

txuta,

ban ce i baJ^wa, bano

ban

kuxava,

&

i nri hunhjranaki.

iukal(t:

raw& nabo makari iia: mi in& ani dakakikU


ini, vkir.
makari raw& i
raw& hiw rikix, makari raw& i iukaki:

3878.
3879.

&

hil^ixu,

&

ar,

337

nabo,
r

^ko'

3880.

3882.

3883.

bano maiwak'i,

3884.

iriki

3885.

makari

3886.

iriki

3887.

makari

3888.

iriki

3876.

de makari a mulher

388,1.

ml ra'ki hunkixlnam? aka.

irik},

mi bano dGk&, dai,


k'^yoia, maniab.

rabia

makari

iukaki:

rabia

iiki:

uxamaikikini

ki daii,

iriki

ml a

mx mora

aka.

iriki

uxama.

mi r'kai uxamai ki? aka.

iriki,

&

dttixini,

aka.

ikai,

daty^amaw

irikh

iikl:

iriki

ce hnkixtnaki,

&

mia k^xamakir,

xawc! aka.

3878.

fizeram.

3879.

makari sua mulher buscar


sua casa

3882.

mulher buscar vou,

com entrou, a suas gentes perguntou


minhas gentes, eu, minha mulher bano fornicou, bano
minha mulher emprenhou, bano eu espancando estava,
minha mulher para ca fugiu, veio.
tua mulher acol deitada
suas gentes a makari disseram

3880.
_

makari suas gentes

est,

3881

makari

fugiu,

indo est.

fez,

3877.

pnaya, bot&x, mabx akj, k^Vt.

uxa})a,

mesmo

em

foi,

vieram.

entrou, makari a sua

mulher perguntou

que fugiste hontem por ventura? fez.


bano mataste, amedrontei-me, eu fugi hontem.

tu por

iriki,

tu

fez.

3883.

3884.

bano enterram, acabaram, deitaram-se.


toda
iriki makari com amedrontou-se, dormia-no
escuro dentro

3885.

makari

3886.

iriki

3867.

makari a

a iriki

iriki

perguntou

iriki,

tu por

disse

mesmo

(durmo no),
iriki

tu

me

matar

podes,

pensei, eu taco

fez.

disse

iriki,

dorme fez.
dormiu, amanhecendo

no,
iriki

noite,

que dormir-no vais?

fez.

3888.

dormiu-no.

amedronta-te no

eu

te

espanco

est,

acordaram, mingau bebem,

acabaram.
43

O irmo morto pelo irmo

338
3889.

makari iun taurui ka, hiki

3890.

hiini

bta

bono
3891.

piti bau)a, tauk.&.

raw& bono

viia\)a, irik dati, \uxikji,

huni btab vua^a, makari

iuJ^a:

3893.

makari diet towox'i, huni dici namaki tu,

&

raw

miara ml iuam&? aka.

3892.

rabia

iia,

lia.

J^uxi^ir,

mi naboki, aka,

mi

\i baii,

ma^arl, aka.

mabx'

iri}(i

bx, aka, daak&-

3894.

ran

3895.

rabia

iriki

&

huni rixawi: miara ml tuam? aka.

ml naboki, nuku nabo anua

&

mi

oai,

kt baiir,

aka.

3896.

ana

irikl

xki pati daci imax, runi in, runi xkj pati

pi}(i,

ko^i, ranki huni in kaVa.

3897.

makari raw hiw i hikixu, xki pati imax,


bari kaya, makari kar pxai ka-

3898.

bano

3899.

makari dati, k^xikir,

ixlnl

makari k^xa paia.

a doto paia,

3889.

pikj, k^Vot,

raw&

i iuia:

in&, bano ixinj

ce

vuaki, aka.

makari dos legumes os ps mondar

foi,

iriki

comida

cosi-

nhou, assentou-se.

3890.

varo outro vindo est,

marido

3891.
3892.

varo

estranho

quem por
mesmo eu de

iriki

amedrontou-se, correu,

foi,

a seu

marido correu, veio ver veio.

disse, seu

vindo

makari

est,

perguntou:

tu,

ventura s? fez.

tu

tuas gentes

sou,

fez,

eu tu

com

passear

vim, makari, fez.

3893.

makari

3894.

agora

armou, ao varo da rede no meio assentou,


e//e, bebeu, deitou-se.

rede

iriki

mingau trouxe para

iriki

ao varo

conversar

fez

tu,

tu

quem por

ven-

tura s ? fez.

3895.

mesmo eu de
vim, tu

3896.

outra vez

com

iriki

tuas gentes sou,

de nossas gentes acol eu

passear vim, fez.

milhos verdes muitos assou, ao varo deu, o

varo milho verde come, acabou, agora o varo embora


indo est.

3897.

makari sua casa

em

entrou, milho verde assou,

bou, sol indo est, makari lenha rachar

come, aca-

foi.

3898.

de bano a alma a makari espancar quiz.

3899.

makari amedrontou-se, correu, veio, a sua mulher disse


minha mulher, de bano a alma me matar quiz, ei?
:

vim, fez.

O menino que matou

339

a ona

3900.

rac'ka cakh ko^ot, makarir ra' kanikiaki raw& bta


diar, makari in, irikjr ra }^amh\iaki

3901.

ramt hiwabr, maioa in txakikui^ rato hiw tan,


makari mu, vieira ra'\anihk.iaki: na rabia makari

mipoir ratxki, yamaki.

3902.
3903.
3904.
3905.

&

nabo bakor konikiaki.

mana

rato kpnar

rato ib rabo
rato

in, k^pir, rabo dobo atar.


dab pia Waxna rabo dab piaya bukatci.

opa mana

iinikiaki:

p, ar k^pi b piayai k^i,

aka.

3906.

raw p iihii: & bak&, pia^a txai buyamakawc, nnu


txaima ia dtkaw&, rato a.

3907.
3908.

bak pix'ta

h&

^ar.

ika,

3909.

mana k^pi i6il(i: k^pi, < par: txai buyamakaw txaimax ia dtkaio da waxuki, k^pi, aka.
kupi nlkat, h& ika, ranki rabrab pia mpua, rabo

3910.

rabo dabr

dab bai

bb, ni mr rikix, ulkbinb.


rabo dab ni mr bai fanai,

tani,

dati'mar,

bb.

3900.

makari tambm,

3901.

assim fez, a seu irmo matou,

makari

assim fez, acabou,

iriki

assim fizeram.

moram, muito legumes abundando muitissimo


em makari tambm, iriki assim fizeram,
mesmo de makari historia at aqui tem no mais.

elles sosinhos

esto sua casa


esta

3902.
3903.

de minhas gentes meninos assim fizeram.


seus nomes mana tambm, kup eram, aquelles dois de meu
tamanho eram.

3904.

seu pai seu aquelles

frechas fez para, aquelles dois

dois

caar irem para.

3905.
3906.

a seu pai

mana

seu

disse

pai

disse
:

meus

eu kup

pai,

filhos,

longe-no, passarinhos matai

3907.
3908.

os meninos pequenos

mana

a kup disse

sim

kup,

meu

3910.

caar vou, fez.


ide

no

aqui,

aquelles fez.

fizeram, foram.

pai

longe ide no

de longe

me fez, kup, fez.


no passarinhos matai
fez, agora aquelles dois frechas empusim
kup ouviu
nharam, aquelles dois o caminho arremedam, foram,
mata dentro entraram, olhando vo por todo o caminho
aquelles dois medrosos-ro eram, aquelles dois mata dentro
!

3909.

com eu

caar longe

o caminho arremedam, foram.

3911.

O menino' que matou

340
/fup ia

ona

ia vua^a, mana \upi ioihii: k^pl, ia


takan, mia maitaw, ak,a.

mawa,

kihi,

vui-

3912.

k"pt ^c ika, ia maia, ia vuapa, mana ia btix, pia


bit, pia tUima^a, iap mana btia, ia J^uxikaina^a

3913.

k"P' niana
aka.

3914.

mana h&

3915.

ranuk.i ia unxubira liaya, J^upi

mana,

iihi:

ia

mana

ia dtnliaw,

\aya, rabo dab unxubira ia u^ufe/ni.

i\a,

anu, a tibi vw,

3916.

iibl^biki ,

mana

vua^a, ia pix'ta hi

h( i^a, tibi

mana, &ri

iikj:

ia

akfl.

w&

iauk&, k^pi

ia iakakatci pia bix, pia iiiimax, pia bix'kpa, k^pi


ia aJ^a.

3917.

3918.

3919.

mana

iia:

mana,

al^a.

k"pt

ia axuJ^i,

a da^aJ^iki, bi tw&,

mana bnima, h& iJ^aini, /^ava, mana ia bix, ba])a.


mana kupi dapi nix, }^upi iil^l: kupi, mi mawa mtapa
aka.

dul^,

3911.

mana,

um

kup

vndo

arremedou, o passarinho

passarinho

mana

a kup disse

est,

kup, o passarinho vindo est, eu

arremeda
fez.
o passarinho arremedou, o passarinho vindo
avistou,
irecha tirou, frecha
est, mana o passarinho
armando est, o passarinho a mana avistou, o passatu

atiro,

3912.

kup

3913.

kup a

sim

fez,

rinho correndo est.

mana, do passarinho atraz vamos por


fez.
o passarinho matemos
mana sim fez, foram, aquelles dois de vagar o passarinho
olhando foram por todo o caminho.
agora, o passarinho de vagar indo est, kup a mana disse
mana, eu tambm, o passarinho mato, de mim atraz

mana

disse:

todo o caminho

3914.

3915.

vem
3916.

mana

vem

sim

fez.

vindo

fez, atraz veio

com

nino pau

assentou-se,

est,

o passarinho peque-

kup o passarinho frechar

para a frecha tirou, a frecha armou, a frecha disparou,

kup o passarinho matou.

3917.

kup a

mana

est,

3918.

mana

disse

alegrou-se

rinho tirou,

3919.

tirar vai,

mana de kup

mana, eu o passarinho matei,

mana
sim!

ali

deitado

fez.

fez,

foi,

mana o

indo est,

passa-

trazendo est.

perto ficou

maruplara oh

fez.

em

p, a kup disse

kup, tu multo

O menino que matou

341

a ona

3920.

l^up't

392

ran^i rabo dah bai \i tax'nia, bi iani, bb.

ra kim&}^i? aka.

iiki:

ana ia mawa, ia kpowaya.

3922.

k.up

3923.

kiipi ia

mawaya, mana
nuku

in viiai,

3924.

kupi \uxi\i, hi to& ina^a,

3925.

ranki in rato btia,

3926.

^up datima,

3927.

k^pl

mana

w,
3928.

ratio ini.

k.uxikir,
l,

datya,

rato t, hi

tkpr&ilii,

mana

mana, in nu\u pi

dati, J^axay^a.

inu dtn-

aka,

mana

iil(v.

&

kupi, ak_a.

rankji k.upi

datcama,

raitce

pia bit, inu taka, in biika,

kuxiki, hi dapi nit, pia tkat, inu tkpr&ika,

3930.

ina,

nik,&.

katciiJiikjl^i ,

mana, mi datdai?

iul(^a:

datoai,

3929.

k.iri

iia: k^pi, ta

inanw, kup, aka.

aka.

mana

k^pl

mana

iikj:

w&

mana

in

maniab, in mana

mana ^Mpi

in btia,

piki\i, hi

mana raw

piari bit,

inu ta^a,

nik&

inu tkpr&ika, pia bit,

pia k.oViOa};a.

3920.
392!.

kup disse

ento

(no sou mesmo?), fez.

com

agora aquelles dois caminho

sahiram, o caminho arre-

medaram, foram.
3922.

kup outra vez passarinho arremedou, o passarinho cantando

3923.

kupi o passarinho arremedando est,

est.

tou,

mana

kup disse

kup,

nos comer vindo est, pau

com

pau

mana uma ona avisuma ona vem,

acol

com trepemos,
mana

kup

fez.

delle atraz

3924.

kup correu,

3925.

agora a ona aquelles avistou, a ona correu, veio, aquelles

3926.

estavam quietos, a ona de


viu, pau com treparam,
cima para o lado olhou, rosna, est de p.
kup medroso no, mana medo etm, mana amedronta-se.

3927.

kup a

trepando est,

trepou.

chorando

est.

mana, a ona nos coaici quer, a ona


matemos fez.
kup a mana perguntou: mana, tu amedrontado ests? fez,
mana disse eu amedrontado estou, kup, fez.

mana

disse

3928.

3929.

3930.

amedrontou-se no, sua frecha tirou, a ona


frechou, a ona gritou, correu, foi, do pau perto em pc
ficou, a frecha arrancou, a ona rosnou, em p est.
mana sua frecha tambm tirou, a ona frechou, a ona ros-

agora

kup

nou, a frecha tirou da jerida, a frecha mordendo est.

342
393

O menino que matou

a ona

k"pi paha hit, inu hiti \i taka, in

ma

maioaxara, tika,

pia kpVkpVckciya.

ana pa\a

3932.

kj^pi

3933.

mana raw

3934.

rah dah htx,

hit, rahianri ta\a, inu iika,

pia

w&ri

daka^c-

mawak&.

inu taka, ran^ai inu

3938.

k.upi mana in}(i: mana, in i tw,


rako Tna mawam&\in, aJ^a.
mana dati: & \amaki, ik^ya, \up iikj: mi mawa dat^i,
mi ihu kockflkj, datr, aka.
datir ib imi^i, rabi hunir datimaki, mana, aka.
mana i kamak&, k^pi datimar, k^pl in i k.a'^a, k^pl
in uia, mawarakak^ranki k^pl mana iiki: mana, nuk opa iinkai rabo

3939.

mana h&

3935.
3936.

3937.

inu xat inn, aka

3940.

rato hiw i rikix, rato opa ii:


ika, bb,
nukn mawa in kono^a, wapaxni nu dta,
dakakihh "' bkaio&, rato a.
mana raw& ib rac'kari wa, rato ib: uinkaw, ika.

3931

kup a frecha de taquara tirou, da ona corao

opa,

a ona j morreu quasi, cahiu, a frecha

dendo

com

frechou,

mordendo, mor-

est.

outra vez frecha de taquara tirou,

3932.

kup

3933.

tambm frechou, a cna


mana sua frecha com tambm

cahiu,

mesmo

no

logar

deitada ficou.

a ona frechou, agora a ona

morreu.

3934.

mana mandou mana, a ona


morreu por ventura, fez.
mana amedrontou-se eu vou no, fazendo est, kup disse
tu muito medroso s, tu mulher igualas, medroso s,

aquelles dois desceram, kup a


ver vai

3935.

como

(si)

fez.

3936.

quem

amedronta mulher faz (amedronta-se), porm o

se

varo amedronta-se, mana, fez.

3937.

mana

ver foi no, kup amedrontou-se no, kup a ona ver

kup a ona viu, morreu, deitada est.

foi,

3938.

agora

vamos
3939.

mana

mana

kup a

sim

disse

mana, a nosso

pai

dizer ns

aquelle a ona cortar vir para, fez.

disseram

fez, foram,
:

muitisimo,

meu
ns

sua

casa

em

entraram, a seu pai

ns muito ona pintada, grande


matamos, deitada est, ver vinde

pai,

aquelles fez.

3940.

mana

a seu pai assim

fez.

tambm

fez, seu pai

ver ns vamos

menino que matou a ona

343

3941.

bi duo hn, bt nup in, matxat in, pia mphirani, vuaya, w\hhnah, mana in, \upi rato ima.

3942.

rauj& in htix, mana, k.up p


bak_ da dakam&l^i? akja.

3943.

ranki k.upi

3944.

opa,

&

iu^akj:

k.up\,

iikj: rat in /jnlja ce

tu ta^oki

taowam&?

takakj ia6wa\i, manara datei, \axayar, .

mii

inu dtaJ^i, ak,a.

3945.

mana

3946.

(2

dati, J^axay^a, c inu dtaki, p, aJ^a.

hak&, ml mawa mtapaki,

mi

&

datimaki,

ha\&,

alia.

3947.

raWc hakp

3948.

ranlii

ul(i.

mana raw

ib iikj:

nono nik&, inu


e

3949.

ori

3941.

nukur nu ia maioai,
kupi iia, l^upi b

nam

to\r&i}iaya, kup htti

nia,

J^i

mawak&.

&

takak&,

&

btixu,

inanik&.

in nukp. pi pi, hi
ta\a,

3950.

p,

&

tuai,

ri

akflki, aka,

&

iakaki, p, akfl,

dataki, akfl.

machado leva, outro faca tambm, terado tambm,


empunharam, foram, vindo esto, olhando por
todo o caminho vieram, mana tambm, kup aquelles

outro

frechas

3942.

3943.

mostraram.
daquella
sua ona avistaram, de mana, de kup o pai disse
grossura ona pintada meus filhos mataram, deitada est
:

por ventura? fez.


agora a kup perguntou

por ventura

kup,

quem

frechou, primeiro fez

3945.

eu frechei, primeiro fiz, mana amedrontou-se, chorando estava, eu s, eu, a ona matei, fez.
mana amedrontou-se, chorando estava, eu a ona matei,

3946.

meu

3947.

seu filho riu-se.

3948.

agora

3949.

a ona vinha, eu aviseu a kup disse, kup com eu trepei num pau.
rosnando
a ona nos comer queria, pau sob em p ficou,
morreu.
frechou,
com
corao
kup
estava,
frechei,
eu tambm frechei, eu matei, fiz, eu tambm, eu

3944.

pai,

fez.

pai,

filho, tu

muito marupiara

s, tu

medroso-no

mana

a seu pai disse

pai, ns, ns passarinho arre-

medvamos, aqui em p ficamos,


tei-a,

pai,

meu

fez.

filho,

3950.

s,

fiz,

pai, eu amedronte-me, fez.

344

O menino que matou

a ona

3951.

raw& p mana

3952.
3954.

mana, mi ih kpkakh datr, aka.


datir ih imihi, rabi hunir daiimaki, aka.
ranuki runi daht in xaihini, bb,
hakp mix'Tibo

3955.

rato

3956.

rah iikani: hakp mix'ii dabi inu dtab

3953.

iih[i:

baib.

rato ib tihi,

hiw

hunib daci rato

t riliix,

bal^ mix'tibora

daiima

iia.

iuikjtka,

akah,

iuikik.a,

akah.

395/.

ranuki ibih ata bi tx.

3958.

ranuki k^pi op k^pi pia daci waxunikiaki, k^pir.

3959.

mana dikabi raw& opa pia daci waxunikiaki, manara.

3960.

&

3961.

nabo bakobr atar

rato p pia waxnar, rak^nibkiakh "" dtir.


rabi rato opa rato ana pia waxunikiaki.

3962.

bako mix'tibora, mana datir, k^pi datoimar,


bakob inu akir, rakanibkiah-

3963.
3964.

bak mix'tibora rabur xan ib duawanikiaki.


k^pir mawa mtapak&, xan& ib pia bona waxunikiaki,
rabo k^pi ra ^ax iunaka dinun.

395

seu pai a

3952.
3953.

mana,

mana

disse

nabo

mulher pareces, medroso s, fez.


quem se amedronta mulher faz (s mulher se amedronta),
tu

porem varo amedronta-se-no,


3954.

agora vares dois a ona cortaram,

fez.

sahiram,

levaram, o

meninos pequeninos de seu pai atraz \o, foram.

3955.
3956.

sua casa

em

entraram, aos vares todos quelles disseram.

quelles disseram

oh

fizeram,

menmos pequenmos
meninos

dois ona

pequeninos

mataram

medrosos-no oh

fizeram.

3957.
3958.
3959.
3960.

3961.
3962.

agora as mulheres macaxeira

tirar

foram.

agora de kup o pai, kup frechas muitas fez para, para kup.

mana tambm seu pai frechas muitas fez para, para mana.
de minha gentes meninos de meu tamanho, seu pai frechas
fez para elles, assim fizeram, ona quando mataram.
porem seu pai quelles
os meninos pequeninos,

outra vez frechas fez para.

mana medroso, kup medroso-no,

de minhas gentes 03 meninos ona quando mataram,