Anda di halaman 1dari 3

Agreement for Exchange of Confidential Information/

Perjanjian Kerja Sama Pertukaran Informasi Rahasia

Our mutual objective under this Agreement is to provide


protection for confidential information (Information) while
maintaining our ability to conduct our respective
business activities. Each of us agrees that the following
terms apply when one of us (Discloser) discloses
Information to the other (Recipient).

1.

Disclosure

Tujuan dibuatnya Perjanjian Kerjasama Pertukaran


Informasi Rahasia (Perjanjian) ini adalah agar Para
Pihak dapat menjaga informasi rahasia (Informasi)
ketika melaksanakan kegiatan usaha masing-masing.
Para pihak sepakat bahwa ketentuan di bawah ini
berlaku bila salah satu pihak (Pihak Pemberi)
memberikan Informasi kepada pihak lain (Pihak
Penerima).
1.

Information will be disclosed either:

Pemberian Informasi
Pemberian informasi dilakukan:

1) in writing;
2) by delivery of items;
3) by initiation of access to Information, such as may
be in a data base; or
4) by oral or visual presentation.

1) secara tertulis;
2) melalui barang/item yang diserahkan;
3) dengan membuka akses informasi, misalnya dalam
database; atau
4) secara lisan atau dalam bentuk presentasi visual.

Information should be marked with a restrictive


legend of the Discloser. If Information is not marked
with such legend or is disclosed orally, the
Information will be identified as confidential at the
time of disclosure.

Informasi harus diberi keterangan oleh Pihak


Pemberi. Jika Informasi tidak diberi keterangan atau
diberikan secara lisan, Informasi tersebut akan
dianggap rahasia pada saat diberikan.

2.

Obligations

2.

Kewajiban Para Pihak

The Recipient agrees to:

Pihak Penerima sepakat untuk:

1) use the same care and discretion to avoid


disclosure, publication or dissemination of the
Disclosers Information as it uses with its own similar
information that it does not wish to disclose, publish or
disseminate; and
2) use the Disclosers Information for the purpose for
which it was disclosed or otherwise for the benefit of the
Discloser.

1) memperlakukan Informasi milik Pihak Pemberi


dengan
hati-hati
dan
bijaksana,
dan
tidak
memberikannya kepada pihak lain, mempublikasikan
atau
menyebarluaskannya,
sama
seperti
memperlakukan informasi miliknya sendiri yang tidak
ingin diberikan kepada pihak lain, dipublikasikan atau
disebarluaskan; dan
2) memanfaatkan Informasi milik Pemberi sesuai
tujuan diberikannya informasi tersebut atau untuk
kepentingan pihak Pemberi.

The Recipient may disclose Information to:

Pihak Penerima dapat memberikan Informasi kepada:

1)

its employees who have a need to know, and


employees of any legal entity that it controls,
controls it, or with which it is under common control,
who have a need to know. Control means to own or
control, directly or indirectly, over 50% of voting
shares; and

1)

karyawannya yang perlu mengetahui informasi


tersebut, dan karyawan badan hukum yang
mengendalikan atau dikendalikan Pihak Penerima,
yang perlu mengetahui informasi tersebut. Yang
dimaksud dengan mengendalikan adalah memiliki
atau mengendalikan, baik secara langsung maupun
tidak langsung, 50% lebih saham dengan hak
suara; dan

2)

any other party with the Disclosers prior written


consent.

2)

pihak lain dengan persetujuan tertulis sebelumnya


dari Pihak Pemberi.

Before disclosure to any of the above parties, the


Recipient will have a written agreement with the
party sufficient to require that party to treat
Information in accordance with this Agreement.

The Recipient may disclose Information to the


extent required by law. However, the Recipient
will give the Discloser prompt notice to allow
the Discloser a reasonable opportunity to obtain
a protective order.

INTC-4322-05 4/2001 (MK076)

Sebelum Informasi diberikan kepada salah satu


pihak tersebut di atas, Pihak Penerima harus
membuat perjanjian tertulis yang mewajibkan pihak
tersebut
memperlakukan
Informasi
sesuai
ketentuan dalam Perjanjian ini.
Pihak Penerima dapat memberikan Informasi
kepada pihak lain sejauh diperkenankan menurut
undang-undang. Namun demikian, Pihak Penerima
akan segera memberi tahu Pihak Pemberi sehingga
Pihak Pemberi dapat mengupayakan langkah
perlindungan.

Page 1 of 3

3.

Confidentiality Period

3.

Information disclosed under this Agreement will be


subject to this Agreement for two years following the
initial date of disclosure.
4.

Exceptions to Obligations

The Recipient may disclose, publish, disseminate,


and use Information that is:
1) already in its possession without obligation of
confidentiality;
2) developed independently;
3) obtained from a source other than the Discloser
without obligation of confidentiality;
4) publicly available when received, or subsequently
becomes publicly available through no fault of the
Recipient; or
5) disclosed by the Discloser to another without
obligation of confidentiality.
5.

Disclaimers

Jangka Waktu
Pemberian Informasi harus dilakukan mengikuti
ketentuan dalam Perjanjian ini selama dua tahun
sejak tanggal pertama kali diberikan.

4.

Pengecualian

Pihak
Penerima
dapat
memberikan,
mempublikasikan, menyebarluaskan dan menggunakan
Informasi yang:
1) sudah menjadi miliknya dan tidak perlu dijaga
kerahasiaannya;
2) dihasilkannya sendiri;
3) diperolehnya dari sumber lain di luar Pihak Pemberi
dan tidak perlu dijaga kerahasiaannya;
4) sudah menjadi milik umum saat informasi tersebut
diterima, atau yang kemudian menjadi milik umum
bukan akibat kesalahan Pihak Penerima; atau
5) diberikan oleh Pihak Pemberi kepada pihak lain dan
tidak perlu dijaga kerahasiaannya.
5.

Pernyataan

THE DISCLOSER PROVIDES INFORMATION


WITHOUT WARRANTIES OF ANY KIND.

INFORMASI DIBERIKAN OLEH PIHAK PEMBERI


TANPA JAMINAN APAPUN.

The Discloser will not be liable for any damages


arising out of the use of Information disclosed under this
Agreement.

Pihak Pemberi tidak bertanggung jawab atas


kerugian yang terjadi akibat penggunaan Informasi yang
diberikan sesuai ketentuan dalam Perjanjian ini.

Neither this Agreement nor any disclosure of


Information made under it grants the Recipient any right
or license under any trademark, copyright or patent now
or subsequently owned or controlled by the Discloser.
6.

General

Perjanjian ini maupun pemberian Informasi sesuai


Perjanjian ini tidak membuat Pihak Penerima
memperoleh hak atau izin atas merek dagang, hak cipta
atau hak paten yang saat ini atau di kemudian hari
dimiliki atau dipegang oleh Pemberi.
6.

Umum

This Agreement does not require either of us to


disclose or to receive Information.

Perjanjian ini tidak mewajibkan salah satu pihak


untuk memberikan atau menerima Informasi.

Neither of us may assign, or otherwise transfer, its


rights or delegate its duties or obligations under this
Agreement without prior written consent. Any attempt to
do so is void.

Salah satu pihak tidak dapat memberikan atau


mengalihkan hak-haknya, atau mendelegasikan tugas
atau kewajibannya dalam Perjanjian ini tanpa
persetujuan tertulis sebelumnya dari pihak lain. Upaya
apapun yang diambil untuk ini dinyatakan tidak sah.

The receipt of Information under this Agreement will


not in any way limit the Recipient from:
1)

providing to others products or services which may


be competitive with products or services of the
Discloser;

2) providing products or services to others who


compete with the Discloser; or
3)

assigning its employees in any way it may choose.

The Recipient will comply with all applicable export


and import laws and regulations.
Only a written agreement signed by both of us can
modify this Agreement.
Either of us may terminate this Agreement by
providing one months written notice to the other. Any
terms of this Agreement which by their nature extend
beyond its termination remain in effect until fulfilled, and

INTC-4322-05 4/2001 (MK076)

Diterimanya Informasi sesuai ketentuan dalam


Perjanjian ini sama sekali tidak menghalangi Pihak
Penerima untuk:
1)

menyediakan bagi pihak lain produk atau layanan


yang menjadi saingan produk atau layanan Pihak
Pemberi;

2) menyediakan produk atau layanan kepada pihakpihak lain yang menjadi pesaing Pihak Pemberi; atau
3)

menugaskan karyawan dengan cara apapun.

Pihak Penerima akan mematuhi semua peraturan


perundang-undangan ekspor dan impor yang berlaku.
Salah satu pihak dapat mengakhiri Perjanjian ini
dengan menyampaikan pemberitahuan tertulis satu
bulan sebelumnya kepada pihak lain. Ketentuan dalam
Perjanjian ini akan tetap berlaku setelah diakhirinya
Perjanjian ini, dan berlaku juga bagi pihak-pihak yang
menggantikan atau yang ditunjuk.

Page 2 of 3

apply to respective successors and assignees.


Both Parties agree to waive the provision of Article
1266 of the Indonesian Civil Code to the extent the
article provision requires a court decree for the
termination of an agreement creating mutual obligations.
Both of us consent to the application of the laws of
Indonesia to govern, interpret, and enforce all of your
and our rights, duties, and obligations arising from, or
relating in any manner to, the subject matter of this
Agreement, without regard to conflict of law principles.
This Agreement is the complete and exclusive
agreement regarding our disclosures of Information, and
replaces any prior oral or written communications
between us regarding these disclosures. By signing
below for our respective enterprises, each of us agrees
to the terms of this Agreement. Once signed, any
reproduction of this Agreement made by reliable means
(for example, photocopy or facsimile) is considered an
original.
This Agreement is made in the English and Indonesian
languages. To the extent permitted by the prevailing
law, the English language of this Agreement will prevail
in the case of any inconsistencies or differences of
interpretation with the Indonesian language text of this
Agreement.

Para Pihak sepakat untuk mengabaikan ketentuan


Pasal 1266 Kitab Undang-Undang Hukum Perdata
Republik Indonesia sejauh yang menyangkut perlunya
putusan pengadilan untuk mengakhiri perjanjian yang
memuat kewajiban bersama.
Para Pihak sepakat untuk menjalankan ketentuan
undang-undang Republik Indonesia untuk mengatur,
menafsirkan dan menjalankan hak, tugas dan kewajiban
masing-masing pihak yang timbul atau berkaitan dengan
pokok Perjanjian ini.
Perjanjian ini merupakan perjanjian lengkap dan satusatunya menyangkut pemberian Informasi, dan
menggantikan komunikasi sebelumnya, baik lisan
maupun tertulis, di antara Para Pihak mengenai
pemberian
Informasi.
Dengan
menandatangani
Perjanjian ini atas nama masing-masing perusahaan,
masing-masing pihak sepakat untuk mematuhi
ketentuan yang tercantum di dalamnya.
Perjanjian ini dibuat dalam Bahasa Indonesia dan
Bahasa Inggris. Sepanjang diperbolehkan oleh hukum
yang berlaku, dalam hal terdapat ketidaksesuaian atau
perbedaan penafsiran dengan teks Bahasa Indonesia
dari Perjanjian ini, maka teks dalam Bahasa Inggris yang
akan berlaku.

Agreed to/Disetujui:

Agreed to/disetujui:
PT IBM Indonesia

By _____________________________________
Authorized Signature/tanda tangan pihak berwenang
Name/Nama (type or print):

By _____________________________________
Authorized Signature/tanda tangan pihak berwenang
Name/Nama (type or print):

Date/Tanggal:
Identification number:
Address/Alamat:

Date/Tanggal:
Agreement number/Tanggal Perjanjian:
IBM address/Alamat:
The Plaza Office Tower, 16-18th Floor Jl. M.H. Thamrin
Kav 28-30, Jakarta 10350, Indonesia
After signing, please return a copy of this Agreement to the IBM address shown above.
Setelah ditandatangani, mohon kembalikan salinan Perjanjian ini ke Alamat IBM yang tertera di atas

INTC-4322-05 4/2001 (MK076)

Page 3 of 3