14 2010
ARTCULOS 125-141
Amor y erotismo
en Vargas Llosa
y su traduccin al ingls
Love and Eroticism in Vargas Llosa and its
Translation into English
Jos Santaemilia
Universitat de Valncia
Jos Santaemilia
La obra narrativa de Mario Vargas Llosa muestra una amplia gama de temas, personajes o
experimentos literarios. Es una obra extensa,
profunda, rica en matices. Es, asimismo, una
obra con difusin internacional, al haber sido
traducida a multitud de idiomas, especialmente
al ingls. En este artculo examinaremos uno de
los pilares de la creacin novelstica de Vargas
Llosa: la exploracin del amor y el sexo. Y lo
haremos analizando las traducciones inglesas
de las novelas Pantalen y las visitadoras (1973),
La ta Julia y el escribidor (1977), Elogio de la
madrastra (1988) y Los cuadernos de don Rigoberto
(1997). Si bien en casi todas las obras de Vargas
Llosa el amor juega un papel relevante, en estas
cuatro obras hay una fabulacin explcita sobre
la sexualidad humana y un notable trabajo sobre
la elaboracin lingstica y retrica del lenguaje
del amor y el sexo.
Con independencia del lugar que le corresponda en el conjunto de la literatura latinoamericana y que determinarn los estudiosos de
dicha literatura, lo que s podemos afirmar
es que Mario Vargas Llosa ha sabido labrarse
una imagen de autor meditico y popular, de
mximo representante de las letras peruanas, de
dandy, de liberal, etc. Aparece con frecuencia en
la prensa de diversos pases del mundo, tanto
para presentar sus nuevas creaciones como para
revisar su ya extensa obra. Podramos decir que
cultiva con esmero un refinado narcisismo de
corte intelectual. Es, sin duda, un homme de lettres que participa sin cesar en la vida pblica, ya
sea a travs de columnas polticas en peridicos
prestigiosos, o de lecturas y representaciones de
sus textos teatrales o poticos, o de las crnicas
de algunos de los principales conflictos polticos contemporneos. Es, en suma, un homme-
orchestre que aquilata una bien ganada reputacin en la repblica meditico-comercial de las
letras. La recepcin de su obra en otras lenguas
queda asegurada, adems, por la traduccin.
Prcticamente todas las novelas de Vargas Llosa
han sido traducidas al ingls, y por traductores
tan prestigiosos como Helen Lane, Gregory
Rabassa, Gregory Kolovakos, Ronald Christ,
Alfred Mac Adam o Lysander Kemp. Contar
con buenos traductores, que sean capaces de
trasladar la fuerza del original, es garanta de
la pervivencia de un autor. La no traduccin de
un autor a una determinada lengua constituye
un vaco cultural importantsimo, pero las traducciones mediocres son el peor mal que puede
aquejar a la futura transmisin de un autor en
una determinada cultura. No es, desde luego,
el caso de Vargas Llosa, que tanto en espaol
como en ingls es un autor consolidado, un
activo intercultural, un valor seguro para las editoriales que poseen los derechos de traduccin1.
127
Jos Santaemilia
128
129
Jos Santaemilia
130
(6)
imaginrsela haciendo cositas con el
mamarracho ese, vaya depravada y l peor.
(pv 69)
imagining her making it with that clown,
shes depraved and hes worse. (pv 49)
(7)
no deca todo el mundo que el marido de
la Pulpito Carrasco se volvi locumbeta de
tanto hacer cositas con ella? (pv 70)
Didnt e ver y body say that P ulpito
Carrascos husband went out of his head from
doing it so often with her? (pv 50)
(8)
Imagnate que la otra noche lo chap
tomando tiempo con un cronmetro mientras
hacamos cositas, se lo dije y se confundi
muchsimo. Despus me confes que necesitaba saber cunto duraban las cositas entre
una pareja normal: se estar volviendo vicioso? (pv 71)
Picture this, the other night I caught him
with a stopwatch timing how long our business took us. I asked him about it and he got
very confused. Later he confessed to me he
had to know how long a little business like
that took for a normal couple. Do you think
hes turning into a pervert? (pv 50)
(9)
hacan cositas cositas en plena pelcula, en
esa incomodidad y con el susto de que los
pescaran? (pv 77)
they did business business in the middle
of the movie, so uncomfortable and afraid of
being caught? (pv 56)
(10)
Se crey que ramos unos degenerados,
que yo la haba hecho entrar para que hiciramos cositas los tres juntos. (pv 80)
She thought we were some degenerates,
that I had made her come in so the three of
us could do a little business together. (pv 57)
131
Jos Santaemilia
132
El trmino perica4 trasluce un nimo ofensivo por parte de Pochita, que se siente herida
por las compaas que frecuenta su marido.
Introduce una nota de reprobacin moral y de
sexualidad desordenada que desaparece completamente en la traduccin (the woman).
Censura moral que tambin aparece, mezclada
con la comicidad, cuando el capitn Mendoza
le seala al capitn Pantoja los estragos que
provoca la selva andina en la libido de los hombres all destacados:
(25)
Todos los pingalocas del pueblo amontonados alrededor del campamento. Mira all,
los ves? (pv 228)
All the towns stiff dicks jammed together
around the camp. Look over there. See em?
(pv 171)
133
Jos Santaemilia
134
135
Jos Santaemilia
136
En todo caso, parece evidente que la comicidad se pierde si hay una excesiva explicitacin
(o desambiguacin) de los eufemismos. Los
eufemismos son efectivos en tanto que siguen
siendo eufemismos; lo que se modifica con la
desambiguacin no es tanto el significado (que
ya estaba claro desde el principio) sino el placer
primario del juego lingstico. Suele ocurrir
que las traducciones muchas veces se centran
en el sentido a expensas de la experimentacin
lingstica, en las formulaciones inequvocas a
expensas de las ambiguas. En La ta Julia y el
escribidor, la ta Julia se lamenta de que su ta
Hortensia y su to Alejandro, como forma de
castigarla por su repentino matrimonio con
el joven Mario, ni la saludaron el da anterior,
y que, adems, (41) slo les falt decirme
pe. La solucin que da Helen Lane es perfectamente comprensible, quiz demasiado
comprensible: su opcin I wouldnt have been
at all surprised if theyd call me a whore to my
face nos parece excesiva, sin ese leve matiz
del sexo prohibido como juego. Otro ejemplo,
de Los cuadernos de don Rigoberto, nos servir
para acabar de mostrar nuestro argumento. En
uno de sus soliloquios sexuales, en que fantasea
sobre Lucrecia, Don Rigoberto manifiesta que
(42) no he efectuado otros disparos que los
seminales, que, a ellos s, reivindico con orgullo patritico (cr 292). Lo que es expresin
figurada, metfora obscena con gran poder de
evocacin, queda transformado en la traduccin
de Edith Grossman, en descripcin casi mdica
(o pornogrfica): [I] have shot off nothing but
semen, ejaculations to which I make claim with
patriotic pride (cr 170).
137
Jos Santaemilia
138
139
Jos Santaemilia
140
Fuentes primarias
Fuentes secundarias
141