Anda di halaman 1dari 16

Marcia Arruda Franco

Os primeiros cultores da
maneira italiana em Portugal
Marcia Arruda Franco
(Universidade de So Paulo)

RESUMO
O presente artigo pretende examinar a relao entre poesia, sociedade e poder
no sculo XVI, enfocando o patronato e a introduo do cdigo potico italiano
na poesia portuguesa, por meio dos sonetos dedicados ao prncipe Dom Joo
por S de Miranda e do dilogo potico entre este e Dom Manuel de Portugal, os
primeiros cultores da maneira italiana em Portugal.
PALAVRAS-CHAVE: Sociedade, Cdigo potico italiano, S e Miranda, D.
Manuel de Portugal.
ABSTRACT
The present paper means to exam the relationship between poetry, society and
power in the 16th century, focusing on the figure of a noble patron and on the
introduction of Italian poetry in Portugal, examining the sonnets written to the
prince D. Joo, by S de Miranda, and the poetic dialogue between him and Dom
Manuel of Portugal, who first used the Italian poetry in Portugal.
KEYWORDS: Society, Italian Poetry, S de Miranda, D. Manuel de Portugal.

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

117

Os primeiros cultores da maneira italiana em Portugal

Je sais que vous gardez une place au Pote


Dans les rangs bienheureux des saintes Lgions,
Et que vous linvitez lternelle fte
Des Trnes, des Vertus, des Dominations.
Charles Baudelaire, Bndiction
O objetivo deste texto pensar a funo social do poeta no sculo XVI,
isto , a sua utilidade para a sociedade, ou a valorizao social da prtica potica,
a sua afirmao como coadjuvante das formas de poder no perodo renascentista,
por meio da instituio do patronato. Neste momento se julgava que a tipografia
e o livro poderiam imortalizar a poesia, livrando-a da corrupo material a que
estavam sujeitos os manuscritos, e fazendo dela a fiel depositria da memria,
pela preservao dos textos por sua reduplicao ou cpia. Isto no significa de
maneira nenhuma que a nova poesia fosse apenas letrada e lida em voz baixa na
solido de uma subjetividade. A palavra mesmo escrita durante todo o sculo
XVI proferida em presena de um pblico como meio eficaz de comunicao
social. Pela palavra vocalizada em determinada situao concreta do cotidiano,
como ato de fala cvico, poltico e pedaggico, pelo elogio ou pelo vituprio, a
poesia um bem simblico capaz de civilizar, morigerar e doutrinar o seu pblico.
Na sociedade quinhentista de corte, impresso ou manuscrito, o poema circula de
forma oral, cantado ou pela leitura em voz alta. Como canto ou declamao, se
dirige a um pblico ou ouvinte em presena. O canto pico de Cames, ainda
que lamente cantar a gente surda e endurecida, dedicado ao rei, e se ficciona
como lido em presena de Dom Sebastio, invocado na dedicatria e na concluso
de Os Lusadas. Como ato cvico e poltico, o engenho ardente do Poeta produz
de tuba canora e belicosa um som alto e sublimado num estilo grandloquo
e corrente, com o qual pretende enfurecer e mover guerra de cruzada os
cavaleiros do rei, cujos peitos, a escuta do discurso pico acende e a cor ao gesto
muda. A composio potica movente e circula ao sabor das modulaes e
nuances das vozes que a recitavam, em performance, nas diversas circunstncias do
cotidiano da corte, nos sales, nas praas pblicas, em estalagens, em datas
comemorativas, nas variadas cerimnias do Estado monrquico etc., sempre como
um meio de comunicao social, cuja funo ltima zelar pelo pacto de sujeio
ao monarca e pela prtica dos valores religiosos.
Quando S de Miranda rene as suas poesias a pedido do prncipe Dom
Joo, o malogrado pai de Dom Sebastio, as encabea cada uma com um soneto
dedicado ao prncipe e que alude s relaes de reciprocidade entre monarcas e
poetas na constituio do poder monrquico. O elogio feito pelos poetas
transforma reis em quase deuses, ou seja, o apoio aos poetas pelos prncipes
pago com a imortalidade propagada pela repetio (sempre em diferena) da
palavra potica ouvida e reproduzida pela memria, pela cpia de mo, pelos
prelos [Ver apndice]. O prncipe leria os poemas do bom S no sero de sua
culta corte para deleite e instruo de seus sditos. O poeta cr que a sua poesia,
dispersa em folhas manuscritas encomendadas s traas, poderia ser salva do
esquecimento e da runa pelo mecenato do prncipe e da princesa Dona Joana,
sua esposa por to pouco tempo. A prematura morte do herdeiro da coroa
portuguesa pe um trmino pretenso mirandina de ver as suas poesias maneira
italiana em letra redonda. As suas comdias viram os prelos logo aps a sua
118

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

Marcia Arruda Franco

morte e, em vida, a poesia no metro e nas formas peninsulares, em recolhas


coletivas, tais como o Cancioneiro Geral de Garcia de Resende; a nova poesia s ser
impressa em 1580, quando o soneto a respeito do afortunado tema de Leandro e
Hero for publicado nos comentrios de Herrera a Garcilaso de la Vega, cujo livro
manuscrito S de Miranda ganhara de seu amigo Antnio Pereira Marramaque,
antes de 1536, e quando for reunida em 1595, na tipografia de Manuel de Lira.
A vocao cvica e educacional da poesia se intensifica no renascimento e
no humanismo, quando palavra dado o valor de identificar os humanos entre
os deuses e os animais, segundo a clebre orao de Pico Mirandolano. No
Renascimento, o poeta consciente e preza a sua racionalidade, ao se reconhecer
um espao subjetivo e pensante, cujo engenho produz a arte das palavras. Mesmo
sujeito ao pacto monrquico, teoricamente, o sujeito cristo goza a opo da
escolha, o livre-arbtrio que o dirige nos caminhos certos ou errados da vida.
Nesta tarefa de ensinar a reflexo moral e a conduta tica e decorosa que o
estudo das letras, da religio e da filosofia til como instituio do imprio
lusada e do Estado monrquico. Com o advento da tipografia, o papel cvico e
de utilidade social da poesia se viabiliza sem substituir e sim de forma suplementar
transmisso do livro manuscrito. Tal situao hbrida de convvio entre o impresso
e o manuscrito permanecer durante alguns sculos. No sculo XVI, a nova poesia
italiana e renascentista trazia em seu bojo o estudo, a leitura e a criao de um
espao de experiencialismo mtrico-formal para o poeta e se beneficiava mais dos
meios manuscritos, pois s conheceu o novo meio de transmisso impresso nas
dcadas de 1580 e1590.
O novo princpio criativo, a imitao dos modelos da tradio italiana e
antiga, pautado na busca da forma mais bem acabada, fundava-se na incessante
reescrita do texto, no curso da qual a opinio de outros poetas poderia interceder,
no apenas pela cpia, mas pela emenda efetiva do texto do aprendiz de poeta
novo. Tal processo se dava pela circulao manuscrita, sendo os poetas responsveis
por recolhas de sua prpria poesia, cpias manuscritas feitas para oferta a outro
poeta-mestre, com o fim de obter uma avaliao crtica acerca da composio ou
poema novo. Desta forma, os poetas esto seguindo um preceito horaciano
elementar, o de nunca publicarem nada que no tenha sido relido por um terceiro.
Entretanto, dada a indstria complexa e em certa medida eficiente do livro de
mo para a circulao do potico, tais cpias eram de fato publicaes da obra.
Antnio Ferreira alerta os seus colegas a respeito de apenas lerem em voz alta a
um amigo, e no deixarem manuscrito de sua poesia, pois a palavra uma vez ida,
por meio da escrita, no poderia mais tornar ao que a escreveu e ser limada,
sendo no s preservada como inscrio pela releitura, mas tambm desapropriada
pela reproduo.
No terceiro soneto dedicado ao prncipe, e que encabea a ltima recolha
enviada de suas poesias, consciente deste complexo sistema de circulao da palavra
potica, S de Miranda verifica no poder seguir Horcio mais do que em aparncia.
Malgrado Ferreira, nesta troca manuscrita (posteriormente impressa) entre os
novos poetas em busca de mtuas correes diante do processo de aquisio do
novo cdigo potico que se pode surpreender o processo de instituio do
sistema potico moderno em Portugal e na lngua portuguesa. Deste modo se
justifica o estudo e a reedio da correspondncia potica entre S de Miranda e
dois poetas contemporneos, Dom Manuel de Portugal e Pro de Andrade
Caminha, e dos textos dedicados a figuras eminentes da vida pblica, como espcies
de documentos da histria da poesia moderna portuguesa no sculo XVI. Nestes
dilogos e dedicatrias em torno do cdigo renascentista so desenhados os
ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

119

Os primeiros cultores da maneira italiana em Portugal

pressupostos e as concepes poticas novas, sendo feita uma reflexo a respeito


do lugar e da funo ou valor social da nova poesia.
Ao lado de reunies de poemas feitos para oferta a figuras pblicas ou
potenciais mecenas, como no caso aqui editado dos trs sonetos ao prncipe Dom
Joo, os poetas entre si travavam um pequeno comrcio, em que a moeda era a
prpria escrita, o pagamento feito com capital literrio. As correspondncias,
epstolas e pequenas recolhas de poesia, muitas vezes, eram textos cujo propsito
era agradecer e retribuir a gentileza intelectual de amigos letrados, como no caso
de Encantamento, a cloga mirandina dedicada a Dom Manuel de Portugal. Ou no
caso de Nemoroso, cloga escrita para chorar a morte de Garcilaso, mas tambm
para pagar aos letrados Pereiras, de Cabeceira de Bastos, o presente recebido: o
livro manuscrito do lrico espanhol.
Pensamos que examinar o dilogo travado entre os poetas portugueses
quinhentistas no momento em que as novas formas italianas comeam a ser
cultivadas em Portugal lana alguma luz a respeito da revalorizao social do
fazer potico quinhentista com nfase na busca do ritmo italiano e da nova
concepo do potico pautada no estudo dos antigos e na reflexo sobre o presente
do sculo XVI.
O texto das dedicatrias de poemas, as epstolas e correspondncias, o
dilogo em torno da nova poesia travado entre poetas parecem ser lugares onde
se mostra a redefinio do papel social do poeta e da poesia quinhentistas. Ainda
fortemente dependente da transmisso oral, congenial prtica potica nas
monarquias catlicas, a produo do texto potico cada vez mais exige do poeta
o conhecimento de textos antigos e italianos, com a srie de referncias retricas
e mitolgicas prescritas pela Imitatio e pelo decoro, ou adequao da matria ao
gnero discursivo e situao social de proferimento. Atravs da intensa
epistolografia trocada entre os poetas da escola nova e as figuras pblicas da vida
quinhentista possvel acompanhar a institucionalizao cvica e pedaggica da
palavra potica nova na sociedade de corte portuguesa durante o sculo XVI.
Os estudos literrios que se movem para a retirada da responsabilidade de
S de Miranda pela introduo do novo cdigo potico, de certa forma, correm
movidos pela saudvel inteno de mapeamento do sistema potico portugus
quinhentista, isto , do conjunto de produtores e receptores do potico, cuja
nova funo social, cada vez mais cvica, se organizou em torno do novo conceito
do potico. Tal tendncia, a inteno de aliviar dos ombros do poeta do Neiva a
gesta potica de introduo da nova poesia em Portugal, est no estudo
introdutrio do editor da Poesia de D. Manoel de Portugal (FARDILHA, 1991). Assim
expressa o jovem editor o seu louvvel propsito: No nosso ponto de vista
um ponto de vista formulado a partir dos textos, falta de outros documentos
mais objectivos , h, assim, que repensar a posio de D. Manoel de Portugal
como discpulo mirandino e, at, a responsabilidade nica e inquestionvel de S
de Miranda na introduo das novas formas em Portugal (FARDILHA, 1991 p.
XXXII).
Do nosso ponto de vista, uma vez que concordamos com o fato de a reforma
potica ter sido uma empresa coletiva de S de Miranda e seus contemporneos,
importa explicitar qual a centralidade de fato gozada por S de Miranda no
panorama potico do sculo XVI, quando est em processo a renovao da
tradio trovadoresca pela nova poesia, e ainda mostrar em que medida Dom
Manuel de Portugal permanece um discpulo mirandino.
Fardilha defende a posio de que as pesquisas de D. Manuel (considerado
por Carolina Michaelis de Vasconcelos o primeiro imitador de S de Miranda) em
120

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

Marcia Arruda Franco

torno do novo ritmo foram simultneas s do poeta no seu retiro da corte sendo,
portanto, incorreto falar em precedncia ou em magistrio mirandinos.
Ao argumento de Fardilha, interessa acrescentar que as pesquisas com o
novo cdigo potico nos poetas quinhentistas da escola mirandina, ou da escola
nova, foram no s simultneas, mas tambm discutidas, como se pode ler nos
sonetos, nas cartas e dedicatrias que trocaram entre si, textos impressos nas
edies prncipe de 1595, e, com variantes, na segunda, de 1614, das obras poticas
de S de Miranda. As correspondncias, os dilogos e dedicatrias poticas
tematizam a prpria reforma potica urdida por Miranda e seus contemporneos.
A, S de Miranda ocupa um lugar central na difuso do novo cdigo potico,
sobretudo, por sua cincia de humanista cristo, capaz de lanar mo dos exemplos
da sabedoria crist e tambm da pag, a fim de ensinar uma viso do mundo
crtica e racional, e ainda crist e fortemente moralizadora.
A leitura que Fardilha faz dos sonetos trocados entre D. Manuel e S de
Miranda , porm, discutvel. Para comear, a sua argumentao de que D. Manuel
no um discpulo mirandino e sim um poeta que experimentou o ritmo italiano
na mesma poca de S de Miranda, parece se apoiar em um erro de transcrio
textual. O editor ao transcrever (da edio de 1595 das obras mirandinas) o soneto
de D. Manuel Soem s vezes ser mais estimadas (enviado por volta de 1535 a S
de Miranda, junto com a cloga Dexando los ganados rumiando) comete um
erro estratgico. O verso Por isso ante vs vo confiadas (MIRANDA, 1595, p.
6) transcrito, tanto no texto introdutrio como no corpo do livro (FARDILHA,
1991, pp. XXIX e 118), como Por isso ante vs no confiadas (grifo meu).
Deste modo, o editor de D. Manuel de Portugal pode considerar que h entre este
poeta e S de Miranda apenas uma relao de estima e amizade e no uma
relao de dependncia literria.
A crtica de Fardilha no se justifica, no s porque parte de um erro,
justamente no verso em que D. Manuel confia a S de Miranda a leitura de Dexando
los ganados rumiando, mas porque S de Miranda sempre recusou o lugar de
mestre da nova medida, consciente da sua dificuldade como versejador do novo
ritmo, por no ser esta a rea do seu magistrio. Na resposta a D. Manuel, o poeta
bem claro em relao aos seus limites de versejador, colocando-se abaixo do
representante da Casa de Vimioso. O problema pode ser posto mais objetivamente.
Como j observou, no sculo XVII, Faria e Sousa, clebre editor de Cames, D.
Manuel melhor versejador da nova medida do que S de Miranda. O comentador
das Rimas varias considera que
Parecieronse los ds en Portugal a Boscn y a Garcilaso
en Castilla: porque si Boscn los resucit, fue con gran
escabrosidad; y Garcilaso lo prosigui con numero suave.
De que acertase ms en esto D. Manoel que Francisco
de S, me admiro yo; porque este anduvo por Italia,
adonde esto se ejercit siempre mejor; y esotro no s
que saliese de Portugal (apud FARDILHA 1991, p.
XXVIII, n. 56).
Faria e Sousa ao comparar D. Manuel e Garcilaso tem em mente apenas o
domnio do ritmo toscano. Para quem l a Prophana de D. Manuel de Portugal
muito interessante perceber a busca e a conquista do ritmo peregrino nos textos
em portugus, confrontando-as com a dificuldade mirandina. E sempre motivo
ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

121

Os primeiros cultores da maneira italiana em Portugal

de proveito perceber a grande cincia mirandina, no s em suas composies


speras e duras, mas tambm nos conselhos oferecidos em suas respostas a D.
Manuel de Portugal e a outros que o procuraram, como Pro de Andrade Caminha,
ou a quem se dirigiu.
S de Miranda, como dissemos, recebeu com entusiasmo e camaradagem
as experincias felizes de outros quinhentistas com o novo metro. Na dedicatria
de Encantamento [VV. 1-40], admite que o fato de D. Manuel tambm estar
empenhado na empresa da reforma potica, e em cantar uma nova concepo do
amor, causava-lhe surpresa e encantamento, levando-o a repensar a posio dos
portugueses diante da nova medida e do novo gosto italiano. O poeta considera
legtima (e at melhor que a sua) a pesquisa de D. Manuel com o novo gnero e o
novo metro, surpreso por algum em Portugal tentar, como ele, no seu
escondedouro, a nova medida no discurso pastoril
Ento tornando em mim, disse comigo,
Certamente eu trazia errada a conta,
Que inda h quem nos renove o tempo antigo
De que tanto se escreve, e tanto conta.
Agora me reprendo, e me castigo,
Fazia nossa Lusitnia afronta,
Cuidei que s buscava prata e ouro,
Buscastes-me no meu escondedouro. [VV. 17-24]:
Pronto a refazer as suas contas, S de Miranda est feliz por ter encontrado
um portugus interessado na busca do novo cdigo potico, de prata e ouro.
Vendo a iniciativa de D. Manuel em cultivar o novo metro, novas formas e novas
rimas, o poeta repreende-se de julgar que os portugueses, ao contrrio dos
castelhanos, no se interessavam pela introduo dos cantares peregrinos,
elogiando o canto do amor feliz neste representante da Casa de Vimioso [VV. 115].
Alexandre M. Garcia (1984) considera que a referncia de Miranda aos
seus limites de versejador, expressa na ltima estrofe da dedicatria a D. Manuel
[VV. 33-40], no deve ser vista como um simples topos retrico de modstia
literria (MIRANDA, 1984, p. 259). S de Miranda parece demonstrar uma
conscincia muito viva de que nem sempre a perfeio que torturadamente se
busca alcanada(Idem, Ibidem). Miranda se comporta na dedicatria de
Encantamento da mesma forma que D. Manuel no soneto-dedicatrio que antecede
Dexando los ganados rumiando, ambos pedem compreenso para as suas
dificuldades. Por isso o poeta diz, medindo os seus passos: fiz o que pude.
Querem-vos por senhor, no por juiz,
Rigores a de parte, que so dignos
De perdo os comeos: j que fiz
Aberta aos bons cantares peregrinos,
Fiz o que pude, como por si diz
Aquele um s dos lricos latinos,1
Provemos esta nossa linguagem,
E, ao dar da vela ao vento: - Boa viagem!
O fato de D. Manuel ser melhor versejador da medida nova quer dizer que
tinha melhor ouvido para ela do que S de Miranda; no quer dizer, porm, que
122

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

Marcia Arruda Franco

tenha comeado a experimentar com a nova medida antes de ter lido alguma
cloga mirandina escrita em espanhol e que tratasse da questo da nova poesia.
Ao tentar o soneto, o novo metro e o novo ritmo em clogas luso-castelhanas, o
poeta foi alm da escola bernardiniana, peninsular ou cancioneiril, passando a ser
o catalisador do novo cdigo potico, na primeira metade do sculo XVI. A
correspondncia com D. Manuel se deu depois de Alexo e da Fbula do
Mondego, escritos nos anos 1520, e antes de Nemoroso, de 1537, poemas
buclicos que S de Miranda escreveu em castelhano e na nova medida, alm de
outros como Clia, Andrs e Epitalmio Pastoril.
S de Miranda recusava a posio de mestre da nova medida, mas no abria
mo do seu papel de introdutor dos cantares peregrinos em Portugal e na lngua
portuguesa. Quando D. Manuel confia a sua cloga luso-castelhana a Miranda, este
paga a cortesia com a primeira cloga na nova medida e em lngua portuguesa:
Encantamento. Para o editor da Prophana, comeos referem-se aos versos enviados
em resposta a D. Manuel, que j teria escrito ao menos uma cloga, antecedendose a Miranda. importante assinalar que a cloga enviada a S de Miranda por D.
Manuel, Dexando los ganados rumiando, uma obra luso-castelhana, isto ,
escrita em lngua espanhola, como tantas outras de Miranda, pois Encantamento
no foi a primeira obra de S de Miranda nem na medida nem no esprito da
poesia pastoril, mas foi a primeira escrita em portugus e na nova medida.
Miranda quer D. Manuel por senhor, no por juiz, dos versos de Encantamento.
Este assenhoramento deve deixar os rigores a de parte, perdoando versos que
estavam nos comeos da aventura de captao do novo ritmo, em portugus. D.
Manuel deve assenhorar-se da atitude mirandina e escrever melhores decasslabos
portugueses, depois que S de Miranda abriu o mar da poesia portuguesa ao novo
metro, outro poderia prosseguir a viagem prosdica em busca do ritmo italiano
em lngua portuguesa, com votos de felicidade.
Na Prophana de D. Manuel de Portugal no h nenhuma composio de
vulto em portugus. Os comeos referem-se ento s primeiras tentativas
mirandinas com a nova medida, na lngua materna. Doutro modo a estrofe final
da dedicatria de Encantamento [VV. 35-40] fica sem sentido, no se entende a
comparao feita entre o prprio S de Miranda e Horcio, que, ao introduzirem
um novo metro, fizeram o que puderam, e muito menos a comparao entre a
gesta do poeta e a dos descobridores portugueses.
certo considerar que a gerao de D. Manuel dinamizou as experincias
com o decasslabo na corte de D. Joo III, paralelamente s experincias mirandinas,
no seu retiro das Duas Igrejas. Isto no impede a avaliao do tipo de centralidade
gozada pela potica mirandina no processo de introduo do novo cdigo potico
entre os lricos portugueses, at porque construda topicamente por Ferreira e
pelos contemporneos, de modo a permanecer como modelo de virtude para os
escritores do sculo XVII. At meados do sculo XVI, quando morreu, a S de
Miranda foram confiadas obras de quase todos os quinhentistas que tentaram a
medida nova e o novo processo criativo, a Imitatio. Todo o processo de introduo
do novo cdigo foi amplamente discutido entre os poetas pela prtica intensa da
epistolografia em verso e Miranda sempre o exemplo da nova poesia. Os poetas
da escola nova o procuravam como praticantes mais bem sucedidos do novo
metro, mas almejavam a sua cincia, isto , o seu conselho filosfico-humanista.
positivo o esforo do editor em socializar a busca do ritmo italiano e a
empresa da reforma potica. Mas o que faz de S de Miranda uma figura basilar
do Renascimento portugus a sua cincia de humanista cristo, em que no raro
aflora uma nota supersticiosa, caracterstica da mentalidade quinhentista. no
ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

123

Os primeiros cultores da maneira italiana em Portugal

sentido de socializao e coletivismo que importa repensar a simultaneidade dos


experimentos com o ritmo toscano, em portugus ou em castelhano, entre os
lricos portugueses, enfatizando-se o lugar especial do douto S de Miranda. Mesmo
Jorge de Montemor, o msico poeta que doma o ritmo italiano em lngua
castelhana, um grande sucesso no sculo XVI, ir escrever a S de Miranda atrs
de sua cincia, o fruto maduro e desejado. Os poetas da escola italiana D.
Manuel de Portugal, Pro de Andrade Caminha, Antnio Ferreira, Diogo
Bernardes, Andr Falco de Resende, Cames, confiaram suas produes uns
aos outros e, menos o ltimo, ao parecer do sbio S de Miranda, criando assim
uma rede de comunicao potica em portugus, que punha na ordem do dia a
questo da nova medida e do novo conceito de poesia subjacente prtica potica
italiana e renascentista.
Tambm o dilogo de arte-potica travado entre os dois primeiros sonetistas
portugueses pode ser examinado, incluindo-se a discusso das pesquisas estticas
na corte de D. Joo III, e de S de Miranda no campo, no perodo de tempo em
que coexistiram historicamente na primeira metade do sculo XVI. Apesar de
ouvirmos como o ritmo do decasslabo italiano captado pelo soneto de D.
Manuel, no se pode negar, na correspondncia com S de Miranda, certo
magistrio mirandino: o ensino de outra forma de compor no natural fundada
na cultura antiga, ou no cultivo da poesia como coisa verbal, cuja finalidade ltima
seria criar um espao reflexivo, de questionamento do sujeito, da sociedade e da
prpria poesia. A correspondncia dos cultores da escola nova com S de Miranda
aponta para esta faceta do sistema potico portugus: a formao de um novo
conceito de poesia fundado na leitura, no estudo, no cio e na amizade (NEIVA,
1999) e na valorizao da escrita potica como manifestao do mais alto esprito
humanista cristo.
O outro soneto de D. Manuel de Portugal dedicado a S de Miranda o
que integra o paratexto da primeira edio das obras mirandinas, em 1595. Vale
citar alguns trechos deste soneto escatolgico que aludem tenso, caracterstica
da pena mirandina, entre conceito e ritmo. Por exemplo, diz D. Manuel : Ao som
de teu esprito a que cantaste, / Nunca assi respondeu eco sonoro. No segundo
quarteto a referncia ao canto de Miranda nos cus irnica: Indo desta regio,
donde inda moro / Saudoso de ti, que amando, voaste / A esta luz: magino
desque entraste / Que versos cantars no eterno coro (FARDILHA, 1991, p.
127).
Nos tercetos, a ironia abandonada com a referncia ao aspecto reflexivo
que a voz mirandina acorda. O conceito dos versos de S de Miranda sempre
suscita a admirao: Tua voz acordando, e teu conceito,/ Com um e outro esprito,
quem seu canto / Do que sempre assi v, sempre se admira. Dom Manuel
acaba o soneto referindo-se ao fato de Miranda inspir-lo a soar uma culta lira.
Em suma, entre os poetas da corte de D. Joo III e S de Miranda existiu
uma relao literria documentada em correspondncias e dedicatrias poticas.
Por meio do estudo de tais correspondncias poticas que se pode surpreender
o surgimento do sistema potico novo em portugus em torno da culta lira de
S de Miranda. Surge uma nova concepo do potico fundada na leitura que o
renascimento fez das poticas e retricas antigas, aliada s as premissas do
humanismo cristo. Direciona-se a prtica potica ao bem-comum e conquistase para o poeta um lugar no trono dos poderosos. Os novos poetas so nobres de
letras e de armas, como Cames e Andr Falco de Resende, so tambm homens
de leis, de cnones, magistrados e eclesisticos, que se dedicam ao santo cio da
leitura e ao estudo dos antigos, como S de Miranda, Dom Luiz, Dom Manuel de
124

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

Marcia Arruda Franco

Portugal, Pro de Andrade Caminha, Diogo Bernardes, Antnio Ferreira, Frei


Agostinho da Cruz, Jorge de Montemor etc
A tese da camaradagem entre os poetas da escola nova pertinente e se
evidencia nos textos desta correspondncia potica, presentes em manuscritos, e
nas primeiras edies lado a lado; nos sonetos encomisticos que abrem as
primeiras edies quinhentistas ou que so dedicatrias de poemas ou livros. A
primeira edio das obras de S de Miranda mantm o par de textos em dilogo,
imprimindo os sonetos de Dom Manuel e Caminha a S de Miranda seguidos das
respostas de S de Miranda. Do mesmo modo imprimem a correspondncia do
poeta com Jorge de Montemor e com Antnio Ferreira, e as dedicatrias das
clogas, deixando entrever no apenas o carter dialgico e espetacular da poesia,
mas o complexo processo de institucionalizao da nova maneira italiana.
Tambm trazem informao sobre a ideia de valor social do potico
quinhentista as rubricas a cartas, sonetos, elegias etc. Outro conjunto de textos,
por exemplo, de cartas cujo tema se refere aos tempos quinhentistas, como a
guerra de cruzada, as grandes descobertas, o comrcio de especiarias, a crise
religiosa etc, nos representaria tambm a funo civilizadora e doutrinria do
potico, ou de como a poesia mais til monarquia pelo elogio da religio
crist, dos reis e heris lusadas do que pela formao no seu cultor de um ponto
de vista crtico e racional. No imprio lusada, nas cartas dirigidas aos reis e
ministros, os poetas quinhentistas fizeram da sua escrita uma tribuna de defesa
dos valores da tica e da moral crist humanista nas prticas religiosa, mercantilista
e poltica, no Estado da ndia e na Metrpole. Acrscimo do bem comum e da
memria das naes, ao elogiar, sob a tica crist, os feitos heroicos dos reis e dos
povos, a poesia pica e a stira moral e cvica souberam garantir o seu lugar
institucional na sociedade moderna, ao lado de reis e sacerdotes. A histria da
poesia portuguesa pde, entretanto, conferir aos escritores do seu sculo de ouro
quinhentista significados menos histricos e mais liberais, ao canoniz-los com o
halo santo de primeiros modernos.

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

125

Os primeiros cultores da maneira italiana em Portugal

APNDICE TEXTOS DE S DE MIRANDA E


CONTEMPORNEOS
[1] Ao prncipe Dom Joo nosso senhor,
quando lhe mandou pedir estas suas obras
Soneto ao Prncipe nosso senhor
A Prncipe tamanho, cujo rogo
(E mais s2 seus) inda3 mais que mandar,
Que posso i al4 fazer, seno passar
Pela gua, pelo ferro, e pelo fogo?
5

10

Se me firo, me queimo, se me afogo,


Se dou de mim s gentes que falar,
Levemente se pode desprezar
Tal dano, e inda mal que no foi logo!
Mas era quase tudo encomendado
traa, e a no sei qu, com tal presteza,
Com que j quase em p tudo tornado.5
J agora, gr senhor, tudo despreza
Quem sai praa por vosso mandado,
Abasta o nome s de vossa Alteza.
[2] segunda vez que lhe mandou mais papeis
Inda que em vossa Alteza a menos parte
Em que Deus ajuntou tantas, e tais,
Seja esta, todavia, entre as Reais,
Se contou ela sempre em toda parte:

10

Dar favor aos engenhos e a toda arte,


Das boas, faz os Reis aqui imortais
Por fama: inda passando avante mais
Uns fez deuses de todo, outros em parte.
guerra leva o mor Cipio6 consigo
As Musas brandas de seu natural,
Que assi sem armas so d altas ajudas:
Ainda nos cantam do bom tempo antigo.
Caram as esttuas de metal!
Que al se podia esperar de cousas mudas?

126

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

Marcia Arruda Franco

[3] terceira vez, mandando-lhe mais obras


Tardei, e cuido que me julgam mal,
Que emendo muito, e que emendando dano.
- Senhor, porque hei gr medo ao mau engano
Deste amor que ns temos desigual!
5

10

Todos a tudo o seu logo acham sal,


Eu risco e risco; vou-me de ano em ano:
Com um dos seus olhos s vai mais ufano
Filipo, assi Sertrio, assi Anibl.7
Ando cos8 meus papis em diferenas,
So preceitos de Horcio (me diro),
Em al no posso, sigo-o em aparenas:
Quem muito pelejou como ir so?
Quantos ledores, tantas as sentenas,
Cum vento velas vem, e velas vo

[4] Soneto de Dom Manuel de Portugal,


a Francisco de S, mandando-lhe ia cloga
Soem s vezes ser mais estimadas
As plidas espigas puramente
Ofrecidas, que o ouro reluzente,
Descoberto por veias soterradas.
5

10

Por isso, ante vs vo confiadas


(Rarssimo Francisco, e excelente)
A rudeza de estilo diferente
E as incultas estanas desornadas.
O que brotou de si a natureza,
Da arte nem do artifcio ajudada,
Colhido sem sazo, senhor, ofreo.
A vontade de vs seja estimada,
Que em to baixo tempo, em que pureza,
Em que obras no h, deve ter preo.

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

127

Os primeiros cultores da maneira italiana em Portugal

[5] Resposta de Francisco de S,


Pelos mesmos consoantes, como fez o Petrarca
Tantas mercs to desacostumadas,
Como as servirei eu devidamente?
Farei como j fez um inocente,
Um rstico pastor dentre as manadas:
5

10

Que dgua ofreceu em mos lavadas


A Xerxes9: Bebeu ele, e santamente
Jurou que no bebera t o presente,
Com tal sabor, por copas douro obradas.
Senhor Dom Manuel, se a s clareza
Dum peito aberto, puro, e f lavada
Muito merece, muito vos mereo.
A pedraria vmente estimada,
Os ricos cristalinos de Veneza,
L se acham, eu s10 meus palmos me meo.

[6] Soneto de Pero de Andrade Caminha11


que lhe mandou com ia cloga
No ousaram atgora aparecer
Estes versos, de si desconfiados,
Porque, de mal compostos e ordenados,
Assaz tm porque devam de temer.
5

10

Vo-vos pedir, senhor, que os queirais ver


E riscar e emendar porque emendados
Por vs possam andar mais confiados
Do que por meus puderam merecer.
Vai i Androgeu triste, e vai Serrano,
Queixa-se este presente, aquele ausente,
No Mondego, por vs celebrado.
Queixam-se Ninfas dele, aqui do dano,
Que por Slvia12 se v nele e se sente
Triste dela e de vs, desemparado.

128

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

Marcia Arruda Franco

[7] Resposta de Francisco de S, pelos mesmos consoantes,


como fez o Petrarca:
Assi que me mandveis atrever
A versos j das Musas asselados,
E quela gr Slvia13 consagrados,
caro me pe medo, e Lcifer!14
5

10

Os meus, se nunca acabo de os lamber,


Como ussa15 os filhos mal proporcionados,
(Ah! Passatempos vos! Ah! Vos cuidados!)
A quem posso porm nisso ofender?
Tudo cabe no tempo, entrego ao ano,
Depois perda: diga-me esta gente
Qual anda o furioso assi emendado.
Torno s cousas sagradas, que um profano,
Leigo, como eu, toc-las to somente
No de siso so mas de abalado.

[8] Soneto constante do aparato paratextual da edio de 1595


das obras mirandinas
Alma felice, a ns, alto decoro
De virtude, por quem os Reis deixaste,
Ao som do teu esprito a que cantaste,
Nunca assi respondeu eco sonoro.
Indo desta regio, donde inda moro
Saudoso de ti, que amando voaste
A esta de luz, magino, des que entraste,
Que versos cantars no eterno coro.
Tua voz acordando, e teu conceito,
Com um e outro esprito, que em seu canto
Do que sempre assi v, sempre se admira.
Recebe o que de ti sente este peito,
Por devido louvor, e estima, quanto
Ora te faz soar ia culta Lira.

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

129

Os primeiros cultores da maneira italiana em Portugal

[9] Dedicatria da cloga Encantamento, de S de Miranda,


a D. Manuel de Portugal

10

15

20

25

30

35

40

130

Filho daquele nobre e valeroso


Conde, mais junto casa alta Real,
Abastara dizer do Vimioso,16
Senhor dom Manuel de Portugal:
Lume do pao, das Musas mimoso,
Que certo vos daro fama imortal,
Quando homem cuida que no cabo estais,
Tornando olhos a vs, por vs passais.
Em que vos servirei c desse monte
ha merc, na terra pouco usada,
Tanto em outra aqui logo defronte?
Aquela cloga vossa me foi dada,
Encostado jazendo minha fonte,
De versos estrangeiros variada,
Parecia que andava a colher flores,
Com as Musas, com as graas, cos amores.
Ento tornando em mim, disse comigo,
Certamente eu trazia errada a conta,
Que inda h quem nos renove o tempo antigo,
De que tanto se escreve, e tanto conta,
Agora me reprendo,17 e me castigo,
Fazia nossa Lusitnia afronta,
Cuidei que s buscava prata e ouro,
Buscastes-me no meu escondedouro.
Andando aps a paga, houve aos sisos18
Gr medo (que o confesso) e a uns pontosos,19
De rostos carregados, e de uns risos
Sardnios, ou, mais claro, maliciosos,
Quem tantos tentos, quem tantos avisos
Ter, que empare os golpes perigosos,
E acostumados ora entre pastores?
Que vos venham cantando os seus amores.
Querem-vos por senhor, no por juiz,
Rigores a de parte, que so dignos
De perdo os comeos: j que fiz
Aberta aos bons cantares peregrinos,
Fiz o que pude, como por si diz
Aquele um s dos lricos latinos,20
Provemos esta nossa linguagem,
E, ao dar da vela ao vento, Boa viagem!

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

Marcia Arruda Franco

NOTAS
1. Refere-se a Horcio que introduziu em Roma os metros gregos.
2. s, aos.
3. Inda, ainda
4. I, a/ento; al, outra coisa: que posso i al fazer, que posso ento
outra coisa fazer.
5. Observe a saudao do poeta ao prncipe, cujo pedido para que
lhe copiasse as suas poesias recebido como a soluo para o
perecimento material por que passavam os seus manuscritos,
entregues s traas. Com o dever da oferta, o poeta passa por um
torturado processo de reviso dos seus textos, para que circulassem
manuscritos na corte do casal de mecenas, o prncipe Dom Joo e a
princesa D Joana, ao menos esperanoso de que fossem impressos.
O soneto introdutrio de praxe nos cancioneiros autorais, quando
o poeta rene a sua poesia e a encabea com uma reflexo sobre o
seu fazer potico.
6. Cipio foi um general romano, que se distinguiu na 2 guerra
pnica. Depois da batalha de Canas, recolheu-se a Canossa, e, com
a sua eloquncia, convenceu as suas tropas a no se entregarem aos
cartagineses. Venceu Anbal na batalha de Zama; motivo por que
foi chamado o Africano. Plutarco transcreve a tradio antiga, segundo
a qual Cipio se entregou no exlio aos estudo das letras, e que S de
Miranda referencia neste soneto.
7. Filipo, Sertrio e Anbal, capites da Antiguidade, eram cegos de
um olho. No sculo XVI Anibl palavra oxtona.
8. Cos, com os.
9. Xerxes, rei da Prsia, filho de Dario, segundo CMV esta aluso
reaparece sempre que um poeta pretende humilhar-se aos olhos do
Mecenas que a sua poesia glorifica (1885, p.759).
10. s, aos.
11. Poeta quinhentista praticante da nova poesia italiana.
12. Musa dos versos de Caminha.
13. Slvia a musa de Caminha.
14. caro e Lcifer ousaram alm da medida, por isso sendo punidos
com a queda ou precipitao.
15. Ussa, ursa.
16. Vimioso, (Conde de), Dom Manuel de Portugal era de uma das
mais nobres famlias do reino e to ilustre nas letras como nas armas.
Alm das suas poesias profanas (Ver Fardilha, 1991, p. 199), deixou
um volume de Obras Espirituais. No fim da vida fez-se mstico e
asctico.
17. Reprendo, Repreendo.
18. Aos sisos, s opinies, juzos, crticas.
19. Pontosos, escrupulosos.
20. Refere-se a Horcio que introduziu em Roma os metros gregos.

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

131

Os primeiros cultores da maneira italiana em Portugal

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ANASTACIO, Vanda, Vises de Glria (uma introduo poesia de Pro de Andrade
Caminha), Lisboa, FCG-JNICT, 1998, 2 vols.
FARDILHA, Lus Fernando de. S. Poesia de D. Manoel de Portugal I Prophana.
Edio das suas fontes por -. Porto, Instituto de Cultura Portuguesa, 1991.
FARIA E SOUSA, M. Rimas Vrias. Edio fac-similada. Lisboa, INCM, 1972.
2vols.
NEIVA, Saulo. Au nom du loisir et de lamiti. Rhtorique et morale dans llpitre en verse
en langue portugaise au XVeme sicle. Paris, C.C. Calouste Gulbenkian, 1999.
Poesia de S de Miranda. Organizao, notas e sugestes para anlise literria de
Alexandre M. Garcia. Lisboa, Editorial Comunicao, 1984.
Poesias de Francisco de S de Miranda. Edio feita sobre cinco manuscritos inditos
e todas as edies impressas, acompanhadas de um estudo sobre o poeta,
variantes, notas, glossrio e um retrato por Carolina Michalis de Vasconcelos,
Halle, Max Niemeyer, 1885.
Francisco de S de Miranda Poesia, Edio de Marcia Arruda Franco. Coimbra,
Angelus-Novus, 2010 (no prelo).

(Recebido para publicao em 27/10/2009,


Aprovado em 18/01/2010)

132

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 3, n 4, Abril de 2010

Anda mungkin juga menyukai