Anda di halaman 1dari 2

Tema 1.

Podemos considerar la traduccin como un proceso o como el resultado de


ese proceso: La traduccin del alemn es ms difcil que la del francs, o
He comprado una traduccin de la Iliada. Aqu nos interesa la traduccin
como proceso.
Segn Taber y Nida: la traduccin consiste en reproducir en la lengua
terminal (LT) el mensaje de la lengua original (LO) por medio del equivalente
ms prximo y ms natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego
en lo que atae al estilo.
Segn Jean Dubois: traducir es enunciar en otra lengua (o lengua meta) lo
que ha sido enunciado en una lengua fuente (lengua original), conservando
las equivalencias semnticas y estilsticas.
En ambas definiciones se dice que es preciso conservar la equivalencia del
sentido, o equivalencia semntica, y la equivalencia del estilo.
El proceso de traduccin consta de dos fases: la fase de comprensin, y la
fase de expresin de su mensaje.
-

Fase de comprensin: El traductor busca el contenido, es decir, el


sentido del texto original (comprenderlo)
Fase de expresin: El traductor busca ahora en la lengua terminal las
palabras, las expresiones para reproducir en esta lengua el contenido
del texto original. Esta es, en realidad la traduccin autntica, la
traslacin, el traslado del contenido del texto original al nuevo texto
construido con elementos de la lengua terminal.

La fase de comprensin no es an propiamente traduccin; pero es


indispensable, imprescindible para la traduccin. En esta fase el traductor
se diferencia del lector comn en la intencin y la intensidad de la lectura,
condicionada adems por el hecho de no realizarse en lengua propia.
El traductor debe acercarse lo mayor posible al texto original, es decir
debe intentar entender la intencin del autor, a sabiendas que nunca
alcanzar la comprensin total del texto. Por eso no encontramos dos
traducciones del mismo texto/libro/obra, porque la traduccin comienza a
erigirse en la comprensin y adems el texto comienza a ser propio del
traductor.
Pero, es posible la traduccin? El primero problema que se plantea es el de
si es posible pasar el contenido de un texto de una lengua a otra. Diremos
que es imposible teniendo en cuenta cada uno de los estratos lingsticos:
lxico, morfologa y sintaxis.
a. Lxico: No existe en espaol una palabra que traduzca, por ejemplo,
las palabras latinas amita (ta, pero hermana de padre) y matertera
(ta, pero hermana de madre). Pues en espaol usamos ta sin tener
en cuenta si el parentesco es paterno o materno.
b. Morfologa: No existe en ninguna lengua romnica o germnica una
forma verbal que traduzca exactamente la forma de perfecto en
griego: (he realizado la accin de soltar y el resultado dura en
el momento en el que hablo).

c. Sintaxis: No se puede traducir a ninguna lengua romnica ni


germnica, quiz a ninguna lengua en absoluto, conservando su
estructura sintctica, por ejemplo el verso latino Garrula ramosa
prospexit ab ilice perdix
Pero la traduccin no consiste en reproducir exactamente las estructuras
formales de un texto, sino en reproducir su contenido (y, en lo posible, su
estilo). Pero, Cul es el contenido de un texto? En el contenido de un texto
hay que distinguir el significado, la designacin y el sentido.
-

Significado: Contenido lingstico actualizado en cada caso por el


habla (el uso que hacen de su lengua los miembros de la comunidad
lingstica).
Designacin: Referencia de los significados actualizados en el texto a
las realidades extralingsticas.
Sentido: Contenido conceptual de en la medida en que no coincide ni
con el significado ni con la designacin, es decir, es lo que el texto
quiere decir, aunque esto no coincida con la designacin ni con el
significado.

Para una traduccin adecuada hay que tener en cuenta los 3 (significado,
designacin, sentido). El traductor debe buscar no slo la equivalencia del
sentido y la designacin, sino tambin la de los significados.

Anda mungkin juga menyukai