Anda di halaman 1dari 238

BIBLIOTECA

CLASICA GREDOS,

25

HELIODORO

LAS E T I ~ P I C A S
O

TEGENES Y CARICLEA

I N T R O D U C C I ~ NT, R A D U C C I ~ NY NOTAS DE

EMILIO CIRESPO GEMES

EDITORIAL GREDOS

Asesor para la seccin griega: C

m GARdA CUAL.

Segn las normas de la B. C. C., la traduccibn de esta obra


ha sido revisada por Corisvau, R m Mo-.

INTRODUCCI6N GENERAL

1. El autor.
O EDITORIAL

CREDOS, S. A.

Snchez Pacheco, 81, Madrid. Espaa, 1979.

Depsito Legal: M. 40342-1979.

ISBN 84-249-3535-7.
Impreso en Espaa. Printed in Spain.
Griicas Cndor, S. A., Snchez Pacheco, 81, Madrid, 1979.-5103.

Siguiendo el hbito usual de la literatura arcaica y


clsica en Grecia, Heliodoro firma asf su novela: aAsi
termina la historia etipka de Tegenes y Cariclea; el
autor que la compuso es un fenicio de Emesa, de la
raza del Sol, Heliodoro, :hijo de Teodosio.9 Esta informacin, que slo da noticia del nombre y la procedencia, necesita ser compleimentada con las que ofrecen
otras fuentes. Scrates, un historiador de la Iglesia que
escribe en la primera mitad del siglo v d. C. sobre los
sucesos que abarca el perodo comprendido entre 306 y
439, escribe en su Historia eclesistica (V 22; Migne,
Patrologia Graeca 67, call. 63): aEn Tesalia, esta costumbre (scil., el celibato eclesistico) fue introducida
por Heliodoro, cuando fiie nombrado obispo de Trica;
de l se dice que en su juventud compuso una historia
de amor, a la que puso por ttulo el de Etidpicas.w
Scrates es el primer autor que menciona nuestra
novela, y es posible que todas las referencias posteriores a Heliodoro tengan nicamente como base lo
que aqul (o la fuente de la que Scrates se haya
servido) indica. As, Focio (Bibliotheca, cod. 73 sub
fine; Bekker, pgs. 51 b, 40 sig.), en el siglo m, anota
acerca de Heliodoro, entire otras cosas, que aste, segn
dicen, alcanz tambin clespus la dignidad episcopals.

LAS ETI~PICAS

Resulta llamativa la prudencia de las afirmaciones, tanto de Scrates, como de Focio; ambos parecen no estar
seguros de sus noticias y, por eso, aaden un udicen~,
como atribuyendo a las fuentes su posible error. Siendo, pues, tan parcas las noticias ms prximas a Heliodoro, no es extrao que los autores posteriores hayan
tratado de embellecer esta inaudita identificacin de
un obispo con el autor de una novela amorosa1.
Digna de consideracin es tambin la noticia que se
encuentra al final del manuscrito ms antiguo de las
Etipcas (Vaticanus Graecus 157); all, una mano del
siglo XIV anot, en lo que aqui ahora importa, que Heliodoro, el autor de las Etidpicas y obispo de Trica,
vivi en poca de Teodosio el Grande (emperador de
Oriente entre 379 y 395), y que escribi, adems, un
poema en versos ymbicos acerca de la fabricacin del
oro dedicado al propio Teodosio, segn afirma Georgio
Cedreno. Ninguna indicacin de este tipo aparece en
Georgio Cedreno (siglo XI), pero s en la Cronografa
de Teodosio Meliteno, un oscuro autor del siglo XI tarnbin, con la nica salvedad de que ste slo afirma aen
poca de Teodosion, sin especificar de cul de los emperadores del mismo nombre se trata2. Estas noticias,
1 En este sentido hay que comprender las afirmaciones de
Nicforo Calixto, tn autor del siglo XIV, en su Historia eclesistica (XII 34; Migne, Patrologia Graeca 146, col. 860), que aade
a la escueta noticia de Scrates: .Por esta causa fue despojado
del episcopado; pues, como esta narracin provoc el escndalo
en muchos jvenes, el snodo local orden, o bien hacer desaparecer y entregar al fuego el mencionado libro, que, subrepticiamente, enardeca el amor, o bien privarle del sacerdocio por
haber escrito semejante historia. E1 preri abandonar el
sacerdocio, antes que retirar el libro de la circulacin; y, en
efecto, as sucedi..
2 El poema en versos ymbicos sobre alquimia que es atribuido a Heliodoro por el cron6grafo medieval es posterior a
610441, y el Teodosio a quien afirma que est dedicado ha de
ser el emperador Teodosio 111 (7167). El error del crongrafo

inconexas aparentemente entre s, componen un cuadro razonable, si se tiene presente que Scrates, el
se refiere en su historia a1 periodo comprendido entre 306 y 439, :y que nicamente el reinado
de Teodosio 1 el Grande cae dentro de esos Imites
temporales. Por tanto, si se acepta como cierta la tradicn acerca de Heliodoro, habramos de situarle en
la segunda mitad del siglo IV d. C.
Ahora bien, las fuentes antiguas y medievales presentan ciertas dificultades, circunstancia que ha llevado
a muchos crticos a negar su validez. En primer lugar,
una elemental precaucin debe dejar abierta la posibilidad de que Heliodoro no haya vivido entre 306 y
439, porque Scrates escrilbe con cierta frecuencia acerca de hechos que rebasan ese perodo, y, sobre todo,
porque, al hablar del obispo de Trica como de la persona que inaugur la costumbre del celibato, es posible, al menos, que est mencionando de pasada acontecimientos anteriores a aquellos de los que es objeto
su historia. En contrapartida, hay que pensar que el
historiador, por razones d~eclaridad, no poda referirse,
sin advertirlo a los lectores, a hechos sensiblemente
distantes del perodo de su historia. La conclusin,
pues, tanto en un sentido como en otro, parte de un
argumento ex silentio y, por tanto, nada probatorio.
Una segunda dificultad estriba en el hecho de que
tanto Scrates como Foc:io manifiesten tal cautela en
procede de haber confundidci a dos autores diferentes y de
distinta poca, que tuvieron el1 mismo nombre. La circunstancia
de que el autor de las Etipicas se declare a si mismo hijo de
Teodosio ha contribuido seguramente al equvoco del cronb
grafo. El valor, pues, que pueda tener la noticia de Teodosio
Meliteno es dudoso: en efec:to, si ha atribuido al autor de
las Etidpicas unos yambos que, en realidad, son de otro poeta,
llamado tambin Heliodoro, nada de particular hay en que haya
determinado la datacin de Hdiodoro de Emesa, de acuerdo con
la de aquel otro.

10

LAS ETI~PICAS

sus afirmaciones. Esta circunstancia es an ms llamativa en lo que se refiere a Scrates, porque l mismo
afirma, unas lneas ms adelante, haber estado perse
nalmente en Tesalia y haber verificado directamente
all sus informaciones. Aunque, para resolver esta aparente contradiccin, ninguna solucin se impone con
firmeza, la nica va de interpretacin es pensar, o bien
que Scrates ignoraba si el autor de las Etipicas era
en realidad el obispo de Trica (y en este punto tiene
importancia fundamental la adicin uen su juventud,,
o el udespus~en el testimonio de Focio), o bien que
Scrates, simpatizante con la actitud que preconizaba
actuar con transigencia en el asunto del celibato eclesistico (cf. Hist. Ecles. 1 11; Migne, Patrologia Graeca 67, col. 101), manifestaba con su use dice cierta
actitud maliciosa hacia el obispo, que, mientras en su
juventud habfa escrito una obra profana, a la que muchos rigoristas tacharan de poco piadosa, luego, una
vez entrado en aos, impona con rigor el celibato a
sus sbditos.
No es extrao, pues, que, a causa de estos problemas en la interpretacin de las fuentes, la crtica moderna haya negado toda
validez a estas noticias. Desde el libro fundamental de E. Rohde
acerca de la novela griega, que, con razones semejantes a
las expuestas, rechaza, no slo las noticias ms tardas acerca
de Heliodoro, sino tambin el escueto relato de Scrates, el
eclesistico, la polmica sobre la identificacin del autor de
las Etidpicas con el obispo de Trica no ha cesado; hasta los
aos cuarenta, se aceptaron las razones de E. Rohde para
refutar el rumor recogido por Scrates, y se adujeron nuevos
argumentos para apoyar esa tesis; pero, desde entonces. una
corriente de la crtica, cada vez ms amplia, ha manifestado
su tendencia a aceptar la noticia de Scrates, aunque no hayan seguido faltando sus detractores.
Los que, siguiendo a Rohde, han negado el valor de las
fuentes, han aducido, a falta de pruebas externas, argumentos
derivados de la naturaleza de la propia novela. Un breve resu-

men de stos sigue a continuacin. E. Rohde, op. cit., pgs. 433


Coray
(el editor de Heliodoro en el s. m, que en su comentario haba
reunido lo que para 61 constitua un indicio del cristianismo
profesado por Heliodoro) emn muy poco convincentes; ms
an, que Heliodoro no era ciristiano viene demostrado, segn
E. Rohde, por su concepcin de la divinidad: adems de nombrar a los dioses dos poderosos., denominacin habitual entre
neopitagricos y platnicos, e:n los pasajes en los que habla
del dios en singular, se recoinoce con facilidad que est refirindose a Apolo en concreto, a quien identifica con el dios
solar. Mientras que las alusiones a otros dioses del panten
tradicional son slo espordicas, ApoloSol desempea un papel
continuo y esencial a lo largo de toda la trama, y todo ocurre
de acuerdo con su plan. La concepcin de la divinidad es, en
definitiva, neopitagrica, com.0 demuestra la marcada semejanza existente entre lo que los personajes de Heliodoro manifiestan y lo que Filstrato cuenta acerca de Apolonio de Tiana,
un santn neopitagrico del siglo I d. C. (cf. algunos ejemplos
en las notas 19, 79, 84, 101, 144. 274, 344, 347 y 356 de la traduccin). Si se tiene, adems, presente que Heliodoro afirma
ser del linaje del Sol, la conclusin no distar mucho de pensar que las E t i p i c a tienen una clara finalidad religiosa y estn
destinadas a la propaganda d'el culto al dios solar.
Por otra parte, la formacibn retrica de Heliodoro cuadra
mejor -siempre segn Rohde- con una datacin anterior al
siglo N; en concreto, Rohde propone el reinado de Aureliano
(270-5) como datacin de la novela. El siglo 111 fue, en efecto,
la poca de mayor esplendor de la religin solar, propagada
fundamentalmente desde Emesa, bajo los auspicios de los Se
veros. Si se admite, pues, esta tesis, es preciso negar todo
valor a las fuentes.
y sigs., puso de relieve que las pruebas presentadas por

Ahora bien, el hecho d'e que Heliodoro se manieste


en su novela como un pagano devoto, antes que como
un indiferente en materia de religin, lejos de hacer
imposible una ulterior conversin al cristianismo, la
hace ms probable. La nueva fe cristiana calarla con

12

LAS ETI~PICAS

mayor rapidez y hondura en las personas que tuvieran


desarrollado un fuerte sentimiento religioso, como es
el caso de Heliodoro. Por otro lado, su firme conviccin
teolgica a propsito del Sol no es esencialmente incompatible con una nueva fe que preconiza igualmente
la existencia de un Dios por encima de todo, que abomina de los sacrificios humanos y cruentos, y que trae
consigo un gnero de conducta moral. Si a esto se aade la circunstancia de que Scrates, el ecIesistico, no
se encuentra muy distante en el tiempo, y que quiz
gozaba de otras fuentes accesibles para l, pero desconocidas en la actualidad, la verosimilitud de su noticia
aumenta. El simple hecho de que mencione al obispo
como autor de las Etipicas en un contexto que, en
absoluto, se lo exiga indica que no haba nada de improbable en ello. As, pues, quede de cuenta de quienes niegan la tradicin el onus probandi.

2. Datacidn.
Sea o no cierta la alusin de Scrates a las Etipicas, un hecho es seguro: que proporciona un terminus
ante quem a la novela, que ha de ser datada, como
muy tarde, a fines del siglo IV d. C. Por otro lado, a
juzgar por las notorias coincidencias existentes entre la
Vida de Apolonio de Tiana y las Etidpicas, que permiten asegurar que Heliodoro ha conocido el libro de
Filstrato, podemos establecer un terminus post quem:
el ao 217 d. C. o unos aos ms tarde 3.
3 Fiistrato escribi la Vida de Apolonio de Tiana por encargo de Julia Domna, pero, como la obra no est dedicada
a elia, hay que pensar que cuando se public la biografa sta
ya habia muerto (217). Que Heliodoro conoca la biografa de
Apolonio de Tiana es algo casi seguro, aunque algunos hechos
requieren ser precisados: Fiistrato se ha servido de diversos
escritos de Apolonio para la composicin de su obra, segiin

Otras consideraciones de tipo histrico pueden servir para


precisar ms la datacin. El culto del dios solar, que tanta
importancia tiene en la novela, se propag desde Ernesa, la
patria de Heliodoro, y 61 mismo afirma ser .de la raza del
Sol*, es decir, probablemente perteneciente a una de las familias de sacerdotes encargadas de su culto. Esta religin comienza a irradiarse a comienzos del siglo III, desde que Julia Domna, hija de un sacerdote del Sol, y nativa de Emesa, contrajo
matrimonio con Septimio S,evero (193-211). y desde que dos
nietos de Julia Mesa, hermana de la anterior, accedieron a la
ms alta magistratura romana: Heliogbalo (218-222) y Alejandro Severo (222-US), ambos tambin naturales de Emesa. Y
ms concretamente, la difusin de esta religin por todo el
orbe conocido ha de datarse en los aos de Heliogbalo4. La
l mismo declara; incluso algwos episodios, si no todo el conjunto, estn modelados sobr~elo que Apolonio de Tiana habia
escrito en su Vi& de Pitgorczs (v. F. SOLMSEN,R. E. A., XX, cols.
147 sigs.). Siendo esto as, es dificil probar que un pasaje determinado de Heliodoro imita directamente a Filstrato, en lugar
de a alguna de las fuentes utilizadas por Filstrato. Un ejemplo de detalle puede ilustrar esta observacin: tanto Filstrato como Heliodoro distinguen con sumo cuidado conocimiento
tergico y mgico (Vida de Apolonio VI1 39; V 12; VI11 7, 3,
y Etipicas 111 16, 3). Esta comunidad de ideas se ha interpretado como resultado de la imitacin directa por parte de
Heliodoro. No obstante, el propio Filstrato afade (VI1 39) la
noticia de que ha existido una abundante literatura contraria
a la magia, anterior a l. Naida autoriza, pues, a creer que Heliodoro haya usado la biografa de Apolonio, en lugar de otra
obra diferente.
4 El Sol ya aparece en monedas de Septimio Severo y Caracalla, y en el arco de Septi~nioSevero en Lepcis Magna; pero
este culto slo alcanz prolporciones universales con Heliogbalo, que lo introdujo oficialmente en Roma (cf. F. ALTHEIM,
Der unbesiegte Gott = El dios invicto [trad. J . J . THOMAS],
Buenos Aires, 1966, pgs. 90 y sigs.). Con la muerte de Heliogbalo, no obstante, su difusin sufri un duro revs (F. A L ~ I M ,
Literatur und Gesellschaft iim ausgehel~denAltertum, 1, Halle,
1948, pg. 102). El hecho de: que Heliodoro nunca arme que
el Sol es el dios local de Ennesa se explicara, segn esta interpretacin, porque el autor, al igual que Heliogbalo, habra

primera mitad del siglo 111 es la poca de mayor florecimiento


de esta ciudad siria, que, a mediados de siglo, sufri diversas
agitaciones, como el resto de las ciudades de Oriente, hasta
ser conquistada por Zenobia, la soberana del efmero imperio
de Palmira. Aweliano (2705) recuper el dominio de la ciudad, y sta volvi a disfrutar de parte de su antigua prosperidad. Es natural, pues, datar la novela que nos ocupa en al*
momento indeterminado de esta poca 5.
Una segunda consideracin de tipo histrico formulada por
Rohde conducira a idntica conclusin. La ~ i e d a dde Heliadoro se caracteriza por su actitud ingenua hacia la religin,
diferente por completo de la que hallamos en un Jmblico o
en un Juliano a mediados del siglo IV. En estos aos, los que
sostenan la religin tradicional luchaban con inusitado bro
en favor de las creencias antiguas; es tambitn en el siglo IV
cuando el neoplatonismo opone ante la nueva fe cristiana
un rgido esquema jerarquizado de dtmones, espfritus y conceptos hipostasiados en divinidades. En fin, un hombre piadoso
slo podia ser o bien cristiano, o bien neoplatnico cargado de
xtasis mstico y entusiasmo filosfico-teolgico. Sin embargo,
todo este mundo conceptual y toda la capacidad de abstraccin, propios de los neoplatnicos y de las creencias populares
de la fe pagana, estn ausentes por completo de la obra de
Heliodoro. Lo que s, en cambio, se descubre en l es la influencia .de aquel modo de pensar, mucho ms simple y no
ajeno por entero a las creencias populares, eclktico entre pitagorismo, platonismo y estoicismo. que movi a todos los
isofos del siglo I de la era cristianas (E. Rohde, op. cit..
pgs. 495 y sig.). Por esta razn, seRohde, Heliodoro no

pudo haber escrito Su novela despus de la segunda mitad del


siglo 111.
Ahora bien, esta argumenitacin no conduce a conclusiones seguras, porque la religit5n solar, junto a algunos cortos
ha cono cid:^ cierto auge todavia en poca
OSCU~OS,
de Constancia Cloro, Licinio y Constantino (cf. F. Altheirn,
op. cit., pgs. 105 y sigs.). ]Por qu, pues, considerar el contenido religioso de las Etidpicas como un manifiesto triunfante de la nueva religin solar, y no una enfervorizada defensa procedente de la poca en que iba decayendo paulatinamente? Adems, la relacin de la actitud religiosa de Heliodoro
con el entorno de su poca no permite llegar a conclusiones
unvocas, y, en este sentido. hay que sealar que una autoridad tan notoria en materia de religin como M. P. Nilssonb
propone, en funcin de la atmsfera religiosa de la novela,
una datacin alrededor de 36(11 d. C. Queda an por aadir que.
como ha sealado R. Keydell7, la religin solar no tiene la
importancia decisiva que le atribuy Rohde para Ia comprensin de la novela. Nada, en fin, excluye la posibilidad de
considerar a Heliodoro como un adepto tardo del neopitagorismo s.
Otras alusiones en la novela de Heliodoro cuadran, sin
duda, mejor con los datos histricos que conocemos del siglo III: la aparicin de los lblemies como vasallos del rey de
Etiopa (IX 16, 3; d. notas 327 y 287), la pormenorizada descripcin de los jinetes acorazados (IX 15; cf. nota 324), la descrip
cin del estado etope como un poderoso reino, libre an de
la progresiva decadencia sucedida desde mediados del siglo III,
y la irrelevancia del uso del dromedario con fiues militares.

pretendido dar a su dios un carcter universal, eliminando


todo vestigio de dios local.
5 En concreto, segn Romi, op. Cit., pg. 4%, la aparicin de
la novela de Heliodoro tiene lugar durante el reinado de Awelimo (27CL5). un devoto tambin de la religin solar. MUNSQ~Q~,
R. E. A, VIII, col. 21, propone una fecha entre 220 y 2-50,
cuando an el estado etope no habfa comenzado a sufrir su
proponen en su edicin 235, y
decadencia. ~A~IENBIJRY-LUMB
F. A~laeraa, op. cit., pg. 113, el perodo comprendido entre
233 y 2 9 .

6 Geschichte der griechische Religion, vol. 11, Munich, 1950,


pgs. 542 y sigs.
7 Polychronion: Festschrif,t fiir Franz Dolger, ed. P . Wirth.
Heidelberg, 1966, pgs. 345-350.
8 A nes del siglo iv, Smesio de Cirene se nos presenta como
un lector asiduo de la Vida tie Apolonio de Tiam ( d . Didn, 1;
ed. N . Tenaghi, pg. 233) y como un admirador entusiasta del
encantador (cf. Elogio de fa calvicie, 6); haba sido, adems,
discpulo de la neoplatnica Hipatia, y lleg a ser obispo al
nal de su vida.

16

LAS ETI~PICAS

Sin embargo, cmo estar seguros de que Heiiodoro escriba


su novela haciendo aparecer en ella hechos contemporneos.
en lugar de pensar que mencionaba una situacin conocida,
pero ya antigua e inexistente en el momento de componer su
novela?
Las consideraciones de carcter histrico conducen a conclusiones contradictorias. En efecto, una observacin de Van der
Valk, corregida en parte y ampliada por A. Colonna 9, ha llevado
a defender una datacin en torno a 360. El asedio de Siene, tal
como aparece en el relato del libro IX de las Etidpicas, p~
senta notorios paralelos con algunos discursos de Juliano el
Apstata. En concreto, con los discursos 1 y 111, dirigidos al
emperador Constancio, en los que Juliano narra con detalle los
sucesos del ao 350, durante el cual Constancio consigui dos
importantes victorias, en Oriente contra los persas, y en Occidente contra Magencio. En lo que se refiere a la primera, se
nos dice que el rey persa Sapor ha usado la siguiente tctica,
para asediar y conquistar Nsibis: ha levantado un muro alrededor de todo el contorno de la ciudad y ha desviado la corriente del n o Magdonio, a n de que las aguas cubran el
espacio entre las dos murallas y formen un lago (cf. Juliano,
Discursos 1 22-3, y 111 113, Bidez, tomo 1). El procedimiento
empleado por Hidaspes para capturar Siene es idkntico, e incluso se repiten algunos detalles en la narracin de ambos. Para
todos estos hechos, Juliano expresamente indica que .nunca
el sol ha sido testigo de semejante tctica, desconocida por los
hombres en toda la historia*. Estas coincidencias no pueden
ser, naturalmente, fortuitas, y es preciso creer que uno ha
servido de modelo para el otro. Pues bien, como no cabe dudar
de la historicidad del relato que hace Juliano, porque otras
fuentes presenciales de los hechos dan una versin, que, en lo
esencial, coincide con la de Juliano (cf. A. Colonna, loc. cit.,
piigs. 82 y sigs.), hay que llegar a la conclusin de que Heiie
doro, impresionado por la actuaci6n de Sapor en Nsibis, ha
resuelto servirse de este acontecimiento como modelo para
el proceder de Hidaspes. Con ello, las Etidpicas seran poste
9

Publicadas respectivamente en Mnemosyne, 3.& serie, 9

(1941). 98-100, y Athenaeum 28 (1950), 807.

eores a 350-1, ao de la toma de Nsibis por Sapor, y a 359,


probable del discurso 111 de Juliano.
Una segunda concordanciai entre Heliodoro y Juliano apaa propsito de la batalla contra Magencio, en la que la
caballera de Constancio, equipada con una armadura que les
protega el cuerpo por entero (aiban sobre sus caballos como
estatuas movientesa, 111 7; (:f. 1 U)), jug un papel decisivo.
Igualmente, en las Etipicas. la caballera persa va equipada
con un armamento semejante, e incluso aparece tambin la
comparacin con estatuas (IX 15, 5). Por supuesto, esta segunda semejanza entre ambos autores no prueba que Heliodoro
haya imitado a Juliano, porque, como ha seiialado F. Altheim,
op. cit., pgs. 108 y sigs., el uso de este tipo de caballera es
muy anterior a la poca die Constancio 10; sin embargo, la
novedad que a tales jinetes atribuye Juliano es sumamente
instmctiva.
En efecto, estas conclusiones son tambin susceptibles de algunas criticas. Juliano asegura que en Nsibis se emple por primera vez en la historia esta tctica, digna de Jerjes. Que se
us es verdad, pero no sabemos si por primera vez; hay que
tener presente que Juliano est escribiendo un panegrico, que
su hroe es ensalzado a la altura de los de la pica, que atribuir a Sapor una tctica digna de Jerjes no es ms que un
medio de engrandecer la posterior victoria de Constancio; y,
sobre todo, que tambin Juliano afirma que el equipamiento
de la caballera en la batallai contra Magencio constituy una
novedad, cuando sabemos que una coraza semejante estaba
siendo usada desde ms de un siglo antes. No hace falta llegar
tan lejos como O. Weinreich o como T. Szepessy 11, que sos-

,,,,

10 Jinetes armados de este modo aparecen en las pinturas


descubiertas en Dura-Europos, anteriores en ms de un siglo
loc. cit., 237, seala que este tipo de
a JuIiano. O. WEINREICH,
descripcin de una fuerza militar de caballera acorazada es,
desde el siglo III, un topos retrico para la narracin de una
batalla. Menciones semejantes a las de Heliodoro se hallan, no
obstante, sobre todo en los escritores del siglo IV; cf. nota 324
de la traduccin.
11 O . WEINREICH,IOC.
cit., 238; T. SZEPESSY, Actes XZZe Conf.
Eirene, Amsterdam, 1975, pgs. 279-287.

18

LAS BTI~PICAS

tienen que Juliano ha usado el relato de Heliodoro como m e


delo; pero s conviene resaltar que cuando Juliano dice .por
primera vez:. no es seguro si esta hablando como un historiador
o como un panegirista u.
De Ia larga discusin precedente acerca de las relaciones de
Heliodoro con el entorno histrico se desprende alguna conclusin segura acerca de su datacin? Creemos que no, porque, en
el fondo, las reservas que pueden hacerse a todas las conclusiones afectan a la base del mtodo. En primer lugar, slo
puede ser demostrada la existencia de menciones de poca
tarda, es decir, del siglo N ; toda omisin de situaciones histricas precedentes puede ser consecuencia tanto de una datacin anterior a la aparicin de tales sucesos histricos, como
de un silencio deliberado (o incluso casual) por parte del autor.
En segundo lugar, seria preciso conocer previamente la actitud
de Heliodoro ante la historia de su epoca, sea cual fuere; es
decir, jtenfa Heliodoro algn inters por mencionar hechos
contemporneos, o su nica preocupacin resida en dar cierta
verosimilitud a las aventuras de Tegenes y Cariclea, gracias
a la vinculacin laxa de tales aventuras con la epoca del dominio
rersa en Egipto, en la cual transcurre la novela? Mientras
estas interrogantes no estn solucionadas, los argumentos en
favor de una datacin tarda sern, sin duda, ms dignos de
consideracin.
En conclusin. las referencias histricas conducen a un callejn sin salida; se impone, pues, la necesidad de un mtodo
ms depurado. Cobra ahora todo su valor la observacin de
R. Keydell (loc. cit.) en el sentido de que las correspondencias
12 Otros argumentos de tipo histrico -susceptibles de idnticas criticas- para proponer una datacin entre 360 y 375 son:
la importancia atribuida al dominio de Siene, convertida en el
punto neurlgico de Egipto (cf. nota 287 de la traduccin); la
mencin de los auxomitas (X 27, 1; cf. nota 374 ud. loc.). Otras
caractersticas de orden ms general: la exclusin de la pederastia, el ensalzamiento de la virginidad y, en general, de la continencia, el carcter sagrado y definitivo del matrimonio, y la
importancia de la mujer en el matrimonio, que, segn Ca h~MEIUDB, Rev. St. Gr. 83 (1970). 70-89, estaran en consonancia
con una fecha tarda, son inseguras.

entre la narracin del asedio de Siene y el relato de Juliano


sobre la toma de Nfsibis Soni tan estrechas, que el novelista
ha llegado a repetir a~gunosPuntos que para l eran superfluos, slo porque se encontraban tambin presentes en Juliano.
~ ~ u d m e n t elas
, observaciones lingfsticas de A. Wifstrand 13
4 e sintaxis, vocabulario y estilcuadran mejor con una
datacin ms avanzada, aunqlue ejemplos espordicos de los
hechos recogidos se hallan ya en el siglo 111 14. Ahora bien, no
-hace falta sealar que en este dominio, que, a nuestro juicio.
puede conducir a resultados relevantes, son necesarios otros
ms amplios.
La relacin de Heliodoro con las restantes novelas griegas
~ u e d eservir tambin para priecisar la cronologa. No obstante,
este mtodo est sometido a numerosas crticas y rectificaciones. Un ejemplo ser suficiente para probarlo. Desde poca
bizantina (Focio, Bibliotheca, cod. 87; cf. A. Colonna, Heliodori
Aethiopica, pg. 362; y Miguel Psello en su juicio comparativo de
Efidpicas y Aquiles Tacio; cf. A. Colonna, op. cit., pg. 364), se
pens que la novela de Aquiles Tacio, sin duda la ms cercana
a las Etidpicas, imitaba -e incluso parodiaba- conscientemente la obra de Heliodoro. No obstante, el hallazgo de dos
papiros, en 1914 y 1938 respectivamente, retrotrajo la dataBull. Soc. Lettres Lund (1944-5). 2, 341.
Para O. WEINREICE,
loc. cit., 238, Heliodoro representara
el estadio intermedio entre los usos del siglo 111 y los del rv;
en el mismo sentido, es decir, poniendo el nfasis en el hecho
de que los usos lingsticos presentes en Heliodoro aparecen
ya en el siglo 11, vase E. ~ F E U I L L A ~ , op. Cit., pg. 148 (que
defiende una datacin muy temprana para las Etidpicas: ala
poca en que Adriano reinaban). Si, en cambio, sigue a Wifstrand
CH. LACO~RADE,
loc. Cit., 74 sigs., que menciona como hechos
de vocabulario propios del siglo IV, adems del comparativo
sustantivado tu krefttona, hni krettones para referirse a la
divinidad, anttheos con ese sentido de aantidiosm. los trminos
que expresan la idea de pureza. y Ia ausencia de un vocablo
especfico para aprovidenciara, hecho que concuerda con las
escuelas losficas de la poca. Vanse otras observaciones lingisti,
en el mismo sentido en A. ~ N N A M.
,
C. 18 (1951).
153-9. Sobre la lengua y el estilo de Heliodoro en general, cf.
infra, 3.7.
13

14

20

21

LAS ETI~PICAS

INTROD U C C I ~ N

Las aventuras de Leucipa y Clitofonte hasta fines del


siglo 11 d. C.; con esto, qued en claro que la relacin entre
las dos novelas era justamente la contraria de la que hasta
entonces se haba tenido por segura (cf. Mnscher, loc. cit.,
cols. 21 y sigs.).

que creacin en poca avanzada, nunca lo contrario;


todo 10 que en la novela cuadre mejor con el siglo 111
puede ser estimado como resultado de arcasmos deliberados o casuales por pairte del autor. El simple hecho de que el tiempo en que transcurre la accin de
]as Etipicas sea el siglo v a. C. nos advierte de la falta
de inters que manifiesta Heliodoro acerca de los hechos contemporneos a su obra.

cin d e

LOS datos que poseemos acerca de la datacin de


Heliodoro son, pues, controvertidos y admiten interpretaciones opuestas '5. Por eso, esta introduccin ha
preferido, en cuestin tan polmica como la que nos
ocupa, presentar las evidencias en uno y otro sentido.
Conviene poner, una vez ms, de relieve que una datacin entre 360 y 375, adems de no estar en contradiccin con la tradicin y las fuentes antiguas, parece
gozar de cierto apoyo, en virtud de algunas consideraciones internas y de los realia que aparecen en la
novela. Su composicin, mucho ms acabada y ambiciosa que las restantes novelas griegas, permite s u p e
ner una larga tradicin de experiencias diferentes.
Quede esto dicho, no obstante, con todas las reservas
necesarias, y teniendo bien presente que el principal
problema que resta an por resolver es de orden metodolgico: en todos los datos que pueden contribuir a
precisar la datacin -realia, hechos lingsticos y de
estilo, composicin, relacin con otras obras literarias, actitud religiosa o de otra ndole por parte del
autor-, nicamente puede ser demostrado lo que indi1s En efecto, las dos monografas ms recientes sobre la
novela griega defienden, respectivamente, el siglo III y el siglo IV: cf. C. GARC~A
CUAL,LOS orgenes de la novela, Madrid,
1972, pgs. 290 y sigs. y B. P. -N,
Courants littraires
grecs des IZe et IIIe siecles aprt% J . C., Pars, 1971, pg. 335;
por lo dems, puede verse un resumen de la cuestin en B. E.
b y , The Ancient Romances. A Literary-historical Account of
their Origins, Berkeley-Los Angeles, 1967, pg. 349; cf. adems,
E. H. HAIGW, Essays on the Greek Romances, Nueva York,
1943, pgs. 63 y sigs.

3. La obra.

3.1. RESPETO
DE LAS CONVENCIONES DEL GNERO.Cuando Heliodoro compuso las Etipicas, la tradicin
del gnero novelesco, slidamente instalado ya en su
kpoca, y los gustos del piblico a quien la novela iba
destinada exigan una serie de convenciones literarias
a las que el autor no podi'a sustraerse, si quena evitar
el fracaso y el consiguiente: olvido de su obra. En efecto,
la novela griega est caracterizada desde sus orgenes
por determinados rasgos comunes. El lector esperaba
encontrar un tema, ms o menos estereotipado, de viajes, amores sin tacha y final feliz; los protagonistas,
dos jvenes de belleza iincomparable, alta nobleza y
amor sin igual, deban sufrir abundantes calamidades
y recorrer infinitas tierras -sobre todo las que circundan la cuenca oriental del Mediterrneo-, hasta llegar
a un desenlace gozoso. Las peripecias, en las que, por
lo general, los dos amantes quedaban separados hasta
la feliz reunin final, deban consistir en naufragios,
cautiverios, enfrentamientos con piratas o bandoleros,
desvos de la ruta, etc. Esto es lo que esperaba encontrar el lector, y si un autor le defraudaba, su novela
corra el inminente riesgo de desaparecer en el olvido.
Naturalmente, los precedentes literarios ms claros en
cuanto al tema son Ia Comedia Nueva y, en cierto

modo, la Odisea". Pero no slo se le exigan al autor


tales convenciones en el tema, la accin y los personajes; la novela, adems, deba entroncar lo ficticio en la
realidad y producir cierto aire de verosimilitud. Para
ello, nada mejor que situar la accin y los personajes
en un entorno espacial y temporal que fuera histrico,
o al menos lo pretenda; si, adems, coincida con el
de los hechos narrados por Tucdides o Herdoto, se
haba logrado no s610 aunar mito y realidad, sino tambin dar una lejana prestigiosa a los avatares relatados en la novela y vincular la ficcin a la literatura
clsica griega. En este juego literario, la evasin de la
realidad, tpico fenmeno de la novela, se logra mediante la invocacin a la gloriosa literatura del pasado
y a la historia clsica. Bien es verdad que la evolucin
general de la novela griega conduce a una progresiva
disminucin de esta atmsfera histrica, pero esto
aqu no es importante porque Heliodom se comporta,
en este punto, como un autor ms arcaizante. Otra de
las exigencias que reclama este pblico burgus y culto,
al que la filosofa y la lrica le resultan demasiado complejas, pero a quien, con la decadencia de la comedia,
no agradan los espectculos teatrales restantes, ms
vulgares, es una finalidad de la novela. Esta ha de tener
un contenido formativo y moral, lo que excluye hasta
la ms leve alusin que pueda parecer procaz, ha de
dar alguna interpretacin optimista del universo y,
sobre todo, ha de tener un cierto tono religioso. Heliodoro, en efecto, no oculta el contenido didctico de su
obra, y en el curso de la novela hay frecuentes dilogos o discursos acerca de asuntos diversos; aun as, lo
16 Para una caracterizaci6n del gnero Literario, vase, adems de las monografas citadas en nota 15, C. Gmm GUAI, .Le
roman grec dans la perspective des genres littrairesw, en ZCAN,
Bangor, pgs. 99-105; y E. C m , .Les structures du roman
antiquew, ibid., pgs. 1W128, con la bibliografa all citada.

ms
son, sin duda, las mximas que
,alpican la obra, las cuales tienden a extraer la ensef i w a derivada de la situacin narrada previamente.
De este modo, tambin los dioses tradicionales. la fortuna y, en general, las divinidades que inducan a una
piedad personal reaparecen aqu, como en la pica, llevando de modo unilateral los hilos de la accin, en detrimento de los protagonistas. Como vehculo literario
es de rigor en la novela la prosa, a la que, al menos
Heliodoro, pretende e1eva:r mediante abundantes citas,
alusiones literarias y con 'la ayuda de todos los medios
propios de la retrica; se ha insistido tambin en que
las novelas griegas estn destinadas al consumo, dirigidas a un pblico predomiinantemente femenino; igualmente, se ha hecho notar que la crtica antigua no ha
puesto nunca sus ojos s~obreeste gnero, que deba
de ser considerado indigno y poco apto para ser incluido en las especulaciones literarias de los antiguos. Aunque todo ello sea verdad, no quiere, sin embargo, decir
que la novela griega carezca de altas finalidades literarias. Por una parte, hiay que tener presente que,
desde tiempo atrs, toda1 literatura estaba destinada
al consumo individual; por otra parte, cualquier lector
de Heliodoro puede observar la irme preocupacin de
estilo que gua al autor, su cuidado en la elaboracin
de la estructura y, en fin, las pretensiones literarias
de su obra.

3.2. LA COMPOSICI~N.-- Todas estas convenciones literarias del gnero novelesco son escrupulosamente
observadas por Heliodoro~;es intil indagar su originalidad en el tema, en la accin o en el desenlace, en la
presencia o ausencia de los dioses y en la finalidad de
la novela. Donde se nos revela, en cambio, su individualidad es en la decidida voluntad de dar un significado a estas convenciones, y en la estructura de la

24

LAS E T I ~ P I C A S

novela; en ello se manifiesta la novela de Heliodoro


diferente -y superior- al resto de las novelas griegas conservadas.
El primer hecho llamativo se refiere a la estructura
temporal de las Etipicas. Las indicaciones, temporales
objetivas son raras, a1 igual que en Cantn, Jenofonte
de feso y Aquiles Tacio, pero, a diferencia de los
autores anteriores, presenta ciertos rasgos en comn
con los poemas picos. Lo ms sobresaliente es la concentracin temporal de la accin; slo transcurre algo
ms de un mes entre la escena inicial y la final de las
Etipicas. La diferencia es acusada, si se tiene presente
que, en los autores antes mencionados y en Longo, el
intervalo temporal que separa el principio y el fin del
relato hay que medirlo en aos. Pero la concentracin
del tiempo es an mayor, porque algunos perodos de
tiempo, como en la Ilada, son despachados en unas
pocas frases; de este modo, entre 11 20, 5, y V 4, 2
transcurren menos de veinticuatro horas, y el mismo
espacio ocupa casi todo el libro X de la novela. Una
segunda novedad en la estructura temporal presenta
Heliodoro con respecto a los novelistas antes mencionados: como Homero, selecciona una parte muy restringida de la accin, comienza in medias res y slo
luego relata, mediante la larga narracin de Calasiris,
los sucesos que anteceden al principio de la novela. El
lector de Heliodoro, a diferencia de lo que ocurre con
los otros novelistas, va siendo informado paulatina y
progresivamente acerca de los sucesos que preceden
al comienzo de la narracin; slo en V 33, 4, es decir,
hacia la mitad de la novela, queda explicado el sobrecogedor espectculo del principio. El comienzo in medias res, probablemente lo ms destacado y novedoso,
capta de inmediato el inters y la curiosidad del lector;
nuevamente aqu es notoria la semejanza de Heliodoro
con la Odisea.

Estructura lineal de h accin. Los viajes y vagab u n d e o ~a travs de gran parte del mundo conocido
son un constituyente esencial de la novela griega; sin
Heliodoro ofrece ciertas diferencias esenciales en relacin con los autores que le han precedido.
La estructura es lineal, no circular; es decir, el punto
final del viaje de los protagonistas no es un mero retorno al hogar y a la patria. La accin de las Etipicas
comienza en Egipto; se nos cuenta luego una fase anterior en Grecia, y el trmino est en Etiopa. Naturalmente, Cariclea est retornando a su patria, pero esto
no lo sabe el lector hasta casi la mitad de la novela,
y, por otra parte, la inforinacin que ha ido recibiendo
hasta ese momento es confusa y lacunosa. Heliodoro
mantiene una clara estrategia, dando informaciones
parciales e, incluso, contradictorias, para conseguir que
los viajes sean un movimiento positivo hacia el descubrimiento final. Con esto, el viaje adquiere un sentido:
es una meta por la que se suspira. Aqu se ve clara la
diferencia existente entre Heliodoro y un Jenofonte
de Efeso; mientras en ste los viajes podnan ser incrementados ad libitum, porque no tienen otra finalidad
que mostrar las penalidades y la fidelidad de los hroes, en Heliodoro se sabe que hay una meta, y los
viajes constituyen progresivos acercamientos a ella. De
este fin positivo depende tambin otra circunstancia
importante: los momentos de peligro que sufren Tegenes y Cariclea son en realidad pocos, si se toma como
modelo cualquier otro novelista, a excepcin de Longo.
Las peripecias de Tegeines y Cariclea son tales, no
slo por el riesgo real a que se ven sometidos, sino por
ser una privacin de lo que estn buscando, segn
sabe el lector. Subsidiariamente, se consigue as no
complicar en exceso la narracin, compleja ya de por
s. Idntica finalidad parece tener la no separacin de
los dos hroes en el transcurso de toda la novela.

26

LAS ETI~PICAS

Anticipaciones y retardaciones. La accin que se


desarrolla en cualquier novela es ms o menos conocida por el lector, y el autor corre el peligro de multiplicar aventuras de ndole semejante sin ningn sentido. Heliodoro, al igual que los dems novelistas,
intenta crear suspense en el lector mediante diversos
procedimientos; con ello, las aventuras adquieren un
significado, y los diferentes episodios constituyen una
unidad. El suspense no radica, por supuesto, en la
ignorancia sobre lo que va a ocurrir, puesto que el
nai feliz es una caracterstica esencial del gnero,
sino en el cmo va a ser el desenlace. Con esta intencin, diversos acontecimientos son anticipados de
modo ms o menos claro en el curso de la accin.
Estas advertencias son directas (p. ej., 11 2, 2), o bien
se trata de esperanzas frustradas despus de una splica a los dioses (p. ej. VI1 12, l), o del contenido de
sueos (p. ej., 1 18, S), profecas (p. ej., V 23, 3; VI
15, 4), orculos (p. ej., 11 26, 5). La infiuencia de Homero, en todos estos aspectos, no necesita ser destacada.
Hechos semejantes, aunque ausentes en Hornero, son
las menciones que pretenden inducir al lector a algo
errneo. En este sentido, hay que referirse, en pormenor, al relato de Calasiris a Cnemn. Al principio,
Calasiris afirma haber ido a Delfos nicamente para
escapar del destino que le haba predicho el mortal
duelo de sus hijos; de modo explcito (11 26, l), dice
que los sucesos entre su partida de Menfis y su Llegada
a Delfos no hacen al caso para la historia que a
Cnemn interesa. S610 ms adelante y en abierta contradiccin con lo anterior, el lector es informado de
que Calasiris haba estado en Etiopa, haba trabado
amistad con Persina, y sta le haba encargado buscar
a su hija. Aqu radica la verdadera razn de su viaje
a Delfos. Es decir, Heliodoro ha ocultado a Cnemn
-y a los lectores- el motivo real del viaje de Calasiris

a Delfos. An ms, el propio Calasiris no parece haber


sino progresivamente, que el orculo
escuchado en Delfos a su. llegada y la misin de Persina son pistas complementarias que conducen en la
misma direccin: a Cariclea.
Idntica funcin tienen las recapitulaciones de hechos ya narrados, pero resumidas luego desde un nuevo punto de vista (cf. V .33; X 36); en estos casos un
suceso es aclarado de modo ms efectivo. Las retardaciones tratan de conseguir el mismo efecto en el
lector: el suspense sobre el cmo del desenlace. As,
ya desde el libro 1 se nios anuncia la expedicin de
Tamis contra Menfis, expedicin que slo se desarrolla en el libro VII; desde: el libro 11 el lector sabe, si
bien vagamente, que los jvenes llegarn a Etiopa,
pero esto s610 ocurre al final de la novela. En definitiva, gracias al suspense logrado mediante este complejo sistema de anticipaciones, retardaciones y explicaciones de hechos ya narrados desde un punto de
vista diferente, que iluminan un episodio determinado
desde nueva luz, las aventuras de los hroes quedan
convertidas en partes de un todo nico.
Paralelismo. En este intento de integrar las convenciones narrativas en una unidad dirigida al descubrimiento final, tienen tambin importancia otros factores. Ni siquiera un lector poco atento puede dejar de
percibir ese cierto paral'elismo existente entre las diversas aventuras y los sucesivos personajes con los
que entran en contacto Tegenes y Cariclea. Existen
en la novela tres acciones diferentes principales, junto
a algunas aventuras de carcter episdico: el destino
de Tegenes y Cariclea; el de Calasiris y sus hijos, y el
de Hidaspes y Persina, junto a sus antagonistas Orondates y Arsace. La accin de cada uno de estos temas
ofrece numerosos paralel.ismos y coincidencias con los

28

LAS ETI~PICAS

otros, y lo mismo ocurre con los episodios tangenciales a la accin principal. As, los tres sacerdotes que
intervenen en la novela: Caricles en Grecia, Calasiris
en Egipto, Sisimitres en Etiopa, determinan de modo
diverso el curso de los protagonistas, y cada uno parece constituir un peldao en la ascensin que conducir a los jvenes al sacerdocio; pero an hay ms
porque son sacerdotes, respectivamente, de Apolo en
Delfos, de Isis en Menfis, y del Sol en Mroe, los tres
lugares donde acontecen los episodios ms relevantes
de los jvenes enamorados. Tambin la identificacin
de Apolo y el Sol hace que la narracin constituya una
unidad; la progresiva aproximacin a la divinidad soberana, el Sol, induce a considerar los viajes y el curso
de la accin como un descubrimiento de la realidad
divina en tres fases distintas. Los propios sacerdotes
dan pruebas de esta gradacin en la ascensin a una
religin ms pura: Caricles es ingenuo y pocas veces
acierta a comprender la razn verdadera de los hechos; Calasiris es ms perspicaz, pero no est exento
de ciertos rasgos (fundamentalmente, su aficin a la
mentra piadosa o al menos a no revelar toda la verdad
desnuda, y su inters en la literatura, mundo tambin
de ficcin), que le hacen ser inferior a Sisimitres, que
representa, sin duda, la culminacin de la esencia
religiosa y del inters por la verdad en estado puro.
Un certamen atltico en Delfos, una carrera con
armas en el duelo ante las murallas de Menfis y una
lucha personal ante Mroe marcan los puntos culminantes de la accin en cada uno de estos escenarios.
Es, naturalmente, improbable que estos paralelismos
carezcan de un sentido. Sin poder asegurar que sta
sea su nica funcin, s es cierto que tales paralelismos
tienden a hacer una unidad de los distintos episodios
y lugares en que intervienen los protagonistas. Un
valor simblico es tambin probable, aunque, en el

estado de nuestros conocimientos, no exista base suficiente para afirmar qu alegora, en el caso de haberla, encierran tales temas caractersticos.

Entrelazamiento de temas y personajes. Estos distintos lugares y personajes que se relacionan con los
hroes principales no forman compartimentos estancos
entre s. Los diversos lugares en los que se desarrolla
la accin estn en estrecha relacin gracias a las aventuras de los personajes secundarios. Delfos y Egipto
son el escenario de las aventuras de Calasiris y Carieles; cada uno de ellos hace el viaje entre estos
lugares, aunque en sentidlo contrario. Cnemn y Tisbe
aparecen en Atenas y en el pas de los vaqueros; ninguno de stos llega a Menfis, pues es Tamis quien
cumple el cometido de superponer las aventuras del
delta del Nilo y las de la capital de la satrapa de
Egipto. Adems, cada uno de los personajes de la novela obtiene un final acorde con su gnero de vida:
todos los que son amorales mueren; Nausicles conduce a Cnemn a Grecia, ell lugar que les corresponde a
ambos, segn su concepcin mtica de la religin;
Tamis y Calasiris, en Menfis; Tegenes y Cariclea son
los nicos que llegan a Etiopa, el pas donde reina
una monarqua teocrtica. Por supuesto, la castidad de
los protagonistas, observaida a todo trance, los convierte en seres superiores a los que los rodean, y, por tanto, dignos de acceder al estadio ms puro de la religin. Tambin, en cada escenario, Cariclea ha de sufrir
la presin de un intento de boda: Alcmenes, el mercader tirio, Traquino y Peloro, Tamis, Aqumenes y
Orondates, y Meroebo, con su pretensin de unirse a
Cariclea en matrimonio, intentarn desviar a los protagonistas de su meta. Gracias a ello, amores y viajes
quedan unificados y conivertidos en facetas distintas
de un mismo desarrollo temtico. En conclusin, los

diferentes lugares que atraviesan Tegenes y Cariclea


en su ruta no slo presentan aventuras paralelas, sino
que, adems, unas estn superpuestas a otras; los personajes secundarios reaparecen en dos lugares al menos y aseguran la trabazn total de episodios y escenarios. Gracias a esta especie de red los sucesos narrados previamente prefiguran los posteriores, y stos, a
su vez, iluminan desde una nueva luz los precedentes.
Es posible que todas estas concomitancias tengan una
finalidad simblica y no estn al servicio nicamente
de la composici6n, aunque se nos escape la correcta
interpretacin; en cualquier caso as parece haber interpretado Cervantes la novela de Heliodoro, porque
l mismo en su Persiles y Sigismunda ha dado al relato un claro contenido alegrico17.

Influencia de la uOdisea~.Desde hace tiempo se ha


observado que la composicin de las Etipicas es arnpliamente deudora de la Odisea. El episodio de Cnem6n es comparable funcionalmente a la Telemaquia
de la Odisea; la larga narracin de Calasiris en primera persona (11 2 4 4 34) se corresponde, aparte de
ciertas discrepancias menores, con el relato de Ulises
en el pas de los feacios. De esta suerte, la primera
mitad de la novela forma una unidad mayor y se
corresponde con el fin de1 canto XII de la Odisea. A
partir de aqu, la narracin se prosigue, en ambas, siguiendo el estricto orden temporal. Tegenes y Cariclea muestran su astucia, al igual que Ulises, en las
falsas aventuras que narran a otros personajes, y el
final de la novela consiste en una anagnrisis. La imitacin en los detalles es igualmente frecuente. Es til
recordar, en este punto, que durante los siglos III y
17 Vtase, por ejemplo, la dntroduccin biogrica y crtica.
de J. B. AVALLEARCEa su edicin de Los trabajos de Persiles y
Sigismunda, Madrid, 1%9, phgs. 7-30.

Iv d. C. fueron abundantes las interpretaciones simbc5


licas de Homero y, en particular, de la Odisea; basta
mencionar a Porfino, autlor de una interpretacin de
esta ndole en su Sobre la gruta de las ninfas, y de
una Vida de Pitdgoras, ambas conservadas. Hay que
reconocer, al menos, la coincidencia en la esfera de
intereses de ambos autores.
3.3. LA RELIGI~N.-Por tanto, la composicin de
las Etipicas manifiesta una extremada elaboracin,
en la que hay que subm.yar dos caractersticas esenciales: la unidad de los diferentes episodios y la estructura lineal de la accin, es decir, la rme voluntad de
ofrecer una meta a los viajes y amores de los hroes.
Gracias a estos rasgos, Heliodoro ha dado un contenido
nuevo a lo que no eran ms que convenciones del
gnero que cultivaba. Pe:ro lo que subyace bajo este
modo de composicin y le dota de un sentido ms
profundo es la intencin religiosa del autor. Son los
dioses quienes guan la accin hasta llevar las aventuras a una meta fijada; orculos, sueos, apariciones y,
en definitiva, la providencia divina marcan el destino
de los protagonistas y personajes secundarios. Ms
an que los dioses es el d.ios, porque Apolo en Delfos y
el Sol en Etiopa no son ins que aspectos tnicos diferenciados de una idntica idea divina. El propio Heliodoro afirma con toda c:laridad la identidad de Apolo
y el Sol. En correspondeincia con l, se halla la trada
femenina de diosas, Artemis, Isis y Luna, tambin
aspectos tnicos de una rnisma divinidad. El hbito de
identificar a dioses griegos con otros extranjeros es
frecuente ya desde Herbdoto, y particularmente evidente en Heliodoro. De manera significativa, el inal
de los protagonistas es el sacerdocio del Sol y la
Luna, y a l son conducidos por Caricles, Calasiris y
Sisimitres, sacerdotes de Apolo, Isis y Helios, respec-

32

LAS ETI~PICAS

tivamente. La propia Cariclea, sirvienta del templo de


Artemis, enemiga feroz del matrimonio como la diosa,
es comparada con Isis en algunos pasajes; Apolo pronuncia por boca de la Pitia el orculo que desencadena la accin y anuncia el desenlace feliz, consistente
en el matrimonio y el sacerdocio en Etiopa; a Calasris se le aparecen Apolo y Artemis conduciendo de la
mano a Tegenes y Cariclea respectivamente; incluso
la historia ficticia que narra Cariclea ante Tamis presenta a los hroes como sacerdotes de Apolo y Artemis.
Todo esto evidencia que la finalidad religiosa -apologa de la religin, ms bien en abstractdetermina
el curso de la accin. Adems, gracias a esta intencin, consustancial con toda novela griega, Heliodoro
da un sentido nuevo a lo que era tradicin en el gnero: la fidelidad inquebrantable de los protagonistas
y su castidad sin lmites. En el caso del protagonista
masculino, la castidad es consecuencia de su juramento a los dioses, hacia los que Tegenes siente una
devocin sin mcula; adems, el orculo de Apolo en
Delfos vaticina su unin slo cuando hayan llegado a
Etiopa. De este modo, la castidad de los protagonistas puede adquirir ms importancia an que en otras
novelas griegas, por estar integrada en la accin principal y ser consecuencia de la piedad de los hroes.
Todas las aventuras de los enamorados terminan felizmente cuando reciben de manos de Hidaspes la mitra
que los consagra como sacerdotes del Sol y la Luna,
los dioses puros por antonomasia. Con esto, pues, la
pureza, elemento convencional del gnero novelesco,
adquiere una profundidad esencial en la novela de Heliodoro: la castidad inmarcesible de los protagonistas
es consecuencia de la piedad hacia los dioses y de su
dedicacin a los dioses puros por antonomasia. As,
Tegenes y Cariclea son, gracias a su bsqueda de una
piedad radicalmente pura, el trasunto humano de las

parejas divinas que forman APO~Oy Artemis, y Sol y


Luna. Numerosos pasajes y la propia procesin final
inducen a obtener esta conclusin.
La novela de Heliodoro es, pues, por su intencin,
una
de la religih en general. La descripcin
de Etiopa como pas modelo descansa, de modo exclusivo, en la piedad que all se observa; Sisimitres,
el jefe del colegio de gimnosofistas, preconiza una moral superior, a la vez que una piedad ms pura, gracias
a la supresin de las vctimas humanas; los hroes
aceptan con resignaci~n su marcha errante, aun sin
comprender la finalidad, fiados tan slo en la benevolencia divina; y si la Delfos histrica es idealizada,
ello se logra cargando de religiosidad todo lo que a esa
ciudad se refiere. La piedad de Heliodoro, empero, es
particularmente visible en la presencia continua y en
la actuacin real y, a menudo, decisiva de los dioses
que intervienen en la trama. Ahora bien, la religiosidad
de Heliodoro no es la griega tradicional, sino la de
poca tarda, caracterizada por el sincretismo con otras
creencias. Zeus slo aparece una vez en uno de sus atributos especficos, el de garante de la hospitalidad, y la
mayora de los dioses del panten griego tienen escasa
relevancia o son ignorad.os. En realidad, slo Apolo,
identificado con el Sol, el dios de la patria de Heliodoro, desempea un papel importante, de modo que
cuando se habla de economa divina^ es seguro que a
l alude la referencia. La. segunda diosa que forma la
trinidad adorada por los etopes es la Luna, y en ella
tambin se revela la tendencia al sincretismo con Artems y con Isis. Dioniso es tambin objeto de veneracin en Grecia y Etiopa, y halla un correlato en la
presencia de Osiris en Egipto. Se ha hecho notar que
entre los dioses egipcios falta el ms importante de
poca romana, Srapis; esta ausencia debe ser atribuida, bien a la intencitjn deliberada de eliminar su
25.

-3

culto en favor del Sol, bien a su sincretismo con ste


mismo, circunstancia que excluira su mencin.
Adems de los elementos griegos y egipcios, otros
hechos parecen responder al fondo iranio de la religin de Heliodoro, aparte del predominio del Sol, dios
local de Emesa. Mitras no aparece pero tanto Mitranes
coma Sisimitres lo llevan en su nombre. El concepto
de antitheos (IV 7) parece ser de idntica procedencia,
y el que los dioses y dmones sean, respectivamente,
dispensadores de lo bueno y lo malo apunta en la misma direccin. Al mismo fondo iranio, ms concretamente sino, han sido tambin atribuidas la adivinacin mediante la astrologa, las referencias a las tjchai,
junto a la presencia habitual desde poca helenstica
de la Fortuna e, incluso, de las Moiras, y la mencin de
HCrcules como dios patrono de Tiro. Aun as, Helicdoro se separa de la religin siria en dos aspectos
importantes: en el repudio de las vctimas humanas en
los sacrificios, y en el hecho de que la novela no est
al servicio de la poltica religiosa de Heliogbalo.

3.4. Los PERSONAJES.- Fcil es pensar que en una


obra en la que la importancia de la intervencin divina
es tan grande, la psicologa de los personajes ha de ser
necesariamente dbil. Este es con seguridad el punto
ms criticado en cualquier novela griega, en particular
en Heliodoro. La pureza a toda prueba, la fidelidad sin
desmayo de los amantes y la confianza ciega en la divinidad hacen que los protagonistas se nos antojen
irreales y acartonados. Los personajes son casi siempre
pasivos, y los impulsos de la accin, al menos en sus
giros ms importantes, nunca parten de ellos. Estas
deficiencias en la caracterizacin individual son, sobre
todo, evidentes en Heliodoro, porque las acciones paralelas y los episodios semejantes de las diferentes
acciones habran enriquecido la caracterizacin de

cada individuo. A cambio de esto, son slo tipos abstractos los que aparecen; y ello afecta, sobre todo, a
la accin principal, porque los raros toques de humorismo, irona o realismo corren siempre a cargo de los
personajes secundarios. La1 circunstancia de que la finalidad educativa de la novela sea transmitida por los
protagonistas es el princiipal motivo de que en ellos
,e roce lo falso. Aun as, conviene preguntarse si la
psicolgica atraa el inters de Helicdoro, y si la crtica de un lector moderno no hace otra
cosa, en el fondo, que aplicar a la novela antigua parmetros que slo pertenecen a la novela moderna y que,
por tanto, son anacrnico:; 18.
3.5. LA B ~ S Q U E D ADE LA VEROSIMILITUD. -La bsqueda de realismo en la nove:la reside en el ambiente geogrfico e histrico en el que se desarrolla la accin.
Cronolgicamente, la trania se sita en la poca de la
dominacin persa sobre Egipto. Nombres persas, etopes y egipcios contribuyen a dar un colorido local,
aunque en ningn caso los nombres de los personajes
sean identificables histbricamente. Hay tambin en las
noticias geogrficas dadas, en la obra un aparente cuidado por reflejar los hechos de manera fidedigna.
Adems, cualquier informacin, tanto la justificacin
de las acciones de un personaje, como las que se refieren a accidentes geogrficos, acontecimientos histricos o creencias religosais, es presentada con sus m18 En el Persiles (cf. AVALILE-ARCE,
loc. cit., pg. 27) -y esto
tambin es perfectamente aplicable a las Etipicas-, d a intencin universalizadora del autor tiene, como consecuencia y contrapartida, la abstraccin. Y por ello, los principales personajes
del Persiles son todos unidimensionales y acartonados... Son
smbolos de validez universal ... La plenitud del Persiles como
novela fue sacrificada en aras de la mAs alta intencin ideolgica.

36

LAS ETI~PICAS

viles y razones. Incluso el gusto por las explicaciones


alternadas cuando Heliodoro no halla una justificacin
segura para un hecho determinado revela el mismo
decidido propsito de realismo. El autor, mediante
estas explicaciones alternadas, se sita en la actitud
propia de un historiador y hace as verosmil su narracin. La misma intencin de producir realismo se consigue mediante otras tcnicas: las alusiones a circunstancias bien conocidas del mundo real, bien sean hechos histricos (p. ej., los vaqueros o Bukoloi egipcios), religiosos (p. ej., la importancia de Delfos) o
literarios (p. ej., la teora acerca de la procedencia de
Homero) y cientficos (p. ej., el nilmetro de Siene);
no se trata, pues, simplemente de excursos en los que
el autor muestra su erudicin, sino de elementos que
cumplen una funcin en la economa de la novela. Por
otro lado, la proliferacin de detalles inorgnicos manifiesta la misma intencin (p. ej., la conversacin con
el amante de Isade de Quemis) de dar verosimilitud
a la narracin. De estos modos, Heliodoro incorpora a
la composicin de su obra caractersticas que, alejadas del tema, cumplen, no obstante, una funcin.
Sin embargo, el detallismo y esta preocupacin por
la exactitud de sus afirmaciones es puro espejismo
casi en su totalidad, y un examen ms prximo descubre numerosos anacronismos y malentendidos. En lo
que toca a los hechos histricos, las inexactitudes son
manifiestas: la descripcin de un gran estado etope
con diversos pueblos tributarios en poca del dominio
persa en Egipto adolece de un error de siglos; la presencia de los auxomitas y de los jinetes acorazados
es tambin anacrnica, e igualmente, el desarrollo
avanzado de la poliorctica que supone el asedio de
Siene. Llamativo es tambin que Cnemn hable del
lugar en que se halla el monumento de los epicreos
(1 16, 5). Otras referencias histricas probablemente

ya tradicionales en la novela, y Heliodoro tena


una informacin derivada de ella. Es el caso de los
vaqueros, que aparecen en Jenofonte de feso (111 12)
y en Aquiles Tacio (IV 12, etc.). De cualquier modo,
HeliodorO no da, acerca de ellos, ningn detalle significativo, sino slo infoinnaciones banales.
Las informaciones de carcter geogrfico dejan ver
tambin notorias inexactitudes, y en el caso de ser
veraces, pueden ser producto de la utilizacin de otras
fuentes. La contradicci~n ms flagrante aparece en
VI11 15, 7, donde se afirma que se desvi del camino
de Tebas y se dirigi a Siene*. Ambas estn sobre el
cauce del Nilo, ruta que siguen Bagoas y su destacamento. Por otra parte, llama la atencin que en un
autor tan minucioso como Heliodoro nunca se advierta
al lector de que Elefantilne estaba edificada sobre una
isla en el Nilo; quiz esta omisin no es ms que producto de la ignorancia. En cuanto a las informaciones
acerca de Delfos, nada se puede dejar sentado con seguridad. En conclusin, Heliodoro manifiesta una intensa preocupacin por describir un ambiente geogrfico y una situacin histrica fidedignos; sus informaciones, empero, son a menudo errneas, o vagos e
imprecisos reflejos de :la fuente en la que se haya
inspirado. Sin embargo, todo ello ha sido incorporado
a la novela para cump1i:r una funcin precisa: no son
meros apuntes de erudicin, como se ha sostenido con
frecuencia, sino medios eficaces para dar a la obra cierto tono realista que acerque al lector el contenido de
un tema convencional.

3.6. FUENTES.
-La novela como gnero literario
pretende ser una suma de los gneros literarios de la
literatura clsica griega. La pica, la tragedia y la comedia, la historia y la oratoria, forman en la novela
una amalgama. Es natural, pues, que Heliodoro imite

38

LAS ETI~PICAS

con frecuencia a Homero 19, a los trgicos, a los orado


res y a los cmicos de la Comedia Nueva2". Ya hemos
visto que la estructura de las Etipicas es amplamente deudora de la Odisea; las reminiscencias literarias
procedentes de Homero son muy abundantes, aunque
desaparezcan prcticamente en los ltimos tres libros.
Por supuesto, la finalidad es dar solemnidad y altura
picas a la accin, y esto mismo explica que tales imitaciones falten en los libros finales: la narracin blica
en torno a Siene y el desenlace final ofrecen suficiente
grandeza, como para prescindir de las citas. Adems,
Heliodoro sostiene una hiptesis acerca de la procedencia egipcia de Homero, cita versos con frecuencia,
los interpreta de manera simblica y modela ciertos
episodios de acuerdo con otros de los poemas picos;
en fin, todos los personajes, griegos o no, conocen a la
perfeccin la Zlada y la Odisea.
La tragedia es, junto a la pica, el gnero ms recordado e imitado. Desde hace tiempo se ha observado
que las metforas procedentes de la lengua del teatro son muy usuales en la lengua de Heliodoro; igualmente, la puesta en escena es semejante a la tragediaz1.
19 Sobre la influencia de Homero, cf. sobre todo C. W.
~ T h eStructure of Heliodorus' Aethwpicam, Studies in Philology,
Univ. of North Carolina 19 (1922), 42-51 (en ocasiones excesivo);
E. RWE, op. cit., pgs. 490-3; E. FEUILLATRE,op. cit., pgs. 105114; R. W. GARSON,Acta Classica, 18, 1976, 137-140.
Cf. E. W. W m , Classical Philology, 56, 1961, 17&9 con
referencias.
Para las metforas procedentes de la lengua teatral, ver
J. W. WAIDEN, Harvard Stud. in Class. Phil., 5, 1894, 143; E.
F E U U ~ , op. cit., pgs. 88 y sigs. Acerca de la infiuencia del
teatro sobre la puesta en escena, ver E. H. HAIGAT,
op. cit.,
pg. 91; RATTENBURY-Lw,
dntroduction~a la ed. Budk, XXII;
W. BIIBLER, Das Element des Visuellen in der Eingangsszene
von Heliodor Aithiopika~,Wiener Studien, nueva serie, 10 (89).
1976, 177-185; en todos los casos, se subraya la relacin con la
tcnica cinematogrfica.

por otra parte, abundar1 los episodios imitados de


conocidas, o las citas teatrales 22. Como era de
esperar, los paralelos con Esquilo son muy dudosos, si
es que realmente hay alguno; imita a Sfocles en pocos
pasajes, aunque no ofrelcen duda alguna en cuanto
a su procedencia; y es, por supuesto, Eurpides el
autor ms recordado por Heliodoro. Aparte de algunas
citas literales, episodios enteros, como el de Cnemn
y Demneta, estn inspirados en Eurpides, y el propio
Hiplito y Teseo dentro de
Heliodoro, al mencionar i
,U narracin, confirma la fuente de su inspiracin.
Aunque en cada ejemplo concreto de los sealados por
Feuillatre, sea imposible obtener seguridad plena de
que Heliodoro imita a Eurpides, Ia evocacin de temas euripideos en las Etipicas es persistente. Platn
es, en algunos casos, seguro modelo de Heliodoro (cf.
V 16; 111 1, 1). Naturalme:nte, buena parte de las informaciones dadas por Heliodoro acerca de realia proceden de Estrabn o los historiadores, y tanto Plutarco
como Luciano han sido sealados como modelos para
ciertos pasajes de las Etidpicas. En cuanto a las novelas, la relacin con la Vida de Apolonio de Tiana,
aunque recientemente ha sido puesta en tela de juicio,
est lejos de cualquier duda razonable, as como la
relacin con Aquiles Taciou. En denitiva, en las
Multitud de referencias .-a veces dudosas- en E. FEUILLAcit., pgs. 115-121; fragmentos de versos de la tragedia
en Heliodoro son probables eri V 19, 1; V 31, 4; X 16, 1; seguro,
en 1 8, 7 (segn las notas correspondientes de RA-ITENBURVen
su edicin).
23 Sobre la posible influencia de los Apista de Antonio Digenes, vase A. BORGOGNO,
Prornetheus 1 (1975), 135157; sobre
otros modelos, coincidentes con una novella de Apuleyo, T .
SZEPESSY,
Acta Antigua Hung. 20 (1972), 341-357 (cf. nota a 11
29). Las reminiscencias de la 'Vida de Apolonw de Tiana en Heliodoro pueden hallarse recogdas en E. FEUnum, op. cit.,
~2

TRE, op.

40

LAS ETI~PICAS

Etipicas son manejadas fuentes de diversa procedencia, de suerte que el conjunto constituye una amalgama
de materiales.

3.7. LENGUAY ESTILO. - NO es, por tanto, extrao


que la lengua y el estilo de las Etipicas sean un producto complejo en el que se mezclan materiales de diversa procedencia y poca. Aparecen formas que, desde un punto de vista morfolgico, pertenecen a fases
diferentes de la historia de la lengua griega, y la causa
no es otra que la formacin libresca de Heliodoro y su
inters por dignificar la obra. Esta justificacin es la
nica posible para la alternancia de aoristos sigmticos y radicales, para la presencia de -00- o -TT- en los
mismos contextos, n/-^^ en la segunda persona de las
formas verbales en voz media, @v-/UVV-, usos sintcticos aticistas, junto a otros de poca tarda, presencia
o ausencia de partcula modal, etc. Es posible que algunos de estos hechos deban ser atribuidos a faltas en
los manuscritos, pero es importante observar que el
testimonio de ellos conduce a la misma conclusin que
el estudio de las fuentes o los rasgos de estilo: la
prosa de Heliodoro est formada por estratos de poca y procedencia distintas, que obedecen a la preocupacin por conseguir elevacin literaria. Es a este
respecto significativo que, como en la prosa ms cuidada, los hiatos entre palabras sean slo los que admite la prosa artstica o procedan de enmiendas y
variantes textuales 24. Igualmente, el vocabulario se halla plagado de palabras que pertenecen a la poesa,
como, por lo dems, es frecuente en la prosa tarda.
El mismo propsito de elevacin pretende la tendenpgs. 128-132 (aunque su discusin es, a veces, hipercrtica);
cf. infra, 12 y n. 3.
24 Vase M. D.
~Hiatus in the Greck Novelistsu,
Classical Quarterly 21 (1971). 514539 (esp. 518521).

,ia de Heliodoro a evitar la expresin ms directa y


con el vocabulario ms usual en griego, sustituyendo
formas frecuentes por palabras ms raras, o precisando las formas verbales simples por compuestos especiales. La misma sensacin de artificiosidad y de
exquisita elaboracin producen las audaces metforas
inapropiadas en la prosa, que, como los dems hechos
de su lengua, producen en el lector cierto desconcierto
por lo inesperado, aderns de impresin de artificio
y, por tanto, piesado. Todos estos eIementos
se combinan en largos pe:rodos, en los que la subordinacin no es excesiva, pero s muy numerosos los participios que precisan todas las circunstancias de la
accin 25
Desde el punto de vista estilstica, lo ms llamativo es el afn de varieda.d, junto a la tendencia a un
estilo solemne. Heliodoro, siguiendo la tradicin de
Menandro, intenta caracterizar a cada personaje por
un estilo diferente. As, Cnemn narra su historia con
sencillez, sin aparentes pretensiones; la subordinacin
es menos habitual que en Calasiris, que emplea con
ms frecuencia la anttesis, las metforas y las citas
literarias, aunque el vocabulario no sea muy dispar
entre ambos. El relato de Calasiris est salpicado de
alusiones literarias, pero el de Heliodoro, en tercera
persona, se caracteriza ms bien por las frases sentenciosas que resumen un episodio. El autor de las Etipicas es, adems, un experto artfice en los recursos de
la retrica. La bsqueda de anttesis, reforzadas. en
general, por homeotleuton o simetra y, ms raramente, por aliteracin, domina la narracin. Aunque muchas son tradicionales, revelan de modo general el inters de Heliodoro por el oxmoron y por la bsqueda
25 Cf. O. MAZAL, nDie Satzstruktur in den Aithiopika des
Heliodor von Emesan, Wiener Studien 71 (1958). 116 sigs.

42

LAS ETI~PICAS

de efectos paradjicos. El afn de variedad y el manejo


de la retrica resultan tambin evidentes en la forma
de la narracin: adems del relato del autor, narraciones de 10s personajes, dilogos - q u e constituyen alrededor de un tercio de la totalidad-, mximas, discursos, cartas, lamentaciones o trenos, versos, descripciones o digresiones de carcter paradoxogrfico -aunque
son ms raras que en otros novelistas, o incluso, se
evitan cuando cabra la posibilidad de un excurso-.
Pero an hay ms. Tomemos como ejemplo los cuatro
discursos que aparecen en la obra: de Aristipo. Caricles, Tamis e Hdaspes respectivamente. Cada uno de
ellos, adems de estar diferenciado del contexto que
le rodea, presenta caractersticas especiales que le individualizan de los dems. En Caricles predomina el pathos, la agitacin, las frases entrecortadas y laxas
desde el punto de vista gramatical; en Tamis, la concisin, la urgencia ante el peligro, la resolucin, adems de cierto aire tucidideo; el de Aristipo trata de
ser lisiaco; y el de Hidaspes, por fin, es un ejercicio
de retrica en el que abundan sobremanera los concetti.
La maestra de Heliodoro en el uso de los mecanismos convencionales de la novela griega se revela, con
claridad, en todos los aspectos desde los que se examine su obra. Lstima que tan exquisita elaboracin,
tanto celo por dar un sentido nuevo a lo que era pura
convencin, tan escrupuloso uso de fuentes, tal cuidado
en la lengua y el estilo, y, en fin, tanto detalle en la
composicin estn al servicio de un contenido nada
renovador; Heliodoro marca, sin duda, el punto culminante en el desarrollo de la novela griega antigua, y
de lo nico que un lector moderno puede acusarle es
de no haber sabido superar las limitaciones que el propio gnero y el tema conllevaban. Grave acusacin,
por lo dems.

4. Valoracin e influencia en la literatura posterior.


A juzgar por los papiros hallados de la Antigedad,
las novelas griegas alcanizaron una gran difusin; las
propias noticias de que Aquiles Tacio y Heliodoro
llegaron a ser obispos son una prueba de que eran tambin ampliamente conocidas entre los crculos cristianos. Y no slo esta literatura estaba destinada a las
clases burguesas O popul'ares, profesos de una u otra
religin. Curiosamente, el primer y nico testimonio
acerca de la novela griega en la Antigedad procede
del emperador Juliano, que, pocos aos despus de los
panegricos mencionados ms arriba, escribe una misiva en relacin con la reforma del clero pagano, en
la que recomienda a los sacerdotes abstenerse de leer
novelas de amor (erotikai hypothbeis), porque su lectura despierta las pasionles. Precisamente por esta razn, un mdico, alrededor del 400, recomendaba la
lectura de Jmblico, entre otros autores de arnatoriae
fabulae, como procedimiento para remediar la impotencia. Estos detalles hablan en favor de la amplia difusin de las novelas griegas entre todas las capas
sociales.
La influencia de Heliodoro durante la Edad Media
ha de ser considerada desde dos puntos de vista distintos. Por un lado, la crtica bizantina le ha dedicado
su atencin, y poseemos dos introducciones a la obra,
que resumen el contenid.0 y dan ciertas valoraciones
generales: Miguel Psello (s. XI), que en su comparacin con Aquiles Tacio se muestra siempre elogioso hacia Heliodoro, y Focio (s. m), que si bien es, en lo esencial, superficial e injustamente negativo, no deja de
valorar, en ocasiones, su estilo y su altura. Sin embargo, el testimonio ms importante sobre el prestigio
de que goz Heliodoro d.esde fecha temprana procede

44

LAS ETI~PICAS

del filsofo neoplatnico Filipo (s. v), que compuso


una exgesis de las Etipicas. A la manera de los dilo.
gos de Platn, Filipo comienza diciendo que en los
propileos del templo de Afrodita en Constantinopla
escuch una recitacin de Heliodoro, que le dej perplejo. Tras un dilogo acerca de las Etidpicas, en el
que se habla del contenido moral de la obra, pasa, en
una segunda parte, a dar una interpretacin alegrica
que revela su sentido profundo implcito. El propio
Heliodoro, que interpreta de este modo algn pasaje
de Homero y su propio nombre, el nombre del Nilo y
el mito de Isis y Osiris, apoya la empresa de dar este
tipo de explicacin al conjunto de su novela. De este
modo, segn Filipo, Cariclea representa el alma, y los
viajes de la herona desde Grecia hasta Etiopa son
semejantes al proceso que sufre el alma desde la oscuridad a la luz. Tegenes, su amado, ha de ser el conm
cimiento filosfico; Calasiris, el maestro que conduce
el alma hacia el conocimiento; y Caricles, el padre
putativo que ensea a Cariclea a dominar sus pasiones, ha de representar el bos praktiks. Las explicaciones etmolgicas de los nombres de otros personajes
y el valor numrico de las letras que componen sus
nombres son tambin puestos en juego para apoyar
esta interpretacin. Cualquiera que sea su valor, esta
exgesis prueba el inters que manifestaban por Helim
doro los crculos cultos y los ambientes filosficos de
la Baja Antigedad y de la poca bizantina. Conviene
recordar que interpretaciones de este cariz son habituales para Homero, Virgilio y los autores ms renombrados. Que un trabajo de este tipo haya sido dedicado a las Etipicas es prueba inequvoca de la estima
de que disfrutaba. Adems, diversas citas en antolm
gas y otros escritos entre los siglos IX y XII documentan el estudio continuado de la obra.

por otro lado, desde el siglo XII comienza la floracin de la novela bizantina, que, en general, toma como
modelos a Heliodoro y A.quiles Tacio: Teodoro Prdromo, Constantino Maniases, Nicetas Eugeniano y
otros autores se han inspiriado, con mayor o menor proximidad, en las Etipicas. ]Finalmente, del siglo xv data
la protheoria* a Heliod'oro de Juan Eugnico, un
escritor introductorio que despliega tambin una interpretacin alegrica de la novela.
A partir del Humanismo y el Renacimiento, la influencia de Heliodoro en las literaturas europeas ha
sido, sin exagerar un pice, decisiva. De 1534 es la editi0 princeps del texto griego, obra de Opsopopeus, publicada en Basilea, pero ya antes era conocida por traducciones e imitaciones. Entre los humanistas, es preciso
mencionar a Angelo Poliziano, que cita nuestra novela
e, incluso, traduce al latri una parte del libro X, y a
Juan Lscaris, que recogi en Bizancio ms de dos centenares de manuscritos, entre los que se hallaba al
menos uno de Heliodoro. No obstante, las referencias
de los humanistas podran ser entendidas como resultado del conocimiento de las Etipicas en un restringido crculo de la crtica especializada; es evidente
que la amplia difusin de Heliodoro en el Renacimiento y en los siglos posteriores procede, sobre todo, de
las diversas traducciones. En primer lugar, la latina de
Warschewiczki, aparecida en Basilea el ao 1552, y
reimpresa luego varias veces; un eptome latino de
Heliodoro fue publicado en 1584, obra del fillogo Martin Crusius. De las versiones en lenguas nacionales hay
que destacar la que, sin duda, es ms famosa, la francesa de Amyot, el que seria tambin traductor de Longo
y de Plutarco, impresa en el ao 1547; en 1554, apareci la primera traducci6n alemana, de J. Zschorn, en
el mismo ao que la espafiola, y en los aos siguientes,

46

LAS ETI~PICAS

la italiana (de Leonardo de Ghini, 1559; una ms an,


en Gnova, 1569) y la inglesa (Unterdowne, 1569).
Los humanistas espaoles se han ocupado de las
Etidpicas en repetidas ocasiones. Uno de ellos, Francisco de Vergara, relacionado con los crculos filolgicos de Alcal de Henares, autor de una gramtica
latina y traductor latino de algunas obras griegas, compuso en su vejez, a juzgar por diversas noticias, una
traduccin de Heliodoro, e incluso, se nos dice que
para su elaboracin se sirvi de un manuscrito vaticano, lo que permite suponer que su traduccin era directamente del texto griego. Se aaden, adems, en
nuestras noticias ciertos juicios elogiosos sobre la calidad de la versin. No obstante, es probable que la
muerte del autor le impidiera coronar su tarea, llevndola a la imprenta. La primera traduccin espaola
conservada fue publicada en Amberes, el ao 1554, por
un secreto amigo de la patria, que, si no irm su
obra y prefiri ocultar su identidad, probablemente se
debi a que estaba vinculado con los erasmistas espaoles de Alcalm. Una segunda impresin fue preparada en Salamanca, el ao 1581 (an otra en Alcal,
1585), que cay en el olvido, superada por la versin
de Fernando de Mena. Como el propio autor annimo
declara, se trata de una versin de la traduccin francesa de Arnyot, de la que sigue su lento desarrollo,
afectada de cierta monotona. La acogida que le disE- Vase BATAILLON,
Erasmo y Espaa, 11, pg. 317 y F.
MPEZESTRADA,
pgina XIV de su Introduccin a la edicin de

la traduccin espaola de Fernando de Mena, donde se apunta


la posibilidad de que el autor haya imitado de modo consciente
la versin francesa, bien por su larga ausencia de Espaa, si
es que era realmente un erasmista, bien por una intencin deliberada de ensayar nuevas maneras de expresin, imitadas del
francs. Acerca de Francisco de Vergara, vase tambin J. S.
h s o DE LA VEGA, Cuad. Filol. Cids. 14 (1978). 20 sig.

pens la crtica fue en general negativa n, y el propio


Fernando de Mena la des.deha por su excesivo apego
al original francs; aun as, es perceptible, en todo
momento, que Mena la ha tenido bien presente a la
hora de elaborar su pr0pi.a versin. La ltima versin
espanola en el siglo XVI es la de Fernando de Mena
(Alcala de Henares, 1587), hecha sobre la traduccin
latina de Warschewiczki, como se declara en la portada.
Adems de sta y de la annima anterior espaola,
F. de Mena ha utilizado la de Amyot, la italiana de L.
de Ghini, y, en ltimo trmino, ha cotejado su texto
con el original griego, ayudado por Andrs Schott. Esta
traduccin, tanto en el lexico como en la sintaxis, es
ampliamente deudora de la latina. El lxico se esfuerza
por buscar un tono culto, y la frase suele ser compleja
y larga, con sucesin de oraciones de relativo y gerundios. Aun as, el juicio valorativo ha de ser en lo
esencial elogioso, porque: conserva con fidelidad el
ritmo de la frase griega. Los defectos que puedan hallarse en la versin castelllana obedecen, en general, a
la presencia de hechos semejantes en el original de
Heliodoro.
Es natural que un lilbro tan conocido y gustado
-como corroboran las abundantes traducciones- haya
ejercido una profunda influencia en la literatura europea durante los siglos x w y XVII. Es sintomtico, en
este sentido, que Shakespeare (Como queris, V 1,
110-3) se contente con aludir a un episodio de Heliodoro (1 30) de una manera tangencia1 y, a nuestros
ojos, casi crptica. Diversidad de juicios elogiosos vienen tambin a corroborar la estima literaria de que
gozaba Heliodoro. Montaigne y Bernard de la Monn Cf. F. MPEZESTRADA,
010. cit., pgs. XIX y sig., a quien
necesariamente hay que remitir para todo lo que se refiere a
la influencia de la obra de Heliodoro en Ia Literatura espaola.

48

LAS BTI~PICAS

noye, siguiendo la antigua tradiccin acerca del episcopado de Heliodoro, le ensalzan por haber acertado
en su eleccin y haber preferido abandonar la dignidad
episcopal antes que quemar la novela, la cual le dara
infinita gloria. Mademoiselle de Scudry advierte, en el
prefacio de sus diez libros sobre Artmenes o el Gran
Ciro (1649-1653), que ha tomado y que siempre tomar
como nicos modelos al inmortal Heliodoro y a Honorato U&. aEstos son -contina- los nicos maestros
que imito y a los nicos que hay que imitar; pues
quienquiera que se aparte de su camino con seguridad
se extraviar.^ Pantagmel (IV, 63) parte con un texto
griego de Heliodoro a su gran viaje por mar, y por
la tarde entretiene el ocio con su lectura. Lope de Vega
le llama poeta en prosa* y griego poeta divino, (La
dama boba, acto 1, escena IV), y le dedica otras varias
referencias a lo largo de su obra 18. Proverbial es, sobre
todo, la estima de Racine hacia nuestra novela. Por
el testimonio de su hijo sabemos que admiraba su
estilo y el maravilloso arte con que es conducida la
narracin; cita con frecuencia a Heliodoro y, al parecer, tuvo el proyecto de escribir una tragedia titulada las Etidpicas; por lo dems, en su obra se han
apreciado frecuentes imitaciones e influencias procedentes de Heliodoro. Resta nicamente, para componer
este cuadro que habla del prestigio de Heliodoro durante los siglos XVI y XVII, el juicio y la valoracin
que hacen de las Etipicas Alonso Lpez Pinciano, en
su Filosofa antigua potica (Madrid, 1596), y Cervantes. En cuanto al ltimo, baste por el momento recordar que en el prlogo a las Novelas ejemplares anuncia la aparicin del Persiles, que se atreve a competir
Las referencias, tomadas de F. MPEZE s ~ Ason:
, Laurel
de Apdo, silva VIII; Dorotea, acto 111, escena 1; prembulo de
Las Fortunas de Diana; De cosario a cosario, acto 111, escena 1.

con Heliodoro. M p e ~Pinciano, un erudito formado


en Alcal& trata de las Etipicas, con cierta extensin,
al referirse a la poesa lpica, y sostiene que los libros
de ficcin como el de Heliodoro pueden tener categora semejante a la Zlada y la Eneida. En su estudio
obsem, entre otras cosas, la deuda de Heliodoro hacia
Hornero en la composicin y elogi su puesta en escena
teatral, imitada de la tragedia. Ya en el siglo XVII continu tanto la tradicin del inters por las Etipicas,
como las valoraciones plositivas de la obra. Jos de
pellicer (El Fnix y su Historia natural, Madrid, 1630),
an conoci otra versin castellana de Heliodoro, de
~ g u s t nCollado del Hierro, en quintillas, traduccin
O, ms bien, imitacin de la que s610 se conserva un
breve fragmentorn. Por uitimo, en el prlogo al Criticn, de Baltasar Gracixi, se mencionan, como modelo
imitado, los empeos de Heliodoro~,es decir, la complejidad de los diversos Iliilos de la trama argumental.
La abundancia de las traducciones, pues, y el juicio
encomistico generalizado muestran, de modo inequvoco, que Heliodoro era conocido y gustado por los
eruditos. Pero an hay ms. Heliodoro ha contribuido
a transformar la novela de la dpoca, al imponerse como
modelo digno de imitacin. La novela de caballenas,
la italiana y la pastoral eran los gneros cultivados en
la poca, adems de la picaresca. La influencia de las
Etipicas ha contribuido a ciertos cambios en la primera de ellas: la dama amada deja de ser premio inactivo de la victoria y comienza a intervenir de modo
real y directo en la trama; por otro lado, el ideal de
castidad que representa^ por ejemplo las Etidpicas
sustituye al, ms simple, apetito sexual. En cuanto a
los episodios, en lugar de agentes exteriores fantAsticos, la accin es conducida, bien por seres humanos
29

Recogido por F. Lbm ESTBADA,


loc. cit., p&. LXXXV.

50

LAS ETI~PICAS

que entran en relacin con los protagonistas, bien por


la Fortuna, que persigue o premia a los hroes. La influencia es, sobre todo, visible en la estructura; el
gusto por seguir hasta el inal y entrelazar argumentos
secundarios, unidos a su vez de modo laxo al tema
principal, y la tendencia a ofrecer una trama compleja
de personajes y escenarios, son en parte consecuencia
de la influencia de las Etipicas. Tambin el escenario
deja de ser imaginario y fantstico; aparecen, en cambio, tierras, a menudo remotas, pero siempre identificables. De este modo, los ideales que informan el Persiles son ampliamente coincidentes con los de la novela de Heliodoro.
Aparte de las traducciones, las alusiones espordicas, los juicios de valor y la influencia sobre el gdnero
literario en si, existe una infinidad de ejemplos que
prueban con qu frecuencia Heliodoro ha servido de
modelo para la literatura de los siglos XVI y XVII. Una
circunstancia especial ha favorecido la influencia s e
bre la literatura espaola, adems de los ideales literarios: las consideraciones religiosas y morales. Ms que
componer una larga listas, mencionaremos slo las
obras ms conocidas en la literatura espaola. Influencias seguras aparecen ya en Jernimo de Contreras
(1565?) en su Selva de aventuras; Gerardo y desengao del amor lascivo (1617), de Gonzalo de Cspedes y
Meneses, desarrolla motivos acerca de la insuficiencia
del amor mundano, como en Heliodoro; todava en el
Referencias exhaustivas pueden hallarse en M. OBFIERING,
Heliodor und seine Bedeutung fr die Literatur, Berln, 1901;
adems, cf. S. L. WOLF. The Greek Romances in Elizabethan
Prose Fiction, Nueva York, 1912, pgs. 23744; un amplio y
cmodo resumen aporta O. WEINRBIC~,op. cit., pgs. 252 y sigs.;
para la literatura espaola, F. i . 6 ESTRADA,
~
op. cit., pgs. XIXXXXVIII; algunas indicaciones para la literatura francesa en
el prlogo de J. NIATLLON (Bude), phgs. XCV-CI.

siglo XVI, hay que mencionar la Diana enamorada, de


Gaspar Gil Polo, traducida luego al latn. Influencias
de Heliodoro han sido tambin halladas en la Galatea
(1585) de Cervantes (v. Lpez Estrada, pg. XXII con
bibl.), en la complejidad de la trama argumenta1 y en
la elevacin del ideal de castidad. Es evidente, sin
embargo, que las reiacioines ms estrechas con Heliodoro proceden del Persiles (1617), que, como esperaba
el propio Cervantes, alcarnz entre sus coetneos mayor difusin y elogios que el Quijote. Las semejanzas
en el tema y los motivos son, entre otros: los protagonistas fingen ser hermanos; las historias falsas que
cuentan para ocultar SU verdadera identidad; las seales que permiten el reconocimiento de la hija; las
quejas contra la Fortuna,; la frecuencia de relatos secundarios que retardan el desenlace; la aparicin de
la hechicera, la importancia de la fortuna en el acontecer humano, etc. Es verdad que muchas pueden ser
puras convenciones del gnero. Con todo, lo ms importante es que Cervantes, al igual que Heliodoro, ha dado
un contenido ms profundo a las aventuras, hasta
superar lo anecdtico. Hay, en ambos, intencin de
ejemplaridad; la geografa tiene un sentido ascendente, y si comienza la novela en las umbrosas tierras
del norte europeo, el final es en Roma, <re1cielo de la
tierra,; el amor de los hroes es una peregrinacin
que conduce a la depuracin. Las intenciones son, por
supuesto, diferentes, pero ambos autores coinciden en
dar un contenido superiior a los episodios tradicionales 31.
Era tambin tentador para cualquier escritor de
comedias hacer de las Etipicas una obra teatral. Pero
31 Sobre el Persiles, dase la Introducci$n citada ms arriba
de J. B. AVALLEARCEcon bilbliog.; cf. tambin C. Gmch GUU,
~Cervantesy el lector de novelas del siglo xww, donde se hallarn igualmente abundantes referencias.

52

LAS ETI~PICAS

la adaptacin de la novela al teatro requera una nip


tura total de la estructura: era preciso desarrollar en
orden cronolgico lo que en Heliodoro no tiene esa sucesin. La primera obra con este tema en la literatura
espaola es de Juan Prez de Montaibn (Tegenes y
Clariquea, 1638)32. Del mismo asunto e s la comedia de
Caldern de la Barca titulada Los hijos de la Fortuna
Tegenes y Cariclea. Determinadas innovaciones en la
trama argumentai tienden a condensar de una manera
ms eficaz para el teatro una narracin, que, a pesar
de todo, sigue pecando de excesiva complejidad. Conviene sealar, adems, que es ms que probable que
Caldern haya sentido el impulso de dramatizar este
tema, guiado por una interpretacibn religiosa de la
novela.
El romanticismo, con su nueva esttica, pronto
sumi en el olvido nuestra novela, que todava en el
siglo XVIII conoci cierto auge. Desde entonces, las
Etipicas slo han sido conocidas y citadas en un crculo restringido de eruditos. Aun as, conviene advertir
que una de las peras ms famosas est, seguramente,
inspirada en Heliodoro, si bien de forma muy libre y
metamorfoseada. Nos referimos a Aida, cuyas concordancias temticas con nuestra novela son notorias; el
libreto es de du Locle y Ghislanzoni, sobre una idea
del egiptlogo Mariette. En definitiva, pues, si el contenido de las Etipicus no suscita un vivo inters en el
pblico actual, conviene pensar que a su autor, Helio
doro, lo han conocido, elogiado e imitado Cervantes,
Racine, Tasso y, quiz, Verdi. Esto slo ya es de por
s importante.

a Un resumen del argumento, que informa sobre el tratamiento dado al tema, y un juicio critico (negativo en general)
op. cit., p8gs. XXXII-XXXIV.
en F. LdPa ESIRADA,

5. ~yansrnisindel textol. Manuscritos y ediciones.


L~ lista de los manuscritos que contienen las Etipicas ha
,ido ]levada a cabo por 10s autores de las dos ediciones completas que han visto la luz en este siglo. Tanto Rattenbury-Lumb
como Colonna enumeran veintids copias que abarcan, ternporalmente, desde el siglo XI hasta el xw (algunas, por tanto,
posteriores a la editio pfincsps). Como, sin embargo, en cada
edicin se han pasado por alto dos copias diferentes, el niunero total de los manuscritos ha de ser de 24. Para la elaboracin del stemma, la eliminacin de los manuscritos que, de
manera manifiesta, copian de otro conservado o que estn tan
vinculados a otros subsistentes, que no merecen
ser considerados separadamente, pennite establecer un grupo
de nueve, que han de ser objeto de estudio. Los seis ms antiguos (dejando, por el momerito, de lado los tres restantes, que
proceden del siglo XVI) se remontan a un nico modelo; es
decir, se trata de un stemma cerrado, con un solo arquetipo,
segn se desprende de la cioncordancia general de los seis y
de la existencia de un nmero de faltas comunes. De este
arquetipo se han diferenciaclo pronto dos familias diferentes,
pues son frecuentes las discrepancias entre un grupo de cuatro
y los restantes. En este punto, la edicin de Rattenbury-Lumb,
que prefiere siempre las lecturas de la familia que siglan con p.
frente al grupo y (constituido por el codex Vaticanus, 157, del
siglo XI, el ms antiguo de Heliodoro, y el Momensis, 157,
de comienzos del siglo XV), sigue un proceder ms justificado
que la edicin de A. Colonna, que, en general, prefiere tambin
las lecturas de p. aunque a veces sigue las de y , sin, al parecer, un slido criterio que lo justifique. De entre los miembros
de la familia p merece un tratamiento especial el Marcianus,
409, de los siglos XI-XII (siglaido Z), porque est en muchos casos
de acuerdo con y y en conltra de p. Para explicar esta situacin, se impone la idea de que Z proviene de una contaminacin de ambas familias en una 6poca en la que estaban ya suficientemente alejadas. En cuanto a los tres restantes miembros
de la familia p, dos de ellos (B y P, en la sigla de RattenburyLumb; S y 6 , en A. Colonna) parecen haber sufrido tambin

54

LAS ETI~PICAS

contaminacin de la familia y en poca indeterminada de la


tradicin. S610 C (Vaticurzus, 1390; de los siglos XII-XV), por
tanto, es fiel representante de la familia p, segn RattenburyLumb. La valoracin de este manuscrito es, pues, a menudo,
decisiva en su edicin, y esta apreciacin ha sido criticada desde diversos puntos de vista. En cuanto a los componentes de
la familia y, el Vaticanus del siglo x (V) es el que representa
de modo ms fiel la tradicin.
Los tres grupos de manuscritos ms recientes se caracterizan, en general, por la abundancia de lecciones particulares.
Algunas de sus lecturas son, desde luego, superiores a las de
los manuscritos ms antiguos, pero no estamos en condiciones
de saber si, en estos casos, se basan en una fuente antigua
o si son productos de enmiendas conjeturales. Las lecturas
errneas son tambikn numerosas e indican la negligencia de
estos escribas tardos, adems de los defectos de sus propios
modelos. De un modo general, cabe afirmar que su filiacin es
dudosa, pues siguen, bien a p. bien a y ; su valor, pues, depende de las variantes concretas.
Hasta aqu quedan expuestos los hechos ms notorios acerca de la transmisin del texto. En cuanto a las ediciones, ya
han sido mencionadas las de Rattenbury-Lumb (Bud, vol. 1,
1935; vol. 11, 1938; vol. 111, 1943; 2.s ed., 1%0) y A. Colonna
(Roma, 1938). La editio princeps, de Opsopopeus, fue impresa
en Basilea, el ao 1534; siguiendo las modas de la poca, se trata
de una reproduccin del codex Monucensis, 157. La segunda
edicin de Heliodoro apareci en Heidelberg, 15%, acompaada
de la traduccin latina de Warschewiczki, y fue preparada por
H. Commelinus, que, cosa rara en la &oca, trat de establecer el texto apoyndose en la comparacin de los diferentes
manuscritos que conoca. Gracias a sus sustanciales mejoras,
se convirti en la edicin usual hasta la aparicin del texto de
Mitscherlich en Scriptores Erotici Graeci. a ines del siglo XVIII.
La edicin de Coray, publicada en 1804, tena en cuenta, a d e
ms de las fuentes conocidas hasta entonces, las lecturas existentes en los mrgenes de ciertos cdices y en el ejemplar de
Amyot, ambos procedentes, en itimo trmino, de Z. Esta edicin est acompaada de un voluminoso comentario en griego moderno. La edicin teubnenana es de 1855, debida al cui-

dado de Bekker, que en la mayora de los casos se limita a


reproducir el texto de la de Gway. La ltima edicin completa,
el siglo XIX, es de Hirschig en Erotici Scriptores (Didot),
en 1856, que, en lo esencial, sigue el texto de Mitscherlich.
Para las mejoras PrOPUestais al texto despus de la edicin
de wttenbury-Lumb, existe unla recopilacin bibliogrfica, aparte de algunas correcciones nuevas, y juiciosas, del propio autor,
en las notes on Heliodorus' Aethiopicam, CQ, 18 (1968), 282-7,
de M. D. Reeve. Las discrepancias seialadas en el lugar corresnondiente de esta traduccin1 con respecto a la edicin de
wttenbury-Lumb proceden, en todos los casos, de las propias
propuestas de Reeve o de las seaiadas en la bibliografa que
alli se recoge. En los dems ciasos y siempre que no se indique
de modo explcito, la presente traduccin sigue el texto de
Rattenbury-Lumb.
r

NOTA BIBLIOGR~FICA

57

111. Estudios generales.

E. ~~UILLATRE. Etudes sur les *&hiopigue~s d' Htliodore, Pars,


1966.

C. GARC~A GUAL, LOS orjgenes de la novela. Madrid, 1972.

-u
NOTA BIBLIOGRAFICA *

1. Ediciones.

R. M. R A T I ~ ~ U R yY T. W. L w , con traduccin francesa de


J. M. ~ ~ I U D N(Bud), Pars, 3 vols., 1935, 1938, 1943; 2. ed.,
1960. A. COLONNA, Roma, 1938.

~ roman
e
grec dans la perspective des genres iittrairesm,
en Znternational Congress on the Ancient Novd (ZCAN).
Bangor, 1977, &S. 99-105.
E. H. HAICHT,Essays on the Greek Romances, Nueva York,
1943.
R. HELM,Der antike Roman, 2.8 ed., Gotinga, 1956.
K. M ~ s a r w ,R. E. A., VIII, 2, cois. 2LZS.
B. E. PERRY, The Ancient Romances. A Literary-Historicat
Account of their Origines, Berkeley, 1967.
B. P. REARDON, Courants littraires des ZZe et ZZZc si2cles a p r h
J. C., Pans, 1971.
Ed. del vol. colectivo Erotica Antigua, Acta of the Znt. Congress on the Ancient Novel (ZCAN), Bangor, 1977.
E. ROHDE,Der griechische Roman und seine Vorlaufer, 4: ed.,
Hildesheim, 1960.
O. WEINREICH,~ Z u mVerstandnis des Werkes., apud R. RBYaaER
- Der griechische Liebesroman, Zurich, 1962.
, Greek Romances in Elizabethan Prose Fiction,
S. L. W O ~ The
Nueva York, 1912.

11. Traducciones.

J. MA~LL~N
(Bud). P. GRIMAL, Romans grecs et latins (Biblie
th&que de la Pliade), Pars, 1958. FBRNANDO DE MJXA: HELIOm o , Historia etipica de los amores de Tedgenes y Caricia.
edicin y prlogo de F. MPEZESTRADA,
Madrid, 1954. J. N. m
PRADO
y A. B~ANauez (Iberia), Barcelona, 1965. R. REYMER,
Aithiopika. Die Abenteuer der schonen CharicIea, Zurich,
1950 (= 1%2, Rowohlts Klassiker der Literatur und der
Wissenschaft). H. GASSE, Die thiopischen Abenteuer von
Theugenes und Charikleia, Stuttgart, 1972, Nachwort von
'
H. ~ E R R I E (Universal-Bibl., nms. 9.3848). Q. CATAUDELU,
12 Romanzo Clussico, Roma, 1958. W. LAMB,An Ethiopian
Story, Londres, 1%1 (Everyman's Libr.. nm. 276, Dent).
M. HADAS,An Ethiopian Romance, The University o Michigan Press, Ann Arbor, 1957 (= Westport, Connecticut, 1976).
E. HARSBEBG.Fortaellinger om Theagenes og Chankleia, Cw
penhague, 1978. (Con un eplogo de T. =c.)

Cada obra es citada una sola vez, en el primer epgrafe


que corresponda en cada caso.

IV. Autor y poca.

F. ALTHEIM,Literatur und Gesellschaft im ausgehenden Altertum, 1, Halle, 1948.


- Der unbesiegte Gott. Heidentum und Christentum = El dios
invicto [trad. J . J. T ~ M A s ]Buenos
,
Aires, 1%.
Q. CATAUDELLA,
4 p u n t i e motivi cristiani nella poesia pagana
anticas, Vet. Chr. 29 (1975), 161-190.
A. WNNA,
&'assedio di Nisibis del 350 D. C. e la cronologia
di Eliodoro Ernisenos. Athenaeum 28 (1950), 80.87.
- .La cronologia dei romanzi greci. Le Etiopiche di Eodoro~,
MC 18 (1951). 1519.

58

LAS BTI~PICAS

w,a z u r Datierung der Aithiopika HeLiodors*, en P a


lychronion: Festschrift fr Franz Dolger, ed. P. WIRTE, Heidelberg, 1%6, 345-350.
C ~ I ~. M B R A D E ,~ S U T
i'auteur et la date des Ethiopiques~,Rev.
Et. Grec. 83 (1970). 7089.
A. M. SCARCBlM, aTestirnonianze della crisi di un' etA nel romanzo di Eiiodoro., Maia 24 (1972), 841.
J. S W ~ aQuelques
,
observations sur des rornans grecsm,
Antiquitd CIassique 36 (1%7), 536-552.
T. S~EP~SSY,
aDie Neudatiening des Heliodoros und die Belagerung von Nisibis*, en Actes of the XIIe Confdrence Intemutiotlclle des Etudes Classiques Eirene Cluy-Nnpoca 1972, Amsterdam, 1975, pgs. 279-287.
M. H. A. L. H. VAN DER VAIX,.Remarques sur la date des E t h i a
piques d'Hliodore~, Mnemosyne, 3.. serie, 9 (1941). 98100.
A. WlQsmua, u E t ~ 6 ~ aEmendationen
.
und interpretationen ni
gritxhischen Prosaikern der Kaiseneit. 5. Zu den Romansschriftsteilerm, en Kungl. humanistika vetenskapssamfundet
i Lund 1944/5, Lund, 1945.
R.

NOTA

BIBI.IOGRAPICA

T. S-SY,

J.

aDie Aithiopika des Helidoros und der griechische


wphistische Liebesromanw, .Acta Antigua Academiae Scientiarum Hungaricae 5 (1951), 241-259.
J. WINKLER,
aThe mendacity of Calasiris and the Narrative
Technique of Heliodoms*, eni I C M , Bangor, 1977, pgs. 29-31.
VI. Religin.

H.

~ E R R I E ,aDer griechische Roman und das Christentumw, PhiIotogus 93 (1938). 273-6


D. KOVENDI, ~Heliodors Aithiopiku. Eine iiterarische Wrdigungm, en Die Araber i n der alter Welt, 111, ed. F. AL.'IBBIMy
R. Sr=, Berln, 1%6, pgs..13&197.
R. M~KELBACH,
Roman und Mysterium i n der Antike, Munich,
1962.

VII. Bsqueda d e verosimiilitud.


J. R. MORGAN,.Realkm and the Historiographicai Pose

V . Composicin.

E. CIZKK,d e s stmctures du roman antiquen, en K A N , Bangor,


1977, pgs. 106128.
B. E m , ~Entstehungund Funktion personaler Enahlweisen in
der Enahl-Literatur der Antikem, Poetica 7 (1975). 135157.
T. R. Gomw.s, T h e aAethiopica* o f Heliodorus. A mitical Study,
tesis doct., Columbia Univ., 1959 (microfiim).
T . HXGG, Narrative Technique in Ancient Greek Romances.
Studies o f Chariton, Xenophon Ephesius, and Achilles Tatius,
Estocolmo, 1971.
V. H m , Zur Erzahlungstechnik in Heliodors Aethiopika, Viena,
1950.
C. W. KEYE~,
aThe Stmcture of Heiiodoms' Aethiopicam, Studies
i n Philology, Univ. of North Carlina, 19 (1922). 42-51.
C. C. ScmAM, ~Allegory in the Ethiopica of Heliodonis~, en
K A N , Bangor, 1977, pgs. 73 y sig.

59

in Heiio-

doros., en I C M , Bangor, 1977, pgs. 138 y sig.


VIII. Fuentes.
A. BORGOGNO,
aSulla stmttura degli Apista di Antonio Diogenes*,
Prometheus 1 (1975), 4 W .
W. CAPELLE,
aZwei Quellen des Heliodorw, Rheinisches Museum,
% (1953), 16180.
T. SZEPESSY,
aThe story of the girl who died on the day o her
weddinga, Acta Antigua Academiae Scientianun Hungaricae
20 (1972), 341357.
E. W . W t l ~ m ,aA Quotation from Menander~,Classical Philology 56 (1%1), 1789.
IX. Lengua y estilo.
D. BAUMGARTEN,
quid Xenoph!onti (Atheniensi) debeat Heliode
rus Emesenusn, Studia Leopolitana (1932). 1-36.

60

LAS ETI~PICAS

E. C.

R I ~ Cervantes'
,
T h e o v of the Novel = Tw*
de la
novela en Cervantes [trad. esp. S. S A B A G ~ NMadrid,
],
1971.
R. -,
astudies i n Cerv'mtes. 1. Persiles y Sigimtunda.
11. The Question o f Heliodoius~,Modem Philology 4 (1%7),

W. BlhER, .Das Element des Visueiien in der Eingangsszene


von Heliodor Aithiopiko~, Wiener Studien, nueva serie, 10
(89), 1976, 177-185.

M. DAVISON,aThe Thematic Use o f Ekphrasis i n the Ancient


Novel., en ICAN, Bangor. 1977, pgs. 32 y sig.
G. GIANGRANDE, uA Colloquiaiism i n Heliodorusm, Classical Review 21 (1971), P10.
O. W ,aDie Satzstruktur i n den Aithiopika des Heliodor von
E m e s a ~ ,Wiener Studien 71 (1958), 116-131.
W . MOREL,~ Z Uden griechischen Romanschriftstellern. 1. Klassischer Sprachgebrauch bei Chariton und Heliodor~,Mneme
syne, 3 1 serie, 9 (1941), 281-2.
M. D. REBve, aHiatus in the Greek Novelistsn, Classical Quarterly 21 (1971). 514-39.
H. ROMMEL,Die Naturwissenschaftlichparadoxographischen Exkurse bei Philostratos, Heliodoros und Achilles Tatios, Stuttgart, 1923.
G. STEINW, aThe Graphic Anaiogue from Myth in Greek R e
manceD, en Classical Studies presented to B. E. Perry, Urbana, Chicago, 1969, 123-137.
P. W. H. WWEN, ~ S t a g e Terms in Heliodorus' Aethiopica~,
Harvard Stud. on Class. PhiloI. 5 (1894), 1-43.

677-704.

XI. El texto.
D. m,Notes on Heliodnms' Aethiopicam, Classical QW
terly 18 (19681, 282-7.
R. MERKELBAC?~,Studien zur Textgeschichte und Textkritik, Colonia, 1959, 1824.
J . N. O'SULLNAN,d i n Heliodoms' Aethiopica 7.12.6~, Classicai
Quarterly 27 (1Yn). 239 y si&
M.

X . Influencia en la literatura posterior.


H . GAWTNW, d o h a m e s Eugenikos, Protheoria zu Heliodors
Aithiopikar, Byz. Zeitsch. 64 (1971). 322-5 (ed. crtica de esta
Introd.; otros testimonios, en la edicin de Heliodoro de A.
COLONNA).
- ~Charicleiain Byzanzn, Ant. & Abenl. 15 (1%9), 47-69.
C. GARdA GUAL,~Cervantesy el lector de novelas del siglo XVID,
en MClanges de la Bibliotheque Espagnole, Parfs, 1966-67,
Madrid, 1978, 13-38.
F. Idwz Esrruo~, prlogo. a la edicin de Ekmwmo DE m ~
HELIODORO,
Historia etipica de los amores de Tegenes y Caricleu, Madrid, 1954.
M. OEF~ERING.Heliodor und seine Bedeutung fr die Literatur,
Literarhistorische Forschungen, 18, Berln, 1901.

DISCREPANCIAS TEXTUALES
Rattenbury-Lumb

63

Texto adoptado

DISCREPANCIAS TEXTUALES RESPECTO DE LA


EDICIN DE RATTENBURY-LUMB

Rattenbury-Lumb

Texto aoptudo

rqq b u a [ v o v p v o v
EOLKEV

VI11 9, 15, 9-10 rfi bv6rairopCq r j v


qhya.. . pouAopbvn
X& T ' & 8 6 ~ q r a
VI11 11, 2, 5
navrckflq &Aq
VI11 11, 10, 3
LV~ELKVO~~V~
VI11 13, 1, 6
&or
~ K ~ V T C ~
VI11 13, 2, 4
I X 7, 1, 4
paAA>loaiv

LAS B T I ~ P I C A ~

Rattenbury-Lumb

Texto adoptado

LIBRO PRIMERO

El da haba comenzado a sonrer haca poco, y el 1


sol an iluminaba s6lo las cumbres l. Unos hombres
armados como piratas se asomaron por encima del
monte que se levanta a 101 largo de la desembocadura
del Nilo2, en la boca que se llama Heracletica, se
detuvieron un momento y comenzaron a recorrer con
la vista el mar que se extenda a sus pies3. Echaron
primero una ojeada hacia alta mar, pero como no se
divisaba ningn barco que pudiera prometer botn
para los piratas, volvieroni su mirada a la ribera cercana. Lo que all habfa era lo siguiente: una nave 2
-

1 El ttulo habitual de la iiovela en la Antigedad era p m


bablemente Etidpicas; en poca bizantina, no obstante, como
sugieren, por ejemplo, Focio y la mayora de los cdices, el
ttulo mls frecuente vena dado por el nombre de la p r o t a p
nista femenina: Carielea para la novela de Heliodoro; Leucipa
para la de Aquiles Tacio, etc.
2 Para el comienzo in medlias res, uno de los elementos en
los que Heliodoro se muestra superior al resto de las novelas
griegas antiguas, vase Introduccin, 24 y 30.
3 DIODORO
DE SICILIA,
1 33, '7, distingue siete desembocaduras
principales en el delta del Ni1.0; la ms occidental es llamada
Canpica, aunque algunos la llaman Heracle6tica. En cada boca
haba una ciudad amurallada, dividida en dos partes por la
corriente del Nilo (cf. t a m b i h ESTRAB~N,XVII 1, 18 sigs., para
una descripcin ms detallada). Las alturas colindantes forman
parte de las estribaciones de la cadena libia, y se trata, en
efecto, de una regin des&&ic:a.

66

LIBRO PRIMERO

LAS ETI~PICAS

mercante, anclada y sujeta por las amarras, vaca de


marinos, pero repleta de cargamento. Esto ltimo, aun
desde lejos como estaban, no les era difcil colegir10
as, porque el peso haca que el agua alcanzara hasta
por encima de la tercera lnea de flotaci6n4. La costa
estaba completamente llena de cuerpos, recientemente
asesinados: unos, ya muertos, otros, moribundos y con
los miembros todava palpitantes, denunciando que
acababa de cesar el combates. Las apariencias no eran
las de una batalla en toda regla, pues haba tambin,
revueltos en desorden, restos lastimeros de un banquete que en lugar de llegar a un final feliz haba
tenido este desenlace: algunas mesas todava estaban
llenas de comida; otras en tierra, en manos de algunos
de los que yacan, haban servido de escudos para una
batalla trabada de improviso; otras, en fin, ocultaban
a quienes al parecer se haban refugiado all. Haba
tambin copas volcadas y cadas de las manos que las
sostenan para beber, o para usarlas como piedras:
lo sbito de la desgracia haba obligado a darles una
inaudita funcin y haba enseado a emplear los vasos
como proyectiles. De los que yacan, uno tena herida
de hacha, a otro le haban disparado con guijarros de
los que la propia ribera procuraba, a otro le haban
abierto la cabeza con un palo, a otro le haban pegado
fuego con antorchas: cada uno, en n, haba perecido
de distinta manera, pero la mayora, por obra de fle4 Se refiere a la tercera (comenzando desde amba) de las
lneas de planchas que recubran el armazn de un barco.
Normalmente, la lnea de flotacin estaba a un nivel inferior;
se trata, pues, de un navo con una pesada carga.
5 Un posible, aunque lejano, modelo para esta escena puede ser el relato de Ulises a Eurneo (Odisea XIV 261 sigs.); dos
detalles al menos se repiten aqu: vigas en las alturas de la
desembocadura y combate en la boca Canpica entre egipcios
y piratas.

67

chas y arco. Diversidad innumerable de cosas haba 6


dispuesto el destino en este pequeo espacio: vino
de sangre, guerra encendida entre comensales, asesinatos y bebidas, libaciones y matanzas mez&das; tal era el espectculo que el destino puso ante
las miradas de los piratas egipcios. Se detuvieron 7
stos en lo alto de la colina a contemplar la escena6,
pero no eran capaces de comprenderla: tenan all a
10s derrotados, no vean en ningn sitio a los vencedores; la victoria era evidente, el botn no estaba
saqueado; la nave se balianceaba sola, vaca, sin que
nadie se hubiera apoderado de la mercanca, como si
hubiera gran vigilancia o plena paz. Sin embargo, aun 8
en la incertidumbre de lo que haba sucedido, vean todo dispuesto para su lucro y pillaje. As, pues, considerndose ellos mismos los vencedores, se lanzaron
hacia all.
Pero cuando su carrera ya los haba conducido cer- 2
ca de la nave y de las vctiimas, he aqu que se tropiezan
con un espectculo todava ms inexplicable que los
anteriores. Una muchacha estaba sentada sobre una
roca; su belleza era extra.ordinaria y produca toda la
impresin de una diosa; su aspecto revelaba un gran
dolor por la presente desgracia, pero en su pecho an
alentaban el temple y la nobleza. Tena la cabeza coro- 2
nada de laurel, una aljaba1 colgada de su hombro y un
arco sobre el que apoyaba su brazo izquierdo, mientras la mano penda con negligencia. Tenia el codo
derecho recostado sobre el muslo, y la mejilla descansaba indolentemente sobre los dedos7. Mantena la
6

La primera de las muy abundantes metforas del teatro

en la lengua de Heliodoro: cf. J. W. H. WALDEN,Harvard Stud.


on Class. Phil. 5 (18941, 1-43.
7 Es de regla en la novela griega que la aparicin de la
herona venga subrayada por la comparacin de su aspecto
con el de una diosa. Esta convencin literaria tiene en Helio-

68

LIBROI PRIMERO

LAS ETI~PICAS

cabeza inmvil, con la vista fija en el suelo, observando


a un joven que yaca delante de ella. Estaba ste desfigurado por las numerosas heridas y pareca a punto
de volver de un estado semejante a un sueo profundo,
casi la muerte; mas, aun en estas circunstancias, bien
se vea la flor de su varonil belleza, y las mejillas, a
pesar de los hilos de sangre que las enrojecan, relumbraban con mayor blancura. Le cerraban los ojos
las fatigas, pero volvan a abrirse impulsados por ver
a la muchacha, y esta visin era lo nico capaz de for4 zarlos a m h r . Cuando hubo recobrado el aliento, le
dijo entre profundos jadeos, con slo un hilo de voz:
-Mi dulce amada, jests realmente a salvo o eres
t tambin vctima de esta batalla, y, como no soportas ni siquiera tras la muerte quedar separada de m,
son tu fantasma y tu alma quines vienen a cuidarse
de mis desgracias?
-De ti - d i j o la joven- nicamente dependen mi
salvacin o mi prdida. Ves esto? -y le mostr una
espada que tena sobre las rodillas-; si hasta ahora
ha estado inactiva, es slo porque tu respiracin la ha
contenido.
Y al tiempo que as hablaba, salt de la piedra.
s
Los salteadores, sorprendidos y aterrados como si un
rayo les hubiera herido la vista, corrieron a esconderse
dispersos entre las matas, pues, al verla de pie, les
pareci todava ms alta y ms semejante a una diosa.
El movimiento repentino hizo que los dardos resonarana; su vestido, bordado de oro, lanzaba destellos
3

doro adems una funcin ms concreta (vase Introduccin,


32); sobre la funcin del mito en general dentro de la novela
griega, ver G. Smrm, Ioc. cit. El propio atuendo de la herona en este caso, con el arco y la aljaba, atributos de Artemis, hace ms prxima la comparacin.
8 El resonar de los dardos es una expresi6n claramente imitada de Homero, donde es aplicada a Apolo (IIada 1 31).

69

al reflejar el sol; e igualmente la cabellera, que se agitaba bajo la corona, como la de una bacante, cubrindole casi toda la espalda. Todo esto les atemorizaba; 6
pero ms an que lo que estaban viendo ahora, el
de lo antes sucedido. Unos afirmaban que era
una diosa: bien Artemi:;, bien Isis, la diosa tutelar
del pas 9; otros, que una sacerdotisa presa de la locura
sagrada y responsable de la gran matanza que vean.
Esto es lo que crean, p~eroan no conocan la realidad. Ella baj enseguida donde estaba el joven, cay
abrazada a l, y mientras lloraba, le besaba, le limpiaba, gema e incluso desconfiaba todava de tenerlo en
sus brazos. Los egipcios, al ver esto, cambiaron radi- 7
calmente de idea.
-Cmo va a ser esto obra de una diosa? -se decan-. Cmo una divinidad iba a besar a un cadver
con tanta pasin?
Adems, se animaban unos a otros a tener la osada
de acercarse y obtener informacin fidedigna. Una vez
recobrados, pues, bajaron corriendo y sorprendieron
a la muchacha mientras an atenda las heridas del
joven. Se detuvieron detrs, sin coraje para decir o
hacer nada. El ruido de alrededor y la sombra de los 13
bandidos, que se proyectaba ante los ojos de la muchacha, le hicieron levantar la cabeza; y, despus de verlos, volvi a inclinarse y, sin asustarse lo ms mnimo de lo extrao de su piel ni de la presencia de
unos bandidos, como manifestaban sus armas, prosigui dedicada con todo afn al cuidado del hombre
que yaca en tierra. Realmente, tal es el desprecio que 9
una pasin profunda y u n amor puro sienten por todos
los acontecimiento externos, tanto dolorosos como
9 Para la identificacin dt: Artemis e Isis, que, si bien es una
creencia habitual en los autores griegos ms antiguos (as, m
m, 11 SI), Heliodoro ha buscado, sin duda, deliberadamente,
v. Introduccin, 31.

70

LAS ETI~PICAS

agradables, y tal es la fuerza que impele a mirar nicamente al ser amado y a atender a todos sus pensamientos lo.
3
Los piratas fueron dando un rodeo y se detuvieron
frente a ella; y cuando parecan decididos a pasar a la
accin, de nuevo la muchacha levant la cabeza y, al
ver el color oscuro de su piel l 1 y la suciedad de su
aspecto, dijo:
-Si sois las sombras de los que aqu yacen, no
tenis razn para molestarnos, porque la mayora os
habis dado muerte entre vosotros mismos; y cuantos habis sucumbido a manos nuestras, en legtima
defensa y por vengar la insolencia que se ha intentado
cometer contra mi pureza habis recibido castigo. Mas
si sois de los vivos y llevis, como parece, vida de
piratas, habis llegado en el momento ms oportuno:
liberadnos de los males que nos rodean y acabad con
nuestra muerte el drama de nuestra existencia.
2
Tales fueron sus trgicos lamentos; pero ellos no
entendieron nada de lo que les deca 12. Los dejaron
entonces solos de nuevo, custodiados con la fuerte vigilancia de su propia debilidad, y marcharon a la nave
a desembarcar la carga. Despreciando las dems cosas,
que eran abundantes y variadas, fueron descargando,
10 La primera mxima en la novela, elemento que indica
la intencin moralizante de la obra, adems de rasgo estiistic0 procedente de otros gneros literarios. Es, en este caso,
una sentencia de inspiracin estoica: en stos, la Virtud (aqu
el Amor) es lo que defiende contra todo lo exterior al hombre.
11 El color de la piel de los egipcios es, no obstante, diferenciado del de los etopes (cf. 11 30, 1); vase algo semejante
TACIO,111 9, 2; DIODORO
DE SCIILIA,
111 8, 2; EsTRABN,
en AQUILES
XV 1, 24.
Heliodoro es sumamente cuidadoso con las cuestiones
idiomticas y explicita con frecuencia si un interlocutor comprende a otro o no (cf. VI11 17, 2-3; IV 8, 1; IV 11, 4; 1 19,
3; etc.).

LIBRO PRIMERO

71

cada uno al lmite de sus fuenas, el oro, la plata, las


piedras preciosas y la seda. Cuando creyeron tener 3
suficiente -y
haba desde luego tanto como para
saciar la avidez de cualquier pirata-, talaron el botn
en la playa y comenzaron a repartirlo en partes iguales, haciendo fardos no se:gn el valor de lo capturado,
sino distribuyndolo segn un mismo peso. En cuanto
a la muchacha y al joven, pensaban decidir sobre ellos
inmediatamente despus.
En esas circunstancias he aqu que se presenta otra 4
partida de bandidos, al frente de los cuales iban dos
jinetes. En cuanto vieron esto los primeros, sin hacer
intencin de oponer resistencia y sin cargar con la
rapia para evitar que 10:s persiguieran, huyeron a plena carrera. Adems, ellos, que eran s6lo unos diez, se
haban dado cuenta de que los que venan les triplicaban en nmero. As, la joven y su compaero fue- 5
ron capturados por segunda vez, aun antes de que los
cogieran la primera13. Llos bandidos, que se dirigan
presurosamente al pillaje, se quedaron un momento
frenados, extraados y confusos ante lo que vean. Se 6
imagnaban ciertamente que los piratas anteriores
eran los causantes de tanta mortandad, pero como
vean que la muchacha, con una indumentaria extraa
y rica, no prestaba la menor atencin a los peligros
que la amenazaban, como si no existieran, y estaba
dedicada con toda su alma a cuidar las heridas del
joven, como si el sufrimiento de ste fuera su propio
dolor, estaban admirados tanto de su belleza como de
su presencia de nimo. Tambin el herido los haba
dejado estupefactos: tal era su hermosura y tal era
su talla, apreciable aun tendido como estaba, pues

13 Uno ms de los frecuentes ejemplos de oxmoron en


Heliodoro.

LIBRO PRIMERO

acababa de volver de su desvanecimiento y estaba rece


brando su apariencia habitual.
4
Finalmente, pues, se acerc el jefe de los bandidos
y poniendo la mano sobre la muchacha le dijo que se
levantara y le acompaara. Ella, que aunque no entendi6 sus palabras supuso cul era el contenido de la
orden, apretaba entre sus brazos al joven, que tampoco
la soltaba, y levantaba la espada contra su pecho,
amenazando con darse la muerte, a menos que llevaran
2 a los dos. Comprendi el jefe de los bandidos, ms
por sus gestos que por sus palabras, y, con la esperanza de poder contar con la colaboracin del joven para
las mayores empresas si lo salvaba, mand a su escudero apearse, hizo l lo mismo y mont a los prisioneros en sus caballos. Orden a los dems recoger el
botn y seguirle, y emprendi el camino a pie, corriendo al lado de los caballos y ayudando a los cautivos a
mantenerse en la montura, siempre que vacilaban y
3 estaban a punto de caer. La escena era digna de gle
ria: el jefe pareca ser el esclavo, y el vencedor resultaba ser el siervo de los presos. Hasta tal punto una
apariencia noble y un aspecto bello saben someter
incluso el corazn de un bandido y son capaces de
vencer a lo ms srdido.
S
Tras avanzar alrededor de dos estadios l4 a lo largo
de la costa, se desviaron enseguida y comenzaron a
subir en lnea recta la colina, dejando el mar a su derecha. Franquearon la cima con dificultad, y se apresuraron por llegar a una laguna que se extenda al
pie de la otra ladera.
2
Este paraje, que se encuentra en una regin que los
egipcios denominan uvaqueria~,presenta el siguiente
aspecto: es una depresin del terreno, que recibe
aguas de las crecidas del Nilo, y forma un lago, cuya
14

Es decir, alrededor de 370 m.

73

profundidad es inmensa por el centro, pero en la orilla


que& reducido a una zona pantanosa *. Estas marismas equivalen en los lagos a lo que son las costas en
10s mares. Aquf habitan tcodos los bandidos egipcios; 3
unos, en las pocas zonas se:cas que se hallan a un nivel
superior al del agua, se fabrican cabaas; otros viven
en balsas que usan como vehculo y habitacin al tiempo. All mismo hilan sus mujeres y alli mismo dan a
luz. Cuando nace una criatura, la alimentan al princi- 4
pio con leche materna, despus con los peces del p r e
pio lago, tostados al sol. C.uando se dan cuenta de que
el nio trata de andar a gatas, le atan a los tobillos
una correa de una longitud tal, que s610 le permita
avanzar hasta el extremo de la balsa o de la choza; de
este modo, el lazo en los pies se convierte en un original gua que le ayuda a andar como si lo llevaran
de la mano 16.
Y ms de un vaquero que ha nacido en el lago y ha 6
tenido este tipo de cnanz:a considera sus aguas como
su patria; y ms an, si se piensa que sirve a los ban15 Descripcin geogrfica en ESTRAB~N,
XVII 1, 19 sigs., que
menciona tambin a los fora.jidos llamados vaqueros; acerca
de los vaqueros, otras noticias en DIOWRO,1 43, 4 (casas fabricadas de caas, ciertos hbitos en la alimentacin). Estos bandidos, personajes tradicionale:~,al parecer, en la novela griega, son tambin llamados valqueros por AQUILESTACIO(111 1.
DE~ FES SO (111 12).
10; 111 9; IV 12) y apastores~por J E N O F O
F. A L ~ M op.
, cit., phgs. 121 y sigs., sostiene que AQUILESTACIO
se ha servido de un incidente histrico ocurrido en la guerra
contra estos forajidos durante 172 d. C. (cf. D I ~ NCASIO,LXXI
4, 1); de ser asi, cabra pensar que a partir de este episodio
su presencia se ha hecho habitual en las novelas griegas. Sobre
su g h e r o de vida poco se sabe, aunque el titulo de rey para
~
(111 9). como aqu.
su jefe se menciona tanto en A Q U I L ~TACIO
16 Nuevo juego de palabras tpico del gusto de Heliodoro;
I-~R~LIOTO,
V 16, adscribe a los tracios que habitan junto a la
laguna Prasiade este mismo hbito de sujetar a los nios con
una cuerda atada al pie, parai evitar que caigan al agua.

74

LAS ETI~PICAS

doleros de guarida inexpugnable. Por esto tambin,


afluyen aqu los que llevan ese gnero de vida: el
agua la utilizan de muralla, y el caaveral de la ma2 risma los protege igual que una empalizada. Pues
abren, cortando las caas, senderos sinuosos e intrincados, con abundantes recodos y desvos, que para ellos
no ofrecen dificultad, porque los conocen, pero que
para los dems constituyen veredas infranqueables.
As han inventado la mejor fortaleza posible para preservarles de sufrir alguna incursin. Tal es la situacin del lago, y as son los vaqueros que en l habitan.
7
A l llegaron a la puesta del sol el jefe de los bandidos y los suyos. Apearon de los caballos a los
jvenes y metieron el botn en balsas, mientras una
gran muchedumbre de bandidos que se haba quedado en la zona sala de todos los rincones de la marisma, se arremolinaba corriendo en tomo del jefe de la
partida.y le daba la bienvenida, acogindolo como a
2 su rey. Al ver el inmenso botn, y al reparar en la
belleza de la muchacha, que era realmente sobrenatural, dedujeron que era algn santuario o templos ricos
en oro lo que sus camaradas habian saqueado, y que
haban trado tambin a la propia sacerdotisa. Incluso
imaginaron, en su rusticidad, que la muchacha que
haban cogido era la estatua viviente de la diosa. Tras
recibir al jefe de la cuadrilla entre grandes aclamaciones y vtores dedicados a su valor, lo acompaaron
en comitiva hasta su vivienda.
Era un islote aparte de los dems, que estaba reservado como morada slo para l y para unos pocos de
3 sus escogidos. Cuando lleg all, orden a la mayora
regresar a sus casas, con el encargo de que se presentaran al da siguiente, y l se qued con los pocos
que siempre le acompaaban, compartiendo una cena
frugal. En cuanto a los jvenes, los dej al cargo de
m muchacho griego que estaba all prisionero desde

LIBRO PRIMERO

75

haca poco, para que tuvieran a alguien con quien conversar. Les asign una chciza cercana a la suya, orden
que se prestara cuidados a1 joven y sobre todo que se
mantuviera una severa vigilancia para evitar que la
muchacha sufriera algn ultraje. Finalmente, l se fue
a dormir, cansado de la caminata y fatigado por las
preocupaciones.
El silencio se fue apoderando de la marisma, y lleg 8
la hora del primer turno (de la guardia17. La soledad y
la ausencia de los que les haban recibido entre tumultos daban a la muchacha una excelente ocasin para
sus lamentos; la misma noche reavivaba, yo creo, an
ms sus sufrimientos, po'rque no haba ningn murmullo ni ninguna silueta que la pudieran distraer, y
la oportunidad le permitia entregarse exclusivamente
a su dolor. Acostada, pues, en un jergn, a cierta dis- 2
tancia segn la orden dada, deca hablando consigo
misma, entre muchos gemidos y muy abundantes 1grimas:
-iApolo, qu venganza tan terriblemente cruel te
ests tomando de nuestras faltas! No te basta para
nuestro castigo las penalidades pasadas? Privados de
los familiares, capturados por los corsarios, expuestos
a mil peligros en el mar, apresados una segunda vez
por bandidos en tierra, y amenazas ms crueles que las
ya pasadas debemos aguardar en el futuro! En qu 3
punto vas a detener esto'? Si todo va a parar en una
muerte sin ultraje, dulce ser el final; pero si alguien
por la fuerza pretende miancillarme, a m, a quien ni
17 El primer turno de la guardia deba durar hasta poco
antes de medianoche, porque la noche era dividida, en general,
en tres turnos de guardia, aunque en algunos testimonios se
mencionan cinco turnos (cf. LSJ, s. v. phylak). Para el motivo
(aprovechamiento del silencio de la noche por parte de un enamorado para emitir sus quejas), cf. AQIJILE~ TACIO,111 10; 1
6, 2 sigs. en un desarrollo mucho ms amplio del tema.

LIBRO PRIMERO

siquiera Tegenes ha posedo todavfa, me adelantar


a tal injuria con la horca. Casta me he de guardar hasta la muerte, como me he guardado hasta ahora; conmigo me llevar la pureza como una bella mortaja.
Ningn juez podr haber ms cruel que t la.
4
Cuando an hablaba, la interrumpi Tegenes didiendo:
-Calla, alma ma, queridsima Cariclea. Bien est
que te lamentes, pero ests irritando a la divinidad
ms de lo que piensas. No es reprocharles, sino invocarles 10 que debemos hacer; jcon splicas, no con
acusaciones, es como se propicia a los poderosos! 19.
-Tienes razn; pero t -pregunt ella-, cmo
te encuentras?
-Mejor -contest& y ms aliviado desde el atardecer, gracias a los cuidados de este joven, que me
han mitigado la inflamacin de las heridas.
-Pues mejor todava te encontrars por la maana
5
- d i j o el encargado de su custodia-; te voy a procurar una hierba que en dos das te curar todas las heridas. Conozco por experiencia su resultado, porque
desde que me trajeron aqu preso, cuando alguno de
los sbditos del jefe de todos estos bandidos llega herido de una escaramuza, utilizo esta hierba que digo, y
a en pocos das est curado. Por otra parte, tampoco
debis extraaros de que me preocupe por vosotros:
18

esta es la primera mencin de Apolo, el dios que jugar

un papel esencial en el transcurso de la novela. Como en todas


las novelas griegas antiguas aparece una divinidad que determina de modo especial el curso de la accin, el lector antiguo
poda comprender, al ver esta invocacin, que la presente obra
estara patrocinada por Apolo. Sin embargo, Heliodoro supera
esta convencin, porque en la continuacin se ver que Apolo
no es otro que el Sol.
19 Esta expresin para referirse a los dioses es frecuente
en el curso de la novela; se trata probablemente de un titulo
usual en los neopitagricos, cf. Introduccin, 11.

77

me parece que tenemos eri comn una misma fortuna,


y
siento lstima de quienes son griegos como
YO.

-;Griego?
-

Por los dioses! -gritaron a la vez los


llenos de alegra.
-S, griego realmente de raza y de lengua. Quiz
haya un respiro para nuestros males.
-Cmo debemos llamarte? - d i j o Tegenes.
4 n e m n -respondi.
-De qu parte?
-Ateniense
-Cules han sido tus; vicisitudes?
-Detnte -dijo-;
p,ara qu menear eso y desco 7
rrer esos cerrojos, como dicen en la tragedia? 21. No
seria oportuno que mis desgracias aadieran un nuevo
a las vuestras; tampoco bastara lo que queda
de esta noche para relatiaros mis desventuras, y eso
sin contar que vosotros necesitis sueo y descanso
despus de tantas fatigas.
Lejos de renunciar, 10:s dos jvenes le pidieron de 9
mil maneras que hablara, pues pensaban que seria un
gran consuelo or penas semejantes a las de ellos. Cne
mn entonces comenz6 asi:
-Mi padre, Aristipo, era ateniense, miembro del
Arepago y tena una molderada fortuna. Al ocurrir la
muerte de mi madre, se sinti inclinado a contraer un
segundo matrimonio, porque estaba reacio a anclar
sus esperanzas slo en mi, su hijo nico. Segn esto,
introdujo en casa a una mujer elegante llamada D e
mneta, principio y causa de mis males =. Pues nada 2

".

Las preguntas habituaks para conocer el nombre completo de una persona: nombre propio y patria de origen.
21 Cita casi Literal de EviRfP~m,Medea 1317 (cf. PACE,ad.
loc., para otros paralelos).
El relato de Cnemn presenta el mismo tema que el
Hipdlito de EUR~PIDES,
si bien en un entorno burguks. Las ana-

78

LAS ETI~PICAS

ms entrar, se atrajo totalmente a mi padre, le convenca a hacer lo que quera y logr ganarse al anciano
gracias a su belleza y a las zalemas que con l prodigaba. Era una mujer habilsima, como la que ms 10
sea, para hacer enloquecer a cualquier hombre, y
extraordinariamente puntillosa y cabal en su oficio de
seductora: cuando sala mi padre, se quedaba llorando, corra a recibirlo al llegar, si se retrasaba le reprenda, diciendo que si hubiera tardado un poco ms habra muerto; y a cada palabra que iba diciendo, le
abrazaba entre besos y lgrimas. Con todo esto, mi
padre haba cado en sus redes y no respiraba ni vea
3 ms que por ella. A m tambin al principio me trataba
de modo parecido y finga considerarme como a un
hijo, atrayndose a Aristipo tambin en esto. De vez
en cuando se acercaba y me besaba, y rogaba sin cesar
conservar el gozo de mi presencia. Yo consenta sin
sospechar la realidad, aunque extraado de la actitud
tan maternal que mostraba conmigo. Pero cuando
empez a acercarse con ms descaro, y los besos fueron hacindose ms apasionados de lo decente, y sus
miradas apartadas de todo pudor me indujeron a sospechar, comenc a rehuirla la mayora de las veces y
4 a rechazarla cuando se aproximaba. Y el resto, para
qu molestaros extendindome demasiado? Los intentos a los que se rebaj, la promesas que asegur cumplir, llamndome ora hijito, ora dulcsimo amadoB,
logas de detalle dentro del episodio son tambin numerosas:
Fedra se enamora de Hiplito (Hipdlito 24-8) despus de una
ceremonia religiosa; la pasin de Demneta por Cnemn se
inflama cuando ste regresa de celebrar las Panateneas. La
metfora del amor como aguijn tambin est presente en
ambos (Hipdlito 39-41, y I 14, 6). Los dos jvenes son desterrados
(Hipdlito 1038 sigs.).
a Expresin propia del lenguaje de los enamorados (cf. 1
2, 4, etc.).

LIBRO PRIMERO

79

bien heredero, bien alma suya: en una palabra, mezclando todos los nombres bellos con seducciones y
cualquier medio que fuese el mejor para
cautivarme, tanto cuando en las cosas importantes finga comportarse como una madre, como cuando en las
cosas ms absurdas se coaduca claramente como una
enamorada.
En fin, esto es lo que acab ocurriendo. Durante 10
la celebracin de las Gra.ndes Panateneas, cuando los
ate ni en se^ llevan en procesin por tierra el barco
corno ofrenda a Atenea, yo, que era uno de los efebos,
despus de cantar el peil ritual en honor de la diosa
y de ir al frente de la procesin segn la costumbre
tradicional, regres a mi casa, sin cambiarme de ropa,
con la misma cImide y las coronas. Ella, en cuanto 2
me vio, se puso fuera de s y dej de fingir sus maas
para ocultar su amor; c'orri a mi encuentro con su
pasin al descubierto y dijo, mientras me abrazaba:
-Mi nuevo Hiplito, no mi Teseo!
Bien podis imaginar cmo me puse entonces, yo
que ahora me ruborizo con slo contarlo.
Pero eso no es todo: al anochecer mi padre fue a
la cena comn del pritaneou; pues bien, aprovechando
la circunstancia de que l iba a pasar toda la noche
fuera, a causa de la celebracin y el banquete pblicos,
ella se me present por lia noche y trat de obtener un
favor ilcito. Pero en ~ i s t ade que me resista con 3
toda suerte de medios y rechazaba igualmente de plano halagos, promesas y almenazas, sali entre graves y
profundos gemidos y se march. La malvada entonces,
apenas transcurrida la noche, sin ninguna demora
comenz sus maquinaciones contra m. En primer
2 El edificio pblico donde se reunan los miembros del
consejo; all se celebraban los banquetes pblicos los das de
fiesta.

80

LAS ETI~PICAS

lugar, dej de levantarse de la cama al da siguiente,


y a mi padre, que al llegar le pregunt la razn, le puso
el pretexto de que no se encontraba bien; y eso, sin
4 responder a la primera. Y como l insistia y requera
con preguntas continuas que le explicara la razn de
su estado, termin ella contestando:
u-Este sorprendente joven, el hijo de nosotros dos,
a quien yo a menudo he amado incluso ms que a ti
-los dioses son testigos de ello-, se ha enterado por
no se qu medios de que estoy embarazada, cosa que
yo te habfa ocultado hasta ahora porque no estaba
segura, ha estado espiando tu ausencia y, mientras le
aconsejaba, segn tengo por costumbre, que se comporte con sensatez y le exhortaba a dejar de pensar
en esas compai'as y borracheras (pues a mi no se me
haba escapado su conducta, aunque no te lo haba
dicho porque quizs hubieras pensado que eran cosas
de madrastra); pues bien, mientras le estaba diciendo
esto, a solas totalmente para evitar ponerle en vergenza, l, adems de llenarnos tanto a ti como a mi de tremendas injurias que mi pudor me impide repetir, el
hecho ms importante es que me ha lanzado una
patada al vientre y me ha dejado en la situacin que
ves.
11
Al or esta patraa, mi padre ni habl, ni pregunt ningn detalle, ni se propuso defenderme, confiando
en que no mentira contra m quien me profesaba tal
afecto. Y en cuanto me encontr por la casa, sin ninguna dilacin, comenz a darme de puetazos, sin yo
comprender el motivo; ilam luego a los criados, a
quienes mand que me azotaran; todo esto tambin
sin saber yo, como le habra ocurrido a cualquier otro
en esas circunstancias, la razn de los latigazos.
i Cuando hubo satisfecho su ira, le dije:
a-Bien, padre, ahora al menos sera justo que se
me informara de por qu los golpes.

LIBRO PRIMERO

81

-Qu desvergenza! Encima quiere que yo sea


quien le diga los impos delitos que ha cometido contra m! -dijo an ms enojado. Se dio entonces media
vuelta y fue a ver a DemCneta inmediatamente.
sta, que no se haba lhartado todava de sus intrigas, emprendi una segunda maquinacin contra m.
Tena ella una criada joven llamada Tisbe, que saba 3
cantar acompandose de la ctara y no era fea. Echa
a sta contra m y le da lai orden de hacerse la enama
rada, cosa que Tisbe cumpli al instante. Ella, que hasta
el momento haba rechazado mis tentativas, a partir
de entonces trataba de seducirme de mil maneras: con
con gestos, con insinuaciones. Yo, ingenuo
de m, llegu a convencerme de que sbitamente me
haba hecho atractivo a sus ojos y, al fin, la recib una
noche que vino a mi cam;a. Ella volvi otra vez, y en
adelante sus visitas se hicieron frecuentes. En cierta 4
ocasin en que estaba recomendndole con singular
tesn que tuviera cuidado, no fuera a ser que su duea
lo descubriera, me dijo:
-iCnemn, me parece que eres bastante simple!
Pues si crees que es arrilesgado para m, una simple
criada comprada con su dinero, si me pilla en relaciones
contigo, qu castigo diras que se merece ella, una
persona que hace alardes (de nobleza, que tiene un marido legtimo, que sabe que la muerte es la pena para
su delito, y a pesar de todo es adltera?
-Detnte!
-le contest-;
no puedo darte cr- 5
dito!
-Pues es verdad; si te parece, estoy dispuesta a
entregarte al adltero in fllagranti.
- Ojal! -dije-;
si t quisieras.. .
-Pues claro que quiero -respondi-;
primero,
por ti. afrentado de tal manera por ella; y no menos
por m misma, porque taldos los das me hace sufrir
los peores tratos y me agota con sus estpidos celos

82

LAS ETI~PICAS

contra m. De modo que trata de comportarte como un


hombre.^
12
Promet hacerlo as, y ella sali y se fue. Dos noches
despus me despierta y me obliga a levantarme, con la
denuncia de que el adltero est en casa. Me dijo que
mi padre haba tenido que salir al campo de improviso
por una obligacin urgente que le reclamaba, y que el
otro haba acudido a la cita secreta con Demneta y
acababa de meterse furtivamente; me advirti de la conveniencia de ir preparado para defenderme e irrumpir
2 con un arma, para evitar que escapara el burln. Asf
lo hice, y con un pual en la mano, guiado por Tisbe,
que llevaba una antorcha encendida, llegu hasta la
alcoba. Me detuve a la entrada; la luz de un candil
dentro pasaba a travs de los resquicios de la puerta
cerrada25; en mi furia, echo abajo la puerta y entro
gritando:
u-Dnde est el criminal, el amante declarado de
la que es todo virtud? -y al tiempo que hablaba, me
lanc a degollar a los dos.
Se tira entonces de la cama.. . mi padre, joh dioses!,
3
y cae a mis rodillas%.
a- Detnte, hijo, un momento! -deca-;
j ten
piedad de tu padre! Ten miramientos de las canas que
te han criado! S, te he maltratado, pero no como para
que te vengues con la muerte. NO te ciegues por la
furia, no manches tus manos con el asesinato de tu
padre! w
25 La escena es familiar en la literatura griega: una sierva
con una antorcha conduciendo a su seor durante la noche de
una estancia a otra de la casa (cf. Odisea 1 428). La luz del interior procede de la lamparilla de aceite que se conservaba encendida durante toda la noche junto a la cama (cf. Hwdmm,
11 130).
26 La escena tiene abundantes precedentes literarios: cf.
EUR~PIDES,Electra 1317; Medea 378380; I h d a IX 475.

LIBRO PRIMERO

83

Estas y Otras semejantes eran sus splicas, enteramente dignas de lstima. Y yo, como herido por un
rayo, me qued inmvil de pie, pasmado y petrificado:
buscaba con la mirada a Tisbe, que se haba escurrido
no s cmo; miraba de hito en hito la cama y la habitacin, perplejo e incapaz de decir o hacer algo. Se me 4
la daga de las manos, que Demneta se apresur
a recoger con precipitacin. Mi padre, al verse entonces
fuera de peligro, me apresa y ordena maniatarme,
mientras Demneta en el colmo de su furor grita para
excitar an ms su clera:
-No es esto lo que te advert? No te previne
que haba que precaverse del muchacho y que tramara algo en cuanto tuviera ocasin? Verle la cara y
comprender sus intenciones, todo fue uno.
-S -contest l-, me lo advertiste; pero no p e
da creerlo -y entonces nne sujet con gnlletes y, aunque quise hacerlo, no n-ie consinti hablar ni explicarle la verdad.
Al amanecer, atado, tal y como estaba, me llev 13
ante el pueblo y dijo tiras verter cenizan sobre su
cabeza:
-No eran sas, atenienses, las esperanzas con las
que yo cri a este hijo. Eh cuanto me naci, confi en
51 Toda la descripcin del! proceso judicial es imaginaria y
no existen correspondencias con datos conocidos de la jurisprudencia ateniense: debera ser celebrado ante el Helieo, pero
el vocativo del principio parece excluir esta idea; otros elementos novelescos son tambikn el voto a mano alzada, la imposibilidad de defensa por parte del acusado, la ausencia de requisitos legales anteriores a la celebracin del juicio, las penas
propuestas y el nmero de jueces. Por lo dems, se ha apreciado influencia romana en el derecho del padre a ser ejecutor del castigo sin necesidacl de juicio. Para e1 detalle de la
ceniza, cf. IIiada XVIII 23 sig.; con ello se pretende mostrar
ante los jueces la grave injuria sufrida por el acusador, y es
un medio destinado a captar su benevolencia.

84

LAS ETI~PICAS

que sera el bculo de mi vejez: le hice partcipe de


una educacin liberal, le ense las primeras letras, le
introduje entre los miembros de la fratra y del genos,
le inscrib en la lista de los efebos y di el informe legal
que le converta en conciudadano vuestrom; en definitiva, l era el ancla en quien reposaba toda mi vida.
2 Pero, teniendo en cuenta que con olvido de todo esto,
en primer lugar me ha injuriado a m con insultos y
a mi cnyuge legtima, aqu presente, con golpes, y
que finalmente nos ha atacado, armado y de noche,
y slo la fortuna ha impedido que se convirtiera en
parrcida, la fortuna, que hizo que se le cayera la daga
de la mano y le contuvo gracias a un miedo inesperado, recurro ante vosotros y le entrego a la justicia.
Aunque me es lcito, no he querido ser yo mismo el
brazo ejecutor; dejo todo en vuestras manos, porque
considero mejor encomendar a la ley el castigo de mi
hijo, antes que a una muerte por m mismo ejecutada.
3
As habl entre lgrimas. Gema tambin Demneta
y aparentaba un enorme dolor, llamndome desgraciado; que iba a morir justa pero prematuramente; que
haba sido impulsado por malvadas divinidades contra
los que le haban dado el ser. Pero sus conmiseraciones no eran tanto pruebas de pena cuanto declaraciones en contra ma, pues sus llantos no hacan otra cosa
4 que sancionar la veracidad de la acusacin. Y como
yo reclamaba que se me concediera tambin a m la
palabra, el secretario se acerc y me formul una breve pregunta: si haba agredido a mi padre con un arma.
-S lo ataqu -dije-;
pero escuchad cmo.
Pero todos pusieron el grito en el cielo y dictaminaron que despus de esa confesin ya no tena derecho a defenderme. Sin dilacin alguna, estimaron la
2 Formalidades jurdicas necesarias para convertirse en
ciudadano ateniense de pleno derecho, cf. LISIAS,XXX 2.

LIBRO PRIMERO

85

pena: unos proponan que !se me lapidase, otros que se


me entregara al verdugo y que se me arrojase al bratroZ9. YO, durante todo el alboroto, y mientras 5
votaban a mano alzada qu pena se me deba aplicar,
gritaba:
N-iOh madrastra! iPoi: culpa de la madrastra' me
dan muerte! La madrastra es la que me quita la vida
sin juicio!
Mis palabras hicieron caer en la cuenta a la mayora, y muchos comenzaron a sospechar la verdad.
Pero ni aun entonces pude hacerme or, porque un
tumulto incesante de gri1:os se haba adueado del
pblico.
A continuacin se procedi al recuento de los vo- 14
tos. Los que me haban coindenado a muerte eran alrededor de mil setecientos en total: unos a que se me
lapidara; otros a arrojarme al bratro; y los restantes,
unos mil, precisamente los que haban dado algn crdito a las sospechas contira mi madrastra, me impusieron la pena de destierro perpetuo. Sin embargo,
result vencedor el voto d~estos ltimos, porque aunque eran menos que todos los dems juntos, no
obstante el grupo de mil era superior a cada uno de
los otros, que haban votado cosas diferentes entre s.
29 La lapidacin era en realidad un modo excepcional de
ejecucin, que parece tener carcter ritual, porque s610 era usado en casos de asesinatos de consanguneos (cf. EURIPIDES,
Orestes 50) o de sacrilegio (cf. EUR~PIDES,
Bacantes 356; cf. KINKEL, Ep. Frag., 1 49, donde se trata de la ofensa contra la
16n 1237, ofensa contra un
sacerdotisa Casandra; EUR~PIDES,
IX 120, contra la cueva sagrada de
siervo de Apolo; HER~DOTO,
un hroe; PAUSANIAS,
VI11 5, 12, contra una sacerdotisa). Ver
R. HIRZU, nDie Strafe der Steinigungw, Abh. Sachs. Ges. der
Wiss., PhiLhist. K1. 27 (1909), 225 sigs.; FRAENKEL,
nota a Agamenn 1616; DODDS,
nota a Bacantes 356.- E1 bratro era una
fosa adonde se precipitaba a los condenados a muerte (cf. HE~ 6 ~ 0 VI1
~ 0 ,133; ARIS~~FANES,
Nubes 1450; PLAT~N,
Gorgias 516 c).

86

LAS ETI~PICAS

Y as fui desterrado del hogar paterno y de la patria.


Pero no qued impune el odio de los dioses contra
2 Demneta. Sin embargo, ya oiris en otra ocasin cmo
la castigaron; ahora debemos dormir, porque ya est
la noche muy avanzada y vosotros tenis gran necesidad de descansar.
-Bien, pero sbete -dijo Tegenes- que nos vas
a afiigir an ms si dejas impune en tu narracin a la
prfida Demneta.
-Pues bien, escuchad -dijo Cnemn-, si es eso
lo que os agrada. Inmediatamente despus de1 juicio,
sin ningn preparativo, baj al Pireo, encontr una
nave que iba a zarpar y me embarqu en ella rumbo
a Egina, porque saba que all estaban unos primos
mos por parte de mi madre. Tras arribar y encontrar
a las personas que buscaba, me qued al principio a
vivir con ellos, y su compafia no me era nada desagra3 dable. Diecinueve das despus, baj al puerto, dando
el paseo habitual. Una chalupa acababa de llegar. Me
detuve un momento a observar de dnde era y a quin
traa. An no estaba bien ajustada la escalerilla de
embarque, cuando salt uno a tierra, vino corriendo
hacia m y me abraz. Era Carias, uno de los que haban sido efebos al mismo tiempo que yo.
-Cnemn -me dijo-, te traigo una buena noticia: el peso de la justicia ha cado sobre tu enemiga.
iDemneta ha muerto!
4
-Seas bienvenido, Carias -contest-,
pero por
qu me dices con tanta prisa esta buena nueva, como
si me comunicaras algo monstruoso? Dime tambin
de qu manera, porque me espantara la sola idea de
que haya sido una muerte comn, y haya escapado
de la que en realidad se mereca.
n-Nunca -contest Carias- nos abandona la justicia, como dice Hesodo 30. Aunque a veces parezca ser
Se refiere a H~sfooo,Trabajos y das 197 sgs.

LIBRO PRIMERO

87

algo indiferente incluso ;a las faltas menores por su


demora en castigarlas, sobre los que son tan impos
caen rpidos sus ojos: as es como ahora ha ido en
busca de la malvada Deinneta. De todo lo sucedido 5
y dicho mientras estabas t all estaba yo bien enter a d ~ ,porque Tisbe, con quien me une, como sabes,
una gran intimidad, me lo haba contado. Pues bien,
cuando se te impuso tu injusto destierro, tu desdichado padre, arrepentido de su acto, se mud a una finca
muy apartada, donde vi.va 'devorando su corazn',
como en el verso pico 31. En cuanto a ella, las Eri- 6
nis 32 comenzaron enseguida a atormentarla: estaba
ms locamente enamorada de ti que cuando te hallabas presente, y no cesaba1 de llorar, por ti en apariencia, pero por s misma en realidad, de gritar Cnemnm
noche y da, y de llamarte hijo dulcsimo, y su alma.
Hasta tal punto era esto as, que las conocidas que
iban con frecuencia a visitarla estaban gratamente sorprendidas del hecho tan elogiable de que una madrastra diera pruebas de los ;mismos sentimientos que una
madre, y trataban de consolarla y reconfortarla. Pero
elia responda que su des,gracia era inconsolable y que
las dems no podan darse cuenta del aguijn que le
oprima el corazn.
nSi alguna vez se encontraba a solas, haca repro- 15
ches continuos a Tisbe por haberla servido con tanta
falta de destreza:
*Muy diligente -de'ca -para las fechoras, pero
ha sido incapaz de colaborar por conseguir mi amor;
para privarme de mi amadsimo se muestra ms veloz
31

Cita de Ilaa VI 202.

a Diosas vengadoras y guardianas de la ley que persiguen


(fsicamente en poca antigua, mediante los remordimientos
despus) las faltas cometidas, sobre todo contra los familiares;
adems, propician nuevas faltas en los que son objeto de su
persecucin, con lo que el castigo es menos ineludible.

88

LAS ETI~PICAS

que la palabra, pero ni siquiera me da la posibilidad


de cambiar de decisin.
todas las seales delataban con claridad que tena
2 un proyecto siniestro contra Tisbe. sta, como vea
la profundidad de su clera y la intensidad de su dolor
y notaba que su duea estaba presta a tenderle una
emboscada, no menos enloquecida por el enojo que
por el amor, resolvi tomar la delantera y anticiparse
con una intriga maquinada por ella misma, que le
procurara su propia salvacin.
-Qu
es eso mi duea? -le dijo, acercndose un
da-;
por qu echas la culpa en vano a tu pequea
criada? Siempre hasta este momento, y tambin ahora,
he puesto mi inters por satisfacer tu voluntad. Pero
si el resultado ha sido imprevisto, eso hay que achacarlo a la fortuna. Pero estoy lista, si t lo mandas, a
buscar algn medio que nos libere de estas desgracias
presentes.
3
+Y
que podramos encontrar, mi querida Tisbe -dijo-,
cuando el nico que podra sacarme de la
actual situacin est lejos, y los jueces a m me han
perdido con su sorprendente clemencia? Si le hubieran
lapidado, si le hubieran ejecutado, tambin mi pasin
habra muerto para siempre. El alma, en efecto, aleja
de s aquello en lo que deja de tener esperanza, y el
saber que las ilusiones ya nunca se van a cumplir hace
4 que remita el dolor en el corazn enfermo. Ahora, en
cambio, sufro alucinaciones en las que creo verle, mi
odo se engaa y siente su presencia, y las censuras que
hace su voz contra mi injusta trampa me llenan de
vergenza. A veces supongo que va a entrar a ocultas
para reunirse conmigo y acceder a mis inclinaciones,
o que yo misma voy a ir a visitarle dondequiera que
est: esto es lo que aviva mi fuego, lo que me enloques ce hasta el extremo. Justo es, oh dioses, mi castigo!
Por qu no se lo dije con rodeos, en lugar de ponerle

LIBRO PRIMERO

89

(Por qu no le supliqu, en lugar de


acosarle? Me rehus la primera vez; pero jcon toda la
: yo era una extraa, y l respetaba naturalmente el lecho de su padre:; posiblemente el tiempo le
habra disuadido, y gracias a la persuasin habra
sus sentimientos hacia m. Sin embargo
vo, salvaje y cruel, no como una amante sino como
i n a duea tirnica, exager hasta el extremo ms terrible el hecho de que no atendiera a mi orden y que desdeara a Demneta, ja pesar de exceder en mucho su
belleza a la ma! Pero, dulce Tisbe, a qu liberacin 6
te estabas refiriendo?
-A una sencillsima, mi duea -dijo ella-. Todos
creen que Cnemn ha salido en secreto de la ciudad y
ha partido de Atica, obedeciendo a la sentencia; pero
yo, que me meto en cualquier aprieto por complacerte,
he logrado saber que est en un sitio muy prximo a la
ciudad. Seguro que has odo hablar de Rrsnoe la
flautista; con ella tena l trato. Despus del fatal
acontecimiento, la joven le ha hospedado y, con la promesa de que va a emigrar con l, lo mantiene oculto en
su casa, mientras termina de preparar el equipaje.
.-Qu
dichosa es Arsinoe! -dijo entonces Dem- 7
neta-;
ella ya tena antes relaciones con Cnemn, y
ahora le va a acompaar en su inminente destierro.
Pero, jen qu nos concierne todo eso?
-En mucho, mi duea -replic-.
Voy a fingir yo
estar enamorada de Cnemn y a pedir a Arsnoe, que
por su oficio es antigua conocida ma, que me deje
entrar por la noche, reemplazndola, donde est l.
Si esto sale bien, en tus manos estara hacerte pasar
por Arsnoe y visitarle en lugar de ella. De mi cuenta a
corre procurar que l se acueste un poco bebido. Si
consigues tu propsito, 10 ms natural es que quedes
libre de tu amor. Pues a muchas mujeres les ha sucedido que, despus de la primera prueba, se les ha apa-

90

LAS E T I ~ P I C A S

gado el apetito. Y es que la realizacin del acto produce hastio del amor. En el caso de que se mantenga
firme -el cielo nos libre-, ya habr, como se dice,
un segundo barco y se nos ocurrir otra ideaj3. Pero
por ahora cuidmosnos del presente.
16
recibi Demneta con elogios este plan y suplic
que pusiera toda su prisa en la ejecucin. Ella, tras
obtener de su duea la concesin de un da de plazo
para llevarlo a cabo, fue a casa de Arsfnoe y le dijo:
.-Conoces
a Teledemo? -ante su respuesta afirmativa, continu ella-: Hospdanos hoy; es que le he
prometido acostarme con 61. l vendr primero; yo,
despus de dejar en la cama a mi seora.
corri inmediatamente hacia la finca a ver a Aris2
tipo y le dijo:
-Mi
seor, he venido a acusarme a m misma;
haz conmigo lo que te plazca. Has perdido a tu hijo en
parte por mi culpa, porque sin querer he sido cmplice. La razn es que cuando me enter de que mi
duea no llevaba una vida recta, sino que mancillaba
tu lecho, como tena miedo de que me sobreviniera
una desgracia si el asunto se descubra por parte de
otra persona, pero como a la vez senta un gran dolor
por ti, porque despus de tratar con tales deferencias
a tu cnyuge te daba ese pago, slo me atrev a contrselo a mi joven seor. No tuve la osada de declarrtelo yo misma y, por eso, fui a su habitacin por
la noche, para que nadie se enterara, y le dije que ha3 ba un burln que se acostaba con la duea. l, que,
como sabes, tena ya de antes motivos para estar enfadado con ella, crey entender que era en ese momento
cuando el adltero estaba en casa. Lleno de una ira
irrefrenable, empu una daga. Intent contenerle de
33 Proverbio que se encuentra, por ejemplo, en PLAT~N,
Feddn 99c.

LIBRO PRIMERO

91

muchas maneras, trat de: explicar que no me haba


a ese momento precisamente; pero l no aten& + ,o quiz sospech que yo me estaba echando atrs,
y se lanz como un loco hiacia la alcoba. Lo dems, ya
10 conoces. Ahora hay una oportunidad, si quieres, de 4
disculparte ante tu hijo, aunque l est ya desterrado,
y de dar castigo a la que os ha agraviado a vosotros
dos. Pues hoy pienso mostrarte a Demneta acostada
con el adltero, y adems., en una casa ajena y fuera
de la ciudad.
+Pues si pudieras demostrar eso -contest Aris- 5
t i p w , te aseguro la libertad como recompensa. En
cuanto a m, sin duda recobrara la vida, si logro vengarme de mi enemiga. Hace tiempo que no dejo de
consurnime y, aunque teina sospechas de la verdad
del asunto, no he hecho nada por falta de pruebas.
Pero ahora, qu hay que hacer?
+-Conoces
el jardn --repuso ella- donde est el
monumento de los epicreos? Ve all al atardecer y
esprame ".
uNada ms decir esto, sali corriendo y fue a ver a 17
Demneta.
+Arrglate -le dijo-. Conviene que vayas un
poco insinuante. Todo lo que te promet lo tengo dispuesto.

34 Este jardn, legado por Epicuro a sus herederos para


que stos lo entregaran a sus discpulos y fuera lugar de reuLAWCIO, X
nin y centro de la escuela epicrea (vid. DI~GENES
10, 7 sig.), estaba fuera de Atenas, probablemente cerca de la
Academia (vid. M. L. C m , Phoenric 27 C19731, 386 sig.). C.
Memmio, a quien, por un decreto del Arepago, fueron atnbuidas estas posesiones en el 51 a. C. tuvo el proyecto de construir una casa all (CICEU~N,
Cartas a los familiares XIII l),
pero an en el tiempo de Sheca subsistan el jardn y la casa
de Epicuro (S~NECA,
Cartas a Lucilio XXI 10); en este lugar se
daba asilo a todo el que lo pidiera.

LAS ETI~PICAS

Ella la estrech entre sus brazos y actu en todo


tal y como le haba dicho. Ya al atardecer, Tisbe fue a
2 recogerla y la condujo al lugar concertado. Cuando
ya estaban cerca, le dijo a su seora que se detuviera
un instante. Se adelant y pidi a Arsnoe que se mudara a otra habitacin y que le diera un tiempo, porque, segn dijo, el muchacho se haba iniciado recientemente en los misterios de Afrodita y todava se
ruborizaba. Despus de haberla convencido, regres
y acompa a Demneta; la hizo entrar, le dijo que se
acostara y se llev el candil, en apariencia para evitar
que t la reconocieras, t, que estabas viviendo en
3 Egina! Le recomend primero que satisfaciera su
apetito en silencio y luego le dijo:
-Voy a buscar al joven; enseguida vuelvo con l:
est bebiendo ah, en casa de unos vecinos.
Sale en secreto, encuentra a Aristipo en el lugar
convenido y le apremia para que se presente y prenda
al adltero. l la acompa y al llegar a la habitacin
irrumpe en ella, logrando a duras penas y slo gracias a la dbil claridad de la luna descubrir la situacin del lecho.
-Te tengo e x c l a m - , odiosa enemiga de los
dioses!
Tisbe, al instante, mientras l deca esto, se puso
4
a meter el mayor ruido posible con las puertas y a exclamar a grandes gritos:
D-iImposible! Se nos ha escapado el adltero -y
a advertir-:
Cuidado, mi seor, no vayas a dar el
segundo resbaln!
-Confianza! -dijo l-. Ya tengo a la criminal,
a la que ms ganas tena de prender.
Y aprehendindola, la condujo camino de la cius dad. Ella, que, como es natural, se imagin todo lo
que le sobrevena a la vez: el fracaso de sus esperanzas, la deshonra para el futuro, el castigo de las leyes,

LIBRO PRIMERO

93

y que adems iba afligida por haberse dejado capturar


inocentemente y enfurecida por haberse dejado engaar, al llegar por el paraje: donde est el pozo que hay
en las inmediaciones de la Academia (t lo recordars
bien: donde los polemarcos celebran el sacrificio ritual
en honor de los hroes)"; entonces, pues, se solt violenta y sbitamente de las manos del anciano y se precipit en l de cabeza. (Qued la miserable tendida
miserablemente.
-Ya has pagado tu castigo -dijo Aristipo-, sin
esperar al de las leyes!
.Al da siguiente, puso en conocimiento de la asamblea popular el suceso y, apenas obtenido el perdn,
fue visitando a todos los amigos y conocidos, para ver
si consegua tu indulto y tu regreso. Si hay ya algn
resultado prctico sobre esto, no puedo decrtelo; pues
yo sal previamente de lar ciudad, como ves, para un
asunto particular que me reclamaba aqu. Lo nico
que s es que hay que mantener la esperanza: yo creo

35 El jardn del hCroe Acatiemo, situado al borde del Cefiso,


en el noroeste de Atenas, haba estado consagrado en principio
a Atenea, luego a Academo, que, segn la leyenda, haba ayudado a Cstor y Plux a reco'brar a Helena, raptada por Teseo
(cf. PLUTARCO,
T e s w 32, 3 4 ; vid. A. RUIZ DE ELVIRA,
Mitologa
clsica, Madrid, 1975, pg. 384). En este jardn, famoso gracias
a Platn, se celebraban cultos pblicos en honor de Academo
y de los atenienses muertos por la patria; por eso, al igual que
en los dems jardines dedicados a los cultos funerarios, deba
haber un pozo con agua, necesaria para los ritos religiosos.
Los hroes a los que aqu se hace referencia son Harmodio y
Aristogitn, los asesinos de Hiparco, el tirano, pues, segn
ARIsT&~ELES, Constitucibn de Atenas LVIII 1 , los polemarcos
deben, entre otras funciones, i~rganizarlos sacrificios funerarios
en honor de los muertos por la patria y, en particular, de
Harmodio y Aristogitn, los; tiranicidas. - Es preciso hacer
notar que Heliodoro mencionia slo lugares de Atenas que son
ampliamente conocidos.

94

LAS ETI~PICAS

que el pueblo acceder a tu vuelta y que tu padre,


como ha prometido, vendr a buscarte.
18
.stas son las noticias que me dio Carias. Lo que
ocurri a continuacin, cmo llegu aqu, qu avatares
he tenido; todo eso requerira un relato ms largo y
ms tiempo a nuestra disposicin.~
Lloraba Cnemn mientras tanto. Lloraban tambin
los extranjeros, por las penas de Cnemn aparentemente, pero en realidad cada uno por el recuerdo de las
propias %. Y no habran cesado de gemir, si no hubiera
sido porque el sueo que el placer de los llantos p r 6
2 vocaba detuvo sus lgrimas. As ellos se durmieron.
Tiamis, que asi se llamaba el jefe de los bandidos,
tras descansar tranquilamente la mayor parte de la noche, fue perturbado por un sueo, varias veces repetido, que termin por despertarle sobresaltado. No
pudiendo encontrar una explicacin, se mantena en
3 vela con sus pensamientos. En efecto, a la hora en que
cantan los gallos (bien sea, como se dice, por un instinto que les mueve a saludar a la divinidad, a consecuencia de la sensacin fsica que les produce el retorno del sol hacia nosotros; bien sea, porque el calor
les despierta, y las ganas de rebullir y comer pronto
les mueven a despertar a todos los de la casa y a llamarlos al trabajo con este pregn particular) la divi4 nidad le envi el siguiente sueo. Le pareci que llegaba a Menfis, su ciudad natal, y al templo de Isis "; todo
36 Cita aproximada de HOMERO,
Ilada XIX 301-2: las cautivas troyanas de los griegos se ven obligadas a llorar la muerte
de Patroclo, pero en realidad lloran ms bien su propio infortunio. La escena se hizo proverbial y aparece adems en
AQUILESTACIO,
11 34, 7, y CARIT~N,
VI11 5, 2.
37 El templo de Isis en Me&
es ya mencionado por Hwm, 11 176 (tambikn aparece en JENOF~NTE
DE E
-,
V 4, 6). En
la fiesta dedicada a Serapis que se describe en AQUILESTACIO,
V 1, los ritos se desarrollan asimismo con antorchas y sacrificios ofrecidos en el exterior del templo.

LIBRO PRIMERO

95

estaba completamente iluminado por el fuego de las


antorchas; los altares y los hogares estaban colmados
de vctimas de todas las especies, empapadas de sangre; los prticos de entrada y las galeras exteriores
del templo estaban totalmente repletos de gente, que
llenaba todo de un ruidlo y un alboroto confusos.
cuando hubo entrado en el templo propiamente dicho,
la diosa le sali al encuentro de la mano de Cariclea y
le dijo:
-Tamis, te entrego a esta doncella. La tendrs y
no la tendrs. Pero cometers una injusticia y asesinars a tu husped; mas eUa no ser asesinada.
Esta visin le sumi en la ms absoluta perplejidad s
y no dejaba de dar vueltas ac y all sobre su signiicado. Por fin desisti y adopt la interpretacin que
mejor se acomodaba a su capricho. Supuso que con
d a tendrs y no la tendr.s se refera a que la tendra
como mujer, no como doncella; ala matars,, su imaginacin lo atribuy6 a las heridas contra su virginidad,
a resultas de las cuales Cariclea no morira.
As es como interpret el sueo, con sus deseos 19
como gua. Al alba, dijo a los principales de sus sbditos que vinieran, dio la orden de exponer el botn, que
pomposamente l llamaba despojos tomados de los
vencidosa, e hizo venir a Cnemn con el encargo de
traer tambin a los que estaban bajo su custodia.
-Cul es la fortuna1 que se nos va a deparar? 2
-gritaban stos, mientras los iban conduciendo, y suplicaban a Cnemn con insistencia que los socorriera,
si poda.
l se lo prometi y trat de exhortarles a tener
buen nimo, garantizndoles que el jefe de los bandidos
38 El primer trmino griego expresa el botn en general,
como el que puede ser el tonnado por unos ladrones; el segundo es pico y potico, y se refiere sobre todo al capturado ante
un enemigo derrotado.

96

LAS ETI~PICAS

no era en absoluto un salvaje de costumbres brbaras,


sino incluso algo civilizado, porque perteneca a una
familia ilustre, pero las circunstancias le haban for3 zado a escoger su actual gnero de vida. As fueron
conducidos hasta llegar adonde estaban reunidos todos. Tamis avanz, se sent en un elevado pedestal,
estableci esa isla como lugar de la asamblea y, despus de ordenar a Cnemn que tradujera sus palabras
a los extranjeros (ste ya comprenda la lengua egipcia,
pero Tamis an no dominaba a la perfeccin el griego), tom la palabra y dijo:
-Camaradas de armas, conocis de siempre mis
4 sentimientos hacia vosotros. Pues yo, como sabis, hijo de un sacerdote39 de Menfis; que perd mi dignidad
sacerdotal al retirarse mi padre, a causa de los delitos
y el robo de mi hermano menor; que me refugi aqu
con vosotros con la intencin de vengarme y recuperar
mis privilegios; y a quien vosotros habis juzgado
digno de ser vuestro caudillo; yo, pues, hasta la fecha,
desde que vivo con vosotros, nunca me he atribuido
mayor cantidad en el botn que los dems: si se trataba de la distribucin de riquezas materiales, me
complaca con un reparto a partes iguales; si se trataba de la venta de unos presos, pona el importe a
disposicin de la comunidad. Y esto lo he hecho por
considerar que el jefe bueno y autntico debe correr
el mayor riesgo en la accin, pero en cambio contens tarse con una parte igual en los resultados. En cuanto
a los capturados, a los varones que podan sernos
tiles por su vigor corporal, los he reclutado para nosotros; a los que eran ms dbiles, los he vendido y me
he desprendido de ellos; de las mujeres, sin haber
intentado nunca un ultraje contra ninguna, a las naciLiteralmente, profeta*, que es el titulo genrico de los
sacerdotes egipcios.
59

LIBRO PRIMERO

97

das de familias nobles kas he ido soltando mediante


recompensa o por pura lstima de su desgracia, y a las
de rango inferior o a las que les obligaba a ser esclavas
no tanto su condicin de: cautivas, como el hecho de
haberlo sido siempre, las he ido repartiendo para cada
uno, como criadas. En Lo que hace al momento pre- 6
sente, una sola cosa os pido del botn: a esta muchacha extranjera que est aqu; pues, aunque tengo la
posibilidad de asignrmela directamente, creo que es
mejor hacerme cargo de ella, previo el consentimiento
de la comunidad, ya que, adems, sera una tontera
por mi parte apoderarme de la prisionera y lograrlo
de modo bien visible contra la voluntad de mis amigos. Pero os lo pido, no como un favor gratuito, sino 7
a trueque de no participar en nada del resto de nuestra presa. Y la razn de todo esto es que, como el
linaje sacerdotal desdei el amor vulgar de AfroditaQ, he decidido la conveniencia de que sta sea para
mi; no con la nalidad del placer, sino con la de que
me nazcan herederos.
Y quiero tambin daaos cuentas de la causa de mi U)
eleccin. En primer lugar, me parece que es de buen
linaje: lo deduzco a juzgar por la gran riqueza hallada
en torno de ella y por el hecho de que no ha sucumbido ante sus desgracias actuales, sino que desde un
principio mantiene un alto espritu ante los avatares.
Por otra parte. calculal que su alma es buena y 2
honesta: pues si ella, cuya hermosura es inigualable,
infunde con el pudor de su mirada moderacin y respeto en quienes la ven, icmo no va a inspirar probablemente la idea ms fantstica sobre s misma? Y
lo ms importante de tomdo lo que os he dicho es que
a Probable alusin a la teora platnica de las dos Afroditas, tal como se expone en Banquete 180 d sigs., en boca de Pausanias, con la diferencia entre la Afrodita vulgary la celeste..
25. - 7

98

LAS E T I ~ P I C A S

me parece evidente que es la sacerdotisa de algn dios:


ni en las peores calamidades, cree lcito quitarse la
indumentaria sagrada ni la corona.
21
Por todo lo cual, qu matrimonio, oh presentes,
puede haber ms concorde que el de un sacerdote con
una sacerdotisa?
Todos acogieron con vtores su discurso y le desearon los mejores auspicios para su boda. Entonces volvi a tomar la palabra y dijo:
-Os agradezco vuestro favor; pero tambin sena
conveniente preguntar a la muchacha su opinin en
2 este asunto. Si hiciera uso del derecho que me da mi
autoridad, sera del todo suficiente el quererlo yo; porque a quien le es posible obligar, preguntar le resulta
superfluo. Ahora bien, en una boda es necesario el
consentimiento de ambos. -Y dirigindose a ella, le
pregunt expresamente-:
Cul es, pues, tu opinin
acerca de nuestra boda? -al tiempo que le peda explicaciones sobre su identidad y su familia.
3
Fij ella la vista en el suelo durante largo rato,
mientras sacuda repetidamente la cabeza, como buscando las palabras y poniendo en orden sus ideas.
Finalmente, levant la mirada hacia Tamis, hirindole ms que nunca con los rayos de su belleza: las
reflexiones haban hecho enrojecer sus mejillas ms de
lo habitual, y su expresin se haba vuelto vigorosa y
vehemente4'. Y comenz a hablar, con Cnemn como
intrprete:
41 La respuesta de Cariclea es, en gran medida, una reproduccin de los discursos falsos que Ulises pronuncia en Odisea
XIII 256 sigs. y XIV 192 sigs.; en ambos casos se trata de discursos mendaces, y es notorio adems que al comenzar se
ponga Cnfasis en Ia concentracin del que va a hablar, expresada mediante ciertos gestos. Por lo demas, el tema de la
tempestad que desva los barcos es idntico, y el ataque de
los marineros puede estar inspirado en Odisea XIV 339 sigs.

LIBRO PRIMERO

99

-Ms cuadraba tomar la palabra a mi hermano


Tegenes, aqu presente, pues lo decoroso es a mi juicio que la mujer guarde silencio y que sea el hombre
quien responda en una reunin de hombres 42.
Mas, como me dais ]permiso para hablar y me
ofrecis como primera prueba de generosidad el intentar obtener una cosa que es justa mediante la persuasin, antes que con la viol.encia, y sobre todo teniendo
en cuenta la circunstancia de que Ia totalidad de vuestras proposiciones se refieren a m, me veo obligada a
salirme de mis propios hbitos y de los de una doncella, y a responder al vencedor a su pregunta acerca de
mi matrimonio, en preseincia, adems. de una asamblea tan numerosa. Acerca de nosotros, esto es lo
que hay que decir: somos jonios de origen, hemos
nacido en una familia principal de Efeso y tanto nuestro padre como nuestra rnadre son ricos. Como estas
son las condiciones que la ley marca para ser sacerdote, yo fui elegida sacer~dotisade Artemis, y mi hermano, aqu presente, de Apo10'~. Esta dignidad es
anual, y cuando se cump1i. nuestro turno, bamos a ir
con una embajada sagrada a Delos, donde pensbamos
organizar certmenes musicales y deportivos, al depo42 Sobre el natural recato que deben observar las mujeres, los testimonios antiguos son muy abundantes: cf. S m s ,
Ayax 293; EUR~PIDES.
LOS Heiradidas 476; A R I S T ~ ~ E Poltica
S,
1260 a 30, etc.
43 En el discurso LVII 46 del corpus demostnico tambin
aparece la necesidad de pertenecer a un alto linaje como requisito para ejercer una funcin de sacerdote. Por lo dems, la
presencia de Efeso y Artemis en las novelas griegas es habitual.
El santuario de Apolo en Delos, centro de la liga martima tica
durante el siglo v a. C., poca en la que se desarrolla la accin
de la novela, gozaba de gran reputacin, y en 61 se celebraban
anualmente juegos deportivos y concursos. Notar que nuevamente, aunque s610 se trate de un relato ficticio de Cariclea,
los hroes de la trama son presentados como sacerdotes de
Apolo y Artemis respectivamente.

100

LAS ETI~PICAS

ner nuestras funciones sacerdotales, segn es tradicional. Se mand cargar una nave mercante de oro, plata,
telas y todo lo dems que estaba destinado a abastecer
los concursos y el banquete pblico, y zarpamos. Nuestros padres se quedaron en casa, a causa de su avanzada edad y por miedo de una navegacin por alta mar,
pero nos acompa un gran nmero de nuestros conciudadanos: unos embarcaron en nuestro propio navo
y otros emplearon esquifes particulares. Cuando ya
faltaba poco para poner trmino a nuestra travesa,
sobrevino de repente un gigantesco oleaje, un furioso
viento contrario se levant, y violentos huracanes revueltos comenzaron a caer sobre el mar con tormentosos truenos y rayos. La nave se desvi inrnediatamente de su ruta, el piloto hubo de ceder ante tan
extraordinaria tempestad, y la violencia del temporal
le oblig a abandonar la direccin, encomendando el
timn a la fortuna. Fuimos conducidos a la deriva por
un incesante viento, que sopl siete dias y otras tantas
noches, hasta encallar en la costa donde nos capturasteis y visteis aquella gran mortandad. Pues los marinos, durante el banquete que celebrbamos por nuestra salvacin, nos atacaron y trataron de darnos muerte
para hacerse con las riquezas. En medio del fragor de
los que mataban y eran matados4, conseguimos la
victoria con grandes males y a costa de la perdicin
de todos nuestros amigos, as como la de los enemigos.
De todos en total, slo nosotros (jojal nunca hubiera
sucedido as!) nos salvamos, restos lamentables, que
el nico bien que hemos tenido entre tanto mal ha sido
el que un dios nos ha concedido al ponernos en vuestras manos; gracias a ello, a quienes antes teman su
muerte se les permite ahora decidir acerca de un
matrimonio, al que yo no estoy dispuesta a negarme
M

Reminiscencia hornrica: Ilfada IV 451.

LIBRO PRIMERO

101

de ninguna de las maneras. Honrar a una cautiva con 6


el lecho del vencedor sobrepasa toda dicha, y convertir a una muchacha consaigrada a los dioses en legtima
esposa del hijo de un sacerdote, que dentro de poco
con el consentimiento de la divindad ser a su vez
es prueba definitiva de la tutela divina de
que goza esa doncella. Urna sola cosa te pido que me
concedas, Tamis: permteme primero ir a la ciudad
0 dondequiera que haya im altar o un templo de Apolo
a despojarme de la dignidad sacerdotal y de sus atributos. Lo mejor sera ir a Menfis cuando t recuperes 7
la prerrogativa del sacerdocio. As, adems, la boda
estara rodeada de mayor alegra, si va unida a la victoria y se celebra como coronacin de tus xitos. Pero
si quieres que sea antes, en tus manos dejo la eleccin, con tal de que pr~eviamentese hayan cumplido
los ritos de mi patria. Y' s que vas a asentir, porque
desde la infancia ests, como afirmas, dedicado a lo
sagrado, y veneras con sumo inters y piedad a los
dioses.
Cesaron entonces sus palabras y comenzaron sus 1- 23
grimas. Todos los asistentes elogiaron su propuesta,
aconsejaron a Tiamis hacerlo as y manifestaron con
sus gritos estar dispuestos para contribuir a su ejecucin. Tamis tambin lo aprobaba, en parte con gusto
y en parte a disgusto: por un lado, su pasin por Ca- 2
riclea haca que incluso el momento presente le pareciera una demora infinita; por otro lado, sus palabras
le haban fascinado, como las de una sirena, obligndole perentonamente a obedecer. Al mismo tiempo,
relacionaba estos hechas con su visin en sueos y
confiaba en que realmente su matrimonio se celebrara
en Menfis. Disolvi la asamblea tras la distribucin del
botn, en la que obtuvo escogidos premios que los dems le haban cedido voluntariamente.

102

LAS ETI~PICAS

Les encarg que nueve das despus estuviesen prestos para partir hacia Menfis. Design para los griegos
la misma cabaa de antes y dio nuevamente a Cnemn
la orden de compartirla con ellos, nombrado ya no
como guardin, sino a partir de entonces como com2 paero. Tamis les obsequiaba con un gnero de vida
ms muelle que el suyo y a veces llegaba a hacer a Tegenes comensal suyo por deferencia a su hermana. En
cuanto a Cariclea, habia decidido no verla casi nunca,
para evitar que la contemplacin fuera llama que
apremiase su deseo y para no verse obligado a trans3 gredir las disposiciones de todos conocidas. Por esto
Tamis pona excusas para no ver a la muchacha, considerando cosa imposible mirarla y saber comportarse.
Cnemn, en cuanto todos hubieron marchado y cada
uno estuvo oculto en un sitio diferente del lago. se
puso en camino no lejos de la marisma, en busca de la
hierba que haba prometido a Tegenes el da anterior.
25
Tegenes, aprovechando este momento de libertad
que su ausencia le conceda, comenz a llorar y a gemir; sus palabras no iban dirigidas a Cariclea, sino
que eran invocaciones continuas a los dioses, a quienes
2 pona por testigos. Al preguntarle ella si se lamentaba
como siempre de sus comunes desgracias, o si le haba
ocurrido algo nuevo, respondi Tegenes:
-Qu novedad ms inaudita podra haber y qu
cosa ms ilcita que el hecho de que Cariclea viole todos los pactos y juramentos y d su consentimiento,
olvidndose de mi, a casarse con otro?
3
-Guarda silencio - d i j o la muchacha-;
no sean
para m tus quejas motivo an mayor de pesar que
nuestro infortunio; no receles de unas palabras oportunas, dichas por el inters del momento, cuando tienes ya tantas y tan grandes pruebas pasadas de mi
fidelidad. Si no, va a suceder lo contrario, y t sers
ms bien quien parezca que ha cambiado de sentimien24

LIBRO PRIMERO

103

tos, antes de encontrar que yo he cambiado. Pues yo 4


no niego mi desdicha, pero de lo que s estoy segura
es de que no hay ninguna violencia, por grave que sea,
que pueda disuadirme a abandonar mi virtud: en una
sola cosa s que no me he moderado, en la pasin que
por ti siento desde el principio; pero an as, es legtima. Pues no me he entregado, como mujer que accede
a su amante, sino que me he comprometido a un marido; por eso me he mantenido pura hasta el momento
y me he guardado de relaciones contigo. rechazando a
tus tentativas y welando con suma y perenne
atencin para que el mat:rimonio convenido y concertado con todos los juramentos se convirtiera en realidad consagrada por las leyes 45. Cmo no va a ser 5
entonces un absurdo que t creas que prefiero a un
brbaro en lugar de a un griego, a un bandido antes
que a mi amado?
-Mas, qu pretendas -pregunt Tegenes- con
aquel bello discurso? Porque fingir que yo soy herma- 6
no tuyo es una treta ext.raordinariamente hbil para
alejar de Tamis cualquier suspicacia en contra de nosotros y nos permite estar juntos sin temor. Comprend
tambin que lo de Jonia y lo del desvo del viaje a
Delos eran velos de la verdadera realidad que inducan
claramente a error a los oyentes.
Pero aceptar el matriinonio con tal presteza, p m 26
meterlo expresamente y s,ealar el momento indicado,
de eso es de lo que no pude ni quise imaginar el significado: slo supliqu que se me enterrara antes que
ver ese final para las fatigas y esperanzas que por ti
he tenido!
45 La pureza de los protagonistas. elemento genrico de la
novela griega, tiene aqu, como se apreciar en el transcurso,
un contenido religioso; gracias a ella, los hkroes alcanzarn el
sacerdocio del Sol y la Luna, los dioses puros por antonomasia.

104

LAS ETI~PICAS

-Con cunto placer - d i j o Cariciea, mientras le


estrechaba entre sus brazos, y entre miles de besos
le empapaba con sus lgrimas- recibo esos temores
que tienes por mi causa! Bien se ve por ellos que las
mltiples desgracias no han hecho que te encojas en
tu amor por m. Sin embargo, Tegenes, sbete bien
que ni siquiera podramos estar ahora conversando,
3 si no hubiera sido por esas promesas. Una oposicin
obstinada aumenta, como sabes, la tenacidad del que
domina la situacin, si su deseo es impetuoso; en cambio, una palabra que cede y se acomoda con presteza a
su voluntad amansa el ardor del primer impulso y lo
adormece con la dulzura de la promesa. Pues, a mi
parecer, los que tienen un amor un tanto rstico creen
que la primera prueba de correspondencia es el compromiso y, cuando lo tienen, se consideran duenos y
viven con ms tranquilidad, dejndose mecer por la
4 esperanza. Con esta previsin he concertado mi boda
de palabra, encomendando el porvenir a los dioses y
en particular al espritu que ha recibido el encargo de
tutelar nuestro amor: con frecuencia un nico da, y
dos ms a menudo, dan medios para la salvacin, y los
avatares suelen procurar lo que los hombres son incapaces de descubrir con infinitas reflexiones. Con esta
idea precisamente logr aplazar un peligro inminente,
s para esquivar lo cierto con lo incierto. Hay que guardar, pues, mi dulce amado, esta ficcin como un arma,
y hay que mantenerla en secreto a todos absolutamente, incluido el propio Cnemn; bien es verdad que es
bondadoso con nosotros y que se trata de un griego,
pero, como es normal en un cautivo, siempre preferir
complacer a su dueo, si se le presenta la ocasin.
6 Ni una amistad duradera ni los vnculos de parentesco
nos dan seguridad inequvoca de su lealtad hacia nosotros; por eso, aunque vislumbre alguna sospecha de
lo que realmente somos, hay que negarlo inmediata-

LIBRO PRIMERO

105

mente: bella es tambin a veces la mentira, cuando


aprovecha a quien la dice sin daar en nada a quien la
oye 46.
Mientras Cariclea haca estas y otras sugerencias 27
semejantes, dirigidas todas en su mayor inters, entr
corriendo Cnemn a toda prisa, con numerosas muestras visibles de gran turbacin, y dijo:
-Tegenes, te he trado la hierba; aplcala en las
llagas para curarlas; ahora hay que estar preparados
para otras heridas ms giraves, quiz la muerte. -Le 2
pidieron que explicara con ms claridad lo que pretenda decir, pero 61 dijo--: No es Cste el momento de
escuchar, pues se corre el peligro de que los hechos se
anticipen a las palabras. Sgueme inmediatamente y
que nos acompafie tambin Cariclea.
Los tom consigo y los llev6 a presencia de Tamis,
a quien encontr limpiando el yelmo y afilando la 3
jabalina.
-A buen tiempo -le dijo- ests con las armas.
Pntelas y ordena a los d.ems hacer lo mismo. Numerosas tropas enemigas, (como nunca haban atacado
hasta ahora, nos rodean :y estn tan cerca, que las he
visto asomar por encima de esa loma vecina. He venido a la carrera para advertirte antes de que ataquen;
pero, mientras navegaba lhacia aqu, sin aflojar la marcha, he ido pregonando la noticia a cuantos he podido,
para que se aprestaran.
28
Ante esto, se levant Tamis de un salto:
-Dnde est Cariclea? -pregunt, con ms miedo
por ella que por s mismo.
46 Conviene notar que tanto Tegenes como Cnemn, que
en ciertos aspectos es un trasunto del hroe principal, hacen
gala de una ingenuidad sin lmites; Hidaspes, el rey de Etiopa,
se revelar tambin (X 18, 3; 20, 1) bastante lento para comprender la situacidn. Frente a stos, los personajes femeninos
se caracterizan en general por su fina astucia.

106

LAS ETI~PICAS

Cnemn le seal a aqulla, que, por respeto, se


hallaba retirada junto al umbral cercano.
-Cgela -dijo a Cnemn en voz baja- y llvala
a la cueva donde tenemos firmemente guardados nuestros tesoros; una vez la hayas depositado, buen amigo,
coloca encima como siempre la piedra que tapa la
boca y regresa cuanto antes. Yo me ocupar de la
batalla.
Mand a su escudero que le trajera una vctima
para hacer un sacrificio a los dioses del lugar antes de
2 emprender el combate. Cnemn entretanto cumpli la
orden: llev a Cariclea, que caminaba entre continuos
lamentos y volva continuamente la cabeza hacia Tegenes, y la deposit en la gruta. sta no era obra de
la naturaleza ni una de las muchas cuevas que se abren
espontneamente en la superficie o bajo tierra, sino
artificio de los bandidos que imitaba lo natural, y galera excavada por manos egipcias, minuciosamente
ahuecada para la custodia del botn.
29
Estaba hecha del siguiente modo: tena una boca
angosta y oscura, disimulada bajo la puerta de una habitacin secreta, de modo que la propia piedra del
umbral era a su vez una entrada que permita la bajada a quien quisiese. Esta piedra encajaba bien, y se
abra y cerraba con facilidad. A partir de all, la galera estaba dividida en diversos canales tortuosos, h e
2 radados sin ningn orden. En efecto, los caminos y los
surcos que llevaban a las profundidades, bien se perdan cada uno por un lado con gran artificiosidad,
bien venan a dar unos en otros y, trenzados como si
fueran la raz de un rbol, desembocaban reunidos
en una amplia estancia al fondo, sobre la que caa
una claridad confusa, procedente de un agujero prac3 ticado en la superficie de la marisma. All baj Cnemn
a Cariclea; y a continuacin, atraves las galeras hasta
negar al extremo, conducindola de la mano, porque

LIBRO PRIMERO

107

l la conoca bien. Despus de darle buenos nimos y


reconfortarla, en particular con la promesa de que al
la visitana con Tegenes, a quien no consentira entablar combate con los enemigos, porque le
hara escapar de la batalla, sali de la caverna y la
all, sola, sin pronunciar palabra, golpeada
por una desgracia slo comparable a la muerte, privada de Tegenes como de su alma, sin aliento y en
Cnemn volvi sobre sus pasos hasta la pie- 4
dra del umbral, entre lgrimas por s mismo, a causa
de la orden que se haba visto forzado a ejecutar, y
tambin por ella, a causa de su infortunio, porque de
algn modo l la haba enterrado viva y por haber
entregado a la noche y a las penumbras al ser ms
luminoso que exista entre los humanos, a Cariclea.
Sali y se encamin corriendo hacia donde estaba Tamis. Le encontr enardecido para la batalla, esplndidamente armado, al igual que Tegenes, justo cuando
se dispona a arengar y estimular el furor de los que
ya se haban reunido en tomo suyo. En efecto, se 5
detuvo en el centro y comenz a hablar:
-Camaradas de armas, no hace falta, ya 10 s, exhortaros con largas arengas; ninguna necesidad tenis
de que os lo recuerde, pules vosotros mismos juzgis
que la guerra es nuestra vida de cada instante, sobre
todo ahora que un ataque enemigo inopinado corta de
raz y hace superfluas las palabras. Pues cuando el
enemigo est ya en plena accin, no defenderse igualmente con rapidez es propio tan slo de quienes faltan
a su deber. Sabedores, pues, de que no se trata de 6
nuestras mujeres e hijos, consideracin que por s
misma basta a la mayora como el mayor acicate para
la batalla (porque esto hoy tiene menor importancia
para nosotros ya que las tnicas ventajas que podemos
tener sern las que la victoria nos pueda reportar), sino
por nuestra propia existencia y nuestra vida (porque

108

LAS ETI~PICAS

nunca una guerra de bandidos ha acabado con conve


nios ni tuvo su final en treguas, sino que es fuerza que
sobrevivan si son vencedores o mueran si son derrcl
tados) entablemos as combate con nuestros enemigos
ms odiados, teniendo el alma y el vigor bien afilados.
JO
Tras decir esto, fue buscando a su escudero con
la mirada y llamndole repetidas veces por su nombre,
Termutis. Como no apareca por ningn sitio, se dirigi en veloz carrera a la barca, profiriendo contra l
numerosas amenazas. La batalla haba estallado ya, y
se poda divisar a lo lejos a los habitantes del extremo
de la marisma, en la parte de la entrada, presos ya de
2 los enemigos. Pues los atacantes habian prendido
fuego a las cabaas y las chalupas de los que iban
cayendo o se entregaban a la fuga; las llamas fueron
extendindose hasta la cercana zona pantanosa y al
hacer presa en el caaveral que por all haba, espeso
y abundante, la llamarada produjo un resplandor indescriptible e insoportable para los ojos, y el crepitar,
3 un ruido intolerable para el odo. Todo gnero de
batalla se poda ver y or; los moradores oponan una
resistencia tenaz y vigorosa, pero los otros, muy superiores en nmero y con la ventaja adems que les daba
el ataque por sorpresa, llevaban la mejor parte, y a
unos los eliminaban por tierra, mientras a otros los
hundan en el lago con sus propias barcas y cabaas.
A consecuencia de todo esto, un estrpito confuso se
elevaba por el aire: combatan al mismo tiempo por
tierra y por mar, mataban y eran matados, enrojecan
el lago de sangre, y el agua y el fuego se entremezclaban 47.
47 Merece ser destacada la elaboracin artstica en la descripcin de la batalla (2-3): katdkrotos, que hemos traducido
acre pitar^, es un hapax y evoca el ruido producido por aplausos
prolongados; aparte de esto, son muy abundantes las metforas y las antitesis, realzadas por simetras; y es percepti-

LIBRO PRIMERO

109

~l ver Tamis este espectculo y or esta confusin, 4


se ]e vino a las mientes el sueo en el que haba visto
a Isis y su templo entero envuelto en llamas de teas
y lleno de vctimas sacrificadas: aquella visin, crey
que se refera a los acontecimientos actuales. La interpretacin que ahora le diiba era completamente distinta de la anterior: uposeyendo a Cariclea, no la poseera, porque la guerra :se la quitana; la asesinar
y no la herirs, con la espada, no segn Ia manera de
~frodita.Continuas censu.ras diriga a la diosa por s
mendaz, y consideraba unar terrible desgracia que cualquier otro fuera a ser el dlueo de Cariclea. Dijo a los
que estaban con l que se detuvieran un poco y les
indic6 la necesidad de aguardar en aquel lugar para
dar all la batalla, emboscados en tomo del islote y
atacando con escaramuzas;, ocultos por las marismas
circundantes; ese sera el mejor medio de contener a
tal masa de enemigos. El, entretanto, con la excusa de
ir a buscar a Termutis y hacer splicas a los dioses del
hogar, volvi enloquecido !sus pasos hacia la choza, sin
permitir que nadie le acompaara. Difcil de tornar 6
es el mpetu de los brbaros, cuando se lanzan a algo;
adems, si desesperan de: su salvacin, acostumbran
previamente a sacrificar a todos sus amigos, bien sea
por el error de creer que van a convivir todos juntos
despus de la muerte, bie:n por sustraerlos de las v i e
lencias y los ultrajes de los enemigos. Por ello, tambiCn7
Tamis, echando en olvido sus deberes del momento,
aunque rodeado por los enemigos como en una red,
presa de amor, de celos y de &]era, march a la caverna corriendo y salt dentro entre feroces gritos en
ble en el conjunto el colorido homrico, pues la escena
recuerda el momento de la lucha junto al ro Escamandro,
envuelto en llamas (Zlada XXI 349); algunas citas literales
muestran tambin el inters de Heliodoro por aproximarse a la
pica.

110

LAS ETIPICAS

lengua egipcia. Al advertir cuando an se hallaba en


la propia entrada una voz que responda en griego, se
dej guiar por las palabras de la mujer que contestaba,
lleg junto a ella, le puso la mano izquierda sobre la
cabeza y le hundi la espada por las costillas junto al
seno.
31
Qued ella cruelmente tendida, exhalando un lastimero y ltimo gemido. Subi l corriendo, puso la piedra sobre el umbral y tras cubrirlo con un poco de
tierra, dijo llorando:
-sos son los regalos de boda que te he hecho!
Regres a continuacin a las barcas y encontr a
los dems planeando ya la huida, porque vean la proximidad de los enemigos. Termutis ya haba llegado y
2 tena en sus manos una vctima para el sacrificio. Le
vituper su proceder y le dijo que l se haba adelantado y haba hecho ya el ms bello de los sacrificios.
Enseguida subi a un bote con Termutis y un remero
como tercer tripulante. Las barcas de la laguna, en
efecto, no tenan capacidad para transportar a ms
personas, porque estaban fabricadas de una nica pieza: un tronco de rbol macizo, burdamente ahuecado.
Mont tambin Tegenes con Cnemn en otro bote,
y de igual manera se fueron todos distribuyendo en los
3 restantes barcos. Despus de apartarse un poco de la
isla, ms bien bordendola que alejndose, dejaron
de remar y ordenaron todas las barcas con el mismo
frente, con intencin de sostener el combate contra
los adversarios. Pero el hecho exclusivo de su proximidad, junto con la incapacidad para aguantar el
oleaje, hizo que la mayora se diera a la fuga nada
ms verlos, y algunos ni siquiera pudieron aguantar
4.9 Aun siendo egipcio, Heliodoro atribuye a Tamis costumbres griegas; se refiere aquf en forma ir6nica a los regalos que
sola hacer el prometido a la futura esposa el da en que ella
concertaba el matrimonio (cf. IV 15, 2).

LIBRO PRIMERO

111

a pie firme el fragor de 1.0s gritos de guerra49. Retro- 4


cedieron tambin Tegenes y Cnemn, no tanto porque
cedieran al miedo como por otras causas; y Tamis
fue el nico que, quiz porque su honor le impidiera
la huida o por no soportar posiblemente la idea de
sobrevivir a Cariclea, se arroj entre los enemigos.
Ya en pleno combate cuerpo a cuerpo, uno grit: 32
-se es Tamis! ; jcuidado todos!
Ai punto, giraron sus botes en crculo hasta rodearle. El se defenda, hiriendo a unos y matando a otros
con la lanza, pero lo que ocum'a estaba ms all de
toda admiracin: ningunci disparaba ni daba tajos con
su espada; todos y cada uno ponan el ms inusitado
en cogerle vivo. E1 resisti durante muchsimo 2
tiempo, hasta que, ante el ataque conjunto de un grupo ms numeroso, fue despojado de su lanza y perdi
adems a su escudero. ste haba colaborado brillantemente en la lucha, pero al recibir una herida, en apariencia mortal, presa de la desesperacin, se haba
arrojado al lago y no haba emergido a la superficie,
gracias a sus cualidades de nadador, nada ms que
cuando estaba fuera del alcance de los disparos; as
haba conseguido escapar a duras penas nadando hasta
la marisma, gracias sobre todo a que nadie haba
pensado en perseguirle.
Pues ya haban cogido preso a Tamis, y la captura 3
solamente de ste representaba para ellos una victoria
total. A pesar de tantas plrdidas como haban sufrido,
mayor era an su alegra. por tener vivo bajo su vigilancia a1 autor de estas muertes, que la pena por e1
desastre de sus compaeros. Tan preciado es realmen- 4
te para 10s bandidos el dinero, preferible a sus propias
49 Nuevamente Heliodoro usa diversos trminos especficos de la pica (kdlados, enylios) para dignificar el relato de
la batalla.

LIBRO :PRIMERO

vidas, y tan verdad es que entre ellos el nombre de la


amistad y de la familia slo se define por una caracterstica: el lucro. As les ocurra tambin a Cstos.
33
Casualmente stos eran algunos de los que haban
huido ante Tamis y sus compaeros en la desembocadura Heracletica. Lo ocurrido es que irritados por
verse despojados de cosas, que, por otro lado, distaban
de ser suyas, e indignados porque les hubieran robado
el botn, que ya consideraban propiedad particular, haban reunido a los que antes se haban quedado en
casa, haban invitado tambin a las aldeas de los alrededores con la promesa de distribuir el producto de su
rapia de modo justo y equitativo, y se haban puesto
al frente de la incursin. La causa por la que habian
2 capturado vivo a Tamis era la siguiente: Petosiris, el
hermano que tena en Menfis, mediante una intriga
contraria a los usos tradicionales, haba quitado a Tamis el cargo de sacerdote, a pesar de ser ms joven; y
al enterarse de que su hermano mayor era el jefe de
una partida de bandoleros, mando una proclama por
todas las aldeas de los salteadores prometiendo inmensas riquezas y ganado a quienes se lo trajeran
vivo, porque tena miedo de que Cste aprovechara alguna oportunidad para atacarlo o de que el tiempo
descubriera la maquinacin cometida, y, tambin en
parte, porque estaba enterado de que la mayora recelaba de que l hubiera asesinado a Tamis, que no
3 apareca por ninguna partes. Cautivados los bandoleros por todas estas razones, ni aun en el hervor del
combate habran sido capaces de apartar de su memoria lo que constitua lucro para ellos: en cuanto lo
reconoci el primero, todos habian tratado de cogerlo

113

vivo, aun a costa de muchas muertes. Lo escoltaron


a tierra firme, luego de haber sacado a suertes
a la mitad para encargarse: de la custodia, mientras l
los insultaba por su aparente magnanimidad, enojado
ms por las ligaduras que por la muerte. Los restantes
salteadores se dirigieron a la isla, en la que tenan la
esperanza de descubrir los tesoros y el botn que buscaban. Y como despus de: recorrerla palmo a palmo, 4
sin dejar ningn lugar por indagar, no encontraron
nada de lo que ambicionaban, sino slo algunos objetos
de poco valor que habian olvidado ocultar bajo tierra
en la gruta, pusieron fuego a las cabaas. La tarde ya
avanzaba, y teman pernoctar en la isla, por si sufran
una emboscada por parte de los fugitivos; por eso, regresaron a sus casas.

Segn DIOWRODE SICILIA,


1 73, 5, el sacerdocio egipcio,
a diferencia del griego, era hereditario, y los sacerdotes gozaban
de una reputacin slo inferior a la del rey.

25. -8

LIBRO SEGUNDO

LIBRO SEGUNDO

sta era la situacin de la isla, envuelta totalmente


por el fuego. Tegenes y Cnemn, mientras hubo sol,
no pudieron observar el incendio, pues la claridad del
fuego se debilita durante el da, gracias a la luminosidad de los rayos del dios. Pero cuando el sol se puso
y trajo la noche, el resplandor irresistible que cobraron
las llamas pudo verse desde muy lejos. Entonces, animados por la noche, se asoman fuera de su escondite
en la marisma y ven con manifiesta claridad la isla dominada por el fuego.
-Ojal quede hoy perdida mi vida! -dijo Tege2
nes, golpendose la cabeza y mesndose los cabellos-.
Que se termine, que se d suelta a todo: temores, peligros, cuidados, esperanzas, amores. Ya no existe Cariclea, Tegenes est perdido. En vano, infortunado de
m, fui miedoso y emprend cobarde huida, por sal3 varme para ti, dulzura ma. De seguro que no voy a
sobrevivir, ahora que t, queridsima, yaces, no por la
ley comn de la naturaleza, ni, lo ms terrible, tras
haber abandonado la vida en brazos del ser que t
habras querido, sino que has sido, jay de m!, pasto
del fuego. Estas son las teas que por ti ha prendido
la divinidad, en vez de las nupciales! iSe ha consumido
la belleza nacida de los hombres, sin dejar, con la prdida de su cadver, ni una reliquia de su lozana sin
tacha! iOh crueldad e indecible ojeriza divina! Hasta

115

10s postreros abrazos me ha quitado; de los ltimos


besos de un cuerpo sin alma me ha privados.
Mientras as hablaba, palpaba su cuerpo buscando 2
la espada, pero Cnemn Ile apart bruscamente la mano, diciendo:
-iQuC es eso, Tegenes? Por quC lloras a quien
est viva? Vive y est a salvo Cariclea; ten nimo.
-Eso es una mentira --protest Tegenes- para insensatos O nios, Cnemn. Me has perdido al quitarme la ms dulce muerte!
Juraba Cnembn estar diciendo la verdad y le cont
todo: la orden de Tamis,,la cueva, cmo haba sido l
mismo quien la haba biajado, cul era la naturaleza
de la gruta, cmo no haba ningn temor de que el
fuego llegase hasta la profundidad, porque sus innumerables recodos lo cortaran. Este relato hizo recobrar 2
el aliento a Tegenes; se dirigi apresuradamente a la
isla, viendo ya en su imaginacin a quien an no estaba
presente y figurndose lai cueva como su tlamo n u p
cial; pero ignoraba todava lo que all haba de llorar.
Montaron precipitadamente en el bote e hicieron la
travesa remando ellos mismos, porque su barquero
haba huido como una flecha, igual que si el resorte
de un cepo le hubiera irnipulsado, en cuanto oy el griteno del primer choque en el combate. Por aqu y por 3
all, pues, fueron avanzando, desvindose del camino
recto, ya que, dada su inexperiencia, no acoplaban el
impulso de sus remos, y adems el viento soplaba en
contra.
Pero su ardor consigui vencer su falta de maa y 3
despus de abordar a duras penas y con grandes s u d e
51 Quejas semejantes a l a s de Tegenes pueden hallarse en
cualquier novela griega (vid.,, por ejemplo, AQUILE~TACIO,
1 14.
con metforas idnticas a Ila presente); en todos los casos,
por supuesto se sigue el modelo de las monodias existentes en
la tragedia.

116

LAS ETI~PICAS

res la isla, subieron a las tiendas con toda la rapidez


de que fueron capaces. Encontraron algunas ya totalmente quemadas, identificables nicamente por el lugar
que haban ocupado; la piedra del umbral que ocultaba la entrada de la caverna haba quedado a la vista.
2 Como el viento soplaba en direccin a las chozas, y
stas estaban fabricadas con caas finas trenzadas
procedentes de la marisma, el fuego las haba ido incendiando en su impetuoso avance. Ahora, pues, se
mostraba el suelo casi raso; la violencia del fuego se
haba calmado y consumido en cenizas; el silbido del
viento se haba llevado la mayora de las ascuas, y las
pocas que haban quedado se haban apagado casi totalmente con el soplo o se haban enfriado hasta hacer
3 transitable el lugar. Encontraron algunas teas a medio
arder, prendieron algunos restos de caas y tras abrir
el orificio bajaron comendo a su interior, Cnemn el
primero. Llevaban recorrido slo un trecho corto,
cuando Cnemn estall de repente en gritos:
-Qu es esto, Zeus? Estarnos perdidos! Han
matado a Cariclea!
Tir al suelo la antorcha, que se apag, se lev las
4 dos manos a los ojos y cay de rodillas llorando. Tegenes, como movido por una fuerza irresistible. se
derrumb sobre el cadver de la mujer tendida y se
agarr a l con toda energa, hasta fundirse con su
cuerpo en un abrazo. Vikndole Cnemn sumido en un
infinito dolor y hundido en la desgracia, tuvo la precaucin de quitarle con sumo cuidado, para evitar que
lo advirtiera, la espada del tahal que penda de su costado, y se march corriendo, para encender las teas,
dejndole solo.
4
Mientras tanto, bramaba de dolor Tegenes, con
trgicos y dolorosos lamentos:
-iOh sufrimiento insoportable! iOh calamidad enviada por los dioses! iQuk Erinis tan insaciable es la

LIBRO SECUNDO

117

que se ha entregado a esta orga con nuestras desgracias? Nos ha impuesto el destierro de la patria, nos ha
sometido a los peligros d.e los mares y de los piratas,
nos ha entregado a bandidos, nos ha enajenado muchas
veces nuestros bienes. Una sola cosa quedaba a cam- 2
bio de todo lo dems, y ya me la ha arrebatado: yace
Cariclea, la amadsima ha cado ante una mano enemiga; evidentemente por conservar la virtud y guardarse inclume para su imatrimonio conmigo; pero lo
importante es que ha muerto, desdichada, sin haber
pzado de su joven belleza y sin haberme servido a m
para nada. Dime al menos, dulcsima amada, las postreras palabras de los imoribundos, hazme las rece
mendaciones que quieras, si an te queda el ms leve
aliento. Ay de m!, callas. El silencio se ha adueado 3
de aquella boca adivina, celestial intrprete; la oscuridad se ha apoderado del lucero; el abismo, del brillo
de los altares. Ya no lucen los ojos que a todos fulminaban con su belleza: no~los vio el asesino, bien lo s.
Pero, qu nombre darte? Novia? No, ya no te vas a
casar. Esposa? No, no conoces el matrimonio. Cmo.
pues, he de llamarte? Clan qu nombre voy a dirigirte
la palabra en adelante? !S, con el ms dulce de todos,
con el de Canclea. i01i Cariclea, nimo! Conservas 4
fiel a tu amado; enseguida vas a recobrarme. Sbete
que voy a llevarte la libacin de mi muerte, vertiendo
la sangre que t amas. En esta cueva, improvisado
sepulcro, descansaremos los dos. Al menos despus de
la muerte se nos permitir estar siempre juntos, ya
que durante nuestra vidia no lo consinti nuestro destino.
Al tiempo que as hablaba, extendi la mano con 5
intencin de sacar la espada, pero, al no encontrarla,
volvi a gritar:

118

LIBRO SECUNM)

LAS ETI~PICAS

-iOh Cnemn, cmo me has perdido! Has agraviado adems a Cariclea, por privarla de su ms grata
compaa, ya por segunda vez.
Al decir esto, se oy el eco lejano de una voz que
2
sala de las profundidades de la caverna, llamando a
Tegenes. Sin la ms mnima turbacin, l replic:
-Ahora voy, alma queridsima. Bien se ve que todava te arrastras por la tierra, sea porque no soportas
la idea de separarte del bello cuerpo del que fuiste
expulsada con violencia, sea porque las sombras infernales impiden el paso a un cadver insepulto".
Entre tanto regres Cnemn con las teas encendi3
das, y otra vez se pudo or el mismo eco que llamaba:
-iTegenes!
-iOh dioses! -grit6 Cnemn-. No es esa la voz
de Cariclea? Creo, Tegenes, que est a salvo: me llega
al odo la voz desde el extremo de la cueva, donde
recuerdo haberla dejado.
-No vas a dejar de engaiiarme? -replic Tege4
nes-. Ya son muchas las veces.
-S te estoy engaando - d i j o Cnemn-, es claro
que tambin me estoy engaando a m mismo, si esta
que aqu yace descubrimos que es Cariclea.
Y mientras hablaba, levant el cuerpo tendido para
ponerlo a la vista. Al verlo, exclam con un gran grito:
-Qu es esto! Prodigios divinos! ES Tisbe!
Retrocedi y se qued inmvil, trmulo y boquiabierto.
6
Tegenes, en cambio, recobr el aliento y volvi a
concebir esperanzas. Trat de reanimar a Cnemn, que
se haba desvanecido, para suplicarle que le condujera
2 De ah que en la Antigedad existiera el temor de que
el cuerpo quedara insepulto; mientras no se hubieran celebrado las exequias para que el cadver volviera su elemento
material, el alma, unida a l, se vea impedida de gozar del
descanso de ultratumba (cl. Horno, Zlfada XXIII 71 sigs.).

119

cuanto antes en busca de Cariclea. Al cabo de un m e


mento, recobr Cnem6n el sentido y volvi a examinar,
con ms detenimiento ahora, el cadver de la mujer.
Era, en efecto, Tsbe. Reconoci adems, por la empu- 2
fiadura, la daga que haba en el suelo al lado: era la
de Tamis, que tras el assesinato, la haba dejado dentro de la herida, por la ira y la precipitacin. Una
tablilla escrta asomaba junto a su pecho sobre la
axila; la recogi y trat de leer su contenido. Pero no
se lo permiti Tegenes, que no cesaba de insistirle:
-Vayamos primero a buscar a mi amada, si es que
no est jugando alguna divnidad con nosotros tambin ahora; despus podremos enteramos de eso.
Atendi Cnemn a sus requerimientos, guardaron la 3
tablilla y tras recoger la daga del suelo se encaminaron
rpidamente en busca de Cariclea. Fue ella al principio
gateand~en direccin al lugar de donde venia la luz
de las teas y luego corri hacia Tegenes, de cuyo
cuello qued colgada en su abrazo.
-Te tengo, Tegenes!
-Vives, Cariclea ma!
Esto es lo nico que repetan incesantemente, hasta
que por fin cayeron juntos al suelo, estrechamente
abrazados, sin pronuncia]: palabra ya, como si estuvieran unidos en un solo ser, en un estado semejante al
que precede inmediatamemte a la muerte. En realidad, 4
ocurre que tambin una alegra excesiva se transforma
en dolor con frecuencia, y el placer desmesurado engendra sufrimiento que 61 mismo produces. Tal era
el riesgo que corran tras haberse salvado contra toda
esperanza. Por fin, Cnerrin rasc la pea, por donde
manaba un hilo de agua, hasta recoger en las palmas
de las manos el exiguo clhorro que comenz a caer, les

53

La misma idea en PLAnW, Fedn 60b.

120

LAS ETI~PICAS

roci con l la cara frotndolos en la nariz y de este


modo les hizo volver en s.
7
Al encontrarse ellos con la sorpresa de hallarse en
postura diferente de como se haban encontrado, echados en el suelo, se levantaron rpidamente, ruborizados
por la presencia de Cnemn, que habta visto todo.
Avergonzados, sobre todo Cariclea, le pidieron excusas.
-Esto s es digno de elogio a mi juicio -les dijo
sonriendo, con la intencin de alegrarlos-, e igual le
parecer a cualquier otro que haya mantenido luchas
de amor, haya sufrido una deliciosa derrota y haya
sabido virtuosamente reconocer sus inevitables cadas.
2 Pero aquello otro, Tegenes, es lo que no puedo aprobar, y, realmente, me dio vergenza verlo: caer abrazado a una extranjera, a una mujer a quien no conocas
de nada, y derramar por ella indignas lgrimas, a pesar de mis esfuerzos por decirte que tu amadisima se
hallaba viva y a salvo.
-Cnemn -contest Tegenes-, deja de calumniarme delante de Cariclea: a ella era a quien lloraba
en el cuerpo de otra; eIla era la que yo cre que yaca
3 muerta. Pero ya que alguna divinidad benevolente
mostr que aquello era un error, hora es tambin de
que t recuerdes tu extraordinaria valenta, la que te
hizo llorar por mis penas antes que yo mismo, y la
que te hizo emprender esa huida, como si de las nimas que aparecen en el teatro se tratara", cuando
inesperadamente reconociste el cadver: armado, con
una daga, se escap de una mujer, muerta adems, el
valeroso infante tico s.
De nuevo una comparacin procedente de la esfera del
teatro; se refiere en concreto a personajes del tipo de la sombra de Daro en Los Persas de Esaum, Clitemnestra en Eumnides o Polidoro en Hcuba de E ~ ~ P D E S
56 La infanteda ateniense gozaba de gran reputacin en el
siglo v a. C., a consecuencia de las guerras contra los persas;

LIBRO SEGUNDO

121

Se echaron a rer al or esto, pero con una risa 8


corta, forzada y ni siquiera exenta de lgrimas, como
es natural en una situacin en la que la parte de llanto
en la mezcla era muy superior, al ser tan formidables
SUS penas.
-Felicito -dijo Cariclea al cabo de un momento,
la mejilla por ,debajo de la oreja- a la que
ha sido merecedora de las lgrimas de Tegenes, o incluso de sus besos, segin dice Cnemn, quienquiera
que sea. Sin embargo, y sin que mi pregunta os vaya 2
a hacer recelar que son 10s celos los que me corroen,
me gustana saber, si t lo conoces, quin ha sido esa
bienaventurada digna de las lgrimas de Tegenes, y
cmo es que te confundiste y besaste a una desconocida, como si fuera yo.
-Te vas a maravillar -contest&, pero el caso es
que Cnemn asegura que era Tisbe, aquella ateniense
taedora del arpa, la culpable de todas las intrigas que
l y Demneta sufrieron.
-Pero, jcmo es posible -exclam Cariclea at- 3
nita-, Cnemn, que la que estaba en plena Grecia
haya venido a parar a 10:s confines de Egipto, como si
la hubiera transportado una mquina escnica? ". Y
cmo se nos pas a nosotros, al bajar aqu?
-No puedo explicrrrielo -le contest Cnemn-;
lo nico que s de ella es lo siguiente: cuando Dem- 4
neta, sorprendida con aquella treta que os cont, se
despe en el pozo, mi padre dio a la asamblea noticia
de lo sucedido y obtuvo inmediatamente el perdn. Se
entreg luego al afn de conseguir de la asamblea el
regreso para m y a hacer los preparativos para partir
la trama de la novela tramcurre precisamente en esa poca,
y Cnemn, adems, era ateniense.
56 Nueva alusin a la lengua del teatro; en concreto, a la
rnechan, el instrumento que permita transportar sobre el
aire a un personaje y condiucirlo al escenario.

124

LAS ETI~PICAS

podris or en otra ocasin. Pero la razn de que Tisbe


haya recibido la muerte en la cueva y a manos de
quines, quiz haga falta que sea un dios quien nos lo
explique.
10
Mas examinemos, si os parece, la tablillam que
hemos hallado junto a su pecho: lo normal es que nos
informe de ms cosas.
Aprobaron esta propuesta; l la abri y comenz a
leer lo escrito, que era lo siguiente:
A mi seor Cnemn, su enemiga y vengadora Tisbe. En primer lugar quiero darte la feliz noticia de la
muerte de Demneta, de la que yo he sido autora por
ti: cmo, te lo explicar de viva voz, en el caso de que
2 aceptes recibirme. A continuacin, quiero indicarte
que hace ahora diez das desde que estoy en esta isla,
cautiva de uno de los bandidos de aqu, el que se
ufana de ser el escudero del jefe de la partida, que me
tiene encerrada y no me permite ni asomarme a la
puerta. Segn l mismo dice, me castiga con esta proteccin por el amor que me tiene; pero, segn el juicio que me he podido formar, porque tiene miedo de
3 que alguien me robe, y l se quede sin m. Sin embargo, pude verte al pasar, gracias sin duda a algn favor
divino, oh mi dueo: te he reconocido y he enviado a
ocultas esta tablilla mediante la vieja que vive aqu,
indicndole expresamente que la entregue en mano al
bello griego, amigo del jefe. Lbrame de los bandidos
y acoge a esta humilde criada. Slvame si quieres, pero
sbete que si alguna fechora he cometido contra ti
ha sido porque se me ha obligado; en cambio, la venganza que me tom contra tu enemiga, la realic con
60 Se trata de una plancha de madera recubierta con una
capa de cera. sobre la que se graban los signos con un estilete;
gracias a ello, es siempre posible la reutiiiuacin. Habitualmente, se usaban dos planchas de madera unidas entre sf
mediante una especie de bisagra.

LIBRO SEGUNDO

125

todo agrado. Si una clera implacable te domina, haz 4


de m lo que quieras; slo a ti estara dispuesta a someterme, aunque sea para morir: mejor es perder la
vida a manos tuyas y disfn~tarde las honras fnebres
un griego, antes que soportar una vida ms pesada que la muerte y el amair de un birbaro, ms penoso para una ateniense que el propio 0dio.o
11
ste era el contenido de la carta de Tisbe.
-0h Tisbe -exclam Cnemn-, te felicito por tu
muerte y por haber sido a la vez mensajera para nosotros de tus desgracias, pues tu mismo cadver ha
puesto en nuestras manos el relato de tu muerte. Gran
verdad es, a juzgar por las apariencias, que una Erinis
te ha perseguido por toda la tierra y no ha
detenido su ltigo justiciero hasta hacerme a mi, la
vctima de tus delitos, espectador presencial, aun hallndome en Egipto, de la pena que se te impuso. Pero, 2
qu era en realidad lo que: de nuevo tramabas contra
m, lo que maquinabas con esta carta, cuando la justicia se adelant y puso fin a tus tentativas? Aun muerta, sospecho de ti, y mucho me temo que la desaparicin de Demneta haya sido otra estratagema tuya, con
la que me engaaron los que me dieron esa noticia, y
que t hayas atravesado el mar para venir a representar aqu contra m una nueva tragedia tica en Egipto.
-No vas a dejar -rep~lic Tegenes- de compor- 3
tarte tan heroicamente ante fantasmas y de tener recelos de una sombra? Pues no irs a pretender que tambin me ha embaucado a in y a mis ojos, porque yo
no tengo ningn papel en1 ese drama. No, ella est
muerta; su cuerpo es realrnente un cadver; de modo
que recobra el nimo, Cnemn. Lo importante es saber
quin ha sido tu benefactor, el que la ha eliminado;
pero lo que ms atnito me tiene y sin saber qu pensar es cmo y cundo ella baj aqu.

126

LAS ETI~PICAS

-Lo dems no lo s -contest Cnemn-, pero lo


que s es seguro es que Tamis ha sido el autor de su
muerte, a menos que la espada que hemos encontrado
en la herida no constituya una prueba: la he recons
cid0 y s que es la suya, porque el marfil tallado de
la empuadura tiene forma de guila.
-Podras decirme entonces -interrog Tegeness
cmo y por qu ha cometido el asesinato?
-Cmo podra saberlo? -respondi&.
No me he
convertido en adivino, al entrar en esta gruta, como
si se tratara del impenetrable santuario de Delfos [o
el de Trofonio, donde aseguran que quienes entran
reciben la inspiracin divina] 61.
Lanzaron un sbito gemido Tegenes y Cariclea y
gritaron al unsono entre llantos:
-iOh Pito, oh Delfos!
Qued Cnemdn estupefacto, sin poder comprender
qu les haba ocurrido al or el nombre de Pito.
Mientras mantenan esta conversacin, Termutis, el
escudero de Tamis, que haba conseguido llegar a
tierra firme a pesar de la herida recibida en Ia batalla,
encontr ya de noche una barca que flotaba en la marisma, salvada del naufragio. Mont en ella y march
presurosamente en direccin de la isla, para recoger a
2 Tisbe. Unos das antes Termutis se la haba robado al
mercader Nausicles, en una emboscada que le tendi
cuando ste la conduca por un desfiladero montaoso. Luego, en el alboroto de la batalla durante el ataque enemigo, cuando Tamis le encarg traer una
vctima para el sacrificio, l haba tratado de ponerla
4

61

El texto sealado entre corchetes es atetizado por R A ~ N -

BURY, LXX. h b o s , el diton de Delfos y la gruta de Trofonio

en Lebadea (Beocia), eran clebres santuarios de adivinacin.


La exclamacin de Tegenes y Cariclea, cuyo significado exacto
an no puede conocer el lector, anuncia los sucesos que se
narrarn luego, con Delfos como escenario.

LIBRO SEGUNDO

127

al &ngo de las flechas, con la intencin de salvarla


para su propio provecho. Plor eso la haba bajado a la
caverna en secreto; pero con la excitacin y las prisas la haba dejado sin darise cuenta junto a la misma
entrada. Ella, una vez depositada all, permaneci sin 3
moverse, en parte por el miedo de los peligros presentes, en parte por ignorancia de las galeras que conducan a las profundidades. Por esta causa se haba encontrado Tamis con ella y haba dado muerte a Tisbe,
creyendo que era Cariclea. Termutis, pues, se dirigi
rpidamente a buscarla, sebmro de que haba escapado
de los peligros de la batallia, y, nada ms desembarcar
en la isla, subi a toda velocidad hacia las cabaas.
Con dificultades, porque stas no eran ya ms que ceni- 4
zas, encontr la entrada de la cueva gracias a la piedra,
prendi unas caas que no se haban consumido totalmente y baj corriendo con toda la rapidez de que era
capaz, llamando a Tisbe por su nombre, nica palabra
que saba decir en griego. Al verla en el suelo, se detuvo boquiabierto un buen rato. Finalmente oy un s
murmullo y un ruido sordo que vena de las profundidades de la caverna -el que produca la conversacin
que an mantenan Tegenes y Cnemn-, y se imagin
que sos eran los asesinos de Tisbe. Estaba perplejo,
sin saber qu decidir: su arrojo de bandido y su temperamento brbaro, ms enfurecido en ese momento
que nunca por su infortunio amoroso, le impulsaban
a acometer a los pretendidos culpables; pero la falta
de armas y de espada, mal de su grado, le contena y
fonaba a dominarse.
Decidi por fin que lo ms provechoso era acer- U
carse, pero no como enemigo en principio y, slo si
consegua algo con que vengarse, atacar a los enemigos.
Con esta resoluci6n se present6 ante Tegenes y sus
compaeros, observndoles fijamente con miradas speras y salvajes que delataban los secretos proyectos

LIBRO SEGUNDO

de su alma. No se hizo esperar la reaccin de ellos al


ver aparecer de modo tan sorprendente a un hombre
desnudo, herido y con ojos sanguinarios: se ocult Cariclea en un lugar ms profundo de la cueva, sin duda
por precaucin, pero sobre todo por pudor ante la desnudez y el aspecto en absoluto decoroso del que acababa de presentarse; tambin Cnemn retrocedi unos
pasos al ver y reconocer tan inesperadamente a Termutis, porque supona que intentara alguna insensa3 tez; no se asust Tegenes sin embargo: lo que vea
delante le irritaba ms bien hasta la provocacin. Desenvain la espada con el propsito de darle un mandoble a la menor intencin traidora y dijo:
-Detnte ah, t, o te atravieso! ; si an no te he
herido, slo es porque acabo de reconocerte y todava
no s con qu intenciones has venido.
Cay a sus pies Temutis, rogando y suplicando;
4
ms que por sentimientos propios, porque la situacin
se lo impona: invocaba el auxilio de Cnemn, apelaba
a la justicia para que le salvaran e insista en que no
haba hecho ningn mal, que hasta la vspera se haba
comportado como amigo suyo, y que habia venido con
la franqueza con la que uno se dirige a los amigos.
14
Estas palabras movieron a compasin a Cnemn,
que se acerc y le levant, pues an se mantena agarrado a las rodillas de Tegenes. Mientras haca esto,
2 le preguntaba ininterrumpidamente por Tarnis. El le
cont todo: cmo haba trabado batalla con los enemigos, se haba lanzado en medio de ellos, y combatido
sin escatimar la vida propia y la de los adversarios;
cmo haba dado muerte a todo el que llegaba a sus
manos, mientras l mismo gozaba de la proteccin que
le daba la consigna recibida por todos, en el sentido de
que capturaran vivo a Tiamis; finalmente aadi que
l desconoca el resto de lo sucedido, porque, herido,
haba escapado a nado hasta llegar a tierra irme y no
2

129

haba vuelto hasta este malmento en busca de Tisbe a


la caverna". Le preguntaron de nuevo la causa de su 3
inters por Tisbe, dnde se haba hecho con ella y por
qut andaba buscndola. Tambin a esto les contest
Termutis y les explic que se la haba quitado a unos
mercaderes, que se haba enamorado de ella locamente
y que la haba tenido oculta desde entonces, pero que
ante el ataque enemigo harba ido a esconderla en la
cueva, donde ahora la habia encontrado asesinada por
no se sabe quin, aunque le gustara saberlo para enterarse de la causa.
-Tamis es quien la hia matado -se apresur a 4
responder Cnemn, tratando de librarse de sospechas;
a la vez, le mostr la prueba de la daga que haban
junto al cadver.
Termutis vio la daga, que tena el hierro an calien- 5
te del inmediato asesinato y goteaba sangre, como escupindola 63, reconoci el arnla de Tamis y dio un grave
y ~rofundogemido. Perplejo ante un acontecimiento
tan inexplicable, volvi en silencio, abrumado de
dolor, a la entrada de la cueva, lleg junto al cadver y se desplom sobre l con la cabeza entre el pecho
de la muerta, repitiendo incesantemente el nombre de
Tisbe, incapaz de articular cualquier otra palabra. As
continu hasta no poder completar el nombre de una
sola vez; se fue relajando poco a poco y se qued dormido, sin darse cuenta.
Tegenes y Cariclea, ju.nto con Cnemn, comenza- 15
ron inmediatamente a reflexionar sobre su propia
situacin, pero, aunque parecan decididos a tomar
62 Este es el primer resumen que aparece en la obra de
acontecimientos narrados p~evi~amente(cf. V 11; V 16, 5; IX
12, 2, etc.); vid. T. Hilcc, op. cit., pg. 3275; Introduccin. 27
63 La imagen, ms que audaz, es violenta, y es reminiscehcia de algunas semejantes en HOMRRO
(cf. IIlda XV 314,
XXI 70).

130

LAS ETI~PICAS

una resolucin, les obnubilaba el razonamiento de su


mente la multitud de los dolores pasados, la imposibilidad de hallar una solucin para las desgracias presentes y la incertidumbre de las amenazas futuras. Se
dirigan mutuamente largas miradas, cada uno con la
esperanza de que el otro fuera a decir algo, pero como
no se cumpla esa esperanza bajaban la vista al suelo,
volvan luego a levantarla y al tiempo de respirar miti2 gaban su pena con un suspiro. Por fin, Cnemn se
acost en el suelo, se reclin Tegenes sobre una piedra, y sobre l se tumb Cariclea. Durante un buen
rato estuvieron rechazando el sueo que les acometa,
con el empeo puesto en tomar alguna determinacin
con respecto al presente; pero fueron cediendo al desnimo y a las fatigas, obedeciendo a su pesar a la ley
de la naturaleza, hasta que su extraordinaria pena
termin por sumirlos en un profundo sopor. Tan verdad es que a veces lo intelectual del alma se ve obligado a acomodarse al estado del cuerpo.
16
Apenas haban descabezado el primer sueo y alisado el borde de los prpados, cuando a Cariclea se le
present el siguiente sueo: un hombre de cabello hirsuto y hostil mirada le clav con su mano ensangren2 tada la espada y le arranc el ojo derecho. Profiri al
punto un agudo grito y comenz a llamar a Tegenes,
diciendo que le haban sacado un ojo. Atendi l inmediatamente a la llamada y comenz a lamentarse por
esta nueva calamidad, como si hubiera tenido tambin
el mismo sueo. Cariclea entre tanto se llev la mano
a la cara, buscando a tientas el rgano que segn el
3 sueo haba perdido y cuando comprendi que haba
sido un sueo, dijo:
-Era un sueo; conservo el ojo. Tranquilzate,
Tegenes.
-Menos mal -contest Tegenes, que al or a Cariclea recobr de nuevo el aliento- que estn a salvo

LIBRO SE:GUNDO

131

esos rayos del sol. Qu eria lo que te ocurra? Qu


te ha producido ese sobresalto?
-Un hombre cruel y locamente temerario -contest-, que sin sentir ningn temor de tu invencible
vigor me asalt, espada en mano, mientras yo estaba
recostada en tus rodillas, y me pareci que me haba
sacado el ojo derecho. Ojal la aparicin hubiese sido
una realidad, en vez de un sueo!
-No digas palabras de imal agero -respondi, al 4
tiempo que le preguntaba por qu deca eso.
-Porque mejor era -di.*
quedar privada de los
dos ojos que sufrir esta inquietud por ti; y es que me
da muchsimo miedo que la visin se refiera a ti, a
quien tengo por mi ojo, mi, alma y mi todo64.
-Deja de hablar -interrumpi Cnemn, que haba s
escuchado toda la conversac:in, porque el grito de Cariclea al principio le haba (despertado-; estoy seguro
de que el sueo debe inteirpretarse de otra manera:
contstame si viven an tus padres.
-S -respondi ella-;
pero, qu tiene que ver
que ellos vivan?
-Pues bien, has de cree:r que tu padre ha muerto
-respondi&.
As es como yo explico esto: sabemos 6
que los progenitores son los causantes de que entremos
en la vida de aqu y participemos de esta luz; de modo
que lo normal es que los sueos que aluden a los dos
ojos se deban interpretar en funcin del padre y de
la madre, pues ambos se clan unidos en parejas, son
los autores de nuestra percepcin de la luz y constituyen el rgano y causa de la vista.
-Penosa es tambin esa explicacin -dijo Cariclea-; sin embargo, ojal sea verdad lo que t dices

Reminiscencia de EUR~PIDIES,
Andrdmaca 406 sigs.

132

LAS ETI~PICAS

antes que lo otro; que tu trpode tenga la razn6, y


en cambio yo me revele como adivina mendaz.
7
-S, as ser eso; sin duda hay que confiar - d i j o
Cnemn-. Pero en realidad parece que somos nosotros
quienes estamos soando, por indagar aqu sobre visio
nes y apariciones, en lugar de proponer algn remedio
para nuestra situacin; adems tenemos una buena
ocasin ahora que nos ha dejado el egipcio ese - d i j o
refirindose a Temutis- y est imaginando y llorando
amores de un cadver.
17
Tegenes le interrumpi diciendo:
-Pero, Cnemn, ya que una divinidad te ha unido
a nosotros y te ha hecho compaero de viaje de nuestras desgracias, s t el primero en aconsejar algn
plan: t conoces estos parajes y la lengua del pas;
por otra parte, nosotros, como el oleaje de calamidades6 en el que nos hemos hundido es mayor que el
tuyo, tenemos ahora ms lentitud para comprender
lo que es preciso.
P
-En desgracias, Tegenes -replic Cnemn, tras
unos instantes de silencio-, es incierto quin lleva la
ventaja, porque la fortuna tambin a m me ha colmado generosamente de miserias. Sin embargo, pues que
me exhortis a decir mi parecer, como el mayor en
edad que soy, helo aqu: esta isla, segn podis ver,
est desierta y en ella no hay nadie ms que nosotros.
Hay gran abundancia de oro, de plata y de telas, pues
mucho es lo que Tamis y los suyos depositaron en
esta cueva, tanto de lo que a vosotros os quitaron, como
de lo que saquearon a otros; pero de trigo y de otros
3 vveres, no queda ni el nombre. Si nos quedamos,
corremos el peligro de morir de hambre o de sucum6.5 La metfora hace alusin al rito d6llico de la ptia profetizando sentada sobre el trpode de Apdo.
6 La methfora es tradicional y aparece ya, por ejemplo, en
ESQUILO,
Persas 599.

LIBRO SEGUNDO

133

bir al ataque de alguien, 10 mismo si regresan los enemigos que si lo hacen los que han estado con nosotros,
porque en el caso de que se reagrupen, como no ignoran que aqu hay un tesoro, volvern seguramente por
las riquezas; entonces s que no tardaramos nada en
morir, o en el mejor de los casos, si tienen conmiseracin, estaramos a merced de sus ultrajes. Por otra 4
parte, la raza de los vaqueros es desleal, ms an ahora que se ven privados de su jefe, que es el que refrena
su arrojo y procura moderarlos. As que lo mejor es
que abandonemos la isla y huyamos de ella como de
unas redes o una crcel; pero antes hay que despachar
lejos a Termutis; para ello, podemos poner el pretexto de que vaya a informarse y a espiar para ver si
consigue saber qu es de: Tamis. As podramos con- 5
centrar en nosotros mismos la atencin con mayor facilidad, para decidir y ejecutar un plan; sin contar lo
ms importante, deshacernos de un individuo, traidor
por naturaleza, un bandido de carcter pendenciero,
que adems tiene recelos en contra nuestra por Tisbe
y no va a parar hasta hacernos alguna jugada a la menor oportunidad.
Elogiaron la propuesta y decidieron actuar as. Se 18
pusieron en marcha hacia la boca de la caverna (pues
se haban dado cuenta de que ya era de da), despertaron a Termutis, entregado a un pesado sueo, y le
explicaron las resoluciones que l poda conocer, l e
grando convencer con facilidad a este individuo un
tanto ligero. Depositaron el cuerpo de Tisbe en una 2
hoya del terreno y amontonaron encima para enterrarlo las cenizas de las cabaas, a modo de tierra. Cumplieron los ritos funerarios habituales, en la medida
en que lo permitan las circunstancias, y honraron el
cadver con lgrimas y cantos fnebres, en lugar de
las ofrendas de rigor. A continuacin, despacharon a
Termutis, segn el plan convenido. l avanz un trecho 3

134

LAS ETI~PICAS

corto, pero dio la vuelta y aleg que no estaba dispuesto a ponerse en camino solo y a lanzarse a un
riesgo tan grande, como era el ir de reconocimiento,
a menos que Cnemn le acompaara en la empresa.
Al darse cuenta Tegenes de que la sola idea de acompaarle haca temblar a Cnemn y que incluso al traducir las palabras del egipcio daba muestras de la
angusta que ello le produca, dijo:
-Para hacer planes eras realmente muy valiente,
pero para llevarlos a cabo, bastante timorato; ya antes
habia yo reparado en ello, pero ahora sobre todo no
tengo ninguna duda. Ea, afila tu temple y endereza tu
espritu, hacindolo ms valeroso. En las circunstancias presentes no queda otro remedio ms que acceder
a eso: es el nico medio de que no le entren sospechas
de que pensamos huir; de modo que al menos al principio debes acompaarle. Adems, no corres ningn
riesgo de que te ataque, porque l est desarmado, y
en cambio t vas con la daga y con coraza; pero, aun
as, a la menor oportunidad, lo abandonas sin que se
d cuenta y te renes con nosotros donde convengamos; as que, si te parece, tenemos que citarnos en
alguna aldea cercana que t conozcas y sea civilizada.
Le pareci a Cnemn que tena razn y le propuso
Quemis, una aldea as llamada, prspera y populosa,
que estaba asentada en la ribera del Nilo sobre
un otero para protegerse de los vaqueros67; una vez
67 Quemis no es una aldea imaginaria; segn Hwoon,, 11
156, est situada en una isla del Nilo, cerca de la ciudad de
Buto (construida junto a la boca Sebentica del Nilo), habia
en elia un templo dedicado a Apolo, y estaba poblada de palmas y muchos otros gneros de rboles. Esta es la nica indicacin que permite situar el itinerario seguido hasta el m e
mento: Tegenes y Cariclea son conducidos hacia el Este desde la playa donde son capturados; desde la marisma que sirve
de guarida a los vaqueros, llegarn ms tarde a Quemis, atravesando la marisma y avanzando algo menos de veinte ki16-

LIBRO SEGUNDO

135

la marisma, distaba poco menos de cien


y para llegar a ella, deban camnar rectos en
direccin a medioda.
-Va a ser difcil -respondi Tegenes-, porque 19
Cariclea no est habituada a marchas largas. Pero, en
fin, iremos, no obstante, y nos haremos pasar por vagabundos y mendigos que piden comida.
-Por Zeus -replic (Cnemn-, que ya teneis un
aspecto muy desfigurado, sobre todo Cariclea, a quien
le acaban de sacar un ojo'! Me parece que en vuestro
no es mendrugos sino espadas y buenas calderas lo que vais a pedir! a:.
Al or estas palabras, esbozaron una sonrisa, pero 2
forzada y sin que les llegara ms all de los labios. Juraron guardar lealtad a sus decisiones, pusieron a los
dioses por testigos de que nunca se abandonaran el
uno y los otros, si no habia fuerza mayor, y emprendieron la accin, tal y como haban planeado. Cnemn 3
y Termutis atravesaron ha marisma con la aurora y
avanzaron a continuacin por un bosque, profundo y
espeso hasta el punto de hacer difcil el paso. Caminaba delante Tennutis, pues asi lo prefera Cnemn y
se lo haba dicho: w n el pretexto de que l conoca
mejor las dificultades del terreno, le habia encargado
que fuera abriendo camino, aunque la verdadera razn
era velar por su seguridad personal y aguardar una
oportunidad para escaparse. En su marcha, encontra- 4
ron unos rebaos, cuyos pastores haban huido internndose en la zona miis intrincada del bosque. Sametros hacia el Sur. Ahora bien, la localizacin es incierta, si
se tiene presente que en Quemis est la residencia de Nausicles, comerciante de Naucratis, y que ambas localidades estaran bastante lejanas entre s.
Odisea XVII 222; se alude
Expresi6n tomada de HO~~ERO,
a los regalos suntuosos con que se obsequiaba a los huspedes
distinguidos, a diferencia de lo que se ofreca a los mendigos.

136

LAS ETI~PICAS

crificaron un verraco de los que guiaban la grey y,


despus de socarrar10 en un fuego que tenan preparado los pastores, fueron comiendo pedazos de carne,
sin poder siquiera esperar hasta que estuviera sucientemente asada: tal era el hambre que hostigaba su
5 estmago. Como lobos o chacales 69, pues, devoraban
los trozos que iban cortando, con slo chamuscarlos
un poco al fuego, y los bocados, medio crudos, chorreaban sangre por sus mejillas. Cuando se saciaron,
bebieron leche con avidez y reemprendieron el camino
6 acordado. Era ya aproximadamente la hora en que se
da suelta a los bueyes cuando se dispusieron a ascender a una colina, a cuyos pies, segn dijo Termutis,
haba una aldea en la que probablemente tenan preso
y capturado a Tamis, a menos que ya le hubieran dado
muerte. Cnemn entonces comenz a excusarse, diciendo que el exceso de comida le haba alterado el vientre y la leche le haba producido una fuerte diarrea,
y pidi a Termutis que se adelantara; l le dara
7 alcance enseguida. Repiti la misma operacin una vez,
otra y una tercera, hasta que el otro no tuvo ninguna
duda de que era verdad; e incluso le dijo que tena
ciertas dificultades para reunirse con l. Una vez habituado el egipcio a estas paradas, se qued al fin
atrs, sin que se diera cuenta, se lanz pendiente abajo
con toda la rapidez de que era capaz y escap, internndose en la zona ms inaccesible de la espesura.
2
Termutis, cuando lleg a la cumbre del altozano, se
sent en una piedra a descansar, esperando la puesta
del sol y e1 anochecer, momento convenido con Cnemn para entrar en la aldea y hacer las pesquisas sobre
Tamis. Al tiempo, diriga su mirada en todas direc69

El smil procede de H O M ~ O
Ilada
,
XVI 156 sigs.

m Es decir, el atardecer, vid. Horno, Ilada XVI 779; Odisaz i X 58; ARIST~FANES,Aves 1500.

,iones, para ver si vena Cnemn, contra quien maqlinaba planes siniestros: no se le habian apartado de
su mente las sospechas contra l, porque segua considerndolo autor de la muerte de Tisbe, y meditaba
asesinarle, furioso por satisfacer su odio, despus de ste, contra Tegenes y su compaera. En 2
vista de que Cnemn no aipareca por ningn lado y
ya se haca noche cerrada, Termutis se dej caer en
un sueo plmbeo, que, por la picadura de una cobra,
se convirti en su postrer sueo: sin duda la voluntad
de las Moiras es lo que le hizo sucumbir, dndole un
fin acorde con su vida 71.
En cuanto a Cnemn, rio bien hubo abandonado a 3
Termutis, ech a huir y nio recobr el aliento, hasta
que la llegada de la oscuridad de la noche puso trabas
a su impulso. Se ocult donde le sorprendi sta y
apil sobre s todo el follaje que pudo. Acostado all, 4
pas la mayor parte de la noche desvelado por la inquietud, creyendo que cualquier cosa, un ruido, el silbido del viento o el movimiento de las hojas, era
Termutis; y cuando cediia un momento al sueo,
soaba que iba huyendo y no haca ms que volver la
cabeza atrs, buscando a un inexistente perseguidor.
Quera dormir y oraba parra que no se cumpliera su
deseo, porque los sueos que le venan eran peores que
la realidadR; e incluso pareca enojarse con la noche,
porque en su imaginacin duraba ms que las dems.
Al fin, vio con alegra la llegada del alba. Lo primero 5
que entonces hizo fue cortarse la cabellera, excesiva71 El epteto que se aplica. al sueo de Termutis procede
de Ilada XI 241 y de Himno a Hermes 289. Se ha hecho notar
que, segn ELIANO,Historia de los a n i d e s X 31, atermutis~
es el nombre para designar la serpiente sagrada, cuya mordedura es slo mortal para los criminales. Las Moiras son, por
supuesto, las personificaciones del Destino.
Una idea semejante en AQUILES TACIO,1 6, 4 sigs.

LIBRO SEGUNDO

mente larga, pues se la haba dejado crecer cuando


estaba entre los vaqueros, para ir como los dems
bandidos; pero ahora quera evitar que las personas
con quienes se encontrara huyeran o recelaran de l.
Los vaqueros, efectivamente, entre otras cosas que hacen para sembrar el miedo, se dejan crecer el pelo
hasta las cejas y, por detrs, hasta ondear sobre los
hombros, pues saben bien que la cabellera, que hace
a los enamorados ms encantadores, convierte a los
bandoleros en seres ms terribles.
21
Se cort, pues, el pelo Cnemn lo suciente para
eliminar el aspecto de un bandido y adquirir el de una
persona bastante cuidada, y acto seguido se encamin
con presteza hacia Quemis, la aldea en la que se haba
2 citado con Tegenes. Ya a la orilla del Nilo, cuando se
dispona a atravesarlo para llegar a Quemis, vio a un
anciano paseando por la ribera; recorra arriba y abajo
sin cesar un largo trecho al lado de la corriente y
hablaba como haciendo al n o partcipe de sus pensamientos. Su pelo era largo, como el de los sacerdotes,
y completamente cano; la barba, espesa y venerable;
el vestido y el resto de su atavo, ms bien a la moda
3 griega. Se detuvo unos instantes Cnemn y, como el
anciano pasaba una y otra vez a su lado, sin reparar
al parecer en su presencia, tan ensimismado iba en sus
pensamientos, absorto exclusivamente en las cavilacie
nes de su mente, le abord cara a cara y se adelant a
4 saludarle en griego. Le respondi, diciendo que no
poda tener salud73, porque no se la otorgaba la fortuna.
-Eres
griego, forastero? -pregunt
Cnemn
asombrado.
-No soy griego -repli+,
sino de aqu, egipcio.
73 Juego de palabras difcil de traducir, pues la frmula
habitual de saludo en griego equivale a aten salud*.

-Entonces, jcmo es que vistes a la griega?


-Los infortunios - d i j t r me han cambiado de
y me han procuradio esta esplndida indumentaria.
perplejo Cnemn ante la circunstancia de que uno 5
en las desgracias vistiera traje de fiesta, le pidi que
se las relatara.
-Toda una guerra de TroyaT4 me pides que narre! -respondi el anciantr; jun enjambre de calamidades y el ilimitado zumbido que de l sale ests
contra ti mismlo! Mas, qu camino llevas
y de dnde vienes, joven? &mo es que hablas griego
t aqu en Egipto?
-Ridculo es - d i j o Cnemn- que sin haberme
contado nada de tus aventuras intentes conocer mi
historia, cuando yo he sido el primero que ha preguntado.
-De acuerdo -replic l-, ya que eres, a lo que se
ve, griego, a quien es la fortuna, creo, lo que ha obligado
a cambiar de aspecto, y tzcntas ganas tienes de or mi
relato. Yo mismo, adems, sufro como de dolores de
parto por contrselo a alguien, y es posible que, como
en la leyenda, se lo hubiera narrado a estas caas, si
no me hubiera encontrado contigon. Pero vaymonos
74 Expresin proverbiai para referirse a una serie iniinita
XIX 148). Igualmente, *enjambre.
de males (vid. DEM~STENES,
es una metfora habitual (vid. A ~ u n e sTACIO,1 2, 2). La lengua
de Calasiris, ya desde su presentacin, abunda en metforas y
juegos de palabras literarios.
a Alusin a la clebre leyenda del rey Midas, que, por haber protestado del veredicto acordado en favor de Apolo en su
competicin musical con Pan, es castigado con la metamorfosis de sus orejas en orejas de: asno. Midas mantiene a todos
oculto este cambio, pero su peluquero. que aunque no se
atreve a divulgarlo, tampoco es capaz de dejar de revelar el
secreto en voz alta, acude a un lugar solitario junto ai ro y,
en un hoyo cavado en el suelo murmura cmo ha visto las

140

LAS ETI~PICAS

mejor de aqu, de la ribera del Nilo, porque este lugar


no es grato para or una larga narracin, tan quemado
como est por el sol de medioda; vayamos a la aldea
que ves situada all enfrente, a no ser que te lo im7 pida algo ms urgente. No podr hospedarte en mi
casa, pero s en la de un buen hombre que ha atendido
mis splicas y me ha acogido a m. En su casa podrs
conocer mis aventuras, si quieres, y, por tu parte, relatar las que a ti se refieren.
-Vayamos - d i j o Cnemn-, porque tambidn yo
tengo gran inters en ir a esa aldea; en ella me he
citado con unos amigos mos.
22
Montaron en un bote de los muchos que flotaban
junto a la orilla, a disposicin, mediante el pago de un
alquiler, del que tuviera que atravesar el no, hicieron
el pasaje a la aldea y llegaron a la casa donde se alojaba el anciano. Al dueo no lo encontraron en casa,
pero los recibieron con grandes muestras de afecto la
hija del anfitrin, joven ya casadera, y las criadas de la
finca, que trataban al forastero como a un padre, por2 que, segn creo, as se lo haba encargado el amo. Una
le lavaba los pies y le limpiaba de polvo las pantorrillas, otra se ocupaba de la cama y preparaba un lecho
mullido, otra traa un cntaro de agua y encenda fuego, y otra ofreca una mesa repleta de pan de trigo
candeal y de todo gnero de frutas de la estacin.
Cnemn no sala de su asombro.
-Pero a la morada de Zeus Hospitalario hemos
venido, padre, a juzgar por el esmero tan grande que

orejas de asno de su amo. Las caas que all nacen revelan, al


vibrar con la brisa, el secreto de Midas (vid. OVJDIO,Metamorfosis XI 174 sigs.; muchas otras alusiones anteriores a esta
Mitologa clsica,
leyenda son recogidas en A. RU1z DE ELVIRA,
Madrid, 1975, pgs. 462 y sigs.).

LIBRO SE!GUNM)

141

,e nos dispensa, sin ningn pretexto y lleno evidentemente de cordialidad 76.


-A la de Zeus, no -contest-; pero s a la de un 3
hombre puntilloso con Zeus, protector de forasteros y
suplicantes. Pues su vida, hijo, tambin es errante:
es un comerciante y ha concocido muchas ciudades, asi
como el modo de vivir y pensar de muchos hombres;
por eso precisamente, fcil es de imaginar, a otros y
a m en particular cuando no hace muchos das iba
errante y vagabundo, nos Iha acogido bajo su techo.
-Y por qu llevabas esa vida vagabunda a la que 4
te refieres, padre?
-Unos salteadores -contest- me han arrebatado
a mis hijos. Aunque cono2:co a los responsables del
delito, como no puedo vengarme, doy vueltas por estos
lugares y acompao con 1l;mtos el sufrimiento, como
un pjaro, cuando una ser,piente le saquea el nido y
ante sus propios ojos se da un banquete con las cras,
que no se atreve a acercars,e, pero tampoco se resigna
a huir, porque en l rivalizan el amor y el dolor; y no
hace ms que piar revoloteando alrededor, como si
pusiera cerco a unos odos salvajes, cuya naturaleza
no conoce la compasin, y entonar un maternal llanto
que suplica sin conseguir riada *.
-Haras, pues, el favor -dijo Cnemn- de con- s
tarrne cmo y cundo afrontaste ese penoso combate?
-En otra ocasin -contest&; ahora es tiempo de
dar al vientre sus cuidados; al que maravillosamente
llam Homero 'maldito', cuando se fij en que pos76 La escena evoca el pasaje de la Odisea (VI Un sigs.) en
que las sirvientas de Nausicaa prodigan a Ulises sus cuidados y,
de modo ms general, la acogidia dispensada a Ulses en el paiacio de Alcnoo (Odisea VI1 171 sigs.). Este es el nico lugar de
la novela en que Zeus aparece: en una de sus funciones antiguas, como garante de la hospitaiidad.
Smil inspirado en Homw, Zlfada 11 311 sigs.

142

LAS BTIPICAS

pone todo para despus de l". Pero antes que nada,


hagamos, segn el rito de los sabios egipcios, la libacin dirigida a los dioses: nada habr, con plena seguridad, que me convenza a quebrantar ese hbito, ni mi
sufrimiento tendr nunca tanta fuerza, como para
expulsar de mi memoria los deberes piadosos para con
la divinidad.
23
Dicho esto, verti de la vasija agua pura, pues esto
es lo nico que beba, al tiempo que deca:
-Hagamos la libacin en honor de los dioses de
esta tierra y de los griegos y del propio Apolo Ptico;
en honor adems de Tegenes y de Cariclea, personas
ntegras y de bien, porque tambin los incluyo con los
dioses.
Y al tiempo, se ech a llorar, como ofrendando otra
2 libacin en su honor: la de los llantos. Qued Cnemn
helado al or esos nombres y, mirando al anciano
atentamente de arriba abajo, exclam:
-Qu dices? Son realmente hijos tuyos Tegenes y Cariclea?
-S, hijos mos, extranjero -contest&, que han
nacido sin madre. Un afortunado designio de los di*
ses me los dio; los dolores de mi alma, como los de
un parto, los engendraron; y mi cario por ellos reemplaz al de la naturaleza. Gracias a ese cario, me
consideraban como un padre, y as me llamaban. Pero
t, dime, jcmo los conociste?
-No slo los conozco - d i j o Cnemn-, sino que
te anuncio la feliz noticia de que los tuyos estn a
salvo.
3
-Apdo! -exclam en un grito-;
dioses! ~ D n de estn? Dmelo! Salvador y digno de todos los atributos de los dioses te considerar.
-Cul ser mi recompensa? -pregunt&-.
78

Odisea VI1 215 sigs.; XVII 286 sig.

LIBRO SEGUNDO

143

-Por el momento, el agriadecimiento -replic l-:


se creo que es el ms bello de los regalos para un
hombre sensato, y yo s que muchos guardan ese obsequio en el alma como un tesoro. Y si lograra regresar
a mi patria, cosa que no tardar mucho a juzgar por
las seales que los dioses me han dado, obtendrs
una fuente de riquezas, todas cuantas quieras.
-Me ests prometiendo -contest& cosas futu- 4
ras e inciertas, cuando te es posible recompensarme
con lo que ahora mismo est a tu disposicin.
-Mustrame lo que veas presente; dispuesto estoy
cederte una parte de mi propio cuerpo.
-No hace ninguna falta que te cortes una pierna o
un brazo; me considerar totalmente servido, si haces
el favor de narrarme de dtinde son ellos, quidnes son
sus padres, cmo han llegado aqu y qu desgracias se
han visto obligados a soportar.
-Tendrs -respondi&
esa recompensa, que no se
puede comparar con nada, aunque me pidieras todo el
oro del mundo. Pero ahora, gustemos un poco de los
alimentos, porque a los dos nos har falta mucho tiempo para el relato: t para escucharlo, y yo para contarlo.
Comieron, pues, nueces,, higos, dtiles recin cogi- s
dos y otras frutas semejantes, de las que el anciano
se alimentaba habitualmente, pues nunca habia matado nada para comern; bebieron tambin, uno agua,
y Cnemn vino. este ltimo dijo finalmente, al cabo
de un rato:
-Dioniso, ya sabes, padre, se alegra con las historias y se deleita con las comedias: pues bien, ste que
acaba de establecerse dentro de m me incita a oir esa

Apolonio de Tima y los pitagricos prescriban el mismo genero de dieta, imitado probablemente de los sacerdotes
egipcios (v. HwdwTo, 11 37, que: slo habla de la prohibicin de
comer pescado; AQUILESTACIO,IV 18).

144

LAS ETI~PICAS

historia y me impulsa a reclamarte esa recompensa que


me tienes prometida. Es ya hora de que t, como si
subieras al escenario, prepares la representacin de tu
relato.
6
-Vas a oirlo -contest&, pero es una pena que
no nos acompae el bueno de Nausicles, a quien he
puesto mil excusas diferentes, a pesar de su encarecida
insistencia en escuchar el relato de mis aventuras.
24
-Dnde puede estar ahora? -pregunt Cnemn,
al or el nombre de Nausicles-.
-Ha salido de caza - d i j o ; y al preguntar de nuevo
Cnemn a qu tipo de caza, prosigui-:
A la de las
fieras ms salvajes, los llamados hombres y vaqueros.
Son bandidos dificilsimos de capturar, que utilizan
las marismas de guarida y madriguera.
-De qu los acusa?
-Del rapto de una ateniense -replic- de la que
estaba enamorado y a quien llamaba Tisbe.
-Ay! -exclam Cnemn, que inmediatamente se
contuvo y volvi a callarse.
2
-Qu te sucede? -pregunt el anciano.
-Me extraa -contest Cnemn, tratando de desviar la conversacin- cmo se le ha ocurrido emprender esta incursin y me pregunto en qu tropas lo ha
fiado.
-En las del propio rey de Persia -respondi&,
extranjero. El &rapa suyo en Egipto es Orondates *,
y ste ha designado a Mitranes comandante de una
Esta es la primera referencia que permite datar la accin
de la novela: Egipto, conquistado por Cambises en 525 a. C.,
constituy una satrapfa del imperio persa hasta la toma de
Alejandro (323 a. C.). Estos son, pues, los lmites dentro de los
que transcurre e1 argumento, si bien algunos detalles (v. nota
55) hacen probable la precisin a mediados del s. v a. C., en los
aos anteriores a las derrotas ante los espartanos del ejrcito
ateniense.

LIBRO SEGUNDO

145

guarnicin y le ha encargaldo la custodia de esta aldea.


A ste ltimo, Nausicles le ha llevado, gracias a una

gran suma de dinero, con caballera y abundante infantera. Y es que Nausicles se ha irritado violenta- 3
mente por el rapto de la muchacha ateniense, no slo
porque estuviera enamorado de ella y fuera una excelente cantante, sino porque, como deca, tena la intencin de envirsela al rey de los etopes, para convertirla en dama de compaa y partcipe de los juegos
de su esposa, segn ocurre en Grecia. As es que, como
se ha visto privado de las grandes y numerosas riquezas que esperaba recibir por ella, ha comenzado a remover y revolver todos sus recursos. Yo mismo tambin estuve animndole a esa empresa, con la esperanza de que lograra salvarme a los hijos.
-Basta ya de vaqueros. de strapas y hasta de los 4
mismos reyes! -le interrumpi Cnemn-. A punto
has estado, casi sin darme yo cuenta, de pasearme de
una historia a otra, hasta el fin de tu relato. Y este
episodio, como se dice, no tiene nada que ver con
Dioniso8'; de modo que ireemprende tu narracin, de
acuerdo con tu promesa. Pues he descubierto que t,
como Proteo de Faroa2, no es que te convirtieras igual
que l en figuras engafiosais y fluidas, pero s que tratabas de desviarme.
5
-Te lo voy a explicar todo -dijo el ancian*,
pero primero te voy a contar en resumen lo que a m
se refiere, no por adornar con bellas palabras la narra81 El proverbio se usa en principio para indicar que un episodio de una tragedia o de una comedia no tiene relaci6n con
el dios en cuyo honor se celebra la fiesta (de la que forma
parte la tragedia y la c0medi.a); aqu, en un sentido ms amplio, para expresar que este incidente no tiene relacin con
el tema del relato.
92 Segn HOMERO,
Odisea IiV 349 sigs., Proteo, un dios marino, egipcio ademh, gozaba d.e maravillosos poderes para transmutar su aspecto en monstruos y animales diversos.

146

LAS ETI~PICAS

cin, como t piensas, igual que un sofista, sino por


procurar que 10 que vayas escuchando est bien ordenado, y lo inmediatamente anterior permita comprender lo siguente. Soy natural de Menh; me llamo Calasirisa, como mi padre; mi vida ahora es un continuo
vagar, pero no as en otro tiempo, porque antes he sido
sacerdote. Tuve esposa, segn los ritos de la ciudad,
6 pero muri segn es ley de vida. Tras su prdida,
cuando ella parti a otro destinou, pas una poca sin
desgracias, feliz y orgulloso de los dos hijos que haba
tenido de ella. Pero no muchos aos despus, el curso
celeste de los astros que el destino rige alter nuestra
vida, y el ojo de Satuino cay sobre mi casa, trayendo
Mi sabidura lo haba previsto,
un empeoramiento
pero no me haba dado escapatoria, porque, si bien
es posible pronosticar los lmites inmutables del des7 tino, no est a nuestro alcance eludirlos. conocerlos
de antemano reporta un beneficio en tales situaciones,
porque amortigua el primer hervor de la desgracia;
una desdicha inesperada, hijo. es insoportable, pero
cuando se la prev es menos difcil de sobrellevar. En
el primer caso, la inteligencia queda paralizada, presa
de miedo; en el segundo, la reflexin cotidiana termina
por acostumbramos a ella.
83 Segn HER~WTO,
11 81, los sacerdotes egipcios visten tnicas largas de lino, adornadas con franjas en la parte que cubre
las piernas y llamadas acalasirisa. Es evidente que Heliodoro
ha cuidado los ms mnimos detalles en la elaboracin de su
obra.
La referencia es a la metempsicosis, como defendan los
neopitagncos y el orfismo: la misma idea reaparece en VI1
11, 8, a propsito de la muerte de Calasiris; si ste, adems,
incluye a Tegenes y Cariclea entre los dioses (11 U , l), es probablemente porque los cree muertos y, por tanto, partcipes
de otro destino mejor.
a Crono o Saturno era considerado por los astrlogos como
el planeta malfico por excelencia.

LIBRO S E G U N W

147

LO que me ocurri fue lo siguiente. Una mujer tra- 25


,ia, llamada Rodopis m, en la flor de la juventud y eon
una belleza que slo cediia a la de Cariclea, no s de
dnde ni cmo, pero el caso es que vino a merodear
por Egipto, trada por la mala fortuna de los que la
conocan. Lleg en concreto a Menfis, alardeando de
dinero, escoltada por una numerosa servidumbre, y bien ejercitada en todos los lazos amorosos de
~frodita.No haba quien se encontrara con ella y no
quedara cautivado: tan ineludible e insuperable era
la red que dejaba caer de sus ojos, cuando se estaba
en su presencia. Vena tambin con frecuencia al 2
templo de Isis, de quien yo era sacerdote, y honraba
a la diosa con pennanerites sacrificios y ofrendas de
gran valor. Me avergen2:a decirlo, pero hay que confesarlo: a fuerza de verla, he aqu que termin por dominarme, hasta hacerse dueiia de la continencia, observada por m durante toda la vida. Tuve mucho
tiempo enfrentados los o:jos del alma con los del cuerpo, pero result finalmente vencido y ca bajo el peso
de una fuerte pasin amorosa. Descubr que esta mujer 3
era el comienzo de las dificultades futuras que me
haban sido pronosticadas por la divinidad, y comprend que era ella quien representaba el papel de traerme
el destino, y que la divindad que me haba cado en
suerte se haba ocultado en ella. como si fuera una
mscara de teatro. Por ello, tom la decisin de no
deshonrar la consagracin sacerdotal en la que me haba criado desde mi infancia, resistindome a profanar
el culto y los santuarios de los dioses. Por tanto, me 4
impuse el castigo apropiado a mi falta. que no era de

El nombre esta sugerido probablemente por la historia


que narra HER~DOTO,11 1345,, acerca de Rodopis, mujer tracia,
compaera de esclavitud de Esopo, que, conducida a Egipto
en poca de Amasis, recobrh su libertad y gan gran fortuna
ejerciendo el oficio de cortesana.

LIBRO SECUNDO

obra dios me libre!, sino slo de pensamiento y, con


mi propia conciencia como juez, me conden al destierro por ese apetito desordenado. Sal, pues, desventurado, de mi patria, en parte por someterme a la fuerza
del destino y por dejar que l hiciera conmigo su
voluntad, pero sobre todo, por escapar de la abominas ble Rodopis. Pues tena miedo, buen amigo, de que el
peso de la mala estrella que se haba adueado de m
me llevara a la derrota total de la accin ms indecente; pero, lo que por encima de todo y todos me indujo
al exilio fueron mis hijos, de quienes la indecible sabidura divina me haba vaticinado con frecuencia que
6 se atacaran entre s con las armas. Tratando, pues,
de borrar de mis ojos este espectculo tan cruel, del
que escapara incluso el sol, yo creo, ocultando sus
rayos detrs de una nube, y sin otro remedio que contentarme con que el asesinato de los hijos no lo presenciara el padre, emigr de la patria y de la morada
paterna, sin explicar a nadie el motivo real de mi partida. Puse el pretexto de que iba a Tebas la Grande a
visitar al mayor de mis hijos, que por aquel entonces
viva all con su abuelo materno. Su nombre, buen
amigo, era Tamis.
De nuevo se estremeci Cnemn, como si el nombre
7
de Tamis le hubiera herido los odos, pero, aun as,
se contuvo y no dijo nada, para enterarse del resto.
El anciano continu su historia del siguiente modo:
2.6
-Paso por alto, joven amigo, los viajes intermedios,
porque en nada contribuyen al relato que a ti te interesa. Enterado de que exista una ciudad griega llamada Delfos, consagrada a Apolo, con santuarios de los
dems dioses, y lugar de trabajo para los sabios por
estar situada lejos del alboroto populachero, me dirig
all, pensando que una ciudad dedicada al culto y a
los misterios sagrados sera un albergue adecuado para
un sacerdote. Atraves, por tanto, el golfo de Crisa y,

149

en cuanto desembarqu en Cirra, sub all rpidamente.


~1 llegar, pude or una voi!, divina con seguridad, que 2
vena de este mismo lugar; todo contribua a que la
ciudad produjera la impriesin de ser residencia celestial, pero sobre todo, la naturaleza del contorno: el
parnaso se erige, como fortaleza natural y alczar improvisad~,guardando la ciudad en el regazo que forman las faldas de sus cumlbres 87.
- Magnfica descripcin! -dijo Cnemn-; en na- 3
da tiene que envidiar a la. que hubiera hecho alguien
bajo el soplo divino de la Pitia. Justamente as me dijo
mi padre que era Delfos, cuando le envi all la ciudad de Atenas como diputado del consejo anfictinico e.
-Pero, hijo, es que tii eres de Atenas?
-S, claro -respondi..
87 La descripcin parece ser la de un hombre que ha visitado Delfos, porque los detalles coinciden con los que da ESTRAMN (VI11 3, 1; IX 2, 2); calnoce perfectamente las vas de
acceso (cf. tambin I V 18, 1; V 1, 2; V 17, 4) a este lugar
escarpado, habla de los monuimentos y recuerda la presencia
de santuarios de otros dioses, adems del dedicado a Apolo
X 32, :13, menciona un templo en honor
(en concreto, PAUSANIAS,
de Isis, que era el ms conocido de los de esta diosa en Grecia); pero a pesar de este aparente verismo, la cuestin de si
Heliodoro ha estado realmente en DeIfos o no permanece debatida: vid. en uno y otro sentido FEUILLATRE,
op. cit., phgs. 45 y
siguientes, y GAWTRINGEN,
RE, 4, 2582.
a El consejo anfictinico, encargado de velar por el templo de Apolo y las riquezas que all haba procedentes de los
exvotos, as como de organizar los Juegos Pticos, estaba compuesto por un delegado (hieroimmon o pilgoras) enviado por
cada una de las doce ciudades que en principio componan
esta liga (con el transcurso de:l tiempo, al aumentar el nmero
de ciudades que integraban la anfictiona, fue incrementndose
el numero de diputados). Se reunan dos veces anualmente,
en Delfos y en las Termpilas respectivamente, y su poder e
influencia fueron enormes hasta poca avanzada (cf. ESTRABL~N,
IX 3, 7). Cnemn era, por tanto, miembro de la ms alta
aristocracia ateniense.

150

LAS E T I ~ P I C A S

-Cmo te Llamas?
-Cnemn -volvi a contestar-. Pero el resto ya
lo oirs a su debido momento; contina ahora con tu
relato.
-Bien, contino -dijo, volviendo a la descripcin
4
de la ciudad-:
fui admirando, pues, los paseos, las
plazas, las fuentes y, en particular, la fuente Castalia,
en la que hice mis abluci0nes8~,y enseguida me encamin al templo. Me dio alas el tumulto de la muchedumbre, advirtiendo que era la hora en que la profes tisa entra en trance. Al entrar, me arrodill en actitud de adoracin, mientras oraba para m mismo. Entonces la Pitia pronunci las siguientes palabras:
T, que has levantado tu huella del Nilo de espigas
[frtiles
Y huyes de los decretos que hilan las Parcas potentes,
Aguanta! que a ti yo de Egipto el de oscuros surcos
Pronto dar una tierra. Ahora, s amigo mow.
2i

Tras pronunciar ella este orculo, postr mi rostro


en los altares, suplicando que el dios me fuera en todo
propicio. El numeroso gento que me rodeaba ensalzaba al dios por haberme hecho la profeca en mi primera splica, me felicitaba y, a partir de entonces, me
rode de todo tipo de cuidados. Decan que yo era la
segunda persona a quien el dios reciba como amigo,
despus de un cierto Licurgo de Esparta 9', y que, si
era de mi agrado, accedan a que fijara mi residencia
en el recinto sagrado del templo; adems, decretaron
69 La accin purificadora de las aguas de la fuente Castalia
aparece, por ejemplo, en EURIPIDES,In 94 sig.
Dos dsticos elegacos componen el orculo.
91 El orculo pronunciado por la Pitia a Licurgo se halla
en HER~DOTO,
1 65. Notar la afectacin de Calasiris, que finge
ignorar quin era el legislador espartano (como corresponde a
un egipcio que llega por vez primera a Grecia).

LIBRO SEGUNDO

151

que se me suministrara la comida a expensas de la hacienda pblica. En resumen, se me obsequi con todos 2
los favores. Mis ocupaciones eran asistir a las ceremonias, o estar al cargo de los sacrificios, que, en gran
nmero y de todas las especies, celebran a lo largo del
da los extranjeros y los del pas para congraciarse
con el dios, o bien conversar con los filsofos; y no son
pocos los que dedicados a tal gnero de vida confluyen
del templo de Apolo Pitio; hasta el punto
de que la ciudad est convertida lisa y llanamente en
un santuario de las musas inspirado por el dios patrono
de ellas. Al principio, eran muy diversas las preguntas 3
que se me hacan: bien los ritos con que veneramos a
los dioses locales de Egipto, me preguntaba uno; bien
la causa de que sean diferentes los animales que se
adoran en cada sitio, y la explicacin del ceremonial de
cada uno, trataba de averiguar otro; bien la construccin de las pirmides, o bien el laberinto de las Siringes 92: en resumen, no dejaban sin indagar absolutamente nada de Egipto. Y es que no hay nada que atraiga tanto a los griegos como or cualquier relato con
Egipto como tema 93.
En fin, una vez lleg a preguntarme uno de los ms 28
cultivados por las fuentes del Nilo y por su naturaleza especfica, que le hace ser distinto de los dems
nos, es decir, por qu es el nico que tiene las crecidas
en verano. Yo le dije lo que saba, le cont todo lo 2
que acerca de este n o est escrito en los libros sagrados, cuyo contenido no est permitido conocer y leer,
92 Se trata de las tumbas reales excavadas en la piedra, de
(XVII 1, 46) menciona un nmero aproximado
las que ESTRAB~N
de cuarenta; en los corredores interiores eran depositados los
tesoros, y de ah el nombre imetafrico a partir de la zampoa
pastoril (para el nombre, PAUSANIAS,
1 42, 3).
93 En efecto, diversas noticias se hallan en H~~booro,
PLUTARCO, PLATON, etc.

152

LAS ETIPICAS

excepto para los sacerdotes, y le expliqu que nace en


las montaas de Etiopa y en los confines de Africa,
en la regin donde termina la zona de oriente y da
3 comienzo la del medioda 94. Tiene la crecida en verano,
no como algunos pensaron porque los vientos etesios %,
soplen en sentido contrario de su corriente y hagan
retroceder sus aguas, sino porque estos mismos vientos, en la poca del solsticio de verano, impulsan y
arrastran todas las nubes desde las zonas rticas hacia
el sur, hasta hacerlas entrechocar, pero slo cuando
4 se hallan en las regiones trridas. Pues, una vez all, el
sofocante calor ambiental obliga a las nubes a interrumpir su curso, a causa de la evaporacin de toda
la humedad que se haba ido acumulando y condensando progresivamente; eso es lo que provoca las violentas lluvias. El Nilo crece hasta no aguantar ms
ser un ro simple, y se desborda de su cauce, convirtiendo a Egipto en un mar, pero fertilizando las tierras
5 de labor a su paso. Esta es precisamente la razn por
El mundo habitado estaba dividido en zonas (uclimas~
es el trmino tcnico griego) paralelas, de acuerdo con la duracin de los das (vid. ESTRAB~N,
11 5, 34 sigs.). El paralelo de
base era el de Mroe, la capital de Etiopia, donde el da solar
ms largo duraba trece horas.
Los vientos etesios son los del Noroeste, y son caractersticos de la zona sur del Mediterrneo, pues se deben al
calentamiento del Sahara en verano, ms rpido que el del mar.
DE SICILIA(1 38 sigs.), esta teora fue formulada
Segn DIODORO
por Tales; tanto DIOMIRO
como HER~DOTO,
11 19 sigs., demuestran
loc. cit., menciona dos opiniones ms:
su falsedad. HER~DOTO,
unos suponen que las crecidas son causadas por el Ocano.
de donde proceden las aguas del Nilo; otros afirman que proMoralia 897 sig., as lo deceden del deshielo (segn PLUTARCO,
fenda Anaxgoras y Demcrito, cf. infra; DIOMIRO,loc. cit.,
adscribe esta opinin tambin a Eurpides, como discpulo que
haba sido de Anaxgoras). DIOMIRO,1 41, 4, defiende la explicacin de Agatrquides de Cnido (siglo 11 a. C.): las crecidas
se deben a las continuas lluvias que caen sobre Etiopa desde
el solsticio de verano al equinoccio de invierno.

LIBRO SEGUNDO

153

la que su agua es riqusima para beber, porque son


las lluvias del cielo las que suministran su caudal; y
adems al contacto, sin que est caliente como al principio de su curso, pero s todava tibia,
por proceder de aquella regin calurosa%. Por esto
tambin es el nico ro que no despide brumas de vapor; ahora bien, stas se produciran con toda verosimilitud, si fuera cierto que las crecidas resultan del
deshielo, como pretendieron, segn mis informes, algunas personas que han gozado de buena reputacin entre los griegos.
Estas y otras explicaciones semejantes le ofrec. 29
ste, que era un sacerdlote de Apolo Pitio, llamado
Caricles, y haba trabado conmigo una amistad ntima,
contest:
-Tienes toda la razn, y tambin yo suscribo ese
parecer, porque coincide plenamente con las informaciones que me dieron los sacerdotes del Nilo que hay
en Catadupos q.
-Pero, Cancles -respond-,
jes que t has ido
all?
-S, fui -dijo-,
sabio Calasiris.
% Esta idea era probablemente del conocimiento general,
pues Clitofonte en AQUILE~
TACIO,IV 18, prueba el agua con la
intencin explcita de verificair esta creencia. Las aguas sanas
del Nilo ya son mencionadas por ESQUILO,
Suplicantes 556 sig.
(cf. infra, IX Z,2-7).
97 Catadupos es en realidad el nombre de las cataratas;
se refiere a la primera catara.ta, que formaba la frontera entre
Egipto y Etiopia, situada ce:rca de la isla de Filas. Junto a
esta catarata haba dos ciudades (que tendrn suma importancia en el transcurso de la novela): Siene y Elefantine; la
primera correspondencia a la moderna Assun, y Elefantine estaba edificada sobre una isla en el Nilo; ambas distaban, segn
E S ~ A E ~XVII
N , 1, 48, medio estadio. Estos mismos parajes aparecen en FIL~STRATO,
Vida de Apolonio de Tiana 111 20, 1; VI
1; V I 17; ARRIANO,
India I V 5. En cada ciudad egipcia haba
sacerdotes del Nilo, segn HER~DOTO,
11 90.

LIBRO

SEGUNDO

155

-Qu
motivo te llev? -volv a preguntar.
-Una
desgracia familiar -respondi&.
que ha
resultado ser causa de felicidad. -Al ver mi extraeza
ante tal paradoja, prosigui-:
Ya vers cmo no te
extraas, en cuanto te enteres de lo ocurrido. Estoy
dispuesto a contrtelo cuando te apetezca.
-Bueno, pues es el momento de hablar -le dije-;
ahora mismo quiero orlo.
+Atiende - d i j o Caricles, tras alejarnos de la concurrencia-;
adems, ya hace tiempo que tena ganas
de que oyeras mis aventuras, para ver si podas prestarme algn servicio. Cuando me cas, estuve mucho
tiempo sin tener hijos, hasta que, tarde y en edad avanzada, a fuena de splicas a los dioses, se anunci que
yo era padre de una niita, de la que el dios predijo
que no me haba de traer buenos auspicios. Lleg a
la edad de casarse, y la entregu en matrimonio al que
de los pretendientes, que eran numerosos, me pareci
el mejor. En la misma noche de bodas muri la pobre,
a consecuencia de un incendio que se produjo, no se
sabe si por la cada de un rayo o por la mano de un
hombre: al canto del himeneo, an no acabado, le sucedi el treno; se la escolt desde la cmara nupcial
a la tumba; las antorchas que iluminaron la boda
fueron las mismas que prendieron la pira funeraria ".
Para rematar la tragedia, el destino aadi a este drama otro sufrimiento: la prdida de la madre de mi
hija, que no pudo resistir el dolor. Yo me vea incapaz
de sobrellevar las desgracias que me haban mandado
los dioses: no me quit la vida, porque creo que los
telogos tienen razn al decir que es un acto impo;
pero s me exili, por escapar de la soledad de la casa.

pues gran fuena tiene para olvidar los males el que


quede otra cosa sino el recuerdo, porque el ver slo
con 10s ojos del alma va oscureciendo la pena. As,
despus de haber vagabundeado por muchos sitios,
llegu a tu Egipto y al propio Catadupos, guiado por el
inters de conocer las cataratas del Nilo.
Ese es, pues, buen amigo, el motivo de mi viaje 30
all. Pero quiero que conozcas un episodio tangencia1
de mi historia, o, mejor dicho, el esencial. Iba yo un
da paseando por la ciudad, entreteniendo el ocio en
comprar algunas cosas que escasean en Grecia, pues
ya, con el tiempo, tena casi digerido el profundo dolor
y estaba deseando regresar a la patria *, cuando he aqu
que se me acerca un hombre de aspecto respetable, y
cuya mirada trasluca inteligencia; haca poco que
haba dejado de ser adolescente, y tena la piel completamente negra. Me salud y, con un griego poco seguro, me dijo que quera explicarme algo en privado.
Atend gustoso a su ruego, y l me condujo dentro de 2
un templo que haba cerca y me dijo:
-Te he visto comprando algunas plantas y races
indias, etopes y egipcias. Si quieres comprarlas autnticas, no falsificadas, estoy dispuesto a procurrtelas.
-Claro que quiero -contest-;
ensamelas.
-Las vas a ver -dij+;
pero no vayas a ser rooso en el trato.
-Pues garantiza t tambin -le respond- que
no vas a poner un precio exagerado en la venta.
l se sac una bolsita que llevaba bajo la axila y 3
me mostr una maravilla de piedras preciosas: haba
perlas del tamao de una nuez pequea, perfectamente redondeadas y extraordinariamente relucientes

9s Este mismo tema reaparece en APULEYO, Metamorfosis


IV 33-34; los dos autores, segn T. SZEFESSY,Acta Antigua Acad.
Sn'ent. Hung. 20 (1972), 341-357, han usado de modo independiente modelos de ERINA,
MELEAGRO
y ANT~PATRoDE SID~N.

99 La misma idea y con vocabulario muy semejante en


AQUILES TACIO,V 8, 1-2.

156

LAS E T I ~ P I C A S

de blancura; esmeraldas y jacintos lm, las unas con el


verdor de la mies en primavera y con una tersura como
de aceite que las haca brillar, las otras se asemejaban
en el color al del mar al pie de un escollo en aguas
profundas, cuando se estremece levemente y hace tomar tintes de violeta a las partes ms bajas; en resumen, haba mezcla de todo tipo de variopintos destellos
que encantaban la vista.
-Ya puedes ir, buen amigo -le dije, al verlo-,
4
a buscar a otros compradores para eso, que yo no s
si aun toda mi hacienda bastara para una sola de las
piedras que estoy viendo.
.-Bueno,
si no las puedes comprar -replic&,
no
hay nada que te impida aceptarlas como regalo.
-Yo?
Naturalmente, no tengo -dijeningn
obstculo para coger un regalo; pero t, no s qu pretendes, si no es burlarte de m.
-No me estoy burlando -contest-;
hablo muy
en serio; y juro por el dios que aqu habita que te
dar todo, si adems accedes a tomar otro regalo todava mucho ms valioso.
Ante esto, no pude contener la risa, y, al pregun5
tarme la razn, le dije:
-Porque es de risa que encima de prometerme
unos regalos tan preciados, te comprometas a darme
una recompensa mucho ms grande que los propios
regalos.
-Fate de mi -dijoy jrame tambin t hacer
uso del obsequio de la mejor manera que puedas y
siguiendo mis instrucciones.
Admirado y sin saber ni qu hacer ni qu pensar,
hice el juramento, con la esperanza de conseguir tan
lm El color violeta de estas piedras permite suponer que
se refiere a una variedad de amatistas, porque el nombre ajacintoa se aplica ms bien a las piedras finas del circn.

LIBRO SEGUNW

157

dones. Despus de haber jurado de acuerdo 6


con sus exigencias, me condujo a su casa y me mostr
a una nia de belleza sin par y divina. Me dijo que
tenia siete aos, aunque pareca ya rondar la edad de
casarse, porque, realmente, una hermosura extraordinaria produce por aadidura la ilusin de talla superior. Yo, entretanto, me haba quedado inmvil, boquiabierto, sin entender nada de lo que ocurra, mirando insaciablemente el espr:ctculo que tena ante mi
vista.
31
Finalmente, me dirigio las siguientes palabras:
-A esta muchacha que ests viendo, buen amigo, su
madre, por una razn que enseguida vas a conocer, la
expuso cuando todava estaba entre paales, confiando
su suerte a los avatares del destino. Yo la encontr y
la recog, porque habna sido una impiedad abandonar
a un alma humana en el peligro. Adems, ste es uno
de los preceptos nuestros, de los gimnosofistas '01, de
quienes yo haba recibido el honor de ser discpulo
poco antes de aquellos hechos. Pero la causa principal
de no abandonarla fue que la criatura despeda una
luz grande y divina de sus ojos: tan viva y atractiva
me pareca su mirada, mientras estaba observndola.
Junto a ella haban abandonado el collar de piedras 2
preciosas que acabo de mostrarte y una banda de tejido de seda bordada con caracteres grficos locales, en
la que se narraba la historia de la muchacha. La ma101 Los afilsofos desnudos, (gimnosofistas) eran los santones hindes.. cuva
- sabidura 11 ascetismo eran clebres entre
los griegos. Tambin en Etiopa haba gimnosofistas, a los
que Apolonio de Tiana fue a visitar (FIU~STRATO,
Vida de Apolonio de Tiana VI), y es posible que de esta fuente haya imitado
Heliodoro la presencia de gimnosofistas en Etiopa. stos, de
quienes se deca que Pitgoras se habfa inspirado, manifestaban
un gran respeto por la vida de cualquier ser humano, hasta el
punto de oponerse incluso a los sacrificios sangrientos (cf. X
9, 6 ) .

158

LAS E T I ~ P I C A S

dre creo que era quien se haba ocupado de dejar


estas marcas que permitiran reconocer a la nia. En
cuanto lo le y me enter de quin era hija y dnde
haba nacido, fui a una finca que tengo en el campo,
muy alejada de la ciudad, y se la entregu a unos pastores mos para que la criaran, advirtindoles que
tuvieran buen cuidado de decrselo a alguien. En cuanto a los objetos que haban expuesto con la nia, los
guard, para evitar que fueran motivo de alguna ma3 quinacin contra ella 'm. Al principio fue viviendo as,
sin que nadie reparara en ella, pero cuando con el
transcurso del tiempo fue creciendo y se observ que
la belleza de la joven era algo desacostumbrado, y que
su hermosura, aunque se la enterrara bajo tierra, no
podra quedar oculta, sino que incluso desde all relumbrara, me entr miedo por si se descubra la verdad,
porque ella morira y a m, de rechazo, podra sucederme algo desagradable. Me las ingeni, pues, para
que me enviaran a una embajada ante el strapa de
Egipto; esa es la razn de haber venido aqu con ella,
4 para ver si arreglo este asunto. Ahora mismo voy a
celebrar con el strapa la entrevista para la que he
venido; pues es hoy cuando dijo que iba a recibirme
en audiencia. En tus manos y en las de los dioses que
as lo han dispuesto, dejo a la muchacha. Respeta los
pactos jurados por ambos: conservarla libre y darla en
matrimonio a uno que sea libre, sin olvidar esa banda
que lleva, que yo pongo a tu cargo, o, mejor dicho, su
s madre, que la expuso. Confo en tu lealtad para cumplir los acuerdos. El aval que tengo es tu juramento;
y tu carcter, porque desde hace muchos das, desde
que resides aqu, me he tomado la molestia de vigilarte
lm Las analogas de esta historia con lo que acerca de la infancia de Ciro cuenta HERboo~o, 1 108 sigs.. es evidente; no
obstante, este tipo de cuentos son habituales en toda tradicin
cultural, como se desprende del tema de Edipo.

LIBRO SEGUNDO

159

hasta cerciorarme de que tu manera de ser es realmente la de un griego. Eisto es, a grandes rasgos, 10
que tena que decirte; ahora me reclama el deber de
la embajada. Si quedamos maana en los alrededores
del templo de Isis, te dar explicaciones ms claras
y detalladas respecto a la muchacha.
As lo hice: cog a la chica y cubrindola con un 32
velo la conduje a mi casa, donde, durante todo ese da,
la cuid con todo mimo, dando innumerables gracias
a los dioses. Desde ese mismo instante la consider
hija ma, y as la llamaba. Al da siguiente, nada ms
amanecer, fui a toda prisa al templo de Isis, donde me
haba citado con el descoriocido, estuve dando por all
muchsimas vueltas y, como no apareca por ningn
sitio, me present en el palacio del strapa, para informarme de si alguien habia visto al embajador de los
etopes. Me dio uno la noticia de que se haba ido, o 2
mejor, que lo haban expulsado, y de que el strapa
le haba amenazado de muerte, si no estaba fuera de
las fronteras antes de la puesta del soy. Le pregunt la
razn, y me dijo:
-Porque pretenda que el strapa se apartara de
los yacimientos de esmerildas, que, segn l, pertenecen a Etiopa 'm.
nMe retir totalmente contrariado, como si me hu- 3
bieran dado un doloroso golpe, por no haber podido
enterarme de la historia de la muchacha: no saba de
ella ni quin era, ni de dnde, ni hija de quin.^
-No te sorprendas --le interrumpi Cnemn-;
que a m tambin me indigna no poder orlo; pero, en
fin, quiz luego lo escuche.
-LO escuchars -repuso Calasiris.
'03 Sobre minas de oro y yacimientos de piedras preciosas
en las fronteras entre Egipto, con Etiopa y Arabia hablan
D ~ o o o ~ o111
, 12 sigs., y E~TRAB~N,
XVI 4, 20.

LIBRO SEGUNDO

Ahora mismo voy a proseguir con el relato de Caricles, que me cont:


-Cuando volv a casa, me sali al encuentro la
chica y, aunque no me dijo nada porque an no comprenda el griego, me acogi cariosamente con sus
gestos. El slo verla de nuevo me devolvi la alegra.
Estaba yo sorprendido, porque, igual que los buenos
cachorros de raza reciben a cualquiera con festejos,
por poco que le conozcan, as tambin ella se dio cuenta al instante de la simpata que despertaba en m y
2 me trataba como a un padre. Decid entonces no permanecer ms tiempo en Catadupos, no fuera a ser que
algn hechizo del destino tratara de privarme de mi
segunda hija. Remont el Nilo hasta el mar, encontr
3 una nave que iba a la patria y me embarqu. Y ahora
la muchacha est aqu conmigo: es mi hija y tiene mi
mismo nombrelW; las esperanzas de mi vida estn de
manera exclusiva depositadas en ella; es en todo mejor de lo que cabra desear. Enseguida aprendi la
lengua griega y fue creciendo hasta desarrollarse plenamente como retoo bien floridolo5.Su juvenil belleza sobrepasa a la de las dems, hasta el punto de
atraer hacia s todas las miradas, tanto de griegos
como de extranjeros; cuando aparece en los templos,
avenidas o plazas, nadie puede reprimir la intencin
de volver hacia ella la cabeza y el pensamiento, como
4 si fuera una estatua, modelo de belleza. Pero, a pesar
de todas esas cualidades, me tiene profundamente apenado y triste, porque no quiere ni or hablar de matrimonio: se empea en ser toda la vida virgen; se ha
consagrado al servicio del templo de Artemis y pasa la
mayor parte del tiempo dedicada a la caza o al ejer-

33

104

ES decir, Cariclea.

1s La comparacin es ya homrica: Ilada XVIII 437: Odi-

sea VI 162 sig.

161

cicio del arco


La vida es as para m insoportable,
porque me haba hecho la ilusin de entregarla en matrimonio al hijo de una hermana ma, un muchacho
muy gentil, de c~nversaci~n
y carcter agradables;
pero por culpa de esa cruel decisin suya, se me ha
la esperanza. Ni los halagos ni las promesas 5
ni los razonamientos han podido persuadirla; pero lo
peor de todo es que utiliza contra m, como se dice,
mis propias a m a s , porque esgrime toda la capacidad
de crtica que yo le he eniseado, para tratar de demostrarme que la vida que ha escogido es la mejor:
reverencia a la virginidad y la ensalza hasta los mismos
dioses, llamndola pura, inclume e incorruptible; en
cambio, a Amor, a Afrodita y a cualquier cortejo de
boda los manda al cuerno. Esta es la razn de recla- 6
mar tu auxilio; por eso es por lo que he aprovechado
esta oportunidad, en cuanto ha surgido, en cierto modo
espontneamente, este tema en la conversacin. Si he
sido prolijo en exceso, te pido disculpas, mi buen Calasiris. Pero usa con mi hi:ja esa habilidad y hechizo
que tenis los egipcios. Convncela, de palabra o de
accin, para que reconozca. su propia naturaleza y se
d cuenta de que es una mujer. Si quieres, te ser 7
fcil conseguirlo, porque ella no rehye la conversacin con los hombres doctos; es ms, se ha criado
casi siempre conviviendo con ellos. Adems, vive en
la misma casa que t; dentro del recinto sagrado, quiero decir, en las proximidaides del templo. As que no
eches en saco roto mi peticin ni te resignes a dejarme
en la penosa vejez sin hijos, sin consuelo, sin posteri1% NO es sacerdotisa de Artemis, sino zdcoro; stos, como
los necoros, que eran inferiores en rango, compontan el personal subalterno del servicio del templo y participaban en
cierta medida en los actos de culto. Cariclea es, por tanto,
representada aqu aproximadarnente como Hiplito en la primera escena del Hipito de E'LTR~PIDES.

LIBRO !SEGUNDO

dad. No lo hagas; te lo suplico por el propio Apolo y


los dioses de tu pas.,,
Se me saltaron las lgrimas, al orle, pues tampoco
e
l diriga estos ruegos sin derramar lgrimas, y me
compromet a colaborar en lo que pudiera.
34
An estbamos cavilando sobre este asunto, cuando se acerc uno corriendo a comunicarnos que el
jefe de la embajada sagrada de los enianes llevaba un
buen rato a la puerta, alborotando y reclamando la
presencia del sacerdote, para comenzar el sacrificio.
2 Pregunt a Caricles quines son los enianes, qu era
su embajada sagrada y qu tipo de sacrificio es el
que celebran.
-Los enianes son de Tesalia -me contest-, el
pueblo ms noble de aquel territorio, y de la ms pura
raza helnica, porque proceden de Heln, el hijo de
Deucalin 1". Habitan en la zona que se extiende a lo
largo del golfo Malaco; Hpate, su capital, es para
ellos motivo de orgullo, porque, segn pretenden, se
llama as por ser soberana y duea de las dems ciudades 'OB. Aunque a otros les parece ms bien que su nombre deriva del hecho de estar situada al pie del monte
3 Eta. El sacrificio y la embajada sagrada se celebran
cada cuatro aos, coincidiendo con los juegos pticos,
que, como sabes, estn teniendo lugar ahora, y los
enianes la festejan en honor de Neoptlemo, el hijo
de Aquiles, que fue aqu mismo asesinado, junto a los
propios altares de Apolo Ptico, por Orestes, el hijo de
107 Segn una conocida leyenda, Deucalin y Pirra son los
nicos mortales que sobreviven el diluvio que Zeus hace caer
sobre la tierra; uno de sus hijos, Heln, es el antecesor y epnimo del pueblo griego; los hijos de ste, Doro, Juto y Eolo,
sern los fundadores de las estirpes dnca, jnica y elica.
respectivamente (vid. los testimonios y las variantes en A. R u ~ z
DE ELVIRA,
op. cit., pgs. 261 y sigs.).
108 Hpate es el femenino del adjetivo que significa supe-

163

Agamenn 'O9. La solemnidad de la embajada sagrada 4


de este ao supera incluso a las precedentes, porque
el que viene al frente de ella afirma con orgullo ser
descendiente de Aquiles. Ayer me encontr con este
joven, y realmente me pareci que no desmerece en nada de los herederos de Aquiles: su aspecto fsico y su
talla, magnficos, confirman su linaje a cualquiera que
lo vea.
Le hice notar mi extrafieza ante la circunstancia de 5
de que un individuo del pueblo eniane se proclamara
descendiente de Aquiles, s:iendo as que el egipcio Homero "O, presenta en su poterna a Aquiles, como natural
de Fta.
-Pues el joven -contest-, al igual que todos sus
compatriotas, reivindica al. hroe como eniane e insiste en que Tetis proceda del golfo Maiaco, cuando
fue a casarse con Peleo, y en que la regin del golfo
se llamaba antiguamente Fta. Lo que ocurre es que
los dems pueblos, a cons~ecuenciade la gloria del hroe, tratan de atriburselo fraudulentamente. Adems, b
se inscribe tambin a s mismo entre los Ecidas, porque hace remontar su familia hasta Menestio, el hijo
del Esperqueo y de Polidora, hija a su vez de Peleo;
Menestio acudi tambin ii la expedicin contra Troya
109 La leyenda es relatada de modo algo diferente en los
diversos autores: ~ L O D O R O , Eptome VI 14, afirma que Orestes asesin a Neoptlemo, porque ste se haba apoderado a
viva fuerza de Hermone, que durante la guerra de Troya haba sido prometida como esposa a Neoptlemo, pero ya para
entonces estaba casada con Okestes (cf. EuRtPms, Andrmoca
967 sigs.); el mismo APOWRO (en lo esencial coincidiendo con
PAUSANIAS,
1 13, 9; IV 17, 4; :K 24, 4) cuenta tambin que fue
castigado a muerte por un sacerdote de Delfos, a instancias
de la Pitia, por haber saqueado el templo; segin ESTRABN,IX
3, 9, fue asesinado por un delfio, como consecuencia de una
venganza personal.
"0
Cf. infra, 111 14.

164

LAS ETI~PICAS

en compaa de Aquiles, y ste, por su parentesco, le


nombr jefe de la primera divisin de los mirmido7 nes 111. Se abraza. pues, a Aquiles por todas las ramas
y le hace a toda costa conciudadano de los enianes. Y
entre otros argumentos que detalla con minuciosidad,
pone como prueba el propio sacrificio que celebran
en honor de Neoptlemo: el hecho de que todos los
tesalios, afirma, hayan declinado este privilegio en favor de los enianes es un nuevo testimonio de que ellos
son los descendientes ms directos.
-Nada impide dontest-,
Caricles, darles ese
e
gusto, o incluso podemos ratificrselo. Ordena, pues,
que llamen al jefe de la embajada sagrada: tengo ya
unas ganas locas de conocer1e.u
35
A una seal de Caricles entr el joven. Tena ste
realmente cierto aire parecido a Aquiles, y su mirada
altiva recordaba a la de aqul. Tena el cuello erguido;
el pelo peinado hacia atrs se levantaba como una crin,
dejando la frente despejada; aspiraban el aire las
ventanas de la nariz, totalmente abiertas, denunciando
su coraje; los ojos no eran del todo garzos, sino de un
azul que negreaba; y la mirada era a la vez altanera y
amable, como cuando el mar despus del oleaje acaba
2 de alisarse en bonanza l12. Tras el intercambio de los
saludos de rigor, dijo que era ya hora de ofrecer el
sacrificio al dios, para poder celebrar a continuacin
a tiempo el sacrificio y la procesin en honor del hroe
muerto.

Iliada XVI 173 sigs. Peleo es un hijo de caco (v. DIOW


IV 72, 6).
112 Algunos detalles de esta descripcidn son probablemente
homricos (Odisea XXIV 318 sig.); otros son semejantes a los
que se encuentran en las descripciones de Aquiles que ofrece
F ~ L b s m ~en
o el Heroico XIX 5 (pg. 733) y en Imgenes B, 11
(pg. 812).
111

RO,

LIBRO SEGUNDO

165

-De acuerdo -contest Caricles; y al levantarse


me a a d i G : Tambin vas a poder ver hoy a Cariclea,
si es que no la has visto antes, porque la norma tradicional es que la servidora de Artemis asista a la procesin y al sacrificio dedicados a Neopt1emo.n
Yo, mi querido Cnemn, haba visto a menudo a la
muchacha, porque habamos participado juntos en diversas ceremonias y porque a veces haba venido a
informarse de algunos ritos religiosos; sin embargo
me qued callado, aguardando a ver qu ocurra. Partimos de inmediato hacia el templo, porque los tesalios
ya tenan hechos todos los preparativos para el sacrificio. Estbamos ya junto a los altares y el joven haba
comenzado la ceremonia despus de las preces del
sacerdote, cuando he aqu que se oy desde las profundidades del templo Ila voz de la Pitia, que deca:
A la que Gracia es primero y Gloria al final tiene
Celebrad, oh delfios, y ezl que de la Diosa es Hijo "3.
Ellos, cuando mi templo abandonen y las olas surquen,
Llegarn del sol a la tierra oscurecida,
Donde por su excelente vida gran galardn obtendrn:
Alba corona sobre sus sienes negras.

Estas palabras del dios dejaron a los presentes 36


totalmente perplejos y sin saber cmo interpretar el
orculo. Cada uno extraa un sentido diferente de la
revelacin divina, y todios sugenan cosas distintas segn sus deseos. Pero, aum as, nadie alcanz a percibir 2
lo que quera expresar realmente, pues slo se suele
acertar en la interpretacin de los orculos y los sueos cuando stos llegan a su cumplimiento. Adems,
113 El nombre de Cancleia en griego esta compuesto de dos
elementos que significan respectivamente gracian y agloriaw;
el de Tegenes consta de diosan e uhijon.

los delfios estaban profundamente excitados a causa


de la procesin, tan suntosamente dispuesta, y a la que
queran dirigirse sin dilacin; por eso, no hicieron
caso de rastrear el verdadero significado del vaticinio.
LIBRO 'TERCERO

Cuando acabaron la procesin y todas las cereme 1


nias del sacrificio..
-Pero, padre, jcmo e s eso de que se acabaron?
-le interrumpi Cnemn--. A m al menos, tu relato
no me ha permitido conteimplar el espectculo. Tengo
unas ansias tremendas de orlo, no hago ms que correr para ser testigo ocular del acontecimiento, y,
luego, como se dice, llego tarde a la fiesta "4. Entonces
vas t y a toda velocidad, cuando no has abierto del
todo el teatro, ya lo estas cerrando.
-Yo, Cnemn -repuso Calasiris-, no queria en 2
absoluto importunarte con incisos que no hacen al
caso, como ste; tan slo pretenda limitarme a lo
esencial del relato, sin desviarme de lo que has preguntado al principio. Pero ya que has mostrado tu
deseo de ser espectador, aunque sea de pasadal", circunstancia por la que te delatas bien claramente como
ateniense, voy a contarte ein resumen esta fiesta renombrada como pocas, tanto por ella misma como por los
acontecimientos que luego siguieron.

114 El proverbio, con diversas variantes,


ejemplo, en P L A ~ ~ NGorgias
,
447 a.
11s Literalmente rdesde bastidores, (las
pasillos laterales por donde el coro entraba
pero la expresin, usada como proverbio (cf.
f6rica.

se encuentra, por
prodoi eran los
en la orquestra);
111 6, 2), es meta-

168

LAS E T I ~ P I C A S

Iba en cabeza una hecatombe116 que haban de


inmolar campesinos con trajes de labranza. Llevaban
todos una tnica blanca, sujeta al talle con un cintur6n; la mano derecha, desnuda como el hombro y la
parte del pecho del mismo costado, blanda un hacha
4 de doble filo. Los bueyes eran todos negros, y su cuello pleno de vigor estaba erguido, formando una moderada curva; tenan cuernos enormes y puntiagudos,
adornados con color dorado o entretejidos con guirnaldas de flores; las patas eran chatas, y una gruesa
papada penda sobre sus rodillas. En cuanto al nmero, eran exactamente cien, con lo que constituan una
hecatombe en el sentido ms preciso de la palabra.
5 Los acompaaba adems una multitud variada de vctimas de otras clases. Cada especie iba conducida, formando grupos separados y en perfecto orden, mientras la flauta y la zampoa entonaban un canto de ceremonia que anunciaba el sacrificio.
2
A continuacin de estas reses con sus boyeros venan unas muchachas tesalias, de bellos y profundos
talles 117 y melena suelta. Estaban distribuidas en dos
grupos: las del primero llevaban pequeas canastas
llenas de flores y frutas de la estacin: las otras, con
las cestas votivas, repletas de pasteles y perfumes,
a esparciendo su aroma por el contorno. Para estos menesteres las manos estaban desocupadas, pues cargaban el peso sobre la cabeza. Iban cogidas de la mano
formando una sola fila que avanzaba en oblicuo, para
as tener la posibilidad de caminar y danzar al mismo

116 La hecatombe es propiamente la inmolacin de cien


bueyes, aunque se emplea con frecuencia en sentido general;
Heliodoro, no obstante, amante de los juegos etirnolgicos, usa
la palabra en sentido estricto. P~NDARO,
Nemea VII, 63 sigs.,
habla de multitud de vctimas, al referirse al culto dlfico de
Neoptlemo.
117 Epteto homrico: Odisea 111 154, etc.

LIBRO TE~RCERO

169

tiempo. El segundo coro daba el tono para el preludio


del canto, pues ste era el grupo encargado de ejecutar
el himno entero. Su tema era la alabanza de Tetis y
peleo, del hijo de ellos y del hijo de este ltimo.
Detrs de ellos, Cnemn...
-Qu es eso de Cnemn? -replic ste-;
ya
otra vez tratando de plrivarme de lo ms agradable de todo, padre, si es que no piensas referirme el
himno al pie de la letra. No vas a hacerme asistir a
la procesin nicamente como espectador visual, en
lugar de permitirme tambin or todo.
-Lo oirs -repuso Calasiris-, ya que es eso lo
que quieres. El canto era el siguiente 118:
A Tetis canto, a Tetis la de dorados cabellos,
A la inmortal hija del marino Nereo,
A la que por indicacin de Zeus se espos con Peleo,

Al resplandor de la superfici~emarina, a nuestra Pafia 119:


Ella es quien al de lanza furiosa, al Ares de guerras,
Al rayo de Grecia pari y cri de sus ijares,
Al divino Aquiles, cuya gloria es celestial;
Con l, Pirra dio a luz a S I L hijo Neoptlemo~20,
Conquistador de la ciudad troyana, defensor de la de
Snos propicio, Neptlemo,
[los dnaos.
T que ahora eres dichoso oculto bajo tierra ptica,
118 Estos versos (= Antologa Palatino IX 485) son, desde
el punto de vista de la metnca, algo inslito, pues se trata de
una sucesin de pentmetros dactlicos.
119 Epteto de Afrodita.
120 Mientras que aqu Pirra es el nombre de la madre de
Neoptlemo, en toda la tradicin restante se dice que Pirra
era el nombre que Aquiles tena durante su estancia en Esciros, cuando, por evitar asistir a la guerra de Troya, haba sido
ocultado en esa isla, hacindose pasar por nia, en casa de
Licomedes, y que el nombre de la madre de Neoptlemo era
Deidama, una de las hijas de Licomedes (v. HIGINO,Fbulas
96; AFOLODORO,Biblioteca 111 13, 8; ESTACIO,
Aquileida 1 207-885).

170

LAS ETI~PICAS

Y acepta benvolo este sacrificio


Y rechaza todo temor de nuestro pueblo.
A Tetis canto, a Tetis la de dorados cabellos121.
3

Este era mAs o menos el himno, Cnemn, en la


medida que recuerdo. La armona que rodeaba a los
coros era tanta, y hasta tal punto el paso del desfile
marcaba con exactitud el ritmo del canto, que los ojos
se olvidaban de mirar: tan seducidos estaban por lo
que oan. Los asistentes iban acompaando progresivamente el avance de las muchachas, como si el eco
del canto los fuera arrastrando, hasta que inmediatamente despus apareci un esplndido escuadrn de
jvenes, sobre todos sobresaliente su capitn. Este hecho vino a demostrar fehacientemente que la contemplacin directa de la belleza excede a todo lo que de
elIa se oiga. El nmero total de los efebos era cincuenta, pero estaban distribuidos en dos hileras de
veinticinco que escoltaban por cada lado al jefe de la
embajada sagrada, que marchaba en el centro. Su calzado, entretejido con tiras de cuero purpreo, iba a b r e
chado por encima de los tobillos; su clmide blanca
estaba sujeta al pecho con un broche dorado y tena
en todo el contorno una orla teida de color azulado.
Los caballos eran todos tesalios y tenan el noble
aspecto de los que se cran en aquellas llanuras l*:
pues si bien se mostraban rebeIdes a las rdenes de su
amo y trataban de escupir el bocado, echando abundante espuma, toleraban llevar a los jinetes a la grupa
la Tetis, la diosa marina, madre de Aquiles, parece haber
sido objeto de culto slo en Tesalia. Segn FlLdsmm, Heroico
XIX, 14 sigs. (phgs. 740 y sigs.), los tesalios enviaban una embajada sagrada que se diriga a Troya anualmente; en esta
celebracin se cantaba un himno en honor de Tetis.
Los caballos criados en las grandes llanuras de Tesala
pasaban por ser los mejores de Grecia.

LIBRO TERCERO

171

y dejarse guiar por la razn de aqullos. Iban adornados con bardas y testeras de plata o doradas, como si
los efebos hubieran competido por enjaezar cada cual
mejor su corcel. Pero a stos, Cnemn, a pesar de ser 4
tal y como te he descrito, las miradas de la concurrencia no les prestaban mucho caso, sino que pasaban
de largo, y todo el mundo se quedaba extasiado contemplando a su jefe, que era precisamente Tegenes, el
de mis desvelos actuales. Tal fue el deslumbramiento que nos produjo el verle, que se podra haber
que era la luz de un rayo lo que haba oscurecido todo lo que antes era perfectamente visible. Iba s
ste tambin a caballo, pero armado adems como un
infante
blandiendo una lanza de fresno con punta
de bronce. Marchaba en el desfile procesional si casco, con la cabeza descubierta, vestido con una clmide
teida de prpura en la que se representaba con bordados de oro el combate de los Lapitas contra los
centauros ln. La hebilla tena engastada una Atenea de
mbar que sostena ante su coraza, a modo de escudo, una cabeza de Gorgona lm. Contribua a aadir ms 6
la Slo los hoplitas iban armados con coraza; los jinetes
en esta poca no llevaban defensa, sino Ia clmide (capa corta).
Jinetes acorazados, no obstante, habia en el ejercito persa (cf.
infra, IX 15).
1% Teagenes se jacta de sier descendiente de Aquiles, el
hroe que va armado con una lanza de fresno (Ilfaa XVI 143).
la Tanto Lapitas como Ceritauros pertenecen a la leyenda
tesalia y son, por tanto, sumamente adecuados para los bordados de la clmide que lleva Tegenes. El sangriento combate,
objeto de numerosas representaciones en el arte griego, tiene
lugar en el banquete para festlejar la boda de Pirtoo e Hipe
dama, cuando 10s Centauros, embriagados, tratan de violar a
Escudo 178 sigs.;
las mujeres e hijas de los Lapitas (HES~ODO,
OVIDIO,Metamorfosis XII 2lIF535).
126 Monst~uomitolgico (HESICIDO,
Teogonfa i74) con cabello
de serpientes, cuya cabeza, aui despus de muerta, tiene la
propiedad de petrificar a todo el que la mira. Es atributo de

172

LIBRO TEIRCERO

LAS ETI~PICAS

encanto la suave brisa de un viento que le acariciaba


levemente con su dulce soplo los cabellos, peinndolos
hacia atrs, y levantaba los bucles de su frente. Al
mismo tiempo, los bordes de su clmide se extendan
7 sobre las ancas y los muslos del caballo. Se hubiera
dicho que incluso el propio caballo era consciente de
la joven belleza de su amo y comprenda que era para
s mismo un gran honor llevar al jinete ms apuesto:
tan hinchado iba su cuello, tan gallarda su cabeza, con
las orejas rectas, mientras mova altivas sus cejas sobre los ojos. Orgulloso de s mismo y de su carga,
avanzaba dcil a las riendas, contonendose alternativamente sobre uno y otro costado y haciendo repiquetear suavemente la tierra con el extremo del casco
a en sus movimientos rtmicos y serenos. Todos estaban
atnitos ante lo que vean y todos acordaban para el
joven el primer premio de fortaleza y galanura. Todas
las mujeres del pueblo, que son justamente las ms
incapaces de disimular y dominar los sentimientos de
su alma, le iban tirando manzanas l B y flores, para ver
si se atraan sus favores. Unnime era el veredicto que
reinaba en todos: nunca aparecera entre los hombres
nada que aventajase la belleza de Tegenes.
4
Cuando apareci la hija de la maana, la aurora
de rosados dedos, como habra dicho Homero *, y
cuando sali del templo de Artemis la bella y sagaz
Cariclea, slo entonces nos dimos cuenta de que no
Atenea, porque Perseo, que consigue decapitarla, goza de la
permanente proteccin de la diosa.
127 Resulta difcil traducir el juego de palabras del texto
griego: atransportaba y era transportado., que en la traduccin
carga. y aavanzaba~queda desfigurado.
m Las manzanas, fruto consagrado a Afrodita, cuando son
ofrecidas por una mujer a un hombre, son smbolo de una
V 88).
declaracin amorosa (TE~CRITO,
129 Odisea 11 1, etc.

173

era invencible Tegenes, sino que poda ser derrotado;


eso s, nicamente ]por el hecho de que una
belleza femenina en toda su pureza es ms seductora
que la del que se juzgue primero entre los hombres.
Iba ella montada en una carroza cubierta conducida 2
por una yunta de bueyes blancos, llevaba puesta una
tnica purprea que le cubra hasta los pies, enteramente bordada de rayos de oro y sujeta a la altura del
pecho con un ceidor. El artista que lo haba fabricado
haba desplegado todas sus artes en este cinturn, y
ni creo que antes haya hecho otro semejante, ni creo
que despus habr podido igualarlo. Haba represen- 3
tado dos serpientes con la cola enrollada en la espalda
de la muchacha; haba hecho pasar sus cuellos por debajo de los senos, y los habia entrelazado en un complejo nudo, dejando que las cabezas sobresalieran de
la lazada, de manera que fo.masen el resto del cinturn, que quedaba colgando a cada ladom. Se hubiera 4
~ o d i d odecir que las culebras no es que pareciesen
reptar, sino que reptaban realmente. No infundan
temor por su aspecto salvaje y cruel, sino que estaban
sumidas en un lnguido soplor, como adormecidas de
placer en el pecho de la muchacha. La materia de que
estaban fabricadas era el oro, pero eran de color oscuro, pues el oro estaba artsticamente bruido, con el
fin de que lo negreante mezclado con lo rubio produjera la impresin de la aspereza y de los reflejos
cambiantes de las escamas. As era el ceidor de la 5
muchacha. En cuanto al pelo, ni estaba totalmente
trenzado ni totalmente sue1t:o: la mayor parte, es decir, la que caa bajo el cuello, se ondulaba sobre los
hombros y la espalda; la pa.rte alta de la cabeza y de
la frente estaba sujeta con retoos tiernos de laurel
que formaban una diadema para su pelo rosado y rubio
1"

El modelo es H~sfooo,Escudo 233 sigs.

174

LIBRO TERCEXO

LAS ETI~PICAS

como el sol, y que impedan que el viento los afease


descompusiese. Llevaba en la mano izquierda un arco
dorado, y una aljaba penda de su hombro derecho.
En la otra mano tena una antorcha encendida; aun
as, el resplandor que sala de sus ojos iluminaba ms
que el de la tea.
7
-isos s que son Cariclea y Tegenes! -grit
Cnemn.
-Mustrame, por los dioses, dnde estn -le supiic6 Calasiris, creyendo que Cnemn los acababa de ver.
-Me ha parecido, padre -contest Cnemn-, que
los estaba viendo, aun ausentes: tan vvidamente me
ha representado tu narracin a quienes tambin yo
he visto y conozco.
-No s -repus*
si tu los has visto tal y como
s
los contempl aquel da Grecia y el sol: tan notables,
tan dignos de bendiciones, objeto que colmara todos
los deseos, una de los hombres, el otro de las mujeres.
Consideraban la unin de ambos como cosa igual a la
inmortalidad. La nica diferencia es que los indgenas
se quedaban todava ms admidados ante el joven, y
los tesalios ante la muchacha, porque unos y otros se
quedaban extasiados sobre todo al contemplar lo que
vean por primera vez. Y es que la visin de aIgo nuevo
produce ms maravillas que lo que es habitual.
Mas, joh grato engao!, joh dulce ilusin!, cmo
9
has dado nuevas alas a mi alegra, al hacerme creer,
Cnemn, que habas visto a los seres que yo ms quiero y que me los ibas a mostrar! Sin embargo, es claro
que me has engaado total y absolutamente, pues,
despus de prometer al comienzo de mi relato que
estaban a punto de llegar y enseguida apareceran, y
despus de reclamar adems como pago la narracin
de su historia, resulta que ha pasado el crepsculo y
se ha hecho de noche, pero no has podido mostrame
todava dnde estn.

6 O

175

-Ten confianza y buen .nimo -replic Cnemn-; lo


que ellos de verdad van a venir. Sin embargo, q u d
haya surgido algn obstculo que les haya hecho retrasarse y llegar despus de lo convenido. Adems,
te los habra mostrado, aunque estuvieran
aqu, para evitar que dejes de pagarme del todo tu
deuda. De manera que, si tienes prisa por verlos, cumple tu promesa y termina ti1 narracin.
-No me atreva -afimcia traer al recuerdo he- 11
,-has que me causan dolor; pero la razn principal es
que crea que ibas a acabar harto y te ibas a aburrir
con tanta charla. Pero, ya que das muestras de ser un
auditor vido e insaciable de historias bellas, ea,
reemprendamos el relato en el punto en que lo dej.
Ahora bien, vamos primero a encender el candil y a
hacer la ltima libacin -la1 de la hora de acostarseen honor de los dioses de lia noche. As, una vez cumplidos los ritos pertinentes, podremos pasar tranquilamente toda la noche con la narracin.
Tras estas palabras, una criada trajo el candil que 5
haba mandado el anciano. ste hizo la libacin, invocando a los dioses, y en particular a Hemes despus
de todos 13', al que pidi bulenos sueos durante la noche, y suplic sobre todo que se le aparecieran los
seres ms queridos, aunque slo fuera en sueos. Tras 2
cumplir estos deberes, prosigui:
-Pues bien, Cnemn, despus de haber dado tres
vueltas el cortejo procesional alrededor de la tumba
de Neoptlemo, y tras rodeiarla tambin tres veces los
jvenes que venan a caballo, comenzaron las mujeres los plaidos rituales, al tiempo que los hombres
entonaban el grito de guerra. En ese momento, como a
131 Esta costumbre era frecuente (v. Odisea 111 332 sigs.);
Hermes, adems, sola ser invocado aparte, como dios patrono
de la noche y de los sueos (v. HOMERO,Odisea VI1 137 sig.).

176

LIBRO TBRCBRO

LAS ETI~PICAS

una seal convenida, inmolaron a una bueyes, carneros y cabras, igual que si hubiera sido una sola mano
3 la que sacrificaba a todos los animales. Pusieron a
continuacin un gran cargamento de lea sobre un
altar inmenso y, tras colocar encima todas las extremidades de las vctimas, segn es costumbre, rogaron
al sacerdote de Apolo Ptico que comenzara la libacin y prendiera fuego al altar. Contest Caricles que
l era efectivamente el encargado de la libacin, pero
que, en lo que se refiere al altar, era el propio jefe de
la embajada sagrada quien lo tena que encender con
la antorcha que le diera la servidora de Artemis; que
4 la tradicin as lo estableca. De acuerdo con esto, hizo
l la libacin, y Tegenes tom el fuego. Y fue en el
momento mismo de cogerlo, querido Cnemn, cuando
nos dimos cuenta con total certeza de que el alma
es algo divino y ha recibido de lo alto afinidades innatas. En efecto, en cuanto se vieron los jvenes, se enamoraron mutuamente, como si el alma, ya desde el primer encuentro, reconociera lo que se le asemejaba y
se lanzara presurosa hacia aquello que le era fami5 liar y slo a ella mereca pertenecer. Pues primero se
quedaron parados de repente, llenos de azoramiento.
Ella le entreg la tea harto despacio, y del mismo
modo l la recibi: durante un buen rato mantuvieron
los ojos fijos uno en el otro, como indagando en sus
recuerdos para ver si se conocan previamente y si se
haban visto antes. Despus esbozaron una sonrisa,
leve y furtiva, delatada nicamente por el rayo de
6 alegra que ilumin sus ojos. Despus, como avergonzados por esa misma sonrisa, enrojecieron y, de nuevo,
al penetrar, creo, la pasin en el corazn, se tornaron
plidos. En resumen, en breves momentos mudaron
los dos muchas veces de aspecto y experimentaron
repetidos y variados cambios en su color y en su mirada, denunciando con todo ello la turbacin de sus

177

almas. Como es de presumir, todo esto pas inadverti- 7


do al vulgo, estando cada umo como estaba ocupado en
un asunto y un pensamiento distintos. Tampoco se dio
cuenta Caricles, que en ese mismo momento pronunciaba la oracin y la invocacin tradicionales. Yo, en
no me haba entretenido en otra cosa, sino en
observar a los jvenes, deslde el preciso instante, Cne&n, de or el orculo pronunciado en el templo, despus del sacrificio de Tegenes. Haba comprendido
el juego de los nombres y tena curiosidad por ver
qu ocurra; sin embargo, an no era capaz de comp n d e r atinadamente nada de lo que vena a continuacin en la profeca.
Finalmente, como si le hubieran arrancado por la 6
fuerza, se separ Tegenes de Cariclea, puso la tea
bajo la lea y prendi el altar. Terminada as la ceremonia, el cortejo se dispers: los tesalios se dirigieron
al banquete, y los espectadores marcharon cada uno a
su casa. Canclea se puso una capa blancam y se retir en compaa de unas pocas amigas a su alojamiento, que estaba en el recinto del templo, pues ni siquiera
viva con su padre putativol, porque sus funciones reigiosas le obligaban a estar absolutamente aparte.
Estaba yo, pues, muy intrigado con lo que haba visto 2
y odo, y andaba buscando a Cancles, cuando he aqu
que me encuentro con l.
-Has visto -me pregunt- a Cariclea, el motivo de mi orgullo y del de los delfios?
-Claro que s -contest-; pero no ha sido ahora
la primera vez. Ya la habk visto antes a menudo: nos
hemos encontrado con frecuencia en el templo, y no
de paso, como dice el proverbio. Hemos hecho juntos
132 El nombre indica que e:s el manto caracterstico de los
filbsofos, y conviene perfectamente a una joven que desprecia
la elegancia femenina y entreti.ene sus ocios en conversaciones
filosficas o teolgicas.

25. - 12

178

LAS

BT16PICAS

sacrificios en bastantes ocasiones, y siempre que ha te


nido alguna duda en asuntos, tanto divinos como humanos, ha venido a preguntarme y pedirme opini6n.
3
-Entonces
qu te ha parecido ahora, buen
Calasiris? No te parece que ha dado algo de relieve
a la ceremonia?
+NO digas eso, Caricles -le contest-, que es
como preguntar si la luna sobresale entre las dems
estrellas 133.
4 -dijo-,
pero tambin haba algunos que
elogiaban al joven de Tesalia.
-Por
supuesto -respond-;
le daban el segundo
o incluso el tercer premio; pero la corona de la ceremonia y el resplandor, se lo reconocan a tu hija, estate seguro.
~Cariclesestaba radiante de alegra. As tambin
4
yo iba consiguiendo, slo con la verdad por delante,
mi objetivo, que no era otro que inspirarle una confianza total en mi persona.
-Precisamente
ahora voy a verla -me dijo con
una sonrisa-;
si te parece, muestra tu celo y ven
conmigo a ver si esta bien o si est extenuada con el
alboroto de la turbamulta.
Acced gustoso y le hice ver que ningn otro quehacer me pareca ms importante que ste.
7
Al llegar a sus aposentos, entramos y la encontramos con sorpresa en la cama, trastornada y con los
ojos empapados en lgrimas de amor. Dio un abrazo a
su padre, como siempre haca, y al preguntarle ste
qu le ocurra dijo que le dola la cabeza y que le
2 gustara estar sola, si se lo permitan. Lleno de turbacin Caricles ante esta contrariedad, sali conmigo de
la habitacin, no sin antes decir a las criadas que la

133

Posible alusin al fragmento 44 (Page) de S m .

LIBRO TERCERO

179

dejaran tranquila. Cuando :ya estilbamos fuera de la


casa, me dijo:
,,-Qu es lo que pasa, mi buen Calasiris? Qu
es esta que le h a sobrevenido a mi hijita?
-NO te extraes -le dije- si en una procesi6n
entre tanto gento se ha atrado algn mal de ojo.
,,-Pero es que tambin t -me dijo con una sonrisa irnica-, como la masa inculta, crees eso del
mal de ojo?
-Claro que s -repliquti-;
y no hay nada que sea
ms verdad. Me baso en lo siguiente: el aire ambien- 3
tal que nos rodea penetra a travs de los ojos, los orificios de la nariz, el aliento y los dems conductos en
nuestro interior hasta lo mhs profundo y nos impregna tambin de todas las cualidades exteriores. Segn
sea su carcter hace nacer 'en la intimidad de los que
lo reciben esos mismos sentimientos que el aire ha
deslizado en su interior; de esta suerte, cuando alguien
contempla lo bello con envidia, el aire circundante se
carga de esa cualidad hostil,,y el hlito que procede de
esa persona se difunde, lleno de acidez, y entra en el
vecino. Al ser una materia muy sutil, invade casi los
huesos y las propias mdulas; as es como la envidia
constituye realmente para muchos una enfermedad,
cuyo nombre especfico es el de aojo. Y fjate si no, 4
Carcles, en otra cosa: cmo hay muchos que se ven
aquejados de oftalmias o de otras enfermedades epidmicas, aunque no toquen naida de los que estn previamente enfermos, ni compartan la cama o la mesa, sino
slo con respirar el mismo aire. Y como prueba de lo 5
que te digo, basta con referirme en concreto a la gnesis de los enamoramientos: stos, en efecto, se producen en principio nicamente por la vista, cuya funcin
es clavar en las almas medi.ante los ojos los sentimientos que, por decirlo de a.lgn modo, vuelan por el
viento como saetas. Es muy sencilla la explicacin para

180

LIBRO TERCERO

LAS ETI~PICAS

181

esto, porque de todos nuestros rganos y sentidos el


de la vista es el ms mvil y caliente, y, por tanto, el
ms apto para recibir las emanaciones que afluyen.
Gracias, pues, a su carcter, como de fuego, la vista es
lo que mejor atrae los enamoramientos, cuando pasan
por delante de ella.
Y si hace falta mostrarte, a modo de ejemplo, un
argumento tomado ms bien de las ciencias naturales,
que se halla registrado en los libros sagrados que versan sobre los animales, hay que mencionar al alcaravn, ave que cura de la ictericia. Cuando uno que padezca esta enfermedad lo mira, el pjaro huye y al
punto se da la vuelta cerrando los ojos, no porque, como
algunos creen, la envidia le induzca a denegar ese favor al enfermo, sino porque, por su naturaleza, al recibir la mirada arrastra hacia s mismo y se atrae la
enfermedad, como a travs de un canal. Esta, y no
otra, es la causa de que evite mirar a tales personas,
porque le hieren. De los ofidios, el llamado basilisco,
quiz hayas odo que slo con su aliento y su mirada
deseca y corrompe todo lo que se pone a su alcance.
De modo que no hay que maravillarse de que algunos
lleguen a aojar incluso a sus seres ms queridos y a
quienes mejor quieren. Como son envidiosos por naturaleza, no es su voluntad la causa de que hagan eso,
sino su constitucin intnnsecaw.s

h t e estas argumentaciones, reflexion un momen- 9


to y dijo:
*-Has resuelto el problema con extraordinaria habilidad y, sobre todo, con gran verosimilitud. iOjal
tambin ella sienta algn da la pasin amorosa! Entonces s creera yo, no que est enferma, sino que ha
la salud. Sabes que para esto precisamente
es para lo que he reclamaido tu ayuda. Pero por ahora
me temo que no hay mied.0 de que le ocurra eso a esta
aborrece el matrimonio y el amor; ms bien parece realmente sufrir de mal de ojo. Seguro que t, que
eres mi amigo y sabio en todo, ests dispuesto a
librarla de esa enfermedad.*
Le prometi que si acertaba a descubrir su mal le
ayudara con todas mis fuerzas.
Proseguamos an con estas reflexiones, cuando 10
he aqu que se nos acerca uno a toda prisa y nos dice:
U-Buenos amigos!, ar juzgar por lo que os retrasis, parece que os han invitado a una batalla o a una
guerra 135, en lugar de a un banquete, que adems ha
reparado el muy hermoso Tegenes y preside Neop
tlemo, el ms grande de los hroes. Venid ac y no
hagis que el festn se demore hasta la noche; que
vosotros sois los nicos que faltis.
-Este
- d i j o Caricles, inclinndose junto a mi 2
oreja- ha venido a invitarnos, palo en mano. Qu

134 Las semejanzas entre este pasaje de Heliodoro y el tratado de PLvrmm, Sobre aquellos de quienes se dice que aojan
(Moralia 680~483b), son tan profundas, que la ms mnima
posibilidad de coincidencia ha de quedar excluida. Ahora bien,
es poco probable que HELIODORO
imite directamente a PLUTARCO,
porque en ste faltan algunos detalles que se encuentran en
HELIODORO.
Como PLUTARCOcita a FILARCO
en relacin con este
tema, y como, adems, ELIANO,
Historia de los animales XVII
13, habla de los poderes del alcaravn (aunque no es segura
la identificacin) pocas pginas despus de haber citado a
FILARco (XVII 5), hay que concluir que es muy probable que

Fumo0 haya servido de fuenite comn a PLUTARCO y a HELIODCEn cuanto a la procedencia de esta teora, es casi seguro
que en ltimo tdrmino proceda de WbcR~ro.con cuya concep
cin materialista encajan estas ideas acerca del aojo (vid. W.
CAPELLE,Rheinisches Museum % C1953J. 176 sigs.). Aunque la
tendencia a buscar una explicacin cientifica es algo peculiar
de Heliodoro, el concebir el amor como una enfermedad que
penetra a travks de los ojos es una idea general en la novela
griega, vid.. por ejemplo, AQC~LES
TACIO,
I 4, 4; 1 9, 5.
1 3 Expresin proverbial que se halla, por ejemplo, en PLAT ~ N ,Gorgias 447 a.
RO.

LIBRO TERCERO

procedimiento ms indigno de Dioniso! iY eso que


ya est un poco empapado de l! Pero, en fin, vaya.
mos, no sea que termine todava por damos de golpes.
-Ests
de broma -repliqu-,
pero, sea como
sea, vayamos.*
Cuando llegamos, Tegenes ofreci a Caricles un
asiento a su lado y, en cuanto a m, tambin me puso
en un lugar de preferencia, sin duda en atencin a
Caricles. Mas para qu aburrirte con el relato de
todos los detalles del banquete? Las danzas de donce
Ilas, las flautistas, el baile prrico de los jvenes con
sus armas 1% y todas las dems diversiones con las que
Tegenes haba aliado el lujo de las viandas, para conseguir un convite agradable y apropiado para la bebida.
Sin embargo, hay un detalle en particular que t d e
bes or y que a m me resulta especialmente grato de
4 contar. Tegenes intentaba dar muestras de contento
y se esforzaba por tratar a los presentes con suma
gentileza; pero no pudo impedir que yo adivinara
adnde le llevaban sus pensamientos: bien se le quedaba perdida la mirada, bien daba un profundo suspiro, sin aparente causa que lo justificara; unas veces
se quedaba cabizbajo y como ausente en sus reflexi*
nes; luego cambiaba repentinamente su rostro, adop
tando una expresin ms alegre, como si recobrara la
conciencia y se llamara a s mismo a la realidad; en
definitiva, se dejaba transportar por estados de nimo
5 muy diversos con facilidad. La razn es que el pensamiento de un enamorado, igual que el de un borracho, es tornadizo e incapaz de mantener quietud, porque el alma de ambos navega a merced de los impulsos de su hmeda pasin; esto es tambin lo que hace

136 ES una danza de carcter militar, bailada siempre por


jvenes armados.

183

que el enamorado tenga 1:endencia a la bebida, y el


que est bebido al amor.
Corno adems no dejaba de dar bostezos que dela- 11
taban su aWWStia interna, a todos los dems asistentes se les hizo manifiesto que no se hallaba en buen
e incluso Caricles, al observar su actitud rara
por inconstante, me dijo en voz baja:
U-Seguro que tambin a ste le ha echado alguien
el mal de ojo; hasta me atrevera a decir que tiene el
mismo mal de Cariclea.
-El
mismo -contest-, por Isis, y realmente no
deja de tener su razn de ser, porque en la procesin
quien sobresaia despus de ella era ste.
.Estos eran los pensamientos que intercambiba- 2
mos. Cuando lleg el momento en que los comensales
se pasan uno a otro las copas, hizo el brindis Tegenes, aun a regaadientes, y bebi a la salud de todos.
Cuando me lleg el turno, dije que aceptaba encantado
su cortesa, pero que no iba a coger la copa. l entonces me lanz una mirada llena de furia y de ira, imaginhndose que lo haca por desprecio.
-Es que nunca toma ni vino ni carne de cualquier
ser que haya tenido vida -explic Caricles, al darse
cuenta de su re accin.^
Le pregunt la razn d.e eso, y Caricles contest:
*-ES de Menfis, egipcilo y sacerdote de 1sis.m
Tegenes, al or que era egipcio y sacerdote, se 3
llen de una sbita alegna, y, feliz como quien ha encontrado un tesoro, se levant, pidi agua y dijo despus de beber:
-Sapientfsimo varn, acepta entonces este brindis
que hago con la bebida que ms te gusta. Que esta
mesa que compartimos sea como una libacin que selle
nuestra amistad!

184

LAS ETI~PICAS

.-;As
sea! -dije-,
bello Tegenes; quede consagrada nuestra amistad, que por mi parte hace tiempo que te profeso.^
Cog la copa y beb. As acab el banquete. Nos
4
retiramos cada uno a nuestra casa, no sin haber recibido yo por parte de Tegenes una cariossima despedida, incluso m8s efusiva que lo que habra sido apropiado para unas relaciones tan breves. Cuando llegu
donde me hospedaba, aunque estaba desvelado, me
acost en la cama, y no hacia ms que dar vueltas
arriba y abajo, pensando en los jvenes y tratando de
s indagar el significado que tenia el final del orculo. Ya
a medianoche, he aqu que veo ante m a Apolo y a
Artemis; as al menos lo cre, si es que no eran figuraciones mas y en realidad no los vi. E1 traa de la
mano a Tegenes, y ella a Cariclea. Me llamaron por
mi nombre y me dijeron:
-Hora es ya de que regreses a tu patria, pues esa
es la orden del destino. Parte t, pues, lleva tambin
a stos como compaeros de viaje y trtalos como a
hijos. Una vez all, condcelos fuera de Egipto adonde y como los dioses quieran.~
Y habiendo dicho esto, se retiraron, dndome
pruebas evidentes de que no haba sido un sueo, sino
una aparicin real. Gracias a esta visin yo haba comprendido todo, excepto una cosa que an me tena perplejo: hacia qu hombres y a qu pas queran los
dioses que acompaase a los jvenes.
- S i n duda, padre -interrumpi Cnemn-, tambien eso lo comprendiste ms tarde, y luego me lo
dirs. Mas, jcmo es que acabas de afirmar que los
dioses te mostraron que no era un sueo, sino que se
presentaron realmente ante ti?
-De la misma manera, hijo -contest-, que el sa2
bio Homero insina mediante un enigma, que la ma-

LIBRO TERCERO

185

yora pasa por alto, cuando dice en cierto pasaje'=:


'pues las huellas de sus pies y las piernas reconoc
fcilmente, cuando se iba, y muy sencillos de reconocer son los dioses'.
-Me temo, Calasiris, que tambin yo soy de esa 3
mayora que no lo entiende: y quiz t me has mencio
nado esos versos con la intencin de demostrar eso
de m. Pues yo comprendo su sentido ms superficial,
porque s el significado de las palabras, pero ignoro
totalmente la teologa que se oculta en ellos.
Se detuvo unos momentos Calasiris y, con el pensa- D
miento dirigido a las alturas de los arcanos religiosos,
dijo:
-Los dioses y en general los seres superiores,
Cnemn, cuando vienen a visitamos o cuando se van,
casi nunca toman la figura de cualquier animal, sino
que suelen adquirir forma humana, porque la semejanza permite a nuestra imaginacin reconocerlos con
mayor facilidad. Los profanos quiz no lo perciban, 2
pero el entendimiento de un sabio no puede e q u i v ~
carse: los reconocera por sus ojos, que siempre tienen la mirada fija y nunca parpadean, y ms an por
su modo de andar, pues no avanzan separando los pies
ni apoyando su peso alternativamente en uno y otro,
sino gracias a una especie de impulso del aire y a un
mpetu irrefrenable: ms bien como si hendieran el
espacio, en lugar de caminar regularmente. sta es 3
precisamente la causa de que las estatuas de dioses
que hacen los egipcios tengan los pies unidos y, por
decirlo as, no formen ambos ms que uno. Y como
esto lo saba Homero, que era egipcio y haba recibido
la educacin sagrada, lo reflej simblicamente en sus
137 Ilada XIII 71 sig. Es el momento en que Poseidn, despues de desentenderse Zeus de la batalla, toma la figura de
Calcante y exhorta a los dos Ayax; el hijo de Oileo es el primero en reconocer al dios.

186

LAS ETI~PICAS

versos y dej una seal para quienes pudieran comprenderle. Por eso dice de Atenea 1%: 'terribles sus dos
ojos relumbraban'; y de Poseidn aquello de 'pues las
huellas de sus pies y de sus piernas reconoci, al verlo
por detrs cuando se alejaba resbalando', donde, con
esta ltima palabra, haca alusin al hecho de que
resbalaba para caminar1Jg. Pues as es como hay que
interpretar eso de 'alejarse resbalando', y no como ese
error que mantienen los que entienden 'le reconoci
fcilmente'.
14
-Esto que me has dicho, hombre muy divino, es
la revelacin de un misterio - d i j o Cnemn-. Pero t
has calificado varias veces en tu relato a Homero de
egipcio, cosa que yo creo que nadie en absoluto ha
odo hasta el da de hoy, y aunque yo no puedo dudar
de tu aserto, s debo reconocer que me has dejado profundamente sorprendido; por ello, te pido que no p r o
sigas, hasta no haberme aclarado ese punto con todo
rigor.
-Aunque ahora, Cnemn, no es el momento de
detenerse en esto, no obstante voy a tratar de explicr2 telo en breves palabras. Diga cada uno, buen amigo,
que Homero proceda de un sitio diferente, y que todas
las ciudades se atribuyan haber sido la patria de este
sabio, pero la verdad es que Homero era nuestro, de
Egipto, y naci en Tebas 'la de las cien puertas', como
l mismo la llama 140. Su padre era aparentemente un
1%

Ilzda 1 200.

El equivoco parte de la homonimia de la palabra di, que


puede significar .fcilmente. o bien ser una forma verbal de
afluir*, -resbalar.. No hace falta decir que s610 la primera
interpretacin es correcta, y que la interpretacin ateo lgica^
de Calasiris es absurda. Aun as, es un buen ejemplo para
documentar la exdgesis simblica aplicada a Homero desde
muy temprano, y en boga en poca de Heliodoro.
140 Ilada IX 381 sigs.
1-

LIBRO TERCERO

187

pero en realidad era Hermes, de quien era


padre putativo. Pues sucedi que el dios
se uni con su madre, cuando sta celebraba una ceremonia religiosa, en virtud de la cual tena que dormir
el santuario141. Fruto de esta unin naci Homero,
que llevaba una marca de su extmio origen: desde su 3
uno de los muslos estaba totalmente
cubierto de espeso vello, hecho que explica el nombre
que recibi a lo largo de su vida errabunda, cantando
sus poemas entre diversos pueblos y en particular entre los griegos ld2. El nunca revel su verdadero nombre, ni dijo nunca su patria o su linaje, y quienes le
pusieron ese apodo fueron los que conocieron esa afeccin corporal.
-Con qu finalidad, padre, mantuvo siempre en 4
secreto su patria?
-Sin duda, porque estaba desterrado y senta vergenza. Su padre fue quien lo desterr cuando iba a
ser inscrito entre los adolescentes consagrados a los
dioses, al descubrir que era bastardo, por la mancha
que tena en el cuerpo; o incluso puede ser que tambin l mismo imaginara eso, y que no fuera ms que
una treta para reclamar todas las ciudades como patria, al ocultar la que verdaderamente lo era.
-Me parece que tienes toda la razn,y como prue- 15
ba de eso puedo aducir el propio carcter enigmtico
SU

141 El rito de la incubatio era frecuente en diversos cultos


de la Antigedad, en particular de Asclepio en el santuario
de Epidauro; cf. L. GIL,Therapeio. Lu medicina popular en el
mundo clsico, Madrid, 1%9, pgs. 35142.
142 Etimologa fantstica del nombre de Homero a partir
de ho &ros, que significa umuslr. Todo este pasaje documenta el inters que exista por la figura histrica de Homero
en la Antigedad, as como la completa ignorancia de cualquier detalle fidedigno acerca del poeta; en todo caso, abundaban tanto las etimologas del nombre, como las ciudades
que se disputaban haber sido su lugar de nacimiento.

188

LAS ETI~PICAS

de su poesa unido a su extraordinario encanto, rasgos


que son tpicamente egipcios, as como la excelencia
de su linaje. Y pienso en cuanto a esto ltimo que no
sobresaldra hasta tal punto por encima de todos los
dems, si no hubiera sido porque en realidad particip6
de un origen divino y celestial.
Mas, volviendo a nuestro tema, dime, Calasins,
qu ocurri despus de haber descubierto gracias al
modelo homrico que se te haban aparecido los dioses.
2
-Cosas bien parecidas a las anteriores, Cnemn:
de nuevo insomnios, proyectos, y preocupaciones, las
3 amigas de la noche. Por un lado estaba contento, porque tena la esperanza de haber conseguido algo inimaginable y porque me figuraba que pronto iba a
regresar a la patria; pero por otro lado estaba triste,
porque comprenda que Caricles se iba a ver d e s p ~
jado de su hija; en fin, no llegaba a una idea clara de
lo que deba hacer, cuando reflexionaba en el medio
necesario para reunir a los jvenes y disponer la partida. Me angustiaba tambin la huida: cmo conseguir
que nadie lo advirtiera, adnde iramos, y cmo, por
tierra o por mar. En resumen, una tempestad de preocupaciones se haba adueado de m, y, entre tantas
fatigas, no pude dormir el resto de la noche.
16
No haba clareado an totalmente el da, cuando
empezaron a aporrear la puerta del patio exterior 143 y
o a alguien llamar:
aiEh muchacho! r,
Pregunt mi criado quin era el que llamaba a la
puerta y que quera. El que haba llamado contest:
.-Anuncia
a Tegenes el tesalio.~
Me caus gran alegra el anuncio de la presencia
2
del joven, y dije que le hiciera entrar. Cre que sin
145 Se refiere a la puerta que, situada al fondo del corredor
del patio de luz, dividfa las habitaciones de los hombres y las
de las mujeres.

LIBRO TERCERO

189

buscarlo se haba presentado la oportunidad para emprender la ejecucin de mi proyecto. Pues estaba segude que como l haba odo en el banquete que yo era
sacerdote egipcio ahora haba venido en busca de
mi colaboracin para conseguir su amor; en conclusin, que era vctima de!l mismo error que sufren
al creer que la sabidura de los egipcios es
nica, y que todos tienen la misma.
Sin embargo, hay que distinguir dos tipos diferen- 3
tes: una es vulgar y, por decirlo as, camina sobre la
tierra; es servidora de dolos y da vueltas entre cuerpos de cadveres; es muy aficionada a los yerbajos y
se sostiene con encantamientos; ni tiende ella a
ningn fin digno, ni se lo procura a los que la emplean;
fracasa por su propia culpa la mayora de las veces y,
en los casos en que tiene xito, sus resultados son
dolorosos y mezquinos, c:omo alucionaciones en que
lo irreal se toma como existente, y frustraciones en las
esperanzas; es hbil para. encontrar todo lo que sea
ilcito y magnfica cmplice en cualquier placer intemperante. La otra, en cambio, hijo, la que verdadera- 4
mente hay que llamar sabidura, porque la primera
no ha hecho ms que usurpar y adulterar su nombre,
sa en la que nos ejercitamos desde jvenes los consagrados a la divinidad y toldo el linaje sacerdotal, mira
a lo celestial, convive con los dioses y participa de su
poder connatural, investiga el movimiento de los astros y logra pronosticar el futuro; se mantiene lejos
de los males terrenales y se aplica al bien y a la utilidad para los hombres
Gracias a ella abandon 5
144 La diferencia entre con.ocimiento m6gico y tergico, tal
y como es aqu formulada por HELIWRO (con frases semejantes volver a aparecer en VI 14, 7). es uno de los puntos ms
notorios de contacto entre nuestro novelista y la Vida de A p e

lonio de Tiana de FIL6sta~m(idkntico ataque a la magia, igual


ansia de poseer el segundo tipo de conocimiento, d. VI1 39;

LIBRO TERCERO

yo mi patria a tiempo. por si consegua, como ya


tes te cont, evitar las predicciones que me haba b
cho y la fratricida lucha de mis hijos. A los dioses,
pues, me remito y, en particular, al destino, que m
quienes tienen poder de hacer o deshacer. Ellos me
inspiraron el destierro de mi patria, no tanto, se&
parece, por escapar de esta desgracia, cuanto por encontrar a Cariclea; por qu medio, lo sabrs por 10
que te voy a decir a continuacin.
17
Al entrar Tegenes, intercambiamos primero los
saludos, le hice sentarse sobre la cama cerca de mi
y le pregunt:
#-Qu te trae a mi casa tan de maana?
-Estoy
totalmente angustiado - d i j o , por fin,
despus de haberse acariciado la cara durante un buen
rato-, pero el rubor me impide declarar la causa -y
acto seguido qued de nuevo callado..
Cre entonces que era un buen momento para drmelas de mago con l y fingir que adivinaba lo que
2 conoca a la perfeccin. Con esta intencin, le dirig
una mirada un tanto socarrona y le dije:
u-Aunque no te atrevas a hablar, has de saber que
nada escapa ni a la sabidura de los dioses ni a la ma.,
Guard silencio unos instantes y me puse a colocar
en los dedos unas piedrecillas, como si estuviera contando, aunque todo era pura simulacin. Agit luego la
cabellera e imitando a los profetas poseidos de la divinidad, exclam:
*-Hijo mo, ests enamorado.,
Se sobresalt al or esta revelacin, en apariencia
divina, pero cuando aad, ude Caricleaa, entonces s
que crey que era un dios quien hablaba por boca ma,
3 y a punto estuvo de caer de rodillas y adorarme. Yo le
V 12; VI11 7, 3); aun as, Fnsnum habla de otras obras literarias sobre el mismo tema.

,,,tuve,

191

y entonces se me a.cerc y comenz a besame

,, la cabeza, al tiempo que daba gracias a los dioses,

porque, como deca, sus es]?eranzas no se haban visto


fnistradas. Me suplicaba que fuera yo su salvador, porque, si no obtena mi auxiilio, y bien pronto ade-,
podna sobrevivir: tan grande juzgaba el mal que
haba abatido sobre su persona, y hasta tal punto
le quemaba la pasin, pues, por aadidura, era la primera vez que sufra la experiencia amorosa. Insista 4
entre numerosos juramentos en que an no haba tei d o trato con mujer algunia; que siempre haba desdeado a todas; que haba despreciado el matrimonio y
10s amores, siempre que le hacan alusiones a eso;
pero que ahora, al fin, la lbelleza de Cariclea le haba
dado una prueba evidente de que la culpa no haba
sido de su naturaleza que. se obstinase en ello, sino
porque hasta el da de hoy no haba contemplado a
ninguna mujer digna de ser amada. Lloraba mientras
deca esto, como dando a entender que haba sucumbido ante la muchacha, si11 l quererlo.
-Ten confianza - d e c a yo, tratando de reanimar- 5
le-, una vez que has recurrido a mi ayuda; que no va
a ser ella ms poderosa que mi sabidura. Ciertamente
es bastante austera, y es d.ifci1 conseguir que el amor
la cautive, ella que despre'cia de Afrodita y del matrimonio, hasta el nombre. :No obstante, por ti pondr
todos los medios: el arte puede superar incluso a la
naturaleza. Lo nico que :te pido es que tengas buen
nimo y me hagas caso en lo que te diga que hay que
hacer.
Prometi hacer absolutamente todo lo que yo ordenara, aunque le dijera que tenia que caminar sobre
espadas.
Mientras continuaba con sus insistentes splicas, 18
hasta el punto de llegar a prometerme la totalidad de

192

LIBRO TERCERO

LAS ETI~PICAS

su hacienda como recompensa, vino uno de parte de


Caricles y me dijo:
a-Caricles dice que por favor vayas a verle; est
aqu cerca, en el templo de Apolo, ofreciendo un himno al dios, porque ha tenido un sueo que le ha inquietado mucho.^
Me levant al instante y despuds de despedir a
Tegenes, he aqu que llego al templo y me encuentro
a Caricles, sentado en un asiento y sumido en un profundo dolor que le haca gemir continuamente. Me
acerqu y le pregunt:
a-Por qu ests tan preocupado y triste?
-Cmo quieres, pues, que est -me respondi-,
despus de los inquietantes sueos que he tenido?
Adems, me he enterado de que mi hija no se encuentra nada bien y no ha podido dormir en toda la noche.
Lo que me duele es, no slo que est enferma, sino
sobre todo que, como maana es el da fijado para las
competiciones deportivas, y lo reglamentado es que la
sirvienta de Artemis prenda las antorchas a los participantes en la carrera con armas y sea quien determine la victoria, pues es fonosa una de estas dos
cosas: o que falte, cosa que constituira una ofensa
contra las leyes tradicionales, o que venga sin estar
repuesta del todo, hecho que agravara an ms su
estado de salud. De modo que, si no lo has hecho ya
antes, aydala al menos ahora y aplcale algn remedio: sera, para con nosotros, una accin justa y en
consonancia con nuestra amistad, y para con los d i o
ses, un rasgo de piedad. S que si quieres no te va a
ser costoso curar ese mal que llamas mal de ojo: pues
para los sacerdotes no es imposible una solucin ni
incluso en los problemas ms arduos.
Reconoc que no me haba ocupado del asunto,
con el mismo disimulo que habia usado con Tegenes,

193

y le ped que me concediera ese da para poder pensar


en aIgo que la curara.
U-Pero, por ahora, vayamos enseguida donde la 4
-dije-,
para examinarla con ms atencin
y consolarla en lo que podamos. Al mismo tiempo,
caricles, quiero que le digas a la chica unas palabras
en mi favor y que me presentes a ella como un buen
tuyo; as ella tendr ms familiaridad conmigo
y aceptar con ms confianza el mtodo de curacin.
-De
acuerdo -respondi-;
vayamos.,
Pues bien, cuando llegamos a su aposento, para 19
qu extenderse mucho en esto?, era, en una palabra,
esclava de su enfermedad. De sus mejillas ya haba
huido la flor de su color; el fuego de su mirada pareca apagado con el agua de sus lgrimas. Sin embargo, trat de reponerse al vernos, hacindose continua
violencia por recobrar su mirada y su voz habituales.
Caricles la abraz y prodigndole todo tipo de besos 2
y zalemas, sin omitir ninguna, dijo:
U-Hjita, mi nia, a m, a tu padre, le vas a ocultar lo que te ocurre? Despus de haber sido t la
vctima, la que ha sufrido un aojo, te quedas en silencio, como si fueras t la que has obrado mal, en lugar
de la perjudicada por unos ojos que te han malmirado? Pero, bueno, anmate:: el sabio Calasiris ha acce- 3
dido a proporcionarte un remedio y ha venido aqu
conmigo. Es un hombre capaz, tan bueno como el
mejor en la ciencia divina, porque es un sacerdote que
desde nio ha consagrado su vida a la religin y, ms
an, es nuestro mejor amigo 145. De modo que haras
muy bien en recibirle y cooperar en lo que l decida
para curarte, bien sea un encantamiento, bien cualquier
'45 Los mdicos egipcios e!ran muy dlebres, tanto por su
sabiduria (HOMERO,
Odisea IV 231 sig.), como por su especializacin y nmero (Hwdooro, 11 84).

2.5.

- 13

194

LAS ETI~PICAS

otra cosa. Por otro lado, tampoco t eres una persona


que nunca haya tratado con gente sabia.^
Cariclea no dijo nada, pero asinti con la cabeza
en seal de que estaba presta para someterse a los
consejos que yo le pudiera da..
Despus de eso, nos separamos, no sin que antes
Caricles volviera a recordarme que pusiera todo mi
empeo en lo que antes me haba pedido, y que refle
xionara sobre el medio de conseguir infundir de alguna
manera en Cariclea el deseo de casarse y tener marido.
Nos despedimos, pues, tras renovarle yo mi promesa
y darle nuevos nimos, porque no pasana mucho tiempo antes de que se cumpliera su voluntad.

LIBRO CUARTO

~l da siguiente acababan los juegos Pticos; el 1


certamen, en cambio, de los jvenes estaba en su punto culminante. Amor, que era quien 10 presida, creo,
y tambin el rbitro, porfiaba por dejar bien manifiesto, gracias nicamente a estos dos atletas unidos
con sus lazos, que su competicin era la ms importante de todas. Esto es lo que sucedi. Toda Grecia era
espectadora, los anfictiones adjudicaban los premios.
pues bien, una vez concluidas con gran esplendor las
restantes pruebas: los torneos de carreras, los abrazos de la lucha, los compases con los brazos, propios
del pugilato, entonces el heraldo pregon:
a-Que comparezcan los participantes en la carrera
con armas '&.m
La sirvienta de Artemis, Cariclea, apareci al pun- 2
to, deslumbrante, por uno de los ngulos del estadio.
Haba venido, aunque era reacia a ello, por salvaguardar la tradicin; o ms bien, porque, a mi parecer,
tena la esperanza de ver a Tegenes. Llevaba en la
mano izquierda una tea encendida, en la derecha sos1"
La carrera con armas era, en efecto, la itirna prueba de
los juegos (cf. PAUWW, 111 14, 3; X 7, 7); la razn ms pre
bable de ello es que haba sido introducida en poca reciente
(cf. Odisea VI11 IlglM). De un modo mas general, hay que
decir que muchos detailes del relato presente son confirmados
por otras fuentes antiguas.

196

LAS ETI~PICAS

tena una palma. Nada ms aparecer, todo el teatro


volvi a ella su mirada, aunque nadie se anticip a la
vista de Tegenes; pues un amante siempre est presto
3 para ver el .objeto de su pasin. Adems aquC1, que se
haba enterado previamente de lo que ocurrira, tena
su atencin puesta exclusivamente en aguardar el mc,
mento en que ella se presentara. De modo que entonces
ni siquiera pudo contener sus palabras: me dijo en
voz baja (pues se haba sentado adrede a mi lado):
a-Ah est Cariclea..
Yo le recomende5 que se estuviera tranquilo.
2
A la proclama del heraldo, compareci un hombre
con armamento ligero, muy ufano de su persona,
famoso como nadie. Ya se haba coronado, al parecer, en muchas competiciones precedentes, y en aquella oportunidad no tena contrincante, porque nadie,
creo, se atreva a competir con l. Por eso los anfio
tones le hicieron retirarse, pues la ley no permita
que se concediera la corona de la victoria sin certamen.
Reclamaba l que se invitara mediante un pregn del
heraldo a un voluntario para el combate. Los jueces
accedieron a su peticin, y el heraldo invit con una
nueva proclama a que se presentase quien quisiera.
2 Tegenes me dijo entonces:
a-Ese me est llamando!
-Qu
dices? -contest.
-Lo que voy a hacer, padre -respondi&.
Que
no voy a consentir que ningn otro se lleve en presencia ma y ante mis ojos el premio de la victoria y lo
recoja de manos de Cariclea.
-Pero es que no reparas en una posible derrota
-dije- y su consiguiente deshonra?
-Y quin hay que tenga unas ganas tan locas de
3
ver y acercarse a Cariclea, como para que me adelante
en la carrera? Y a quin el premio de poder contemplarla le va a dar tan raudas alas y le va a llevar a su

LIBRO CUARTO

197

por los aires? ;:NO sabes que los pintores


ponen alas a Amor'41 para simbolizar la ligereza de las
personas de quienes l es dueo? Y si hay que aadir
algo de vanidad a lo ya dicho, nadie hasta el da de hoy
ha podido enorgullecerse de haberme superado en la
carrera..
Dichas estas palabras, dio un salto y avanz hasta 3
el centro. Declar su nombre y el pas del que proceda y sac a suertes el lugar que le correspondera en
la carrera. Revestido de una armadura completa,
aguard en la barrera de salida, jadeando de impaciencia y forzndose para ]mantenerse quieto y esperar
la seal de la trompeta. Era una espectculo notable y
gandioso, parecido al que ofrece Hornero cuando
presenta a Aquiles en la batalla del ro Escamandro 14.
Toda Grecia estaba profundamente conmovida ante tal 2
maravilla, todos hacan votos por la victoria de Tegenes, como si fuera cada uno en particular quien iba
a competir; pues la belleza es lo primero que se atrae
las simpatas de los espectadores. La emocin de CancIea exceda toda medida, y yo, que desde hacia rato
la observaba, pude percibir cmo mudaba continuamente de aspecto. El hera:ldo, en voz alta y clara, pr* 3
clam el nombre de los corredores, anunciando: Ormeno de Arcadia y Tege:nes de Tesalia.. Se abri el
mecanismo que da la seril para partir, y comenz la
1-17 Cf. FUPLATON, Fedro 252 b. HELIOWRO
se complace en tomar
en sentido propio lo que en Platn es una imagen de la elevacin espiritual. Como se hatjrh apreciado hasta ahora, H m +
m ~ oimita con gran frecuencia a PLlrr6~en todo lo que se
refiere al relato de1 enamoramiento de los hroes de la novela;
es, por supuesto, ms que influencia platnica, vulgarizacin
de las ideas ms extendidas de: PLATON acerca del amor; en este
sentido es significativo sobre todo 111 5 (el primer encuentro
de Tegenes y Cariclea).
Zlada XXZ 203-384. La comparacin estriba slo en los
personajes, no en las acciones de uno y otro, y en que Aquiles
era un antepasado de Tegenes.

LIBRO CUARTO

carrera, tan veloz que las miradas casi no podan se


guir el avance. En ese momento, la muchacha, incapaz
de contenerse por ms tiempo y estar quieta, e m p d
a patalear y a saltar; pareca como si el alma se le
hubiera ido con Tegenes y tratara de colaborar parg
conseguir mayor velocidad en su carrera. Todos los
espectadores estaban en suspenso y anhelantes por ver
cmo acababa; yo, ms an si cabe, porque haba
tomado la determinacin de cuidarme de l en el futuro, como si de un hijo se tratara.
-No es de extraar -le interrumpi Cnemnque los espectadores que asistan estuviesen en ese
estado de ansiedad, porque tambin yo ahora estoy
temeroso por Tegenes; de modo que te ruego que me
digas cuanto antes si se le declar vencedor.
-Cuando ya, Cnemn, llevaban recorrida la mitad
del estadio 149,volvi un instante la cabeza, dirigiendo
una mirada despectiva hacia brmeno, y a continuacin, con el escudo levantado a lo alto, el cuello bien
erguido y los ojos fijos en Cariclea, se lanz como una
flecha hacia la meta y sac al arcadio una delantera tan
grande, que luego se midi con exactitud en nmero de
brazas. Sigui corriendo hasta llegar a Cariclea, en
cuyos brazos se dej caer a propsito, fingiendo que
no haba podido detenerse por el impulso de la carne
ra. Tampoco dej de darme cuenta de que al recibir la
palma del premio daba a la muchacha un beso en la
mano.
-Me has devuelto la vida - d i j o Cnemn- con la
victoria y el beso. Mas, qu sucedi despus?
149 La longitud de la carrera de hoplitas era, pues, de un
estadio. En Olimpia el recorrido era doble, es decir, el punto
de salida era tambin la meta (cf. PAUSANUS,11 11, S), y en Nemea, cuatro recorridos al estadio, por tanto, el doble que en
Olimpia.

199

-No s610 eres insaciable y no te cansas de escuchar, sino que adems, Cnemn, eres inabordable al
A pesar de que ya ha pasado la mayor parte
de ]a noche, te mantienes bien despierto y no te aburres con el relato, por muy largo que sea.
-Tambin, padre, reprocho yo por mi parte a Ho- 3
mero el haber afirmado que incluso del amor puede
haber hasto *; a mi juicio, eso no sacia nunca, ni al
que lo goza ni al que lo oye contar. Y si adems se
relatan los amores de Tegenes y Cariclea, quin
tendra el corazn tan de acero o de h i e r r o ~ l ,como
para no or con fascinacin su historia, aunque dure
todo un ao? De modo que contina.
-As, Cnemn, es como Tegenes recibi la corona y 4
fue proclamado vencedor, escoltado de unnimes vtores. En cuanto a Cariclea, era ya manifiesto que tras
haber visto de nuevo a Tegenes, estaba ya vencida y
era esclava de su deseo, an ms que antes. Pues el
encuentro de los amantes rememora la pasin, y la
visin da renovadas llamas al espritu, como lea puesta al fuego. Por eso ella al volver a casa pas una 5
noche semejante a las anteriores, e incluso peor. Tampoco a m me vena el sueo, y no hacia ms que
meditar adnde huiramos sin que nadie se enterase
y pensar a qu pas queria el dios que acompaase a
los jvenes. S610 comprenda que la huida deba ser
por mar, gracias a la ayuda del propio orculo que
deca de ellos:
cuando las olas surquen,
llegarn del sol a la tierra oscurecida.

Ilada XIII 636 sig.


La comparacin es proverbial desde Horno, Odisea IV
293. El inters de Cnemn en el relato de Calasiris le lleva a
usar el mismo lenguaje literario que aqul.
1%
151

200

LAS ETI~PICAS

Para el segundo punto, adnde tena que acompa.


arlos, s610 descubr una solucin posible: encontrar,
si poda, la cinta con la que haba sido expuesta Cariclea; en ella, Caricles deca que estaba consignada la
historia de la muchacha, segn le haban contado.
Era previsible, pues, que gracias a ella consiguiera ave
riguar la patria y los padres de la chica, de cuya
identidad ya tena yo algunas sospechas, y quiz ail
2 era donde el destino quera que yo los condujera. Asi
pues, fui muy de maana a ver a Cariclea. M llegar,
encontr a todos los de la casa baados en lgrimas,
sobre todo a Caricles. Me acerqu y le pregunt:
-Qu alboroto es ste?
+Se ha agravado la enfermedad de mi hija - c o n test-;
esta noche la ha pasado mucho peor que la
anterior.
.-Sal -dije-,
y salid tambin los dems. Que
alguien me traiga una trbede, laurel. fuego e incienso; es lo nico que necesito; y que nadie me moleste
hasta que yo avise.>,
3
Dio esta orden Caricles, y as se hizo. Cuando me
dejaron tranquilo, comenc la representacin, como
si estuviera en un escenario: quem el incienso y,
mientras finga musitar en los labios una plegaria, agitaba constantemente el laurel sobre el cuerpo de Canclea, de la cabeza a los pies una y otra vez; haca
todas estas operaciones con la boca abierta, como
bostezando de sueo, o, mejor, como una vieja. Finalmente, despus de un buen rato de proseguir con estas
necedades, ridculas para m como para la muchacha,
4 me detuve. Ella meneaba la cabeza sin cesar, mientras
mostraba sus dientes con una sonrisa burlona que daba
a entender que yo iba por camino errneo y desconoca
su enfermedad. Me sent luego a su lado y dije:
u-No te preocupes, hija, que Ia enfermedad es benigna y fcil de curar. Te ha atacado el mal de ojo,

LIBRO CUARTO

201

probablemente durante la procesin, y sobre todo


cuando diste el premio al vencedor de la carrera. Y
sospecho quin es el principal culpable: Tegenes, el que particip en la carrera con las armas. Bien
pude observar que no haca ms que espiarte y lan=arte miradas en exceso constantes.
-Tanto
si me ha miriado as. como si no, no me
importa -replic-.
Pero, jquines son sus padres, de
dnde es? Que bien not a muchos atnitos ante l.
-Es de Tesalia -dije-; ya lo oste ayer cuando
el heraldo proclam su nombre; reivindica a Aquiles
como antecesor, y en verdad que me parece a m que
es as, si es que la estatura y la belleza del muchacho
constituyen una prueba de eso, porque son enteramente dignos de la nobleza de Aquiles. En lo nico en
que no se parece es en clue no es soberbio ni orgulloso, pues la altivez de su1 espritu est suavizada con
su dulzura. Pero, a pesar de esas cualidades, ojal
sufra cosas peores que las que a ti te ha causado,
echndote el mal de ojo al verte con mirada malkfica.
-Padre, -dijo-, agraidezco tu compasin por m;
pero, por quC maldices en vano a quien quiz no ha
tenido ninguna culpa? Claro que estoy enferma, pero
no de mal de ojo, sino de otro diferente, creo.
.-Pero
jcmo, hija, tratas todava de ocultarlo
-dije-,
en lugar de hablar con confianza para que encontremos un remedio? :Es que no soy para ti un
padre, y ms que por la edad, por el afecto que te
tengo? Es que no soy amigo de tu padre o no estoy
animado por sus mismos sentimientos? Di qu te hace sufrir. Tienes mi promesa o, si quieres, mi juramento
de guardar el secreto. Habla con franqueza y no acrecientes tu dolor callando; que todo padecimiento, si
se conoce pronto, es fcill de remediar, pero se hace
incurable casi, si se deja pasar el tiempo. Pues las en-

202

LAS BTI~PICAS

fermedades se nutren de silencio; en cambio, para lo


que se cuenta, siempre hay un consuelo.*
6
Ante estas palabras, guard unos instantes de silencio, en sus ojos se reflejaban la multitud de sentimientos diversos que la agitaban.
-Disclpame -respondi al fin- hoy; en otro
momento lo oirs; a menos que no lo sepas de antemano, t que afirmas tener el don de la adivinaci6n.m
Me levant y sal de all, dejando a la muchacha
decidir entretanto cmo confesar aquello de lo que su
2 alma tenia tan gran pudor. Me abord Caricles y me
pregunt:
U-iQuC me puedes decir?
-Todo va bien -contest-; maana se librar del
mal que tanto la perturba, y a ti te ocurrir otra cosa
que te va a alegrar. Pero por ahora, no hay ningn
impedimento en llamar y hacer venir a un mdico.,
Tras decir esto, me escap inmediatamente, para
3 evitar que Cancles hiciera ms averiguaciones. No haba hecho casi mas que salir de la casa, cuando veo
a Tegenes, deambulando por all, alrededor del tempIo y del recinto exterior; iba hablando consigo mismo y tena un aire satisfecho, como si se contentara
s610 con observar la morada de Cariclea. Yo pas de
-o
mirando hacia otro lado, como si no lo hubiera
visto.
a-Buenos das, Calasiris -me dijo-; atiende; precisamente te estaba esperando.,
Me volv bruscamente y dije:
a-iAh! , es el bello Tegenes. No te haba visto.
4
-Cmo
-replicva a ser bello quien no agrada a Cariclea?
+Pero no vas a dejar -contest con aire ofend i d w de insultarme a m y a mi arte? Gracias a l,
ya ha cado presa ella, se ve obligada a amarte y anhela verte como a un ser celestial.

LIBRO CUARTO

203

-Qu
dices, padre? -exclam-;
me ama Ca- 5
ficlea? Por qu entonces no me llevas adonde ella?
,y al tiempo que deca eso, se dispona a echar a
correr.
-Detnte -dije, sujetndole por la clmide-, t,
el de veloz carrera; que :no se trata de un botn, ni
es esto algo que se pueda comprar con dinero o est
expuesto a la venta parai cualquiera. Reflexin ms
bien es lo que hace falta para que el asunto termine
bien; y muchas ~reca~ciomes
para alcanzar sin riesgo
el resultado apetecido. 20 es que no conoces al padre 6
de la muchacha, una de las personas ms importantes
de Delfos? No has pensado en las leyes, que imponen
pena de muerte a tales empresas?
,-Por lo que a mi respecta -declar-, ni la muerte
me importa, con tal de canseguir a Cariclea. Pero, en
fin, si quieres, vamos a veir a su padre para solicitarla
en matrimonio; que tampoco se puede decir que seamos unos cualquieras, indignos de emparentar con
Caricles.
*No conseguiriamos nada -advert-;
no porque
se pueda achacar algo a t.u familia, sino porque hace
tiempo que Caricles ha prometido a la muchacha con
el hijo de una hermana suya.
-LO lamentar -respondi Tegenes-, quienquie- 7
ra que sea. Ningn otro mientras yo viva desposar a
Canclea: ni mi mano ni rni espada, con seguridad, se
quedarn inactivas.
*Calla
-le d i j e , que nada de eso har falta.
Slo basta que me atiendas y que realices lo que te
indique. Pero ahora vete y gurdate de que te vean
todo el tiempo en mi compaa. Acude a v e m e en
secreto y so1o.m
E1 entonces se march cabizbajo.
Al da siguiente, Caricles se encontr conmigo y, 7
nada ms verme, se acerc6 corriendo y comenz a be-

204

LAS ETI~PICAS

sarme la cabeza, mientras exclamaba reiteradamente:


.-Eso
es sabidura, eso es amistad! Gran hazaa has logrado: la que era imposible de capturar est
capturada; la inaccesible a la derrota est vencida!
iCariclea est enamorada!
Estos cumplidos me halagaron; arque las cejas
y empec a andar con cortos y afectados pasos, mientras declaraba:
a-Era bien evidente que no podra resistir ni mi
primer asalto; y ni siquiera ha sido necesario molestar a algn dios de los ms importantes. Mas, cmo,
Caricles, llegasteis a saber que estaba enamorada?
4 i g u i e n d o tus consejos e x p l i c b ; llam a mdicos famosos, segn t habas sugerido, y los llevd
para que la examinaran, prometindoles en recompensa toda mi hacienda si lograban sanarla. Ellos al entrar
le preguntaron qu le ocum'a. Ella se dio la vuelta,
sin dignarse a darles respuesta, declamando repetidamente aquel verso de Homero m:

'Oh Aquiles, hijo de Peleo, con mucho el ms valeroso


[de los aqueos'.
Ante eso, el sabio Acesino u3, a quien sin duda t conoces, le cogi la mueca, a pesar de su resistencia, para
tomarle el pulso y dictaminar su enfermedad mediante
la arteria que, segn creo, delata los latidos del corazn, Despus de un pormenorizado examen del pulso
y un reconocimiento detenido de pies a cabeza, declar:
z-Caricles, nos has llamado en vano: la medicina
no puede darle ningn remedio en absoluto.
s
-Dioses!
-exclam-,
qu dices? Es que se
me va a ir mi hijita? est ya deshauciada?
-No
te alarmes -me dijo-, escchame.

m Zlfada XVI 21.


153

El nombre de este mdico es un derivado de curar.

LIBRO CUARTO

205

&e ilev aparte, lejos de la muchacha y de los


dems, y prosigui:
-Nuestra
ciencia hace! profesin de curar las enfermedades del cuerpo, pero no las del alma en principio, sino slo cuando las penalidades que sta sufra
estn causadas por las del cuerpo, pues entonces, al
sanar ste, aqulla se hace participe del mismo beneficio. Lo que aqueja a la rnuchacha es realmente una 6
enfermedad, pero no corporal, porque ninguno de los
humores es excesivamente abundante, no sufre dolor
de cabeza, no le quema la fiebre y, en definitiva, no
tiene ninguna afeccin en el cuerpo, ni local ni gene
rai. Esto es lo que hay que pensar, y no otra cosa.
.-Ante
la insistencia c:on la que le reclamaba me 7
dijera cualquier otra cosa que hubiera averiguado,
declar:
-Ni
un nio dejara de darse cuenta de que su
sufrimiento es anmico y su enfermedad es a todas
luces el amor. No ves qu hinchados tiene los ojos,
qu perdida tiene la mirada y qu palidez hay en su
cara, todo ello sin quejarse de dolores internos? Su
mente adems est extraviiada, dice en voz alta lo que
le viene a la memoria, sufre de insomnio sin aparente
justificacin y de repente Iia perdido su lozana". T,
Caricles, tienes que buscar a quien sea capaz de curarla, que necesariamente ha de ser la persona a quien
ella ame.
~Despudsde decir esto, se march; y yo he venido s
a verte, mi salvador y mi dios, porque t eres el nico
que puede ayudarnos, y eslo tambin ella lo sabe. Pues
ante mis ruegos y exhortac.iones para que me explicara
lo que le ocurre, lo nico que me ha contestado es
154 LOS sntomas que describe Acesino son los tradiciomles para la enfermedad amorasa (vid. LUCIANO,h diosa si&
17 sig.; PLWARCO,Demetrio 38,: AOUILRS
TACIO,
1 6, 2; 1 9, 1;
LONGO,11 7, 4).

LIBRO CUARTO

que ella ignora su enfermedad, pero que sabe que slo


Calasiris puede curarla. Es ms, me ha pedido que te
llamara y que fueras a verla, circunstancia decisiva por
la que he podido conjeturar que tu sabidura le ha hecho ceder.
9
s-Igual que dices que est enamorada, ipodrias
decirme tambin -le pregunt- de quin?
+No, por Apolo, no lo s -contest-; pues j d m o
o de dnde podra saberlo? Deseara antes que todo
el oro del mundo que estuviera enamorada de Alcme
nes, el hijo de mi hermana, el que, en la medida que
dependa de mi voluntad, destinaba yo para marido
suyo.,
Yo le dije que se podia hacer la prueba, si llevalo
ba al joven ante ella y se lo presentaba. l aprob
esta idea y se march.
Al da siguiente, alrededor de la hora en que se
llena el mercado 155. me encontr otra vez con l y me
dijo:
.-Tengo
una cosa muy triste que contarte: mi hija
parece como posesa, y su conducta es sumamente exii traa. Llev, siguiendo tus consejos, a Alcmenes y se
lo present bastante bien ataviado. Pero ella, como si
hubiera visto la cabeza de la Gorgona o alguno de esos
seres monstruosos y fantsticos, profiri un agudo grito y volvi su mirada al otro rincn de la habitacin,
enlazndose las manos en el cuello como una cuerda
para ahorcarse, y amenazando con juramentos que se
12 suicidara si no salamos inmediatamente. Nos alejamos de ella antes de lo que se tarda en decirlo, porque
qu otra cosa podamos hacer ante un espectculo tan
inaudito. De modo que otra vez estoy aqu como suplicante para que no dejes que ella se d muerte ni permitas que fracasen mis anhelos.
1s

La expresin es habitual para la hora del medioda.

207

-Caricles
-respond-,
no te has equivocado, al
decir que tu hija est posesa. Pues lo que la turba de
ese
son 10s poderes que yo he enviado sobre ella
de 10 alto; naturalmente, m e he visto obligado a recw
rrir a los ms eficaces, pero era preciso para forzarla
a hacer lo que repugnaba a su naturaleza y su voluntad. Sin embargo, alguna divinidad enemiga ma pa- 13
rece impedir la empresa y oponerse a las que me
ayudan. Por eso, ha llegado sin duda el momento de
que me ensees la cinta clue estaba expuesta con la
nia, de la que me dijiste que te habas hecho cargo,
junto con los dems objetos que deban permitir su
Porque mucho me temo que est imp-egnada de algn hechizo y escrita con encantos que
le endurecen el alma, y que el responsable sea al@
que ha maquinado desde su nacimiento esta
artimaa para lograr que ella viva sin amor y sin descendencia.~
Aprob este parecer y volvi poco despus trayendo 8
la cinta. Le rogu que me permitiera examinarla con
tranquilidad y, en cuanto ;accedi a esta peticin, me
dirig al sitio donde me hospedaba. Sin la ms mnima
dilacin, comenc a leer la inscripcin de la cinta, grabada con caracteres etopes, pero no con los que usa
el pueblo, sino con la escritura real, que es muy semejante a la llamada escritura sacerdotal de los egip
Le SU contenido, y esto es lo que me revel la
cios
inscripcin:
*Yo, Persina, reina de los etopes, para mi hija, que
todava no s cmo se va a llamar y que slo lo ha
1%

Sobre los dos tipos de escritura de los egipcios, cf. He-

~ 6 0 0 ~ 011
, 36; en realidad eran tres: jeroglifica, hierhtica y
demtica, pero HaRQaro (como D I ~ R O1, 81, 1) no diferencia
las dos primeras. En Etiopia, I ~ I ~ R o111
, 3, 5, tambitn distin-

gue dos tipos, aunque hace la salvedad de que todos entienden


la hiertica (sagrada), a diferencia de lo que sucede en Egipto.

208

209

LAS ETI~PICAS

LIBRO CUARTO

sido hasta el parto, ofrezco como regalo postrero este


doloroso relato grabado aqu..
Me qued petrificado, Cnemn, al ver el nombre de
Persina; no obstante, segu inmediatamente leyendo:
aDe que no tengo ninguna culpa, hija, por abandonarte todava recin nacida y por no permitir que te
vea tu padre Hidaspes, pongo por testigo al Sol, el
autor de nuestra raza. Pero, sin embargo, alguna vez
podr defenderme tanto ante ti, hija, si logras sobre
vivir, como ante quien te haya recogido, si la divinidad
te procura un salvador, como ante todo el gnero humano. Voy a explicarte por qu te expuse. De los dioses son antepasados nuestros el Sol y Dioniso; de los
hroes, Perseo y Andrmeda, adems de Memnn ln.Los

que fueron construyendo con el transcurso del tiempo


el palacio real 10 adornaron con pinturas que representaban sus historias. En general, las estatuas y las
de sus hazaas se encontraban en las
habitaciones de 10s hombrles y en los prticos, mientras que el tema de los amores de Perseo y Andrmeda
haba quedado reservado ]para embellecer la cmara
nupcial. Una vez, cuando estbamos all, y ya haca 4
nueve aos que Hidaspes mie haba tomado por esposa,
aunque an no nos haba n.acido descendencia, ocum
que estbamos descansando a medioda, en la hora en
que el sopor veraniego induce a dormir la siesta, y entonces tu padre se uni conmigo, porque, segn juraba,
as se lo haba ordenado una visin que haba tenido
durante el sueo. Al punto me di cuenta de que haba
quedado encinta.
.El tiempo que transcurri hasta el alumbramiento 5
fue una continua fiesta popular: los sacrificios en
accin de gracias a los dioses se celebraban sin interrupcin, porque el rey eisperaba un heredero. Pero
naciste t, blanca y con una tez resplandeciente, inslita en la raza etope. Yo me figuraba que la causa
haba sido que durante la unin con mi marido haba
dirigido la mirada hacia u.n cuadro que representaba
a Andrmeda totalmente desnudam, en el momento

m Memnn es hijo de Titono y de la Aurora (HBsio~,T w


gona 984 sigs.), que le haba raptado (Himno homdrico V 218
238) para que fuera marido suyo (Horno, lllada XI 1 sig.;
Odisea, V 1 sig.). Memn6n combati en favor de los troyanos
con un cuerpo expedicionario etfope, de quienes era rey (cf.
D~om~o,
11 22, 4;
Crestomatfa, pg. 1% ed. Allen; Q m m
os E
,Confinuacidn de Homero 11 452 sigs.), hasta su
muerte a manos de Aquiles. De Ematin, hijo tambin de Titono
DE SICILIA, iV 27, 3) que era
y la Aurora, se nos dice (DIOWRO
rey de los etopes, cuando Hrcules le dio muerte en el curso
de su ltimo trabajo. -Andrmeda, hija de Cefeo y Casiopea,
reyes de los etiopes (Hwdmro, VI1 61; O m ~ o ,Metamoffosu
IV 669-789; V 1-249), fue encadenada a la orilla del mar (localizado en EsTRAB~N, XVI 2, 28, entre otros) para aplacar al
monstruo enviado por Poseidn contra su pas; Perseo mata
al monstruo marino, libera a Andrmeda, con quien se casa, y
permanece en Etiopia hasta el nacimiento de Perses, el hijo de
ambos (el nombre que Heliodoro da a la reina de los etopes,
Persina, es un derivado de Perseo; el nombre de Hidaspes, en
cambio, es uno de los pocos que no ofrecen resonancias claras
de significado, en la obra de HELImo).-En cuanto al Sol,
es hermano de la Aurora (HOMIP~O,
Odisea XII 374 sig.; M O W ,
Teogonfa 371 sig.); adems, desde un punto de vista ms general, su morada se localiza en las proximidades del reino
etope. -La relacin de Dioniso con EtiopIa esta. probablemente
basada en que el dios fue criado durante cierto tiempo por las

ninfas de Nisa, regin situada a veces entre Fenicia y Egipto


(Himno homt?rico 1, 8 sig.; cf. DIOWRO,IV 2, 4).
1% El detalle de la desnudez de Andrmeda, que no se encuentra en ningn otro texto antiguo y que parecera poco
adecuado para un autor tan casto como HELIOOORO,
es naturalmente indispensable; han de ser la desnudez y la blancura de
Andrmeda lo que impresione a Persina, hasta el punto de
dar a luz una hija blanca. Po'r lo dems, tanto las representaciones artisticas como las d.escnpciones literarias del tema
deban ser numerosas: LUCWO, Dirilogos marinos 14; Sobre
la casa 22 y 25; A Q U I TACIO,
~
111 6-7; FIL~STRATO,
Imgenes 1 29;
los dos ltimos describen cuadros. (Para las relaciones existen-

LIBRO CUARTO

en que Perseo acababa de bajarla de la roca, y que


germen haba cobrado una forma desgraciadamente
6 m e j a n t e a la de aqulla m. Decid por eso liberarme
de una muerte ignomniosa, convencida como estaba &
que el color de tu piel llevara aparejada la acusacin
de adulterio contra m, porque nadie me dara crdito
cuando explicara el extraordinario acontecimiento ocurrido. En cuanto a ti, prefer entregarte a los avatares
de la fortuna, antes que a una muerte segura, o, en el
mejor de los casos, a pasar por bastarda. Con esta
intencin, hice creer a mi marido que habas muerto
en el parto y te expuse a escondidas y con todo secreto,
dejando adems todas las riquezas que pude, con nimo de recompensar a quien te salvara. Te adorn tambin con muchas joyas y te envolv con esta cinta, lastimosa narracin de tu historia y de la ma, grabada
a fuerza de mis lgrimas y mi sangre, lgrimas de una
madre, que al dar a luz por primera vez sufri innume7 rables llantos. Pero, querida hija, aunque slo lo hayas
sido por un instante, ten siempre presente, si logras
sobrevivir, tu nobleza; honra la castidad, la nica virtud especificamente femenina, conserva los sentimientos de una reina y s digna de los que te han dado la
vida. No olvides en particular buscar y conservar contigo, de entre los bienes expuestos, un anillo que tu padre me regal cuando pidi mi mano; todo su contorno est grabado con la divisa real, y el engaste lleva
una piedra sagrada llamada pantarba, que tiene un
tes entre estos autores y otros posteriores, as como sobre la
Antiquitk Classique 36 [1%7],
iconografa del tema J. WARTZ,
536 sigs.; A. RUIZ DE ELVTRA,
Op. d., pgs. 16) Y sigs.).
159 No slo naci Canclea blanca, sino, adems, sumamente
parecida a la representacin de Andrmeda en el cuadro (cf.
infra, X 1415). La creencia en esta posibilidad deba estar muy
op. cit., pg. 4764, reextendida desde poca antigua: E. ROWE,
segn PLUTARCO,
GALENO,
coge ideas semejantes en EWI!.~CLES
PLINIO,DIONISIO
DE HALICARNASO
e, incluso, algunos mdicos.

211

secreto poder 160. Estas son las recomendaciones que te 8


dirijo, gracias a la ayuda de la escritura, ya que la fortuna ha impedido tu presencia y el trato de viva voz.
~ ~ i este
z mensaje quede mudo y sea intil, pero qui, tambin algn da te preste un servicio, pues los
designios de la fortuna son inescrutables para 10s
hombres. En todo caso, lo escrito ser para ti, joven
bella en vano, cuya herrriosura es justamente lo que
ha dado motivo de acusacn contra mi, en el caso de
que sobrevivas, seal paral descubrir quin eres; de lo
( que nunca llegue a mis odos esa noticia! ),
como inscripcin sepulcral y como llanto funeral de tu madre.
Al terminar de leer esto, Cnemn, reconoc y ad- 9
mir la sabidura con que los dioses gobiernan y administran todo. La alegra y la pena me embargaban, y
en mi interior experimentaba un inslito sentimiento
que me haca rer y llorar a la vez. Mi alma estaba contenta por haber descubierto el misterio y haber resuelto
ya el contenido del orAciilo, pero tambin angustiada
por no saber qu curso tomaran los acontecimientos;
deploraba la condicin humana, tan inestable e insegura, permanentemente cambiante, hecho del que la
suerte de Canclea ofreci'a en particular un sobresaliente ejemplo. Mil pensamientos me abordaban: qu 2
ilustre nacimiento y quines pasaban por ser sus padres; a cun gran distancia estaba de su patria; cmo
la fortuna le haba deparado la apariencia de hija bas160 La aparicin de la piedra pantarba tambin en FIL~STRATO,
Vida de Apolonio de Tiana Ir11 46, ha sido considerada como
una prueba ms de la iniiuencia de ste sobre HELIODORO;
no
obstante, en F ~ ~ S T R AlaT O
propiedad
,
de la pantarba es atraer
hacia s todos los objetos y todas las dems piedras, incluso
en el agua; HELIODORO,
por el contrario, le atribuye la capacidad de preservar del fuego ai aquellos que la llevan (cf. VI11
11, 8).

212

LAS ETI~PICAS

tarda, privndola de lo que en realidad era: hija lea.


tima de etopes, y, adems, de la familia real. Mucho
tiempo estuve quieto e indeciso: me lamentaba de su
pasado, pero no me atreva a felicitarme de su porve
nir. Hasta que al fin, recobr la serenidad para examinar la situacin de una manera razonada; entonces
decid no seguir descuidado, sino pasar a la accin.
Fui a ver a Cariclea. Estaba sola, extenuada por la pasin; aunque su juicio haca todos los esfuerzos por
recobrarse, su cuerpo estaba ya completamente agota.
do, y se iba abandonando a la enfermedad, sin fuerzas
para oponerse a sus violentos accesos.
10
Mand entonces que se retiraran todos los que
estaban all y di la orden de que nadie nos molestara,
pretextando que iba a hacer unas preces e invocaciones por la muchacha. Cuando estuvimos solos, le dije:
-Ahora, Cariclea, es el momento de declarar, como
ayer prometiste, lo que te ocurre. No se lo ocultes a
un hombre que adems de quererte bien no es incapaz
en absoluto de saberlo todo, a pesar de tu silencio.
Qh
sabio Calasiris - d i j o ella, cogindome de la
2
mano entre besos y lgrimas-, hazme entonces este
favor ante todo: djame sufrir en silencio. Descubre
t como quieras mi enfermedad, pero permteme al
menos velar por mi pudor, ocultando lo que es vergon3 zoso padecer, pero ms an contarlo. Grande es el
dolor que me produce la enfermedad, que ahora se
halla en su momento culminante, pero mayor todava
es el de no haberla superado cuando estaba en sus
comienzos y verme as derrotada por una pasin que
siempre haba rechazado y que, con slo orla nombrar, empaa el excelso ttulo de virginidad.
4
-Hija
ma - d i j e , tratando de reconfortarla-,
haces bien en encubrirlo, y eso por dos razones: por
un lado, no hace ninguna falta que me informes de lo
que gracias a mi arte s hace tiempo; por otro, es
3

LIBRO CUARTO

213

el rubor que te impide decir lo que es


mucho ms decoroso que las mujeres callen. Mas, ya S
que al fin has sentido el amor, y la aparicin de Te&genes te ha cautivado, pues esto es lo que una voz
divina me ha declarado, shbete que no eres la nica
ni la primera que sucumbe a esa pasin: muchas mujeres muy ilustres, y numerosas doncellas, llenas en
todo de templanza, han sentido lo mismo. Pues Amor
es el ms grande de los dioses e incluso capaz, como se
dice, de aduearse a veces de 10s propios dioses. Mira, 6
pues, qu sea lo mejor que puedas hacer en el presente,
y piensa que, si en principio es una dicha carecer de
la experiencia del amor, una vez que uno cae en sus
manos, lo ms prudente es mantener firme la voluntad,
sin dejarla caer en lo desordenado. Si quieres creerme,
puedes evitar el nombre vergonzoso de apetito sensual,
contrayendo nupcias legtiimas y curando tu enfermedad con el matrimonio.>
Al terminar de hablar as, Cnemn, su cuerpo es- 11
taba inundado en abundante sudor. Los sentimientos
diversos que la asaltaban eran evidentes: alegra por
lo que oa, desazn por si no se cumplan sus esperanzas, rubor porque haba sido cautivada. Al fin, cuando
se calm, despus de un largo silencio, dijo:
-Padre, me hablas de matrimonio y me aconsejas
elegirlo, como si fuera seguro que mi padre va a aprobarlo o que mi enemigo tiene idnticos deseos.
-En cuanto al joven -dije-,
no debemos tener 2
ningn temor: est quiz incluso ms prendado que
tu, y los sentimientos que le mueven son semejantes a
los tuyos. Pues, al parecer, vuestras almas se reconocieron desde el primer en~cuentrocomo dignas la una
de la otra y sucumbieron a la misma pasin. Tambin
yo, por complacerte, me he valido de mis artes para
intensificar su anhelo. En cuanto a tu padre adoptivo,

214

LAS ETI~PICAS

est preparndote otra boda, con Alcmenes, a quiea


sin duda conoces.
3
*Con
Alcmenes!, que me prepare -exclamla tumba antes que el matrimonio! A m slo me desposar Tegenes; si no, el destino le suplir. Mas eso
de que Caricles no es mi verdadero padre, sino que es
padre putativo, te lo suplico, dime, jcmo lo sabes?
-Por sta - d i j e , al tiempo que mostraba la cinta.
-De
dnde la has sacado? Cmo es que la t i e
nes? Desde que se la dio en Egipto el que me haba
criado, y me trajo aqu, no s cmo, pero me la cogi
y la ha tenido siempre guardada en un cofre, para
evitar que se estropease con el tiempo.
4
4 m o me he hecho con ella -contest-, ya te
lo contar en otra ocasin; lo que ahora me importa
es que me digas si puedes leer lo que hay escrito en
ella.,
Dijo que no, que cmo iba a saberlo.
-Pues da a conocer -prosegutu familia, tu
pas y tus avatares.*
Me suplic que le desvelara todo lo que yo pudiera
entender; y yo fui explicando todo, leyendo el escrito
trozo a trozo y traducindolo palabra por palabra.
12
Cuando supo quin era ella, mostrando de nuevo
un temple ms acorde con su linaje, se apresur a preguntarme:
-Qu hay que hacer, pues?u
Yo entonces comenc a manifestarle mis propsitos, revelndole la situacin en su totalidad:
-Tambin yo, hija, he estado entre los etopes,
con el nimo de instruirme en su ciencia. Incluso trab
amistad con tu madre, Persina, porque la corte real
da siempre hospitalidad a los sabios. Llegu a disfrutar
de alguna consideracin mayor, por haber aadido a la
sabidura egipcia la consagracin de la de los etopes.
2 Cuando se enter Persina de que me dispona a regre-

LIBRO CUARTO

215

sar a mi pas, me relat toda tu historia, no sin antes


haber
garantas de mi silencio mediante juramento. Dijo que no se atrevera a contrselo a los
sabios del pas y me suplic que preguntara a los di@
pimero, si te habas s.alvado cuando se te expuso,

,,,,

Y* en segundo lugar, en qu tierras te encontrabas,


por ms pesquisas que haba hecho ella, no haba
en la nacin a nadie que se pareciera a ti.
yo le dije que vivas y dlnde estabas, porque la divi- 3
nidad me lo haba revelado. Ella entonces volvi a
suplicarme que te buscara y exhortara a volver a la
patria, porque segua sin t:ener hijos desde que t na&te; y afirm que estaba dispuesta, si regresabas, a
confesar a tu padre lo ocurrido. Estaba segura de que
61 lo creera, porque tena ya suficientes pruebas de su
fidelidad a lo largo del tie:mpo que llevaban conviviendo, y porque as vena saitisfecho inopinadamente su
deseo de tener un heredero.
Esto es lo que me dijo y pidi que hiciera, incre- 3
~ndomey poniendo al So11por testigo, juramento que
ningn sabio puede transgredir. Yo he venido para
cumplir la promesa jurada. y dar satisfaccin a sus plegarias. Y aunque no es este el motivo principal de mi
estancia aqu, s es evidente que gracias a la providencia divina este es el mayor provecho obtenido de mi
vagar. Como sabes, mi inters por ti data ya de antiguo
y nunca he descuidado ninguna atencin que t te
merecieses; pero he mantenido en silencio la causa,
aguardando a tener alguna oportunidad de procurarme
mediante algn medio la cinta que acreditara lo que
iba a decirte. De modo que si me haces caso y prefie- 2
res emprender conmigo la. huida de aqu, antes de que
algn acontecimiento te oblige a actuar contra tus
deseos (hay que tener en cuenta que Caricles tiene un
gran afn por concertar tu boda con Alcmenes), tienes
la posibilidad de recobrar a tu familia, tu patria, tus

216

LAS ETI~PICAS

padres, y casarte con Tegenes, que est listo p w acompaarnos a donde quiera que sea. En lugar de
vida de bastarda y entre extraos, puedes vivir c o q hija legtima y como princesa, reinando con tu am^
dsimo -si hay que dar crdito a todos los dioses,
en particular, al orculo ptico 16.
Y entonces le record el orculo y le expliqu su
3
significado. Cariclea no lo desconoca, pues se lo haba
odo a muchos cantar y tratar de interpretarlo. Ante
todas estas razones ella qued petrificada.
-Ya que como t afirmas -dijoesa es la voluntad divina, y yo lo creo, qu hay que hacer, padre?
-Fingir
-contest- que accedes al matrimonio
con Alcmenes.
-Penoso -replic-,
adems de deshonesto, es el
4
preferir a otro, aunque sea slo de palabra, antes que
a Tegenes. Sin embargo, ya que me he puesto en manos de los dioses y en las tuyas, padre, qu objeto
tiene esa simulacin y cmo hacer para evitar que eso
llegue a trmino?
-Los
hechos -afirmte lo dirn. Algunas veces
s
ocurre a las mujeres que vacilan y no tienen arrojo
suficiente para hacer lo que est previsto; en cambio,
lo que tienen que realizar al instante, lo llevan a cabo
a menudo con gran osada. De modo que lo nico que
has de hacer es seguir mis consejos; y ahora, ponte
de acuerdo con Caricles en el asunto de la boda. Ten
confianza, porque hasta el momento l no ha hecho
nada que yo no le haya indicado previa mente.^
Accedi, y yo me fui y la dej llorando.
161 El orculo recogido en 11 35, 5 era en verso y, por tanto,
se entiende que cantado; a diferencia del chrZms, cantado, el
Igion era simplemente recitado y no estaba en verso (cf. TuCfDrn~, 11 8); esta distincin, no siempre observada, es aqu
tenida en cuenta.

LIBRO CUARTO

217

haba hecho ms que salir de la casa, cuando 14


he aqu que veo a Caricles, sumido en el ms profundo
dolor Y lleno de inconsolable tristeza.
,-Eres admirable -le dije-. Ahora que debas esle, alegre, y haciendo sacrificios a los diotar
en accin de gracias por haber conseguido lo que
hace tiempo, que Cariclea, al fin, se haya
ablmdad~y haya aceptado' el matrimonio gracias a
mis buenos oficios y a mi aabiduna; bien pues ahora
ests triste, con cara sombra, y s6lo te falta llorar por
s qu cosa que te hay<asucedido.
-Cmo no voy a estar as? Mi hija tan querida 2
est a punto de irse a la otira vida, antes que contraer
como t pretendes, si hay que prestar alguna atencin a los sueos; y me refiero en concreto
al que he tenido esta noche, que me ha llenado de
espanto. En l me ha parecido ver un guila, que
escapaba de las manos de Apolo, caa de repente
volando sobre m y me arrebataba a mi hijita jay! de
mis brazos, llevndosela al ltimo confn de la tierra,
a un lugar lleno de fantasmas sombros y tenebrosos.
Y ni siquiera poda saber qu haba hecho de ella,
porque haba puesto por medio una distancia infinita
para evitar que mi mirada acompaara el recorrido de
SU vuelo.
Al or estas palabras, supuse cul era el sentido del 15
sueo; sin embargo, por sacarle de ese abatimiento y
conseguir que estuviese bien lejos de toda sospecha
acerca de lo que haba de suceder, le dije:
-Me parece que para s~erun sacerdote como eres,
y del dios proftico por antonomasia, no eres muy
experto en la interpretacin de los sueos. Te enojas

,,,

162 La traduccin procede de una conjetura de RATITNBURY


y
LUMB; la corona, como smbolo de alegra, era habitual en las
fiestas y en los sacrificios entre los sacerdotes.

LIBRO CUARTO

con una visin que te pronostica buenas nuevas, pues


aunque el sueo te produzca ese desnimo, es e*
dente que te advierte del matrimonio prximo de tq
hija; el guila representa en enigma al novio que la va
a tomar por esposa; y todo va a realizarse con la a p n
bacin de Apolo, que guiar de la mano al que va a ser
2 su marido. De manera que, Caricles, mantengamos la
boca lejos de toda impiedad y colaboremos en la voluntad de los todopoderosos, tratando de convencer a lamuchacha con mayor firmeza.,
El pregunt qu tena que hacer para afianzarla
ms en su decisin.
a 4 i tienes guardado algn objeto muy valioso
-continu-, bien sea un vestido bordado de oro, o un
collar de piedras preciosas, llvaselo como regalo de
boda de parte del pretendiente, y atrete a Cariclea
con el obsequio: inexorable es el hechizo que produce
3 en la mujer el oro o las piedras preciosas. Tienes
tambin que disponer todo para la ceremonia, pues
habr que celebrar la boda cuanto antes, mientras la
muchacha conserve inalterada la pasin que ahora la
domina gracias a mis artes.
-NO te preocupes, que por m no va a faltar nada
-afirm Caricles.
Al punto se march, con la prisa que le daba la
alegra por ver que sus palabras iban a convertirse
4 pronto en hechos. Y cierto que hizo, segn luego me
enter, lo que le haba sugerido, y sin ningn gCnero de
tardanza. Pues envi, en efecto, un vestido de mucho
valor, junto con los collares que Persina haba depositado al lado de la nia para permitir su reconocimiento, como regalo de pedida de parte de Alcmenes.
16
Yo me encontr con Tegenes y le pregunt en qu
lugar de la ciudad se hallaban los que haban venido
con I para acompaarle en la procesin. Me dijo que
las chicas ya estaban de camino y que haban salido

219

mtes porque andaban ms despacio, pero que los jvenes an estaban all, aunque ya no poda retenerlos
ms, porque estaban impa.cientes por emprender ya el
2
=gres0 a la patria. Una vez enterado de esto, le r e c ~
mend lo que les tena que! decir y lo que I mismo haba de hacer. Despus die encargarle que aguardara
atento la seal que yo le dara cuando llegara el momento preciso, me separ de l y me dirig hacia el templo de Apolo, con la intencin de implorar al dios que
me guiara con un orculo en la fuga junto con los jvenes. Pero la divinidad,, realmente ms veloz que 3
cualquier pensamiento, viene como aliada en las acciones que son conformes con su voluntad, y su benevolencia se anticipa a las s:plicas. Eso es lo que ocurri
en esta oportunidad: Apolo se anticip a responder a
mis requerimientos, aun arntes de haberlos formulado,
y me seal mediante el episodio que me sucedi en
ese momento el camino por el que nos iba a guiar. En
efecto, iba yo ensimismado en mis pensamientos y presuroso por llegar adonde la profetisa, como te deca,
cuando, al pasar, me detuvo una voz, dicindome:
-Buen hombre, acompanos en la liberacin! B
Quienes me llamaban eran unos extranjeros que
iban a celebrar con acompaamiento de flautas un banquete ritual en honor de Hrcules. Al orlo, detuve 4
mis pasos, pues habra sido una impiedad declinar una
invitacin sagrada. Al venne coger y quemar incienso,
y verter luego una libacidn de agua pura, parecieron
un tanto sorprendidos del lujo163de mis ofrendas; sin
embargo, me rogaron que participara con ellos en su
festn. Acced tambin a esta invitacin, y recostado 5
en un lecho cubierto de mirto y laurel que haban preparado para los convidados, gust de los alimentos que
habitualmente como.
163

Si el texto es correcto, el sentido es irnico.

220

LAS ETI~PICAS

-Bien, amigos -les dije lueg-,


la comida es
agradabilsima y nada se echa en falta; sin embargo,
an no me habis dicho nada de vosotros; de moda
que hora es que me digis quines sois y de qu p&,
Pues es de gentes vulgares e incultas, a mi juicio,
compartir las libaciones y la mesa, y luego marcharse
sin haber trabado conocimiento mutuo, sobre todo
cuando los granos de sal sagrados han dado comienzo
a nuestra amistad '64.
Dijeron entonces que eran fenicios de Tiro, mercaderes de oficio, y que iban a Cartago de Africa con
un barco de gran capacidad, cargado de mercancas
del Indo, de Etiopa y de Fenicia; y que ahora celebra.
ban en honor de Hrcules Tirio este sacrificio por la
victoria conseguida por este joven aqu presente (y me
sealaron al que estaba echado junto a m), que ha
logrado la corona del premio en el certamen de lucha
de aqu, y que ha hecho que entre los griegos se proclamara la victoria de Tiro.
La ofrenda de sal a los dioses, uno de los ritos religiosos que se desarrollaban en el curso de un banquete, creaba
un lazo irrompible entre los comensales; por eso probablemente la sal es llamada sagrada (en todo caso, el epteto aparece
lliada IX 214). Por supuesto, los coment a m b i h en HOMERO,
sales no e s t h sentados, sino recostados en divanes.
165 En realidad, el texto griego dice
de Libiar, pero es
sabido que este nombre abarcaba en su totalidad el continente
africano. Conviene recordar que Ulises, en uno de sus relatos
falsos, cuenta a Atenas (Odisea XIII 273 sigs.) que despus
de haber matado a Orsloco se vio obligado a huir, para lo
cual recurri a la ayuda de unos mercaderes fenicios.
1 6 La circunstancia de que la nica vez que se menciona a
Hrcules en la novela lo sea como dios patrono de Tiro ha
hecho pensar que es ste uno de los elementos sirios de la
religin de Heliodoro. Sobre el culto de Hrcules en Tiro
11 43-44; AQUILES
TACIO,11 14; VI1
transmiten noticias HER~DOTO,
14; VI1 18. El Melkart fenicio es el dios al que se asimila
Hrcules.

LIBRO CUARTO

22 1

y,.
lo que ocurri -siguieron diciendes que, 7
cumdo ya habamos doblado el cabo de Malea y unos
vientos contrarios nos obligaron a arribar a la costa
de cefaienia, ste tuvo Un sueo que le vaticinaba su
prxima victoria en los juegos pticos. Consigui con
juramentos por el dios de nuestra patria que hoy festejamos, convencemos para que nos desviramos de la
mta fijada y desembarcramos aqu. Y los hechos han
la profeca, pues el que hasta ahora ha sido
un comerciante se ha hecho proclamar glorioso
vencedor. Por eso celebra ahora este sacrificio al dios 8
que le hizo aquella revelacin, para dar gracias por la
victoria y para pedir tambin una buena travesa. Porque vamos a zarpar al alba, buen amigo, si el soplo de
10s vientos nos acompaa.
-De verdad, vais a zarpar? -pregunt.
-Claro que s -respondieron.
-Haris el favor entonces de llevarme de pasa- 9
jero? Hay un asunto en Sicilia que me reclama; y esa
isla, como sabis, tenis que bordearla para dirigiros
a Africa 167.
-Pues si quieres -me dijeron-, nos sentiremos
colmados de todo bien, si vamos con la compaa de
un hombre sabio, griego y, segn se deja desprender
por el trato, amado de los dioses.
+Ser un placer -les dije-, si me dais un solo
da para los preparativos.
-Tendrs -respondierontodo el da de maa- l o
na; lo nico es que ests maana al anochecer a la
orilla del mar: las noches cunden mucho para la navegacin, porque, como la brisa viene de tierra, no hay
tanto oleaje, y los barcos avanzan con ms rapidez.~
'67 La navegacin en la Antigedad era solamente de cabotaje, y para dirigirse desde Tiro hasta Cartago era preciso bordear toda la costa occidental d e Grecia y, una vez a la altura
de Corf, pasar a Brindisi y de all a Sicilia.

LIBRO CUARTO

Me compromet a hacerlo as, no sin h a b e r h


tomado juramento de que no se iran antes de
acordado.
17
Cuando yo les dej all, todava seguan con h
msica de las flautas y los bailes. Era una danza &
modo asirio 168, ejecutada al son de flautas 169 y con m
ritmo muy vivo; los que la bailaban, tan pronto se el*
vaban a lo alto con saltos ligeros, como se agachaban
al suelo, dando vueltas sobre s mismos como los po2 sos 170. Fui yo primero a ver a Cariclea, a quien encontr ya vestida y contemplando los objetos que Caricles
le haba enviado; a continuacin, fui adonde Te&
genes. Despus de informarles a los dos de lo que habia
que hacer y cundo, me march a casa, expectante ante
3 lo que iba a suceder. Lo que ocurri luego fue lo
siguiente: a medianoche, cuando ya la ciudad estaba
sumergida en el sueo, un tropel de gente armada
irrumpi en la casa de Cariclea; al frente de esta anm
rosa expedicin de guerra iba Tegenes, que habia
organizado esta emboscada con los jvenes de la pro4 cesin. Entre grandes y repentinos gritos, atronando
con el estrpito de los escudos a las personas que los
iban oyendo, se precipitaron en la habitacin a la luz
de unos candiles, luego de forzar con suma facilidad
el cerrojo de la puerta -pues la cerradura haba sido
dejada a propsito para no dificultar la entrada-.
Raptan a Cariclea, que, preparada por saber todo de
antemano, no opuso resistencia, y se llevan al tiempo
bastantes objetos que la muchacha les fue indicando
168 Probablemente el modo era frigio, rpido y alegre (vid.
LUCIANO,Sobre el baile 34).
169 Aunque pkts es en griego clhsico un instrumento de
cuerda (semejante a la lira), aqu debe tratarse de un instrumento de viento, dada la presencia de aulds en la frase anterior.
170 JENOFONTE,
Anbasis VI 1, 10, describe una danza de ndole semejante, que denomina persikdn.

223

que eran de su agrado. Y' una vez fuera de la casa, 5


comenzaron el canto de la victoria, mientras con el
e n ~ c h o c a rde los escudos producan un insoportable
alboroto. Atravesaron as toda la ciudad, llenando de
indescriptible a todos sus habitantes, porque de
haban escogido esa hora tan intempestiva
de la noche, en la que pareceran ms terribles, y porque, adems, el Parnaso aumentaba con su eco el gritero Y el fragor del bronce. As recorrieron Delfos, gritando uno tras Otro Sin iriterrumpcin y aclamando a
~ariclea.
cuando estuvieron fuera de la ciudad, montaron a 18
y se dirigieron a toda velocidad a los montes
de Lcride y del Eta ''l. Tegenes y Cariclea, tal y como
estaba convenido, dejaron a los restantes tesalios y
vinieron en secreto a mi casa a refugiarse. Apenas
llegados, cayeron abrazadlos a mis rodillas y en esta
postura se mantuvieron buen rato, temblando y repitiendo sin cesar:
- i Slvanos, padre! n
Esto es lo nico que deca Cariclea, con la cabeza z
ostra da en el suelo y avergonzada de lo que acababa
de hacer, una accin tan inaudita para ella; Tegenes,
en cambio, aada otros encarecidos ruegos:
-Slvanos, Calasiris --deca-,
salva a estos suplicantes sin hogar ni ciudad, que han enajenado todo,
para slo ganarse el uno al otro. Salva nuestras vidas,
zarandeadas por la f o r t u a de ahora en adelante y cautivas de un amor puro, al los fugitivos que van como
esclavos huidos a pesar de su inocencia, a los que te
encomiendan todas sus esperanzas de salvacin.,
171 Es decir, atraviesan desde Delfos la zona montaosa
(la cordillera del Eta en la regibn llamada Lcride Epicnemidia,
al sudoeste del golfo Malaco)~en direccin al Norte, a Frsalo
y Tesalia.

224

LAS ETI~PICAS

Mi abatimiento ante estas palabras fue total: manaban lgrimas de mis ojos por los jovenes, pero ms
an de mi corazn. Ellos no notaron el llanto, que me
alivi y devolvi fuerzas para levantarlos y hacer que
recobraran el nimo. Les infund buenas esperanzas
para el futuro, pues el principio se haba desarrollado
bajo los auspicios del dios, y les dije:
-Me voy ahora a preparar los asuntos inmediatos;
quedaos aqu y poned todo el esmero posible en que
nadie os vea.>
4
Tras decir esto, ech a andar. Pero Canclea me
cogi del manto y trataba de retenerme, mientras exclamaba:
-Padre, esto es el comienzo de una injusticia,
ms an, de una traicin, si piensas irte y dejarme sola
al cuidado de Tegenes! No te das cuenta de qu
poco de fiar es la custodia de un enamorado, si tiene
la posibilidad de satisfacer sus deseos amorosos, y,
sobre todo, si no est en presencia de quienes se lo
s puedan afear? El fuego de su pasin le consume ms,
creo, cuando ve delante e indefensa a la persona ansiada. En vista de eso, no te pienso soltar, hasta que
Tegenes se haya comprometido bajo juramento, tanto por el momento presente, como sobre todo para los
casos venideros, a no unirse conmigo con los lazos de
Afrodita, antes de recobrar mi casa y mi familia; o,
si esto lo impide el destino, a no hacerme su mujer, a
menos que sea con mi pleno consentimiento; isi no,
nunca! D
Estas palabras me dejaron admirado, y contest
6
que era una obligacin ineludible hacerlo as. Encend
el hogar de la casa, a modo de altar, y ech incienso al
fuego. Entonces jur Tegenes, no sin afirmar expresamente que se le agraviaba al anteponer la fuerza
del juramento e impedirle de esta manera manifestar
la lealtad de su carcter; no podra ya mostrar su

LIBRO CUARTO

225

espontnea virtud, pues siempre parecera que l se


vea constreido por el miedo a la divinidad. Jur, sin
embargo, por Apolo Ptico, Artemis, la propia Afrodita
y los Amores, obrar de alcuerdo con la voluntad y las
rdenes de Cariclea ln.
Estas y otras promesias semejantes adems inter- 19
ambos, poniendo a los dioses por testigos.
YO fui corriendo a ver a Caricles; al llegar, me encontr la casa sumida en la desolacin y llena de alboroto.
Ya haban venido unos criados y haban dado a Caricles la noticia del rapto d.e la muchacha. Alrededor de
Caricles, que estaba llorando, se haba congregado una
muchedumbre de ciudadanos, apresadumbrados por la
ignorancia de lo sucedido y por la imposibilidad de
hacer algo.
- Desdichados! -gr:it-,
{qu hacis as, como 2
Hasta cundo vais a seguir sentados, mudos e inactivos, como si l;a desgracia os hubiera hecho
perder tambin el juicio?' Qu hacis que no habis
cogido las armas y estis ya persiguiendo a los enemigos? No vis a detener y castigar a los culpables de
este ultraje?
-No vale la pena qu.izs - d i j o Caricles- oponer- 3
se a la adversidad. Comprendo que estoy expiando una
pena enviada por la clera divina. El dios me la preUn juramento semejante se encuentra en AQUILES TACIO,

VI11 17. En todos estos juramentos solemnes. es habitual asociar a varios dioses en el juramento, sobre todo a aqullos
ms interesados en su cumpliimiento (aqu Afrodita y los Amores, cuyo plural es raro en la novela, por otro lado); ApoIo y
Artemis son, como ya se ha visto en diversos pasajes, los dioses tutelares de Tegenes y Cariclea. La sumisin del enamorado a la mujer amada es un hecho nuevo en la cultura griega, y
las primeras manifestaciones literarias de este espritu, documentadas con claridad en Treum, F'ROFTRCIO y, en general, en
las elegacos latinos, parecen remontar a los poetas helensticos.

226

LAS ETIPICAS

dijo desde el mismo da en que entr en el santuario


cuando no deba y vi con estos ojos lo que est prohibido ver: que en castigo de lo que haba mirado indebidamente, quedara privado de contemplar lo que ms
quierol73. Sin embargo, nada impide luchar hasta con
la voluntad divina, como dicen, si al menos supiramos
a quin hay que perseguir y quin ha provocado esta
funesta guerra.
-El
tesalio -repliqu-,
ese al que t tanto admi4
rabas, de quien t queras que me hiciera amigo;
Tegenes y los jvenes que le acompaaban han sido.
Vers cmo, aunque los busques, no encuentras a ninguno de sos, a pesar de que hasta ayer por la tarde
estaban aqu. Levntate, pues, y convoca al pueblo a
asamblea.^
s
As se hizo: los estrategos mandaron al heraldo
pregonar una asamblea extraordinaria, con un bando
que dieron por la ciudad al son de trompeta174.Al
punto se reuni el pueblo, y el teatro se convirti esa
noche en sala de sesiones. Cancles avanz hacia el
centro; su solo aspecto provoc inmediatamente en la
173 Como es sabido, en el dyton, una especie de cripta
situada en el interior de la cella del templo de Apolo, lugar
donde oficiaba la pitia sus orculos, no podan penetrar ms
que los sacerdotes en el momento de intervenir en los ritos
religiosos. Una leyenda semejante explica el hecho de que el
adivino Tiresias fuera ciego: haber visto a Atenea desnuda mientras se baaba ( C m a , , Himnos V 57 sigs.; existen, no obstante, otras versiones diferentes: H~sfooo,fragmento 275; cf. A.
Rurz DE ELVIRA,op. cit., pdgs. 147 y sigs.). En todo caso, Helie
doro adapta a su relato temas bien conocidos de la leyenda
griega.
174 La asamblea extraordinaria est descrita segn el modelo de las asambleas atenienses; una MklStos ekkllsa era
una reunin extraordinaria convocada por los estrategos (los
funcionarios del poder ejecutivo); a veces, se celebraban en
Sobre la corona 37 y 73; TUC~DIDES,
el teatro (vid. D~~STENES,
VI11 93: L I S I , ~XIII
,
32).

LIBRO CUARTO

227

muchedumbre un sentimieinto de compasin. Llevaba


p e s t o un vestido negro, y haba derramado ceniza sobre su rostro y su cabeza. Tom la palabra y dijo lo
Siguiente:
<-Quiz, delfios, estis pensando que he salido al 6
centro y he convocado estia asamblea para exponeros
las razones que me llevan al suicidio; seguramente lo
creis al verme en la cumbre de las desdichas. Pero no
es as, a pesar de las calamidades que sufro, mil veces
dignas de la muerte, solo y abandonado de los dioses,
y con mi casa vaca ya de todos los seres ms queridos que me acompaaban. Sin embargo, me persuaden 7
para que siga resistiendo esta desdichada existencia,
primero la ilusin, comn ]patrimonio de los mortales,
y una vana esperanza, que me sugieren que an es
posible hallar a mi hija, pero ante todo esta ciudad,
de la que lo nico que espero es que antes de mi
muerte exija el castigo de quienes han cometido este
atropello; a menos que lo!; jvenes tesalios os hayan
quitado tambin vuestro sentimiento de libertad y la
indignacin que debe producir un atentado contra la
patria y los dioses tutelar!S. Porque lo ms grave de 8
todo es que unos chicos, unos bailarines que se pueden contar con los dedos de la mano, simples sirvientes en una fiesta religiosa, se marchen despus de haber pisoteado la dignidad de la primera ciudad griega
y despus de haber saqueado el santuario de Apolo, despojndolo de su prenda m,s preciada: Cariclea, jay!,
mis ojos y mi vida. iOh iinexorable odio del destino
contra m! A mi primera hija, la nica que como
sabis era de mi sangre, la apag a la vez que a las
lmparas de su boda. A su madre se la llev e1 terrible
sufrimiento poco despus. A m me desterr de la
patria. Mas aun as, todo era tolerable, desde que en- 9
contr a Cariclea. Cariclea era mi vida, la esperanza y
la sucesin de mi familia; Cariclea era el nico con-

LIBRO CUARTO

suelo y, en una palabra, mi ancla. Y a ella tambin la


ha cortado de raz y la ha arrancado esta especie de
tempestad que me ha deparado el destino; y no ha de.
jado de hacerlo sin refinamiento o al azar, sino justo
en el momento ms inoportuno y del modo ms cruel,
para burlarse ms: casi sacndola de la propia cmara
nupcial, pues acababa de anunciaros a todos su boda..
20
Estaba todava hablando, entregado al dolor y al
llanto por entero, cuando el estratego Hegesiasln le
detuvo y apartndole a un lado dijo:
-Ciudadanos aqu presentes, ya tendr tiempo
ahora y luego Caricles para llorar; pero nosotros no
debemos hundirnos con su sufrimiento ni descuidarnos
o dejarnos arrastrar por la corriente de sus lgrimas.
No dejemos que pase la oportunidad, ventaja decisiva
2 en todas las empresas, sobre todo en las blicas. Si
salimos ahora mismo de la asamblea, hay esperanza de
capturar a los enemigos, porque, mientras crean que
estamos haciendo los preparativos, huirn sin duda con
mayor lentitud; pero si nuestras lamentaciones o, ms
an, nuestra actitud mujeril nos retarda y les da an
ventaja, no queda otra alternativa ms que aguantar
el escarnio de esos jvenes. Afirmo que hay que capturarlos cuanto antes, empalarlos '% y extender la infa3 mia a sus descendientes, y a su patria el castigo. Esto
sera ms sencillo, si provocamos la indignacin de los
tesalios contra los que se nos puedan escapar, en el
caso de que as ocurra, y contra sus descendientes. Para
ello hemos de prohibir mediante decreto la embajada
sagrada y el sacrifico en honor del hroe, y tomar la
175 El nombre Hegesias (un derivado de aguiar~)es adecuado para un estratego (compuesto, cuyo segundo elemento deriva de la misma raz).
176 Si no es una simple exageracin de Hegesias, es una
invencin de Heliodoro, pues esta forma de castigo era onental, no griega.

229

decisin de celebrar ste iltimo a expensas de la hacienda pblica.,


Mientras an se elogiaba esta propuesta y se vea 21
aprobada con la ratificaci:n popular, aadi todava el
estratego:
-Que se vote tambin si os parece lo siguiente:
que nunca ms la sirvienta de Artemis se deje ver a los
corredores de la carrera con armas. Pues, a lo que
puedo imaginar, de all parti el comienzo de la impiedad cometida por Tegenes, y all es cuando, al parecer, concibi la idea del rapto, cuando la vio por primera vez. Bueno ser impedir para el futuro cualquier
semejante por parte de algn otro.,
Tambin esta propuesta se aprob con el voto un- 2
nime de sus manos alzadas. Hegesias dio entonces la
seal de partida; la trompeta son6 a alarma; la reunin en el teatro se disolvi, y todos se aprestaron
para la guerra. Una carrlera incontenible se produjo
desde la asamblea a la batalla, no slo de los jvenes
en edad militar y en pleno vigor fsico, sino de muchos
nios y adolescentes que irozaban su edad, que a falta
de fuerzas aportaban su coraje, y que tambin participaron en aquella expedicin. Muchas mujeres, ha- 3
ciendo gala de sentimientos varoniles, impropios de su
sexo, cogan lo que encontraban y que pudiera servir
como arma, y emprendan tras de los dems la carrera, pero balda, porque, segn iban quedando rezagadas, comprendan que el gnero femenino es por naturaleza dbil. Habras visto tambin los esfuenos de
algn anciano contra su propia vejez, tratando de arrastrar el cuerpo con el impulso de la inteligencia, y
llenando de reproches a su ausencia de vigor por no
saber responder a su ardor guerrero. Tan grande era
la indignacin de toda la ciudad por el rapto de Cariclea: como movida por un sentimiento nico, se lanz
entera y con todos sus habitantes a la persecucin,

230

LAS E T I ~ P I C A S

apenas odo el primer grito de guerra, sin aguardar la


luz del da ln.
Ntese que casi todos los libros de la novela, si no todos,
acaban en un momento de tensin y suspense en la narracin.

LIBRO QUINTO

stos eran los acontecimientos ocurridos en la ciu- 1


dad de Delfos; mas el resultado de la expedicin, cualquiera que fuera, yo no lo s, pues la persecucin de
es lo que precisamente me dio a m la oportunidad para huir. Despuds de recoger a los jvenes,
los conduje a la orilla del mar aquella misma noche,
sin ningn preparativo, y les hice embarcar en la nave
fenicia, que en ese momento se dispona a soltar amarras. Ya estaba adems eimpezando a amenecer, y los
fenicios crean que no era una transgresin del juramento que me haban heclho, pues slo se haban comprometido a esperarme un da y una nochel? AcogieLa cronologa de los suicesos no est clara, y es posible
que Heliodoro haya sufrido algn error, aunque ello estara
en contradiccin con la cuida.dosa elaboracin que se observa
en los ms mnimos detalles. El banquete en cornpafia de los
fenicios tiene lugar al atardecer; el rapto de Cariclea se produce durante esa noche, y (h:ay que suponer as) la asamblea,
convocada a Ia maiiana siguiente, se desarrolla al atardecer;
esa misma noche, sin aguardar al da siguiente, parten los delfios en persecucin de los tesidios. Calasiris llega al barco fenicio con Tegenes y Cariclea poco antes de la aurora. La contradiccin parea estar, pues, en el hecho de que los fenicios
habian citado a Calasiris para el comienzo de la noche, no para
e1 final (cf. IV 16, 10). El enror, de haberlo, est en el doble
sentido que puede tener la palabra 'da' (incluida o excluida
la noche correspondiente).

232

LIBRO QUINTO

LAS E T I ~ P I C A S

ron con gran alegra nuestra llegada, y enseguida salimos del puerto, gracias al impulso de los remos en
principio, y nos hicimos a la mar. Soplaba una brisa
ligera procedente de tierra, las olas se deslizaban suaves bajo el barco, como sonriendo ITg a SU proa; entonces dejaron que la nave avanzara con las velas desplegadas. El golfo de Cirra, las estribaciones del Parnaso,
y los promontorios de Etolia y Calidn fueron pasando
delante del carguero, que casi pareca volar. Las islas
Puntiagudas, as llamadas por su forma, y el mar de
Zacinto aparecieron justamente a la puesta del solIm.
Pero por qu me extiendo en esto tan a destiem3
po? Por qu sin darme cuenta me lanzo al ocano, y
nunca mejor dicho, de la narracin de los sucesos
posteriores? Detengamos aqu la historia y vayamos a
dormir un rato. Porque, por mucho inters que tengas
en orme, y aunque pongas toda tu fuerza en combatir
el sueo, Cnemn, creo que vas a terminar cansndote,
si contino con el extenso relato de mis aventuras hasta avanzada la noche. Adems, a m, hijo, la vejez me
pesa, y el recuerdo de mis calamidades debilita el espritu y me dispone al sueo.
4
-Detnte, pues, padre -respondi Cnemn-. No
es que yo quiera despachar tu historia, porque creo que
aunque prosiguieras durante muchas noches y muchos
179 La imagen se encuentra ya en Ewurm, Prometeo 89 siguiente; TEonusro, Historia de las plantas VI11 2, 4; PLUTARCO,
Cdsar 4.
El navo parte de Cirra, el puerto de acceso a Delfos
(Itea en la actualidad), y avanza a lo largo de la costa septentrional del golfo de Corinto (los lugares mencionados jalonan
esa costa). Las islas Puntiagudas (Oxeiai) forman parte del
archipilago de las Equnades, y estn situadas al Este de Zacinto y Cefalenia. y frente a la desembocadura del Aqueloo.
HOMWO,Odisea XV 299, las llama Thai, cuyo nombre segn
EsraAab~, VI11 3, 26, significa tambin aPuntiagudasn (cf. EsT R A ~ ~ NX, 2, 19).

233

das nunca me sucedera eso: tan sumamente interesante es, y tan parecido es su efecto al de las sirenas. Lo que sucede es que desde hace unos instantes
estoy oyendo voces y mido de gente por la casa. Me
estaba inquietando un poco, pero me forzaba a guardar silencio, llevado por la avidez de or lo que en cada
momento ibas a decir.
-Pues yo no me hab:a dado cuenta -repuso Cala- 5
siris-;
quiz porque por la edad soy ms duro de
odos (sta es una de las enfermedades que produce
la vejez), quiz tambin porque estaba concentrado en
]o que deca. Me parece que es Nausicles que ha vuelto,
el dueo de la casa. Pero, dioses, qu habr conseguido?
-Todo lo que quera -respondi Nausicles, apare- 6
ciendo de repente ante ellos-. No haba dejado de
notar, mi buen Calasiris, que te preocupabas por mi
empresa y que en mis aridanzas t estabas conmigo de
corazn. Ya he visto en otras ocasiones tus rasgos de
buen carcter hacia m, y ahora en concreto, por lo que
te he sorprendido diciendo, cuando yo entraba. Mas
quin es este forastero?
-Un griego -respondi Calasiris-;
del resto, ya
te enterars en otro momento. Dinos t antes si lo tuyo
ha salido bien, para poider hacernos participes de tu
alegra.
-Bueno, tambin vosotros -replic Nausicles- p o 7
dris enteraros maana :por la maana. Por el momento, basta con que sepis que me he hecho con otra
Tisbe aun mejor. Ahora es momento de reponerme de
las fatigas del camino y de las dems preocupaciones,
aunque slo sea con un rato de sueo.
Dicho esto, sali para hacer lo que haba dicho. 2
Cnemn se qued petrificado181al or el nombre de
181

Literalmente usecoD.

234

LAS ETI~PICAS

Tisbe: perplejo e indeciso, daba vueltas en su mente


a todo tipo de pensamientos, y exhalaba graves y continuos gemidos. As fue pasando el resto de la noche
de modo tan penoso que incluso Calasiris termin por
advertirlo, a pesar del profundo sueo en que haba
2 cado. Se incorpor el anciano y apoyado en el codo
le pregunt qu le ocurra y por qu razn se hallaba
tan agitado, casi como loco.
-Cmo quieres que no est loco 1" -le respondi
Cnemn-, despus de or que est viva Tisbe?
-Y quin es Tisbe? -pregunt Calasiris-; cmo
h conoces y por qu te desasosiegas al or que vive?
-Ya te enterars de todo -respondi l- despus,
3
cuando te cuente mi historia. Lo que sucede es que la
v i muerta con estos ojos mos, y con estas manos la
enterr en la regin de los vaqueros.
-Duerme ahora -replic Calasiris-;
dentro de
poco sabremos lo ocurrido.
-Pero no puedo dormir -dijo-. T qudate tran4
quilo, pero yo no podra seguir viviendo, si antes no
salgo y pongo todos los medios para averiguar, sea
como sea, el desvano que se ha apoderado de Nausicles, o bien para indagar por qu slo a los egipcios
les ocurre que los muertos resuciten.
A estas palabras esboz una leve sonrisa Calasiris
s
y de nuevo se entreg al sueo. Cnemn sali de la
habitacin y comenz a padecer lo que es fcil de imaginar que le ocurra a cualquiera que ande errante por
la noche entre tinieblas por una casa desconocida;
sin embargo, soport todo en su afn de liberarse del
miedo que le inspiraba Tisbe, y de aclarar sus sospea chas. Fue recorriendo una y otra vez los diferentes

LIBRO QUINTO

lugares de la casa, sin darse a veces cuenta de que eran


10s mismos por los que ya haba pasado, hasta or el
llanto de una mujer, que, invisible, lanzaba su lamento,
corno canto luctuoso de un primaveral ruiseor durante la noche 183. Se dirigi a la habitacin, guindose por
los gemidos, y, aplicando el odo a las puertas, en el
lugar por donde se unen ambas hojas, se puso a escuchar. Alcanz todava a entender el siguiente lamento de
la muchacha:
-;Ay de m, llena totalmente de desdichas! Crea 7
haber escapado de manos; piratas y huido de la criminal muerte que me tema; pensaba que siempre vivira
en el futuro con mi amado, aunque slo fuera una vida
errante y peregrina, pero agradabilsima por gozar de
su compaa, pues nada podra haber tan arduo que no
pudiera soportar con l; mas he aqu que mi destino,
insaciable conmigo desde: mi nacimiento, ha consentido darme un momento de alegra, pero nicamente
para luego engaarme. Me hice la ilusin de que haba s
escapado de la esclavitucl, pero otra vez soy esclava;
de la crcel, pero de nuevo estoy bajo custodia. Estaba
cautiva en una isla y en las tinieblas de una cueva,
pero la situacin actual es parecida; o, por decirlo
mejor, mucho ms angustiosa, porque se me ha separado del nico que poda y quera consolarme. Hasta
ayer, al menos tena un refugio, aunque fuera una gruta de bandidos; un abismo impenetrable y qu otra
cosa sino una tumba era mi morada. Pero, aun as, me 9
aliviaba la presencia del ser a quien amo ms que a
todo. All llor de alegra al verme viva, y se cubri de
lgrimas al creerme muerta, lamentando mi prdida.
Pero ahora, incluso de eso estoy privada; no est el
-

El texto griego no es incorrecto, sino que la expresin


es un coloquialisrno, como ha hecho ver C . GIANGRANDE,
Classical Review 21 (1971), 9 sig.
la

235

la La metfora esti4 inspirada directamente con toda v e n


Ayax: 628 sigs. (cf. S-,
Electra
similitud en S-,
147 sigs.; ESQUILO,
Supficante.~57).

236

LAS ETI~PICAS

compaero de mis fatigas, el que cargaba con el peso


de mi dolor. Estoy sola y abandonada, presa y entregada a las lgrimas, expuesta a los caprichos de mi amarga fortuna; slo soporto la vida por la esperanza de
i o que mi dulce amado vive todava. Pero, oh vida ma,
dnde ests ahora? jcul es tu fortuna? Acaso tambiCn t, ay de m, eres tambin esclavo? T, que tienes un corazn libre desde siempre y no conoces otra
servidumbre que la del amor! Ojal al menos estCs
a salvo y puedas volver a ver a tu Tisbe! S, pues as
tendrs que llamarme aunque no quieras.
3
Al escuchar esto, Cnemn no pudo dominarse ms,
incapaz de escuchar el resto. Al principio, se haba
figurado otra cosa distinta, pero como al final crey
que realmente era Tisbe, poco le falt para desplomarse
2 casi junto a la propia puerta. A duras penas logr mantenerse en pie y, por el miedo de que alguien le sorprendiera, pues ya era la segunda vez que cantaban los
gallos, se alej. Caminaba a trompicones: unas veces
tropezaba con algo en sus pies, otras veces se chocaba
de repente contra las paredes; se iba golpeando en la
cabeza, ora con los dinteles de las puertas, ora con los
objetos que estaban colgados del techo. Tras muchas
idas y venidas consigui llegar a la habitacin en la
que se haban acostado y se dej caer pesadamente en
3 la cama. Todo su cuerpo temblaba, le castaeteaban
los dientes sin cesar, y quiz habra llegado a correr
un riesgo irremediable, si no hubiera sido porque Calasiris se dio cuenta a tiempo y comenz a darle friegas
continuas y a reanimarle con todo tipo de razones.
Cuando se hubo recobrado un poco, le pregunt qu
le ocurra. l contest:
-Estoy perdido: es verdad que vive la prfida
Tisbe.
Y dicho esto, se desvaneci de nuevo.

LIBRO QUINTO

237

Otra vez Calasiris tuvo que renovar sus esfuerzos 4


de hacerle volver en s. Cnemn era realmente entonces un juguete al arbitrio de una divinidad que se complace habitualmente en burlarse y rerse de los hombres, y no consiente que stos tengan
alegras sin la correspondiente parte de dolor, sino que
trenza sufrimiento con el prximo motivo de contento.
Quiz esa es su costumbire, y en aquella oportunidad
no haca ms que dar una prueba de ello; o quiz tambin es que la naturaleza humana es incapaz de recibir
placer puro y sin mezcla. As tambin entonces iba 2
Cnemn huyendo de lo que ms ansiaba en todo el
mundo, y lo ms agradable le pareca espantoso; pues
no era Tisbe la mujer que lloraba, sino Cariclea.
Lo que haba sucedido era lo siguiente: cuando 3
Tamis fue capturado y hecho prisionero despus del
incendio de la isla y la evacuacin de los vaqueros que
la habitaban, Cnemn y Termutis, el escudero de Tamis, atravesaron la laguna al amanecer, para investigar qu haban hecho los enemigos con el jefe de los
bandoleros. LO que a stos les ocurri ya est relat a d ~ ' ~Tegenes
.
y Cariclea, en cambio, se haban 4
quedado solos en la gruta. A pesar de los extraordinarios peligros que los rodeaban, consideraban su estado
digno de la mayor felicidad, pues era ahora la primera
vez que se encontraban solos y libres de cualquier
molestia. Se cubrieron entonces de infinitos besos y
abrazos, sin obstculos. Cayendo en un olvido total de 5
todo, se mantuvieron muchsimo rato abrazados, como
si no tuvieran ms que un nico cuerpo, se saciaron
de un amor, an puro y limpio, mezclaron mutuamente
sus hmedas y tibias lgrimas y se intercambiaron tan
slo castos besos. Pues Ciariclea, en cuanto notaba que
Tegenes se desviaba del decoro debido en su varonil

238

LAS ETI~PICAS

ardor, le rechazaba recordndole los juramentos; l


se refrenaba sin pena y mantena de buen grado y
con facilidad el pudor, pues, aunque esclavo del amor,
6 saba ser dueo de sus apetitos. Y cuando por fin volvieron a tomar conciencia de lo que deban hacer, se
forzaron por aparentar hartura en su amor. Tegenes
fue entonces el primero en hablar:
-Estar juntos uno con el otro, Cariclea, y tener lo
que hemos juzgado preferible por encima de todo,
aquello por lo que hemos afrontado tantas penurias,
eso es lo que suplicamos, y ojal los dioses griegos
7 nos lo otorguen. Pero como la condicin humana es
inestable y cada vez se ve arrastrada en una direccin
distinta; nuestros padecimientos han sido ya numerosos y sin duda tendremos que sufrir otros tantos;
como, adems, es absolutamente preciso que vayamos
a la aldea de Quemis para la cita concertada con Cnemn; y finalmente, es incierta la fortuna que nos espera, y la distancia que nos separa de la tierra deseada
es, al parecer, grande e inmensa; por estas razones,
pues, ea, convengamos alguna seal que nos permita
comprendemos sin hablar, o, si ocurre que nos tengamos que separar, nos permita buscamos mutuamente. Pues es una buena precaucin, cuando existe riesgo
de extraviarse, un convenio entre amigos para recon*
cerse en caso de necesidad.
S
Aprob Cariclea esta proposicin, y decidieron, si
estaban apartados, escribir en los templos o en las
O en los moestatuas ms notorias, en los hermes
jones de las encrucijadas: El Pition si era Tegenes,
o La Pitian en el caso de Cariclea, ha partido hacia
la derecha o hacia la izquierda, a tal ciudad, a tal aldea
2 o a tal pas, sealando adems el da y la hora. CuanMojones coronados en general por la cabeza de Hermes,
en su calidad de dios terminalis y patrono de los caminantes.

LIBRO QUINTO

239

do volvieran a encontrarse, a uno y al otro les bastara


slo con verse, pues por mucho tiempo que pasara
nunca se borraran las ma.rcas de amor que sus almas
tenan impresas. Aun as, Cariclea seal como rasgo
distintivo suyo un anillo de su familia que haba sido
expuesto con ella; Tegenes, una cicatriz por encima
de la rodilla, que le haba hecho un jabal durante una
cacera186. Convinieron tambin una contrasea de
palabra; ella, la antorchai; l, la palmera de dtiles.
Tras esto, de nuevo se abrazaron y otra vez se echaron 3
a llorar, ofrendando, creo1 yo, las lgrimas como libaciones, y haciendo que s;us besos sustituyeran a los
juramentos. Una vez sellados estos pactos, salieron de
la gruta, sin siquiera tocar ninguno de los tesoros que
all estaban guardados, porque aquellas riquezas les
parecan impuras por proceder de la rapiiia. No obstante, s se llevaron lo que ellos haban trado de
Delfos, y de lo que los bandidos les haban despojado.
Cariclea se mud de ropa y guard en una bolsa la 4
que acababa de quitarse, los collares, la diadema y el
vestido sagrados, poniendo encima algunos otros objetos de poco valor para disimularlos. El arco y la aljaba
se los dio a Tegenes, piara que l los llevara, carga
dulcsma y armas naturales del dios de quien era
servidor l". Cuando ya estaban cerca de la laguna y se
disponan a embarcar en un bote, vieron a un tropel
de gente armada que vena en direccin a la isla.
Asustados de este nuevo espectculo, quedaron to- 6
talmente estupefactos, como insensibles al dolor ante
la La idea esta inspirada en la cicatriz de Ulises, a consecuencia de una herida producida por un jabal, gracias a la que
es reconocido por Euriclea (HOWO, Odisea XIX 392-4; cf.
EUR~PIDES,
Electra 572 sigs., donde Electra reconoce a Orestes
tambin por una cicatriz).
187 El Amor, representado siempre con arco y flechas (cf.
EUR~PIDES,
H i p d i t o 530 sigs.; Medea 531).

240

LAS

LIBRO QUINTO

ETI~PICAS

los repetidos agravios con que la fortuna los maltrataba. Al fin, slo cuando ya casi iban a desembarcar
los que se acercaban, propuso Cariclea escapar y ocul2 tarse en la gruta, por si no advertan su presencia. Ya
estaba echando a correr, cuando Tegenes la detuvo
diciendo:
-Hasta cundo vamos a seguir huyendo de un
destino que nos persigue por doquier? Sometmonos
a la fortuna, y que nos lleve adonde tenga a bien.
Nos evitaremos al menos este ir y venir intil, esta
3 vida errante, este incesante insulto del destino. No
ves cmo desde nuestra huida de Delfos no hacemos
ms que enlazar unas pruebas a otras? A los peligros
del mar, les siguieron los de tierra, mucho peores an;
a las batallas, inmediatamente los bandidos. Hace muy
poco todava nos tenan presos, luego nos ha dejado
en la soledad absoluta. Nos ha dejado entrever la libertad y la huida, pero a continuacin nos ha puesto
a merced de nuestros futuros asesinos. Con estas batallas no hace ms que jugar a costa nuestra, y tomar
nuestras vidas como representacin teatral y drama.
4 Por qu entonces no cortamos de raz esa tragedia y
nos ponemos en manos de quienes quieran matarnos?
As al menos no tendramos que temer que en sus
ansias por dar un desenlace aparatoso a la obra nos
fuerce a damos muerte con nuestras propias manos.
7
No comparta Cariclea por entero estas palabras,
pues, si bien afirmaba que Tegenes tena toda la
razn de su parte al acusar a la fortuna, no tena el
mismo parecer en cuanto a entregarse voluntariamente
a los enemigos: no era seguro que los mataran cuando los cogieran, pues la divinidad contra la que combatan no sera tan benigna como para acceder a una
pronta liberacin de sus desgracias; ms bien, lo probable es que quisiera conservarlos con vida, para hacerlos esclavos. Y en ese caso, qu muerte no sera

241

menos amarga que quedar expuestos a malvados brbaros y sometidos a sus ultrajes indecibles e infames?
-Eludamos eso de cualquier modo que sea posible.
La experiencia del pasado puede sugerir una esperanza
de xito; muchas veces hemos salido airosos de trances ms increbles.
-Hagamos como quieres -dijo Tegenes, ponin- 2
dose en marcha detrs de ella, como si lo arrastraran.
Pero no consiguieron entrar en la cueva sin ser
vistos, pues, mientras observaban a los que se aproximaban de frente, no repararon en otro contingente de
enemigos que haba desembarcado por la parte de detrs de la isla y les haba rodeado. Se detuvieron atnitos de espanto. Corri Cariclea a refugiarse en Tegenes, presta a morir en sus brazos, si haca falta.
Algunos de los agresores levantaron el brazo para des- 3
cargar el golpe. Pero cuando los jvenes dirigieron el
resplandor de sus miradas a los atacantes, sintieron
stos que les fallaba el nimo y los brazos se les relajaban. Pues la belleza parece obligar a deponer las armas, de los brbaros incluso, y la contemplacin de
algn objeto amable aplaca hasta la mirada de un extrao la.
Los capturaron, pues, y los condujeron a presencia 8
de su jefe, muy presurosos todos por ser los primeros
en presentarle el botn ms bello. Adems, esto era lo
nico que iban a ofrecerle, porque nadie haba logrado
encontrar otra cosa a pesar de haber recorrido la
isla de un extremo a otro y de haber lanzado alrededor de toda ella las redes de sus armas. Pues haba
quedado enteramente coinsumida por el fuego, como
consecuencia del combate: previo, y lo nico que restaba indemne, la cueva, haba escapado a su atencin.
As los condujeron ante su capitn, que era precisa- 2
lB

25.

La misma idea en 1 4, 3.

- 16

242

LAS ETI~PICAS

mente Mitranes, el jefe de la guardia de Orondates,


strapa del rey de Persia en Egipto, a quien Nausicles,
como ya se ha relatado lsg, haba hecho ir a la isla,
mediante el pago de una fuerte suma de dinero, en
3 busca de Tisbe. Pues bien, cuando Tegenes y Cariclea,
que no dejaban de invocar el auxilio divino, llegaron
cerca, Nausicles, al verlos, tuvo una idea propia realmente de un comerciante 15-1 y de un hombre prctico:
se precipit corriendo y dijo entre gritos:
-iEsta s es Tisbe, la que me raptaron los malvados vaqueros! iLa he recuperado gracias a ti, Mitranes,
y a los dioses!
Cogi a Cariclea de la mano, entre muestras de una
4
extraordinaria alegra, y en voz baja y en griego, para
evitar que los presentes lo comprendieran, le advirti
que afirmara tambin que ella era Tisbe, si quera
conservar la vida. Su treta tuvo xito: pues Cariclea,
al darse cuenta de que le hablaban en griego, figurndose que este individuo trataba de hacerle un favor,
se prest al enredo, y, por eso, cuando Mitranes le
S pregunt cmo se llamaba, dijo que Tisbe. Corri Nausides hacia Mitranes y le llen de besos la cabeza,
mientras le expresaba su ms ferviente admiracin
por la hazaa. Con esto, el brbaro se iba hinchando de
orgullo, al or las menciones de sus resonantes logros
anteriores en numerossirnos combates y en particular
al elogiarle por su actuacin feliz en la presente expedicin. La vanidad que le producan las alabanzas y el
engao del nombre le obnubilaron por completo la
mente, pero sobre todo la juvenil belleza de la muchacha, que brillaba aun a travs de su humilde vestido,
6 como rayo de luna entre las nubes. El caso es que la
189

11 24, 2.

La venta de Cariclea al shtrapa le reportara mayores


beneficios que Tisbe.
190

LIBRO QUINTO

243

rapidez de la estratagema se impuso a su ligereza de


juicio, y, sin tiempo para recapacitar y arrepentirse,
afirm:
-Ya es tuya, llvatela -al tiempo que se la entregaba.
Pero no dejaba un mcimento de mirarla, dando claras muestras de que se Iia otorgaba a regaadientes, y
~610porque haba cobrado de antemano su soldada.
-Pero se, quienquieira que sea -aadi refirindose a Tegenes-, tiene que ser mi botn y acompafiarme bajo custodia. Lo mandar a Babilonia, porque
es digno de ser camarero del rey.
Dichas estas palabras, atravesaron la laguna y se 9
separaron. Nausicles se dirigi a Quemis con Canclea;
Mitranes se desvi hacia otras de sus aldeas vasallas
y sin ninguna dilacin envi con una carta a Tegenes,
como regalo para Orondates, que se hallaba en Menfis. El contenido de la misiva era el siguiente:
2
~Mitranes,el jefe de la guardia, a Orondates, su
strapa. Aqu te envo a iun joven griego que he hecho
cautvo; es hermoso en exceso para dejarlo a mi servicio, y digno nicamente de presentarse y servir a
nuestro divino rey. Te d.oy la posibilidad de llevar a
nuestro dueo comn un regalo tan preciado y valioso;
una gala que nunca antes vio la corte real, y nunca
volver a ver. 1%.
Este era el mensaje enviado.
10
Con las primeras luces del da, Calasiris, inquieto
por obtener la informaciCin de lo que an no saba, fue
con Cnemn a ver a Nausicles. Le pregunt cul haba
sido el resultado, y Nausicles le relat todo: cmo ha- 2
ba llegado a la isla y la haba encontrado abandonada,
191 El envo de este regal~oquiz es parte del tributo anual
exigido por el rey persa a cada una de las satrapas (cf. Hm&
DOTO, 111 89 sigs.).

LIBRO QUINTO

cmo al principio no haba hallado a nadie, cmo haba engaado a Mitranes mediante una treta y haba
logrado hacerse con una muchacha aparecida, fingiendo
que era Tisbe; en fin, que su hazaa ms importante
haba sido apoderarse de sta, ms que encontrar a
la otra. Pues la diferencia existente entre ambas no era
menuda, sino la misma que separa a un dios y a un ser
humano. Su belleza era tan inmensa que se vea incapaz de describirla de palabra; adems, eso no era en
absoluto necesario, pues, como estaba ella presente,
se la poda mostrar.
11
Apenas or estas alabanzas, sospecharon de inmediato la verdad y le pidieron que diera orden de traer a
la muchacha cuanto antes a presencia suya; pues haban reconocido en sus palabras la indescriptible belleza de Cariclea. Cuando la trajeron, vena al principio
con la cabeza baja y el rostro cubierto con un velo
hasta las cejas. Nausicles le exhort a deponer sus temores; ella entonces levant ligeramente la cabeza. Los
vio y la vieron, contra toda esperanza. Un sbito gemido se escap de todas las bocas, y, como de mutuo
acuerdo o igual que si todos hubieran recibido a la
2 vez un golpe, se echaron a llorar. No dejaban de oirse
los a iOh padre! B, a iOh hija! n y a Realmente es Cariclea, no Tisbe! S - e s t o ltimo, por parte de Cnemn-.
Nausicles haba enmudecido, contemplando a Calasiris
cmo abrazaba a Cariclea entre lgrimas abundantes,
y sin comprender este reconocimiento, digno de un
escenario. Por fin, Calasiris le tendi los brazos y, cubrindole de besos, exclam:
3
-iOh el mejor de los hombres! Ojal los dioses en
pago de este favor te concedan cuanto deseas hasta
colmar tus anhelos 192. Has sido mi salvador, me has
recobrado a la hija que ya nunca esperaba volver a
1%

Cita aproximada de Odisea VI 180.

245

ver, me has dado la contemplacin ms agradable de


ver para m entre todo. Mas, Cariclea, hija ma, donde has dejado a Tegenes?
La pregunta le hizo proferir un agudo lamento; y
respondi tras un breve silencio:
-Preso lo ha cogido y le lleva el mismo que me
ha entregado a ste.
Calasiris le rog entonces a Nausicles que declarara 4
todo lo que supiera de Teiigenes, quin se haba apoderado de l y adnde lo conduca. Les explic todo Nausicles, comprendiendo que stas eran las personas de
quienes el anciano le habia hablado con frecuencia, y
en cuya bsqueda sabia que haba recorrido infinitos
lugares entre lamentos. Pero aadi que el conocer a 5
estos hombres no les resollvia ninguna dificultad, y que
sera sin duda sorprendente que Mitranes soltara al
muchacho, incluso a cambio de una gran suma de
dinero.
-Tenemos muchas riquezas -dijo en voz baja Cariclea a Calasiris-; promciitele cuanto quieras; el collar
que sabes 193, lo he logrado salvar y lo llevo conmigo.
Recobr el nimo Calasiris al or esto, pero por si 12
Nausicles sospechaba de la verdad y de los tesoros que
Cariclea llevaba consigo dijo:
-Mi buen Nausicles, nunca le falta nada a un sabio, pues su riqueza es su voluntad, y no pide a los
todopoderosos ms que lo que sabe que es bueno
pedirles. De modo que indcanos nicamente dnde
est el que se ha apoderado de Tegenes: la divinidad,
ten por seguro, no desdear nuestros ruegos, sino
que nos procurar cuanto queramos para satisfacer
la avaricia de los persas.
-Tendrs al menos que admitir -respondi Nau- 2
sicles con una sonrisa- que yo me fiar de que t te
193

Cf. IV 8, 6.

246

LAS ETI~PICAS

vas a hacer rico de repente, como por un artilugio maravilloso, slo cuando me pagues el rescate por sta.
Bien sabes que son igualmente codiciosos los persas y
los comerciantes.
-Lo s -respondi Calasiris-, y lo tendrs. Cmo
negarme, despus de que no has escatimado ningn
gnero de bondad, e incluso te has adelantado a mis
requerimientos, accediendo de buen grado a la deve
lucin de mi hija? Pero antes he de hacer unas oraciones.
-Como gustes -contest Nausicles-, pero, mejor,
3
si te parece, como voy a ofrecer un sacrificio en accin
de gracias a los dioses, ven t a la ceremonia y dirgeles all tus preces. Pide riqueza para m, y t la
recoges.
-No te burles ni seas incrdulo -dijo Calasiris-.
Ve t primero y prepara todo para el sacrificio; nosotros acudiremos cuando est dispuesto.
13
Asi lo hicieron. No mucho despus vino uno de parte de Nausicles a llamarlos para que enseguida fueran
al sacrificio. Ellos, que ya haban convenido lo que deban hacer, marcharon contentos a reunirse con Nausicles y el resto de los invitados, pues la celebracin
dispuesta era pblica. Cariclea iba con la hija de Nauscles y las dems mujeres, quienes a fuerza de darle
nimo e insistirle haban logrado persuadirla para que
las acompaara. Aunque quiz no habran conseguido
convencerla, si no hubiera sido porque con el pretexto del sacrificio se le ocurri la idea de aprovechar
2 la oportunidad para pedir por Tegenes. Llegaron al
templo de Hermes, dios en cuyo honor se celebraba
el banquete del sacrificio, pues Nausicles le tena una
especial devocin entre los dems dioses por ser patrono del mercado y del comercio194.Nada ms in1% Los dos eptetos significan lo mismo aproximadamente
(cf. ARIST~FANES,
Caballeros 297; Pluto 1152 sigs.).

LIBR.O QUINTO

247

molar las vctimas, Calasiris examin brevemente las


entraas, reflejando por la expresin de su rostro que
stas vaticinaban sucesos futuros cambiantes, mezcla
de alegn'as y dolores. A icontinuacin extendi sus manos sobre el altar, al tiempo que pronunciaba unas palabras, y fingi que sacaba del fuego algo que sin embargo llevaba ya antes consigo.
-ste -exclam- es el rescate para ti, Nausicles.
Los dioses te lo otorgan gracias a mi mediacin.
Y le entreg una sortija real, joya magnfica y divi- 3
y en el engaste resplanna: el anillo era de mbar
deca una amatista de Etiopa, de tamao semejante
al ojo de una muchacha, y de una belleza muy superior
a las que hay en Iberia o Bretaa. Las de estos pases,
en efecto, son de color rojo plido, parecidas a los
capullos de rosa, cuyos ptalos acaban de entreabrirse
y comienzan a enrojecer bajo el efecto de los rayos
solares. En cambio, la amatista de Etiopa'%, brillante 4
como el fuego, tiene una especie de belleza pura y
primaveral que brota de su interior. Cuando se la tiene
en las manos y se la hace girar, lanza un destello dorado, que, sin cegar la vista con su vivacidad, acaricia
los ojos con su luminosidad. Adems, tiene una cualidad especfica que la hace diferente de las occidentales: el nombre de ama.tista que se le ha aplicado no
queda desmentido, porque es verdad que al que la lleva
no le afecta la embriaguez, sino que le preserva sobrio
en los banquetes 1".
1% Probablemente, aleaci6n de oro y plata en cantidades
fijas, de la que resulta un color semejante a lo que propiamente se conoce como mbar.
1% PLINIO,
Historia natural XXXVII 40, elogia sobre todo
las amatistas procedentes de la India y no menciona ni Bretaa ni Espaa a este respecto; en cuanto a Etiopa, a h a
que hay una variedad inferior que denomina jacinto.
197 El nombre significa, en efecto, ano ebrio., pero este
Moralia 647 b c .
sentido ya es criticado por PLWARCO,

LIBRO QUINTO

As son todas las amatistas de la India y de Etiopa.


Mas la que en esta ocasin ofreci Calasiris a Nausicles superaba en mucho a stas, porque tena grabado
un relieve en el que se representaban diversas figuras
2 talladas. La escena labrada era la siguiente: un muchacho que apacentaba un rebao de ovejas, de pie sobre
una piedra poco elevada, a modo de atalaya, pastoreaba
su ganado al son de una flauta transversal. Ellas, dciles a sus indicaciones, parecan seguir sus pasos por el
pasto, segn los acordes de la zampoa; el velln, se
hubiera podido decir que era de oro, no porque el arte
hubiera tratado de conseguir este efecto, sino porque
la amatista mostraba su brillo natural y coloreaba los
3 lomos. Estaban tambin grabados unos tiernos corderos que brincaban con ligereza: unos saltaban en tropel sobre la piedra; otros, ms osados, describan vueltas en torno del pastor y hacan que la pea pareciera
un teatro pastoril 1%; otros, radiantes bajo la brillante
llama de la amatista, como al sol, triscaban, y en sus
saltos tan slo rozaban la piedra con el extremo de sus
4 pezuas. Los de ms edad y los ms atrevidos parecan querer saltar fuera del crculo del anillo, pero se
lo impeda el engaste, que artsticamente formaba una
barrera, rodendolos como en aprisco de oro a ellos
y a la piedra. Y sta era roca verdadera, no imitacin,
pues el orfebre se haba limitado a marcar el contorno
de un saliente de la gema, y haba representado as de
un modo natural lo que pretenda, juzgando cosa superflua imitar una piedra en una piedra. As era el anillo lq9.

14

198 La causa de la comparacin procede probablemente del


hecho de que el pastor est representado en un relieve ms
alto, y los corderos en bajorrelieve; de este modo, el pastor
ocupa un lugar ms elevado, como los actores teatrales, que
ocupan la escena, a diferencia del coro, que en un nivel ms
bajo ocupa la orchestra.
199 Esta es una de las pocas ekphrheis o descripciones de
obras de arte que se hallan en la obra de Heliodoro; la Segunda

249

Nausicles, maravillado ante aquel prodigio, pero 15


an ms alegre por el valor de Ia piedra, que estimaba
equiparable al de toda su hacienda entera, dijo:
-Estaba bromeando, mi buen Calasiris; slo por
hablar reclamaba el rescate, pues, en realidad, mi intencin era devolverte a tu hija, sin exigir nada a cambio. Pero, como no hay que despreciar, segn t dices, 2
los inestimables regalos de los diosesm, acepto esta
gema
enviada por la divinidad, con la conviccin de
que me la ha enviado Hermes, el ms noble y benigno
de los dioses. l ha venido a menudo en mi ayuda, y
en esta ocasin en concreto l es quien me ha ofrecido
el obsequio que t has encontrado en medio del fuego,
como bien puede verse por la llama con la que brilla.
Por otra parte, creo que no hay ganancia mejor que la
que, sin perjudicar al que la da, enriquece a quien la
recibe.
al 3
Eso dijo y as lo hizo. A continuacin, se dirigi
banquete e invit a los dems a que le acompaaran.
Asign a las mujeres un lugar aparte en la zna interior del recinto del templo, y los asientos de los hombres los dispuso en el atrio. Cuando se saciaron del
placer de los manjares, y las mesas dejaron su turno
a las copasm, los hombres hicieron libaciones y cantaron canciones de marcha en honor de Dioniso, y las
mujeres comenzaron a bailar a los sones de un himno
de accin de gracias dedicado a Demter. Cariclea se
Sofstica en general y AQUILES
TACIO
en la novela ofrecen numerosos ejemplos.
El fin de la frase anterior es una imitacin de Zlfada 1
98; el principio de sta, una cita prcticamente literal de Zlada
111 65.

Durante la comida, eran puestas frente a cada divn de


los comensales pequeas mesas con las viandas; una vez acabada la comida, se retiraban las mesas y se traan crateras, es
decir, recipientes grandes en los que se mezclaban el vino y el
agua. En estos banquetes, las mujeres no participaban.

LIBRO QUINTO

separ del resto, absorta en sus preocupaciones, y fue


a rogar a los dioses que salvasen a Teagenes y se lo
conservasen.
16
La bebida ya haba corrido en abundancia, y cada
uno se dedicaba a las distracciones que ms le agradaban. Nausicles entonces tendi a Calasiris una copa de
agua pura, diciendo:
-Mi buen Calasiris, a tu salud bebo este liquido de
las puras ninfas, el nico que a ti te gusta: no ha tenido ningn contacto con Dioniso, y por eso se mantiene
verdaderamente limpio como ellasm. Si a cambio de
eso nos obsequias con la bebida del relato que tanto
ansiamos, nos habrs deleitado con las copas ms
z sabrosas. Las mujeres, ya lo ests oyendo, han organizado una danza para divertirse, mientras nosotros
bebemos. Para nosotros, si quieres, el relato de tu
peregrinar sena el mejor acompaamiento para el
banquete, mucho ms agradable que cualquier danza
o msica. Varias veces, como sabes, me has aplazado
la narracin de tu historia, porque estabas sumido en
plena desgracia. Pero la oportunidad que ahora se presenta es inmejorable y ninguna mejor podra hallarse
aunque se estuviera al acecho: de tus hijos, una est
ya a salvo y la tienes ante los ojos; a tu hijo, ests
a punto de volver a verlo, con la ayuda de los dioses,
sobre todo si no me das el disgusto de dar largas de
nuevo al relato de tus aventuras.
-Ojal,
Nausicles, recibas todo gnero de bie3
nes! e x c l a m Cnemn, interrumpiCndole-; pues has
hecho traer para este banquete todo tipo de instrumentos de msica, y ahora los desdeas y te separas
de esos placeres vulgares, vido de or revelaciones
realmente mistricas y mezcladas de un placer inequ-

m En el texto griego hay un juego de palabras difcil de


traducir: Mmphe significa tanto uagua como aninfan.

25 1

vocarnente divino. Me parece que eres plenamente 4


consciente de lo que es div:ino, porque renes a Hemes
con Dioniso, y aades el placer de la bebida al de la
conversaci6naD3.
Yo, que ya estaba muy maravillado de
la suntuosidad con que has dispuesto la celebracin,
ahora me doy cuenta de que no hay mejor tributo para
propiciar a Hermes que contribuir en un festn con lo
que es propio de este dios: la palabra.
Hizo caso Calasiris, tanto por complacer a Cnemn, 5
como por granjearse las si:mpatas de Nausicles para lo
que de l pudiera necesitar ms adelante, y les cont
todo. Lo del principio y lo que ya haba relatado a Cnemn lo resumi, explicando slo lo imprescindible, e
incluso omitiendo a propdsito lo que consideraba que
no era interesante que Nausicles supiera. Lo que segua inmediatamente y an no haba relatado, lo reanud en los siguientes trminos.
Les narr que cuando embarcaron en el barco feni- 17
cio para huir de Delfos tuvieron al principio una navegacin tan buena como caba desear, gracias a un
viento moderado que soplaba a popa, hacidndoles avanzar. Pero al llegar al estrecho de Calidn se vieron no
poco perturbados por un mar, que casi siempre en ese
paraje se encuentra agitadom.
Cnemn le interrumpi15 para pedirle que no omi- 2
tiera tampoco este punto, y que explicara, si poda, la
causa de la violencia habitual en esta regin.
-El mar Jnico -respondise ve obligado all a
estrecharse despus de los anteriores espacios abiertos
y fluye al interior del golfo de Crisa, pasando como a
m3 Como Dioniso es el dios del vino. Hermes es, entre
otras atribuciones, el patrono de la elocuencia e incluso el
inventor de las lenguas.
Es habitual en Heliodoro que un relato comience en
estilo indirecto y, despus de unas frases introductorias que
sirven de transicin, prosiga en estilo directo (cf. IV 16, 6-7).

252

LAS ETI~PICAS

travs de una embocadura. En su carrera por mezclar


sus aguas con las del mar Egeo, se ve impedido en su
avance, gracias a la providencia divina segn parece,
por el istmo del Peloponeso, que forma un dique natural y protege de las inundaciones con su brazo de mar
3 al continente que est enfrentezo5.A consecuencia de
este reflujo natural as producido, y como en esta zona
del estrecho las aguas se hallan ms constreidas que
en el resto del golfo, el choque continuo de la corriente
que avanza con la que retrocede provoca esa ebullicin
del agua. Las olas se encrespan y se hinchan al golpearse entre s, hasta formar peligrosos temporales coronados de espuma.
Esta explicacibn provoc aplausos y elogios entre los
4
presentes, que afirmaban con su testimonio que esa
era la verdadera causa del fenmeno. Calasiris prosigui hablando:
-Despus de franquear el estrecho, cuando ya habamos perdido de vista las islas Puntiagudas, nos
pareci divisar a lo lejos el promontorio de Zacinto,
que se presentaba a nuestra mirada como una nube os5 cura. El piloto entonces mand arriar velas. Nosotros le
preguntamos por qu frenaba el impulso de la nave,
ahora que el viento nos era favorable, y l respondi:
-Porque si aprovechamos este viento con las velas
desplegadas, arribaramos a la isla alrededor de la
hora de la primera vigilia, y podra ocurrir que por ir
de noche encallramos en los arrecifes o los acantilados, muy numerosos en esta costa. Lo ms conveniente,
pues, es hacer noche en alta mar, y no tomar ms que
m Para la correcta interpretacin de este pasaje hay que
entender que el golfo de Cnsa es el nombre dado a todo el
golfo de Corinto, no a la pequea baha ante Delfos (Calasiris
haba sido intermmpido en su relato en el momento de llegar
a las islas Puntiagudas); el pas que se encuentra enfrente es,
pues, la pennsula de Atica.

LIBRO QUINTO

253

una brisa dbil, calculando justo lo suficiente para


llegar a tierra al amanecer.,
stas eran las previsiones del piloto, Nausicles, y 18
de acuerdo con ellas occirri todo. Pues mientras el
se levantaba, nosotros estbamos echando el ancla. Los habitantes de la isla que vivan en el puerto, 2
no muy lejano de la ciudad, se arremolinaron para
vernos, como ante un espcrctculo inslito. Se les notaba entusiasmados ante la capacidad de maniobra y el
tamao, a la vez, de nuestro barco, virtudes que, por
otro lado, no le eximan de cierta belleza; decan que
bien se reconoca la capacidad tcnica de los fenicios;
pero ms an se maravillaban de nuestra imprevista
fortuna, porque habamols realizado la travesa con
buen tiempo y sin ninguna contrariedad, a pesar de
ser invierno, y haberse piiesto ya las PlyadesZ06. Casi 3
todos los tripulantes, mientras todava se estaba atando amarras, abandonaron la nave y marcharon presurosos a la ciudad de Zacinto, para ir a la plaza con sus
mercancas. Yo, como casualmente haba odo al piloto
que pasaramos el invierno en la isla, comenc a buscar un sitio para hospedarnos all mismo, en la playa.
Haba rehusado el ofrecimiento que me haban hecho
del barco, por considerarlo un lugar poco apropiado,
a causa del tumulto de 110smarineros; y tambin haba descartado la ciudad, por ser un lugar inseguro, a
causa de la huida de los jvenes. Al cabo de unos pasos, 4
pues, he aqu que veo a im anciano pescador, sentado
m La puesta de las Plyides marca el fiu de la estacin
apta para la navegacin; coirresponde a los itimos das de
octubre. Incidentalmente, hay que observar que Heliodoro data
los juegos Piticos poco antes del fiu de la estaci6n apta para
la navegacin; los juegos coincidan con la sesin de otoo que
celebraba el consejo anfictinico, en el cuarto mes del ao
dlfico, hacia octubre. La concordancia de ambas fechas ha sido,
pues, cuidadosamente tenida en cuenta por Heliodoro.

LIBRO QUINTO

ante la puerta de su casa, y ocupado en reparar las


cuerdas rotas de una red. Me acerqu y le dije:
#-Salud, buen hombre, podras decirme dnde se
puede conseguir alojamiento?
.-En
el promontorio de ah cerca -contest-, en
un escol10 se enganch ayer y se ha roto.
-No
es eso -contest& lo que te rogaba que me
s
dijeras. En fin, seria muy amable y bondadoso de tu
parte, si nos hospedaras t mismo o nos indicaras a
otro que pueda hacerlo.
-Yo
no -dijo-;
yo no iba en la barca. No habra tenido un error tan grave, ni la vejez tiene tan embotado a Tirreno. La culpa ha sido de mis hijos, que
no conocen los escollos y han echado la red donde no
deban.~
Comprend por fin entonces que era bastante duro
6
de odo; alc el tono de voz y le dije ya a gritos:
u-Te digo que te saludo, y que me indiques un a l e
jamiento; somos forasteros.
a-@!
Tambin yo te saludo -respondi-;
si
quieres, qudate en nuestra casa, a no ser que seas uno
de sos que buscan posadas, o que llevan una numerosa
servidumbre
Le dije que ramos tres: mis dos hijos y yo.
7
+-Un buen nmero! -contest-;
ya veris que
nosotros somos uno ms. Tengo todava a dos hijos
viviendo conmigo; los mayores ya se han casado y viven en su casa; la cuarta persona es la nodriza de mis
hijos, pues su madre no hace mucho que ha muerto.
De manera que, buen amigo, no hay tiempo que perder.
No dudes de mi ofrecimiento, porque estamos muy
contentos de acoger a un hombre que ya desde el primer encuentro da muestras de su nobleza.^
--

255

As lo hice, y no mucho despus me present con 8


Tegenes y Cariclea. El anciano nos dio una cordial
bienvenida y nos instal en la parte ms soleada de la
casa. As fue transcurriendo al principio la mala estacin de un modo bastante agradable para nosotros.
~ o d oel da estbamos juntos, y no nos separbamos
ms que cuando haba que ir a dormir. Cariclea se
acostaba con la nodriza; Tegenes y yo, aparte; y
Tirreno con sus hijos, en otra habitacin. Hacamos 9
mesa comn: nosotros proporcionbamos todo menos
el pescado, que Tirreno c:oga en abundancia del mar
para obsequiar a los jvenes. Habitualmente sala de
pesca l slo, pero algunas veces tambin le acompabamos nosotros por distraernos. Estaba l ejercitado en todas las especialidades de su oficio y saba
amoldarse a todas las temporadas. Era tambin sumamente ducho para tirar ].as redes, y haca numerosas
capturas siempre; hasta el punto de que la mayora
atribua a benevolencia de la fortuna lo que no era
resultado ms que de su pericia y habilidad.
Pero no era posible, como suele decirse, que los 19
desafortunados dejasen dle padecer desventuras siemprem y en cualquier sitio en el que se encontraran;
ni que Canclea mantuviera su belleza sin tribulaciones,
aun a costa de la so1eda.d. En efecto, el comerciante
aquel de Tiro, el vencedor ptico, con el que nos habamos hecho a la mar, no dejaba de acercarse a m
en privado, importunarme y molestarme, insistiendo y
suplicando el matrimonio de Cariclea, pues crea que
yo era su padre. Se enisalzaba continuamente: unas 2
veces enumeraba su linaje, que calificaba de ilustre;
otras veces hacia un recuento de la riqueza que posea en la actualidad: que el barco era propiedad suya;

Uno de los pocos pasajes en las Etidpiccis llenos de un


fino humor.

20s Quiz es una cita de tragedia esta mxima, a juzgar por


su aspecto mtrico.

LIBRO QUINTO

que era el dueo de la mayor parte de las mercancas


que llevaba cargadas, y que stas eran oro, piedras
preciosas y vestidos de seda; no poco nombraba adems, como aadidura de la alta opinin que daba de
s mismo, su victoria ptica y otras diversas razones.
3 Yo me excusaba con mi pobreza actual y me disculpaba porque nunca aceptara entregar en matrimonio
a mi hijita a una persona que habitara en otro lugar,
ms an en un pas que est tan distante de Egipto.
-No digas ms eso, padre -me deca-;
pues
considero que la muchacha misma, aun sin dote, es
mucho ms valiosa que un buen nmero de talentos
y que todo el oro del mundo. En cuanto al pas y la
patria, me mudar a la vuestra; y desde ahora mismo
renuncio al viaje a Cartago: os acompaar en el barco adonde vosotros tengis a bien.^
Viendo que el fenicio no cejaba en su empeo y
2
que cada vez se iba inflamando ms, hasta llegar a
lmites insospechados por lograr su propsito, como
no dejaba ni un solo da de molestarme con la misma
cantinela, decid ganar tiempo por el momento con
buenas promesas, no fuera a ocurrir que tuviramos
que hacer frente en la isla a algn acto de violencia.
Me compromet, pues, a cumplir lo que peda, en cuanto regresramos a Egipto. An haca poco que me
haba desembarazado de ste, cuando el destino nos
descarg, como se dice, desgracia sobre desgracia*.
2 En efecto, no muchos das despus, Tirreno me llev
aparte a un lugar de la costa que forma un recodo y
me dijo:
-Calasiris, por Poseidon, el dios marino, y por los
dems dioses de su imperio21, te juro que te aprecio a

257

ti como a un hermano, y a tus hijos igual que a los

Te he trado aqu para hablarte de un asunto


que se cierne sobre vosotros; es desagradable, pero no puedo mantenerlo en silencio, despus
de haber convivido con vosotros en el mismo hogar;
es de todo punto imprescindible que lo conozcas. Una banda de corsarios, apostada en uno de los 3
pliegues que forma el flanco de este promontorio, est
al acecho del barco fenicio y espa con centinelas que
se turnan permanentemente el momento en que zarpe
la nave. Estate atento, pues, vigila y piensa qu puedes hacer. Es por ti precisamente, o, mejor, por tu
hija, por quien maquinan una de esas acciones criminales que acostumbran.
+Que los dioses te recompensen merecidamente 4
-le contest- por el servicio que nos has prestado.
Mas, jcmo, Tirreno, te has enterado de la emboscada?
-Mi oficio -respondime ha hecho conocer a
esos hombres, porque les suministro el pescado, y me
pagan un precio ms alto que los dems. Ayer, cuando 5
estaba recogiendo las nasais por la parte de los acantilados, me tropec con el jefe de los corsarios, que me
pregunt:
-Sabes cundo tienen intencin de zarpar los
fenicios?
-Con
exactitud, Traquino -respondi yo, comprendiendo lo artero de la pregunta-, no s decrtelo;
pero supongo que se harn a la mar al principio de la
primavera.
-Y la muchacha -.volvi a preguntarme- que 6
se hospeda en tu casa va a partir con ellos?
-No lo s -respond-;
pero por qu tienes ese
inters?

Literalmente oola sobre ola.; es un proverbio.


En boca de un pescador, es adecuado el juramento por
el dios marino; enlios es un epteto estrechamente vinculado
210

con Poseidon, y en ese sentido se justifica la traduccin de su


imperio..

LIBRO QUINTO

-Porque
estoy locamente enamorado de ella -me
respondi&; aunque la he visto slo una vez, s que
nunca me he topado con una belleza semejante; iy
eso que llevo capturadas muchas cautivas que no eran
nada feas!
,Entonces, sin aparentarlo, fui sonsacndole, para
7
que revelara todos sus planes.
-Qu
falta te hace entonces -le pregunt con
esa intencin- trabar combate con los fenicios, en
lugar de raptarla de mi casa y hacerte con ella antes
de que est en la mar, sin derramamientos de sangre?
-Todava quedan entre los piratas -asegur&
algo
de conciencia y sentimientos humanitarios para los
e conocidos. Por esa razn quiero ahorrarte dificultades,
que surgiran inevitablemente cuando te preguntaran
por los extranjeros. Adems, con una sola accin pretendo conseguir dos importantes logros: la riqueza de
la nave y la boda con la muchacha. Pero si intento la
empresa por tierra, necesariamente tendra que renunciar a una de las dos cosas. Por otra parte, tampoco
carece de riesgo una accin emprendida en las cercanias de la ciudad, porque lo notaran y saldnan de
inmediato a perseguirnos.
,Le felicit efusivamente por su buen tino y me
9
separ de l.
wA ti, pues, te prevengo de la asechanza que maquinan esos malvados y te ruego que pongas el mximo empeo en salvarte a ti mismo y a los tuyo s.^
21
Me alej apesadumbrado al or esto, revolviendo
en mi mente todo gnero de proyectos; pero el azar
hizo que me topara de nuevo con el comerciante, que
volvi a contarme su cantinela acostumbrada. Esto me
sugirizl una nueva idea. Ocultndole, en efecto, lo

que me pareci oportuno de las revelaciones que me


haba hecho Tirreno, le descubn slo la parte que me
interesaba: que uno de los habitantes del lugar maquinaba el rapto de la muchacha, y que no exista ninguna
posibilidad de enfrentarnos y luchar contra l.
-Pero yo preferira --segu hablandque fue- 2
ras t quien se prometiera con ella, tanto porque te
he conocido antes y tienes una fortuna, como porque
te has comprometido a instalarte en nuestra patria,
si te casas con ella. De manera que si no tienes inconveniente, debemos apresuriarnos y partir de aqu, antes
de que ocurra alguna desgracia irremediable.^
Estas palabras le colmsiron de alegna.
3
-Muy bien, padre -ciijo-, y al tiempo se acerc
y comenz a darme besos en la cabeza.,
Me pregunt cuaindo quera que zarphsemos, pues,
aunque an no era la estacin abierta a la navegacin,
podramos cambiar de puerto; una vez all, al abrigo
de la agresin que nos sospechbamos, aguardaramos la llegada de la prim,avera.
4
-Entonces, si mi orden va a ser atendida -dije-,
me gustara partir la prxima noche.,
-As se har -contest, y acto seguido se march.,
Al regresar a casa, no dije nada a Tirreno; y a los
jvenes, slo que aquel mismo da, cuando fuera noche
cerrada, haba que embarcar otra vez en la nave. Sorprendidos de la premura, me preguntaron la causa; yo
les promet explicrselo ein otra ocasin, y por el m e
mento les dije nicamente:
-Eso es lo que nos conviene hacer ahora.,
Cuando tras una cena ligera nos retiramos a dor- 22
mir, se me apareci en sueos un anciano. Su cuerpo
estaba totalmente descarnado; sin embargo, su ves--

Metfora difcilmente traducible en el texto griego: enddsimon es literalmente .preludio a un aire musical.; Helio211

259

doro usa este trmino varias veces en la obra, bien con sentido
propio, bien con sentido metafrico.

LIBRO QUINTO

tido levantado dejaba ver las piernas por encima de las


rodillas y mostraba los restos de un gran vigor fsico
en su juventud. Llevaba en la cabeza un casco; su
mirada era inteligente y astuta; arrastraba una pierna,
como cojeando a consecuencia de una herida en el
2 muslo2u. Se acerc, pues, a m, y con una sonrisa
socarrona me dijo:
-Buen amigo, t eres el nico que ha dejado de
tener alguna consideracin hacia m. Todos cuantos
pasan al lado de Cefalenia vienen a visitar mi morada
y muestran un gran inters en conocer mi gloria; pero
t me has tenido en tan poco, que ni siquiera te has
dignado dirigirme un saludo, cosa que a nadie se niega,
con el agravante de que has estado viviendo en una
3 casa vecina. En castigo de eso, sbete que pronto sufrirs tu merecido: conocers padecimientos parecidos a
los mos y encontrars enemigos en mar y tierra. A la
muchacha que conduces, saldala de parte de mi esposa; ella le desea feIicidad, porque pone la castidad por
encima de todo, y le trae la buena nueva de un final
feliz.
4
Me incorpor con sobresalto, temblando de esta
visin. Me pregunt Tegenes qu me ocurra.
-Quiz -le contest- nos hemos retrasado en la
salida. Esa es la idea que me ha perturbado el sueo.
Bueno, levntate y prepara el equipaje. Yo voy a buscar a Caric1ea.m
La muchacha se present enseguida, acudiendo a
mi aviso. Tirreno nos oy, se levant y pregunt qu
suceda.
-Estamos haciendo -le expliqu- lo que nos has
s
aconsejado; tratamos de escapar de los que nos han
tendido la emboscada. En cuanto a ti, te deseo que los
212 Es la descripcin tradicional de Ulises, derivada de
Ilada XIX 47 sigs.; Odisea XVIII 74; Odisea XIII 332.

261

dioses te guarden; te has portado inmejorablemente


con nosotros. Pero an ite pido que me concedas un
ltimo favor: ve a ltaca y haz un sacrificio a Ulises por
nosotros. Suplcale que deponga su clera, porque se
ha enojado con nosotros por habernos descudidado
de l. l mismo se me hia aparecido esta noche y me
10 ha dec1arado.n
Prometi hacerlo as y nos acompa hasta la
nave, llorando de manera inconsolable, y rogando a los
dioses que tuviramos una navegacin prspera y conforme en todo a nuestros deseos.
Mas, por qu fatigaros extendindome en esto? 6
Levamos anclas apenas comenz a brillar el lucero de
la maana. Los marineros al principio no haban dejado de oponerse, pero finalmente logr convencerlos el
comerciante tirio, al explicarles que estaban intentando eludir un ataque pirata del que le haban advertido.
No se daba cuenta de que: lo que deca como excusa era
la verdad. Sorprendidos por unos violentos temporales 7
y sacudidos por una irriesistible tempestad, poco nos
falt para la muerte; pero finalmente pudimos atracar
junto a un promontorio de la costa de Creta213. Habamos perdido uno de los dos gobernalles 214, y la mayora de las antenas haban quedado destrozadas. Decidimos, pues, detenemos algunos das en la isla, para
reparar la nave y recuperamos nosotros mismos.
Despus, se dio la orden de reemprender la navegacin 8
el primer da que brillara la luna despus de su conjuncin con el sol. Una vez embarcados de nuevo, los
cfiros primaverales, que: ya empezaban a sopIar, nos
213 Motivo procedente de: HOMERO,
Odisea 111 288 sigs.; la
flota de Menelao es tambin arrojada a una playa de la isla
de Creta (cf. Odisea XIV 300).
214 DOS largas tablas unidas, a babor y a estribor, constituan el timn en los barcos antiguos; de ah que aun tratndose de un barco se hable de timones.

262

LAS ETI~PICAS

hicieron avanzar noche y da sin interrupcin hacia


Africa, nimbo que haba tomado el timonel. Pues armaba que era posible atravesar el mar directamente
y sin escalas, si el viento lo permita, y que se daba
prisa por alcanzar el continente y un puerto, porque
se tema que el bergantnm que se divisaba a popa
era pirata.
u-Pues desde que hemos dejado el promontorio de
Creta -deca-, viene siguiendo nuestros pasos, sin
desviarse de nuestro curso, como si dependiera de
nuestro mismo impulso. Tambin he advertido que con
frecuencia viraba al tiempo que nosotros, porque yo
me he apartado adrede algunas veces del camino
recto.^

23

Estas palabras supusieron un acicate para algunos,


que comenzaron a arengar para que se dispusiera la
defensa; otros, no obstante, se mantenan indiferentes,
diciendo que era habitual en los mares que las naves
ms livianas siguieran a las de mayor carga, porque
stas, por su mayor experiencia, les sealaban mejor
el camino. A n estaban porfiando en uno u otro sentido, cuando se hizo la hora en que el labrador da la
suelta del arado a los bueyes. El viento entonces
amain en su fuerza y fue remitiendo progresivamente,
hasta hacerse brisa suave e intil para las velas, que
acariciaba el lienzo, ms que hincharlo; finalmente se
lleg a la calma chicha, como si el viento se hubiera
puesto con el sol, o por decirlo con ms claridad, como
si tratara de socorrer a nuestros perseguidores. Pues
los del bergantn, mientras el viento impulsaba nuestro
curso, se iban quedando cada vez ms rezagados del
galen, porque, como era natural, ste tena mayor
velamen y recoga mejor el viento. Pero cuando la

m El aktion es un tipo de velero ligero, usado por los


piratas (vid. Tumms, 1 29, IV 67; POLIBIO,
1 73, 2, etc.).

LIBRO QUINTO

263

bonanza apacigu el mar, y hubo que recurrir a los remos, nos alcanzaron antes de lo que se tarda en decirlo,
porque yo creo que toda 'la tripulacin se ech a 10s
remos; la embarcacin, por otra parte, como era ligera, obedeca con ms docilidad al remo.
Cuando estaban ya muy cerca, grit uno de los que U
haban embarcado con nosotros en Zacinto:
-Es lo que temamos, compaeros; estamos perdidos: es un barco pirata. He reconocido el bergantn
de Traquino.~
La noticia produjo unia honda conmocin en el 2
barco, que en plena calma !se vio como sacudido por un
huracn. Todo se llen de gritos y desorden, de llantos y carreras en todas las direcciones. Unos bajaban
a ocultarse en las sentinas; otros se exhartaban mutuamente a combatir sobre cubierta; y haba quienes pretendan saltar al bote y escapar de los piratas; hasta
que en estas dilaciones les sorprendi muy a su pesar
el combate. Se vieron, pues, obligados a armarse para
la defensa con lo que cada uno hallaba a mano. Cari- 3
clea y yo, abrazando a Tegenes, que totaimente fuera
de s ardia en deseos de lanzarse al combate, intentbamos a duras penas retenerle. Ella, segn deca, para
no separarse de l ni en la muerte, y para compartir
idntica suerte con una nica espada y una sola herida; yo, porque al darme cuenta de que quien nos
atacaba era Traquino, haba ideado un proyecto que
nos poda ser til para cualquier eventualidad. Y eso 4
fue lo que precisamente sucedi. Los piratas se acercaron y se colocaron a nuestro flanco, intentando aduearse de la nave sin derramamiento de sangre. Describiendo crculos alrededor d~enosotros, sin comenzar an
el ataque, nos impedan avanzar en cualquier direccin
y actuaban igual que si hubieran puesto sitio a una
ciudad, o como si se esjonaran por tomar la nave
mediante capitulacin.

264

LAS ETI~PICAS

-Desgraciados -decan-,
qu locura es la vues
tra? Por qu alzis vuestras manos contra una fuerza que es muy superior y ante la que no tenis posibilidad de victoria? Por qu os precipitis a una
muerte segura? An tenemos sentimientos humanitarios: os permitimos embarcar en la chalupa y poneros
a salvo yendo adonde queris.
Estas eran sus proposiciones. Los de nuestro barco,
sin embargo, mientras vieron que la lucha no ofreca
riesgo y que la batalla no causaba ningn derramamiento de sangre, mantuvieron su osada y declararon
que no abandonaran la nave.
25
Pero cuando uno de los piratas, el ms audaz, salt a nuestra nave y les hizo ver, hiriendo con su
espada a los que hallaba a su paso, que el combate
se dilucidara con asesinatos y mortandad, y como tambin se lanzaron todos los restantes al abordaje, los
fenicios entonces se arrepintieron y se arrojaron a sus
pies, suplicando perdn y prometiendo hacer todo lo
2 que se les ordenara. Ellos, a pesar de que ya estaban
enzarzados en la matanza (bien sabido es que la visin
de la sangre es una mordaza para la sensatez), a una
seal de Traquino y contra toda esperanza, perdonaron
la vida a los que suplicaban cados a sus pies. Se hizo
una tregua sin ningn gnero de garantas216; pero en
realidad continuaba la guerra, y ms implacable an,
con el engaoso nombre de paz. En efecto, el acuerdo
que se les impuso tena condiciones ms terribles que
el combate mismo. Se les orden salir del barco slo
con una tnica corta, y se amenaz de muerte a quien
3 no cumpliera esa orden. Aun as, es la vida lo ms valioso de todo para los hombres, al parecer: por eso, los
fenicios, aunque ya vean perdidas las esperanzas depo5

216 Literalmente, una tregua no sancionada por las garanV 32).


tas que ofrecen las libaciones a los dioses (cf. TUC~OIDES,

LIBRO QUINTO

265

sitadas en la carga de su barco, se apresuraron a salir,


pero no como personas a quienes les han robado, sino
como si fuera a haber un premio para el que se adelantara al vecino y montara antes en la chalupa: todos y
cada uno porfiando por poner su vida a salvo cuanto
antes.
Tambin nosotros obedecimos a la orden, y cuando 26
al lado de Traquino, ste cogi a Cariclea
y dijo:
-Nada tiene que ver contigo esta batalla, queridsima muchacha, aunque s se ha producido por tu causa.
A ti es a quien persigo hace tiempo, desde que salisteis de Zacinto. Por ti me he hecho a la mar y he
afrontado tantos peligros. Por todas esas razones, ten
buen nimo: t y yo, sbelo bien, vamos a ser dueos
de todos estos tesoros.,
As habl. Ella, autntico ejemplo de habilidad, 2
pronta para acomodarse a cualquier situacin y eficaz
en seguir mis instrucciones, desech la tristeza que
las calamidades presentes imponan en su mirada y
dijo, forzndose por adoptar un aspecto risueo y
seductor:
<+-Gracias sean dadas a los dioses que te han inspirado esos sentimientos hacia nosotros. Pero, si real- 3
mente quieres que mantenga y conserve esa confianza,
dame antes que nada la siguiente prueba de tu buena
disposicin: salva a estos que ves aqu, mi hermano y
mi padre; no les obligues a abandonar la nave, porque
te aseguro que no podr vivir si se me separa de ellos.*
Al tiempo de decir esto, se postr, cogindose de
sus rodillas, y en esta actitud estuvo suplicante un
buen rato. Traquino se senta halagado con este abrazo y tardaba deliberadamente en acceder a sus ruegos.
Por fin, slo cuando las lgrimas le movieron a com- 4
padecerse, y las miradas de la muchacha le cautivaron
hasta hacerle sentir piedad, levant y dijo a Cariclea:

266

LAS BTI~PICAS

.-A tu hermano, te lo otorgo, y con gran placer,


porque veo que es un joven lleno de valenta y capaz
de acompaarnos en nuestro gnero de vida. En cuanto
a este viejo, carga intil, que sobreviva; pero slo lo
hago por hacerte un favor.,
Mientras se sucedan estos acontecimientos y di(27
logos, el sol haba llegado al fin de su curso; se haba
hecho esa hora de luz vaga, indecisa entre el da y la
noche. El mar se pic de repente, y un brusco cambio
se produjo, no s si por causas naturales o por la va2 luntad del destino. Comenz a orse un ruido sordo
de viento que se aproximaba, y casi al momento se
precipit sobre nosotros un huracn violento e impetuoso, que llen a los piratas de inesperada turbacin.
Haban abandonado su barco, por lo que el azote del
viento les sorprendi cuando estaban en el buque
mercante dedicados al pillaje del cargamento, y no
3 saban cmo gobernar una nave tan grande. Todos al
azar se distribuian una parte de la maniobra, y cada
uno improvisaba una funcin, con arrojo. pero con incompetencia. Unos tiraban de las velas atropelladamente; otros manejaban los cables con total falta de
destreza; a uno le haba correspondido la proa, sin
saber nada de ella; otro se ocupaba de la popa y los
4 timones. Y lo que sobre todo nos arroj al peligro ms
inminente, no fue la violencia del oleaje, que por otro
lado no haba alcanzado todava su punto culminante,
sino la impericia del piloto; ste aguant mientras
hubo algo de luz diurna, pero claudic en cuanto las
s tinieblas se enseorearon del lugar. Estbamos ya a
punto de hundirnos y perdernos bajo las aguas. Algunos piratas intentaron volver a su barco, pero enseguida se vieron obligados a desistir: la violencia del temporal lo impeda de todo punto, y, adems, Traquino
les persuadi diciendo que si salvaban el mercante y
las riquezas que atesoraba podran hacerse con mil

LIBRO QUINTO

267

barcos mucho ms marineros que el suyo. Finalmente, 6


cort la amarra de la que estaba sujeta su nave a la
nuestra, insistiendo en que el remolcar10 no hacia ms
que agravar la situacin. Ixs hizo notar tambin que
estaba velando por su propia seguridad personal para
el futuro, porque, en cualquier lugar que arribaran con
dos barcos, sembraran sospechas, y era evidente que
se intentana buscar a los pasajeros de uno de los dos.
Estas razones lograron conivencerles, y este consejo se 7
elogi porque con l se obtuvieron dos ventajas: una
para el futuro, y otra para el momento presente, pues,
al separar el bergantn, nos sentimos algo ms aliviados. Con todo, no nos libiramos en absoluto del peligro: olas enormes que entrechocaban nos arrastraban
a su antojo; hubieron de arrojar numeroso lastre de
la nave, pero estuvimos e:xpuestos a toda suerte de
riesgos, hasta que, pasados aquella noche y el da siguiente con innumerables fatigas, arribamos al atardecer a una costa situada en la desembocadura del Nilo
llamada Heracletica. Henos aqu, pues, desembarca- 8
dos en tierra egipcia sin lhaberlo premeditado. Todos
estaban contentos; nosotnos, angustiados, no cesbamos de maldecir al mar por habernos salvado, pues,
al depositamos en tierra, no nos haba otorgado al menos el favor de una muerte sin ultraje, y nos haba
dejado a merced de los impos caprichos de unos piratas, cosa an ms amenazadora y terrible. En efecto, 9
nada ms desembarcar tuvimos ocasin de comprobar
la maldad de estos criminales. Con el pretexto de hacer
un sacrificio en accin de gracias a Poseidn, se apropiaron del vino de Tiro y de algunas otras mercancas
de la nave. Enviaron aderns a unos cuantos a comprar ganado en las aldeas vecinas y pusieron a su disposicin todo el dinero que quisieron llevar, ordenndoles pagar el precio que se les pidiera de principio.

268

LAS ETI~PICAS

No tardaron en regresar, trayendo un rebao ente


ro de ovejas y una piara de cerdos. Los que se haban
quedado, les recibieron con alborozo, prendieron fuego
y, despus de desollar las vctimas, prepararon el banquete. Traquino me cogi aparte y me dijo en secreto,
sin que los dems pudieran orle:
u-Padre, he decidido casarme con tu hija. El festn que, como ves, vamos a celebrar hoy es el banquete
de boda, pues quiero unir la festividad ms jubilosa
con los deberes del sacrificio que se debe a los dioses.
2 Por esa razn me ha parecido oportuno declararte de
antemano mi determinacin, para evitar que estuvieras
malhumorado durante el banquete, por no haberte informado previamente, y para que se lo comuniques a
tu hija, y ella acepte con alegra el prximo acontecimiento. No hago esto porque quiera conseguir tu asentimiento -mi poder se basta para asegurar mi voluntad-, sino porque creo que, adems de contar con
mejores auspicios, es sin duda conveniente que el
padre o la madre hablen a la novia de su prximo
matrimonio y la pongan en buena disposicin.~
Aprob su decisin, y aparent que me alegraba y
expresaba mi ms ferviente agradecimiento a los dioses por haberme permitido ver como marido de mi hija
al hombre que era su dueo.
29
Me retir un momento a reflexionar sobre la conducta que deba seguir. Enseguida regres y le ped
que para que se celebrara la ceremonia con cierta s o
lemnidad sealara el barco mercante como tlamo nupcial de la joven, y que diera la orden de no dejar entrar
a nadie, y no molestarla; as, ella tendra la posibilidad
de ocuparse de su vestido de novia y de los dems
preparativos exigidos, en la medida que las circunstancias lo permitan.
-Porque sera totalmente absurdo que una persona que se ufana de su nobleza y dinero. y sobre todo

28

LIBRO QUINTO

269

que va a ser la esposa de Traquino, no pueda arreglarse siquiera con lo que tiene a su disposicin, por mucho
que la coyuntura y el lugar sean fuertes impedimentos
para la suntuosidad de un cortejo nupcia1.r
Estas palabras causaron una extraordinaria ale- 2
gra a Traquino, que dijo que era un gran placer para
61 dar esa orden. Al punto mand sacar del barco todo
10 que se necesitase, pero que luego nadie se acercara
all. Cumplieron la orden, y sacaron mesas, copas, manteles, cortinajes, manufacturas de Tiro y Sidn 217, y
cuanto pudiera servir para un banquete, sin reparar
en el valor de nada. Cargaron a hombros desordenadamente tesoros que slo abundantes sudores y ahorros
haban reunido, y que ahora la fortuna permita que
se profanaran en un disoluto banquete. Fui a buscar a 3
Tegenes, y me dirig en c'ompaa de l a ver a Cariclea, que, cuando llegamos;, estaba llorando.
-Hija -le dije-, lo que ocurre es algo que ya
resulta habitual; no hay nada extrao. Mas por qu
ests llorando, por lo pasado o por lo que se avecina?
-Por todo -respondi&, pero en especial por las 4
amenazas que sobre mi cierne esa simpata odiosa de
Traquino 218. Adems, lo previsible es que la oportunidad intensifique sus favores, porque una dicha inesperada suele provocar acciones licenciosas. Sin embargo,
Traquino y el abominable amor de Traquino tendrn
de qu lamentarse: mi muerte se adelantar y acabar con su pasin. Por eso, la sola idea de separame
de ti y de Tegenes antes de morir es lo que me ha
movido al llanto.
217 La expresin, que se usa con finalidad encomistica desIlada VI 289 sigs., y Odisea XXIII 740 sigs., es aqu
de HOMERO,
ms apropiada por tratarse de un barco fenicio.
218 El nombre de Traquino sugiere en griego uspero~,
rudo.

LIBRCI QUINTO

>+Lo que temes -anuncies la verdad. Traquino


piensa celebrar despus del sacrificio el banquete de
vuestra boda. A mi, como padre tuyo, me ha declarado
su propsito; no obstante, ya conoca hace tiempo esa
desenfrenada pasin por ti, desde que me lo dijo Tirreno cuando an estbamos en Zacinto. No me atrev a
revelaros eso, para evitar que os angustiaseis con la
idea de los sufrimientos que nos esperaban, porque
haba una posibilidad de escapar de esa asechanza.
a Pero, hijos, ya que el destino ha actuado en contra de
nosotros y nos ha embarcado en esta terrible aventura,
ea, emprendamos una hazaa noble y esforzada: vayamos y demos la cara al peligro; si tenemos xito,
salvaremos nuestro honor y nuestra libertad; y en
todo caso, ganaremos al menos una muerte valiente y
sin vilipendio n9.n
30
Una vez prometieron obrar segn mis instruccie
nes, yo les indiqu lo que tenan que hacer y los dej
haciendo los preparativos. Fui a ver entonces al lugarteniente de Traquino -Peloro
creo que se liamabay le dije que tena que explicarle una cosa del mximo
inters para l. Accedi gustoso a mis requerimientos
y me llev aparte donde nadie pudiera escucharnos.
*-Ten la bondad, hijo -le dije-, de escucharme
un momento. El tiempo apremia y no hay posibilidad
2 de largos discursos. Mi hija est enamorada de ti;
este hecho no tiene nada de raro, pues tu valor la ha
cautivado. Pero tiene la sospecha de que el banquete
que est preparando tu jefe es para festejar su boda
con ella. Y ha dejado ver algo en ese sentido, porque
le ha ordenado que se vista con todas sus galas. Mira
a ver, pues, si puedes evitarlo y hacerte t con la pose-

219 El paralelismo (y la anttesis) de cada uno de los miembros de esta frase es digno de ser destacado.
m Peloro significa .gigantes, adescomunal~.

27 1

sin de la muchacha, porque ella afirma que est dispuesta a suicidarse antes que contraer matrimonio con
~raquino.
.-No
te preocupes -.me dijo-; que hace tiempo 3
que yo siento lo mismo por la joven, y no haca otra
cosa ms que esperar a que se presentase la oportunidad. Traquino tendr que drmela por esposa de buen
grado, porque tengo yo derecho a reclamada como premio por haber sido el primero en lanzarme al abordaje del mercante. Si no, tendr una boda amarga y
sufrir su merecido a manos mas.:.
Nada ms or estas amenazas, me marchk para no
suscitar sospechas, y fui a dar Animos a los muchachos, junto con la buena noticia de que el ardid iba
por buen camino.
Poco despus comenz el festn. Cuando observ 31
que estaban bien empapados de vino y prestos a cualquier desenfreno, me dirig en voz baja a Peloro (cerca
de quien me haba colocado a propsito) y le dije:
<<-Has visto cmo se ha ataviado la doncella?
-No
-replic.
.-Pues
puedes ir a verla -dije-, si vas al barco
a escondidas. Pero, cuidado, que ya sabes que lo tiene
prohibido Traquino. Ante ti vers sentada a Artemis
en persona
Pero por ahora confrmate con mirarla
y reprime tus inclinaciones, que si no, no vas a hacer
ms que propiciar tu muerte y la suya.:.
Sin ninguna dilacin y con la excusa de una nece- 2
sidad urgente, se levanta y va corriendo en secreto
al mercante. Al ver a Cariclea, que llevaba sobre la
cabeza una corona de laurel y resplandeca con los
destellos de su vestido bordado en oro -se haba
puesto el vestido sagrado de Delfos, para que fuera el
"1
Cf. 1 2. Este es el pasaje que explica la escena inicial de
la novela, la extraa ropa con que es presentada Cariclea, &c.

272

LIBRO QUINTO

LAS ETI~PICAS

de la victoria o la mortaja-, y al fijarse en los dems


lujos con los que estaba revestida, semejantes a los de
un lecho nupcial, su pasin, como era de esperar, se
inflama, y el amor y los celos le asaltan. En definitiva,
bien se poda ver por su mirada, cuando regres, que
3 maquinaba alguna locura. No se haba acomodado an
del todo en su asiento, cuando exclam:
((-Y a m, por qu no se me ha dado ya la recompensa, por haber sido el primero en abordar e1 barco?
-Porque
-contest Traquino- no la has pedido.
Tampoco, por otro lado, se ha hecho todava la distribucin del botn.
+Bien -replic-;
entonces reclamo a la cautiva.
-Excepto a ella -advirti Traquino-,
coge lo
que quieras.
-Ests
violando entonces -le interrumpi Peloro- la ley pirata, que asigna el privilegio de una eleccin libre a quien haya abordado el primero una nave
enemiga, y a quien haya entrado en combate antes que
nadie.
-No es que est quebrantando esa ley -respondi
Traquin*,
mi buen amigo; por el contrario, me estoy
valiendo de esa otra que ordena a los subordinados
ceder ante sus jefes. La pasin por esa muchacha me
domina, y quiero casarme con ella; lo justo es que yo
tenga la preferencia. Y t, si no haces lo que se te
manda, no tardars mucho en lamentarlo, y esta copa
que tengo te dar tu merecido.
-Estis viendo -exclam Peloro, volviendo la
vista hacia los presentes- la recompensa de mis
esfuenos?m. As tambin a cada uno de vosotros se
os privar algn da de vuestra recompensa y sufriris
en vuestra carne esa tirnica ley! m
m La forma mtrica de esta frase permite suponer que hay
una cita, verosfmilmente de la tragedia, aunque la rerniniscencia no sea de ninguna de las tragedias conservadas.

273

{Qu se pudo ver a ccontinuacin, Nausicles! Un 32


mar te habras imaginado que eran esos individuos, un
mar agitado hasta las profundidades por un repentino
cicln: tal era la irracional excitacin que se adue
de ellos y los arroj en una confusin indescriptible,
como posesos de vino y clera que estaban. Unos tomaron partido por ste, otros por aqul; el confuso gritero
de algunos era para que st: respetase a su jefe, el de
los otros, para que no se quebrantase la ley. Finalmen- 2
te, he aqu que Traquino levanta el brazo para golpear
a Peloro con la copa; pero ste, que estaba preparado
de antemano, se adelanta y le hunde el pual en el
pecho. Qued Traquino tendido, herido de muertem.
Se desat entonces entre los dems una guerra sin
cuartel: se tiraban al suelo y se golpeaban mutuamente
con saa, unos por vengar a su jefe, otros por defender a Peloro y lo que era justo. Todo era un puro 3
grito ininterrumpido de 101s que heran y eran heridos con palos, piedras, copas, teas, mesas. Me aIej
yo lo ms que pude, y desdle una colina me puse a contemplar el espectculo, fuera de todo riesgo. Ni siquiera Tegenes dej de tomar parte en la batalla; ni
Cariclea, pues ambos hacan lo que habamos acordado.
El, armado con una espad.a, se habia aliado en principio a uno de los dos bandos, y combata lleno de un
furor como divino. Ella, en cuanto vio que se rompan
las hostilidades, comenz a disparar desde la nave
dardos que no erraban el blanco y que slo dejaban
de apuntar a Tegenes. Disparaba, en efecto, no con- 4
tra uno de los dos partidcos en lucha, sino contra el
primero que vea; y a se siempre le daba muerte. A
ella no la podan ver, pero ella distingua fcilmente a
La expresidn griega coincide con Esoum, Agamenn
1343.

m Esta expresin homdrica ya ha sido usada por Hmooo~o


en 1 22, 5 y 30, 3.

LIBRO QUINTO

los contrarios por el resplandor de las hogueras. Ignoraban de dnde vena tal mortandad, y algunos llegaron a sospechar que las heridas las produca un dios.
De esta suerte prosigui el combate, hasta que fueron
cayendo todos; slo qued Tegenes en lid singular
con Peloro, un hombre sumamente valeroso y curtido
en innumerables muertes. Nada poda ayudar el arco
de Cariclea; el deshonor, si le defenda, sena imborrable, y esto le angustiaba; tema adems errar el
blanco, porque estaban enzarzados en lucha cuerpo
s a cuerpo. Pero finalmente no pudo resistir Peloro. No
obstante, aunque Cariclea no poda socorrer a Tegenes de un modo activo, le asista disparando palabras
de aliento como dardos y gritando:
a- Valor, mi amado! n
A partir de entonces, Tegenes fue superando claramente a Peloro, como si aquella voz le insuflara vigor y coraje, y fuera a la vez la declaracin de que el
a premio del combate an sobrevivam. Gracias a este
renovado ardor de sus palabras de nimo, se lanz
sobre Peloro, a pesar de las innumerables heridas que
le abrumaban, y trat de asestarle una pualada en la
cabeza. Fa116 por culpa de la esquiva de su enemigo,
pero le roz el hombro y le cort el brazo a la altura
del codo. Entonces Peloro se dio a la fuga, perseguido
por Tegenes
33
De lo que sucedi a continuacin, no s nada, excepto que Teagenes regres. Sin embargo, no le pude
225 Conviene hacer notar que en EUR~PIDES,
Helena 1590 sigs.,
mientras egipcios y griegos luchan con toda suerte de armas,
Helena contempla la batalla desde la popa de la nave y exhorta
a los suyos a la victoria.
226 Como era de esperar en el contexto de una batalla narrada por Heliodoro, la herida infligida a Peloro es semejante
a la sufrida por Hipsnor ante Eunpilo en HOMERO,
Zlada
V 79 sigs.

275

ver porque yo permaneca an en el altozano y no me


atreva a bajar de noche al lugar de la batalla. Cariclea,
en cambio, seguro que aguard a su vuelta. Cuando se
hizo de da, vi a Tegenes tendido, igual que un cadver, y a Cariclea sentada a su lado, llorando. Daba
muestras de tener la intencin de degollarse, pero
quiz la retena un halo d.e esperanza de que el joven
sobreviviera. Sin embargo, ni siquiera tuve tiempo, 2
desgraciado de m, de ir ;a hablarles, de enterarme de
lo ocurrido, de aliviar su desgracia con mi consuelo,
de ayudarles en lo que estuviera en mi mano: tan sin
solucin se sucedan las ciilarnidades por mar y tierra.
Pues, no bien haba empiezado a bajar de la colina
al hacerse de da, cuando me pareci ver a un tropel
de bandidos egipcios que bajaban del monte que dominaba toda la ribera, se ap'oderaban de los jvenes y se
marchaban poco despus, cargado con todo lo que
pudieron coger de la nave. En vano los segu a distan- 3
cia, llorando su fortuna y la ma, sin poder defenderles y sin unirme a ellos, ]porque no me pareca conveniente, y pensaba que podra socorrerlos mejor, si
ahora me reservaba. Mas cmo iba a seguirlos durante largo trecho? La vejez me rezagaba y me impeda
seguir a los egipcios por el camino que haban tomado,
recto hacia la montaa.
Si ahora, pues, he en~contradoa mi hija, ha sido
gracias al favor de los dio~sesy a tu bondad, Nausicles.
Mi contribucin a la empresa ha sido nula: no he podido ayudarla ms que con mis llantos y lamentos
interminables.
Se ech entonces a ll'orar, y lloraban tambin los 4
asistentes. Se convirti ell banquete en llanto general,
aunque no exento de placer. Y es que el vino, como se
sabe, llama a las lgrimas;. Finalmente, Nausicles tom
la palabra y dijo, con el nimo de reconfortar a Calasiris:

276

LAS ETI~PICAS

-Padre, ten confianza de ahora en adelante; a tu


hija, ya la has recobrado; a tu hijo, s610 te ves impedido de verlo esta noche. Al amanecer, iremos a ver
a Mitranes y trataremos por todos los medios de rescatar a tu extraordinario Tegenes.
5
-Ojal sea as! -dijo Calasiris-; ahora ya es
tiempo de acabar el banquete. Volvamos nuestro pensamiento a los dioses y hagamos las libaciones liberadoras m.
34
Se pasaron las copas para las libaciones, y se termin el festn. Calasiris fue buscando con la mirada
a Cariclea: estuvo observando primero mientras sala
la muchedumbre, pero no la encontr; finalmente, siguiendo las indicaciones de una mujer, entr en el
templo y la ha116 abrazada a los pies de una estatua.
La gran duracin de sus splicas y los ataques de dolor
la haban rendido hasta hacerla caer en un profundo
2 sueo. Derram tambin l unas lgrimas y, despus
de pedir al dios que su situacin tomara buen giro, la
despert dulcemente y la condujo a su aposento, completamente ruborizada por haberse dejado vencer por
el sueo. Se march, pues, a la habitacibn de las mujeres y se acost con la hija de Nausicles; pero las
preocupaciones que la acosaban no le dejaron conciliar el sueo.

m La expresin es quiz braquilgica; el adjetivo aplicado a


elibacionesm significa tanto las libaciones que preceden al fin
de la reunin, como, posiblemente, las libaciones en accin de
gracias por haber liberado los dioses a Cariclea.

LIBRO) SEXTO

Calasiris y Cnemn se retiraron a descansar a los 1


aposentos de los hombres,, El resto de la noche transcurri con ms lentitud de lo que queran, pero con
ms rapidez de lo que pensaban, porque la mayor
parte se haba pasado en 1.a fiesta y en el extenso, aunque insaciable, relato de sus aventuras. Sin esperar a
que se hiciera da claro, se presentaron ante Nausicles
y le pidieron que les explicara dnde crea l que se
encontraba Tegenes, y que les llevara all cuanto antes. l se prest gustoso, y emprendieron la marcha.
Cariclea entretanto no ha,ba dejado de rogar el permiso para acompaarles, ]pero se le oblig a quedarse.
Nausicles le asegur que no iran muy lejos y que enseguida estanan de regreso con Tegenes. La dejaron all, 2
pues, en un estado fluctuante en el que se unan el dolor por la separacin y la alegra de la esperanza, y
salieron ellos de la aldea. Mientras an iban bordeando
la ribera del Nilo, vieron un cocodrilo que reptaba de
derecha a izquierda y a continuacin se sumerga en
la corriente del ro a gran velocidad. Nadie vio en este
espectculo habitual algo que pudiera inducir a turbacin; s610 Calasiris pronostic que se les anunciaba un
impedimento que encontraran en el camino. En cuanto
a Cnemn, al verlo, sufri un fuerte sobresalto, aun
antes de que el animal hubiera aparecido claramente
ante ellos, cuando pareca ms bien una sombra que

278

LAS ETI~PICAS

hua en la tierra, y a punto estuvo de huir despavorido=. Nausicles prorrumpi en carcajadas.


-Crea, Cnemn - d i j o Calasiris-, que era slo
por la noche cuando. el miedo te invada, y que lo que
te asustaba slo era el ruido en la oscuridad; pero
ahora veo que tambin al parecer eres de da tremendamente osado! Y ya no son nicamente los nombres
que oyes los que te infunden temor, sino tambin las
cosas que ves, por muy normales y poco terrorficas
que sean.
-De qu dios -pregunt Nausicles- o de qu ser
superior no resiste or el nombre este nuestro intrpido joven?
-Si tambin se asusta de los dioses -respondi
4
Calasiris- o de los seres superiores, yo no sabra decrtelo. Es una vulgar persona, y lo que es ms, ni
siquiera un hombre o un hroe renombrado por su valenta, sino una mujer, y por ms seas muerta segn
afirma, lo que le eriza el cabello, en cuanto oye pronunciar su nombre. Al menos la otra noche, cuando t,
buen amigo, regresaste de la expedicin contra los
vaqueros, trayendo sana y salva a Canclea. no s cmo
ni dnde pudo or ese nombre que te digo, pero el
caso es que no me dej disfrutar del sueo ni un m e
mento. Estuvo todo el tiempo muerto de miedo, y yo
me vi en grandes apuros para reanimarle. Ahora, si no
fuera porque me da miedo causarle dolor o espantarle,
te dira el nombre, Nausicles, para que pudieras rerte
an ms.
Y al tiempo, pronunci el nombre de Tisbe.
2
Nausicles, no slo ya dej de rer, sino que, al orlo,
se qued un buen trecho triste y taciturno, preguntn-

22% H E L I O ~ R O
a , diferencia de AQUILES TACIO,
que describe
minuciosamente la forma del animal (IV 19), no gusta de introducir excursos ajenos a la accin principal.

LIBRO SEXTO

279

dose por qu le afectaba tanto el nombre de Tisbe a


Cnemn, y cmo la conoca. Esto provoc en Cnemn
un sbito estallido de risa:
-Mi buen Calasiris, ves -dijo- cun grande es el
poder de ese nombre? No eri m solamente acta como
un duende de esos que espantan a los niosPg, como
t pretendes; tambin le ocurre lo mismo a Nausicles.
Ms an, la situacin ha cambiado del todo: ahora el
que re soy yo, que s que ya no existe; en cambio,
nuestro valeroso* Nausicles, el que antes se burlaba
con grandes risas de los de:ms, es el que se ha quedado con cara sombra.
-Basta e x c l a m Nausicles-, harto te has venga- 2
do de m, Cnemn. Pero, dime, por los dioses de la
hospitalidad y la amistad, por la sal, la mesa y la ate
gida que os he dispensado, creo, en mi casa, de qu
conoces a Tisbe? Por quC su nombre te causa espanto?
Por qu te burlas de mi?
-El relato de tus aventuras, Cnemn -dijo Calasiris-, que me has prometido ms de una vez hacer y
narrar, pero que hasta ahor:a has venido aplazando con
hbiles excusas, ste es el irnomento de contarlo. Ser
un placer, tanto para Nausicles como pam mi, y nos
aliviars de las fatigas del camino con la compaa
de tu narracin.
Accedi complacido Cne:mn y les relat en resu- 3
men2jl todo lo que antes hiaba contado a Tegenes y
Cariclea: que su patria era Atenas, su padre se llamaba
Aristipo y su madrastra, Demneta. Les relat tambin el licencioso amor de Demneta por l, y cmo, al
229 La palabra griega designa un monstruo imaginario que
asusta a los d o s : cf. PLAT~N, Feddn Ti e.
2.m El epiteto, irnico, es frecuente en la comedia: cf. ARIS-

T6FANES, Aves 1245.


al Un ejemplo ms de los iresilmenes que hace el autor de
algo ya narrado; en este caso, se refiere a 1 9-17 y 11 89.

280

LIBRO SEXTO

LAS ETI~PICAS

verse desdeada, le haba tendido una emboscada, sirvindose de las artimaas de Tisbe. Aadi tambin
el modo del que haba sido desterrado de su patria,
pena que el pueblo le haba impuesto bajo la acusacin
de parricidio, y cmo, cuando l se encontraba refugiado en Egina, primero Canas, uno de los que haban
sido efebos al mismo tiempo que l, le haba dado la
noticia de la muerte de Demneta, as como de las
circunstancias en que sta se haba producido, vctima
tambin ella de las intrigas de Tisbe; y luego Anticles,
de cmo su padre haba sufrido la confiscacin de
bienes, a causa de una calumnia que haban tramado
de comn acuerdo contra l los familiares de Demneta, mediante la cual hicieron creer al pueblo que 61
era culpable del asesinato de Demneta. Tambin Anticles le haba comunicado que Tisbe haba huido de
Atenas con su amante, un mercader de Naucratis.
4 Finalmente, Cnemn les relat que Anticles y l haban partido rumbo a Egipto, en busca de Tisbe, por
si consegua encontrarla y llevarla a Atenas, y, de ese
modo, levantaba la falsa acusacin que recaia sobre
su padre y tomaba la venganza que Tisbe se mereca.
Desde entonces se haba visto envuelto en diversos
peligros y vicisitudes: haba cado preso de unos cors a r i o ~en el mar, luego haba escapado y arribado a
Egipto, hasta que de nuevo fue capturado por los bandidos llamados vaqueros. All era donde se haba encontrado con Tegenes y Cariclea. Les narr tambin
la muerte de Tisbe y los acontecimientos subsiguientes,
hasta llegar a los sucesos que eran ya conocidos de
Nausicles y Calasiris.
3
Una vez terminado el relato, Nausicles, sumido en
la ms absoluta perplejidad, estaba indeciso entre contar ahora sus aventuras con Tisbe o dejarlo para otra
ocasin. Se abstuvo finalmente de hablar, aunque no
sin gran esfuerzo, en parte porque as 10 haba deci-

281

dido y en parte porque el siguiente incidente se lo


impidi. En efecto, haban ya recorrido unos sesenta
estadios m y estaban en las inmediaciones de la aldea
donde viva Mitranes, cuando se encontraron con un
amigo de Nausicles. Le preguntaron adnde se diriga
con tanta prisa.
-Nausicles -respondi l-, me preguntas por mis 2
premuras, como si no sulpieras que estoy enteramente
dedicado a un objetivo iinico: el servicio de todo lo
que me mande Isade de Quemis. Para ella labro la
tierra, le procuro toda la1 manutencin; por su causa
no descanso noche y da, y no digo que no a nada -he
ah mi pena y mi fatiga-- de lo que me imponga esa
Isade, sea grande o pequeo. Ahora voy corriendo a
llevar a mi amada este pjaro que aqu ves, un flamenco del Nilo, porque as nne lo ha ordenado.
-Qu comprensiva --dijo Nausicles- es tu ama- 3
da! Qu fciles de cumplir sus rdenes, si te ha mandado llevarle un flamenco, en lugar de la propia ave
fnixu3 que nos llega de Etiopa o del Indo!
-Siempre ocurre lo mismo -contest-. Ha cogido
la costumbre de mofarse de m y de lo que hago, y no
se entretiene con otra cosa. Mas, adnde vais vosotros?
Qu necesidad os urge?
-Tenemos prisa por ver a Mitranes -contestaron. 4
-Pues os estis tomando un trabajo intil y baldo: Mitranes no est ahora por aqu; ha salido esta
noche a una expedicin (contra los vaqueros que habiAlrededor de once Km. y cien metros.
El flamenco era un ave muy extendida en Egipto. El ave
fnix, por el contrario, es siagrada y fabulosa, y s610 viene a
Egipto cada quinientos aos para enterrar a su padre en Helipolis ( H w b w ~ o , 11 73); procede de Etiopa segn H E R ~ ~ yT O
AQUILE~
TACIO,
que nana por extenso la leyenda (111 24-25);
FIL~STRA'IY),
Vida de Apolonio de Tiana 111 49, la hace originaria
de Ia India.
2*

233

282

LAS ETI~PICAS

tan en la aldea de Besa. A un joven griego cautivo, que


l haba enviado a Menfis para entregrselo a Orondates, creo que para llevarlo desde all como regalo para
el rey de los persas, los de Besa y en particular su
recin nombrado jefe, Tiamis, lo han capturado en una
incursin y lo tienen preso.
4
Y prosigui hablando, mientras ya reemprenda su
camino:
-Yo tengo que ir inmediatamente a ver a Isade
-se d i s c u l p b , que debe estar ahora en algn sitio
vigilndome con sus numerosos ojos. NO sea que si
me retraso me tropiece con una escenita de celos! Es
tremenda, y no para de inventar contra m acusaciones
y reproches injustificados, para hacerse de rogar.
Esta noticia los dej estupefactos durante un largo
rato, incapaces de reaccionar ante tan inesperado
2 fracaso en sus previsiones. Nausicles, por n, trat
de hacerlos volver en s, animndolos porque no haba
que renunciar de un modo radical a su empresa, por
culpa de un contratiempo pasajero y circunstancial;
deban regresar ahora a Quemis y reflexionar sobre
lo que podan hacer; una vez preparados para una
estancia ms prolongada fuera de casa, deban salir en
busca de Tegenes, e ir adonde los vaqueros o a cualquier otro sitio donde se enteraran que se hallaba,
manteniendo la esperanza firme a toda costa. A su
juicio, deca, la misma providencia divina era quien
haba puesto en su camino a un amigo que les haba
guiado, como de la mano, con sus noticias hacia donde
tenan que buscar a Tegenes, y les haba indicado la
aldea de los vaqueros como meta de su viaje.
5
No le cost gran esfuerzo convencerlos con estas
palabras. Las noticias recibidas alumbraban nuevas esperanzas, y Cnemn insista a Calasiris en privado para
que cobrara nimos, porque, con plena seguridad, Tegenes no corra ningn peligro en manos de Tiamis.

LIBRO !SEXTO

283

Decidieron, pues, regresar. Cuando estaban llegando,


encontraron a la puerta a Cariclea, que les estaba
observando desde que an se hallaban lejos, y no cesaba de mirar en todas las direcciones. Al ver que Te-2
genes no regresaba con ellos, prorrumpi en agudos
lamentos:
-Pero es que volvis solos, padre -deca-,
igual
que salisteis de aqu? Sin duda ha muerto Tegenes,
por lo que veo. Si tenis algo que decir, hablad rpido,
por 10s dioses. No hagis ms intenso mi dolor, retardando la noticia. De personas bondadosas es revelar
enseguida las desgracias: el alma se entrega inmediatamente al dolor ms abrumador y deja antes de sufrir.
-Qu fastidiosa costumbre tienes, Cariclea! -dijo 3
Cnemn tratando de salir al paso de su insondable
desolacin-;
jsiempre ests dispuesta a vaticinar
calamidades, que adems, felizmente, son mentira!
Tegenes vive y est a salvo, gracias a la voluntad de
10s dioses.
Y le refiri en breves palabras cmo y con quin
estaba.
-An no te has enamoriado - d i j o Calasiris- a juz- 4
gar por lo que dices, Cnemn; si no, sabras que a los
amantes lo inofensivo les parece terrible, y que, cuando se trata de la persona amada, slo dan crdito al
testimonio de sus ojos; aihora bien, su ausencia es
para las almas enamoradas motivo de miedo y angustia. La causa no es sino que ellos estn ntimamente
convencidos de que no existe ms medio de quedar
separados de los seres que!ridos, que un obstculo exo impida. Excusemos, pues,
terno que a disgusto suyo N
mi buen amigo, a Cariclea, vctima evidente y cabal de
los males del amor, y vayamos todos adentro a pensar
lo que debemos hacer.
Al mismo tiempo, cogi& a Cariclea de la mano con 6
paternal ternura y la condujo dentro de la casa. Nausi-

284

LAS ETIPICAS

cles, con la idea de que ellos se relajasen un tanto de


las preocupaciones, y tambin con otra intencin en
la que andaba ocupado, prepar una comida ms lujosa de lo habitual, en la que slo participaron ellos y
su hija. Procur el embellecimiento de sta itima
con singular esmero, y le encarg que se adornase con
2 sus vestidos ms ricos. Cuando hubieron comido en
abundancia, comenz a hablarles de la siguiente manera:
-Me resulta muy agradable, huspedes d o s , y los
dioses son testigos de lo que voy la decir, vuestra presencia, aunque decidis permanecer aqu en mi casa
toda la vida, compartiendo mis cosas y todo lo que yo
ms quiero; pues no os considero huspedes ocasionanes, sino amigos que siempre seris sinceros y autnticos conmigo. Por eso nunca me parecer una carga
cualquier favor que pueda hacer por vosotros; y ahora
en concreto, estoy dispuesto, si queris emprender la
bsqueda de vuestros familiares, a colaborar en la medida de mis posibilidades, mientras est junto a vos3 otros. Pero sin duda sabis tambin que soy un comerciante, que se es el oficio que cultivo, y que hace
tiempo ya que los radiantes cfiros han comenzado
a soplar, abriendo el mar a la navegacin y trayendo
a los mercaderes la buena nueva de la estacin en que
es posible hacerse a la mar. Para m son como un pregn que me reclama para atender mis asuntos y partir
hacia Grecia. Os pido, pues, el favor de que me comuniquis vuestras intenciones, para yo poder tambin,
mirando por vuestro inters, tomar mis disposiciones.
7
Tras un breve silencio, respondi Calasiris:
-Nausicles, que tu partida se haga con favorables
auspicios; que Hermes Lucrativo y Poseidn Protector" te acompaen en tus negocios, y te guen con
Hermes es el dios del comercio y del mercado (cf. V
13, 2). y de esa advocacin procede el epteto que aqu se le

LIBRO SEXTO

285

escolta permanente por un mar de buenas corrientes y


vientos felices, mostrndote todo puerto abierto, y toda
ciudad fcil de acceso, as como hospitalaria para los
comerciantes. Eso ruego en pago de las atenciones
con que nos has tratado mientras hemos estado aqu,
por la amistosa despedida cuando hemos decidido marcharnos y, en definitiva, por tu puntualidad en el cumplimiento de las leyes de la amistad y la hospitalidadas.
Mas, si doloroso es separarnos de ti y alejamos de tu 2
casa, que, gracias a tus atenciones, nos has hecho considerar como nuestra, obligatorio es, no obstante, e
inexcusable poner todo nuestro afn en la bsqueda
de los seres queridos. Esto es as, por lo que a Cariclea y a m se refiere; en cuanto a Cnemn, como est
presente, que l mismo diga su opinin: si est dispuesto a complacernos y acompaarnos en nuestro
vagabundear, o, en fin, lo que haya decidido.
Se dispona Cnemn a responder y ya iba a empe- 3
zar a hablar, cuando un sbito sollozo le entrecort
la respiracin, y las tibias lgrimas vertidas le amordazaron la lengua. Recobr finalmente el aliento, y dijo,
despus de un profundo suspiro:
-iOh vicisitudes del destino humano, siempre inestables y sujetas a toda mudanza! Cun gran vaivn
de desgracias tienes a bien precipitar sobre otros muchos y sobre m! De la familia y la casa paterna me 4
privaste; de la ciudad de mis seres queridos me has
desterrado; en tierra egipcia, por callar todos los
aplica (tambikn en LUCIANO,Timdn o el misntropo 41). El epfteto atribuido a Poseidn tiene carhcter apotropaico; la inve
cacin tiende a evitar las tempestades marinas que pueda enviar el dios (un epteto semejante en ARI~~~FANES,
Acarneos 682).
235 ES posible que este pasaje imite la despedida de Menelao a Telmaco en Odisea XV 69 sigs. Los deberes de hospitalidad se resumen d
i en tratar al husped con cario mientras
est presente y despedirle cuando as1 lo desee.

286

LAS ETI~PICAS

infortunios intermedios, me hiciste recalar; a los bandidos vaqueros me entregaste; un tenue rayo de esperanza me dejaste entrever, cuando me diste la compaa de unas personas, desdichadas tambin, pero al
menos griegas. Con ellos esperaba pasar el resto de la
vida, pero incluso este consuelo parece que me lo has
5 arrancado. Adnde ir? Qu hacer? Abandonar a
Cariclea, sin que ella haya encontrado an a Tegenes?
Qu horror, oh Tierra, qu impiedad! Acompaarla
y ayudarla en su bsqueda? Si es seguro que se le va
a hallar, bellas seran las fatigas con la esperanza del
xito final. Mas si el futuro es incierto y las calamidades prosiguen, quin sabe dnde y cundo acabar
6 mi peregrinar? Por qu no pedir vuestra excusa y la
de los dioses de la amistad, y pensar ya en el regreso
a la patria y a la familia? Ahora se me brinda una
buena ocasin, sin duda enviada por algn dios; Nausicles ha dicho aqu delante que se dispone a partir
nunbo a Grecia. Porque podra suceder que si a mi
padre le ha ocurrido algo la casa quedara sin sucesin
o sin heredero. Incluso si voy a vivir en la pobreza,
sena bello, y ello me bastana, que en m se salvara
7 al menos un nico resto de mi familia. Cariclea, que
ante ti sobre todo me defiendo, te pido perdn y te
suplico que me lo concedas. Hasta los vaqueros te
acompaar, si Nausicles, a pesar de sus prisas,
atiende a mis ruegos y aguarda un poco. Si te devuelvo
a Tegenes, me habr mostrado como fiel guardin del
depsito recibido; yo mismo tambin me ira con la
conciencia tranquila de un porvenir prspero. Si fracasamos ( ipluga al cielo que eso no ocurra! ), aun as
se me podra disculpar, porque no te dejara soIa entonces, sino en manos de un excelente protector, tu
padre Calasiris.
Cariclea, que por diversos indicios se imaginaba ya
8
que Cnembn estaba enamorado de la hija de Nausicles

LIBRO SEXTO

287

-pues las personas que aman son las que antes descubren a quien experimenta los mismos sentimientos-,
haba comprendido por las palabras de Nausicles que
ste no slo aceptara la boda con alegra, sino que
haca tiempo que se esforzalba por lograrlo, y procuraba atraer con todos los medios a Cnemn, como comerciante a la puerta de su tienda. Por eso consideraba
que en el futuro Cnemn no sera un camarada de viaje
apropiado ni exento de sospechas. De modo que dijo:
- C o m o t prefieras. Me siento en deuda contigo y te
doy las gracias por los favorles que de ti hemos recibido
hasta el momento; pero de aqu en adelante, nada te
obliga a compartir nuestros desvelos ni a correr riesgos involuntarios por acompaarnos en nuestra suerte,
que en el fondo es ajena a t.i. Te deseo un feliz regreso
a Atenas y a tu casa, e idlntico reencuentro con tu
familia. No rechaces a Nausicles, ni la oportunidad
que dices que te ofrece. Calasiris y yo combatiremos
contra lo que pueda ocurrir,, hasta encontrar fin a nuestro errante curso, con la confianza puesta en que,
aunque ningn hombre venga con nosotros, gozamos
de la compaa de los dioses.
A continuacin, tom Nausicles la palabra y dijo:
-Ojal CaricIea obtenga sus suplicas, y los dioses
la acompaen en su busca para recobrar a sus familiares! Tan noble es su voluntad, y tan sensato su juicio. Tu, Cnemn, aunque no puedas llevar a Tisbe a
Atenas, no te inquietes; me tienes a mi, el responsable de su rapto y fuga de Atenas; porque el comerciante de Naucratis, el amante de Tisbe, se soy yo.
No lamentes tampoco tu pobreza, ni te figures que vas
a verte obligado a mendigar, pues, si te parece bien,
igual que a m me lo parece, te llevar& y podrs disfrutar de amplias riquezas y recuperar tu casa y tu
patria. Si quieres tambin contraer matrimonio, te
ofrezco a mi hija Nausiclea, aqu presente, con la me-

288

LAS ETI~PICAS

jor dote posible; estoy seguro de recibir de tu parte


un regalo semejantew, desde que me he enterado de
cules son tu familia, tu casa y tu pas.
Ante este compromiso, Cnemn no dud un instante, pues se vea inesperadamente en poder de lo que
estaba por encima de sus deseos, y por lo que ya desde
antes suplicaba y suspiraba, aun cuando lo juzgaba
irrealizable.
-Acepto - d i j o , tendiendo la mano a Nausiclescon sumo placer todos tus ofrecimientos.
Este le entreg la mano de su hija, y la declar
esposa suya. Invit a continuacin a los de la casa a
cantar el himeneo. El mismo abri el baile, convirtiendo as en improvisada boda el banquete actual. Todos
se pusieron a bailar y a cantar, en alborozada comitiva
que se diriga a la cmara nupcial, un espontneo
himeneo, y las antorchas nupciales iluminaron la casa
durante toda la noche". Unicamente Cariclea, sola y
apartada del bullicio, march a su habitacin y, despus de cerrar las puertas con gran precaucin, se
entreg, confiada en que nadie podra molestarla, a un
frenes como el de las bacantes. Se solt el pelo con
rabia y se rasg el vestido.
-Ea!
-deca-,
bailemos tambin nosotros en
honor del dios que nos ha tocado en suerte la danza
que a l le gusta. Entonemos para l cantos de luto y
hagamos el rnimom de nuestros lamentos. Que las
236 La dote que el padre regalaba a una hija con ocasin
de su matrimonio estaba acompaada en general de regalos
que el novio hacia a la futura esposa.
Como se desprende del contexto, el himeneo era el
canto nupcial que en general cantaban las amigas de la novia
en procesin desde la casa de los padres propios hasta la del
mando.
238 Alusi6n a las danzas mmicas ejecutadas por los perse
najes de la tragedia cuando ejecutaban un solo.

LIBRO SEXTO

289

tinieblas se extiendan alrededor; que una noche lbrega presida la representacin: rompamos este candil
contra el suelo. Porque iqiu lecho nupcial nos ha fabri- 4
cado! qu habitacin de 'boda nos ha preparado! Sola
y sin esposo me tiene; de Tegenes, que ha sido hasta
ahora mi esposo slo de nombre, jay! me ha dejado
viuda. Cnemn se casa; Tegenes vaga errante, y vive
cautivo o encadenado. jP~:rohasta eso sera sena una
fortuna, con tal de que tinicamente est vivo! Nausiclea se casa, la que hasta ayer dorma conmigo ya
est separada de m; Cariclea, en cambio, est sola y
abandonada. No es que rrie queje de su felicidad. joh s
fortuna! joh cielo! -que sean tan dichosos como ansan-, pero s del trato que recibimos, porque no es
el mismo para nosotros. Habis alargado hasta el infinito nuestra tragedia, y supera ya todo grito de dolor
que pueda representarse en escena. Mas, {por qu
culpar sin razn a los dioses? Que se cumpla todo en
adelante como quieran. jOh Tegenes!, jmi nico y 6
querido tormento!, si has; muerto y me entero de lo
que ojal nunca me entere, no tardar entonces en
reunirme contigo. Por el momento te ofrezco estas libaciones funerarias- y al tiempo que hablaba, se arrancaba los cabellos y los arrojaba al lecho- y vierto
estas libaciones de los ojos que te son queridos -y al
punto la cama qued empapada en lgrimas-. Pero,
si vives an, joh dicha!, ven aqu, amado, a descansar
conmigo, aunque sea en sueos; pero resptame an,
querido mo, y respeta a esta doncella, hasta que se
convierta en tu legtima esposa. Ay! Ya ests aqu
en mis brazos; ya creo tenerte, y verte!
Y diciendo esto, se ech bruscamente boca abajo 9
en el lecho, abrazndose estrechamente a l, mientras
sollozaba con profundos gemidos; qued as tendida
durante largo rato, hasta que su infinito dolor fue
dejndola aturdida, y una neblina que fue cubriendo

290

LAS ETI~PICAS

de sombras su mente la condujo insensiblemente


sueo. Haba aclarado ya el da, y ella segua dormida.
Por eso, Calasiris, extrafiado de no verla a la hora habitual aunque la haba buscado, fue a su habitacin y
la despert, tras mucho golpear con insistencia en la
puerta y llamar a Cariclea repetidamente por su noma bre. Ella, turbada por lo repentino de la llamada, se
precipit a la puerta, tal y como se encontraba, corri
el pasador y abri al anciano. Al ver ste su cabello
desordenado, el vestido rasgado por el pecho, y sus
ojos todava hinchados, con muestras evidentes del
delirio anterior al sueo, comprendi la causa de todo;
la llev otra vez a la cama, le cubri con un manto a
n de que recobrara su decoroso aspecto y le pregunt:
-Qu sucede, Cariclea? Por qu te atormentas
3
tanto y llegas a esos extremos? {Por qu no conservas el juicio y dejas de estar a merced de las circunstancias? No soy capaz de reconocerte ahora; siempre
te he visto soportar con temple y nobleza las calamidades No vas a abandonar esa locura tan grave? No
te das cuenta de que eres un ser humano, algo que es
por naturaleza inestable y sujeto a bruscos cambios?
Por qu te das muerte y echas a perder las esperanzas
de un futuro, mejor con seguridad? Piensa tambin
en m, hija; piensa, si no en ti misma, al menos en
Tegenes, que no querr vivir si no es contigo y que
en tu vida tiene puesta la nica ganancia de la suya.
Se ruborizb Cariclea al or esto, y ms todava al
4
reflexionar en la situacin en la que haba sido sorprendida. Guard silencio durante buen rato, pero
como Calasiris le urga una respuesta, dijo al fin:
-Tienes razn en todo lo que me reprendes, padre;
pero quiz se me puede excusar. No es un apetito
plebeyo ni caprichoso lo que me ha llevado a esos
extremos; es el amor puro y casto por un hombre, al
que, aunque no conozco, ya considero mi esposo; jno

LIBRO SEXTO

291

es un hombre cualquiera adems, es Tegenes! Su


ausencia me llena de dolor y me pregunto con pnico
si todava vive O no.
-En eso, estate tranquila -repuso Calasiris-. Vive, 5
y los dioses accedern a que se rena contigo, si hay
que dar algn crdito a los orculos recibidos (y sin
duda hay que drselo), y al individuo que ayer nos
dio la noticia de que Taniis lo ha capturado cuando
10 llevaban de camino a Menfis. Si est preso, es igualmente claro que est a salvo, porque ya conoca con
anterioridad a Tarnis y tena con l relaciones de
amistad. De manera que no es momento de dilaciones,
sino de ir con toda la rapi'dez que podamos a la aldea
de Besa; una vez all, t has de buscar a Tegenes, y
yo, adems, a mi hijo. Porque estoy seguro de que ya
habrs odo que Tamis es hijo mo239.
-Si Tamis es hijo tuyo -dijo Cariclea pensativa-, 6
si es realmente tu hijo, y no otro o el hijo de otro, el
riesgo que vamos a correr ahora es el mayor.
Calasiris extraado le pregunt la causa.
-Sabes -contest ella-- que 10s vaqueros me apresaron y me hicieron cautiva. Pues bien, all tambin
se atrajo el amor de Tamis hacia m esta belleza lozana de la que parece que he sido dotada para mi desgracia. Por eso tengo miedo de que si nos topamos con
l en el curso de nuestras ]pesquisas, recuerde al verme
que yo soy aqulla, y me obligue a llevar a cabo la
boda que entonces me propuso y yo logr rehuir con
diversas estratagemas.
22.9 Calasiris ha contado a Cnemn que Tiamis es hijo suyo
(cf. 11 25, 6); es posible que ail narrar sus aventuras a Nausicles ( V 16, 5 sigs.) haya mencilonado tambin ese punto. Como
Cariclea no estaba presente en ninguna de estas dos ocasiones,
hay que entender que Cnem6n o algn otro se lo han dicho; en
todo caso, Cariclea parece saberlo, porque no manifiesta sorpresa.

292

LAS ETIdPICAS

-No creo - d i j o Calasiris- que le domine una


vehemencia tan grande en su deseo, como para olvidar el respeto que imponen la presencia y la visin
de un padre. La mirada del que le ha dado el ser
inspirar en el hijo un sentimiento de pudor, y le har
renunciar, si esa pasin existe realmente, a una aspiracin ilcita. Pero, aun as, como nada hay que lo
impida, por qu no ingenias alguna treta que eluda
esos temores? Me parece que eres muy hbil para inventar subterfugios y aplazamientos contra los que te
acosan.
10
Estas palabras suavizaron un poco el nimo de Cariclea.
-Tanto si hablas en serio -replic-,
como si es
una broma que me haces, dejemos eso ahora. Recurrir tambin ahora (y ojal sea para bien) a un ardid
que antes haba concertado con Tegenes, pero que
las desgracias no permitieron llevar a cabo. Cuando
nos disponamos a escapar de la isla de los vaqueros,
determinamos cambiar de vestido y disfrazamos de
pobres mendigos, para entrar de ese modo en aldeas y
Si a ti tambin te parece, finjamos esa apa2 ciudades
riencia y pasmonos por mendigos, pues as sufriremos
menos las asechanzas de quienes se encuentren con
nosotros. La miseria es en estos casos seguridad, y la
pobreza ms mueve a compasin que a odio. Tendremos tambin ms posibilidades de conseguir el obligado alimento cotidianoxl, porque en tierra extranjera rara vez se venden cosas a desconocidos; en cambio,
la limosna se da fcilmente, por misericordia.
11
Aprob Calasiris este plan y decidi hacer inmediatamente los preparativos para el viaje. Fueron a ver
a Nausicles y a Cnemn, y pusieron en su conocimien7

11 19, 1.
M

Cita casi literal de TUCDIDES,


1 2, 2.

LIBRO SEXTO

293

to la resolucin de part.ir. Dos das despus emprendieron el camino, sin aceptar la compaa de ningn
otro, ni los ofrecimientos de acmilas que haban recibido. Nausicles, Cnemn y buen nmero de los de la
casa caminaron con ell'os un trecho. Se uni a la
comitiva tambin Nausicrlea, que a fuerza de splicas
y ruegos haba conseguido el permiso de su padre; pues
el cario que senta por Cariclea haba sido muy superior al natural decoro de una recin casada. Tras
recorrer alrededor de cinco estadios, se despidieron
con mutuos abrazos, hombres entre s y mujeres entre
s, y se estrecharon las imanos entre abundantes lgrimas y votos a los dioses, para que su separacin se
hiciera con los mejores auspicios. Cnemn adems
segua pidiendo disculpais por no acompaarlos, estando tan reciente su matrimonio, y afirmaba, sin creer
en ello, que en cuanto tuviera ocasin se reunira con
ellos. As se separaron y volvieron a Quemis. Cariclea
y Calasiris se cambiaron primero las ropas, adoptando
un aire de mendigos, y se pusieron humildes harapos
que llevaban preparados de antemano. Luego Cariclea
afe su rostro y lo ensuci, aplicando holln y untndose de lodo. Se puso un velo lleno de manchas, cuyo
borde penda de su frente y ocultaba con torpe desalio uno de sus ojos, y se colg un morral bajo la axila,
destinado en apariencia a guardar trozos de comida y
mendrugos de pan, pero en realidad til para ocuItar
el vestido sagrado que traa de Delfos, la corona y los
objetos expuestos por siu madre, as como las seales
que permitiran reconocerla242. Calasiris envolvi la
aljaba de Cariclea en unas pieles de oveja gastadas, y
se la puso en bandolera. como si fuera un bulto cual242 El tema es homCrico (cf. Odisea IV 244 sigs.), y la descripcin del disfraz sigue eni h e a s generales el modelo de Odisea XIII 429 sigs., donde Atenea transforma a Ulises en mendigo.

294

LAS ETI~PICAS

quiera. Quit tambin la cuerda del arco, que de inmediato recuper su derechura, y comenz a llevarlo a
modo de bastn, sobre el que se apoyaba pesadamente.
En cuanto vea que se iban a cruzar con alguien, se
encorvaba ms an de lo que su vejez exigia, arrastraba una pierna e incluso a veces se dejaba llevar de la
mano de Cariclea.
U
Una vez estudiado con sumo detalle su papel, y tras
algunas bromas mutuas y felicitaciones de uno a otro
por lo apropiado del disfraz, prosiguieron enseguida
su camino en direccin a la aldea de Besa, lugar donde
esperaban encontrar tanto a Tegenes como a Tamis.
Antes, no obstante, invocaron a la divinidad que el
destino les haba deparado, para que pusiera trmino
a sus desgracias y se contentara con los sufrimientos
precedentes y ste ltimox3. Pero una vez ms se vie2 ron frustradas sus esperanzas. En efecto, a la puesta
del sol, estando ya en las inmediaciones de Besauq, he
aqu que ven una gran masa de cadveres de individuos recin asesinados. La mayora eran persas, segn
pudieron reconocer por las ropas y el armamento;
algunos pocos, del pas. Se figuraron que haba sido
una trgica batalla, pero no saban a ciencia cierta
de quiCnes ni contra quines. Fueron avanzando por
entre los cadveres, mirando a la vez, por si alguno de
los que yacan era de los suyos (el corazn abriga temores y es dado a vaticinar lo peor, cuando se trata
de seres queridos), hasta que encontraron a una vieja
mujer, abrazada al cuerpo exange de uno de los del
pas, y entonando todo gnero de lamentos fnebres.
Es decir, el verse obligados a disfrazarse de mendigos.
La identificacin de Besa es imposible, pues no existe
ningn nombre antiguo que corresponda. Coray en su comentario propona Antinopolis, pero esta ciudad est bastante
lejos del delta, con lo que es imposible que recorrieran esa distancia en plazo tan breve de tiempo.
a3

24.4

LIBRO SEXTO

295

Determinaron entonces intentar enterarse de algo, si 3


era posible, por la anciana: se sentaron primero a su
lado y trataron de consolarla y calmar sus violentos y
desconsolados llantos. Luego, cuando se fue apaciguando, Calasris pregunt a la mujer en lengua egipcia a
quin lloraba y qu era esta batalla. En pocas frases
ella les explic todo: que lloraba la muerte de su hijo
y haba decidido venir entre los cadveres, para ver si
algn enemigo la atravesaba con la espada y la libraba de la vida; que entretanto ofreca a su hijo las
nicas honras fnebres que poda: lgrimas y llantos.
En cuanto al combate, esto es lo que cont:
13
-Un joven extranjero, sobresaliente por su belleza
y estatura, era conducido hacia Menfis, a presencia de
Orondates, el strapa del Gran Rey. Se lo haba enviado, creo, Mitranes, el jefe de la guarnicin, de quien
era aqul prisionero, como uno de los regalos ms
preciados, segn dicen. Lo:s de nuestra aldea, sta de
aqu -y seal la localidad prxima-, los atacaron y
capturaron a ese joven; decan que lo conocan, aunque
yo no s si eso es verdad o una excusa. Mitranes en- 2
tonces se irrit al enterarse, como es facil suponer,
y emprendi una expedicin de castigo contra la aldea,
hace ahora dos das. Esta aldea tiene sin embargo una
gente extraordinariamente belicosa, dedicada siempre
toda la vida al bandidaje, y desdea cualquier gnero
de muerte, razn por la que muchas otras mujeres, y
ahora yo en particular, hemos quedado viudas o sin
hijos. As, pues, en cuanto tuvieron pruebas del ataque que se cerna, prepararon emboscadas, y cuando
los enemigos llegaron, presentaron batalla y los vencieron. Unos les salieron a.1 encuentro de frente, otros
irrumpieron por detrs, de!sde la posicin en la que se
haban apostado, y atacaron a los persas, inermes y
aterrorizados por el gritero. Cay Mitranes, que com- 3
bata en la vanguardia, cayeron con l casi todos, por-

LIBRO SEXTO

que estaban rodeados y carecan de escapatoria posible,


y cayeron tambin unos pocos de los nuestros. Entre
esos pocos, el destino cruel ha querido que se encontrara mi hijo, que fue herido, como veis, por un dardo
persa en el pecho. Ahora, desolada, lloro ante su cadver; y mucho me temo que todava voy a tener que
llorar por el nico hijo que me queda, porque tambin
l parti ayer con el resto contra la ciudad de Menfis.
La intermmpi Calasiris para preguntarle por la
4
causa de esta expedicin militar. La anciana, que dijo
que se lo haba odo al hijo que an le quedaba, aadi6 que los habitantes de la aldea se daban perfecta
cuenta, despus de haber matado a unos soldados del
Gran Rey y al jefe de una de sus guarniciones, de que
esta fatal hazaa no quedana impune y les pondna
en los peligros ms graves. Orondates, el strapa de
Menfis, dispona de numerossimas tropas y, en cuanto
se enterara, tomara al primer ataque la aldea, cogindola como en una reda5, y exigira como castigo la
matanza de todos sus habitantes.
-As, pues, como el riesgo existente ya no poda
s
ser mayor, decidieron remediar, si podan, la consecuencia de su audacia anterior con una maniobra ms
temeraria todavaa: adelantarse a los preparativos de
Orondates, caer sobre Menfis por sorpresa y matarle
tambin a l si le encontraban; si coincida que estaba
ausente de la ciudad, porque ahora est dedicado por
entero, segn dicen, a la guerra contra Etiopa, sena
ms fcil apoderarse de una ciudad vaca de defenso-

La metafora, muy frecuente en las Etibpicas (VI1 4, 3;


1 9, 2; 11 25, 1; IX 1, 1; V 8, 1; VI11 2, 3; VI1 4, l), aunque
no siempre en sentido militar, evoca la tctica empleada por
los persas (cf. H w b m , 111 149; VI 31; PLATN, Leyes 698 d).
246 La expresin deriva de un proverbio (*curar un mal con
, y PLVotroa) que se encuentra, entre otros, en H E R ~111~ 53,
TARCO, Alci bad es 25.
2s

res; en ese caso, lograran quedar fuera de peligro


por el momento y, al mismo tiempo, hacer justicia con
Tamis, su jefe, restablecindole en su sagrada dignidad sacerdotal, de la que haba sido ilegalmente despojado por su hermano menorx7. Incluso si suceda
que fracasaran, al menos moriran combatiendo, pues
no pensaban dejarse coger presos y ponerse a merced
de las torturas y los escarnios de los persas. Mas, 6
extranjeros, j adnde vais ahora?
-A la aldea -respond Calasiris.
-Es peligroso - d i j o ella- ir y mezclarse entre los
que han quedado, a estas horas y sin que nadie os
conozca.
-Sin embargo, si t haces el favor -dijo Calasiris- de conducirnos y presentarnos como huspedes
tuyos, no nos faltaran esperanzas de no tener nada
que temer.
-No tengo tiempo -respondi la anciana-; tengo
que celebrar esta noche unos sacrificios expiatorios por
mi hijo. Pero si no os importa, y tampoco os queda
otro remedio aunque no queris, apartaos un poco
por ah, a un lugar despejado de cadveresw, y tened
la paciencia de aguantar esta noche como podis. Al
amanecer os llevar y velar por vuestra proteccin.
Cuando termin de hablar, Calasiris tradujo a Ca- 14
riclea todo lo que la anciana haba dicho, y los dos
se fueron de all. Un poco ms all del que haba sido
campo de batalla, encontraron un pequeo montculo.
All se acost l, apoyando la cabeza en la aljaba;
Cariclea se sent, utilizando de asiento el morral. Aca- 2
baba de salir la luna, que iluminaba todo el contorno
con su blanca luz, pues era el tercer da de luna llena.
Calasiris, viejo y cansado del camino, se durmi; Ca247
24

Cf. 1 33, 2; infla, VI1 2, 2 sigs.


La expresin imita a H o ~ w o ,Ilaa VI11 491.

LIBRO SEXTO

riclea, a quien las prolongadas preocupaciones quitaban el sueo, fue testigo de una escena impura, pero
3 habitual entre las mujeres egipcias. En efecto, la vieja,
creyendo que nadie la molestara y que podra actuar
con tranquilidad porque nadie la observaba, cav primero una hoya y luego prendi dos piras, en medio de
las cuales coloc el cadver de su hijo. Sac a continuacin de una trbede que haba a su lado una copa
de arcilla llena de miel y la verti sobre la hoya; hizo
luego otra libacin con otra de leche y finalmente una
tercera de vino. Despus cogi un pastel de manteca
que tena forma de hombre y tras coronarlo con laurel
4 e hinojo lo ech tambin en la hoyaM9.Acto seguido,
tom una espada y entre convulsiones frenticas, propias de un poseso, dirigi a la luna ciertos hechizos
en lengua brbara y extranjera, se hizo una incisin
en el brazo, se enjug la sangre con una rama de laurel y roci con ella la pira. Despus de algunas otras
prcticas, igualmente portentosas, se inclin sobre el
cadver de su hijo, lo conjur con ciertas frmulas
mgicas pronunciadas al odo, le despert y le oblig
s con sus brujeras a ponerse de pie. Cariclea, que ni
al principio haba estado espiando sin temor, sinti
entonces un estremecimiento de terror y, espantada
249

Los ritos que lleva a cabo la hechicera se corresponden

en general con los que realiza Ulises para tambiCn evocar a


los muertos ( H m o , Odisea XI 24 sigs.), en particular, el acto
de cavar una fosa y ofrecer tres iibaciones (miel, vino y agua
en la Odisea; en E s ~ u m ,Persas 607 sigs., Atosa evoca la sombra de Dano con leche, miel, agua, vino, y, adems, aceitunas
y flores). En cuanto al pastel con forma humana, Hmoo~o,11
47, en quien se ha inspirado probablemente HELIODORO,
ahna
que los egipcios ofrecen a la Luna en los das de plenilunio
un cerdo, pero los pobres sacrifican con idnticas ceremonias
un pastel cocido con forma de cerdo. Hay que pensar, pues,
que la ofrenda del pastel tambitn aqu es un smbolo de una
vctima humana; la sangre ser la de la propia hechicera.

299

ante tales prodigios extra.ordinarios, despert a Calasiris, para que tambin l pudiera presenciar estos
hechos. Como estaban en la oscuridad, no podan ser
vistos, pero observaban con claridad lo que ocurra
a la luz de la luna y de la pira; tampoco estaban lejos,
de manera que podan or lo que la vieja decia, pues
ahora preguntaba en voz ms alta al cadver. Y lo que
le preguntaba era si su bermano, el hijo que todava
le quedaba a ella, regresara sano y salvo. El no res- 6
pendi nada, pero hizo una seal de asentimiento con
la cabeza, que su madre podra interpretar de acuerdo con sus esperanzas; seguidamente, se desplom
tendido de bruces. Ella hizo girar su cuerpo, ponindolo boca arriba, e insis1:i en su pregunta, pero en
trminos ahora, al parecer, ms violentos y conminatorio~;pronunciaba de nuevo en sus odos numerosos
hechizos y se lanzaba espada en mano alternativamente
hacia la pira y hacia la h.oya, hasta que logr que de
nuevo se incorporara. Unia vez l de pie, volvi a interrogarle acerca de lo mismo, constrindole a que
declarara con toda ~larid~ad
su vaticinio, no slo con
movimientos de cabeza, sino de palabra tambin.
Mientras la vieja se entregaba a tales brujeras, 7
Cariclea no dejaba de implorar a Calasiris que se acercaran ellos tambin para preguntarle por Tegenes.
l rehusaba y afirmaba que ya de por s el espectculo
era una accin impa que nicamente presenciaban
porque no tenan otra alternativa. Los sacerdotes no
deban tomar parte ni as:istir a tales sacrilegios, pues
ellos practicaban la adivinacin mediante sacrificos
rituales y plegarias puras, a diferencia de los profanos,
que lo nico que hacan era reptar, en el sentido
estricto de la palabra, por tierra entre caaveres, como
la egipcia les haba depar,ado ocasin de ver=.
m Calasiris ya alude a estas prcticas en 111 16, 3, donde
separa tajantemente dos modos de conocimiento.

300

LAS ETI~PICAS

Mientras todava hablaba, el cadver con un murmullo grave y siniestro que pareca salir de las profundidades de la tierra o del abismo de una caverna
declar:
-Al principio, madre, he tenido piedad de ti, aunque quebrantabas la ley de la humana naturaleza y
violentabas los sagrados ordenamientos de las Parcas.
He soportado tambin verte mover lo inmutable con
tus brujenas, slo porque pervive an entre los muera tos un cierto respeto por los padres. Mas, ya que incluso ese principio quieres, en lo que a ti concierne,
destruir, y no slo has realizado al comienzo actos impos, sino que has llegado ya a una maldad nefanda y
sin lmites, al forzar a un cadver primero a ponerse en
pie y responderte con un movimiento de cabeza, y luego tambin a hablar, descuidando mis honras fnebres
e impidiendo a mi alma que se rena con las dems,
sin pensar ms que en servirte de m como un instrumento, escucha lo que antes procuraba no revelarte.
3 Ni tu hijo regresar sano y salvo, ni escapars t de
una muerte violenta mediante un arma. Has pasado tu
vida dedicada a tales ofensas sacrlegas, y por eso
tendrs que arrastrar bien pronto el violento final
reservado para todos los que hacen como t. Adems,
ni siquiera tuviste la precaucin de celebrar estos
abominables misterios en la soledad, el silencio y la
sombra, sino que has osado practicar tu exorcismo
con los destinos de los muertos, en presencia de unos
4 testigos como los que hay ahora. Uno es un sacerdote
- e s t o no es lo peor, porque es sabio, como para poner
un sello de silencio en su boca y no revelar nunca nada,
y adems amigo de los dioses. Su aparicin, si se da
prisa, evitar y pondr fin al sanguinario combate de
sus hijos, justo en el momento en que ellos, ya armados, estn a punto de darse muerte en singular combate. Pero lo que es ms grave es que tambin una

iS

LIBRO SEXTO

301

muchacha oiga y sea testigo presencial de todo esto:


una pobre mujercita arrastrada por los torbellinos del
amor, que vaga por toda la tierra, por decirlo as, en
busca de su amado, con quien despus de mil fatigas
y mi1 peligros compartir en los confines extremos de
la tierrax1 el relumbrante (destino de una reina.
Dicho esto, se desplom y qued tendido en tierra.
La vieja comprendi que eran los extranjeros quienes
haban estado observando, y, tal y como estaba, armada con la espada y loca de furia, se lanz contra
ellos y se precipit a buscarlos por entre los cadveres.
Sospechaba que se haban ocultado entre los muertos
y llevaba intencin de matarlos si los encontraba,
como si ellos hubieran esp:iado sus actos de brujera
con un insidioso propsito de conseguir el efecto contrario. La clera, mientras indagaba entre los cadveres, la cegaba, y as, sin darse cuenta, el trozo de
una lanza rota que estaba en punta se le clav en la
ingle, y le atraves de parte a parte. Cay muerta,
cumpliendo con tanta prontitud el justo castigo vaticinado por su hijo.
25' La forma mktrica de esta expresin permite suponer
una imitacin de la tragedia.

de la ciudad, asustados al principio porque crean 3


que les atacaba un ejrcito numeroso, cuando se dieron cuenta gracias a la vigilancia desde las murallas de
que los enemigos constituan un nmero reducido, c e
braron nuevos mpetus, reunieron enseguida a los pocos
jinetes y arqueros que hablan quedado para custodiar
la ciudad y armaron al pueblo ciudadano con lo que
hallaron a mano, prestos a salir y trabar combate con
los oponentes. Sin embargo, un anciano, uno de los que 4
gozaban de mayor prestigio, les disuadi dicindoles
que aunque se daba la circ:unstancia real de que el strapa Orondates estaba ausente por haber salido en
campafia contra los etopes, no obstante lo justo era
al menos comunicar antes sus propsitos a su esposa
Arsace. En cuanto ella diera su consentimiento a la
empresa, las tropas que se encontraban diseminadas
por la ciudad prestaran s u cotaboracin con ms rapidez y combatiran con ms ardor. Decidieron hacer
lo que l les haba propuesto, y todos se dirigieron al
palacio real, que los strapas usaban como lugar de
residencia en ausencia del Rey.
Arsace n3 era una mujer alta y bella, de espritu in- 2
teligente y emprendedor, y sumamente jactanciosa de
su nobleza, cosa natural en quien era hermana del Gran
Rey; pero llevaba un gnero de vida censurable, entregada a placeres licenciosos y desenfrenados; entre
otros hechos, haba sido tambin responsable del destierro de Menfis impuesto a Tamis.
LOS

LIBRO SPTIMO

Calasiris y Canclea, que haban corrido un peligro


tan grave e inminente, prosiguieron enseguida con
renovado afn su camino hacia Menfis, en parte por
alejarse cuanto antes de los horrores que tenan ante
sus ojos, en parte tambin por las profecas odas. An
no haban llegado a la ciudad, cuando ya en ella se
estaban realizando los vaticinios pronosticados por el
cadver.
En efecto, cuando se present Tamis a la cabeza
2
de los bandidos de Besa, los de Menfis apenas tuvieron
el tiempo necesario para cerrar las puertas, gracias a
las advertencias que haba hecho a los de la ciudad
uno de los soldados de Mitranes, que haba huido en
la batalla de Besa y haba dado la alarma del ataque
prximo. Tamis dio orden de dejar las armas y acampar ante una parte de la muralla. As, procuraba para
su ejrcito un descanso del viaje realizado a marchas
forzadas, y mostraba su intencin de poner sitiom.

m El asedio de Tamis con los bandidos de Besa contra la


ciudad de Mens constituye, a primera vista uno de los elementos ms inverosimiles de la novela. No obstante, TIJC~DIDES, 1 104 (cf. 109 sig.), afirma que Inaro, hijo de Psamtico,
rey de los libios, sublev la mayor parte de Egipto contra Artajerjes (460 a. C.) y, con la ayuda de los atenienses que con
su flota remontaron el Nilo, se adue de las dos terceras
partes de Menfis. Algunos otros detalles de la narracin de

Tucdides muestran cierta semejanza con los que Heliodoro


describe a propsito del asedio de Siene (IX 1 sigs.). Los persas consiguieron sofocar la sublevacin, pero no pudieron so.
meter a Amirteo, el rey de 110s pantanos, debido a la gran
extensin de la zona pantanos,a y a que los habitantes de los
pantanos son los ms belicoslos de los egipcios (Tucom~s, 1
110, 2; cf. HeRbwm, 11 140).
253 El nombre parece ser de origen persa (cf. H E R ~ D O1~ ,
209).

LIBRO SPTIMO

Lo que haba sucedido era lo siguiente: poco despus de haberse ido Calasiris de Menfis sin que nadie
lo supiera, a causa de la profeca advertida por los dioses acerca de sus hijos, como ya haba desaparecido, e
incluso se le daba por muerto, Tamis fue requerido,
en su calidad de hijo mayor, para la dignidad del sacerdocio". En la ocasin en que celebraba en presencia de todo el pueblo los sacrificios de la toma de
posesin, Arsace se encontr por las proximidades del
templo de Isis con ste, un joven lleno de encanto y
juventud, ms bello an por el traje que llevaba puesto
para la celebracin de ese da; y entonces, puso en l
sus ojos licenciosos y le hizo seales declaratorias de
3 sus deshonestos apetitos. Tamis no dio a esta circunstancia la menor importancia; era un joven casto por
naturaleza, y su educacin desde nio le haba desarrollado esta disposicin natural. Todo esto haca que
estuviera muy lejos de sospechar el significado verdadero de los gestos; como estaba adems atento por
entero a la ceremonia, supuso que su intencin era
4 bien diferente. Sin embargo, su hermano Petosiris, que
llevaba cierto tiempo enfermo de ceIos contra l por el
sacerdocio que tambin ambicionaba, no dej de
observar las provocaciones de Arsace, y aprovech esta
ilcita tentativa para tender una trampa a su hermano.
Se acerc a Orondates en secreto y le declar no slo
la pretensin de aqulla, sino que aadid la calumnia
5 de que Tamis haba consentido. Las sospechas previas
'que tena Orondates acerca de Arsace causaron un
pronto convencimiento de la veracidad de estas acusaciones. Sin embargo, a ella la dej tranquila, en parte
2

m H w 6 m , 11 37, habla de muchos sacerdotes en el templo de Isis en Menfis; el hecho de que aqu se hable de uno
sblo puede obedecer a una estilizacin de la realidad por parte
del autor (sin embargo, algunos detalles acerca de la dieta y
el peinado difieren tambih de HELIOWRO).

305

porque no tena una prue'ba irrefutable, y sobre todo


porque el miedo y el respeto que senta por la familia
real le obligaban a su pesan- a tolerarlo y a hacer caso
omiso de sus sospechas. A.hora bien, en cuanto a Tamis, no dejaba de ameniazarle abiertamente con la
muerte; y no ces hasta forzarle a refugiarse en el
exilio. Entonces nombr a Petosiris para el sacerdocio.
Esto es lo que en otro tiempo haba ocurrido. Vol- 3
viendo, pues, al relato, diremos que una muchedumbre
se congreg en el palacio de Arsace y le anunci el
ataque enemigo, del que ella ya estaba informada.
Pedan que mandara salir al combate a cuantos soldados hubiera en la ciudad. Pero ella les dijo que no era
conveniente dar esa orden de una manera tan precipitada, sin saber el nmero de los atacantes, ni quines
eran o de dnde venan, y sin conocer el motivo de la
agresin. Primero haba que ir a las murallas y observar desde all absolutamente todo, y luego, una vez
reunidos los soldados, pasar a la accin, despus de
tomar las medidas pertinentes o posibles. Se aprob 2
este criterio. Al punto se lanzaron hacia la muralla,
donde a rdenes de Arsace habia sido erigido un baldaquino para ella con tapices purpreos y bordados
de oro. Lleg lujosamente ataviada y se sent en un
elevado trono rodeada de sus guardias de corps, revestidos de armaduras doradas. Mand mostrar un caduceo=, como signo de que quera entablar conversacio
nes de paz, y propuso a los principales y ms notables
de los enemigos que se acercaran a la muralla. Tiamis 3
2 s Es el atributo de Hemes, como mensajero de los dioses, y emblema de los heraldos; gracias a 61, Bstos eran personas inviolables, y cualquier transgresin en su contra, un
sacrilegio ante los dioses. En c:uanto a la forma, era una rama
de olivo coronado por un elemento en forma de 8, que representaba las serpientes que Hemes haba separado con su
bastbn mientras peleaban.

306

LAS ETI~PICAS

y Tegenes, elegidos por las tropas, avanzaron y se detuvieron al pie del muro; iban armados, pero con la
cabeza descubierta. El heraldo pregon entonces
-En nombre de Arsace, esposa de Orondates, el
primero de los strapas, y hermana del Gran Rey, os
interrogo: qu queris? quines sois? qu razn
invocis para emprender tan temerario ataque?
Respondieron que eran un ejrcito de besaeos; Ta4
mis declar tambin quin era l, y aadi que, despojado de su sacerdocio por las ilegales intrigas de su
hermano Petosiris y de Orondatesm, vena a ser restablecido en l por los de Besa. Si recobraba su dignidad sacerdotal, se hara la paz, y los de Besa regresaran a sus casas sin hacer ningn dao a nadie; pero si
s no, las armas y la guerra decidiran. Tambin Arsace,
si se preocupaba por sus propios intereses, deba aprovechar esta oportunidad para vengar las asechanzas
de que haba sido objeto por parte de Petosiris, as
como las impas calumnias, con las que ste la haba
acusado ante Orondates y que haban sembrado contra ella en su marido la sospecha de una pasin adltera y mezquina, y haban impuesto contra s mismo
el destierro de la patria.
4
Estas razones llenaron de desconcierto a los moradores de Menfis: haban reconocido a Tamis, de cuyo
sorprendente destierro haban ignorado hasta entonces
el motivo; y ahora por sus palabras comenzaban a sospechar, y finalmente a creer, que sa era la verdad.
Pero ms confundida que todos estaban an Arsace:
por su mente iba desfilando un tumulto de pensamiena tos desordenados. Llena de clera contra Petosiris,
traa a su imaginacin los sucesos pasados y meditaba
m El heraldo emplea una forma solemne, reservada para
los ms altos mandatarios.
m En los pasajes anteriores no se ha dicho que Orondates
haya intervenido en las maquinaciones sufridas por Tamis.

LIBRO SPTIMO

307

venganza; al contemplar a Tiamis y a Tegenes, su


corazn se desgarraba en dos, y cada parte la arrastraba a una pasin distinta, sintiendo amor por ambos a
la vez: uno ahora renovadlo; otro nuevo en su alma y,
por tanto, ms punzante. Sus angustias eran tan n o t e
rias, que no pasaron inadvertidas a los que la rodeaban. No obstante, guard unos instantes de silencio, 3
fue recobrndose, como despus de un ataque de epilepsiaZ9, y finalmente dijo:
-Esa guerra, inrnejoraibles amigos, es una locura
colectiva de todos los de ]Besa; pero ms an de vosotros, jvenes tan amables y vigorosos, adems de bien
nacidos segn s, y es, en todo caso, fcil de conjeturar. Os lanzis a un pe1igr.o manifiesto en beneficio de
unos bandoleros, que, si llegara el combate, no resistiran ni el primer instante de lucha. Pues no creis
que las tropas del Gran Rey son tan dbiles que, aunque el strapa est ausente:, no vayan a cogeros a todos
en una red con lo que ha quedado aqu de su ejrcito.
Tampoco es preciso, estim.0, que la mayora tenga que 4
morir, siendo el ataque por una causa privada de algunos, no por una pblica; lo que hay que hacer ms
bien es resolver la querlella tambin en privado, y
aceptar el n que los dioses y la propia justicia dictaminen. Es mi criterio -prosigui-,
y as lo ordeno,
que todos los menitas y besaeos estn tranquilos y
quietos, sin hacerse entre s una guerra injustificada,
que quienes se disputan el sacerdocio se enfrenten en
combate singular, y que e:i premio para el vencedor lo
constituya la jerarqua sacerdotal29.
m El trmino griego pertenece a la lengua mkdica; en la
lengua comente se denomina .enfermedad sagradan.
259 Esta exhortacin de Arsace est probablemente inspira(Zliada 111 84 sigs.), en el
da en la escena que narra Homomento en que griegos y ltroyanos depositan sus armas y
comienza el duelo entre Menelao y Alejandro. Desde un punto

308

LAS ETI~PICAS

Las palabras de Arsace fueron acogidas por todos


los de la ciudad con gritos de alegra y gestos de aprobacin, en parte porque tenan sospechas de las prfidas intrigas de Petosiris, y sobre todo porque cada uno
estaba contento de alejar de s un peligro, tan inminente como imprevisto, y dejar que la situacin se
2 resolviera mediante el combate de otros. En cambio,
a la mayora de los de Besa pareca no agradarles la
propuesta, pues no estaban dispuestos a permitir que
su caudillo corriera riesgos en lugar de ellos mismos.
Al fin, Tarnis les persuadi para que aceptaran el trato,
hacindoles ver la debilidad y la inexperiencia de Peto
siris con las armas, y animndoles porque todas las
ventajas estaban de su parte. Esto justamente es lo
que parece que Arsace haba tomado en consideracin
cuando propuso el duelo singular: pensaba lograr asi
su objetivo sin provocar sospechas y, al mismo tiempo,
vengarse cumplidamente de Petosiris, si le haca entrar en combate con Tamis, mucho ms valeroso que
3 l. La ejecucin de estas rdenes, pues, se hizo antes
de lo que se tarda en decirlo. Se aprestaba Tamis para
el desafo con toda rapidez y ardor: iba cogiendo con
alegra las armas que le faltaban. Tambin Tegenes
le infunda coraje renovado, mientras le ajustaba en
la cabeza el casco, coronado de un hermoso penacho,
y centelleante de dorados reflejos, y le ataba con firmeza el resto de las armas 2b0. A Petosiris, sin embargo,
se le oblig a empujones, siguiendo rdenes de Arsace,
a salir fuera de las puertas de la muralla, y a pesar

de vista ms general, el duelo entre los dos hermanos esta


inspirado, incluso en ciertos detalles, por el de Aquiles y Hctor
(Iluda XXII) y por el duelo de los tarnbiCn hermanos Eteocles
y Polinices en las Fenicias de EUR~PIDES.
El colorido homrico es evidente: cf. Iliada XXII 131 sig.;
111 330 sigs.; XIX 360 sigs.

LIBRO SPTIMO

309

de sus gritos y splicas se le arm a la fuerza 261. Tamis, 4


al verle, dijo a Tegenes:
-Mi buen amigo, jno ves cmo tiembla de miedo
Petosiris?
-S lo veo -contest-, mas cmo vas a comportarte en esta situacin? No es simplemente un enemigo; el adversario es tu hermano.
-Tienes razn -replicy has acertado mi pensamiento. Lo que tengo decidido, si la divinidad
accede, es derrotarle, pero no matarle. Porque no quieran los dioses que me dominen tanto la ira y la clera
por lo que he padecido, hasta el extremo de cobrar
venganza del pasado con la sangre de un hermano;
n quiero tomar la honra para el futuro a cambio de
la impureza que supone el asesinato de uno que ha
nacido del mismo vientre que yo.
-Tus palabras -dijo Tegenes- son las de un 5
hombre noble que conoce las leyes de la naturaleza.
Pero a m tienes alguna recomendacin que hacerme?
-El combate inmediato -replicC>- no encierra ningn problema; pero, ya (que la suerte humana gusta
de introducir con frecueincia hechos inslitos y anmalos, si logro la victoria, vendrs t conmigo a la
ciudad y disfrutars de lo mismo que yo; si nuestras
esperanzas salen fallidas, t sers el jefe de los besaeos, que sienten por ti gran simpata, y llevars una
vida de bandido, hasta que la divinidad te permita
vislumbrar alguna salida favorable para tu situacin.
A continuacin se abrazaron y despidieron entre be- 6
sos y lgrimas. Tegenes se sent all, tal y como estaba
con las armas, para obse.rvar el desenlace. Su presencia, sin l saberlo. se ofreca como motivo de com261 La escena es semejante a la de Odisea XVIII 75 sigs.,
donde los pretendientes obligm a Iro a tomar las armas para
enfrentarse con Ulises.

placencia a las miradas de Arsace, que no dejaba de


observarle y satisfacer, al menos con la vista, su pasin.
2 Tamis se lanz sobre Petosiris; pero ste no resisti
ni el primer embate, pues al primer movimiento de su
enemigo se puso en fuga y se dirigi hacia las puertas,
ansioso por refugiarse en el interior de la ciudad. Sin
embargo, su empeo result intil: los centinelas all
apostados le cerraron el paso, y los que estaban en la
muralla daban voces cada vez que se encaminaba hacia
un lugar diferente, para que le impidiesen entrar. El
entonces tir las armas y emprendi la huida a toda
la velocidad de que era capaz alrededor de la ciudad.
3 Corra tambin detrs Tegenes, inquieto por Tamis
y vido de ver absolutamente todo; pero no con las
armas, porque para evitar cualquier sospecha de que
trataba de socorrer a Tamis haba tenido la precaucin de dejar el escudo y la lanza en el lugar de la
muralla donde haba estado sentado y sometido a las
miradas de Arsace -a falta de su persona, dej la
oportunidad de que al menos ella contemplara las
armas-, y haba echado a correr tras de ellos. Petosiris estaba a punto de ser alcanzado; no era ya grande la delantera que llevaba en su huida, de modo
que en cada momento pareca que se le iba a dar
alcance; pero siempre lograba escapar por la ventaja
que le daba naturalmente el ir sin armas, a diferencia
4 de Tamis. Una vez y una segunda rodearon as la muralla. Pero cuando estaban acabando ya la tercera
y ya Tamis blanda la lanza sobre la espalda
v~elta26~,
de su hermano, amenazndole con arrojarla si no se
detena -toda la ciudad en torno de la muralla, como
en un teatro, segua con sus miradas el espectculo-.

entonces, bien una divinidad, bien el azar que preside


los destinos humanos aadi un inslito episodio a la
tragedia que se estaba representando, como introduciendo el comienzo de un nuevo drama que dejara
pequeo al anterior: he aqu que hizo aparecer a 5
Calasiris, justo en el momento y en el da apropiados,
como trado con la ayuda de una mquina de las que
se emplean en los es~en~arios,
para que tambin l
tomara parte y fuera desdichado espectador de la lucha mortal de sus dos hijos. Haba soportado con
valor innumerables desgra~ciasa63, haba intentado todo,
se haba impuesto destierros y errantes caminos extranjeros, todo por evitar tan cruel espectculo; pero
el destino le haba vencido y obligado por fin a v&r lo
que los dioses le pronosticaron mucho tiempo antes.
Haba divisado an desde lejos la persecucin de dos
hombres, de inmediato se haba dado cuenta de que
eran sus hijos, gracias a los vaticinios recibidos; entonces, olvid su vejez y ech a correr con ms vigor de lo que su edad permita, para llegar antes del
encuentro fatal.
Pues bien, cuando est.uvo cerca, prosigui su ca- 7
mera casi a la par de dlos, gritando sin cesar:
-iQu hacis! iTamis! ipetosiris! -y les increpaba continuamente- iQu hacis, hijos!
Mas ellos no reconocieron a su padre, sin duda por
los harapos de mendigo que todava llevaba y por el
empeo que tenan puest'o en el duelo, y dejaron incluso de prestarle atencicn, tomndole por un vagabundo o un individuo de mente transtornada. Entre
La expresin se encuentra de modo parecido en E&Fenicias 60, aplicada a Edipo; como, ademiis, poco despus (VI1 10, 4) aparece katab~dstrychos,trmino potico que se
documenta casi s610 en EuRJ~rnrs, Fenicias 145, la conclusin
probable es que Heliodoro ha conocido bien esta obra de
Eurpides.
263

PIDES,

La persecucin recuerda a la de Aquiles tras Hctor


(cf. Iiinda XXII 199 sigs.), pero Heliodoro ha tenido buen cuidado de hacer diferentes algunos detalles (en Hornero el desenlace ocurre a1 comenzar la cuarta vuelta).

312

LAS ETI~PICAS

los de la muralla, unos estaban admirados de ver con


qu desprecio por la propia vida se arrojaba entre los
contendientes, otros se rean de quien pensaban era un
2 desvariado que corra sin motivo. Comprendi el anciano que no le reconocan a causa de su miserable
aspecto; entonces se quit los harapos, se solt la
cabellera, que no estaba atada, como siempre la llevan
los sacerdotes, tir el bulto que tena sobre los hombros y el bastn de sus manos, y se detuvo frente a
ellos. Al punto notaron su prestancia venerable y sagrada. Calasiris se arrodill lentamente y exclam, extendiendo sus manos en actitud de suplicante, entre lgrimas y gemidos:
-Hijos, soy yo, Calasiris; soy yo, vuestro padre.
Deteneos; detened esa siniestra locura. Estis ante el
que os dio la vida; jrespetadle!
Cayeron ambos a los pies de su padre, anonadados
3
y a punto de desfallecer. Se abrazaron a sus rodillas,
le observaron primero con atencin, hasta estar seguros de que era l, y, cuando se cercioraron de que no
era una visin, sino una verdadera realidad, una gran
variedad de sentimientos contrarios les acometi:
alegra, por ver sano y salvo a su padre contra toda
esperanza; disgusto y vergenza, por la situacin en
que los haba encontrado; incertidumbre y angustia
4 por lo que iba a suceder. Los habitantes de la ciudad
seguan asombrados, estaban mudos e inmviles, estupefactos y sin comprender nada, y no hacan ms que
mirar atnitos como personajes de un cuadro; pero
entonces apareci sobre el escenario un nuevo perso5 naje: Cariclea. sta haba ido siguiendo los pasos de
Calasiris y haba reconocido a Tegenes, cuando an
estaba lejos. Los ojos de los enamorados son, en efecto, muy giles para reconocer a sus seres amados, y con
frecuencia la manera de andar y la silueta, aun de lejos y de espaldas, de un desconocido les produce por

LIBRO SPTIMO

313

su semejanza la ilusin de estar vindolos. Aguijoneada, pues, por lo que vea, march enloquecida hacia
61, se abraz con fuerza :y, colgada de su cuello, le
salud con llantos y lgrimas, incapaz de pronunciar
palabra. Tegenes, como es natural, al ver una cara 6
sucia, afeada a propsito, y unas ropas radas y andrajosas, la tom por una verdadera vagabunda de
esas que van mendigando. Trataba por eso de apartarla y rechazarla con ayudai de los codos. Finalmente,
como ella no le soltaba y le estaba impidiendo con sus
molestias ver a Calasiris y a sus hijos, lleg incluso a
darle una fobetada.
-iPitio! -le susurr ella en voz baja-, jtampoco 7
te acuerdas de la antorcha?
Tegenes entonces, como herido por el dardo de esa
palabra, record que la antorcha era una de las seales
convenidas para reconocerse con Cariclea. Observ
con atencin los ojos de Cariclea que le miraban con
un brillo parecido al de un rayo de sol al atravesar
las nubes, y la abraz y estrech entre sus brazos.
Arsace entretanto, henchida de ira, miraba a Cariclea con ojos llenos de c~elos.Todos, en fin, los que
estaban en la parte de la muralla donde estaba situado
el trono estaban impresionados ante esta maravillosa
escena.
As termin esta impa guerra entre hermanos. La 8
querella, que amenazaba decidirse con la sangre, tom
un desenlace feliz, en vez de trgico. Un padre haba
visto a sus hijos armados y enfrentados en desafo
personal, haba estado a punto de contemplar con sus
paternales ojos la desdichada muerte de los que le
deban el ser; pero gracias a su arbitraje mediador
haba renacido la paz; en vano haba intentado eludir
lo determinado por el destino; sin embargo, haba
tenido la fortuna de presentarse en el momento en que
iban a cumplirse sus designios. Los hijos recobraron 2

LIBRO SPTIMO

al que les dio el ser, despus de un continuo vagar de


aqul durante diez aos. Al que con su ausencia haba
sido causa de la disensin que les haba enfrentado
hasta casi la muerte, ellos mismos le coronaron poco
despus, adornaron su cabeza con los smbolos de la
dignidad sacerdotal y le acompaaron en cortejo.
Pero las delicias del espectculo por encima de todo
lo dems era la escena amorosa del drama: Tegenes y
Cariclea, dos jvenes tan bellos y tan agradables, que
haban vuelto a encontrarse contra toda esperanza.
Ellos eran sobre todo los que atraan la atencin de
los de la ciudad.
3
Salieron todos sus habitantes en tropel por las
puertas. La llanura situada ante los muros se fue llenando de gentes de toda edad: los jvenes y los apenas
llegados a la edad varonil corran junto a Tegenes;
a Tamis se unan los adultos en el vigor de la vida,
los que se hallaban en plena madurez y cuantos podan
todava recordar a Tamis; las doncellas de la ciudad
y las muchachas que ya soaban con casarse se agrupaban en torno a Cariclea; y todos los ancianos y
4 sacerdotes escoltaban a Calasiris. As se form de
manera espontnea una especie de procesin sagrada.
A los de Besa, Tamis les despidi, dndoles las gracias por su buena disposicin de nimo y prometiendo
enviarles cien vacas, mil reses de ganado menor y diez
dracmas para cada uno, en cuanto llegara la luna llena.
Luego, pas el cuello por debajo del brazo de Calasiris
para aliviarle el paso y ayudar al anciano, a quien le
flaqueban las fuenas un poco a causa de la inesperada
s alegra. Lo mismo hacia Petosiris por el otro lado. El
anciano fue as conducido a la luz de unas teas hasta
el templo de Isisw, escoltado por los aplausos y las
-

m Las procesiones con teas parecen haber sido uno de los


ritos caractersticos en el culto de Isis y Srapis; cf. A o u n ~ s
TPCIO,
V 1-2.

315

felicitaciones. Los sones de numerosas zampoas y


flautas sagradas incitaban a los jvenes a bailar, en
el delirio de la alegra. Tampoco falt Arsace a estos 6
acontecimientos jubilosos. Iba aparte con su escolta
personal, rodeada de un suntuoso cortejo y cubierta
de alhajas y oro. Tambin penetr en el templo de
Isis, con la misma intencin en apariencia que el resto
de la ciudad, pero en realidad con los ojos pendientes
de modo exclusivo en Tegenes, a quien no se hartaba de contemplar, ms an que todos los dems. Pero
este placer no estaba exerito de amargura, porque
Tegenes llevaba a Cariclea cogida del brazo para
abrirle paso entre la multitud arremolinada: y esto
era un punzante aguijn de celos que se clavaba en el
corazn de Arsace. Cuando entraron, pues, en el san- 7
tuario, Calasiris se arroj de bruces, abrazado a los
pies de la estatua de la dicosa, y en esta postura se
mantuvo durante muchsimo espacio de tiempo, a
punto incluso de expirar. Cuando le reanimaron al fin
los que se encontraban a su. alrededor, se levant con
ciertas dificultades, hizo a la diosa una libacin y una
plegaria, y tras quitarse de su cabeza la corona sacerdotal se la puso a su hijo Tamis. Al mismo tiempo,
declar ante la multitud congregada que l era muy
viejo y senta prximo su fin; que este honor de los
atributos sacerdotales corresponda ahora legalmente
a su hijo mayor, un hombre adornado de las suficientes
cualidades fsicas y morales para ejercer el ministerio
sagrado.
Estas palabras promovieron en el pueblo un esta- 9
llido de gritos y elogios de aprobacin. Calasiris a
continuacin se retir en compaa de sus hijos y de
Tegenes y Cariclea a la parte del santuario que estaba
reservada para alojar a los sacerdotes. El resto se fue
cada uno a casa. Tambiin Arsace acab por irse,
aunque a duras penas y despus de regresar muchsi-

316

LIBRO S ~ P T I M O

LAS ETI~PICAS

mas veces y vagar de ac para all, con el pretexto de


ofrecer nuevos actos de culto en honor de la diosa;
sin embargo, se march al in, no sin volver continuamente la mirada hacia Tegenes, mientras pudo verle.
2 Al llegar al palacio real, se dirigi enseguida a sus aposentos, se dej caer sobre el lecho, tal y como estaba
vestida, y se qued tendida sin pronunciar palabra.
Su corazn de mujer, y de mujer adems entregada
a placeres deshonestos, se abrasaba con la irresistible
contemplacin de Tegenes, an ms que en ocasiones anteriores, y esta pasin le golpeaba con mayor
3 violencia que todas las que haba sentido antes. Pas
as acostada toda la noche, cambiando de postura y
volvindose a uno y otro lado continuamente, sin dejar de gemir con profundos suspiros. Ahora se pona
de pie, ahora volva a echarse sobre la ropa de la
cama; comenzaba a desnudarse, y de nuevo se dejaba
caer de repente sobre el lechom; otras veces llamaba
a su criada sin motivo, y la despeda sin ningn en4 cargo. En definitiva, el amor que haba sobrevenido
iba a convertirse en autntica locura de un modo insensible, si no hubiera sido porque una vieja llamada
Cbele, una antigua doncella que habitualmente era
cmplice en las intrigas amorosa de ArsaceM, entr
corriendo en la alcoba y vio absolutamente todo lo que
all dentro suceda, gracias a la luz de un candil encendido, que unido al amoroso fuego de Arsace pareca iluminar la estancia entera.
-Qu ocurre, mi seora? -dijo-,
qu nuevo y
s
extrao sufrimiento te atormenta? A quin has vuel26.5 El dolor por la muerte de Patroclo impide tambin a
Aquiles conciliar el sueo, cf. Iliada XXIV 3 sigs.
w El papel que desempea Ci'bele en la novela es, a grandes rasgos, el mismo que el de la nodriza de Fedra en el Hiplito de EUR~PIDES.
Aun as, aqu aparecen los celos como nuevo
elemento.

'

317

to a ver, que ha llenado de congoja a la hijita que yo


he criado? Quin es tan vanidoso e insensato que no
se deje cautivar por tu superior belleza o no considere
una dicha su amorosa uni6n contigo, en lugar de desdear tus favores o tu voluntad? Dmelo solamente,
hija ma, lo que ms quiero en este mundo. No hay
corazn de acero tan duro que resista mis seducciones.
Dmelo, que no tardars eri cumplir tus deseos. Abundantes pruebas, creo que ,tienes por mi actuacin en
otras ocasiones.
Continu diciendo estos y otros hechizos semejan- 10
tes; se echaba con lisonjas a los pies de Arsace y le
prodigaba todo gnero de zalemas para que confesara
el motivo de su pena.
-Estoy herida -replic ella, tras un breve silencio-, madre, como nunca hasta ahora, y, aunque tus
favores han sido muchos :y frecuentes en semejantes
circunstancias, no s si esta vez tendrs xito. Pues 2
has de saber que la guerra que hoy ha estado a punto
de estallar ante las mural.las, tan sbitamente luego
calmada, si bien para los d.ems se resolvi sin sangre
y se torn en paz, ha sido1 para m causa y principio
de una guerra ms real, y herida, no en una parte o en
un miembro slo, sino en mi propia alma; y ha sido
as, porque ha puesto ante mi vista a ese joven extranjero, el que corra al lado de Tamis durante el duelo
personal. Sabes seguramente, madre, a quin me refie- 3
ro. No era su belleza un pequeo rayo que refulga
destacndose de los dems, ni era tan dbil como para
que dejara de notarlo una persona rstica o uno que
no aprecie la belleza; cuanto menos t, que tienes
dilatada experiencia. Ya sabes, querida amiga, el dardo
que me ha herido. Hora es, pues, de que pongas en
movimiento todo ingenio, todos los hechizos que las
viejas conocis, y toda tu astucia, si quieres que sobreviva la persona de quien eres nodriza. Ten plena

318

LAS ETI~PICAS

seguridad de que no vivir, si no gozo de l a toda


costa.
-Conozco al joven -contest la vieja-. Tiene for4
nido pecho y anchos hombros; su cuello, erguido y n o
ble, sobresale por encima de los dems y sobrepasa a
todos en la cabeza; sus ojos son azules, y su mirada
amable y altiva a la vez; largos bucles coronan su
cabeza y caen por sus mejillas, adornadas de reciente
y rubio bozoz6'. Hacia l me pareci que c o d a una
extranjera, no fea, pero s desvergonzada, que se abraz
a l y se colg estrechamente de su cuello. O no te
refieres a se, mi duea?
-S, es l, madrecita -contest-;. y has hecho
S
bien tambin en recordarme la actitud escandalosa de
esa criminal, una prfuga de mal lugar, una gran
pretenciosa de su belleza, que, sin embargo, es insignificante, ramplona y aun as conseguida a fuerza de
afeites. Pero es mucho ms feliz que yo por haber
conseguido tal amante!
Una breve y contenida sonrisa hizo que la vieja
mostrara sus dientes.
-Animo -dijo-, mi duea. Hoy todava el extranjero la cree bella, pero si logro que repare en ti y tu
hermosura, cambiar enseguida, como se dice, bronce
por orom. Ya vers cmo se desembaraza de esa pretenciosa de quiero y no puedo, que se da aires de
grandeza como una cortesanilla cualquiera.
-Ojal hagas eso, queridisima Cibelita. Curars
6
de un golpe las dos enfermedades: el amor y los celos.
Al primero dars satisfaccin, y me librars del segundo.

Cf. la descripcin de Tegenes en 11 35, 1.


El proverbio recuerda el intercambio de las armas
Ilada VI 235 sig.).
entre Glauco y Diomedes (HOMERO,
267

LIBRO

SPTIMO

319

-Eso queda de mi cuenta -dijo ella-. Ahora t


hazme el favor de tranquilizarte; no te desanimes ni
desfallezcas de antemano. Mantn la esperanza.
Una vez dicho esto, cogi el candil y sali cerran- 11
do las puertas de la alcoba.
Cuando an no haba aelarado el da, con un eunuco
de palacio y una criada a la que haba mandado que la
acompaara con pasteles y otras ofrendas para un sacrificio, se dirigi presurosa al templo de Isis. Se detu- 2
vo en el umbral y dijo qu'e iba a hacer un sacrificio a
la diosa para pedir por su duea Arsace, a quien unos
sueos haban turbado2?. Por eso dijo que quera
propiciarse a la diosa, pa.ra que alejara de ella esas
visiones. Uno de los servidores del templo le prohibi la entrada y le ordenlo marcharse, porque el santuario estaba lleno de dolor. Pues el sacerdote Cala- 3
sins, que haba regresado a su casa despus de una
prolongada ausencia, hab8a obsequiado a sus ms ntimos la noche anterior con un esplndido festn, en
el que se haban entregado al descanso y la alegra
merecidos. Despus del banquete, sigui diciendo, tras
numerosas libaciones y ;plegarias a la diosa, haba 4
dicho a sus hijos que ya no volveran a ver a su padre;
les haba recomendado encarecidamente que cuidaran
al mximo de los jvenes que haban llegado con l y
que colaboraran en la medida de lo posible en todo lo
que quisieran. Luego se ac:ost. Y bien fuera porque la
intensa alegra, que haba dilatado y relajado de manera excesiva las vas respiratorias, hubiera producido
una violenta evacuacin en la transpiracin de su cuerpo, ya anciano, o bien :porque los dioses hubieran
atendido a sus ruegos previos, el caso es que le nota269 LOS sacrificios pr~pici~atoriospara evitar el cumplimiento de un mal sueo son frecuentes en Ia literatura griega:
S ~ F O C L ~Electra
S,
406 sigs.

LIGRO SPTIMO

ron cadver a la hora del canto de los gallos. Sus hijos, preocupados por las predicciones que el anciano
les haba declarado, haban estado toda la noche velndole.
5
-Ahora -continuhemos mandado llamar a
todos los sacerdotes y profetas de la ciudadm, para
celebrar las honras fnebres segn las leyes tradicionales. Por esa razn tenis que alejaros, pues no est
permitido durante los prximos siete das, no ya hacer sacrificios, sino entrar en el templo, excepto a los
consagrados a su servicio nl.
-Cmo entonces -indag Cbele- se van a hos6
pedar los extranjeros de los que t antes hablabas?
-Tamis, el nuevo sacerdote -respondi l-, ha
mandado que se les prepare un alojamiento aqu cerca, pero fuera del recinto del templo. Precisamente
ahora, como puedes ver, estn saliendo de los lugares
sagrados, obedeciendo a la ley.
Cbele aprovech la circunstancia, como si de coger
7
la presa en la caza se tratara, y dijo:
-Entonces, oh servidor del templo, el ms amado
de los dioses, es el momento de prestar un servicio a
los extranjeros tambin nosotros, y en particular Arsace, la hermana del Gran Rey. Sabes, sin duda, cmo
aprecia ella a los griegos y con qu generosidad hospeda a los forasteros. Di, pues, a los jvenes que, de
acuerdo con las rdenes de Tamis, se les ha preparado
alojamiento en nuestra casa.

Con los dos trminos parece referirse a las mismas personas, porque los sacerdotes egipcios eran al mismo tiempo
profetas, y con ese ttulo eran nombrados (cf. nota 39).
LUCIANO,La diosa sitia 52, atribuye a los sacerdotes de
Cbele la costumbre contraria: despus de enterrar al sacerdote muerto fuera de la ciudad, se retiran a sus casas y no
vuelven al templo en el espacio de siete das.

321

As lo hizo el servidor del templo, lejos de toda 8


sospecha acerca de las recnditas maquinaciones de
Cbele, creyendo ingenuamente que hara un favor a
los extranjeros si gracias a l se hospedaban en el paiacio del strapa; al mismo tiempo, crea complacer a
quienes demandaban una. cosa inocua e inofensiva. Al 9
ver a Tegenes y a su c:ompaera, cuando se acercaban abatidos y llenos de lgrimas, les dijo:
-Lo que estis haciendo no es justo ni lo permiten
nuestras tradiciones, y eso que ya se os haba advertido: no se debe lamentar y llorar a un sacerdote.
Debemos decirle el ltimo adis con alegra y felicitndole porque se ha hecho partcipe de una suerte
mejor y porque vive en la otra vida con los poderosos:
as lo prescribe nuestra santa y divina ley. Sin embargo es disculpable vuestro estado, despus de haber
perdido a un padre, como afirmis, un protector y vuestra nica esperanza. Pero no hay que desesperar por io
completo: Tamis no slo parece ser el heredero de
su sacerdocio, sino tambin el sucesor en la misma
disposicin hacia vosotros que su padre tena. Sus primeras rdenes al menos se refieren a vuestros cuidados: se os ha preparado un esplndico alojamiento, tan
bueno como para colmar los deseos de cualquiera de
los ms felices del lugar, cuanto ms de forasteros
que parecen estar ahora en humilde situacin. Acompaad a esta mujer -dijo, sealando a Cbele- y
tratadla como a vuestra madre. Haced lo que os indique; ella es quien os da hospitalidad.
Tegenes y su compaera siguieron sus consejos: 12
su nimo estaba anonadado ante la imprevista desgracia sufrida y, adems, estaban ansiosos por encontrar
en ese momento asilo y refugio. Aunque desde luego,
se habran guardado muy bien de aceptar aquel ofrecimiento, como es fcil de imaginar, si hubieran tenido
algn atisbo de la traged.ia que les aguardaba en aque25.

- 21

322

LAS BTIPICAS

LIBRO S ~ P T I M O

lla morada y de los inauditos males que all sufriran.


Sin embargo, por ahora, el destino que rega sus desgracias les procuraba la breve pausa de unas horas y
les permita un efmero reposo; pero enseguida volvi a enlazar una adversidad tras otra y les entreg
como esclavos voluntarios a manos de su enemiga,
pues sta, bajo el nombre de hospitalidad benevolente,
apres a estos jvenes, extranjeros e inexpertos para
el futuro. Qu gran verdad es que a los que viajan
por tierra extranjera y llevan vida errante la ignorancia les hace ir como ciegos!
Nada ms llegar al palacio del strapa y encontrar3
se ante su suntuosa entrada, mucho ms elevada que
la de las casas particulares, y llena de la magnificencia
que causaban los guardias, as como de la fastuosidad
del resto del servicio, se quedaron asombrados y sobre
cogidos de ver una residencia tan por encima de su
presente fortuna. Siguieron sin embargo a Cbele, que
no cesaba de animarles a que la acompaaran. Les
exhortaba continuamente a que tuvieran buen nimo,
les llamaba hijitos y queridos amigos, y les aseguraba
que aguardaran con tranquilidad, porque enseguida se
4 les tributara un caluroso recibimiento. Finalmente,
cuando se hallaron en la habitacin particular donde la
anciana dorma, algo separada de las restantes, hizo
salir a todos los presentes y se sent a su lado. Una vez
a solas, les dijo:
-Hijos, conozco la causa del abatimiento que tenis; s que la muerte del sacerdote Calasiris os ha
afectado profundamente, porque para vosotros era
como un padre. Mas ahora haris bien en decirme quines sois y de dnde. Ya me he dado cuenta de que
sois griegos; que sois tambin de linaje noble, fcilmente se puede apreciar s61o con veros: una mirada
franca y un aspecto tan distinguido y amable son seal

inequvoca de origen ilustre. Pero de qu parte de 5


Grecia o de qu ciudad?, y quines sois o qu pases
habis recorrido hasta llegar aqu? Eso es lo que qued a que me dijerais, no slo por vuestro propio inters,
sino para que yo pueda rela~tarvuestras aventuras a mi
duea Arsace, hermana d~el Gran Rey y esposa de
Orondates, el ms grande de los strapas. A ella los
griegos le inspiran simpa tia.^, y es adems una persona
llena de delicadeza y benefactora de los extranjeros.
s os tratar con mayor consideracin y con la honra
que os merecis. La desthataria de vuestras confiden- 6
cias voy a ser yo adems, una mujer no enteramente
ajena a vosotros: tambin yo soy griega, de la ciudad
de Lesbosm. Me trajeron aqu cautiva, aunque ahora
me encuentro mejor que cuando estaba en casa. Pues
lo soy todo para mi duea, y casi se puede decir que
respira por m; soy para ella ojos, pensamiento, odos,
todo. Le doy siempre razn de quines son personas
honestas y nobles, y soy fiel confidente de todos sus
secretos.
un parangn entre 7
No dej Tegenes de e~~tablecer
las palabras de Cbele y la conducta que Arsace haba
mantenido la vspera. Reflexionaba en lo tenaces e impdicas que haban sido las miradas que le haba
dirigido, y recordaba las continuas seales de sus indecentes apetitos: todo esto no le presagiaba nada bueno
para el futuro. Se dispona a responder a la anciana,
cuando Cariclea, inclinndolse a su odo, le dijo en voz
baja:
-No te olvides de tu hermanam en todo lo que
respondas!

323

m Lesbos es en la pica la patria habitual para los siervos: cf. Ilada IX 664; IX 128; de Lesbos son tambin Eurimedusa, la servidora de Nausicaa, Eumeo, el porquero de Ulises, y Euriclea, la anciana servidora de Laertes.
273 Cf. I 22, 2.

LIBRO SPTIMO

Comprendi l su advertencia.
-Madre -comenz a decir-, somos en efecto griegos, como t ya sabes. Somos hermanos y hemos salido en busca de nuestros padres que fueron capturados
por unos piratas, pero el destino que hemos sufrido
es ms horrible todava que el suyo. Hemos cado en
manos de hombres ms crueles, hemos sido despojados de todos nuestros bienes, que eran numerosos, y
hemos logrado a duras penas sobrevivir. Pero por un
capricho favorable del destino conocimos al hroe Calasirisn4 y vinimos aqu con la intencin de pasar con l
el resto de nuestra vida. Ahora, como ves, hemos quedado solos y abandonados de todos, y hemos perdido
incluso a quien considerbamos padre nuestro, y que
2 10 era realmente. Esa es la historia de nuestras vicisitudes. En cuanto a ti, te damos las gracias ms fervientes por la acogida que ahora nos dispensas y por
la hospitalidad que nos has proporcionado; a un agradecimiento an mayor te hars acreedora, si nos procuras una habitacin donde vivir solos y apartados de
los dems, dejando para ms adelante el generoso ofrecimiento al que hace un momento te referas: el presentarnos a Arsace. Te rogamos que no pongas en
relacin una fortuna tan esplndida y dichosa con una
vida de extranjeros, siempre errante y odiosa. Como
sabes, no es conveniente que personas de desigual
condicin se conozcan y traten.
14
No se contuvo Cbele al or estas palabras; la
expresin de su rostro retrat con toda claridad su inmensa alegra por saber que eran hermanos, y a partir
de ese momento empez a considerar que Cariclea no
sena obstculo ni impedimento para los amores de
Arsace.

13

274 Calasiris es llamado hroe como partcipe de un destino


mejor y porque tras su muerte habita con los poderosos; cf.
supra, VI1 11, 9.

325

-iOh t el ms bello de los jvenes! -exclam&, 2


no podrs decir eso de Arsace cuando la conozcas. Ella
es afable sin distincin y socorre sobre todo a quienes
se encuentran en peores condiciones de las que se merecen. Aunque es de familia persa, aprecia muchsimo
]o griego y se complace y corre al encuentro de los que
vienen de all, y le agradan infinitamente las costumbres y el trato de los griegos. De modo que no os preocupis: a ti se te tratar bien y se te darn todos los
honores que convienen a un hombre; tu hermana ser
compaera suya y participar en todas sus distraccio3
nes. Mas con qu nombre debo anunciaros?
Le dijeron que se llamaban Tegenes y Cariclea.
-Esperadme aqu -les contest ella.
Y al punto fue a ver a Arsace, dejando primero el
encargo a la portera, una vieja como ella, de no consentir a nadie la entrada de ninguna de las maneras,
ni permitir salir a los jvenes.
-Ni aunque -le interrog ella- venga tu hijo
Aq~menes?~
El. ha salido poco despus de ir t al
templo para aplicarse la medicina en los ojos. Ya sabes
que todava le molestan algo.
-Tampoco le dejes -respondi-.
Cierra las puertas, te guardas la llave y dices que yo me la he llevado.
As se hizo. Apenas marcharse Cbele, la soledad 4
dio nueva ocasin a Tegenes y Canclea de renovar sus
llantos y rememorar sus desgracias. Expresaban ambos
su dolor casi con idnticas palabras y pensamientos y
se llamaban continuamente entre gemidos:
-iOh Tegenes!
-iOh Cariclea! -responda l-;
qu nuevo infortunio se ha abatido sobre nosotros?
-Con qu pruebas an nos encontraremos? -exclamaba ella por respuesta.
275 El nombre es de origen persa; as se llamaba el fundador de la dinasta de los AquemCnidas.

326

LIBRO S ~ P T I M O

LAS ETI~PICAS

A cada exclamacin se abrazaban y volvan a besar-

s se entre lgrimas. Finalmente detuvieron sus recuerdos en Calasiris y a l dirigieron sus llantos fnebres;
ms dolorosos por parte de Cariclea, que haba convivido ms tiempo con l y se haba beneficiado ms
intensamente de sus desvelos y cuidados.
iOh Calasiris! -exclamaba entre sollozos-; ya
que no puedo llamarte el nombre ms apropiado para
tus favores, el de padre. Y es que el destino siempre
se ha gozado en privarme del derecho de pronunciar el
a nombre de padre. Al que realmente me engendr no
lo he conocido; al adoptivo, Caricles, ;ay!, lo he traicionado; al que despus me acogi, me cuidb y me
salv, lo he perdido, y ni siquiera se me ha permtido
por parte de los sacerdotes el llanto ritual sobre su
cadver. Mas ah tienes, protector y salvador mo -y
aadir6 el ttulo de padre, aun contra la voluntad del
destino-, te ofrezco donde y como puedo esta libacin
de mis lgrimas y te entrego estos rizos- y al tiempo
que as hablaba. se mesaba el cabello.
7
Teagenes trataba de impedrselo, cogindole las
manos entre splicas. Mas ella prosegua sus trgicos
lamentos:
-Por qu vivir an? iQuC esperanza se vislumbra?
El que me llevaba de la mano en tierra extranjera, el
bculo de nuestro peregrinar, el que nos iba a conducir a la patria, el que iba a hacernos reconocer a mis
padres, el consuelo de las desgracias, el recurso y liberacin en las dificultades, el ancla de nuestra existencia, Calasiris, ha muerto. Y nos ha dejado en tierra
extranjera, como infeliz pareja de una biga sin cochero,
8 sin saber qu hacer. Nuestra ignorancia corta de raz
todo camino por tierra y mar. Ya no est con nosotros
su espritu venerable y dulcen6, hbil y respetable: se

El adjetivo rneilichos es homdrico y se usa, por ejemplo,

327

ha ido sin poder dar coronacin a los beneficios que


nos ha dispensado.
Tales y otras semejantles adems eran sus lamenta- 15
bles quejas. Tegenes se una a veces y levantaba sus
propios lamentos, otras veces trataba de calmar los
de Cariclea. Mientras estaban en tal estado, he aqu
que se presenta Aqumenes:
-Qu ocurre? -pregunt a la portera, al encontrar echada la cerradura de la puerta.
Al enterarse de que haba sido su madre quien la 2
haba cerrado, se acerc intrigado a la puerta. Entonces oy las quejas de Cariclea. Se asom por los agujeros horadados en las hojas, destinados a pasar la
cadena del cerrojo, vio lo que suceda dentro y volvi
a preguntar a la portera quines eran los que estaban
all. Respondi sta diciendo que no saba nada, que,
como bien se poda apreciar, eran una muchacha y
un joven extranjeros, a los que su madre acababa de
traer a casa. l se asom de nuevo e intent examinar 3
con ms detalle a las personas que vea. Aunque no
conoca en absoluto a Cariclea, no pudo menos de
asombrarse pr0Eundament.e de su belleza, que procuraba imaginar cul sera cuando no estuviera llorando
como ahora, y la admirac:in, sin darse cuenta, le fue
arrastrando al amor. En cuanto a Tegenes, tena la
impresin, aunque de modo oscuro y confuso, de que
lo conoca. Absorto todava Aqumenes en su espec- 4
tculo, se present Cbele, que regresaba de relatar a
Arsace todo lo que le haba ocurrido con los jvenes,
y de felicitarla por su buena fortuna, gracias a la cual
haba obtenido espont6ne:amente un xito que nadie
hubiera esperado ni con :mil maquinaciones y estratagemas: tener al amado en casa, verlo y hacerse ver
-

en Ia evocacin de Patroclo despues de su muerte (Illada


XVII 671).

328

LAS ETI~PICAS

por l sin temor. Con muchos otros razonamientos de


esta ndole haba redoblado los anhelos de Arsace hasta
tal punto, que slo despus de ingentes esfuerzos haba conseguido contenerla en sus ansias por ver a Tegenes de inmediato. Se haba visto en la obligacin de
decirle que no quera que el joven la viera demacrada,
con los ojos hinchados por el insomnio, sino al da siguiente, cuando hubiera descansado y recobrado su
habitual belleza. As la haba alentado y dado esperanzas de que todo saldra segn sus deseos. Luego le
haba hecho las oportunas recomendaciones sobre la
conducta que deba seguir y el modo como tena que
recibir a los extranjeros.
16
En fin, al regresar, dijo:
-Qu ests curioseando, hijo?
-A los extranjeros de dentro -replic-;
{quines
son? de dnde?
-Est prohibido, hijo -contest-.
Mantn la boca
cerrada y gurdalo para ti mismo. No digas nada a
nadie y procura relacionarte lo indispensable con ellos.
Que as lo ha mandado la duea.
l entonces se fue, siguiendo dcilmente las instrucciones de su madre, porque sospechaba que Tegenes
sera uno de los acostumbrados criados destinados a
2 satisfacer los apetitos de Arsace. Se march, pues, hablando consigo mismo:
-No es se el que me confi anteayer Mitranes, el
jefe de la guarnicin, para que lo condujera a presencia de Orondates, que a su vez se lo habra de enviar
al Gran Rey? No es el mismo que Tamis y los de
Besa me quitaron, cuando tuve que afrontar el riesgo
mortal, del que me salv por poco yo solo, el nico de
3 la escolta que Iogr escapar? No me engaan en realidad los ojos? No, ya estoy mucho mejor y veo casi
con normalidad. Adems, he odo que Tamis volvi
ayer a la ciudad y ha recuperado su sacerdocio despus
5

LIBRO SPTIMO

329

de un duelo mortal Contra su hermano. Seguro, es 61.


pero por ahora es conveniente mantener silencio y no
dejar de vigilar cules son los propsitos de mi duea
en relacin con los e~tran~jeros.
stas eran las reflexiones que se iba haciendo a
s mismo.
Cbele entr precipitadaimente en donde estaban los 17
jvenes, pero slo alcanz a observar las huellas de sus
~lantos.stos, en efecto, en cuanto oyeron el ruido de
la puerta al abrirse, se esforzaron en calmarse y se
apresuraron a fingir el aspecto y semblante habituales;
sin embargo, no pudieron evitar que la vieja lo notase,
porque las lgrimas vagaban an sobre sus ojos.
-iQueridsimos hijos! -estall, diciendo en un 2
grito-, por qu lloris itan sin motivo? Lo que hay
que hacer ahora es alegrarse, felicitarse por vuestra
buena fortuna. Arsace tiene inmejorables intenciones
hacia vosotros, tan buenas como cabra desear. Ha
accedido a recibiros maama; mientras, os da la bienvenida y quiere que se os obsequie con todos los cuidados. Deponed esos lamentos, una bagatela y una chiquillera en realidad; es e1 momento de moderaros y
mostraros dciles y sumisos a la voluntad de Arsace.
-El recuerdo, madre --dijo Tegenes-, de la muer- 3
te de Calasiris ha resucitado nuestro dolor; es la prdida de su paternal benevolencia para con nosotros lo
que nos ha hecho llorar.
-Tonteras! -replic-.
Calasins no era ms que
un padre adoptivo y, como viejo que era, ha sucumbido a la ley de la naturaleza y a su larga edad. Ahora
todo se te ofrece gracias a una sola persona: poder,
riquezas, lujo y disfrute de todos los placeres que comportan tu juventud y tu belleza; en una palabra, tu
fortuna es exclusivamente ella; adora, pues, a Arsace.
Atended a todo lo que os indique yo: cmo hay que 4
presentarse ante ella y verla cuando lo tenga a bien,

LIBRO ~SPTIMO

cmo hay que tratarla y servirla cuando mande aIgo.


Tiene, como puedes suponer, un carcter altivo y orgulloso como cuadra a una reina, an ms exaltado a
causa de su juventud y hermosura; por eso, no tolera
el desprecio de cualquiera de sus rdenes.
18
Tegenes no respondi a estas palabras, que en su
mente parecan augurar nuevos disgustos y miserias.
Poco despus, se presentaron unos eunucos, trayendo
en vajilla de oro lo que decan ser restos de la mesa
del strapa, pero que en realidad eran manjares de
extraordinario lujo y exquisita nwa *.
-Esto es -dijeron- lo que la duea os ofrece
como bienvenida: la primera seal de su estima por
los que son huspedes suyos.
Depositaron los platos ante ellos y a continuacin
2 se retiraron. Tegenes y Cariclea, ante las invitaciones
de Ci%ele, y por la precaucin de que no pareciera que
rehusaban por insolencia tan hospitalaria acogida, degustaron un poco de lo que se les serva. La misma
operacin se repiti al atardecer y durante los dems
das siguientes. Ahora bien, a la maana siguiente,
cuando era an temprano, entraron los acostumbrados
eunucos y dijeron adems a Tegenes:
-Ha mandado llamarte la duea, feliz joven. Hemos
recibido el encargo de llevarte a presencia suya. Ven
a gozar de tu buena fortuna, que a pocos y rara vez
se les concede.
Tras unos breves instantes de silencio, se levant
3
como si le arrastraran a la fuena.
-La orden es -preguntque vaya yo solo, o
tambin mi hermana?
Le respondieron que solo, que a ella la recibira
por separado, pues ahora se hallaban en presencia de
m Esta costumbre es propia de los persas
Ciropedia VI11 2, 3; Anbasis 1 9, 25.

segn JENOFONTE,

33 1

Arsace aIgunos de los persas que ostentaban cargos


adems, era costumbre conceder audiencia
a hombres y mujeres por separado, en ocasiones distintas.
-No est bien esto: da que sospechar -dijo Tegenes en voz baja, inclinndose hacia Cariclea.
Pero al or la respuesta de Cariclea, en el sentido
de que no haba que resistirse, sino acceder de primeras y aparentar cumplir todas sus rdenes, sigui a los
que le conducan.
stos le fueron dando diversas instrucciones, sin 19
obtener ninguna respuesta por parte de Tegenes, acerca de cmo tena que presentarse y dirigir la palabra a
Arsace, as como sobre la costumbre de postrarse al
entrar *. Lleg, pues, y la encontr sentada en un trono, ricamente ataviada con un vestido de prpura bordado en oro, engalanada con suntuosos brazaletes y una
lujosa tiara, y cubierta de ,todo gCnero de adornos que
pudieran resaltar su bellieza. Unos lanceros hacan
guardia de pie a su lado, y a ambos costados del trono
estaban sentados los altos dignatarios. Pero Tegenes
no se amedrent. Como si hubiera olvidado lo conve- 2
nido con Cariclea en el sentido de fingir sumisin, su
altivez se irgui todavfa ms al ver este alarde de ostentacin persa y dijo, sin doblar la rodilla ni postrarse,
con la cabeza enhiesta:
-Te saludo, Arsace, mujer de sangre real!
Los presentes, escandalizados, dejaron escapar un
murmullo de indignacin ante su temeridad e insolencia, atribuyendo el hecho d.e que no se hubiera postrado a un acto de rebelda. Pero Arsace dijo sonriendo:

m Este hbito, usual entre 110s pueblos de Oriente, era especialmente repugnante a ojos de los griegos (cf. HwooTo, 1 134;
111 86; VI1 136).

LIBRO SIPTIMO

-Disculpadle su ignorancia; es un extranjero; ms


an, un griego que padece del habitual desprecio que
all se siente por nosotros.
Al tiempo, entre las protestas de los asistentes, se
3
quit la tiara de la cabeza, pues se es el gesto que los
persas hacen como contestacin al saludo.
-No temas, extranjero -dijo con la ayuda de un
intrprete, pues comprenda la lengua griega, pero no
la hablaba-; di qu solicitas, que no se te negar.
Luego, le despach con una seal de cabeza a los
4 eunucos, para que le acompaaran. Sali Tegenes
escoltado por la guardia. Le vio Aqumenes de nuevo, y
entonces estuvo ya seguro de haberlo reconocido. Estaba asombrado, aunque sospechaba la causa del honor
tan grande que se le renda; sin embargo, se mantuvo
callado, que es lo que haba decidido hacer.
Arsace ofreci un banquete a los dignatarios persas.
5
con el pretexto de honrarlos como de costumbre, pero
para festejar en realidad su encuentro con Tegenes,
y no s61o mand que llevaran a Tegenes y a su compaera la habitual porcin de los manjares, sino adems alfombras y colchas ricamente bordadas, obra de
6 manos sidonias y lidias. Tambin les envi esclavos
para que los sirvieran: una muchacha a Cariclea, y un
joven a Teagenes, ambos de familia jonia y tierna
edad. Con mltiples recomendaciones apremi a Cbele y le inst a que cumpliera cuanto antes su cometido, porque ya no era en absoluto capaz de dominar sus
sentimientos, y le urgi para que no se concediera el
ms mnimo reposo, sino que pusiera un cerco total y
7 completo a Tegenes. sta distaba mucho de declarar
abiertamente los propsitos de Arsace, pero lo dejaba
comprender con circunloquios e insinuaciones vagas:
ensalzaba la simpata de su duea por l, trataba de
hacerle reparar en sus encantos, que, mediante honestas excusas, invitaba a contemplar, no sblo los que se

333

sino 10s que sus vestidos ocultaban; hablaba de


su carcter amable, de su a.gradable trato, de su complacencia en los jvenes delicados y vigorosos a la vez;
en una palabra, trataba de probar con todas sus razones si era sensible a los pla~ceresde Afrodita. Tegenes s
tambin la elogiaba, y le transmita las ms sinceras
p c i a s por la simpata que le profesaba, por sus buenos sentimientos hacia los griegos y por otras muchas
cosas de este tipo; en cuanto a las tentativas de una
seducccin incontinente, las omita a propsito, como
si no las hubiera comprendido en absoluto. La vieja,
con esto, tena un sofoco de despecho, y el corazn
como oprimido. Su sagacidad acertaba al pensar que
l comprenda las insinuaciones, pero tambin vea su
obstinacin y el rechazo de todas sus astucias. Arsace 9
entretanto era ya incapaz dle soportar su penosa situacin, deca que ya no pod,a resistir y le instaba continuamente a cumplir sus promesas. cbele le daba
largas, inventando cada vez: una excusa diferente; un
da alegaba que el joven estaba decidido, pero el temor le refrenaba y otro da urda una sbita indisposicin.
As fue transcurriendo hasta el quinto y el sexto da. 2
Arsace haba dado audienciia mientras tanto a Cariclea
dos veces, y para hacerse g.mta a los ojos de Tegenes
la haba recibido con honor y simpata. Ci'bele se vio
entonces obligada a hablar con claridad a Tegenes y a
declarar sin ambages su amor, prometindole muchos
e innumerables bienes si acceda.
-Qu timidez es esa? -aada-;
por qu esa 2
resistencia a Afrodita? Un hombre tan joven, bello y
vigoroso, rechazando a una mujer semejante a l en
todo y consumida de amor por l, en lugar de coger
la oportunidad como una presa y aprovechar una ocasin tan favorable, que por otro lado no ofrece ningn
riesgo. Su marido no est; yo, su nodriza, la que guar-

334

LAS ETI~PICAS

da siempre todos sus secretos, soy quien concierta 4


encuentro; no tienes ningn obstculo que lo impida,
3 ni prometida ni esposa. Y aunque lo hubiera, son muchas las personas, y veces innumerables, las que han
pasado eso por alto, pues se han dado cuenta de que
eso no causara ningn dao a sus familiares y a ellos
adems les reportara un doble beneficio: aumentar su
fortuna y gozar de los placeres.
A estos halagos finalmente vino a mezclar palabras
4
amenazadoras:
-Las mujeres nobles que aman a los jvenes se
vuelven duras y muy rencorosas, y se vengan con toda
razn de quienes las desdean, por considerarlo un
escarnio. Piensa adems que sta es de raza persa y
sangre real -as es como t la saludaste-; que dispone de gran poder y una autoridad total, tanto para recompensar al que manifiesta buenos deseos hacia ella,
como para castigar al que la contrara; y que t eres
un extranjero, ests slo y no tienes a nadie que te
5 defienda. Mira por ti mismo y mira tambin por ella;
porque sin duda se merece tu consideracin y si ha
cado en el error de esa locura desmesurada ha sido
por el amor que te tiene. Precvete de una ira amorosa
y ten cuidado de la indignacin que produce el desdn.
Muchos s que se han arrepentido. Tengo mucha ms
experiencia que t en los asuntos de Afrodita; el pelo
canoso que ves ha sido testigo de innumerables luchas
como sta, pero nunca he conocido a nadie tan duro
y obstinado como t.
Dirigindose luego a Cariclea, ante quien haba osa6
do pronunciar tales palabras forzada por la necesidad,
prosigui:
-Aydame, hija, a convencer a tu hermano, aunque
no s qu nombre se merecera. Tambin t te beneficiars de esto: se te estimar igual y se te honrar
ms; sers rica hasta la saciedad y se te procurar un

LIBRO S*TIMO

335

matrimonio esplndido. Ya quisieran algo parecido hasta los que viven en una situacin de dicha cuanto ms
unos extranjeros que se encuentran ahora en la miseria.
Respondi Cariclea con una mueca irnica en su 21
boca y una mirada enojada y sostenida:
-Lo ms deseable y lo rns honesto habra sido que
esa Arsace, excelente en todo, no se hubiera dejado
dominar por semejante pasin; si no, al menos, lo
segundo sera que resistiera ese sentimiento con moderacin. Pero, ya que es victima de una desgracia comn a todo el linaje humatno, como tu dices, y la pasin la ha rendido, yo tamlbin aconsejara a Tegenes
que no se niegue, a no ser que no haya una seguridad
plena para l. No sea que :sin darse cuenta se perjudique a s mismo y a ella. en el caso de que el asunto se
descubra y se entere el strapa del desafuero cometido.
Al or estos consejos, Cibele se precipit hacia Cari- 2
clea y exclam, mientras le prodigaba todo gnero de
besos y abrazos:
-Muy bien, hija, por compadecerte de una mujer
que comparte tu misma condicin, y por preocuparte
de la seguridad de tu hermano! Pero en eso estate
tranquila, que ni el sol, coino dice el proverbio, se enterar.
-Basta por ahora -rt:plic
Tegenes-;
djanos
solos para reflexionar.
Cbele sali al punto.
3
-iOh, Tegenes! -dijo entonces Cariclea-, hasta
en las alegras que el destino nos depara, la desgracia
es mayor que la felicidad, que resulta ser &lo aparente.
N o obstante, es propio de personas sagaces sacar el
mejor partido posible tambin de las calamidades. No
puedo decir si tienes intencin de llevar a cabo este
asunto, y, por otra parte, tampoco me opondra en

LIBRO ~PTIMO

absoluto, si no queda otra alternativa para salvarnos.


Pero si con razn consideras insensato lo que se te
propone, no por eso dejes de fingir asentimiento: alimenta con promesas las inclinaciones de esa brbara,
sal al paso, con aplazamientos, de una posible determinacin violenta de ella contra nosotros, halaga sus esperanzas y ablanda el ardor de su nimo con falsos compromisos. Lo normal es que entretanto, con el beneplcito de los dioses, el tiempo alumbre una solucin.
Mas, Tegenes, ten precaucin en ese intento, no vayas
a caer en una accin vergonzosa.
-Ya veo -contest Tegenes con una sonrisa- que
s
ni en las adversidades ms horribles consigues liberarte de esa enfermedad connatural a las mujeres:
los celos, Has de saber que ni siquiera voy a ser capaz
de simular semejante bajeza, porque creo que es igualmente indigno decir o hacer acciones deshonestas. Ahora bien, por otra parte, el conseguir que Arsace renuncie a su esperanza trae consigo un buen resultado: que
no nos moleste ms. Pero, si tengo que sufrir, mi suerte
y mi alma ya me han preparado para soportar, despus
de las numerosas calamidades pasadas.
-Ten cuidado, no nos metas sin darte cuenta en
una desgracia terrible - d i j o Cariclea, y a continuacin se call.
22
Mientras ellos se entregaban a estas consideraciones,
Cbele vol6 de nuevo hacia Arsace y le alent con la
idea de que haba que mantener buenas esperanzas,
porque Tegenes se haba mostrado un poco menos
esquivo. Luego regres a su habitacin. Dej pasar
aquella tarde, pero por la noche no dej de insistir a
Cariclea, que desde el principio dorma en su misma
habitacin, para que colaborase con ella. A la maana
siguiente, volvi a preguntar a Tegenes por su deci2 sin final. Ante su rotunda y clara negativa, con la
declaracin expresa de que no esperaran nada en abso4

337

luto de l, march compungida a ver a Arsace y le


comunw la implacable resolucin adoptada por Teagenes. sta mand que echaran a la vieja sin contemplaciones fuera de su vist,a, corri a su alcoba y se
tendi en el lecho, lacerando su propio cuerpo. Ci%ele, 3
nada ms salir de las habitaciones de las mujeres, encontr a su hijo Aqumenies, que al verla abatida y
llorosa, le pregunt:
-Es que ha ocurrido, madre ma, algn imprevisto o alguna desgracia? Es alguna mala noticia lo que
ha afligido a la seora? Es algn desastre del ejrcito
la mala nueva transmitida? Es que en la actual guerra los etopes estn de:rrotando a nuestro seor
Orondates?
Segua indagando otras muchas cuestiones de este 4
tipo, pero Cbele se alej diciendo:
-No charles tantas tonteras.
Pero no por eso l la abandon, sino que fue siguindola, la coga de las manos y la acariciaba, suplicando
que revelara a su hijo la causa verdadera de este dolor.
Ella entonces le tom de la mano y llevndole a un 23
apartado rincn del
declar:
-A ningn otro hubiera declarado los males mos y
los de mi seora. Pero, colmo ella esta presa de una
violenta agitacin, y yo me: temo que corro un riesgo
de muerte porque estoy se:gura de que la clera y la
locura de Arsace recaern :sobre mi, me veo forzada a
hablarte, para ver si imaginas algn socorro para quien
te ha engendrado, te ha dado a luz y te ha criado con
estos pechos. La seora ama al joven que se hospeda 2
con nosotros; y le ama, no con un amor tolerable y
ordinario, sino incurable. Hasta ahora ella y yo espeUn nuevo rasgo de colorido local, pues las casas griegas,
a diferencia de los palacios egipcios, sirios o persas, no te

nian nada que pudiera ser semejante a lo que aqu se llama


aparafsou.

rbamos ilusamente tener xito, pero nos hemos equivocado. Esa es la causa de las numerosas muestras
de simpata y de las bienvenidas acogedoras que se
3 tribut a los extranjeros. Mas, ahora que ese insensato
joven, tan temerario como obstinado, ha rehusado nuestras proposiciones, ni ella va a vivir, lo s, y a m me
matar por haberme burlado de ella con promesas
mentirosas. He ah lo que sucede, hijo. Si puedes
auxiliarme, assteme; si no, cuida de las honras fnebres de tu madre.
-Cul ser, madre -pregunt l-, mi recompen4 sa en ese caso? Pues no es ste el momento de darme
importancia ante ti ni de hablar con circunloquios y
rodeos para prometerte mi auxilio, ahora que te hallas
en tan grave angustia, a punto quiz de perder la vida.
-Todo lo que desees -asegur Cbele-, puedes
tener confianza. Copero mayor* ya te ha hecho en
atencin a m, pero si tienes puestas las miras en
alguna distincin ms elevada, dmelo. Incalculable
ser la fortuna a que te hars acreedor, si salvas a esta
infeliz.
-Hace tiempo, madre, que me sospechaba esa pa5
sin -dedar&;
ya haba comprendido, pero he guardado silencio hasta el momento esperando a ver qu
ocurra. Ni dignidad ni riquezas pretendo, pero s a la
muchacha que se dice ser hermana de Tegenes. Si me
la da en matrimonio, sern realidad todas sus aspiraciones. Amo, madre, con un amor desmedido a esa
joven; de modo que, como la seora conoce por experiencia propia la fuerza y la violencia de una pasin
como sta, bien har en ayudar a uno que est aquejado de la misma enfermedad, y que le promete
adems tan resonante xito.
A juzgar por VI1 27, 7, los coperos mayores constituan
una clase, de la que Aqumenes no es ms que uno de sus
componentes.

-No lo dudes -respcindi Cbele-, la seora te con- 6


ceder ese favor sin ninguna vacilacin, si te eriges en
benefactor y salvador suiyo. Por otra parte, quiz nosotros mismos podramos persuadir a la muchacha. Mas
dime de qu modo vas a socorrerla?
-No estoy dispuesto -contest&
a decirlo, hasta
que no se me confirme con juramentos esa promesa
que t me haces en nombre de la duea. Pero t no
intentes desde ahora mis,mo nada con la joven; porque
veo que tambin ella es altiva y orgullosa, y puedes
echarlo todo a rodar sini darte cuenta.
-As se har todo -dijo-;
y al punto march 7
corriendo a la habitacin de Arsace.
Entr y cayendo de rodillas dijo:
-Ten nimo; todo est arreglado gracias a los
dioses. Lo nico que has de hacer es llamar a mi hijo
Aqumenes.
-Que lo llamen y que: venga -dijo Arsace-, a menos que pretendas enga:arme de nuevo.
Entr Aqumenes. Arsace, a quien la vieja haba 24
entretanto puesto al corriente de todo, jur entregarle
a la hermana de Tegeries en matrimonio.
-Mi seora -dijo ,4qumenes-, que deje en lo
sucesivo Tegenes, un isimple esclavo, esos aires de
grandeza para contigo, siu duea.
-Qu quieres decir? -le interrog ella.
2
Aqumenes le narro entonces toda su historia: que
Tegenes haba sido capturado por ley de guerra y no
era sino un cautivo; jMitranes lo haba enviado a
Orondates, para que ste a su vez lo despachara al
Gran Rey; que l mismo se haba hecho cargo de la
conduccin del prisionerjo, pero lo haba perdido en un
audaz ataque que Tamis y los de Besa haban hecho
contra ellos; y que l haba logrado a duras penas
escapar. Mostr luego ai Arsace la carta de Mitranes
dirigida a Orondates, que haba tenido buen cuidado

LIBRO SPTIMO

de conservar hasta ahora, y aadi que si se requeran ms pruebas tenia a su disposicin el testimonio
de Tamis.
Ante esto, Arsace recobr el aliento. Sale sin ningu3
na demora de la alcoba, va a la sala donde acostumbraba a recibir las audiencias sentada en el trono y
manda que traigan a Tegenes. Una vez conducido ste
a presencia suya, le pregunt, sealando a Aqumenes,
de pie all cerca, si le conoca. Ante su respuesta
afirmativa, volvi a preguntar:
-No es ste el que se hizo cargo de tu persona
para traerte como cautivo?
Tegenes volvi a asentir a esto.
4
-Pues bien, entonces sabe que eres esclavo nuestro. Hars, por tanto, los oficios que corresponden a
los criados de la casa, obedeciendo, mal que te pese, a
nuestras indicaciones. En cuanto a tu hermana, se la
doy por esposa a Aqumenes, aqu presente; l goza
de nuestra mxima consideracin281entre los criados,
tanto por su propia buena disposicin hacia mi persona, como por la de su madre. El matrimonio, no lo
aplazo nada ms que hasta que se fije el da de la boda
y se hagan los preparativos para un esplndido festn.
Estas palabras hirieron a Tegenes con una p r e
s
funda herida; sin embargo, decidi no enfrentarse a
ella, sino esquivarla, como se hace con el ataque de
una fiera salvaje.
-iOh duea!, doy gracias -dijoa los dioses,
porque, siendo de noble familia, hemos tenido entre
nuestras desgracias al menos esta especie de buena
fortuna: no haber sido esclavos de nadie, excepto de ti,
justamente la persona que cuando no ramos ms que
281 La expresin griega es una mettifora procedente de las
competiciones atlticas y del lugar ocupado en una clasificacin deportiva (cf. Horno, Zlada XXIII 537 sigs.; Hmdmo,
VI11 104).

341

y extranjeros nos trataba cultivada y amistosamente. En lo que se refiere a mi hermana, ella no 6


es cautiva y por consiguiente tampoco esclava; pero
est dispuesta a ponerse a tu servicio y a recibir el
nombre que a ti te agradle. Teniendo eso presente, decide y ejecuta lo que creas oportuno.
-Que se le coloque -orden Arsace- entre los
camareros, y que Aqumenes le ensee a escanciar,
para que as vaya acostumbrndose de antemano al
servicio del palacio real.
Los dos se retiraron entonces: Tegenes, triste y 25
y reflexionando en la conducta que deba seguir; Aqumenes, rindose y llenan~dode burlas a Tegenes:
-Ah est el que hace: un instante se mostraba tan
y soberbio con nosotros, el que era
altivom -decaincapaz de doblar el cuello, el nico que era libre, el
que no soportaba agachar la cabeza para rendir homenaje. Ahora quiz la inclines; si no, te la voy a educar
yo a fuerza de puetazos.
Arsace despidi a los dems, y a solas ya con Cbe- 2
le declar:
-Ahora s que estn eliminadas todas las excusas,
Cbele. Ve y di a ese soberbio que si me obedece y obra
conforme a mis intenciones gozar de libertad y vivir,
m El comienzo de los reproches y amenazas de Aqumei.u trasquilada 52, hasta
nes coincide exactamente con MENANDRO,
la interrupcin del verbo de decir (una secuencia mtrica es
tambin interrumpida por un verbo de decir en V 19, 1; V 31,
4). Si es una cita literal de Idenandro, ste seria el nico ejemplo seguro de una remnisce:ncia de la comedia nueva, gnero
que, segn se sabe, ha influido profundamente en la novela y
est probablemente en sus orgenes. Por supuesto, una coincidencia no est excluida, pero, dada la singularidad de la
construccin griega y la semejanza general en lo que sigue a
esta hipottica alusin, parece ms probable una imitacin
consciente (cf. E. W. WAITTLE, Clussical Philology 56 (1%1),
178 sig.).

LIBRO ~ P T I M O

sin carecer absolutamente de nada, en la abundancia


plena; pero que si persiste en su oposicin, entonces
va a probar lo que es una amante desdeada y a la
vez una duea irritada: se le tratar como al ltimo
y al ms vil de los esclavos y se le someter a todo
gnero de castigos.
Fue Cbele, pues, y le transmiti la voluntad de
3
Arsace, aadiendo adems por su cuenta todo lo que
juzg til para persuadirle. Tegenes le pidi que aguardara un poco y cuando estuvo a solas con Cariclea
comenz a decir:
-Todo est acabado para nosotros, Canclea. Todas
4
las amarras estn rotas, como reza el proverbio; toda
ancla de esperanza est irremisiblemente arrancada;
nuestras desgracias ya no conservan ni siquiera el
titulo de libertad, pues volvemos a ser esclavos -y aadi en qu situacin se hallaban ahora-. Estamos en
lo sucesivo a merced de injurias de brbaros, y nos
vemos obligados o bien a cumplir lo que decidan nuestros dueos, o bien a contarnos entre los condenados.
5 Pero aun eso se puede soportar, pues lo ms grave de
todo es que Arsace ha prometido entregarte en matrimonio a Aqumenes, el hijo de Cbele. Pero ten la
certeza de que eso no va a suceder, o, si ocurre, de
seguro que no lo ver mientras viva y no falte una
6 espada o cualquier otra arma que lo impida. Qu
hacer o qu medio imaginar para evitar esa abominable unin de Arsace conmigo y de Aqumenes contigo?
-Uno slo -respondi Cariclea-: si accedes a la
primera, eludirs la ma.
7
-No
menciones esa infamia! -exclam Tegenes-;
jojal el destino que nos acosa con todo su peso
no tenga la fuerza suficiente para que yo, que he respetado a Cariclea, me manche con la relacin ilcita
con otra mujer! Aunque, creo que he descubierto un

343

eficaz; pues la neces,idad es madre de la invencin 283.


Sali al punto donde estaba Cbele y le dijo:
-Ve a decir a tu duea que quiero verla sola y sin
testigos.
Creyendo la vieja que se haba logrado al fin el 26
&jetivo, y que Tegenes ya estaba rendido, fue a comunicrselo a Arsace; sta respondi que llevara al
joven despus de la cena a sus aposentos. As lo hizo.
Pidi a los comensales que dejaran tranquila a la duea
y que nadie molestara merodeando por los alrededores
de su alcoba, e introdujo a Tegenes furtivamente.
Como era de noche, la oscuridad lo invada todo y les
daba buena ocasin para pasar inadvertidos. Tan slo
un candil iluminaba la alcoba. Le hizo entrar, pues, y
cuando ya iba a retirarse, Tegenes la retuvo diciendo: 2
-Que est presente tambin Cbele por ahora, seora. S que ella es fiel confidente de todos tus secretos
-y al decir esto, cogi a Arsace de la mano, mientras
prosegua hablando-. Seora, no era antes una obstinacin arrogante contra tus intenciones lo que me haca aplazar el cumplimiento de tu orden, sino la precaucin de que no hubiera ningn riesgo. Pero ahora,
una vez que la fortuna me ha convertido con buena
razn en esclavo tuyo, estoy mucho ms presto a ceder
en todo. Una sola cosa te ruego que me procures, aun- 3
que ya sean muchas e importantes las promesas que
me has hecho: renuncia ;al matrimonio de Cariclea
con Aqumenes. Pues, por no mencionar otros motivos, no es lcito que una mujer, ufana de su altsima
nobleza, se una con uno que es criado de nacimiento.
Adems, te juro por el Sol, el ms bello de los dioses,
y por los dems dioses tambin, que no me someter
a3

Este proverbio se halla por ejemplo en E m i ~ m s ,frag.

715 Nauck.

344

LAS ETIPICAS

a tus propsitos de no ser as, y que si se cometiera


alguna violencia contra Cariclea, antes me vers darme
propia muerte ante tus mismos ojos.
N O desconfes -replic Arsace-; quiero compla4
certe en todo, porque tambin estoy dispuesta a entregarme. Pero ya es tarde, he jurado a Aqumenes concederle a tu hermana.
-Bien -contest-, seora. Dale, pues, a mi hermana, quienquiera que ella sea; pero a mi prometida,
mi novia y qu otra cosa sino mi esposa, no querrs sin
duda otorgrsela; aunque quieras, lo s, no lo hars.
s -Qu quieres decir? -pregunt.
-La verdad -respondi-:
Cariclea no es mi hermana, sino mi novia, como te he dicho; de modo que
quedas libre de tu juramento. Si quieres, puedes p r e
bar la veracidad de mis afirmaciones de otra manera:
manda que se celebre el matrimonio de ella y mo
cuando t determines.
Picaron los celos a Arsace, al or que Cariclea era
6
novia de Tegenes, no la hermana; sin embargo, dijo:
-As se ha de hacer. Nosotros buscaremos para
Aqumenes el consuelo de otra boda.
-Yo tambin -afirm Teagenes- realizar tus propsitos, una vez resuelto ese asunto -y al tiempo se
aproxim como para besarle la mano.
Mas ella se inclin y le bes, ofreciendo la boca
7
en lugar de la mano. Tegenes recibi el beso, porque
l no lo devolvib, y acto seguido se retir. En cuanto
tuvo oportunidad, relat toda la entrevista a Cariclea,
que le escuch, no sin sentir ciertos celos por algunos
detalles. Le explic tambin la finalidad de aquel deshonesto compromiso, as como las mltiples ventajas
obtenidas de un solo golpe:
8
-El matrimonio con Aqumenes se ha roto; se ha
encontrado una excusa para aplazar por el momento la
satisfaccin de la pasin de Arsace; pero lo ms im-

LIBRO SPTIMO

345

portante de todo es que Aqumenes se habr llenado


de confusin e inquietud: estar, por un lado, afligido
por fracasar en sus esperanzas, y por otro lado irritado por el menoscabo que Arsace le ha hecho al preferir complacerme a m. Pues, con toda certeza, le 9
explicar y le pondr al ciorriente de todo su madre, a
quien con toda intencin ]propuse que asistiera a nuestro encuentro; as consegua que declarara todos los
acuerdos concertados a Aqlumenes y que a la vez fuera
testigo de que mi entrevista con Arsace no haba pasado de las puras palabras. Desde luego, la propia conciencia de no haber come:tido vileza es suficiente para
esperar la benevolencia dlivina; pero es tambin conveniente convencer a las :personas con las que se convive y pasar as esta efmera vida con la franqueza que
proporciona el bien obrar.
Aiiadi tambin que era sumamente probable que io
Aqumenes tramara alguna venganza contra Arsace,
siendo como era un esclavc- y bien sabido es que el
dominado es siempre enemigo natural de su dueo-,
pues se sentira ofendido y herido al haber sido desatendidos los juramentos que se le habian hecho; estaba
adems enamorado, y se enterara de que otros eran
preferidos antes que l; conoca todas las mayores
vergenzas y las peores deshonestidades de Arsace, y,
por tanto, no tendra nin,guna necesidad de fingir una
calumnia, que es a lo que suele recurrir la mayora por
despecho; l, sin embargco, tena a mano la venganza,
con el apoyo suplementario que da la propia verdad.
Con tales razones y otras semejantes logr que Cari- 2 i
clea cobrara algn nimo,. Al da siguiente, Aqumenes
vino a buscarle siguiendo instrucciones de Arsace para
que fuera a servir su mesa. Se puso Tegenes un lujoso
vestido persa que sta le! haba enviado y se adorn,
entre el gusto y la repugnancia a la vez, con brazaletes

346

347

LAS ETIPICAS

LIBRO S ~ P T I M O

y gargantillas de oro incrustados de pedreram. Aqumenes intent mostrarle y ensearle cmo haba que
escanciar, pero Tegenes se dirigi a una trbede donde
estaban puestas las copas y cogiendo una de las ms valiosas dijo:
-No me hacen ninguna falta maestros; sin que
nadie me ensee voy a servir la copa a la seora, y
no me dar ninguna importancia por hacer una operacin tan fcil. A ti, buen amigo, es la fortuna lo que
te ha obligado a aprender esto, pero a m, son mi naturaleza y mi instinto los que me indican lo oportuno
en lo que tengo que hacer.
Diciendo esto, prepar una deliciosa mezcla, que
3
ofreci a Arsace, luego de recorrer la habitacin con
elegante destreza, sosteniendo la copa en la punta de
los dedos. Esta bebida encendi en ella una pasin ms
agitada todava y mientras beba, mantuvo los ojos fijos
en Tegenes, ms cautivada por el amor que por la
mezcla del vino. Con toda intencin no apur el contenido de la copa, sino que dej a propsito un poco,
4 como para brindar con Tegenesm. Aqumenes se senta profundamente herido y estaba tan rebosante de
ira y celos, que ni siquiera Arsace dej de observar sus
torvas miradas y sus refunfuas en voz baja dirigidos
a los presentes. Una vez acabada la comida, Tegenes
tom la palabra y dijo:
-El primer favor que te pido, seora, es que no me
mandes en lo sucesivo ponerme este vestido ms que
a la hora de servirte a la mesa.

Accedi Arsace con un gesto, y l tras ponerse su


ropa habitual se retir. Sali tambin Aqumenes con s
61, censurndole continuamiente por su atrevimiento y
desenvoltura, y por sus mameras de joven precipitado.
Le adverta que como era la primera vez la duea lo
haba tolerado porque era extranjero e inexperto, pero
que si persista en su torpeza insolente tendra que
arrepentirse. Le daba este consejo porque era amigo
suyo, y sobre todo porque pronto se unina a su familia y sera el marido de slu hermana, conforme a las
promesas de la duea. Muchas otras cosas de este tipo 6
iba amonestndole; pero l pareca no escuchar y
caminaba a su lado con la cabeza baja.
Se top con ellos Cbele, que iba a preparar la cama
de su seora para la siesta, y al ver el aire sombro y
malhumorado de su hijo pregunt la causa.
-Es
por culpa del joven extranjero -contest 7
Aqumenes-, a quien prefieren antes que a m. Ha entrado ayer en el servicio, y ya hoy se le confa la misin
de escanciar; a nosotros, ein cambio, que llevamos mucho tiempo sirviendo su mesa y que somos sus coperos
mayores, se nos manda a paseo. E1 es quien le tiende
la copa, quien est al lado de la reina, y a nosotros
nos ha postergado, dejndonos de nuestro cargo slo el
nombre. Pase que se le honre, que se le haga partcipe 8
de mayores ventajas, que s,e le asocie en sus secretos,
gracias, mal que nos pese, a nuestro silencio y complicidad, aunque eso de por s ya sea un agravio con el
que se nos atropella; pero, al menos, eso se poda hacer
sin ofendemos a los servidores que somos criados
fieles y prestos a servir cuando se trata de cosas h o
nestas.
Pero ya hablaremos de este tema en otra ocasin 28
Ahora, madre, lo que me gustara es visitar a mi prometida, a Cariclea, mi total y nica dulzura, para ver
si puedo curar las penas de mi alma con su vista.

m Regalos semejantes son


Cambises en HER~DOTO,111 20.
m La actitud de Arsace es
espera que el ser amado beba
el mismo lugar de la copa en
tindose as la bebida en beso;
T~cro,111 9.

llevados a Etiopa de parte de


la
el
el
el

propia de un enamorado que


resto apoyando los labios en
que ella lo ha hecho, convirgesto se encuentra en AQUIES

348

LAS ETI~PICAS

-Qu prometida, hijo? -inquiri Cbele-; me parece que te indignas por las insignificancias que te
suceden, y lo ms importante lo ignoras. No te vas a
casar con Cariclea.
-Qu ests diciendo? -grit6-;
es que no soy
digno de casarme con una que es esclava como yo?
Por qu, madre?
-Por mi culpa -contest-, por mi injusta benevo3 lencia y fidelidad para con Arsace. Por ella he sacrificado mi propia seguridad personal; por satisfacer su
pasin he expuesto mi salvacin; por su capricho he
hecho todo. Mas, a pesar de eso, a la primera vez que
entra en su alcoba ese presumido y glorioso enamorado, slo con dejarse ver por ella, le ha convencido de
que viole los juramentos que te ha hecho, y sea a l a
quien entregue a Cariclea como esposa, con la pretensin de que no es hermana suya, sino prometida.
-Y ha hecho Arsace esa promesa, madre?
4
-S, hijo -respondi Cbele-; yo misma estaba
presente y lo escuch personalmente: su boda se celebrar con toda brillantez dentro de pocos das. Pero
tambin ha prometido buscarte otra esposa para ti.
Profiri Aqumenes al or estas noticias un profundo
s
gemido, y frotndose las manos dijo:
-Bien amargo les har a todos ese matrimoniom.
Lo nico que tienes que hacer es ayudarme para que
la boda se retrase hasta el momento propicio. Si te
preguntan por mi, di que me he hecho dao en una
6 cada y estoy en el campo recuperndome. Llamar
prometida a su hermana el bellaco! Como si no supiramos que es slo una treta para descartarme! Pues
abrazarla y besarla, qu de raro hay en eso! ; Slo si
adems se acuesta con ella, eso s que seria una prueba concluyente de que es su prometida, no su herma-

2%

Quiz una reminiscencia de EUR~PIDES,


Medea 399.

LIBRO S ~ ~ P T I M O

349

na! Mas yo me ocupar de eso, y tambin los dioses


de los juramentos, cuya. fidelidad han quebrantado.
As habl, y picado por el aguijn de la ira y los 29
celos, del amor y el fracaso -sentimientos bien suficientes para perturbar la razn de cualquier hombre,
cuanto ms la de un brbaro-, decidi poner en prctica la primera idea que le vino a la cabeza, sin reflexionar en nada sino dejndose llevar por el primer
impulso. Al llegar la noche, consigui robar un caballo 2
armenio de los que el s'itrapa criaba en sus establos
para las paradas y las fiestas ms solemnes, y a rienda
tendida cabalg en busca de Orondates, que se hallaba en estos momentos en Tebas la Grande, preparando
la expedicin contra los etopes y reuniendo todo tipo
de material blico, as coino toda clase de tropas, para
emprender de inmediato el ataque a su territorio.

LIBRO OCTAVO

LIBRO OCTAVO

El rey de Etiopa haba burlado mediante un ardid


a Orondates y haba logrado hacerse dueo de uno de
l.-o s dos obietivos de la guerra: someter por sorpresa
la ciudad de Filas, cuya posesin, por estar indefensa
ante cualquier ataque, se disputaban continuamente
ambos paises. Gracias a esta maniobra, puso en tal
dificultad al strapa, que le oblig a emprender a toda
prisa una expedicin para la que todo se prepar a la
ligera.
En efecto, la ciudad de Filas est situada a orillas
del Nilo, un poco ms arriba de las cataratas menores,
y dista unos cien estadios de Siene y Elefantine. Ocupada en otro tiempo por unos desterrados de Egipto
que se haban establecido en ella, haba sido motivo de
disputa desde entonces entre egipcios y etopes: stos,
porque aducan que el lmite de Etiopa son las cataratas; aqullos, porque consideraban de justicia anexionarse una poblacin, en la que los primeros que se
asentaron fueron unos exiliados de su pas, y sobre la
que, a todos los efectos, tenan el derecho de conquistam. De continuo, pues, la ciudad caa y cambiaba de
-

m La localizacin de Filas y la distancia desde Siene y


Elefantine (algo ms de dieciocho km.) es descrita de igual
manera por ESTRAB~N,
XVII 1, 49-50, que, adems, informa de
que era una colonia de etopes y egipcios. Tambin E s ~ N ,

351

manos, segn los golpes de mano y los ataques de unos


y otros en cada momento. Pero en esta poca estaba
ocupada por un destacamlento de egipcios y persas. El
rey de Etiopa haba enviado una embajada ante
~rondates,para reclamar en primer lugar Filas, y
en segundo lugar los yacimientos de esmeraldas (como
ya se ha dicho ms arriba, hacia tiempo que llevaba
enviando emisarios, sin obtener r e s ~ l t a d o )y~dio la
orden a los que integraban la embajada de anticiparse
unos pocos das por delanite de l. l los iba siguiendo
con tropas que tena preparadas de antemano, como si
XVII 1, 2 habla de unos fugitivos egipcios que se instalaron
al norte de Mtroe. en una isla sobre el Nilo; de estos fugitivos,
HER~wTD,11 30, afirma que .llevaron la civilizacin a Etiopa.
En poca de Augusto, segn E W N , XVII 2, 54, los etopes
hicieron una incursin sobre Filas, Siene y Elefantine; quiz
este incidente ha servido a Heliodoro para el relato de la guerra entre Hidaspes y Orondates. El asedio de Siene, rico en
peripecias. interrumpe la intriga amorosa, hasta casi hacer
olvidar a los protagonistas. Si se ha introducido una tal digresin. a Pesar de 10s riesgos que entraaba para la unidad del
tema en la novela, es, segn ~COMBRADE,loc. cit., porque el
autor estaba seguro de atraer con este relato la atencin inmediata de los lectores. Esto slo poda ocurrir porque Siene
se haba convertido durante el siglo IV d. C. en el punto neurlgico para el dominio de :Egipto; diversas fuentes antiguas
hablan de numerosos ataques contra Siene por parte de los
blemies, a fines del s. IV, y e:l mismo Heliodoro da a entender
aqu algo semejante. No obstante, esta observacin, que, de
ser cierta, permitira fijar con exactitud la datacin de la
novela, es susceptible de ciertas reservas, pues sabemos que
desde mediados del siglo 111 aquella zona ha sufrido frecuentes revueltas, y que Diocleciario, en 297, se vio obligado a reforzar las defensas de Siene y Filas, y a instalar en la regin a
las tribus nobatas, a fin de proteger la frontera (cf. k,
RE, IV, A 1, 1022). Todo ello, indica que la situacin de Siene
era ya frgil desde mucho antes de fines del siglo rv.
m Una de estas embajadas, de capital transcendencia para
el desenlace de la novela (cf. X 11, l), es mencionada en 11
32, 2.

LIBRO OCTAVO

se dirigiera a otra guerra, sin comunicar a nadie el


motivo real de la expedicin. Y cuando el rey se figur que los embajadores haban sobrepasado la altura
de Filas sin sembrar ninguna razn de sospecha entre
sus habitantes y el destacamento all emplazado, porque stos iban proclamando que se les enviaba para
concertar un tratado de paz y amistad, de sbito atac
y expuls a la guarnicin. sta en principio hizo frente
al ejrcito enemigo durante dos o tres das, a pesar de
su exiguo nmero, pero finalmente tuvo que ceder ante
los instrumentos de ingeniera. De este modo se a p o
der de la ciudad respetando la vida de todos sus rnG
radores.
Orondates estaba enterado de esta prdida por los
5
fugitivos, y asustado por sus relatos; pero cuando vio
a Aqumenes presentarse de improviso y sin que nadie
hubiera requerido su venida, su terror aument an
ms. Le pregunt si haba sucedido algn dao irreparable a Arsace o a algn otro miembro de su casa;
Aqumenes le respondi que en efecto haba ocurrido
6 algo, pero que prefera hablar en privado. Cuando se
separaron de los dems, le declar todo: cmo Mitranes haba capturado a Tegenes y le haba enviado
como cautivo de guerra ante Orondates por si a ste
le pareca bien llevrselo como regalo al Gran Rey,
pues haba que tener en cuenta que la belleza del joven
era digna de servir en la corte y la mesa reales; cmo
los de Besa se lo haban arrebatado en una escaramuza
en la que Mtranes result muerto; cmo, despus de
eso, haba llegado Tegenes a Menfis, y entonces inter7 cal el episodio de Tamis; finalmente, cmo Arsace se
haba enamorado de Tegenes, cmo se haba ste instalado en palacio, y tambin el trato corts que se le
dispensaba y los servicios de escanciador que prestaba.
Le relat tambin que estaba seguro de que todava no
se haba cometido ningn acto ilegal, porque el joven

353

hasta el momento se haba resistido y opuesto; sin a


embargo, era de temer que algo sucediera, bien porque
se le forzara, bien porque tlste con el tiempo se rindiera, a menos que alguien se diera prisa y se lo llevase
de Menis, para cortar de raz el motivo del amor de
ksace. Por esta causa era por la que haba venido
con tal diligencia. Se haba fugado en secreto y haba
venido a denunciar las insidias que se tramaban contra
su dueo; en virtud de la simpata que le profesaba,
no poda soportar la idea de ocultarle lo que se tramaba contra l.
Una vez que con estos relatos Orondates estuvo 2
henchido de clera -y era un hombre que por naturaleza se entregaba por entero al odio y al deseo de venganza-, trat adems de despertar en l la pasin a m e
rosa: aadi lo referente al Cariclea, la ensalz lo ms
que pudo, pero sin mentir, fue comparando la belleza
y la edad de la muchacha con las de una diosa y le
~rodigalabanzas de todo gnero; en definitiva, nada
semejante se haba visto ;antes ni podra verse en el
futuro.
-Considera -deca- (que frente a ella todas las z
concubinas que tienes, tamo las que estn en Merhs,
como las que te acompaan, son una bagatela.
Se extendi Aqumeners con pormenores en estos
elogios, con la esperanza de que si Orondates entablaba relaciones amorosas con Cariclea no tardara mucho en otorgrsela en matrimonio como recompensa
por sus declaraciones. La irritacin y la llama del deseo 3
envolvan por entero y atcavesaban al strapa de parte
a parte; haba cado al tiempo, como en una red, en
los brazos de la ira y la pasin. Mand llamar sin la
ms leve demora a un tal Bagoas 289, uno de sus eununi9 Este nombre, que parece ser de origen persa y tener
el significado de .eunuco-, es; usado con frecuencia para los

25. - 23

LIBRO OCTAVO

cos de confianza, puso a su disposicin a cincuenta


jinetes y le despach a Menfis con la orden de encontrar cuanto antes y donde quiera que fuera a Tegenes
y Cariclea, y conducirlos de inmediato a su presencia.
Le entreg tambin varias cartas: una para Arsace
3
que deca as:
aorondates a Arsace: Envame a Tegenes y a Cariclea, dos hermanos cautivos de guerra y esclavos del
Gran Rey. Yo se los transmitir. Envamelos de buen
grado, porque, aun contra tu voluntad, me los traern,
y entonces me ver obligado a dar crdito a Aqumenes.B
A Eufratesm, el jefe de los eunucos de Menfis, iba
2
dirigida la siguiente misiva:
Por el poco celo con el que vigilas mi casa recibirs una sancin. Mas por el momento, entrega a Bagoas
los cautivos de guerra griegos, porque tiene el encargo
de trarmelos, tanto si Arsace accede, como si no quiere. No dejes de ejecutar esta orden; si no, sbete que
he mandado que te traigan encadenado, para desollarte
Vivo.
Bagoas, acompaado de su escolta, puso el sello del
3
strapa en las rdenes que llevaba, para que los de
Menfis no tuvieran duda acerca de su autenticidad y
entregasen a los jvenes con mayor rapidez, y se puso
en marcha con los suyos para cumplir su cometido.
Parti tambin Orondates a la guerra contra los etopes, orden a Aqumenes acompaarle, e hizo que lo
eunucos que servan en la corte real persa (cf. ESTRAB~N,
XV
3, 24; D I O ~ RDE
O S I C ~ I AXVI
,
47 sig.); tambin es atribuido
a los eunucos entre los escritores latinos (Ovni~o,Amores 11
2, 1; PLINIO,Historia natural XIII 4, 9).
m El acento en la transcripcin espaola del n o del mismo
nombre es incorrecto; de ahi que aparentemente no coincidan
la forma castellana de este personaje y la del ro, que en realidad son en griego idhticas.

355

vigilaran en secreto y sin que l lo notara, hasta que


se demostrase la veracidad de sus delaciones.
Entretanto, esto es lo que suceda en Menfis. Des- 4
pus de la huida clandestina de Aqumenes, Tamis
recibi el rango sacerdotal con todas las prerrogativas
que ello supona y, a causa de eso, comenz a disfrutar de la mayor consideracin entre los habitantes de
la ciudad. Despus de terminar los funerales de Calasiris y tributar a su padre todas las ofrendas rituales
en los das establecidos, en cuanto las disposiciones
sacerdotales le permitieron salir de casa y reemprender la vida en comn con el resto de los ciudadanos,
se dispuso a buscar a Tegenes y su compaera.
Luego de muchas idas y venidas, logr enterarse de s
que stos estaban residiendo en el palacio del strapa.
Se encamin entonces a toda prisa a ver a Arsace para
reclamar a los jvenes extranjeros. Aleg la conveniencia de que fuera l quien se hiciera cargo de stos,
entre otras muchas razones, porque su padre Calasiris,
al morir, le haba encomendado el cuidado de velar y
combatir por los forasteros de todos los modos posibles; reconoci su agradecimiento a Arsace por haber
hospedado estos das anteriores a los muchachos, aun
siendo griegos y extranjeros, y por haber hecho gala
de tales sentimientos de generosidad hacia ellos durante el tiempo en el que estaba prohibido a las personas profanas penetrar en el recinto del templo. Sin
embargo, ahora era justo que se le devolviera el depsito, para encargarse l personalmente de su proteccin.
-Me extraa -replic Arsace- que t por un lado 6
confirmes el testimonio de nuestra bondad y generosidad, pero, por otro, nos acuses de inhumanos, como
si en lo sucesivo no fuera yo a querer o a poder velar
por ellos y darles el trato ms apropiado.

LIBRO OCTAVO

-No es eso -arguy Tamis-; tambin yo s que


ellos estaran aqu en mejores condiciones que en mi
casa, si fuera de su agrado permanecer aqu. Lo que
ocurre es que para ellos, nacidos de ilustre linaje pero
obligados a padecer los ms diversos escarnios de la
fortuna, como en la actualidad todava andan errantes,
lo ms importante por encima de todo es reunirse con
su familia y regresar a su patria. Conseguir este objetivo es lo que mi padre me ha dejado como herencia;
adems, yo mismo tengo otras razones, bien legtimas
por cierto, para dar testimonio de mi amistad a los
extranjeros.
-Haces bien -contest Arsace- en invocar la juss
ticia, en lugar de humillarte y pedrmelo con splicas;
pues sta se encuentra inequvocamente de mi parte,
por cuanto que para poseer algn esclavo el ser dueo
de l da ms derechos que el ser protector sin esperar
nada a cambio.
-Y t eres su duea? Por qu? -pregunt Tamis lleno de asombro.
-Por la ley de guerra -contest&, que hace esclavos a los presos en batalla.
-Pero, Arsace -dijo Tamis, comprendiendo que
4
se refera al asunto de Mitranes-, esto de ahora no
es la guerra, ahora hay paz. La naturaleza de aqulla
es hacer esclavos, la de sta liberarlos; aquklla es capricho tirnico, sta, en cambio, es juicio mesurado y
2 propio de un rey. No es la significacin estricta de la
palabra, sino la disposicin de quienes la usan lo que
en realidad define la guerra y la paz. Pues es evidente
que si aades la nocin de justicia podrs delimitar
mejor estos conceptos. En cuanto a lo adecuado y lo
conveniente, nada de eso est ahora sometido a debate291. Cmo adems va a estar bien o ser ventajoso

291 El egipcio Tamis habla aqu como un aventajado alumno de los filsofos griegos, aunque sus ideas sean tambin

357

que se vea y que t misma reconozcas que ests consagrada con tanto ahnco a unos jvenes extranjeros?
Ante esto, Arsace no pudo contenerse ms; le ocu- S
rri lo mismo que siempre sucede a todos los ename
rados, que mientras creen que sus sentimientos son
desconocidos, incluso se ruborizan; pero cuando se
dan cuenta de que se les ha descubierto, lo afirman
rechazando cualquier pudor. El amor oculto es, en
efecto, bastante tmido, pe.ro el conocido se hace mucho ms audaz. As tambin a Arsace fue la propia
conciencia de su alma lo que la delat; imaginando
que Tamis tena alguna sospecha de ella, se desembaraz, sin ninguna conside:racin por el sacerdote ni
por la dignidad sacerdotal, de toda vergenza femenina
y declar:
-Bueno, ten por cierto que tambin tendrs que 2
arrepentirte de los atropellos cometidos contra Mitranes. Llegar el momento en que Orondates exigir6
cuentas a los que le han asesinado a 61 y a su escolta.
En cuanto a stos, no los pienso soltar. Por ahora
son esclavos mos, y dentro de poco se les va a enviar
a mi hermano, el Gran Rey, de acuerdo con la ley
persa. Sabido esto, haz todos los bellos discursos que 3
quieras y define lo justo, 101 adecuado y lo conveniente;
todo en vano, porque el que tiene la autoridad no
ruega a nadie nada de eso, y lo nico que tiene en
cuenta es su capricho particular. Ahora, vete de este
palacio cuanto antes y por tu propio pie; no sea que
corras el riesgo de salir contra tu voluntad.
Sali, pues, Tamis, poniendo a los dioses por tes- 4
tigos y afirmando nicamente lo siguiente: que esto
no acabara bien. Tena la intencin de manifestar todo
anacrnicas: las nociones de lo ajusto., aconveniente~, atil.
se han desarrollado sobre todo a partir de Scrates, y las
especulaciones acerca de las diferencias entre areym y atiranom
son habituales en particular entre los estoicos.

LIBRO OCTAVO

el asunto al pueblo y apelar a su apoyo. Pero Arsace


an le dijo:
-Nada me importa tu sacerdocio; una sola religin
conoce el amor: el xito.
A continuacin se retir a sus aposentos, mand que
llamaran a Cbele y comenz a reflexionar acerca de
s la situacin. Ella, en efecto, tena ciertas sospechas de
la huida de Aqumenes, que no apareca por ninguna
parte, y Cbele, cuando ella le preguntaba por Aqumenes o trataba de buscarle, urda complicados pretextos, cada vez diferentes, y procuraba salir del paso
con cualquier excusa, antes que revelar su partida para
ir a entrevistarse con Orondates; sin embargo, no
lograba persuadirla, y, por ello, conforme fue transcurriendo el tiempo, fue aumentando abiertamente su
6 desconfianza. El caso es que en esta oportunidad dijo:
-Qu haremos, Cbele? Cul ser el final de los
agobios que nos acosan? El amor no remite, e incluso
va hacindose cada vez ms intenso, pues ha prendido
en ese joven con la misma fuena que el fuego en un
bosque. Es cruel, no se ablanda"; al principio pareca
ms comprensivo que lo que es ahora y me consolaba
con dolosas promesas, pero ahora me rechaza de plano y sin velos. Pero lo que me conturba todava ms
es que tambitn 61 se haya enterado de las sospechas
que tengo contra Aqumenes, y por eso se haya ame7 drentado en el asunto. A pesar de todo, lo que ms me
duele es la actitud de Aqumenes: no ha ido a delatarme ante Orondates? jo quiz para tratar de convencerlo con razones bien verosmiles por otra parte?
Ojal pudiera tan r61o ver a Orondates! No podra
soportar ni una sola caricia, una sola lgrima de Arsace. Grande es el hechizo que encierran las miradas de
una mujer, ms an, de una esposa, para persuadir a
292

El vocabulario es tpicamente homrico.

los hombres. Pero lo m:s terrible es que se me acusara antes de haber gozado de Tegenes, o incluso que
se me castigara sin motivo, si Orondates da crdito a
sus delaciones antes de hablar conmigo! De modo que e
Cbele remueve todo, encuentra cualquier medio. Las
amenazas que, como ves, nos acucian estn en el extremo. Estamos en la cresta de la ola. Date cuenta al mismo tiempo de que no h;ay posibilidad -cmo va a
haberla?- de que tenga miramientos con quienes me
rodean, si desespero de mi propia vida. No, no los
tendr, y t sers la primera en disfrutar de tu parte
por las asechanzas de tu hijo, porque no puedo creer
que las desconozcas.
-De mi hijo y de mi lealtad hacia ti -dijo Cbe 9
le-, mi duea, los hechos mismos te harn comprobar que no es verdad lo que te figuras. El error es
tuyo, que te ocupas de tu amor con tanta negligencia
y que en realidad actas con blandura extraordinaria;
no cargues la culpa a los que no son culpables. Pues i o
con el jovenzuelo, no te conduces como su duea que
eres, le &as
ms bien como si t fueras la esclava.
Esto al principio quiz estuviera bien, porque su alma
pareca ser delicada y joven; pero, ahora, una vez que
se ha rebelado como contra una enamorada, que reciba pruebas de su duea. Cuando se le azote y se le
someta a tormento, ya vers c6mo se rinde a tus pies
y a tus deseos. Los jvenes suelen despreciar a los que
los miman, y slo son sumisos con quienes los maltratan. De manera que ta.mbin ste har, con castigo,
justo lo que ahora rehsia con adulacionesfn.
-Me parece que tienes razn - d i j o Arsace-;
mas i i
cmo, oh dioses, soportar ver con mis propios ojos
su bello cuerpo cubierto de latigazos o castigado simplemente de otro modo?
293 Este mismo tpico se cmcuentra en AQUILBSTACIO,VI 20,
a propsito de Tersandro y Leucipe.

360

LAS ETI~PICAS

-Otra vez ests compadecindote! -dijo-;


como
si no dependiera de l escoger lo ms provechoso al
precio de una ligera tortura, y de ti conseguir tu pru12 psito con unas pocas molestias. Ni siquiera hace
falta que sufras vindole; se lo entregas a Eufrates y
le encargas que le imponga un pequeo castigo por
una falta que ha cometido. As no te afliges vindole
-porque lo que se oye es mucho ms fcil de sobrellevar que lo que se ve-, y si nos enteramos de que ha
cambiado de idea, le concedemos la gracia de nuevo
y le decimos que ya tiene suficiente correccin.
6
Arsace se dej persuadir, pues un amor sin esperanzas no conoce miramientos por el amado y suele
convertir el fracaso en deseo de venganza. Hizo venir
al jefe de los eunucos y le mand cumplir su determi2 nacin. este, que, adems de padecer la enfermedad
de los celos propia de la naturaleza de los eunucos, se
consuma en odio contra Tegenes, tanto a causa de
lo que vea con sus propios ojos, como por lo que
sospechaba, le coloc enseguida grilletes de hierro y
empez a acorralarle con el hambre y los azotes. Le
encerr en una tenebrosa celda y no responda a las
preguntas de Tegenes, que, si bien conoca la razn
de todo esto, simulaba y le interrogaba. Iba intensificando el castigo cada da ms y le torturaba ms de
lo que Arsace quera y haba ordenado. No permita
ninguna visita, excepto a Ci%ele, porque as se lo tenan
3 dicho de modo expreso. Esta le visitaba con frecuencia, con el pretexto de llevarle alimentos a escondidas.
Arga que es que le daba compasin y estaba sumamente afligida porque haba tenido cierta intimidad
con l, pero en realidad lo que haca era comprobar su
estado de nimo en las circunstancias en que se encontraba, y ver si terminaba por ceder y ablandarse
4 con las torturas. Pero l se comportaba con mayor
valenta y rechazaba con decisin ms firme todos sus

LIBRO OCTAVO

361

intentos; su cuerpo estaba totalmente extenuado,


pero su alma se vea cada vez ms robustecida con la
virtud. El infortunio le enorgulleca, y se pavoneaba
porque en el extremo del dolor se le conceda el favor
ms vital: proporcionar un medio de demostrar su
amor y fidelidad a Cariclea. Con tal de que Cariclea se
enterara, consideraba las t:ribulaciones presentes como
el bien ms alto, e invocaba sin cesar su nombre, que
l llamaba su vida, su luz y su alma.
Viendo esto Cbele, aunque saba que la voluntad de s
Arsace era aplicar a Tegenes un sufrimiento ligero,
pues no le haba entregado para darle muerte sino
para forzarle a ceder, no obstante por su cuenta transmita a Eufrates el encargo opuesto, que redoblara
los tormentos. Pero cuando se dio cuenta de que todos 6
sus esfuerzos eran vanos, y que la experiencia por ella
sugerida era constantemente rechazada y estaba condenada al fracaso, compreridi la dificultad de su situacin: por un lado, tema el castigo de Orondates, que
sera fulminante, en el caso de que se enterara de todo
por Aqumenes; por otro, poda ser que Arsace se
adelantara y le diera ella misma muerte, por haberse
burlado de ella al prometer que colaborara en dar
satisfaccin a su pasin amorosa. Resolvi por esto 7
salir con decisin al paso de los acontecimientos y, tras
de realizar alguna gran maldad, asegurar el Cxito de los
proyectos de Arsace y elu'dir el peligro que la amenazaba en la actualidad por parte de ella, o bien ocultar
las pruebas de todo el asimto, maquinando la muerte
para todos los testigos. Coin esta resolucin se present s
ante Arsace y le dijo:
-Baldas son nuestras fatigas, mi duea; el cruel
no remite en su obstinacitin y se va haciendo cada vez
ms osado. Tiene de continuo el nombre de Cariclea
en sus labios y se alivia e:n su dolor llamndola, como
si eso fuera una cura. Si re parece bien, pues, tiremos, 9

LIBRO OCTAVO

y hagacomo dice el proverbio, nuestra ltima ancla


mos expedito lo que ahora es una traba ineludible.
Si se entera de que ya no existe, es natural que cambie
de idea y venga a satisfacer nuestra voluntad, desistiendo de su actual amor.
7
Capt Arsace de inmediato la intencin de esta propuesta, y los celos que la devoraban se vieron acrecentados por la clera de estas noticias.
-Tienes razn -exclam-;
yo me ocupar de hacer que eliminen a esa miserable.
-Pero -replic Cbele-, ja quin podremos convencer para que lo ejecute? Aunque t tienes autoridad total, te est legalmente prohibido ajusticiar a
alguien, si no es con la sentencia de los magistrados
2 persas. Tendrs que meterte en molestias y dificultades, si has de inventar acusaciones y cargos contra la
muchacha. Y an as, no es seguro que se nos vaya a
dar crdito. Pero, si te parece, pues yo estoy dispuesta
a hacer y sufrir cualqueir cosa por ti, le servir a la
mesa la traicin mediante un veneno, y con un brebaje
hechizado te dejar libre de tu adversaria.
Aprob Arsace esta insidia y le dijo que la llevara a
3 cabo. Ella parti al punto y encontr a Cariclea envuelta en lgrimas y lamentos (y qu otra cosa poda hacer,
sino llorar y meditar el medio de quitarse la vida, una
vez que se haba enterado a escondidas de las tribulaciones que Tegenes padeca, a pesar de que Cbele al
principio haba alimentado sus esperanzas con mentiras complicadas, y haba fingido unos y otros pretextos, diferentes cada vez, para darle razn de por qu
no poda ella verle y de que l tampoco hiciera las
acostumbradas visitas a su habitacin).

m Las naves tenan mis de un ancla, por lo general;


la frase parece ser proverbial ya desde E&=,
frag. 774
Nauck; cf. P~NDARO,
Olmpicas VI 101 sig.

363

-Infeliz -le dijo Cbele-, jno vas a dejar de con- 4


sumirte y atormentarte en vano? Sbete bien que han
soltado a Tegenes y que vendr a verte a la puesta
del sol hoy. La seora se haba molestado un poco con
l por una falta en el servicio y mand que lo encerraran, pero ha prometido soltarle hoy, porque va a
celebrar una solemne fiesta y a dar un banquete. Adems, yo se lo he rogado eincarecidamente. De modo que
levanta el nimo, recobra la confianza y comparte
ahora con nosotras un poco de comida.
-Cmo - d i j o Cariclea- voy a creerte? Tus en- s
gaos constantes cortan por su base cualquier verosimilitud que haya en tus palabras.
-Por todos los dioses -replic C b e l e , te juro
que hoy lo liberarn, y t estars lejos de todas las
preocupaciones. Lo nico que has de hacer es no persistir en destruirte; ya san muchos los das que llevas
sin probar bocado. Haune: caso y apura estos manjares
preparados para la ocasiiin.
Por fin, aunque a duras penas, accedi Cariclea. Si 6
bien sospechaba de su naturaleza, tan pronta a las
mentiras, el peso de los juramentos la persuadi, y
sobre todo la dulzura de las noticias, que aceptaba
con gran placer. Pues en lo que se suele confiar es
en lo que se desea. Se recostaron, pues, y comieron. 7
Cbele indic con seas a la joven criada que ofreca
las copas con la mezcla de vino preparada que se lo
acercara primero a Caric:lea; luego, cogi ella misma
su copa y bebi. Pero no haba terminado an de
agotar todo el contenido, cuando la vieja se sinti mareada. Derram entonces lo poco que sobraba y lanz
una furiosa mirada a la sirvienta, mientras se vea
sacudida de espasmos y c:onvulsiones agudsimos.
La turbacin y la alarma cundieron entre todos los 8
presentes; tambin Cancllea, que trataba de reanimarla, estaba llena de espanto. El mal era, a juzgar por

LIBRO CtCTAVO

las apariencias, ms grave que cualquier dardo empapado de veneno mortfero, y suficiente para provocar
la muerte a un joven o a uno que estuviera en el vigor
de la edad, cuanto ms a un cuerpo anciano y ya
ajado por la edad. Por esto, se extendi con ms rapidez que lo que se tarda en decirlo, y enseguida lleg6
2 a las partes ms vitales. Los ojos de la anciana estaban inflamados, los miembros, cuando se le pasaron
los espasmos, quedaron inertes, y su tez visiblemente
se fue ennegreciendo. Pero yo creo que su alma llena
de engaos era ms fuerte todava que lo nocivo de la
ponzoa, pues ni siquiera en la extrema agona fue
capaz de abandonar sus maldades, pues entre seas y
palabras entrecortadas, seal a Cariclea como culpa3 ble de esta maquinacin. La vieja todava expiraba,
cuando ya Cariclea era cargada de cadenas y conducida enseguida a presencia de Arsace. Pregunt sta si
haba sido ella la que haba preparado el veneno, y la
amenazaba con castigos y tormentos si no quera confesar la verdad. Aun en este estado, Cariclea constitua
para todos los que la vean un inusitado espectculo:
4 lejos de manifestar abatimiento o algn signo de flaqueza de sentimientos, llevaba a risa y broma su situacin presente. Su conciencia tranquila le haca despreciar la calumnia, y por otra parte, el que le dieran
muerte, si no exista Tegenes, era para ella un motivo
de alegra, e incluso una ventaja, porque seran otros
los que cumpliran el sacrilegio que por su cuenta haba decidido cometer contra s misma.
-Ilustre princesa -comenz a decir-, si est vivo
s
Tegenes, afirmo que estoy limpia del asesinato; pero
si tu santa voluntad le ha obligado a padecer algo irreparable, no hace ninguna falta utilizar contra m el tormento como medio para confesar. Aqu me tienes,
degllame sin demora; yo soy la que ha envenenado
a tu nodriza y a la que te educ para las mejores

365

obras. Pues se era el deseo ms ansiado de Tegenes,


el que con justicia desde tus abominables caprichos.
Arsace, en el colmo del furor por estas palabras, 9
mand que la abofetearan.
-Llevad -orden- a esta malvada, as como est,
cargada de cadenas, y mos'tradle a su extraordinario
amado, que se encuentra igual que ella con todo el
merecimiento. Encadenadle brazos y piernas y entregadla a Eufrates para que la custodie hasta maana.
Maana, el juicio de los m,agistrados persas la someter a la pena de muerte.
Mientras se la llevaban, la joven que haba escan- 2
ciado el vino a Cbele, que era una de los dos esclavos
jonios que Arsace al princ.ipio haba otorgado a los
muchachos para su servicio personal, bien porque
senta pena por Cariclea a causa de la simpata que el
trato y la convivencia con ella haban despertado, bien
porque hubiera recibido una comunicacin de la voluntad divina, comenz a sol1o:zar y gemir diciendo:
-Pobre infeliz! Sin ninguna culpa!
Los que la rodeaban se quedaron extraados y le 3
obligaron a explicar con cliuidad qu pretenda decir.
Ella confes que en efecto le haba dado el veneno a
Ci%ele, pero que sta a su vez se lo haba entregado
para que lo pusiera en la copa de Cariclea. Aturdida
ante la idea de realizar ta.n inaudita villana, o desconcertada porque la propia Cbele le indicaba por seas que se lo diera primero a Cariclea, haba confundido las copas y le haba ofrecido a la anciana la
que contena el veneno. Ante estas revelaciones, la con- 4
dujeron al punto a presencia de Arsace. Todos atribuan a un milagro divino d descubrimiento de ver a
Cariclea libre de todos los cargos que se le imputaban.
Efectivamente, un tempera:mento noble y un aspecto
digno producen compasin incluso en un corazn br-

366

LAS ETIPICAS

baroZg5.La joven sierva relat, de nuevo esto, pero no


mejor en nada la situacin, antes bien Arsace declar:
-Tambin ella parece ser cmplice.
Y orden que la encadenaran y tuvieran bajo custodia hasta el juicio.
Mediante unos emisarios, cit para el juicio que
tendra lugar al da siguiente a los dignatarios persas
que tenan potestad para deliberar en los asuntos del
estado, promulgar sentencias judiciales y fijar las pe6 nas. Comparecieron ellos al alba, ocuparon el estrado,
y Arsace pronunci la acusacin. Denunci el envenenamiento, explicando con todo lujo de detalles y entre
lgrimas continuas por su nodriza, cmo haba sido y
cmo haba perdido a la persona ms digna de estima
y con mejores sentimientos hacia ella. Apelaba a los
jueces como testigos, increpando la ingratitud de la
extranjera, que, hospedada y honrada con todo gnero de amabilidad, le devolva ahora este pago de dolor.
7 En resumen, fue la acusadora ms cruel que se puede
imaginar. Cariclea sin embargo no se defendi: rece
noca tambin ahora los cargos, asenta en que le haba
dado el veneno y aada que tambiCn le hubiera gustado dar muerte a Arsace, si los otros sucesos no se
hubieran anticipado. Ms an, insultaba abiertamente
a Arsace y provocaba a los jueces con todo tipo de
e procedimientos para que la condenaran. Actuaba as.
porque, durante la noche pasada, en la crcel, haba
confiado a Tegenes todas sus intenciones, le haba
preguntado a continuacin lo que l pensaba y haban
llegado al acuerdo de aceptar ambos voluntariamente
cualquier muerte que se les impusiera para liberarse
de una existencia abocada a sufrir sin remedio, de un
vagar interminable y de un infortunio sin tregua. A
continuacin, le haba dado los que crea eran ltimos

295

La misma idea ha sido ya expuesta en 1 4, 3; V 7, 3.

LIBRO OCTAVO

367

abrazos, se haba puesto los collares con los que en


otro tiempo haba sido expuesta, y que siempre haba
tenido la precaucin de llevar escondidos, por dentro
del vestido, debajo del vientre, y los haba trado como
mortaja. Por esto confesaba todos los cargos que se
le imputaban y hasta inventaba nuevos crmenes. Los 9
jueces, pues, pronunciaron la sentencia sin demora, y
a punto estuvieron de sonieterla a la pena ms cruel
que se ejecuta en Persiam; pero probablemente por
la pena que inspiraban la apariencia, la juventud y la
irresistible belleza de la muchacha, se contentaron con
condenarla a ser quemada viva. De inmediato, se lo
apoderaron de ella los verdugos, que la condujeron a
un lugar cercano fuera de la muralla, mientras un heraldo lanzaba continuas proclamas, diciendo que era
llevada a la pira, convicta de envenenamiento. Un numeroso gento acompaabla la comitiva fuera de la
ciudad: unos eran espectadores presenciales del traslado; otros, en cuanto oyeron la noticia que corra de
boca en boca por la ciudad, fueron a toda prisa para
contemplar el espectculo. Lleg tambin Arsace, que
se instal en la muralla para presenciarlo, pues le hubiera parecido un dolor teirrible no saciar sus miradas
con el castigo de Cariclea. Una vez que los verdugos 11
apilaron la mayor cantidad posible de lea para la
pira, y sta prendi entre resplandores al poner la
llama por debajo, Canclea pidi a los que la arrastraban que la soltaran un poco y prometi6 subir a la pira
por su propio pie. Luego, extendi sus brazos al cielo
2% La crueldad de los castigos de los persas era proverbial (vid. HER~WTO,
111 125); el propio HELIODORO,
un POCO ms
arriba (VI11 3, 2), ha presentado a Orondates amenazando a
Eufrates con el desollamiento,, y a esta pena debe referirse
Artajerjes 19, habla de una pena
aqu. No obstante, PLUTARCO,
especial y refinada para los ccmvictos de envenenamiento.

LIBRO OCTAVO

por la parte por donde el sol alumbraba con sus rayos


y exclam en alta voz:
-Sol, tierra y divinidades que en tierra o bajo
12
tierra veis y castigis a los hombres impos!, vosotros
sois testigos de mi inocencia en lo que se me imputa,
pero voluntariamente me someto a la muerte, para evitar las intolerables vejaciones de la fortuna. A m,
pues, aceptadme con benevolencia; pero a la criminal,
la impa, la adltera, la que es culpable de esta iniquidad para privarme de mi joven esposo, a Arsace,
castigadla cuanto antes y vengadme.
Tras decir esto, todo el pueblo estall en gritos:
13
unos se disponan a impedir la ejecucin de la pena
hasta la celebracin de un segundo juicio, y otros ya se
haban lanzado con el mismo propsito hacia Cariclea.
Pero ella se adelant y subi a la pira. Avanz justo
hasta el centro y permaneci all de pie e inmvil largo
rato, sin sufrir ningn dao. Las llamas la rodeaban
por todas las partes, pero no se acercaban ni le hacan ningn mal, pues retrocedan cada vez que Cariclea se aproximaba a ellas por cualquier parte. El
fuego se contentaba con iluminar y hacer resplandecer
con sus fulgores la belleza de Cariclea, como si se
tratara de una recikn casada en un lecho nupcial hecho
14 de fuego. Se precipitaba a uno y otro lado de la pira,
asombrada del prodigio y presurosa por alcanzar la
muerte; pero sus esfuerzos eran vanos, porque el fuego no haca ms que retroceder, como huyendo de su
proximidad. Los verdugos no cejaban y redoblaban
sus empeos ante las amenazadoras rdenes que rsace indicaba con sus seas: amontonaban lea, apilaban cafias de no, y trataban por todos los medios de
1s avivar la hoguera. Pero como el resultado era siempre
nulo, la ciudad iba quedando cada vez ms sobrecogi-

369

da, y todos se figuraban que era la propia divinidad


quien la socorra 297.
-La mujer es pura! &a mujer es inocente! -gritaban, y se acercaban tratando de apartarla de la pim.
Tamis en persona marchaba a la cabeza y renovaba
los mpetus del pueblo para que socorrieran a la muchacha -tambin l se haba presentado, pues el i d nto clamor le advirti de lo que ocurna-. Estaban
anhelantes por sacar a Cai-iclea, pero no osaban acercarse y se conformaban con exhortarla a saltar de la
hoguera: no haba nada que temer, si quera salir, porque aun dentro del fuego continuaba indemne. Cari- 16
clea, al ver y or esto, segura de que eran los propios
dioses quienes la defendan, decidi evitar cualquier
ingratitud en su comportamiento, si rechazaba el favor divino de lo alto, y salt de la pira. Todos los
habitantes de la ciudad, llenos de alegra y admiracin, profirieron un inmenso y unnime clamor, y c e
menzaron a invocar la grandeza de los dioses.
Slo Arsace, fuera de s, salt del muro, se precipit corriendo a travs de una pequea puerta con su
numerosa guardia y los jefes persas y, poniendo sus
propias manos sobre Cariclea, dijo mientras lanzaba
furibundas miradas hacia el pueblo:
-No os da vergenza, a una criminal, a una enve- 17
nenadora, a una asesina capturada in flagtanti y que
reconoce su propia culpa, intentar librarla de su castigo? Ayudar a una mujer impa? Oponeros al tiempo
a las leyes de los persas, al Gran Rey, a los strapas, a
los dignatarios, a los jueces? Compadeceros quiz
porque no la haya quemado el fuego y atribuir errneamente esa accin a los dioses? (Pero es que vais a 18
perder el juicio y no daros cuenta de que eso precisa297 IdCntico milagro narra :ELIANO, Historias varias V 6, a
propsito de un indio.

370

LAS ETI~PICAS

mente es la prueba ms palpable de que es una envenenadora y de que sus brujeras son tan grandes que
incluso puede resistir a la violencia del fuego? Acudid, si os parece bien, maana por la maana a la
asamblea, que haremos pblica para vosotros, y constataris que ella lo confiesa y que sus cmplices que
tengo en prisin tambin la acusan.
Y al mismo tiempo, la asi fuertemente por el
19
cuello y se la llev, ordenando a los guardias que le
abrieran paso entre la multitud. Estaban unos indignados y prestos a no consentirlo, pero otros cedieron,
en parte por la sospecha de que realmente fuera una
maga, y algunos tambin se apartaron por miedo a
20 Arsace y a las fuerzas que la rodeaban. Cariclea fue
de nuevo entregada a Eufrates. Otra vez se la carg de
cadenas, pero ms numerosas an que antes, y se la
encerr en una mazmorra, en espera del segundo juicio y condena. El nico provecho, precioso por lo dems,
obtenido en esta aventura fue el dejarla en compaa
de Tegenes y tener as la ocasin de relatarle el epi21 sodio ocurrido. Arsace, en efecto, haba imaginado este
refinado suplicio para satisfacer sus deseos de venganza; con l. crea que les torturara de modo ms cruel
y llenara de ms escarnio a los jvenes: encerrarlos
en la misma mazmorra y dejarles que se vieran mutuamente abrumados de cadenas y vctimas de idnticos padecimientos. Pues saba que el sufrimiento del
ser amado produce al amante an ms dolor que el
22 propio. Sin embargo, esta circunstancia era para ellos
ms bien motivo de consuelo: a ambos les pareca una
ventaja estar sometidos a iguales castigos, porque cada
uno pensaba en su fuero interno que, si sufra tormentos menores que el otro, era vencido y daba menores
pruebas de amor. Se aada tambin la oportunidad de
estar juntos, consolarse y animarse para soportar con
nobleza y valor las calamidades que les asediaban y

LIBRO OCTAVO

371

]as lides que mantenan por su virtud y fidelidad


recproca.
Estuvieron conversando hasta muy avanzada la n e 10
&e, como es natural en dos amantes que ya desesperaban de volver a verse despus de esa noche, y como si
trataran de agotar lo ms posible el goce de su mutua
compaa. Finalmente, sus reflexiones recabaron en el
prodigio sucedido en la pir,a. Tegenes atribua la causa
a la benevolencia de los dioses, que odiaban la impa
calumnia de Arsace y se compadecan de quien era inocente y culpable de nada. Cariclea, en cambio, pareca
dudar:
-El prodigio de mi salvacin -deca- parece des- 2
de luego deberse al favor sobrenatural y divino; pero
todas estas imponentes pruebas que nos agobian sin
damos el ms mnimo respiro, las injurias de todo
tipo que padecemos y los sobresalientes tormentos slo
son propios de quienes sufren la clera divina y son
vctimas del odio de los poderosos. A menos que sea
un milagro de una divinidad que se complace en arrojamos a los peligros ms extremos, para luego salvarnos cuando estamos totalmente desamparados.
Mientras ella razonaba as, Tegenes la exhortaba a 11
cuidar sus palabras para no ofender a los dioses y le
instaba a perseverar ms en su piedad y en su prudencia.
-Dioses!
-exclam ella entonces-,
jsednos p r o
picios! Qu clase de sueiio, si es que no era una visin real, me ha venido alhora a mi espritu! Lo tuve
la noche pasada, y no s cmo se me haba olvidado
desde entonces. Pero ahora de nuevo acaba de volver
a mi memoria. Era el sueio un orculo en verso, que 2
pronunciaba el muy divino Calasiris. No se si era nicamente su imagen lo que: se me apareci en sueos,
cuando me qued dormida sin querer, o si le vi en
realidad a l. Esto es, crelo, lo que deca:

372

LAS BTI~PICAS

Si llevas una pantarba, no sientas espanto por la vio[lencia de2 fuego;


muy fcil es para las Parcas incluso lo ms imprevi[sible m.
3

Se estremeci Tegenes como los posedos de la


divinidad y experiment una sbita agitacin, en la
medida que las cadenas se lo permitan, mientras exclamaba en un puro grito:
-Sednos, dioses, favorables! Tambin yo tengo
reminiscencias poticas! Un orculo he recibido del
mismo vate, bien fuera Calasiris, bien un dios que hubiera tomado su forma, que me ha visitado y pareca
declararme lo siguiente:
A la tierra de los etopes llegars en unin de la mu[chacha,
de las cadenas de Arsace maana tras escapar.

El sentido de este vaticinio lo puedo conjeturar as:


d a tierra de los etopes, parece referirse a la morada
subterrnea; en unin de la muchacha,, que convivir con Persfone; y la liberacin de las cadenas, alude
a la inmediata separacin de alma y cuerpo. En cuanto
a ti, qu indica tu profeca, compuesta como est
de afirmaciones contradictorias? Pues el propio nombre de pantarba significa que tiene espanto de todou;
sin embargo, la profeca prescribe que no hay nada
que temer del fuego 299.
298 Sobre Ia peculiar propiedad de la pantarba, cf. IV 8, 7
y nota 160. Los dos versos constituyen un dstico elegaco, que
se encuentra en la Antologa Palatina IX 490. El contenido del
pentmetro es semejante a1 de los versos que cierran varias
(Alcestis, Bacantes, Medea, Andrdmaca
tragedias de EUR~PIDES
y Helena). Tambin los versos de Tegenes m s abajo forman
un distico elegiaco.
299 Teagenes comete el error de interpretar el sueo de un
modo alegrico: kdr8 (.muchacha.) es, en efecto, el nombre

LIBRO OCTAVO

373

-Tegenes, mi dulcsimo amado -replic Cari- 5


&a-,
el hbito de las desdichas te hace pensar e
interpretar todo de la peor manera, pues la mente del
ser humano suele tornarse segn las circunstancias.
Pero el vaticinio me parece que revela cosas mejores
que las que a ti se te ocurren: quiz yo soy esa muchacha a la que se alude, con quien t has de llegar,
de acuerdo con la profeca, a Etiopa, mi patria, tras
escapar de Arsace y de las cadenas de Arsace. Ahora 6
bien, de qu modo?, ni es evidente para nosotros ni
fcil de imaginar; pero los dioses tienen poder, y ellos
que han hecho ese vaticinio se cuidarn de cumplirlo.
Al menos, la prediccin que se refera a mi persona ya
se ha verificado, como salbes, segn su voluntad: gracias a ellos estoy viva ah.ora, cuando todo era desesperacin, y yo misma era quien llevaba mi salvacin,
aunque entonces lo ignoraba. Pero creo que ahora 10
comprendo. Pues no eran sino los signos expuestos 7
conmigo que permitieran reconocerme; siempre hasta
entonces haba tenido la precaucin de Ilevarlos, y particularmente en esa ocasin, cuando se me iba a juzgar
y mi final se haca inminente, no me separ de ellos,
pues los tena ocultos en la cintura, a fin de que si me
salvaba me procuraran el bienestar de por vida y en
todas las necesidades, y en el caso de que me ocurriera alguna desgracia irreparable fueran mis postreros adornos y mi mortaja.. Entre estos objetos, Tege- s
nes, que son valiosos collares y piedras preciosas del
Indo y de Etiopa, se enc:uentra un anillo, que fue el
obsequio que mi padre regal a mi madre cuando pidi
su mano. Tiene engastada una piedra llamada pantarba
y est grabado con ciertos signos sagrados que le dotan al parecer de una virtud divina, que confiere a la
ritual de PersCfone, y la formia griega de la palabra c<pantarban
sugiere etimolgicamente el sentido que le atribuye Tegenes.

LIBRO OCTAVO

piedra la capacidad de repeler el fuego y hacer a los


que la llevan insensibles a las llamas. Ella es sin duda
9 la que con el favor de los dioses me ha salvadom. En
esto radica la base de mis suposiciones; y, ms an,
estoy segura de eso por lo que el muy divino Calasiris
me dej entrever: segn me explic con frecuenciaB1,
esta propiedad est mencionada y descrita en la inscripcin que lleva bordada la cinta con la que fui expuesta, la misma que todava tengo enrollada en mi
cintura.
-Esa explicacin -contest Tegenes- es probaio
ble, o ms bien exacta y conforme con lo sucedido.
Pero de los peligros de maana qu otra pantarba
te liberar? Pues no asegura la inmortalidad, jojal
fuera as!, igual que la eficacia contra las llamas de la
pira, y la prfida Arsace estar ahora tramando -bien
fcil es de suponer-, un nuevo medio para satisfacer
ii su venganza. Quieran los dioses que decida condenarnos a una sola muerte a los dos juntos! Eso al
menos no sera para m morir, sino reposar de todas
nuestras tribulaciones.
-Valor! Otra pantarba tenemos -respondi Cariclea-: los vaticinios recibidos. Encomendmonos a los
dioses: si nos salvamos, nuestra alegra ser mayor; si
hemos de sufrir ms, lo soportaremos con renovada
santidad.
12
Tales eran sus reflexiones; unas veces las acompaaban de llantos, y aseguraba cada uno que su mayor
pena y angustia era por el otro, no por s mismo; otras
veces se confiaban los ltimos encargos y juraban por
los dioses y la adversidad presente que se mantendran
fieles en su amor hasta la muerte. De este modo fueron
pasando la noche.
-

El poder secreto de la pantarba ya es mencionado en


la carta de Persina a su hija (IV 8, 7).
3' Cf. IV 11, 4.

375

Entretanto, Bagoas y 10s cincuenta jinetes que le 2


acompaaban Ilegaron a Menfis. Era an noche cerrada, y toda la ciudad estaba dormida. Despertaron sin
ruido a los centinelas de llas puertas, dijeron quines
eran y, una vez reconocidais por ellos, se dirigieron al
del strapa rpidamente y en silencio. Dej 3
Bagoas all a sus jinetes, ordenndoles rodear el palacio para que, si haba alguna resistencia, estuvieran
prestos para rechazar la agresin, y l entr por una
puerta secreta, despues de forzar el dbil cerrojo que
la custodiaba. Se dio a conocer al vigilante que la guardaba, le mand mantenerse en silencio, y se encamin
hacia la habitacin de Eufrates, guiado por su perfecto
conocimiento de los aposentos y a favor de la tenue
claridad de la luna en esos momentos. Le encontr 4
en la cama y le despert bruscamente.
-Quin anda ah? - g r i t este sobresaltado.
-Soy yo, Bagoas -le tranquilizc. Di que traigan
una luz.
Eufrates mand venir a un muchacho que dorma
junto a su alcoba y le dijo que trajera un candil, con
precaucin para no despertar a los dems. Regres el
chico y despus de sujetair la lmpara en un soporte
se march.
-2 Qu ocurre? -pregunt Eufrates-;
2 qu nueva
desgracia anuncia tu repentina e inesperada llegada?
-No hay tiempo para largas explicaciones -repli- 5
c-.
Coge esta carta y lela. Pero antes que nada,
fjate en el sello que tiene marcado y asegrate de que
es Orondates quien da est,a orden. Cumple lo mandado
de noche y con rapidez, tii personalmente, para evitar
que alguien se entere. Si conviene entregar primero a
Arsace el mensaje a ella diestinado, decdelo t mismo.
Cogi Eufrates las dos cartas y luego de leerlas ex- 13
clam:

376

LAS ETI~PICAS

-Esto ser un golpe mortal para Arsace, y eso


que ya est ahora en una situacin extrema: ayer la
invadi una fiebre, como enviada por los dioses, y se
apoder de ella una aguda calentura que todava la
domina, y que, a juzgar por todos los sntomas que presenta, hace concebir pocas esperanzas de salvacin para
ella. Pero ni aunque estuviera ella en perfecto estado de
salud le dara yo esta carta. Preferira morir y arrastramos a nosotros en su muerte, antes que entregar a
2 los jvenes por voluntad propia. Has llegado bien a
propsito, puedes estar seguro: coge a los extranjeros,
Ilvatelos y haz lo que puedas para socorrerlos. Se merecen todo gnero de compasin: son unos desdichados
y desafortunados, que se han visto obligados a arrostrar innumerables injurias y tormentos, no porque yo
lo haya mandado, que ha sido Arsace y en contra ma;
adems, son, al parecer, de noble cuna, y muy sensatos a juzgar por el trato que he tenido con ellos y por
el modo como les he visto comportarse.
Una vez dicho esto, le condujo a las mazmorras.
3 M ver Bagoas a los jvenes, encarcelados todava y
exhaustos ya por las torturas, qued, no obstante, profundamente impresionado de su planta y belleza.
Ellos, por su parte, creyendo que haba llegado el
momento fatal, y que Bagoas y su compaero haban
venido tan a deshora para conducirlos a la muerte y
al final, no pudieron evitar un pasajero momento de
turbacin; pero inmediatamente se recobraron, y su
semblante tranquilo y sereno pona bien de manifiesto
a los presentes que no slo no estaban angustiados, sino
4 incluso alegres. Eufrates y su acompaante se acercaron y se dispusieron a librarlos de los cepos a los que
las ligaduras estaban sujetas. Entonces exclam Tegenes:
-iHurra por la malvada Arsace! Se cree que va a
esconder sus mpos crmenes, por hacedos de noche y

LIBRO OCTAVO

377

a oscuras. Pero sagaz es el ojo de la justicia para sacar


a la luz y poner en evidencia las fechoras ms ocultas
y secretas. En cuanto a vosotros, cumplid vuestro co- 5
metido: tanto si es el fuego, como si es el agua o la
espada, a lo que se nos ha condenado, haced el favor
de darnos a los dos una imisma muerte y en el mismo
instante.
Ruegos del mismo tipo les diriga tambin Cariclea.
Los eunucos entonces, 1l.orando porque haban comprendido algo de lo que l'es decan, los sacaron con las
propias cadenas.
Una vez fuera del palacio del strapa, Eufrates se 14
qued all. Bagoas y sus jinetes descargaron a los jvenes de la mayora de las cadenas, dejndoles las suficientes para custodiarlos,, pero sin hacerlos sufrir, les
mandaron montar a cada uno en un caballo, rodeados
completamente por el resto de la comitiva, y, a rienda
suelta, se dirigieron hacia Tebas. Cabalgaron el resto 2
de la noche sin interrupcin, y no se detuvieron a
descansar hasta el da siguiente a la hora terceram,
cuando ya era irresistible el ardor de los rayos solares,
siendo como era verano y en Egipto. Estaban adems
agotados de sueo y vean a Cariclea an ms extenuada a causa de la continuada marcha a caballo. As,
pues, decidieron hacer un alto all para darse ellos mismos un respiro, dejar que las caballeras recobrasen
el resuello y permitir a la muchacha refrescarse.
La ribera del Nilo formaba en aquel lugar un pro- 3
montorio que corta el camino recto a la corriente y la
desva hasta trazar un s~emicrculo.Una vez rebasado
el obstculo, las aguas reemprendan su curso en lnea
302 El da estaba divididlo en doce horas de luz solar y
doce de noche, cualquiera que fuera la estacin dentro del aio;
como estos acontecimientos son prximos al solsticio de verano
(cf. con ms precisin IX 9, 2). la hora tercera del da ha de
corresponder a poco despus de las siete de Ia maana.

LIBRO OCTAVO

recta. El contorno adquira as la forma de una especie


de golfo terrestre, que, por estar perfectamente regado
en su totalidad, se hallaba cubierto de extensas praderas. All se criaba de manera espontnea hierba abundante y forraje inagotable, que proporcionaban pasto
generoso para el ganado. Arboles persas, sicmoros y
otras especies propias del Nilo cubran el lugar dndole sombram. En aquel paraje acamparon Bagoas y
sus compaeros, con las copas de los rboles por tiendas. Comi l y ofreci tambin alimento a Tegenes
y su compaera, obligndoles, pues al principio rehusaron la invitacin. Decian que no tenan por qu
comer quienes iban a morir enseguida; pero, al fin, les
convenci asegurndoles que no se trataba de eso, que
no les conduca a la muerte, y les revel que les guiaba a presencia de Orondates.
Ya haba remitido el extraordinario calor de medioda, y el sol, al bajar de su cenit, no despeda ms que
rayos oblicuos desde poniente. En ese momento Bagoas
y sus compaeros se disponan a reanudar la marcha,
cuando he aqui que se present un jinete con aspecto
de haber cabalgado a marchas fonadas. Sin aliento,
detuvo a duras penas su caballo baado en sudor y se
dirigi a Bagoas a comunicarle algo en privado. Acto
seguido se ech a descansar. ste se qued unos momentos tristes y pensativo, aparentemente reflexionando sobre la noticia recibida, y luego les dijo:
-Estad tranquilos, extranjeros. Vuestra enemiga ha
sufrido su castigo: Arsace ha muerto; se ha ahorcado
303 T
EOmm, Historia de las plantas IV 2, 1 , menciona estas
dos especies como especficas de Egipto; Es&N,
XVII 2, 2,
habla del primero como propio de Etiopa (la descripcin se
halla en PLINIO,Historia natural XIII 17). En general, el ahbol
de Persiam es el melocotonero, pero esta identificacin es aqui
poco probabIe; el sicmoro es una variedad de higuera, de troneo corpulento y denso follaje.

379

al enterarse de que habais' partido en compaa nuestra. Con esta muerte esporitnea ha evitado la que ya
era ineludible, porque nunca habra conseguido escapar
a la venganza de Orondates y del Rey: o bien se la
habra condenado a la pena capital, o bien se habra
visto en el oprobio ms ignominioso durante el resto
de su vida. Esta es la noticia que acaba de traerme 3
Eufrates por medio del mensajero recin llegado. De
modo que no os preocupis ms; tened buen nimo,
porque vosotros no habis cometido ningn delito, lo
s perfectamente, y de la culpable ya os habis desembarazado.
Con estas palabras, torpemente pronunciadas en
griego e incorrectas en la mayora de las expresiones,
trataba Bagoas de congrac:iarse con los jvenes. Pero 4
se lo dijo, en parte porque tambin l se alegraba,
pues en vida de Arsace haba padecido muchas veces
el peso de sus intemperancias y sus modales desptic o ~ y, en parte tambin par dar nuevos nimos y consolar a los jvenes, porque tena la esperanza, bien
justificada por cierto, de incrementar su ascendente
ante Orondates y hacerse acreedor a una recompensa
esplndida si lograba llevarle a salvo a un joven que
eclipsara a todos los dems servidores del strapa y a
una muchacha de incomparable belleza, que podra
convertirse en su esposa ahora que Arsace ya no viva.
No fue menor la alegra de Tegenes y su compaera 5
al or esta noticia; celebraban la grandeza de los dioses
y el poder de la justicia, y estimaban que ninguna
desgracia les ocurrira en adelante, por muy penosas
pruebas que se sucedieran, una vez desaparecida su
enemiga ms encarnizada. Tan dulce es realmente la
muerte para algunos, con tal de ver la propia muerte
de los enemigos.
As fue transcurriendo el tiempo hasta llegar el atar- 6
decer, que trajo consigo una refrescante brisa que invi-

380

LAS ETI~PICAS

taba a proseguir la marcha. Levantaron entonces el


campo y cabalgaron sin interrupcin durante el resto
del da, toda la noche y la maana siguiente, presure
sos por ver si podan hallar a Orondates todava en
7 Tebas. Pero todo su empeo result baldo. A n de
camino, se encontraron con un hombre que venia del
lugar donde estaba el ejrcito, que les comunic que
el strapa haba partido ya de Tebas, y que a l le haban enviado a recoger con toda urgencia a cuantos soldados y gentes de armas encontrase, incluso a los que
haban quedado de guarnicin en las ciudades y aldeas,
para conducirlos a toda velocidad a Siene. Pues todo
el pas estaba en estado de alerta, y era de temer la
captura de la ciudad, a poco que se retrasara el strapa, porque el ejrcito etope se haba precipitado
sobre ella, aun antes de que se tuvieran noticias de su
expedicin. Bagoas entonces se desvi del camino de
Tebas y se dirigi a Sienem.
16
Ya en las cercanas de la ciudad, cay en una emboscada tendida por tropas de jvenes etopes bien
armados3O5. Haban sido stos enviados en destacamento como exploradores, para garantizar al grueso
del ejrcito con su vigilancia la seguridad de la ruta.
Pero la noche y el desconocimiento del paraje los haba extraviado, hasta alejarlos excesivamente de sus
compaeros. Haban decidido entonces esconderse a
orillas del ro entre la espesura, tanto por protegerse,
como por apostarse contra los enemigos, y se haban
2 mantenido all al acecho sin dormir. Con las primeras
He aqu probablemente una incorreccin de carhcter
geogrfico, porque Tebas y Siene se encuentran sobre el Nilo;
como Bagoas y su destacamento cabalgan hacia el Sur siguiendo el curso del Nilo, han de pasar necesariamente por Tebas.
Neolaa, el trmino griego aqu usado, es de origen dorio y slo aparece en las partes lricas de la tragedia, adems
de los prosistas tardos.

LIBRO OCTAVO

'

381

luces del da, vieron pasar a Bagoas y sus jinetes, y al


observar que eran un nimero reducido esperaron a
que se adelantaran un poco para asegurarse de que
nadie los segua; entonces salieron repentinamente del
caaveral entre gritos y corrieron a su encuentro.
Bagoas y el resto de la comitiva se llenaron de pavor
ante tan inesperado gritero, y en cuanto se dieron
cuenta, por el color de la piel, de que eran etopes los
que acababan de aparecer, viendo que no haba ninguna posibilidad de victoria si se enfrentaban a un nmero tan superior -pues eran mil los enviados con
armamento ligero para inspeccionar- se dieron a la
fuga, sin esperar siquiera a verlos detenidamente, aunque al principio trataron (de alejarse con menos rapided de la que eran capaces, para evitar dar la impresin de huida declarada. Los etopes los perseguan,
dejando avanzar por delante del resto a todos los trogloditas, que eran aproximadamente doscientosm. Los
trogloditas son una tribu nmada de Etiopa, fronteriza con los rabes; estn por naturaleza muy bien
dotados para la carrera, y en ella se ejercitan desde la
infancia; no estn nada habituados al uso del armamento pesado y nicamente combaten desde lejos, disparando sus hondas. Suelein hostigar por sorpresa a los
enemigos, pero en cuanto observan que los adversarios son superiores huyen en desbandada. Siempre se
renuncia a perseguirlos, porque se sabe que su agilidad
en las piernas les da alas, y que huyen a ocultarse en
una grutas ocultas y de boca estrecha, horadadas en la
roca, que les sirven de guarida. En fin, en esta ocasin, aun a pie, dieron alcance a 10s jinetes, e incluso
306 Diversas noticias sobre los trogloditas o habitantes de
cavernas se encuentran en Hhmyro, IV 183 (entre ellas, su
agilidad en la carrera), y EsnRAeb~, XVI 4, 17 (vida nmada y
ciertas costumbres). La situacin geogr6ca que Heliodoro les
atribuye coincide con ESTRAB~IY,
XVII 1, 53.

382

LAS ETI~PICAS

consiguieron herir a algunos con sus hondas. Pero


cuando los persas iniciaron el contraataque, en vez de
aguardarlos, se dispersaron en total desorden y huyeron a refugiarse donde sus amigos, que ya se haban
quedado muy rezagados. Al ver esto los persas, alentados al ver el exiguo nmero de sus oponentes, se envalentonaron en su contraofensiva, y despuds de deshacerse en unos momentos de los que an los acosaban
emprendieron la huida con renovados bros, espoleando sus caballos con la fusta y dejndoles correr con el
bocado suelto, a toda la velocidad de que fueran
6 capaces. Todos diseminados se precipitaron hacia un
recodo del Nilo formado por una especie de promonte
rio; all la ribera se adentraba en el n o e impeda que
los enemigos pudieran verlos. Pero Bagoas fue capturado; su caballo tropez y, al arrastrarle en su cada,
se le qued aprisionada una pierna quedando herido.
7 Tambitn fueron prendidos Tegenes y Cariclea, que no
consintieron abandonar a Bagoas, un hombre de quien
tenian buenas pruebas de su bondad hacia ellos y de
quien an esperaban nuevos favores -se haban detenido a su lado y haban desmontado de sus caballos,
pero tenan
aunque quiz podran haber escapad-;
adems otra razn ms poderosa para rendirse voluntariamente: Tegenes haba dicho a Cariclea que estaba a punto de cumplirse el sueo que habia tenido, y
que stos eran los etopes a cuyo pas estaba fijado por
el destino que ellos habran de llegar como pnsioneros de guerra". Era conveniente, pues, entregarse y
El sueo, relatado en VI11 11, 3, no vaticinaba en realidad que llegaran a Etiopa como prisioneros de guerra; quiz en este pasaje la expresin de Tegenes va ms all que su
pensamiento, y lo que est diciendo no es que haya soado
que llegar a Etiopa como prisionero de guerra, sino que el
sueo se est cumpliendo porque va a ir a Etiopa (como prisionero de guerra).

LIBRO OCTAVO

383

confiarse a una fortuna, que al menos era ms incierta


que el riesgo evidente que correran con Orondates.
Cariclea adivinaba el futuro, se dejaba guiar como 17
de la mano por el destino, e:n quien tena puestas sus
mejores esperanzas, y consideraba a los atacantes ms
como amigos que como enemigos. Sin embargo, no dijo
nada a Tegenes de lo que pensaba, y lo nico que hizo
fue dar muestras a Tegenes de que le haca caso porque se era su consejo. Se a.cercaron, pues, los etopes 2
y reconocieron en Bagoas, por su aspecto, a un eunuco
que no serva para la guerra; pero no a ellos, que, sin
armas y encadenados. tenan una apariencia sobresaliente de hermosura y nobleza. Les preguntaron quines eran, mediante un egipcio que les acompaaba y
hablaba tambin persa, esperando que entenderan, si
no las dos lenguas, al menos una de ellas. Pues los
exploradores y los que son enviados como espas para
indagar lo que se dice y hace: saben por experiencia que
han de enviar a quien hable y entienda la lengua de
los indgenas y de los enemigos. Tegenes, familiariza- 3
do ya con la lengua egipcia por su ya prolongada estancia en el pas, y como l,a pregunta haba sido formulada en breves palabras, respondi que Bagoas era
uno de los principales funcionarios del strapa persa,
y que Cariclea y l eran griegos, a quienes hasta hace
un momento los persas llevaban cautivos, pero que
ahora se haban entregado a los etopes, en la esperanza de una fortuna mejor. Estos decidieron conservarles la vida y conducir1os presos. Esta era, en efecto, 4
su primera captura, un botln magnfico para ofrecer a
su rey: uno era uno de los bienes ms valiosos del
strapa (pues en las cortes reales de los persas los
eunucos son los ojos y los odos de los reyes, porque,
como no tienen hijos ni :familia cuyo afecto pueda
apartarles de su fidelidad, dependen por entero del

nico que les ha depositado su confianza)m; los jvenes, por otro lado, seran el ms bello regalo para el
s servicio y el paIacio del rey. Les recogieron, pues, inmediatamente, luego de montar a cada uno en un caballo, a uno a causa de la herida, a los otros, porque,
cargados de cadenas, no pdran acompaarlos a la
velocidad que requeran en su marcha. Y estos sucesos
eran como el preludio y el prlogo de un drama: unos
extranjeros y encadenados, a quienes la muerte haba
rondado poco antes delante de sus propios ojos, no
i%an ahora conducidos a un destino de cautiverio; ms
bien iban escoltados, y les servan de cortejo quienes
enseguida seran sus siervos. Tal era su situacin.
308 aOjos y ofdos del Reyn parece ser en cierta medida un
ttulo de las personas de confianza del rey de Persia, a juzgar
T D . de Apolonio de Tiana
por Hwdmm, 1 114, y F ~ ~ S T R AVida
1 28; no obstante, estos funcionarios no eran necesariamente
eunucos.

LIBRO NIOVENO

Siene, rodeada ya, era objeto de un asedio en regla 1


y se encontraba como envuelta en una red por los etopes. Orondates, en efecto, en cuanto se enter de la
proximidad de los etopes, (de que ya haban remontado las cataratas y de que se dirigan contra Siene, march inmediatamente a la ciu.dad y apenas le dio tiempo
para entrar en ella antes que los enemigos. Una vez
all, mand cerrar las puertas, fortalecer las murallas
con armas, defensas y mquinas de guerra contra el
cerco, y se qued aguardando con ansiedad los acontecimientos. Por su parte, el rey de Etiopa, Hidaspes, 2
informado por sus exploradores, cuando todava se
hallaba lejos, de que los persas iban a entrar en Siene,
emprendi al punto la persecucin para atacar antes
de que los enemigos llegarian, pero se present tarde.
Lanz entonces su ejrcito contra la ciudad y dispuso a
sus soldados alrededor del muro, donde acamp. Sus
fuerzas, con slo verlas, daban la impresin de ser invencibles; infinitos miles de soldados e innumerables
armas y acmilas mantenfsm el cerco, hasta el punto
de que los campos de los ]habitantes de Siene resultaban angostos para tal multitud.
All es donde encontr a su rey el destacamento de 3
vanguardia y le llev a los presos. Este, nada ms ver a
los jvenes, sinti buena clisposicin hacia ellos; an
no sabia nada, pero su corazn presenta algo, y era

386

LAS ETI~PICAS

eso lo que le indujo a tratarlos desde ese mismo momento con simpata, como seres que le pertenecieran
de manera especial. Sin embargo, su contento era an
mayor por el buen presagio que supona el que se le
trajeran unos prisioneros encadenados:
4
-;Magnfico! -exclam&, los dioses nos entregan
a los enemigos cargados de cadenas, como anticipo y
primer botn. Que a sos, los primeros capturados,
se les conserve vivos para inmolarlos como
-aadiprimicias de la guerra en el sacrificio de la victoria.
Segn prescribe el rito tradicional de los etopes, los
reservaremos como vctimas para los dioses tutelares
del pas.
Recompens a los exploradores y acto seguido dess
pach a stos y a los cautivos, para que fueran adonde
estaban los encargados de la impedimenta. Despus,
design un grupo suficiente de hombres que hablaba
su misma lengua con la funcin exclusiva de custodiarlos, y les encomend expresamente que los trataran con
todo gnero de miramientos, que les dieran comida
abundante y que los conservaran puros de toda mancha, cuidndolos como vctimas que eran para un sacrificio. Orden adems que se les cambiaran las cadenas
por otras de oro. Pues hay que saber que entre los
etopes el oro se emplea para todos los usos que el
hierro cumple entre los dems pueblosm.
2
Se ejecut esta orden, y, al ver ellos que se les quitaban las anteriores cadenas, concibieron nuevas esperanzas de libertad, que enseguida se desvanecieron,
cuando se les volvi a atar con grilletes de oro. Tegenes entonces se ech a rer diciendo:
-iOh, qu cambio ms esplndido! Estos son los
grandes actos de benevolencia que la fortuna nos de-

Segn HER~DOTO,
111 23, los presos en Etiopa eran custodiados con grilletes de oro, porque entre ellos el hierro era
el metal ms raro y ms preciado.

LIBRO NOVENO

387

para: cambiamos oro por hierro 3'0, y la riqueza de


nuestra prisin nos convierte en cautivos mucho ms
valiosos.
Esboz tambin Caricleia una sonrisa, pero intent 2
mudar las ideas de Tegenes, levantando su nimo con
las profecas de los dioses y mitigndolo con el hechizo
de mejores esperanzas.
Hidaspes, al comenzar e:l ataque contra Siene, espe- 3
raba tomar la ciudad con :sus muros al primer asalto,
pero en unos momentos fiie rechazado por los defensores, que no slo se defendieron esplndidamente en
la accin, sino que adems le llenaron de insultos injuriosos y palabras provocaitivas. Furioso ante estos hechos, al ver que en lugar de rendirse y entregarse voluntariamente al primer ataque haban resuelto mantener
una resistencia absoluta y tenaz, decidi no aguardar
a que una guerra de desgaste consumiera el ejrcito
enemigo mediante el ased~oy el uso de mquinas 311,
con las que, si bien podra capturar a algunos, otros
lograran escapar, sino destruir de arriba abajo y cuanto antes la ciudad con otro tipo de asedio que exigira
obras inmensas, pero no permitira la escapatoria de
nadie.
Lo que hizo, pues, fue lo siguiente: dividi en sec- 3
tores el contorno de la muralla, distribuyendo el terreno a razn de diez brazas 312 para cada grupo de diez
310 Este proverbio, derivado de HOMERO,
I h i a VI 235 sig.,
ya ha sido recordado por HELI[OWRO,
supra, VI1 10, 5 .
311 El anacronismo es en este caso evidente, porque aunque
las mquinas de asedio no eran desconocidas a los persas del
siglo v a. C. el desarrollo de 1;a poliorctica es en gran medida
de poca posterior.
312 Casi dieciocho metros y medio. Segn las medidas de
longitud mis habituales (cf. HER6DOTD, 11 149), el estadio
(184,9374 m.) comprende 6 pletros (30,8229 m.) o 100 brazas
(1,849 m.); la braza equivale a 6 pies (0,308 m.) o 4 codos
(0,M m.).- Entre los trabajos emprendidos por Hidaspes para

388

LAS ETI~PICAS

hombres, y dio orden de perforar una fosa lo ms


ancha y profunda que fuera posible. Unos cavaban,
otros sacaban la tierra, los dems la amontonaban y
levantaban un talud, erigiendo as otro muro frente al
que estaban asediando. Nadie les obstaculizaba ni les
impeda sus trabajos de circunvalar la ciudad con una
muralla, pues no osaban salir de la ciudad a enfrentarse con ejrcito tan numeroso, y vean que los disparos con sus arcos hechos desde la muralla resultaban
intiles. Hidaspes, en efecto, haba tomado la precaucin de calcular la distancia entre los dos muros, para
evitar que los que trabajaban estuvieran al alcance de
los proyectiles enemigos. Estas obras se terminaron
antes de lo que se tarda en decirlo, porque eran innumerables los brazos que se afanaban en ello. Entonces comenz otra: haba reservado una parte del cinturn que rodeaba la ciudad, de una anchura aproximada de medio pletro, a ras de tierra, sin fosa; a partir
de cada uno de los bordes del terrapln excavado,
levant dos muros largos, paralelos entre si, que llegaban hasta el Nilo. Cada dique avanzaba en pendiente
continua hacia el ro desde las zonas ms bajas hasta
las progresivamente ms elevadas. Hubiera uno podido
compararlos con los Muros LargosJn, entre los cuales
tomar Siene y la narracin que hace JENOFONTE,
Ciropedia VI1
5, del asedio de Ciro contra Babilonia existen ciertas semejanzas, aunque pueden ser fortuitas: ambos derivan el curso del
n o (Eufrates y Nilo respectivamente) mediante un canal; y en
ambos casos se celebra una fiesta religiosa dentro de la ciudad
sitiada (Babilonia o Siene).
313 Se alude probablemente a los muros largos de Atenas,
aunque casi todas las ciudades griegas que se encontraban en
las proximidades de la costa contaban con defensas semejantes.
Los trabajos de asedio que ordena Hidaspes suponen que las
riberas del Nilo estn a un nivel superior al que tienen los
campos circundantes, pues es la altura de las riberas lo que
permite regular el nivel de las aguas que fertilizan las zonas

LIBRO NOVENO

389

se haba conservado la anchura de medio pletro a lo


largo de toda su extensin, y cuya longitud ocupaba
todo el espacio que une el Nilo a Siene. Cuando el muro
excavado en tomo a la ciudad estuvo unido a las riberas, entonces abri una boca en el ro y desvi la corriente hacia el canal que formaban los dos muros.
El agua, que como es natural segua la pendiente desde 5
las partes dominantes hacia las ms bajas, se precipitaba de la inmensa anchura del cauce del Nilo hacia
este angosto paso, y, al quedar encajonada entre las orillas artificiales del canal, produca un estruendo sordo,
enorme e indescriptible en la entrada, y un ruido perfectamente perceptible a lo largo del canal hasta muy
lejos. Al orlo y poco despus verlo los de Siene, com- 6
prendieron la gravedad de la situacin en que se encontraban y el objetivo de los trabajos de fortificacin,
que no era otro que inundarlos; sin embargo no podan evacuar la ciudad, porque les cerraban la salida
el talud y la avalancha de agua, que ya se aproximaba,
y vean tambikn que si se quedaban el riesgo sera
inminente. En tal situacin, se dispusieron a tomar
todas las medidas posibles para paliar el peligro. Pri- 7
mero tabicaron los resquicios existentes entre las planchas de las puertas con estopa y asfalto. Despus apuntalaron los muros para consolidar los cimientos, vertiendo tierra, llevando piedras, leos, y, en fin, lo que
cada uno encontraba. No haba nadie inactivo; nios, 8
mujeres y ancianos, todos por igual, podan manos a la
obra; pues el peligro de muerte no hace ninguna diferencia de sexo ni de edad. Los ms fuertes y los que
eran capaces de empuar las armas habian recibido la
misin de cavar un tnel estrecho bajo tierra, que

vecinas. Conviene recordar que Siene corresponde a la moderna AsuAn.

390

LAS ETI~PICAS

llegara desde la ciudad hasta el talud levantado por los


enemigos.
4
Este trabajo se llevaba a cabo del siguiente modo:
abrieron cerca de la muralla un pozo vertical de unas
cinco brazas de profundidad y, una vez pasados los
cimientos, fueron excavando a partir de entonces una
galera horizontal, a la luz de las antorchas, que iba
en lnea recta, segn un plano inclinado, hacia el muro
levantado por el enemigo. Los que estaban delante
iban pasando la tierra a los que estaban inmediatamente detrs, y stos a su vez a otros, hasta sacarla y
amontonarla en una zona de la ciudad, donde haba
2 desde antiguo unos jardines. El objeto de estas obras
era prever una va de salida para el agua a travs de
este conducto en el caso de que llegara hasta all3'4.
Sin embargo el peligro fue ms rpido, a pesar de toda
su diligencia. El Nilo ya haba franqueado el canal
largo y se precipitaba en la fosa circular y pronto
las aguas rodearon el circuito entre ambos muros y
transformaron en lago el espacio que los separaba. Siene entonces se convirti en isla; lo que antes era tierra firme estaba ahora baado por el Nilo en todo su
3 contorno y sometido a su oleaje. Al principio, durante
parte de ese da el muro se mantuvo firme; pero segn
fue aumentando la masa de agua y subiendo de nivel,
comenz6 a filtrarse a travs de las fisuras de la tierra,
que era negra y esponjosa, y estaba adems agrietada
por los calores del verano, hasta penetrar bajo los
cimientos de la muralla. El peso haca que los fundamentos cedieran, y, por los sitios por donde la tierra
era ms porosa y se hunda, el muro se inclinaba,
delantando con sus sacudidas la clara urgencia del
314 Una estratagema semejante emplea el lacedernonio Tibr6n para tomar Larisa en JENOPDNTE,
Hel6nicu.s 111 1, 7, aunque all son los sitiadores quienes excavan un pozo para privar
de agua a los asediados.

LIBRO NOVENO

39 1

peligro. Las almenas oscilaban, y los defensores en ellas


situados sufran las vibraciones de los temblores, como
en un navo sometido a la tempestad.
Al atardecer, una parte de la muralla entre dos to- S
rres se desplom. Sin embargo, el derrumbamiento no
se produjo al ras del lago ni fue tan profundo como
para permitir la irrupcin del agua. sino unos cinco
codos por encima; aun as, la amenaza de inundacin
era de una inminencia extrema, y provoc en todos un
sobrecogimiento de espanto. Entonces se levant un lamento confuso entre todos los habitantes de la ciudad,
bien perceptible incluso para los enemigos; extendan
los manos hacia el cielo, invocaban, nica esperanza
que les restaba, la salvacin de los dioses y suplicaban
a Orondates que enviara a un emisario de paz ante
Hidaspes. Orondates accedi, aunque a desgana y slo 2
porque las circunstancias lo exigan; pero como estaba
bloqueado por el agua y no vea medio de enviar a
travs de este obstculo a un mensajero que parlamentara con los enemigos, tuvo que recurrir al siguiente
procedimiento que le sugiri la fuerza de la necesidad:
escribi una carta con las condiciones que solicitaba
y la at a una piedra, que dispar con ayuda de una
honda en direccin de los enemigos, para que ella fuera
embajadora de sus splicas a travs de las aguas315.
Pero no consigui su meta: el proyectil se qued corto
y cay al agua. De nuevo lanz otra nota igual, pero 3
tambin fracas. Todos los arqueros y honderos rivalizaron por alcanzar el objetivo, pues el premio del certamen no era sino su propia vida; pero a todos les
ocurri lo mismo. Finalmente, tendieron las manos hacia los enemigos, que, de pie en los atrincheramientos,
observaban el espectculo de su infortunio, y trataron
315 Este medio ingenioso de comunicacin es mencionado
por Hmbwm, VI11 128.

392

LAS ETI~PICAS

de explicar como podan, con gestos que movieran a


piedad a sus oponentes, el significado de los disparos,
ora elevando las palmas en actitud de splica, ora
echndose las manos a la espalda, en seal de que
estaban prestos a recibir las cadenas y acatar la escla4 vitud. Hidaspes comprendi que estaban suplicndole
la salvacin y estaba dispuesto a concedrsela -pues
la rendicin del enemigo inspira sentimientos humanitarios en quien es noble-; pero como por el momento era imposible hacerlo, decidi cerciorarse con una
prueba ms clara de las intenciones de los enemigos.
Tena preparada de antemano una flotilla de transbordadores de ro, que, segn sus rdenes, haban sido
arrastrados desde el cauce del Nilo a travs de la corriente del canal, hasta llegar al lago circular, donde
estaban amarrados; escogi diez, recin fletados, y tras
equiparlos con arqueros y hoplitas los envi hacia los
persas, con instrucciones acerca de lo que tenan que
s decir. Atravesaron stos el foso en orden de combate,
listos para defenderse en caso de que los de la muralla
intentaran un ataque por sorpresa. Constitua esto el
espectculo ms novedoso que se pueda imaginar:
barcos navegando de muralla a muralla; marineros
surcando las aguas en tierra firme; naves avanzado
sobre tierras de labor. Aunque la guerra siempre ofrece episodios inauditos, el prodigio que entonces ocurra
era an ms extrao y desacostumbrado: entablaba
batalla entre marinos y defensores de una muralla,
alineaba tropas de tierra contra contingentes marti6 mos. En efecto, los de la ciudad, al ver los botes y observar que los de a bordo iban armados y en direccin
a la parte por donde el muro se haba desplomado,
aturdidos de espanto como estaban y llenos de terror
ante los peligros que les rodeaban, creyeron que quienes en realidad venan a concertar su propia salvaci6n traan intenciones hostiles -todo es motivo de

LIBRO NOVENO

393

sospechas y temor para quien se encuentra en el peligro ms extremo- y comjenzaron a disparar, desde
lejos an, una lluvia de flechas. Tan verdad es que el 7
hombre, aunque ya d su vida por perdida, estima
como gran ganancia cada hiora que aplaza su muerte.
Lanzaban sus dardos, sin e~nbargo,no apuntando para
herirlos, sino slo para evitar que se aproximaran.
Respondieron tambiCn los etopes y, como disparaban 8
haciendo puntera porque an no conocan los prop&
sitos de los persas, hirieron a dos y luego a varios
ms; algunos, incluso, ante la sorpresa y la rapidez
del impacto, cayeron de cabeza desde la muralla hacia
el exterior y se hundieron en el agua. Y se hubiera en- 9
cendido la batalla con ms ardor entre los persas, que
slo trataban de mantener:los lejos sin herirlos, y los
etopes, que se defendan furiosos y con energa, si
no hubiera sido porque un noble de Siene, ya anciano,
se acerc a los de la muralla y les dijo:
-iInsensatos, las desgracias os han hecho perder
el juicio! A quienes sup1ic:ibamos hasta ahora, a quienes sin cesar invocbamos en nuestro auxilio, zahora
que se presentan contra t:oda esperanza los rechazamos? Si han venido como amigos y con propuestas de
paz, nos salvarn; si lo que intentan es combatir,
cuanto ms se acerquen, y sobre todo si desembarcan,
ms fcilmente se les derrotar. jQuC ganamos con
aniquilar a sos, cuando una nube tal de enemigos nos io
tiene cercados por tierra y por agua? No; recibmoslos
y as nos enteraremos de lo que pretenden.
Todos aceptaron sus razones, y tambin el strapa
lo aprob. Se retiraron y, alineados a ambos lados de
la brecha, se mantuvieron tranquilos con las armas
quietas.
Cuando los etopes vieron que el espacio entre las 6
dos torres se vaciaba de defensores y que el pueblo
agitando telas blancas dalba muestras de permitirles

394

LAS ETIPICAS

amarrar junto a la muralla, se aproximaron y, desde


sus barcas, como en una tribuna ante el auditorio de
los asediados, pronunciaron las siguientes palabras:
-Persas y sieneos aqu presentes: Hidaspes, rey de
los etopes orientales y occidentalesH6,y ahora tambin vuestro rey, sabe aniquilar a sus enemigos, pero
su naturaleza le mueve a sentir piedad de quienes le
suplican. Lo uno es a su juicio signo de valor, lo otro
de generosidad; aquello es la cualidad que distingue
a sus tropas guerreras; esto, el privilegio especfico de
su voluntad. Tiene bajo su arbitrio vuestra vida o vuestra muerte, pero las splicas le han conmovido y os
permite libraros del peligro, bien visible y manifiesto
para todos, en el que os ha puesto la guerra. En cuanto
a las condiciones de la liberacin que aceptarais con
agrado, l renuncia a ser quien las fije; os las deja a
vuestra eleccin. Pues no quiere comportarse en la victoria como un tirano, sino administrar las fortunas humanas sin incurrir en la ira de los dioses.
A esto respondieron los de Siene diciendo que tanto
ellos, como sus mujeres e hijos, se rendan incondicionalmente a Hidaspes, para que hiciera con ellos su
voluntad, y que le entregaban tambin la ciudad, si
subsista, aunque ahora estaba abocada a sucumbir sin
remedio en esta tempestad, a menos que llegara de los
dioses y de Hidaspes un medio rpido para salvarla.
Orondates, por su parte, declar que desista de lo
que haba constituido la causa y el fin de la guerra,
mediante la cesin de la ciudad de Filas y de los yacimientos de esmeraldas; reclamaba, no obstante, que
no se le sometiera a ninguna violencia personal ni se
le obligara a l o a sus soldados a entregarse; antes
bien, si Hidaspes quera hacer gala de clemencia hasta
316

Esta divisin de los etopes aparece ya en HOMERO,


Odi-

sea 1 22 sigs.

LIBRO NOVENO

395

el final, que les consintiera retirarse a Elefantine, a


condicin de no hacer ellos a nadie ningn dao ni
empuar de nuevo las arnnas contra l. Pues le daba 6
igual morir ahora que lograr una salvacin precaria y
aparente, para luego enseguida ser aprehendido por el
Rey de los persas, acusado de traicionar a su ejrcito.
Incluso esto ltimo sena mucho peor, pues, en lugar
de una muerte pura y sim.ple segn ley de guerra, en
el otro caso se le sometera a la ms cruel, despus de
las torturas ms duras y refinadas.
Adems de estas condic:iones. les pidi que recibie- 7
ran a dos persas en sus barcas, dando como pretexto
su intencin de enviarlos como mensajeros a Elefantine, para ver si los de aquella ciudad aceptaban la
rendicin, en cuyo caso taimbin l lo hara de inmediato. Escuchadas estas proposiciones, los embajado- 2
res regresaron en compaa de los dos persas ante Hidaspes, a quien informaron de todo. Este no pudo
evitar la risa, al tiempo que censuraba gravemente la
necedad de Orondates, un individuo que pretenda
negociar con otro en pie de igualdad, cuando ni siquiera dependa de l la posibilidad de seguir vivo o morir.
-Pero sena estpido --dijo- que la insensatez de
una sola persona se haga. acreedora a la muerte de
tantos.
Autoriz a los emisarios de Orondates a ir a Ele- 3
fantine, porque a su juicio no haba que inquietarse
aunque ellos les aconsejaran resistir. En cuanto a sus
hombres, los distribuy de modo que unos taponaran
la boca excavada en el Nilo, y otros abrieran una diferente en el dique de1 cana[, con la finalidad de cortar
la corriente de acceso al canal circular, y, a la vez,
vaciar el lago, dejando qule saliera por otro lugar. As,
desecara el terreno que rodeaba Siene y, una vez conseguido esto, se hara transitable. Comenzaron a ejecu- 4
tar la orden, pero poco despus de haber empezado la

396

LAS ETI~PICAS

tarea hubieron de demorar su cumplimiento hasta el


da siguiente, pues enseguida lleg el crepsculo y se
hizo de noche al poco de dictar este mandato.
8
Los de la ciudad, por su parte, no abandonaron
ninguno de los medios de salvacin de que disponan
y tenan a su alcance, aunque ya no desesperaban de
recibir algn inesperado auxilio. Unos siguieron cavando la galera subterrnea, cerca ya, segn crean, del
talud de los enemigos, a juzgar por la distancia existente entre su muralla y el talud enemigo, que haban
medido a ojo y haban comparado con la longitud de
una cinta de medir extendida a lo largo del tnel;
otros entretanto reparaban a la luz de lmparas la
seccin derruida de la muralla. Los trabajos de reconstruccin eran fciles, porque, en el momento de la
2 cada, las piedras haban rodado hacia el interior. Ya
se crean seguros por el momento, cuando iin nuevo
acontecimiento volvi a llenarles de turbacin: alrededor de medianoche, una parte del dique, la que por la
tarde los etopes haban comenzado a rebajar -bien
porque la tierra fuera en aquella zona porosa y, al hacinarla, no se haba apisonado de manera suficiente,
y a causa de eso los cimientos se hubieran empapado
y cedido; bien porque la galera excavada desde la ciudad hubiera hecho que los fundamentos quedaran
sobre el vaco; o bien porque, aunque los etopes haban cavado todava poco, aquel lugar habia quedado
debilitado y a un nivel inferior al resto de las obras,
y el agua, al seguir iniitrndose durante la noche, se
haba desbordado y, una vez abierto un camino a travs
de la brecha, habia ido ensanchando progresivamente
el paso; en fin, bien porque se atribuya e1 accidente a
3 auxilio sobrenatural-,
el hecho es que el talud se desmoron6 inesperadamente y el derrumbamiento produjo tal ruido y estrpito, que, al orlo, todos los cora-

LIBRO NOVENO

397

zones se llenaron de espanto3''. Todos ignoraban lo


sucedido, pero los etopes y los propios habitantes de
Siene se figuraron que se haba derrumbado la mayor
parte de la ciudad y su muralla. Aqullos, sin embar- 4
go, como no tenan nada que temer, permanecieron
tranquilamente en sus tiendlas, dejando la tarea de enterarse con certeza para el amanecer. Los de la ciudad,
en cambio, no cesaban de recorrer a un lado y a otro
todos los lugares de la muralla. Cada uno al ver que la
parte donde l se encontraba se hallaba intacta, se
imaginaba que la catstrofe haba sido por cualquier
otro sitio. As estuvieron, hasta que lleg la luz del da
disipando la incertidumbre de los terrores que les acuciaban: la brecha se hizo entonces visible. y se vio tambin que el agua haba retrocedido de forma brusca.
Por entonces, los etopes estaban ya obstruyendo la s
boca del canal de desage: ponan exclusas hechas de
tablas ensambladas, las apuntalaban por el exterior
con gruesos troncos, trababan unas a otras con barro y
brozas que acarreaban de continuo miles de hombres,
unos desde la orilla, otros, en los barcos. As se fue 6
evacuando el agua; pero ni siquiera entonces se hizo
posible para los de uno y otro bando caminar por all
en direccin de los advenarios. El suelo qued lleno
de un profundo fangal y, aunque la superficie estaba
aparentemente seca, el subisuelo era una marisma pantanosa, al acecho para apresar y sumergir a cualquier
hombre o caballo que se adentrara en l para atravesarlo.
En esta situacin transcurrieron dos o tres das. 9
Los sieneos haban abierto las puertas de la ciudad, y
317 Este es probablemente el ejemplo m s notable en toda
la novela del gusto de Heliodoro por dar diferentes explicaciones para una accin determinalda; para la funcin de estas interpretaciones varias a un suiceso determinado, vase Introduccin. 36.

398

LAS ETI~PICAS

los etopes depuesto las armas, ambos en seal de paz.


Era una especie de tregua tcita recproca. Ninguno de
los bandos mantena centinelas; ms an, los de la
ciudad se hallaban entregados a la alegra festiva.
2 Pues coincidi que entonces se celebraban las fiestas
del Nilo, las ms importantes que existen en Egipto,
que tienen lugar alrededor del solsticio de verano, justo
al comienzo de la crecida del ro 318. Y SU solemnidad
sobrepasa a todas las dems festividades de Egipto por
3 la siguiente causa: los egipcios veneran al Nilo como
a un dios y lo consideran el ms poderoso de los seres
divinos; afirman con orgullo que el n o es mulo del
cielo, porque, sin nubes ni lluvias celestes, riega sus
labrantos y los inunda peridicamente cada ao. Estas
4 son las creencias de la masa popular. Y para justificar
el culto a este ro que divinizan, he aqu-lo
dicen:
creen que la causa esencial de la existencia y la vida
de los hombres es la unin de lo hmedo y lo seco, y
aseguran que los dems elementos slo pueden existir
y crearse si acompaan a los anteriores. Lo hmedo es
el Nilo, y lo seco est representado por su propio
pas 319. Esta doctrina es tambin del dominio pblico,
pero a los iniciados se les indica que la tierra es Isis,
el Nilo, Osiris, expresando as, mediante estos nombres, la verdadera realidad de los objetos terrestres.
s La diosa aora al dios ausente, y se alegra con su pre-

318 Estas fiestas no parecen ser una invencin de Heliodoro;


eran celebradas en unos das fijos, y se sabe, por ejemplo, que
en poca de Ramss 111 comenzaban hacia el 30 de septiembre
y duraban quince das que llevaban el significativo nombre de
rfiestas de la embriaguez.; cf. DIOWRO,1 36, 10.
319 FIL~STRATO,Vida de Apolonio de Tiana VI 6, dice que los
gimnosofistas consideran el Nilo como un elemento a la vez
terrestre y acutico. No obstante, Heliodoro presenta esta idea
enmarcada dentro de un principio ms general, a diferencia
de Fil6strato.- La afirmacibn de que Egipto es un don del
I 2, 23.
Nilo se encuentra en HER~DOTO,
11 5; ESTRAB~N,

LIBRO NOVENO

399

sencia; le llora cuando de nuevo desaparece, y lanza


su odio contra Tifn, su eniemigom. Pero las personas
sabias en fsica y teologa tienen buen cuidado, a mi
juicio, de revelar a los profanos el significado oculto
de estas leyendas, y lo nico que hacen es dar esta
instruccin sumaria en forima mtica, reservando revelaciones ms claras para los que han llegado al grado
mximo de iniciacin, en el santuario iluminado con las
antorchas de la verdad.
Que la divinidad sepa disculpame por esto que aca- 10
bo de decir; los misterios ms sagrados los mantendr en silencio, con la honra de un secreto inviolable.
Y ahora proseguimos con la narracin de los sucesos
de Siene. Cuando lleg la fiesta del Nilo, pues, los mo- 2
radores de la ciudad se entregaron en cuerpo y alma
a los sacrificios y ceremonias. Sus cuerpos estaban
extenuados por los peligros circundantes, pero sus espritus no olvidaban, aun en situacin tan crtica, los
deberes piadosos para con la divinidad. Orondates
entonces, aguardando a medianoche, cuando los habitantes de Siene haban cado en profundo sueo despus de celebrado el banquete, sali a escondidas con
su ejrcito. Haba indicado previamente a sus persas
en secreto la hora de partida y la puerta en la que
haban de congregarse para efectuar todos juntos la
salida. Cada decurinm haba recibido la orden de de- 3
jar en el recinto de la ciudad los caballos y las acmilas, para eludir cualquier estorbo y evitar que alguien
Isis y Osiris son habitualmente identificados con Demter y Dioniso en la mitologa griega (cf. Hwooro, 11 59, 11 144);
Tifn es, segn Herhdoto. el rey de Egipto destronado por
Oro, hijo de Osiris. La enemistad de Tifn y Osiris es interpretada por PLLJTARW,
Isis y Osiris 32, en el sentido de que
Tifbn es el mar donde vierte !sus aguas el Nilo-Osiris.
321 LOS decuriones (suboficiiales al mando de diez hombres)
son mencionados por HERbouro, VI1 81, como integrantes del
ejrcito de los persas.

400

LAS

ETI~PICAS

oyera el ruido y se enterara de la operacin; nicamente deban coger las armas y reunirse, llevando un
tabln o un trozo de madera.
1
Reunidos en la puerta acordada, echaron a travs
del lodo las tablas que cada decurin haba cargado, y
las fueron disponiendo contiguas unas a otras. Los de
detrs las iban entregando a los que les precedan
inmediatamente, y stos de mano en mano hasta llegar
a los que abran camino, de manera que el grueso de
las tropas pudo atravesar el fangal con suma rapidez
2 y comodidad por esta especie de puente. Gan as tierra firme sin ser descubierto por los etopes, que, como
no prevean nada de este gtnero, no habian tomado la
precaucin de mantener la guardia y dorman plcidamente, y se dirigi hacia Elefantine con todo su ejrcito a toda velocidad hasta perder el aliento, de una
sola tirada
Penetr en la ciudad sin ningn obstculo, porque los dos persas enviados previamente desde
Siene, cumpliendo las instrucciones recibidas, aguardaban con atencin su llegada cada noche, y, as, en
cuanto se pasaron el santo y sea, abrieron las puertas al instante.
3
Los de Siene, con las primeras luces del da, notaron su fuga, primero al no ver cada uno en su casa a
los persas que tena albergados, luego al reunirse y
hablar unos con otros, y finalmente, cuando descubrieron la pasarela. De nuevo se encontraban en situacin angustiosa y por segunda vez estaban expuestos
a la acusacin de un delito an ms grave que el ante-

Elefantine era una isla sobre el Nilo ( E s ~ B ~ XVII


N , 1,
48); por tanto, hay que pensar, o bien que Heliodoro ha estilizado deliberadamente su narracin en este punto al no indicar c6mo los persas atravesaron el Nilo para entrar en Elefantine, o bien que en el relato hay un error geogrfico. En todo
11 30, que los persas mantenan
caso, sabemos por HER~DOTO,
una guardia constante en esta localidad.

LIBRO N:OVENO

401

rior: el de haber sido desl~eales,respondiendo con la


traicin a la clemencia sin liimites con que se les haba
tratado, y cmplices con los persas en su huida. En 4
vista de eso, decidieron salir todos los habitantes sin
excepcin de la ciudad, entregarse en manos de los
etopes y cerciorarles con juramentos de su inocencia,
para ver si les movan a compasin. Reunidos, pues,
todos, sin distincin de edaid, con ramos de suplicantes, con cirios y antorchas encendidos, y precedidos de
la clase sacerdotal, que era portadora incluso de las
estatuas de los dioses, a modo de caduceo, en cabeza
de la comitiva, avanzaron hacia los etfopes a travs de
la pasarela. Cuando estuvieron an a cierta distancia
de stos, cayeron suplicantes de rodillas y, como a una
seal dada con la voz, comenzaron al unsono a entonar lastimeras voces de lamento, pidiendo piedad con
sus splicas. Para provocar mayor compasin, deposi- 5
taron en el suelo a los nios pequeos y les dejaron ir
adonde quisiesen, con la intencin de que estas criaturas inocentes y fuera de toda sospecha aplacaran la
clera de los etopes. Y los nios, asustados y sin com- 6
prender nada de lo que ocurra, salieron huyendo de
sus padres y madres, temerosos sin duda del inmenso
clamor, y se dirigieron hacia los enemigos, unos gateando, avanzando otros con pasos vacilantes, mientras
lloraban con conmovedores sollozos, como si la fortuna
se hubiese complacido en improvisar mediante ellos
una nueva forma de splicas.
Ante este espectculo, IIidaspes, pensando que ve- 12
dan a renovar sus peticiones con mayor insistencia an
que antes, y que venfan a ofrecer una rendicin incondicional y completa, les pregunt mediante unos emisarios qu demandaban y par qu venan solos, sin los
persas. Entonces explicaron todo: la huida de los 2
persas, su propia inocencia, la fiesta tradicional; y les
dijeron que no haban notatdo su marcha, porque esta-

402

LAS BTI~PICAS

ban absortos en las ceremonias religiosas y se haban


dormido despus del banquete ritual; y que incluso
si hubieran sabido de su fuga, no habran podido evitarla, porque los persas estaban armados, y ellos no
3 tenan medio para impedirlo. Una vez terminado el
relato de los habitantes de Siene, Hidaspes se imagin -y no se equivocaba- que Orondates tratara
de tenderle cualquier trampa o cualquier emboscada.
Mand entonces llamar a los sacerdotes, slo a ellos,
se arrodill ante las estatuas divinas que portaban
consigo para inspirarles ms respeto, y les pregunt
si podan darle otras informaciones acerca de los persas: hacia dnde se haban dirigido, con qu tropas
4 podan contar y a quin pensaban atacar. Ellos replicaron que no saban nada a ciencia cierta, pero que se
imaginaban que haban ido a Elefantine, porque en
aquella localidad estaba reunido el grueso de su ejrcito y, en particular, el cuerpo en el que Orondates
tena cifradas sus mayores esperanzas: la caballera
acorazada.
13
sta fue su respuesta; le invitaron tambin con
encarecimiento a entrar en la ciudad, que deba considerar como suya, y a deponer la ira contra ellos.
Hidaspes no juzg oportuno por el momento entrar
l en persona; encarg sin embargo a dos falanges de
hoplitas ir a ver si se les habia tendido alguna celada, y, en caso de que no fuera as, ocupar la ciudad con
sus armas. Despus, despidi a los de Siene con prcl
metedoras garantas y enseguida dispuso su ejrcito
en lnea de combate, bien para recibir el ataque de
los persas, bien para emprenderlo l mismo, si se
2 retrasaban. An no estaban distribuidas todas las unidades, cuando llegaron unos exploradores a caballo,
que hicieron saber que los persas se aproximaban en
formacin de batalla. Orondates, en efecto, habia
ordenado a todo su ejrcito concentrarse en Elefantine,

LIBRO NOVENO

403

pero, al saber por los espas que los etopes haban


atacado Siene por sorpresa, se haba visto obligado a
acudir all l mismo preicipitadamente con slo unos
destacamentosm. Bloqueada su salida por los trabajos de asedio de los etopes, haba implorado la vida
a Hidaspes y, despus de obtener esta promesa, haba
dado pruebas de ser el hombre ms traidor: logr que 3
pasaran dos persas con los etopes y los envi, en
apariencia para sondear lai disposicin de los habitantes
de Elefantine acerca de las condiciones que estaban dispuestos a aceptar para concertar una paz con Hidaspes, pero en realidad para saber si preferan prepararse para el combate, en cuanto l pudiera escapar.
Esta desleal maniobra haiba obtenido buen resultado, 4
pues al llegar a Elefantine haba encontrado a sus
tropas ya prestas. Sali, pues, al punto, sin aplazar lo
ms mnimo el ataque, con la esperanza de sorprender a los enemigos y cortar de raz, gracias a su rapidez, los preparativos de los adversarios.
Fue divisado, pues, su ejrcito en orden de comba- 14
te: el boato persa fascinaba todas las miradas, y la
plata y el oro de las armas refulgan iluminando la
llanura. El sol no haba hecho ms que levantarse, y
sus rayos caan de frente sobre los persas; destellos
indescriptibles se esparcan en lontananza, como si las
armaduras brillaran con luz propia. El ala derecha 2
estaba ocupada por las tropas persas y medas de origen: los hoplitas iban en cabeza, y detrs les seguian
los arqueros, que, como carecan de armadura, podran
efectuar sus disparos con mayor seguridad, gracias a
la proteccin de los hoplitas. A las fuerzas egipcias y
libias, as como a la totalidad de las extranjeras, se
les habia asignado el aii izquierda; a su flanco iban
N Un nuevo ejemplo de ,recopilaci6nbreve de hechos narrados previamente, cf. VI11 1 siigs.

404

LAS ETI~PICAS

soldados con jabalinas y otros con hondas, con la rnisin de hacer escaramuzas y acribillar a los enemigos,
3 mediante ataques desde el costado. El strapa iba al
mando del centro, montado en un esplndido carro
falcado; a cada lado le escoltaba una falange, velando
por su seguridad personal; y slo haba dispuesto
por delante de s mismo a los jinetes acorazados; la
conanza que en ellos tena depositada era lo que ms
le haba animado a afrontar Ia batalla. Y es que realmente sta es la tropa persa ms valerosa para el combate pues forma una especie de muro defensivo infranqueable.
15
Su armadura est hecha de la siguiente forma: cada
uno de los componentes, escogido y seleccionado por
su fuerza fsica, lleva un casco compacto y hecho de
una sola pieza, que reproduce con gran exactitud la
cabeza de un hombre, como si de una mscara se tratara; cubre totalmente la cabeza desde el extremo
superior hasta el cuello, excepto unas aberturas en
los ojos para permitir la visibilidad. Su brazo derecho
va armado con una pica mayor que una lanza; el izquierdo est libre para llevar las riendas. De su costado pende un sable, y todo el cuerpo, no s6lo el pecho,
2 est protegido por una armadura. La coraza est fabricada del siguiente modo: forjan placas de bronce y
hierro, cuadrangulares y de aproximadamente un palmo de ancho como de largo, y las ensamblan unas a
otras sucesivamente por cada uno de los bordes, de
suerte que queden unidas y algo montadas las superiores sobre las inferiores, y del mismo modo las que
estn contiguas entre s; la trabazn de unas lminas
con otras queda asegurada mediante unos ganchitos
que las unen por debajo. El resuhado es un vestido de
escamas que se adapta al cuerpo sin causar molestias,
al tiempo que lo cubre por completo, pues rodea separadamente cada miembro, y que tampoco impide el

LIBRO NOVENO

405

movimiento, por su capa.cidad de contraerse y estirarse. Tiene adems mangas y va desde el cuello a las
rodillas con una nica abertura en los muslos, para
permitir montar a lomos del caballo. Una coraza de
este tipo hace que los dardos reboten, impidiendo cualquier clase de herida. Tieinen tambin grebas, que van
desde la punta de los tobillos hasta las rodillas, donde
se unen a la coraza. Un arns semejante protege el
caballo: rodean sus pata:; con canilleras, sujetan placas frontales, a modo de testera, alrededor de toda su
cabeza, y en cada ijar, desde la grupa, cuelga hasta el
vientre una gualdrapa tejida de hierro, que, adems de
protegerlo, evita, gracias a su flexibilidad, que sea un
obstculo para la carrer,a. Una vez equipado as, o,
para decirlo mejor, enga:stado. el jinete monta sobre
el caballo; pero no puede subir por s mismo, a causa
del peso, y han de ser otros quienes lo coloquen en la
montura. Cuando llega el momento del combate, suelta
las riendas del caballo, le pica y se lanza con todo el
mpetu contra los enemigos, con el aspecto de un hombre de hierro o de una estatua maciza, trabajada a
cincel, que se mueve. La punta de la pica va horizontal, sobresaliendo mucho, y est sujeta con una correa
al cuello del caballo; el otro extremo va fijo con un
nudo a la grupa, para evitar que ceda con los choques,
y, adems, ayude al brazo del jinete, que lo nco que
ha de hacer es enderezar e1 golpe. Y si l mismo se echa
encima y apoya el golpe con su cuerpo para que la herida sea ms profunda, atraviesa con su impulso cuanto le salga al paso, y a nnenudo, con un solo golpe, se
lleva a dos enemigos ensartadosm.
324 LOS jinetes catfractos son caractersticos de la caballera oriental y estn atestiguados por primera vez, entre los
escritores griegos, en RILIBIO,
XVI 18, 6, a propsito del ejercito del rey Antioco de Siria. Los escritores latinos los menci*
nan con ms frecuencia (Lrvm, XXXVII 40, 5; PRomcro, 111

406
16

LAS ETI~PICAS

Con semejante caballera y tal disposicin en el


ejrcito persa, iba avanzando el strapa, sin perder en
ningn momento las espaldas al no, para evitar que
las tropas etopes, mucho ms numerosas que las suyas, pudieran cercarlo. Sali a su vez Hidaspes al encuentro. Contra los persas y medos del ala derecha
opuso a los de Mroe 3'L5, soldados de armas pesadas y
-

12, 12), y desde &poca de Adriano parece haber existido en el


propio ejrcito romano un ala Gdlorum el Pannoniorum catafractata, aunque no sepamos cmo era exactamente la coraza
Lculo 28, menciona la pica, ms
en esta Cpoca (PLUTARCO.
larga que una lanza, y en Craso 27, atribuye a esta caballera
la capacidad de ensartar a dos hombres de un solo golpe); no
obstante, desde el siglo III d. C. el uso de este cuerpo militar
se ha hecho ms frecuente, y hay que creer que su equipamiento ha mejorado, aunque el perfeccionamiento de sus defensas resulta con probabilidad de una evoluci6n paulatina.
A juzgar por los hallazgos arqueolgicos de Dura-Europos, en
el siglo 111, tanto el jinete como el caballo iban protegidos
con coraza y visera, y el conjunto de estas tropas (clibanarii)
formaba el ncleo de la caballera sasnida; de ellos lo tomaron tanto Roma como Palmira. Heliodoro describe, pues, una
tropa persa, no sasnida ni palmirena. La gran impresin que
produjo el nuevo armamento en el mundo grecorromano queda reflejada en el cuidado de la descripcin que hace Heliodoro.
Estas tropas fueron usadas por Zenobia, la reina de Palmra,
en las luchas por Emesa y Antioqua contra el emperador Aurelimo (Z~SIMO,
1 30. 36) y, aiui antes, por 10s persas contra Alejandro Severo (Historia Augusta, Vida de Alejandro 56, 5); a
op. cit., pgs. 112 y sigs.,
partir de estos datos, F. ALTHEIM,
ha tratado de datar las Etidpicas; no obstante, las mejoras de
estas tropas han sido continuas, como prueba el hecho de que
sean mencionadas sobre todo por los autores griegos del si(loc. cit.), AMIANO
~MARCELINO (XVI
glo N; adems de JULIANO
10, 8) habla de simulacra (la misma metfora que en H a ~ o o o ~ o )
en el cortejo triunfal de Constancia 11; CLnmmio, Contra Rufino 11 359 sig., credas simulacra moveri; LIBANIO,XVIII 2O.
Si estas fuerzas eran dignas de mencin en poca tan avanzada,
es porque probablemente an constituan una novedad, bien
por las progresivas mejoras en su armamento, bien porque
s610 entonces llegaron al conocimiento general.
325 Mroe es la capital de Etiopa, cf. infra, X 5.

LIBRO NOVENO

407

aguerridos en el combate cuerpo a cuerpo; a los troglodita~y a los que habitan junto al pas del cinamo
mo
tropas con armameinto ligero, giles y excelentes
con el arco, les asign un, lugar donde se enfrentaran
con los soldados que llev,aban hondas y jabalinas del
ala izquierda enemiga. En cuanto al centro del ejr- 3
cito, sabiendo que lo ocupaban los famosos jinetes
acorazados, se coloc frente a ellos Hidaspes mismo
con sus elefantes coronados de torres, detrs de los
hoplitas blemies y seres"" a quienes haba dado instrucciones precisas acerca de cmo proceder en el
curso de la accin.
Los dos bandos desplegaron sus enseas; los persas 17
dieron la seal de combate con trompetas; los etopes,
con timbales y tambores. Orondates lanz con grandes gritos a sus falanges en veloz carrera; Hidaspes,
en cambio, dio la orden de avanzar en un principio
con bastante lentitud. marchando tranquilamente al
paso, para evitar que los elefantes se quedasen rezagados de los que combatlan por delante de ellos y, al
mismo tiempo, con la intencin de debilitar el impulso de los jinetes contrarios, si el espacio que separaba
a ambos ejrcitos era coinsiderable. Pero cuando estu- 2
vieron a tiro y observaron a los acorazados espolear
m El cinamomo es probablemente la canela silvestre; Arabia era en la Antigedad el pis que produca ms esta especia.
Sobre su localizaci6n geogrfica, en Arabia y al Sur de Meroe,
vid. EsrruBb~,1 4, 2; 11 5, 35; XVII 1, 1. Los trogloditas vivan
en la regin situada en la costa occidental del golfo Arbigo al
Sur de Siene (EsIRABN, XVI 4, U ;XVII 1, 53).
327 Los blemies estaban sometidos, segn EsTRAB~N,XVII
1, 2 (cf. 53), a los etopes, y habitaban en la regin nordoriental de Etiopia, al oeste de los trogloditas. En cuanto a los
seres, la mencin parece desconcertante, porque Esmm~,XI
11, 1. los localiza en Bactriaiia; aun as, PAUSAKUSafirma que
habitaban en Etiopia (VI 261,7). quiz junto a las fronteras
de Egipto, al Oeste de los bllemies.

408

LAS ETI~PICAS

sus caballos para iniciar la carga, los blemies pusieron


en prctica la maniobra ordenada por Hidaspes: dejaron atrs a los seres como proteccin y defensa de
los elefantes y saltaron muy por delante de sus lneas,
lanzndose contra los acorazados a toda la velocidad
de que eran capaces. Los que los vean crean que se
haban vuelto locos: eran un nmero reducido y emprendan el ataque contra u n contingente muy supe3 rior, que, por aadidura, gozaba de tal proteccin. Los
persas sin embargo azuzaron sus caballos con renovados bnos: la temeridad de los enemigos era para ellos
una fortuna inesperada, y estaban persuadidos de que
al primer choque los aniquilanan por completo.
18
Pero los blemies, cuando ya estaban a punto de
llegar al cuerpo a cuerpo y se encontraban casi al
alcance de las picas, de repente a una seal convenida
se agacharon todos a la vez y se metieron entre las
patas de los caballos con una rodilla en tierra, aun a
costa del grave riesgo de que stos les pisotearan la
a cabeza y la espalda. Con esta inaudita maniobra causaron grandes daos a la caballera, porque, a medida
que iban pasando los caballos por encima de ellos, los
iban hiriendo con sus espadas en el vientre. No pocos
caan, y los corceles, a causa del dolor, no hacan caso
del bocado y derribaban a los jinetes, que quedaban
tendidos e inmviles, como troncos de rbol, y los blemies les hundan la espada por la parte interna de
los muslos. Los jinetes persas, en efecto, como van
protegidos con esta coraza, no pueden moverse, si no
3 tienen a nadie que los ayude 3a.Los que haban conseguido pasar sin que sus caballos recibieran heridas se
m La dificultad de movimientos de los jinetes acorazados
es tambin mencionada por ~ W A R C O ,Lculo 28. En cuanto a
la tctica que emplean los blemies, ideas semejantes se encuentran en PLUTARCO,
Craso 25, y, de manera epis6dica, en JBNOFONTE,
Ciropedia VI1 1.

LIBRO NOVENO

409

precipitaron contra los seres; pero stos, en cuanto los


vieron acercarse, se escondieron detrs de los elefantes, como refugindose tras una colina o en una ciudadela viviente. Entonces se produjo una gran mortandad entre los jinetes, que perecieron casi por completo. Pues ante la sbita aparicin de los elefantes, 4
a los que no estaban habi.tuados a ver, los caballos,
presos de pnico ante la mole que tenan enfrente,
o bien volvieron grupas, o bien se precipitaron unos
sobre otros en desorden, desbaratando de inmediato
el orden de la falange. Los que estaban sobre las to- 5
rres de los elefantes -seis en cada una; dos arqueros disparando por cada costado, excepto por la parte
de la cola del animal, que estaba desguarnecida-disparaban sin cesar como desde una ciudadela una
lluvia certera de dardos, tan espesa que a los persas
les parecia ms bien una nube que les sobrevena. Y 6
esto era sobre todo as, porque los etopes apuntaban
fundamentalmente a los ojos de los enemigos, no como
quienes estn tomando parte en un verdadero combate,
sino como si hubieran propuesto una competicin de
tiro al blanco. Y tenfan tan buena puntera, que los
jinetes, atravesados con las flechas, se dejaban llevar
sin orden ni concierto por entre la multitud, mientras
de sus ojos sobresalan d~osvenablos clavados, semejantes a dos tubos de flauta. Los que no haban podido 7
frenar el impulso de la carrera de sus caballos y seguan hacia adelante sin querer. venan a caer en medio de los elefantes: unos moran all, derribados y
pisoteados por los elefantes; otros, por los seres y los
blemies, que surgan de detrs de los elefantes, como
emboscados, y los heran, atinando a la zonas menos
329 El nmero de combatientes que ocupaban las torres de
los elefantes no es siempre el mismo: FIL~STRATO,
Vida de Apolonio de Tiana 11 12, dice que son diez o quince.

410

LAS ETI~PICAS

defendidas, o bien se avalanzaban sobre ellos y los


tiraban de sus caballos al suelo. Los que lograron
escapar se retiraron sin haber obtenido resultado alguno y sin haber causado ningn dao a los elefantes.
Pues estos animales tambin van al combate protegidos con equipos de hierro, y, adems, la naturaleza
los ha armado con una piel slida y recubierta de costras duras en toda la superficie, que hace rebotar o
quiebra la punta de cualquier arma.
i9
Los supervivientes volvieron sus pasos y comenzaron a huir sin excepcin, pero la huida ms vergonzosa de todas fue la de Orondates, que dej6 su carro
y escap montado en un caballo de Nisam. Sin saber
nada de estos sucesos, los egipcios y libios del ala
izquierda continuaron combatiendo con todo valor y,
aunque sufran ms daos que los que ellos mismos
causaban, aguantaban el peligro con resolucin y ente2 reza. h e s las tropas del pas donde se produce el cinamomo, que eran las dispuestas contra ellos, los acosaban terriblemente y los habfan puesto en un gran
apuro: cuando atacaban, los otros retrocedan hasta
tomarles un buen trecho de delantera, pero a la vez
que huan les disparaban volvindose con sus arcos;
luego, cuando cedan, los hostigaban y disparaban contra sus flancos, unos con hondas, otros con dardos,
pequeos pero emponzoados con veneno de serpientea1, que causaban una muerte cruel y prcticamente
instantnea.
8

330 Llanura de Media, cerca de Ecbatana, en la que se criaban caballos muy estimados; cf. E-N,
XI 13. 7.
331 La mencin de estos detalles en la obra de Heliodoro
parece suponer un profundo conocimiento de las costumbres
de estos pueblos -el pais del cinamomo se aplica en general
a la regin africana situada al Sur del trpico, circunstancia
que explica la imposibilidad de precisar una localizacn apre
ximada-; ms an, porque PLINIO,Historia natural VI 176,
indica el mismo detalle acerca de las flechas que emplean

LIBRO NOVENO

411

Los del pais del cinam~omousan el arco como si


estuvieran jugando, ms que como si estuvieran empeados en una accin seriia: llevan la cabeza envuelta
con una urdimbre circular, sobre la que en todo su
contorno fijan las flechas, con la parte de las barbas
dirigida hacia la cabeza, y las puntas, como rayos de
sol, sobresaliendo hacia el exterior ". Las flechas estn
as prestas para el combate:, y una vez llegado ste, las
sacan de ah con gran facilidad, como de una aljaba;
mientras tanto, cada uno se contrae con saltos insolentes y contorsiones de stiro y dispara contra los
enemigos, coronado de dardos, con el resto del cuerpo
desnudo, y sin tener ninguna necesidad de puntas de
hierro. Pues los fabrican quitando a una serpiente la
espina dorsal, la enderezan hasta la longitud aproximada de un codo y raspan la punta dejndola lo ms
afilada posible; as obtienen una flecha armada naturalmente de punta. Y quiz es por el uso de los huesos
por lo que la flecha tiene ese nombre en griegoU3.
Durante aIgn tiempo, los egipcios sostuvieron la
lnea de combate y aguantaron los disparos gracias
a la unin de sus escudos; adems, son elIos de naturaleza esforzada y se gloran de desdear la muerte,
no tanto por conseguir uri fin til, cuanto por rivalizar en bravuconera, pero quiz tambin por el miedo
al castigo si abandonan el1 puesto y hacen desercin.

estos pueblos. Sin embargo, como Plinio cita en este contexto


a Juba como su fuente, hay que pensar que ambos autores
han utilizado una fuente comn. que en itima instancia ha de
ser Agatrquides de Cuido, a quien sigue Artemidoro de E.feso
(cf. W. C m , Rheinisches M'useum % [1953], 168 sigs.; nota
337 infla).
332 LUCIANO,
De la danza 18, atribuye estas mismas costurnbres a los etopes, en general.
333 Etimologa fantstica que pone en relacin dos palabras
griegas que tienen cierta sem~ejanza fontica: ostbon ~ ~ U ~ S O
y ostds aflechaw.

D ,

412

LAS ETI~PICAS

Pero al enterarse de que la caballera acorazada,


considerada la mejor fuerza blica y la esperanza ms
firme de victoria, haba sido destrozada, que el strapa
haba huido, que los clebres hoplitas medos y persas,
no slo no se haban distinguido en la batalla por su
brillantez, sino que los descalabros que haban hecho a
los de Mroe, quienes haban sido sus oponentes, eran
pequeos y muy inferiores a los que ellos mismos
haban padecido, y que finalmente haban seguido a los
dems en su huida, entonces tambin los egipcios
2 cedieron y huyeron en desbandada. Hidaspes, que contemplaba su victoria, ya manifiesta, desde lo alto de la
torre a modo de atalaya 3M, envi heraldos a los perseguidores con orden de detener la matanza, y capturar
y traer vivos a todos los que pudieran, en particular a
3 Orondates. As se cumpli: los etopes extendieron
su frente por el lado de la izquierda y, disminuyendo
la gran profundidad de su formacin para dotarla de
ms longitud por cada lado, fueron girando las alas
una sobre otra para encerrar en una bolsa al ejrcito
persa, no dejando libre a los enemigos para la huida
4 ms que un sendero que conduca hacia el no. A l
cayeron muchos, empujados por los caballos, los carros
falcados, el restante desconcierto y la aglomeracin
progresiva de la muchedumbre. Entonces comprendieron que lo que en apariencia iba a ser una argucia
tctica del strapa se haba vuelto contra ellos y resultaba ser una maniobra irreflexiva. Al principio, en
efecto, por miedo a que se les rodease, haba guardado
continuamente el Nilo a sus espaldas, pero no se haba
percatado de que lo que en realidad estaba haciendo era
s cortarse la retirada. All tambin fue l capturado, en
el preciso momento en que Aqumenes, el hijo de C-

m Hidaspes, sin duda, va montado en la torre de un elefante (cf. IX 16, 3 y 22, 2).

LIBRO .NOVENO

413

bele, que estaba ya al corriente de todos los acontecimientos ocurridos en Menfis, se dispona a dar muerte
a Orondates, aprovechanido la confusin -pues se
arrepenta de haber denunciado a Arsace, contra quien
ahora no tena pruebas unar vez perdidos los testigos-,
pero err el golpe y no consigui herirle de muerte.
Sufri adems un castigo inmediato: uno de los eto- 6
pes, que haba reconocido al strapa y trataba de conservarlo con vida a tenor de las rdenes recibidas, le
dispar con su arco. El ate:ntado le pareca adems una
accin indignante y odiosa: huir ante el enemigo y
atacar a los suyos, aprovechando al parecer una desgracia general para satisfa~cerun odio personal.
El soldado que le apres condujo al strapa a pre- 21
sencia de Hidaspes, quien al verlo malherido y cubierto de sangre mand que le contuvieran la hemorragia
con hechizos los magos que se sirven de ellos con este
fin 3s,pues tena el proplsito resuelto de conservarle
la vida si poda. Trat adeims de reconfortarle con las
siguientes palabras:
-Querido amigo, tu vida, en lo que de m depende,
no corre peligro alguno; pues si hermoso es vencer
a los enemigos cuando se enfrentan en batalla, no menos lo es superarlos en generosidad cuando estn cados. Mas por quC te has mostrado tan desleal?
-Contigo -replic l-- desleal; pero leal con mi 2
seor.
-Pues bien -volvi a preguntar Hidaspes-, ahora
que has cado en mi poder, qu castigo crees que
mereces?
333 LOS ~hechizos~,
como n16todo curativo, son mencionados
en HO~ERO,
Odisea XIX 458; Pfmmo, Piticas 111 47 sigs. (empleados por Esculapio); PLATCIN,Repblica 426 b. Crticas contra estos procedimientos se en.cuentran ya en HI-TES,
Sobre
la enfermedad sagrada. Hidaspes, no obstante, encarga luego
(22, 1) a los mdicos su curacin.

414

LAS ETI~PICAS

-El que mi Rey -dijohabra impuesto a cuaiquier general tuyo, si le hubiera apresado, y ste se
hubiera mantenido fiel a ti.
3
-Sin duda -replic Hidaspes-, le habra soltado
con grandes obsequios despus de elogiarle encarecidamente, si es que es en verdad un rey, y no un tirano.
As procurara, mediante alabanzas tributadas a extraos, suscitar en los vasallos propios el deseo de emular una conducta semejante. Pero, buen amigo, dices
que has sido leal; pero tambikn deberas reconocer tu
imprudencia por haber osado oponerte de modo tan
temerario a tantos miles de enemigos.
4
-Probablemente -respondi&,
no era tanto imprudencia, como acierto en conocer el carcter de mi
rey, que antes castiga con severidad a los que de algn
modo se comportan con cobarda en la batalla. que recompensa a los valientes. Por eso decid correr el riesgo
y obtener un resonante e inesperado xito -porque
el azar de la guerra depara multitud de acontecimientos extraordinarios- o, al menos, si consegua salir
con vida, reservarme una justificacin para poder argir en mi defensa, diciendo que haba hecho todo
cuanto estaba en mi mano
22
Hidaspes aprob las razones dadas en esta conversacin y le envi a Siene, encargando a los mdicos prodigar con l todo gnero de cuidados. Hizo l tambin
su entrada en unin de algunos miembros escogidos
de su ejrcito. Toda la ciudad sin distincin de edad
sali a recibirle, arrojando coronas y flores del Nilo a
sus soldados y entonando himnos triunfales para cele2 brar la victoria de Hidaspes. Una vez dentro del recinto amurallado, montado sobre un elefante a manera de
carro triunfal, fue inmediatamente a ocuparse de sus
336 Las antitesis y, en general, las figuras retricas son
particularmente notables en este diilogo.

LIBRO NOVENO

415

deberes religiosos y a dar gracias a los poderosos con


sus plegarias. Pregunt a 1.0s sacerdotes cul era el origen de las fiestas del Nilo, y si podan mostrarle en
la ciudad algo que fuera digno de ver y admirar. Los 3
sacerdotes le ensearon el pozo que sirve para medir
el nivel de las aguas del Nilo, que es parecido al que
hay en Mens, construido con piedras de sillera pulimentadas y grabado en siu interior con marcas sucesivas a cada codo de distancia. Se comunica con el ro
bajo tierra, y segn la marca en la que caiga el agua
indica las crecidas o los descensos del Nilo. Los habitantes miden el nivel de la1 riada o de la bajada mediante el cmputo del nmero de seales sumergidas y el
de las descubiertasm. Le. ensearon tambin los relo- 4
jes solares, cuya aguja al medioda no proyecta sombra, porque los rayos soliares caen sobre la regin de
Siene en el solsticio de verano exactamente perpendiculares y, al iluminar c'on su luz todos los lados, impiden que haya sombra. Por esa misma razn el agua
se encuentra directamente iluminada en el fondo de
los pozos. Estas curiosidades no produjeron gran impresi6n de novedad a H:idaspes, pues tambin sucede
lo mismo en la ciudad d'e Mroe, en Etiopa. Le expli- 5
caron luego el significado divino de la fiesta, haciendo
el ms encendido elogio de las virtudes del Nilo, a
337 La concordancia de este pasaje con ESTRAB~N,
XVII 1.
48, permite suponer que ambos autores se han servido de una
fuente comn (Estrabn no puede ser Ia fuente directa de Heliodoro, porque Cste da algunos detalles ausentes en aqubl):
ambos dan noticia del nilinetro de Siene, mencionan el de
Mens, hablan de la forma como estn construidos y precisan
que en el solsticio de verano no da la sombra en su fondo,
todo ello con evidentes semejanzas lingisticas y de vocabulario. Segn W. CAPELLE,Ioc. cit., 174, tanto Estrabn, como
Heliodoro y Diodoro de Sicilia, que tambikn menciona el ni16metro (1 36), deben sus info~nacionesa Agatrquides de Cnido.
por mediacin, probablemente, de Artemidoro de fifeso.

416

LIBRO NOVENO

LAS ETI~PICAS

quien llamaban Horus, nutrici0~3~


de la totalidad de
Egipto, salvador del Alto Egipto, padre y creador del
Bajo; l trae cada ao el nuevo limo, y de ah que se
llame Nilo; l seala las estaciones del ao: el verano
con su crecida, el otoo con su descenso, la primavera
con las flores que en l nacen y con el desove de los
6 cocodrilos. El Nilo, en fin, no es otra cosa que el ao
mismo, como su propio nombre prueba, pues, si a las
letras que lo componen, se les atribuye su valor numrico, suma en total trescientas sesenta y cinco unidades,
igual que el de los das del ao 339. Aadieron en sus
explicaciones otras peculiaridades de las plantas, las
flores, los animales del Nilo y otras muchas cosas del
mismo gnero.
-Pero todas estas maravillas -replic Hidaspes7
no son egipcias, sino etipicas. Este no, o este dios
como lo llamis vosotros, y todos los seres acuticos
que en l viven, es Etiopa quien os los enva aqu;
justo es, pues, que vosotros la veneris, por ser para
vosotros la madre de los dioses.
-Desde luego que la veneramos -respondieron los
sacerdotes-, y ello por todos esos motivos, pero, sobre
338 Hay cierta contradiccin con lo que se afirma en 1X 9, 4,
donde se identifica el Nilo con Osins, el padre de Horus, aunque las variantes del mito de Osiris son numerosas y las identificaciones con nombres griegos siempre inducen a error; en
todo caso, Horus era identificado en general con el Sol (cf.
HwwTo, 11 144, 156). El epiteto zedros (unutricio~)no se usa
nunca en prosa, con la presente excepcin.
339 En efecto, si se atribuye el valor numrico a cada una
de las letras que componen el nombre Neilos, resulta: 50 + 5 +
+ 10 + 30 + 70 + 200 = 365. La etimologa que hace derivar
el nombre Nelos de nia ilis (muevo limo.) es, por supuesto,
un producto ms de las especulaciones a las que en particuIar es aficionado Heliodoro (cf. 111 14, 3; IX 19. 4). Otros ejemplos en E. ROHDE,op. cit., phg. 4871. Un excurso semejante
IV 12.
sobre el Nilo se halla en AQUILES TACIO,

417

todo, porque nos ha mostrado en tu persona a nuestro


salvador y nuestro dios.
Hidaspes les indic la conveniencia de moderar sus 23
elogios para no atraerse lar ira divina y, acto seguido,
se retir a su tienda, donde pas el resto del da descansando. Obsequi con un banquete a los dignatarios
etopes y a los sacerdotes de Siene, y autoriz tambin
a los dems a celebrar un festn. Los sieneos procuraron
al ejrcito, bien como regalo, bien mediante compra,
un gran rehato de vacas, un gran rebao de ovejas,
grandsima grey de cabras e igual piara de cerdos, junto con vino en buena cantidadw. Al da siguiente, 2
Hidaspes sentado en un elevado trono fue distribuyendo a sus tropas las acmilas, los caballos y todo el
restante botn tomado, tanto en la ciudad, como en la
batalla, repartiendo a cada uno segn el mrito de sus
acciones. Cuando se present el que haba cogido preso 3
a Orondates, Hidaspes le dijo:
-Pide lo que desees.
-Nada tengo que pedir, mi rey -contest-; a no
ser que decidas lo contrario, tengo suficiente con lo
que he cogido a Orondaites, cuando le salv la vida
cumpliendo lo que t habas ordenado.
Y al tiempo de decir esto, mostr el ceidor de la 4
espada del strapa, joya valiossima, incrustada de pedrera, que seguramente hiaba costado mucho dinero.
Muchos de los circundantes prorrumpieron en gritos,
exclamando que aquel tesoro estaba muy por encima
de lo que convena a un simple soldado, y que era ms
bien digno de un rey. Sonri entonces Hidaspes y dijo: 5
-Y qu otra cosa sera ms digna de un rey que
conseguir poner de manifiesto que mi magnanimidad
es superior a su codicia? Adems, la ley de guerra permite al vencedor despojar al prisionero. Que se vaya,
Imitacin de Hoaswo, Zl'foda XI 678 sig.

25.-27

418

LAS ETI~PICAS

pues, recibiendo como obsequio mo lo que podra haber conservado fcilmente sin mi consentimiento con
slo guardarlo.
24
Tras l comparecieron los soldados que haban apresado a Tegenes y Canclea.
- O h rey -dijeron-, nuestro botn no es oro ni
piedras preciosas, cosas que son comunes en Etiopa y
se hallan a montones en tu palacio; te hemos trado
a una muchacha y a un joven, dos hermanos griegos,
que en talla y en belleza sobrepasan a todos los humanos, excepto a ti. Lo nico que pedimos es que no
se nos prive de tu generosidad.
-Bien habis hecho - d i j o Hidaspes- en recordr2
melo. Pues cuando me los trajisteis en medio de la
confusin, no pude contemplarlos ms que de pasada.
Que los hagan venir y traigan tambin a los dems
cautivos.
Los condujeron de inmediato a su presencia, pues
fue corriendo un mensajero fuera de la muralla, lleg
al lugar donde estaban los encargados de la Mpedimenta y dijo a los guardianes que los llevaran enseguida ante el rey. Los jvenes preguntaron a un vigilante, un semigriego, adnde los conducan ahora. l
les contest que el rey Hidaspes estaba pasando revista
a los cautivos.
-Dioses salvadores! -gritaron al unsono los j&
venes, al or el nombre de Hidaspes, pues, hasta este
3 momento, desconocan si el rey era ste u otro. Tegenes entonces dijo en voz baja a Cariclea:
-Seguro que no dejars de decir al rey, amada
ma, nuestras aventuras. Ah tienes por iin a Hidaspes,
el que, segn me has reiterado con frecuencia, es tu
padre.
-Mi dulce amado -respondi Cariclea-, los asuntos importantes requieren tambin importantes prepa4 rativos. Una intriga, cuyos hilos ha enredado desde el

LIBRO NOVENO

419

principio la divinidad, forzosamente slo puede alcan-

zar su nal despus de lar,gusimas peripecias; adems,


lo que se ha ido complicando en el transcurso de tanto
tiempo no conviene que se: descubra totalmente de una
vez, sobre todo si se tiene. en cuenta la ausencia de la
persona de quien dependen todos los hilos de nuestra
trama, el punto capital dle nuestra historia completa
y mi propio reconocimiento, es decir, mi madre Persina, de quien sabemos que an vive, gracias a la voluntad divina.
-Pero, si se nos sacrifica antes -interrumpi s
Tegenes-, o si se nos regala como esclavos, y nos
corta toda posibilidad de llegar a Etiopia?
-Imposible - d i j o Caniclea-; todo lo contrario. Ya
has odo a menudo decir a los que nos custodian que
estamos siendo alimentados para luego inmolarnos
como vctimas a 10s dioses de Mroe; no hay, pues, que
tener ningn miedo de que nos entreguen como obsequio o de que antes nos den muerte, porque ha prometido consagrarnos a los dioses para sacrificarnos, y
estas gentes que tanto estiman la piedad no tolerarn
la transgresin de tal promesa. Si llevados de una ale- 6
gra excesiva cometemos la torpeza de revelar demasiado pronto nuestra ideintidad, en ausencia de quienes puedan reconocerme y garantizar la verdad de
nuestras afirmaciones, coirremos el peligro sin darnos
cuenta de irritar al que nos escuche y suscitar en l
una merecida clera; pues considerara, en ese caso,
un acto de burla e insole~iciael que unos cautivos destinados a la esclavitud tratasen con fantasas inverosmiles de hacerse pasar por hijos del propio rey, como
por un golpe teatral.
-Pero las pruebas que pueden conseguir tu reco- 7
nocimiento - d i j o Tegenes-, que s que t llevas y
conservas con celo, contribuirn a certificar que no se
trata de una invencin ni una superchera.

420

LAS ETI~PICAS

-Las
pruebas que permiten mi reconocimiento
-prosigui Cariclea- no constituyen pruebas ms
que para quienes las conocen y las expusieron conmigo; para quienes las desconocen o al menos no estn
en condiciones de conocer todas, no son ms que simples joyas y collares, que incluso puede ser que despierten sospechas de que quienes las llevan son unos l a d m
s nes y unos bandidos. E incluso aunque Hidaspes r e c e
nociera algunas de ellas, quin le va a convencer de que
es Persina quien me las ha dado? quin de que la
madre se las ha regalado a su hija? S610 hay una prueba irrefutable de mi identidad, Tegenes: el instinto
de una madre; en virtud de l, la madre que ha engendrado a un hijo experimenta por el fruto de su alumbramiento, desde el primer momento en que se encuentran, un sentimiento de ternura, y se ve movida
hacia l por una oculta simpataM1.Lo que debemos
hacer, pues, es no descuidar este medio,. porque es el
nico que puede avalar la veracidad de las dems
pruebas.
2!
Mientras iban hablando as, llegaron cerca del rey.
Bagoas, a quien tambin haban conducido, los acompaaba. Al verlos Hidaspes de pie ante l, se levant
del trono de un salto y dijo:
-iOh dioses, sednos propicios! -y volvi a sentarse, pensativo.
Las magistrados que lo rodeaban le preguntaron
qu le ocurra.
-He soado -exclam& que hoy tena una hija
como la que est aqu, y que de repente llegaba a la
flor de la edad, como la aqu presente. No haba hecho
ningn caso de esa visin, pero ahora acabo de recor-

As ha ocurrido con Hidaspes (IX 3, 3-5) y ocumr


sobre todo con Persina (X 7, 34).

LIBRO NOVENO

421

darlo, al ver la semejanza que existe entre esta joven y


la de mi sueo.
Los presentes le dijeron que se trataba de un efec- 2
to de su imaginacin, que a menudo nos presenta mediante imgenes lo que va ai suceder. Hidaspes entonces,
sin tomar mds en consideracin la visin de sus sueos, pregunt a los jvenes quines eran y de dnde
venan. Cariclea se mantuivo callada, y Tegenes respondi que eran hermanos y griegos.
que, adems de nutrir a
-Viva Grecia -dijo--,
tantas personas honradas y de bien, nos ofrece vctimas nobles y magnficas para nuestros sacrificios de
accin de gracias! Pero, cmo es que en el sueo no 3
me pareci tambin alumbrar a un hijo? - d i j o a los
presentes con una sonrisa--; si este joven, el hermano
de la muchacha, iba a venir tambin a mi presencia,
jno hubiera debido recibir igualmente una premonicin de su persona media.nte el sueo, segn afirmis
vosotros? -Y volvindose luego hacia Cariclea, le pregunt en griego, lengua muy practicada entre los gimnosofistas y los reyes de Eitiopfa m-: Y t, muchacha,
por qu ests callada y mo respondes a mi pregunta?
-En los altares de 1.0s dioses -respondi Can- 4
clea-, para quienes, bien lo sabemos, nos guardas
como vctimas, conoceris quin soy yo y quines son
mis padres.
---Ydnde se encuentran ahora? -pregunt Hidaspes.
-Estn aqu presentes -respondi&;
y, en todo
caso, lo est&
en el sacrificio.
-Realmente tambin suea -dijo Hidaspes, con una
nueva sonrisa- esta hija mia que he alumbrado en
sueos, si su imaginacin la lleva a figurarse que sus
m La misma idea, a propsito de los indios, en
Vida de Apolonio de Tiana Ili 31. Cf. nota 12.

FILsmm,

422

LAS ETI~PICAS

padres van a ser sbitamente transportados desde


Grecia a plena Mroe. En fin, que los conduzcan y cuiden con todo el esmero debido a quienes van a adors nar nuestro sacrificio. Pero, quin es se, el que est
al lado? Parece un eunuco, no?
-Y es efectivamente un eunuco -respondi uno de
los servidores-; se llama Bagoas, y es uno de los bienes ms preciados que posee Orondates.
-Que los acompae tambin l -contest el rey-,
no como vctima para el sacrificio, sino como custodio
de una de las dos vctimas, de esa muchacha, cuya
belleza requiere grandes precauciones, para que nos la
guarde pura hasta el momento de ser inmolada. Los
eunucos son por naturaleza celosos, y de los placeres
que a ellos se les ha privado son atentos guardianes
para prohibrselos a los dems.
26
Tras estas palabras, fueron compareciendo en orden
los restantes cautivos; l fue pasndoles revista y decidiendo su suerte: a quienes la fortuna haba hecho
esclavos de nacimiento, los iba regalando; a los que
haban nacido libres, los manumitiaW. Escogi tambiCn a diez jvenes y a otras tantas doncellas, los ms
notables por su edad y belleza, y orden que los condujeran para idntico destino que Tegenes y su com2 paera. Luego despach todas las dems solicitudes
que cada uno presentaba, y, en ltimo lugar, mand
venir a Orondates, a quien trajeron ante l en camilla.
-Yo he alcanzado -le dijo- los objetivos de la
guerra y he conquistado lo que fue el motivo inicial de
nuestra lucha: Filas y sus yacimientos de esmeraldas
estn ya en mi poder. Tras esto, no quiero que me ocurra como a la mayora de los que se hallan en mi
situacin actual: abusar de mi xito por ambicin y
M E1 proceder de Tamis como jefe de los vaqueros es
semejante, cf. 1 19, 5.

LIBRO NOVENO

423

tratar de extender ilimitadamente mi imperio, aprovechando la victoria. Me conformo con las fronteras que
la naturaleza seala desde siempre entre Egipto y Etiopa: las cataratas. De modo que, una vez dueo de
aquello por lo que vine, me retiro, poniendo de manifiesto mi veneracin a la justicia. T, si sobrevives, 3
gobierna de nuevo sobre ti3 satrapa y enva a1 rey de
los persas una misiva, diciendo que tu hermano Hidaspes te ha vencido por la fiierza de su brazo, pero que,
gracias a sus prudentes designios, te ha dejado todas
tus posesiones.
Si t aceptas -dile-, l recibe con suma alegra
tu amistad, la ms bella riqueza que los hombres poseen; pero si vuelves a comenzar las hostilidades, l
no las rehusar. En cuanto a los sieneos aqu presentes, les eximo por un perio~dode diez aos de los tnbutos que les corresponden; :y a ti te prescribo que hagas
lo mismo.
Estas palabras levantaron en los asistentes, tanto 27
ciudadanos como soldados, una aclamacin llena de
bendiciones y una ovacin cerrada, perfectamente perceptible desde muy lejos. Orondates extendi sus manos, cruz luego una sobre la otra y se inclin hasta
postrarse en seal de adoriacin, aunque esta accin de
honrar de ese modo a un ney que no sea el suyo es algo
inaudito entre los persas.
-Asistentes, no creis - d i j o - que estoy violando 2
la tradicin por reconocer como rey a quien acaba de
obsequiarme con la satrapa, ni que estoy infringiendo la ley por postrarme ante el hombre ms justo de
la tierra, el cual, pudiendo darme muerte, tiene la generosidad de conservarme 1;i vida, y, habiendo recibido
el derecho de hacerme su esclavo, me concede la satrapa. En pago de eso, si logro sobrevivir, me compre 3
meto a una paz profunda y a una amistad perenne

424

LAS ETI~PICAS

entre persas y etopes, y a garantizar a los de Siene la


cabal ejecucin de las exenciones ordenadas. Pero si
algo me ocurriera, que los dioses recompensen por los
beneficios que he recibido a Hidaspes, a su casa y a su
raza.

LIBRO DECIMO

En este punto acaba lii narracin de los aconteci- 1


mientos de Siene, esta ciudad que, tras haber corrido
un riesgo tan grave, haba obtenido en un brusco cambio una dicha tan grande, gracias a la moderacin de
un solo hombre. Hidaspes despach por delante el
grueso de su ejrcito, y :luego l mismo se puso en
camino hacia Etiopa entre los vtores y las bendicio
nes de todos los persas y todos los sieneos, que le escoltaron durante un buen trecho. Al principio fue avan- 2
zando, siempre pegado a la ribera del Nilo o a las
zonas ms prximas, y cuando lleg a las cataratas,
luego de celebrar un sacrificio en honor del Nilo y los
dioses que velan por las fronteras, se desvi y fue siguiendo las tierras del interior hasta llegar a Filas.
All acamp dos jornadas para dar un descanso a las
tropas, y desde all mand' de nuevo por delante a la
mayora de la gran masa que integraba su ejrcito, as
como a los cautivos de guerra. El, en cambio, se qued
para fortificar los muros de la ciudad, dej una guarnicin de custodia y luego prosigui la marcha. Esco 3
gi dos buenos jinetes, con la misin de anticiparse a
l y relevar sus caballos en cada aldea o ciudad a fin
de cumplir sus rdenes con rapidez, y les encarg llevar a los de Mroe la feliz: noticia de la victoria.

426
2

LAS ETI~PICAS

LIBRO DCIMO

Una misiva iba dirigida a los sabios llamados gimnosofistas, asesores y consejeros del reyw, y deca lo
siguiente:
aAl divino consejo, el rey Hidaspes: Tengo el gusto
de anunciaros la buena nueva de nuestra victoria frente a los persas, no por fanfarronear del xito, pues no
quiero enajenarme el favor inestable de la fortuna,
sino por homenajear con esta carta que precede a mi
llegada la inefabilidad de vuestras profecas, que nunca yerran y, en particular ahora, se han mostrado fidedignas. Os invito tambikn y os conmino a que vayis al
al lugar habitual, para santificar los sacrificios en
accin de gracias por la victoria y realzar con vuestra
presencia ante la comunidad de los etiopes la solemnidad de la ce1ebracin.n
A su esposa Persina escribi lo siguiente:
&Abete que he vencido y, lo que ms a ti te importa, que estoy sano y salvo. Prepara las procesiones
y sacrificios de accin de gracias con suma prodigalidad. Invita a los sabios, como yo he hecho mediante
unos mensajeros, a salir contigo enseguida a la frtil
explanada situada ante la ciudad, consagrada a nuestros dioses nacionales: el Sol, la Luna y Dioniso.,

3 4 FIL~STRATO,
Vida d e Apolonio de Tiuna VI, llama a los
gimnosofistas egipcios o etiopes, y su modo de vida procede
de los anacoretas indios; etiopes e indios no son, segn la
concepci6n griega (cf. Es'IRAB~N,XV 1, 25), pueblos fundarnentalmente distintos (y ello quiz explica la presencia de los seres
entre los componentes del ejercito de Hidaspes, cf. nota 327).
Es, pues, probable que este consejo religioso que rodea al rey
de Etiopia sea en itimo termino una herencia de Fistrato
, cit., pgs. 469 y sigs. Es-N,
XVII
en Heliodoro; cf. R ~ E op.
2, 3, nos informa de la existencia de una casta sacerdotal en
Etiopia, que incluso llegaba a dar rdenes al rey, que, a su vez,
era considerado como un dios; ms tarde, los reyes, mediante
una revuelta armada, consiguieron eliminar la iduencia de los
sacerdotes.

Al recibir esta carta, Persina exclam:


-Esto es sin duda la explicacin del sueo que he
tenido esta noche: me pareci que estaba encita, que
daba a luz enseguida, y que el fruto era una nia que
al momento se converta en una bella joven casadera.
El significado oculto de los dolores de parto en mi
sueo eran, segn todos los indicios, las angustias de
la guerra; el de la hija, la victoria. Id a la ciudad y
difundid por doquier la buena nueva.
Ejecutaron las rdenes los corredores y fueron ca- 2
balgando, la cabeza coronada con loto del Nilo y
batiendo palmas en sus manos, por las calles principales de la ciudad, pregonando y divulgando la victe
ria, que incluso slo sus gestos ya proclamaban. La 3
alegra invadi totalmente la ciudad de Mroe: noche
y da, cada familia, cada barrio, cada tribu se entregaba a la danza, alzaba sacrificios a los dioses, adornaba los santuarios con guirnaldas; y su regocijo, en fin,
no era tanto por la victoria, cuanto por el regreso feliz
de Hidaspes, el hombre que por su equidad, y a la vez
por su benevolencia y mansedumbre hacia los sbditos.
haba sabido infundir en su pueblo un autntico amor
filial.
Persina mand reunir en la llanura situada frente 4
a la ciudad hatos de bueyes, caballos y ganado menor,
antlopes, grifos345 y otros animales de toda clase, en

345 Estos animales fantsticos eran localizados, bien en el


pas de los hiperbreos, bien en el Indo o Etiopia (cf. ESWILO,
Prometeo encadenudo 803 sigs.; HER~WTO,
IV 13 sigs.). Este
animal estaba asociado, entre los indios al menos, a la repreVida
sentacin simblica del Sol (cf. F I L ~ S ~ T
O , de Apolonio de
Tiam 111 M), y quiz este hecho explica su presencia en este
contexto en el que no aparecen otros animales imaginarios,
porque Hidaspes es el sumo sacerdote del Sol. El presente
que ofrecern los trogloditas (X 26, 2) a Hidaspes, un carro con
un tiro de grifos, no es muy importante si se tiene presente
que Persina ha preparado cien para el sacrificio.

LIBRO I ) J ~ I M O

nmero suficiente para inmolar en el sacrificio una


hecatombe de cada especie, y a la vez para ofrecer el
banquete pblico. Finalmente, fue a visitar a los gimnosofistas, que tenan su morada en el templo de
PanY6,les entreg la carta de Hidaspes y les rog que
accedieran a la invitacin del rey, y a ella, por su parte,
le dieran el gusto de realzar con su presencia la solema nidad de las fiestas. Le pidieron que aguardara un momento, entraron en el templo a hacer, segn su costumbre, plegarias y consultar a la divinidad la conducta
que deban seguir, y, al cabo de un breve intervalo,
regresaron. Sisimitres, el presidente del consejo, tom
la palabra en nombre de todos y dijo:
-Persina, iremos, pues los dioses lo permiten; pero
la divinidad pronostica cierto alboroto y confusidn durante las ceremonias, que, no obstante, tendrn un
final dichoso y agradable: ser algo, como si un miembro de vuestro cuerpo o una parte de vuestra realeza
se hubiera perdido, y el destino hiciera aparecer en ese
momento lo que estis buscando.
3
-Todos los temores -respondi Persina- tomarn un giro venturoso, si vosotros asists. Bien, cuando
me entere de la llegada de Hidaspes, os lo indicar.
-Ninguna falta hace -replic Sisimitres- que nos
lo adviertas; vendr maana al amanecer. Pronto recibirs una carta con esa noticiaM7.
En 11 2, 7, Heliodoro ha mencionado al Sol, la Luna y
Dioniso como los dioses ms venerados por los etiopes. Pan
era, no obstante, tambin objeto de adoracin en Mtroe, a d s
ms de Isis y Hrcules y un dios brbaro (Esrrueb~,XVII 2,
O SICILU(111 9, 2) identifica con Zeus. Pan
3), que D I ~ R DE
era tambitn objeto de culto en la religin egipcia (cf. Hwbnom.
11 46).
Un incidente semejante se encuentra en FILGTRATo, Vida
de Apolonio de Tima 111 16: un sabio indio conoce de antemano la existencia de una carta, as como su contenido. Es
probable que esta misma capacidad fuese atribuida a Pitgoras

429

Y as sucedi. Pues nad.a ms salir Persina, cuan- 4


do estaba cerca del palacio1 real, un jinete le entreg
una nota del rey, en la que comunicaba su llegada
para el da siguiente. Al punto heraldos transmitieron
la noticia, autorizando slo a los hombres, con exclusin de las mujeres, a acudiir al encuentro del rey. Pues, 5
como el sacricio que se iba a celebrar era en honor
del Sol y la Luna, los dioses ms puros y brillantes, la
tradicin prohiba a las mujeres participar, para evitar en las vctimas una eventual contaminacin, aun
involuntaria. La nica muje:r que tena derecho a asistir era la sacerdotisa de la Luna, Persina precisamente; pues, segn el uso y la ley, los sacerdotes del Sol
y de la Luna eran respectiivamente el rey y la reina.
Evidentemente tambin Cariclea iba a estar presente
en las ceremonias, pero no como espectadora, sino
como vctima que haba de ser para la Luna.
Una agitacin irresistible se enseora5 entonces de 6
la ciudad: sin aguardar el da previsto, desde esa misma tarde, los habitantes fueron atravesando el n o
Astaborra, unos por el pue:nte, otros en balsas hechas
de caas, que en gran nmero y a lo largo de muchas
zonas de la orilla estaban aimarradas al servicio de los
que vivan demasiado lejos del puente para permitir
cruzar con brevedad. Estas lanchas son sumamente
veloces, a causa del materjial de que estn fabricadas
y del peso que pueden soportar, que no es ms que
el de dos o tres hombres. !Son simplemente caas cortadas en dos, y cada mitad es una pequea canoa.
Pues hay que saber que Mroe, la capital de Etio- 5
pa, es una isla de forma tiriangular, baada y rodeada
por el Nilo, el Astabom y el Assoba, ros todos navegables: el primero, el Nilc~,viene a dar en el vrtice
por Apolonio de Tima, a juzga]: por la parodia que hace LUCIANO, Pseudomantis 19 sigs.

431

LAS ETI~PICAS

LIBRO D ~ C I M O

superior y se divide desde all en dos ramales; los


otros dos corren paralelos al anterior, cada uno a un
lado, hasta confluir todos juntos en el Nilo, ya con un
solo cauce, que recibe sus aguas y les hace perder su
nombre 348. La extensin de la isla es enorme y ms
bien parece un continente: mide tres mil estadios de
longitud y mil de anchura. En ella se cran animales
gigantescos, elefantes en particular, y su fertilidad es
tal, que los rboIes crecen y sobrepasan mucho a los
que se producen en otras regiones. Pues, fuera de las
palmeras, que son desmesuradamente altas y dan dtiles inmensos a mAs de muy sabrosos, las espigas de
trigo y cebada alcanzan tal altura, que ocultan a cualquier hombre montado a caballo e incluso a veces al
montado en un camello; el fruto es tal, que se recoge
hasta trescientas veces lo sembradow9; en cuanto a
las caas que brotan, ya se ha dicho antes de qu
grosor son

En fin,durante toda esa noche fueron cruzando el 6


ro por diversos lugares plara acudir al encuentro de
Hidaspes y darle la bienvenida entre vtores y bendiciones, igual que a un dios. Mientras el gento haba
avanzado un largo trecho, los girnnosofistas le recibieron poco antes de la llanura sagrada, y all estrecharon
sus manos y le saludaron con besos y abrazos. Detrs
de ellos se encontraba Persina, en el prtico del templo, dentro del recinto del1 santuario 351. Todos se pos- 2
traron de rodillas ante los dioses y, despus de las oraciones en accin de gracias por la victoria y el feliz
regreso, salieron fuera del recinto para ofrendar el sacrificio pblico. Para esto, fueron a sentarse en la
tienda dispuesta para este fin en el centro de la llanura.
Estaba sta compuesta de! cuatro caas recin cortadas que formaban un cuadrado, con base fija en cada
ngulo a modo de columna; en la parte superior se
iban doblando hasta constituir una cpula, y en el
extremo estaban sujetas unas a otras con palmas, que
servan de techo al espacio as limitado. En otra tien- 3
da prxima, sobre un elevrido pedestal, se exponan las
estatuas de los dioses tutelares y las imgenes de los
hroes, Memnn, Perseo y Andrmeda, considerados
por los reyes de Etiopa como los fundadores de su
propia dinasta
Mgo m& abajo, como reservando la
cspide para las divinidades, en un segundo pedestal a
nivel inferior, estaba sentados los gimnosofistas. A su 4
alrededor y formando un crculo, estaba dispuesta una
falange de hoplitas en hilera, con los escudos fijos en
el suelo y apoyados unos ai otros, para mantener a dis-

430

".

La descripcin de Mroe coincide incluso en la formulacin lingistica con las que hacen DIOMRO,
1 33, 1 sigs. (que
da la misma extensin que Heliodoro, que responde a la realidad) y Esrrueb~,XVII 2, 2 (que afirma que quiz esta extensin es exagerada). El nombre de los ros es, no obstante,
inseguro. pues Estrabn en el pasaje citado y en XVI 4. 8,
menciona tres ros: Astboras (hoy llamado Atbara, d u e n t e
de la ribera derecha del Nilo), Astsobas, que algunos llaman
Astapo (asi en XVII 2, 2; en los otros dos pasajes es un ro
diferente, llamado en la actualidad Bahr el-Abiad, el ms occidental de los tres), y que en la actualidad es llamado Bahr
eldsrey. Estas informaciones que transmite Heliodoro, que
no pueden proceder ni de Estrabn ni de Diodoro porque aquel
da algunos detalles ausentes en estos, han de proceder de Artemidoro de Efeso y, en ltimo trmino, de Agatrquides de
Cnido (cf. W. C m m , loc. cit., 172 sigs.).
Otras informaciones acerca de la flora y la fauna, as
como de los metales, en Esnueb~,XVII 2, 2, y D I ~ R O1 , 33.
354 Cf. supra, 4, 6.

351 La forma del templo que parece suponer estas indicaciones es semejante a la de 1.0s templos egipcios: un recinto
cerrado continuo, un patio y un santuario al que s61o acce
den determinadas personas. Hallazgos arqueolgicos han revelado templos de este tipo en Siudn.
3.52 Cf. IV 8, 3.

LIBRO DCIMO

tancia a la multitud y permitir que el espacio central


estuviera libre para los sacrificios que se iban a ofrecer. En una breve alocucin al pueblo, Hidaspes comunic la victoria y los beneficios que ella reportaba a la
comunidad y, acto seguido, orden a los ministros sagrados dar comienzo a la ceremonia.
s
Tres altares haban sido levantados, todos a gran
altura: dos, por un lado, juntos, para el Sol y la Luna;
el tercero, aparte, para Dioniso. En este ltimo degollaron toda clase de animales, por la razn, a mi juicio,
de que, dado el carcter popular del dios y su benevolencia con todos sin distincin, se le propicia con las
vctimas ms variadas y diversas. Sobre los otros dos,
en cambio, llevaron cuatro caballos blancos para el
Sol, consagrando, al parecer, el animal ms veloz para
el ms veloz de los dioses; y para la Luna, una pareja
de bueyes, dedicando, como es natural, animales que
ayudan a labrar la tierra, en honor de la diosa que est
ms prxima a la tierram.
7
Estaba an desarrollndose esta ceremonia, cuando
se levant un repentino clamor de gritos revueltos y
confusos, como es propio que ocurra en una muchedumbre inmensa y reunida en tropel.
-Que se cumplan las tradiciones! -gritaban todos
alrededor-, que se celebre ahora el sacrificio ritual
por la salud del pas!, que ofrezcan a los dioses las
primicias de la guerra!
Comprendiendo Hidaspes que reclamaban los sacri2
ficios humanos, que solan ejecutar con algunos de los
capturados s610 en las victorias obtenidas frente a
hombres de otra raza, los apacigu con un gesto de la
Js3 La consagracin de caballos al Sol es algo frecuente en
la religin antigua; cf., por ejemplo, HmOOTO, 1 216; F ~ ~ S I R A m, Vida de Apolonio de Tima 1 31. La identificacin de Arte
mis con la Luna es usual desde Esour~o, frag. 170 Nauck, y,
en la novela de Heliodoro, de particular relevancia.

433

mano e indic con sus seales de asentimiento que


enseguida se cumplira su peticin. Entonces mand
hacer comparecer a los cautivos destinados al efecto.
Trajeron a todos, tambikn a Tegenes y Cariclea, libres 3
de sus grilletes, con la cabeza coronada, tristes y cabizbajos como es natural, aunque menos afligido Tegenes que los dems; Cari~cIea,en cambio, tena e1 rostro
luminoso y sonriente, y su mirada estaba puesta de
una manera fija y persistente en Persina, hasta el
punto de que sta se sinti emocionada al verla.
-iEsposo mo -exclam con un profundo suspi- 4
ro-, qu doncella has elegido para el sacrificio! Nunca,
estoy segura, he visto tail belleza. Qu mirada tan noble! Qu temple en el infortunio! Qu compasin
inspira la flor de su juventud! Si no se nos hubiera
malogrado mi nico embarazo y no hubiramos tenido
la desgracia de perder si aquella hijita, contara ahora
la misma edad ms o menos que sta. Pero, esposo s
mo, si fuera posible de algn modo excluir a esa muchacha ... Mi consuelo sena enorme con una joven as
en mi servicio. Quiz incluso sea griega, la desdichada:
no tiene cara de egipcia.
-Es, en efecto, griega. -contest Hidaspes-, y ahora
nos va a decir quines son sus padres. Pero mostrrnoslos, {cmo va a hacerlo? Y eso que lo ha prometido.
Ahora bien, preservarla del sacrificio, eso s que no pue- 6
do hacerlo; y bien que lo querna, porque tambin yo
estoy emocionado, no sk por qu, y me da lstima la
muchacha. Sin embargo ya sabes que la ley prescribe
ofrecer y sacrificar al Sol un varn, y una mujer a la
Luna. Y como sta precisamente ha sido la primera
cautiva que me han trado y por ello la destinada al
sacrificio de ahora, sera. inexcusable ante el pueblo tratar de eximirla. Lo nico que podna salvarla sera que 7
al subir al hogar que t conoces se demostrara que no
est pura de todo trato con los hombres, pues la ley
25. - 28

434

LAS ETI~PICAS

exige que sea pura la vctima ofrecida a la diosa, igual


que el ofrendado al Sol; sin embargo la cosa es indiferente en los sacrificios a Dioniso. Pero, aun en ese
caso, si en el hogar se descubriera que ha tenido
comercio con algn hombre, hay que mirar si estara
bien visto acoger a una persona as para el servicio
de nuestra casa.
-Ojal fuera as! Al menos se salvara -dijo Per13
sina-. El cautiverio, la guerra, una ausencia tan prolongada de su casa haran irreprensible un desliz, sobre
todo en esa muchacha, cuya belleza constituye una
fuerte incitacin a que se cometa un ultraje contra
ella, si es que en realidad ha sufrido algo de esto.
8
Mientras hablaba as, entre lgrimas furtivas que
trataba de ocultar a los presentes, Hidaspes orden
traer la parrilla. Los sirvientes entresacaron de la multitud a varios nios pequeos, los nicos que pueden
tocarla sin sufrir dao, y fueron a buscar y traer del
templo el escaldador. Una vez colocado en el centro de
la concurrencia, ordenaron a cada uno de los prisio2 neros subir a l. Todos, nada ms subir, se quemaban
las plantas de los pies, e incluso hubo algunos que no
pudieron resistir ni el primer contacto, por leve que
fuera. Esta parrilla est hecha de pequeos asadores
de oro trenzados, y tiene la virtud de quemar a todo
el que no est puro o sea perjuro, mientras que en caso
contrario se puede caminar sin dolor sobre ella. Los que
se quemaban quedaban reservados para Dioniso y los
otros dioses, excepto los dos o tres j6venes que al andar sobre la parrilla fueron reconocidos como Mrgenes M.
3% Otras pruebas semejantes, destinadas a demostrar la
castidad, se encuentran en PAUSANIAS,
VI1 25, 13, ESTRAB~N,
XII
2, 7, y, con fines puramente profanos, AQU~LES
TACIO,VI11
6, 12-15; V I I I , 12, 8-9.

LIBRO DCIMO

435

Subi tambidn Tegenes y se demostr su pureza; 9


todos los asistentes quedaron asombrados de su talla y
belleza, pero sobre todo del hecho de que un hombre
tan joven y hermoso se hallara inclume de los placeres de Afrodita. Le dispusieron, pues, para el sacrificio
al Sol.
-Bella es la recompe:nsa -susurr Tegenes a Canclea- que dan los etopes a quienes viven en la pureza! ; jsacrificios y degelllos son el premio para la castidad! Mas, mi bien amada, por qu no revelas tu iden- 2
tidad? QuC oportunidad mejor esperas todava? A
que se nos corte el cuello? Habla, te lo suplico, declara
quin eres. Quiz logres salvarme tambin a m, si te
reconocen e intercedes por mi persona. Si eso no, al
menos seguro que t escapars del peligro, y, aun sabiendo mi muerte, eso mie basta.
-Prximo est el principio del combate, y nuestro 3
destino est ahora en la balanza -dijo ella, y, sin esperar a la orden de los guardias, sac del morral que
llevaba consigo el vestido sagrado que traa de Delfos,
tejido con hilo de oro y bordado con rayos de sol, y se
lo puso; se solt luego el cabello y se lanz hacia la
parrilla, como posesa de un dios. Salt sobre ella y se
qued all de pie durante un buen rato, sin padecer
ningn mal. Su belleza, ahora ms reluciente an, era
un fulminante rayo bien visible para todos sobre este
estrado en el que se haba subido, y el vestido la haca ms parecida a la estatua de una diosa que a una
mujer mortal ".
El estupor se adue de todos; un gritero ininteli- 4
gible y confuso elevaba su eco, delatando el asombro
general: todo les maravillaba, pero sobre todo el que
hubiera mantenido intacta tan sobrehumana belleza y
la lozana de su juventud, y el que su virtud la ador355

Cf. 1 7, 2.

LIBRO DCIMO

nara, inequvocamente, ms todava que su hermosus ra. Todo el mundo estaba a la vez apenado de la constatacin de su aptitud para el sacrificio y, aun a costa
de sus escrpulos religiosos, hubieran visto con sumo
agrado su salvacin mediante cualquier artificio. Mayor era an la tristeza de Persina, que incluso lleg a
decir a Hidaspes:
-Qu infeliz y desafortunada muchacha! Tiene a
gala guardar la virtud con tanto celo y gloriarse de
ella en un momento tan poco adecuado, cuando lo nico que va a recibir en pago de esos mritos dignos de
todo elogio es la muerte. Sin embargo, {qu se puede
hacer por ella, esposo mo?
-En vano -dijo- me importunas y te compadeces
de quien no ha de salvarse, si no es con Ia ayuda de
los dioses; pues ellos son, creo, quienes la han protegido desde que naci por su naturaleza excepcional.
6 -Y
volvindose a los gimnosofistas, prosigui&: Pero,
sapientsimos varones, ya est todo dispuesto; por
qu no comenzis el sacrificio?
-No digas cosas de mal agero -respondi Sisimitres en griego para evitar que la muchedumbre lo
entendiera-. Bastante hemos mancillado ya hasta este
momento nuestros ojos y oidos. Nosotros vamos a regresar al templo, porque ni aprobamos un sacrificio
tan impo, si se va a hacer con seres humanos, ni
creemos que eso agrade a la divinidad, y ojal se prohibieran hasta los sacrificios en los que se inmolan
animales, porque, de acuerdo con nuestras normas,
7 bastan las oraciones y los perimes m. Pero t, quda3
s Apolonio de Tiana (cf. Fnbsmm, Vida de Apolonio de
Tiana 1 3 1 ) manifiesta la misma repugnancia por los sacrificios
sangrientos en el momento en que va a ser sacrificado un
caballo blanco en honor del SoI. Aunque existen otros modeZfigenia entre los
los literarios para esta idea (cf. EUR~PIDES,

437

te; pues forzoso es para un rey plegarse a los deseos


de la multitud, aunque a veces stos sean arbitrarios.
Celebra este sacrificio, sacnlego pero inevitable por la
coaccin que impone la ley etope tradicional. Tendrs que purificarte luego; aunque quiz no haga falta,
porque no creo que este sacrificio se lleve a cabo, a
juzgar por ciertos signos que he recibido de la divinidad y en particular por la aureola de luz que ilumina
a esos extranjeros y que revela con evidencia que uno
de los poderosos los protege.
Tras estas palabras, se levant en unin de los de- 10
ms miembros del consejo, dispuestos a retirarse. Pero
entonces Cariclea salt de la parrilla y corri a echarse
a los pies de Sisimitres. Los servidores trataron por
todos los medios de impedrselo, porque pensaban que
las splicas no eran ms que una excusa para evitar
la muerte.
-Sapientsimos seores -dijo ella-, aguardad un
momento. Tengo pendiente un pleito y un juicio con
los reyes, y s que vosotros sois los nicos que podis
juzgar a personajes tan eminentes. Sed rbitros de la 2
contienda que sostengo por la vida: no es posible ni
justo que se me inmole a los dioses, y enseguida sabris la razn.
Accedieron complacidos a su peticin y dijeron:
-iOh nuestro rey! Oyes la citacin y las alegaciones de la extranjera?
-Qu clase de litigio y por qu razn -dijo Hidaspes riendo- puede haber entre sa y yo? A qu pretexto, a qu derechos puede apelar?
-Eso es -contest Sisimitres- lo que tratarn de 3
hacer ver sus palabras 35'.
Tauros 279 sigs.), es sumamente probable que Heliodoro se
haya inspirado en este punto en Filstrato.
3 9 Las palabras de Sisimitres son una variante del prover-

LIBRO DCIMO

-Y no parecera -volvi a decir Hidaspes- que


me presto, no a un juicio, sino a una insolencia, si,
siendo el rey, me someto a juicio contra una extranjera?
-La justicia -replic Sisimitres- no reconoce prerrogativas; slo hay un soberano en los juicios, el que
vence con los mejores argumentos.
-Pero la ley -replic Hidaspes- os hace jueces
4
nicamente de las querellas de los sbditos del pas
ante el rey, no de las de los extranjeros.
-No es en la apariencia del rostro -dijo Sisimitres- en lo que reside la fuerza de la justicia a ojos
de los prudentes, sino en la conductam.
-Es evidente -replic el rey finalmente- que no
va a decir nada digno de consideracin, sino que, como
es propio de quienes estn en peligro de muerte, tratar de ganar tiempo con ficciones y palabras vanas.
Pero, en fin, que hable, ya que as lo quiere Sisimitres s.
11
Cariclea, ya animada ante la liberacin, que imaginaba inminente, de los peligros circundantes, sinti
redoblarse su alegra al or el nombre de Sisimitres.
Pues ste era quien la haba recogido al principio,
bio autd deixei (ala experiencia lo demostrar.), que se encuentra, por ejemplo, en PLA~SN,
Hipicls mayor 288 b. y Teeteto U)Oe
358 La mxima de Sisimitres es bastante oscura, pues lo
que opone no es apariencia y realidad, sino el rostro y la conducta. Sisimitres, pues, est aconsejando no mantener ningn
prejuicio de tipo racial contra los blancos (l e Hidaspes han
de ser negros). Esta idea en la boca de un autor griego es
digna de notar.
m Heliodoro no explica en ningn momento d e s eran
las atribuciones de los gimnosofistas de Mroe. A juzgar por
DIODORO
DE SICILIA,
111 6, y EsTRABN, XVII 2, 3, la casta sacerdotal poda en poca antigua incluso condenar a muerte al rey;
este poder fue eliminado hacia 250 a. C., cuando el rey hizo
matar a los sacerdotes, Ms tarde fue restablecido el consejo
sacerdotal, pero sus atribuciones fueron restringidas.

439

cuando fue abandonada, :y quien la haba dejado al


cargo de Caricles diez aos antes, en aquella ocasin
en la que haba ido a Catadupos como embajador ante
Orondates, por el asunto de los yacimientos de esmeraldas. En aquella oportunidad era uno ms de los
gimnosofistas, pero ahora haba sido designado presidente del consejo. Cariclea, sin embargo, no haba 2
reconocido sus rasgos, pues; ella era muy pequea -s610
contaba siete aos- en el momento de su separacin,
pero, al reconocer el nombre, se haba llenado de alegra, porque tena la esperanza de que l sena un
abogado defensor y un decidido colaborador para
lograr que fuera reconocida. Entonces, con los brazos 3
extendidos hacia el cielo, grit de modo que se la pudiera or bien:
-iOh Sol, progenitor cle mis antepasados!, dioses
todos y hroes autores de nuestro linaje! Sed vosotros
testigos de que no miento; sed tambin mis protectores
en el juicio que ahora se debate. Comenzar en primer
lugar por los derechos qu.e me asisten: les a los extranjeros, mi rey, o a los del pas, a quienes la ley
ordena inmolar?
-A los extranjeros -oontest.
-Entonces, ahora es .-replicb de que busques
otras vctimas diferentes; pues yo soy etope y natural
de este pas, como os voy a 'demostrar.
Hidaspes, asombrado, dijo que era una impostora. 12
-Te extraas -continu Cariclea- de lo que no
tiene mucha importancia, pero no es eso lo fundamental, ni mucho menos: nai s610 soy natural de aqu;
soy adems de sangre real, y a ella me unen los ms
estrechos vnculos.
De nuevo Hidaspes adopt un aire despectivo ante
lo que creia era pura paliabrera.
-Deja -sigui ella hablando-, padre, de despre
ciar a tu hija.

El rey a partir de entonces no slo dio muestras ya


de menosprecio, sino de evidente indignacin ante lo
que consideraba como burlas e insultos.
-Sisimitres y todos vosotros! -deca-,
veis
hasta qu punto se est abusando de mi paciencia? No
os dais cuenta de que est completamente loca esta
muchacha? No hace ms que tratar de apartar de s
la muerte con embustes desvergonzados y luego, en el
momento crtico, como por un artilugio de teatro, sale
a escena y se declara hija ma; yo, que nunca, como
sabis, he tenido la dicha de que me naciera un hijo!
Tan slo una vez, pero nada ms enterarme del parto
3 la perd. Que se la lleven, pues, y deje de una vez esas
maquinaciones para aplazar el sacrificio.
-No me llevar absolutamente nadie -exclam en
un grito Cariclea-, mientras no den orden expresa los
jueces. Y t ahora eres parte en el pleito, no el que
tiene que dar el veredicto. Quiz, oh rey, la ley permita
matar extranjeros; pero matar a los propios hijos, ni
la ley, ni la naturaleza, padre, lo consienten: pues t
eres mi padre, y los dioses hoy te lo demostrarn,
4 quieras o no. En todo litigio y en todo juicio, oh rey,
se admiten dos categoras principales de pruebas: las
garantas de los escritos y el aval de los testigos; demostraciones de ambas clases te presentar, que pmeban que yo soy tu hija: .el testigo que voy a citar no
es un individuo cualquiera, sino la propia persona que
ha de dictar la sentencia -y creo que no hay confirmacin ms cierta de lo que se diga que el propio reconocimiento del juez-; y, por otra parte, este escrito,
que informa puntualmente de toda mi historia y de la
vuestra.
Mientras deca esto, sac la cinta que llevaba ocul13
ta alrededor de su vientre y que haba sido abandonada
junto con ella, la desenroll y se la entreg a Persina.
Esta, nada ms verla, qued atnita, incapaz de articu2

lar palabra alguna; no dejaba de examinar altemativamente el escrito de la cinta y a la muchacha; el temblor y las palpitaciones la consuman, estaba baada
en sudor, a la vez alegre por el descubrimiento y perpleja ante este acontecimiento inverosmil e imprevisto,
y, adems, temerosa de que el esclarecimiento hiciese
a Hidaspes concebir sospechas, incredulidad o incluso
posiblemente clera y deseos de venganza. Su estado 2
era tal, que incluso Hidaspes no dej de percibir su
estupor y sus angustias:
-Esposa -dijo-,
qu8 te ocurre? Por qu esa
emocin al ver ese escrito?
-0h mi rey -contest&-, mi seor y marido: nada
puedo decir en absoluto. Cgelo y lee. La cinta te ensear todo.
Se la dio y volvi a sumirse en un profundo y sombro silencio. Hidaspes la cogi e invit a los girnnose 3
fistas a acercarse y leer con l. A medida que iba r e c e
rriendo su contenido con la vista, su asombro era cada
vez mayor, y, segn podaLobservar, grande era tambin el aturdimiento de Sisimitres, en cuyo rostro se
reflejaban los innumerables pensamientos diversos que
le asaltaban, y cuya mirada estaba puesta de modo
fijo y persistente, bien en la cinta, bien en Cariclea.
Finalmente, una vez enteriado Hidaspes del abandono 4
y de la causa por la que haba sido expuesta, declar:
-Que tuve una hija, ya1 lo saba; aunque entonces
se me inform de su muerte, con palabras de la p r e
pia Persina, ahora se me indica que fue expuesta.
Ahora bien, {quin la recogi, la salv y la cri?,
quin la traslad a Egipto. que es donde se la ha hecho cautiva? {O, sobre tod.0, cmo probar que sta es s
aquella que fue abandonadia, en lugar de pensar que la
criatura que naci aquella vez muri? Podra ser que
alguien hubiera encontrado por casualidad esas seales
de reconocimiento y hubiera abusado de lo que la for-

LIBRO DCIMO

tuna le depar. Cmo estar seguros de que no es un


espritu maligno que se est mofando de nosotros, que
ha rodeado a esta muchacha de todas esas prendas
como si fuera una mscara de nuestra hija, y que se
burla de nuestro deseo de tener hijos, hacindonos
adoptar como descendiente legitima a quien no es sino
bastarda y fraudulenta? Quin nos asegura que esta
cinta no es sino una nube que cubre de sombras la
verdad?
14
A esto replic Sisimitres:
-Tus primeras preguntas tienen fcil solucin: el
que recogi a la nia expuesta, el que la cri en secreto y la llev a Egipto, cuando me enviaste en la embajada, se soy yo; y t sabes por experiencia que nos
est vedada la mentira. Reconozco tambin la cinta,
escrita, como ves, con los caracteres reales de Etiopa,
lo cual disipa toda duda de que haya sido falsificada
en cualquier parte; por los trazos, como t sobre todo
puedes comprobar, se trata de un autgrafo de Per2 sina. Mas haba otros signos abandonados con ella,
que permitiran comprobar quin era; yo mismo se
los di al que se hizo cargo de la muchacha, un griego,
segn todas las apariencias, lleno de buenas cualidades.
-Tambin eso est a salvo -dijo Cariclea mostrando los collares.
Al verlos, la confusin de Persina aument todava
ms, y, como Hidaspes le preguntara qu objetos eran
esos o si poda darle nuevas explicaciones, no le respondi nada ms que, en efecto, los reconoca, pero
que sera mejor examinarlos en casa con mayor dete3 nimiento. Nuevas muestras de una perplejidad angustiada dej traslucir entonces Hidaspes.
-Esos son -volvi a decir Cariclea- los signos de
reconocimiento para mi madre; lo que es tuyo particular es este anillo -y le ense la pantarba.

443

Reconoci Hidaspes el regalo con el que haba obsequiado a Persina en 10s eslponsales.
-Querida muchacha - d i j o - , esas seales son ciertamente mas, pero que tii, la que se sirve de ellas,
seas mi hija, y no cualquier otra que se los ha encontrado por casualidad, eso es lo que an no s; pues,
entre otras razones, el color claro de tu piel no puede
ser el de una etope.
-Blanca
era tambin -interrumpi Sisimitres- 4
la nia que yo entonces recog; y an ms, el nmero
de aos concuerda con la edad actual de esta muchacha, porque hace aproximatiamente diecisiete aos que
fue aqulla abandonada. L;a expresin de los ojos, la
totalidad de sus rasgos fs;icos, el carcter extraordinario de su belleza, toda su figura actual, en fin, coincide con la de entonces, como yo recuerdo.
-Excelente,
Sisimitres - d i j o Hidaspes-,
as es s
como hablara el abogado (defensor ms empeado en
la absolucin, pero no un juez. Sin embargo, a pesar
de todo, mira no vaya a ser que por resolver una cuestin tangencia1 en este enigma suscites una dificultad
an ms grave y en absoluto sencilla de solucionar para
la compaera de mis das: jcmo es que, siendo los
dos etopes, hemos tenido una hija blanca, contra todo
pronstico?
Sisimitres le mir de hito en hito y contest con una 6
leve sonrisa irnica:
-No s qu te sucede y por qu me reprochas, de
ese modo tan ajeno a tu temperamento, la defensa que
estoy haciendo, que no juzgo en absoluto censurable.
Pues el juez digno de ese inombre slo estimo que es
el defensor de la justicia. A.dems, por qu no ver en
m ms bien a tu abogado que al de la muchacha?
Estoy probando, con la ayuda de los dioses, que t
eres su padre. Cmo, despus de salvar a tu hija,
cuando estaba entre paaIes, podra desentenderme

444

LAS ETI~PICAS

ahora de ella, cuando regresa a salvo en la flor de la


vida? Pero piensa de m lo que quieras, no lo tomo en
ninguna consideracin; pues no vivo con la mira puesta en agradar a otros; la virtud es nuestra nica deve
cin, y lo que ms nos satisface es obrar de acuerdo
con nuestra conciencia. En cuanto a la dificultad suscitada por el color de la piel, la propia cinta te da la
solucin; en ella, Persina, aqu presente, confiesa que,
durante su unin contigo, por mirar un cuadro de Andrmeda, qued impregnada de sus rasgos, y la imaginacin le hizo concebir una hija parecida. Si quieres
probar la veracidad de esto de otro modo, el modelo
est a tu disposicin: contempla la imagen de Andrmeda y vers que es idntica a la muchacha.
1s
Mandaron a los sirvientes ir a descolgar y traer el
cuadro. As lo hicieron, y al ponerlo de pie al lado de
Cariclea, fueron impresionantes el estallido de aplausos y el alboroto que se produjeron: cada uno, en la
medida que haba comprendido algo de la conversacin o de lo que estaba ocurriendo, explicaba a otros
su significado, y stos a otros sucesivamente; y todo el
mundo estaba pasmado de alegra ante la exactitud
del parecido. Ni siquiera pudo ya dejar de prestar crdito Hidaspes, que se qued largo tiempo inmvil,
presa de la alegra y el asombro.
-Todava resta una cosa -volvi a decir Sisimi2
tres-; pues lo que se est dilucidando es la realeza, el
derecho a aspirar legtimamente a la sucesin, pero,
por encima de todo, la propia verdad. Descubre el
brazo, muchacha; aqulla tena una mancha oscura
sobre el codo. No es nada indecoroso destapar en pblico lo que puede certificar tu filiacin y tu raza.
Cariclea se descubri de inmediato el brazo izquierdo: en l haba una mancha redonda, como bano,
sobre su piel de marfilw.
7

360

Imitacidn de HOMERO,
Ilada IV 141.

LIBRO IICIMO

445

Incapaz ya de contenerse, Persina salt sbitamen- 16


te del trono y corri a abrazar a Canclea. Lloraba,
fundida con ella en un abra.zo, y la irrefrenable alegra
le haca lanzar gritos semejantes a mugidos. Y es que un
contento excesivo suele a rnenudo provocar llantos361.
Poco le falt para caer al suelo junto con Cariclea.
Hidaspes estaba conmovido^ al ver a su esposa llorar, 2
y su corazn le inclinaba a apiadarse; inmvil y de pie,
mantena sus ojos fijos, secos como si fueran de cuerno
o de hierro *, en aquel espectculo, pugnando por
retener las lgrimas. Su alma se debata en la tempestad formada por sus sentimientos paternales y, a la
vez, su firme arrogancia varonil, y su espritu, dividido en esta guerra interior de ambos, se dejaba arrastrar por uno u otro de modo alternativo, como por los
embates del oleaje; pero, al fin, fue derrotado por la
naturaleza, que siempre teirmina siendo la vencedora,
y no slo se convenci de que l era el padre, sino
que experiment todas las emociones propias de un
padre. Levant a Persina, ciada en el suelo y estrechamente enlazada a Cariclea., y, como todos pudieron
ver, apret entre sus braz:os a Cariclea, sellando su
condicin de padre con la libacin de sus lgrimas. Sin 3
embargo, esto no le hizo ein absoluto distraer la atencin de sus deberes; se detuvo un instante, poniendo
su mirada en el pueblo, que, emocionado por los mismos acontecimientos, lloraba de alegra y piedad al
mismo tiempo, al contemplar este espectculo representado por la fortuna, y llevantaba hasta el cielo un
clamor inefable, sin prestar atencin a los heraldos
que reclamaban silencio. ni manifestar con claridad el
propsito de tan desordenado gritero. El rey extendi
361 La misma idea en 11 6, 4. Un ligero cambio en el orden
de palabras de la frase griega formara un trmetro ymbico;
quiz es, pues, una cita de tragedia (cf. nota 208).
362 Imitacin de HOMERO,
Oclisea XIX 209 sigs.

LIBRO DCIMO

los brazos, agitando las manos para pedir silencio,


hasta que consigui que amainara la borrasca popular.
4 Entonces tom la palabra y dijo36J:
-Asistentes, los dioses, como veis y os, me han declarado padre contra toda previsin; y gracias a multitud de demostraciones se me ha probado que esta
muchacha es hija ma. Pero yo aprecio hasta tal punto
el afecto que os debo a vosotros y a la patria, que prescindo, tanto de la sucesin de mi familia, como del
dulce nombre de padre, las dos gracias que yo iba a
obtener por ella, y me dispongo a celebrar, con la mira
puesta en vuestro inters, el sacrificio en honor de
5 los dioses. Os veo llorar y dar pruebas de un sentimiento comn a toda la humanidad, la compasin por
la muchacha, que va a padecer una muerte tan prematura como inoportuna, y la piedad de m tambin, porque veo frustradas las esperanzas de tener un heredero para mi familia; no obstante, es obligatorio, aun
cuando vosotros quiz no lo queris, obedecer a nuestra ley tradicional y anteponer la utilidad de la patria
6 al provecho particular. Pues si a los dioses plugo entregrmela y quitrmela al mismo tiempo -pena que
padec hace tiempo, cuando ella naci, y vuelvo a podecer ahora al recuperarla-, no s yo decirlo; a vosotros os dejo decidir si a la muchacha que ellos desterraron de la patria hasta el ltimo confin de la tierra,
a la misma que gracias a un milagro nos volvieron a
traer y dejaron en nuestras manos como cautiva, esos
363 El discurso de Hidaspes es una verdadera obra maestra
de retrica; el patetismo violento, seialado y subrayado por
frecuentes anttesis y abundancia de imgenes, es un claro
exponente de ciertas formas orientales de retrica. Conviene
tambitn notar el parecido general de esta escena con el tema
de la Ifigenia entre los Tauros de EURIPIDES:en ambos casos,
un padre se ve obligado a sacrificar a su hija por obedecer a
las leyes y al inters general.

447

mismos dioses la acogern propicios si se la inmola.


Cuando no la crea ms que una enemiga, no le di 7
muerte; cuando era una prisionera, no le di malos tratos; pero ahora que se ha descubierto que es mi hija,
tampoco vacilar -siempre que sa sea tambin vuestra voluntad- en sacrificarla; ni me ablandar - c o s a
seguramente excusable en cualquier otro padre-, ni
doblar las rodillas, ni me dedicar6 a suplicar que le
concedis el perdn y que por esta vez me dispensis
de cumplir nuestros sagratdos deberes, ni que subordinis la ley a la naturaleza y a los sentimientos que de
ella nacen, con la excusa le que tambin existen otros
modos de venerar a la divinidad. Antes bien, en la me- e
dida en que veo vuestra simpata manifiesta hacia nosotros, al considerar nuestros sufrimientos como dolores
propios, en igual medida yo he de preferir vuestro inters; por ello no debo tener ningn reparo en quedarme sin heredera, y nin,gn reparo tampoco por los
llantos de esta desgraciada Persina, que, en el mismo
momento de dar a luz por vez primera, pierde a su primognita. De modo que, os lo ruego, dejad de llorar
y de compadeceros en vano de nosotros, y prosigamos
la ceremonia del sacrificio,, Y t, hija, ansiado nombre 9
que por primera y ltima vez te dirijo, t, que en vano
eres hermosa, que en vano has encontrado a quienes
te dieron la vida; t, que :has sufrido en tu patria una
calamidad ms cruel que e:n el extranjero; t, que has
conservado la vida en tierra extraa, y tu pas ha sido
el que te ha reservado la perdicin, no destruyas mi
valor con las lgrimas M , muestra, ahora ms que nunca, esa tu altivez valerosa y regia, de la que ahora has
de dar pruebas an ms cl.aras que antes. Sigue al que l o
te ha dado la vida, que no ha podido ataviarte para la
Cf. HOMWO,IlfadD IX 612, y EURPIDES,Ifigenia en Aulide
1435.

LIBRO DCIMO

boda ni ahora te conduce a la cmara o al lecho n u p


cial, que te ha preparado para el sacrificio, que las antorchas que ha iluminado no son para tu boda, sino
y que va a ofrecer como vctima a
para los altares
los dioses esa insuperable cumbre de belleza sin par.
Y vosotros, oh dioses, acoged propicios mis palabras,
aunque haya pronunciado, vencido por el dolor, frases
sacnlegas; disculpadme, porque en el mismo momento
de nombrar por vez primera a mi hija me veo obligado a convertirme en su asesino.
17
Con estas palabras, prendi a Cariclea, como para
conducirla a los altares y a la pira que haba sobre
ellos; pero un fuego de dolor, ardiente en extremo,
quemaba su corazn, y en su fuero interno suplicaba
que no se cumplieran las arteras palabras de su discurso. ste haba estremecido profundamente a la
masa de los etopes, que, ni por un breve instante,
estuvo dispuesta a tolerar la conduccin de Cariclea. Un
inmenso y repentino tumulto de gritos y clamores se
levant:
-Salva a la muchacha! Salva la sangre real! Salva a quien los dioses han salvado! Es suficiente la sa2 tisfaccin que se nos ha dado; La ley tradicional est
ya cumplida! Nosotros te hemos reconocido como rey,
reconcete tambin t como padre. Seguro que los dioses perdonaen esta transgresin legal, s610 aparente;
peor ser nuestro delito si nos oponemos a su voluntad.
Nadie debe hacer perecer a quienes ellos han salvado.
T,el padre del pueblo, s tambin padre en tu propia
familia.
Y- ~rofirieron adems innumerables voces de este
tipo; finalmente, hicieron ademn de impedrselo tambin de obra, se enfrentaron y se opusieron, mientras
suplicaban que se aplacase a la divinidad mediante otro
1

- -

La semejanza con 11 29, 4, es notable.

449

gnero de sacrificios. Hidaspes se someti a la derrota, 3


con sumo agrado y alegrai, y se dobleg espontneamente a la violencia que se le impona, pero que 61
en realidad anhelaba ms que nadie. Pero como vea
que el pueblo se iba excitando cada vez ms con sus
ininterrumpidos gritos, coi1 sus continuas aclamaciones y sus muestras de aprobacn, llenas de arrogancia, les dej hartarse de ese gusto y aguard a que
ellos mismos volvieran a calmarse cuando quisieran.
Entonces el rey se acerc a Cariclea y dijo:
18
-Hija muy amada, pues en efecto t eres mi hija,
segn nos 10 han probado las seales de reconocimiento, la declaracin del sabio, Sisimitres y, ante todo, la
evidente benevolencia de los dioses hacia ti. Mas quin
es se, el que fue contigo capturado y custodiado para
las celebraciones destinadais a dar accin de gracias
a los dioses por la victoria, y ahora est junto a los
altares presto para el sacrificio? Cmo es que t le 2
llamaste hermano%, cuando se os hizo comparecer
por primera vez ante mi, en Siene? Porque, sin duda
no se descubrir que tambin es hijo nuestro: slo una
vez Persina estuvo encinta, cuando t naciste.
-Ment cuando dije que era mi hermano -dijo
ruborizada y con la cabeza gacha-;
la necesidad me
oblig a tramar esa ficcin. En cuanto a su identidad
verdadera, es mejor que te lo diga l mismo: es un
hombre y no se avergonzar como yo, que soy una
mujer, de explicar todo con aplomow.
-Disclpame, hijita -contest Hidaspes, que no 3
haba comprendido el sentido real de las palabras de
366 En realidad, fue Tegenes quien respondi, mientras Cariclea callaba, cf. VI1 25, 2.
367 La expresin de Cariclea es ambigua: puede querer decir que Tegenes, por ser un Ihombre, tiene ms audacia para
hablar que ella, que es una mujer, o bien que corresponde a
Tegenes contestar, pues es sil marido (arrPr tiene en griego
los dos sentidos). Cf. nota 368.

25. - 29

450

LAS ETI~PICAS

Cariclea-, por haberte hecho enrojecer con una pregunta sobre un joven, tan inoportuna para el pudor
de una doncella. Mas, dejemos eso; sintate en la tienda con tu madre, delitala con tu presencia; le dars
ms alegrias hoy, que dolores cuando te dio a luz, y
podrs consolarla con la narracin de tus aventuras.
Yo me ocupar de las vctimas, y har todo lo posible
por encontrar y escoger a una que sea digna de ser
inmolada en tu lugar junto con ese joven.
19
A punto estuvo Cariclea de que se le escapara un
grito de dolor, tan cruel fue la herida que le produjo
la revelacin de la prxima inmolacin de Tegenes.
Sin embargo, no sin grandes esfuerzos, termin por
tomar partido y acomodarse a la conveniencia del momento, que le fonaba de manera inexcusable a dominarse y a no dejarse llevar por una pasin enloquecida.
Volviendo, pues, sobre su objetivo mediante un rodeo,
declar:
-Mi seor, quiz no sea ya preciso que busques a
otra doncella, una vez que el pueblo ha desistido, al
salvarme a m, de ofrendar la vctima de mi sexo que
2 se requera. Pero si alguien sigue obstinado en querer
celebrar el sacrificio con un hombre y una mujer, has
de buscar no slo a una muchacha sino tambin a un
joven; si no accedes a eso, tampoco har falta ninguna otra muchacha: degllame a m.
-No pronuncies esas palabras! - d i j o Hidaspes, al
tiempo que le preguntaba la razn de su actitud.
-El destino divino -declar&
quiere que si yo
vivo viva tambin l, y que si l muere yo muera tambin.
Z
Hidaspes, que an no haba cado en la cuenta de
lo que se tratabam, respondi a estas palabras:
3
a Las palabras de Cariclea, un lugar comn procedente
de la tragedia, han vuelto a ser voluntariamente ambiguas. Hidaspes, que ignora que el destino quiere que ambos amantes

-Elogio, hija, tus sent.imientos humanitarios; digno


de todo encomio es que te compadezcas y te hayas
propuesto salvar a este extranjero, un griego de tu
misma edad y compaero de cautiverio, que por compartir tu destierro se ha ganado tu amistad; pero no
hay posibilidad de librarle del sacrificio. Sera con toda
seguridad una impureza suprimir el sacrificio ritual
tras una victoria, y tampoco el pueblo lo tolerara, porque, si ha accedido a salvarte a ti, slo ha sido tras
grandes esfuerzos y porque la benevolencia divina le
ha movido 3@.
-Mi rey -dijo Caric1,ea-. pues, sin duda, todava 2
no me est permitido darte el nombre de padre; si es
la benevolencia divina quien ha salvado mi cuerpo, la
misma benevolencia debera salvarme tambin el alma
-ya que realmente sabeni qu es mi alma quienes han
urdido mi destino. Pero si se descubre que no es sa
la voluntad de las Parcas, y es totalmente imprescindible honrar la ceremonia con el sacrificio del extranjero,
un solo favor te pido que me permitas: ordena que sea
yo misma quien haga la ofrenda de la vctima, dame la
espada, que yo recibir como un tesoro, y que me har
clebre entre los etopes por mi varonil valor.
estn unidos en vida y muerte y que desconoce tambin los
juramentos y el matrimonio de los hroes, interpreta las palabras de Cariclea en otro se:ntido: como Tegenes y Cariclea
han resultado ser las vctimas ms puras, dignas, por tanto,
de ser inmoladas a la pareja divina que forman el Sol y la
Luna, Hidaspes cree que Cariclea entiende que entre ella y
Tegenes se ha constituido ima comunidad religiosa. Por eso,
trata de reconfortar a su hija asegurando que estos lazos religiosos no son ms que aparentes y en realidad no tienen ningn
valor. La ingenuidad y mhs an la ceguera del rey para comprender la verdadera situacidn procede de una interpretacin
religiosa falsa de lo que est:i sucediendo.
En realidad, el pueblo ha manifestado su propsito de
salvar a Cariclea desde el primer momento, cf. X 9, 5; 17, 2.

LIBRO D ~ ~ I M O

-No me explico -respondi Hidaspes, totalmente


confundido por estas palabras- este cambio contradictorio en tus pensamientos; hace un momento intentabas proteger al extranjero, y ahora en cambio, como
si fuera un enemigo, me pides ser t misma quien le
2 d muerte. Pero en esa accin no veo nada que pueda
ser digno ni glorioso para una muchacha, joven adems como t. Y aunque lo fuera, tampoco es posible:
slo a los consagrados al Sol y a la Luna se les ha
asignado, segn la tradicin, la ejecucin de este rito,
y aun de entre sos no a cualquiera, sino nicamente
al que tiene esposa o a la que tiene marido. De modo
que tu virginidad impide esa inexplicable peticin tuya.
3
-En eso no hay ningn impedimento -dijo Cariclea en voz baja, inclinndose al odo de Persina-.
Conozco a uno, madre, que puede darme el nombre de
esposa, si vosotros lo consents.
-Consentiremos -declar Persina sonriendo- y no
tardaremos nada, con el asentimiento de los dioses,
en darte un marido escogido, y digno, tanto de ti, como
de nosotros.
-No hace ninguna falta -respondi Cariclea, en
voz alta ahora-; ya est elegido.
zt
Y cuando iba a explicarse con ms claridad -pues
la urgencia de la necesidad requera forzosamente osada, y la inminencia del peligro que acosaba a Tegenes, vista ante sus propios ojos, obligaba a prescindir
del pudor propio de una doncella-, Hidaspes exclam,
incapaz de contenerse por ms tiempo:
-iOh dioses, cmo os gusta siempre mezclar bienes y males! De la inesperada dicha con que hoy he
sido obsequiado por vosotros, me despojis de una
parte: me devolvis contra toda esperanza a mi hija,
2 pero algo desvariada. Pues, (qu otra cosa es sino demente quien hace tan incoherentes propuestas? Lla-

21

maba hermano al que no lo era; el que est ah, sin


embargo, el extranjero, se le pregunta quin es. y afirma que no lo conoce; despus, al desconocido procura
salvarlo como si de un amigo se tratara; se entera de
que es imposible atender ese ruego, y, de inmediato,
suplica ser ella misma quien lo sacrifique, como si
fuera su peor enemigo. Le decimos que eso no es lcito, que slo hay una mujer, casada adems, que pueda
ejecutar esta ceremonia sin incurrir en impureza, y
entonces ella declara que tiene marido, aunque, eso s,
sin aadir quin sea l. Cmo va a ser eso posible, si
ni ahora tiene marido ni nunca lo ha tenido, a juzgar
por la fehaciente demostracin de la parrilla? A menos
que ella sea la nica con quien se equivoca este medio
de los etopes, siempre veraz para probar la pureza,
y que le haya permitido subir a l y mantenerse indemne en las llamas, agracindola con una falsa virginidad.
S610 ella tiene el privilegio de calificar a las mismas
personas y al mismo tiempo de amigos y enemigos, y
de simular hermanos y maridos inexistentes. De modo
que entra t,esposa mfa, en la tienda y haz que recobre la razn, tanto si es un dios, que haya venido para
asistir al sacrificio, el que se ha introducido en ella
y hace que delire, como si es el exceso de alegra provocado por estos inesperados acontecimientos lo que,
al colmarla de felicidad, le ha trastornado la mente. Yo
por mi parte voy a dar la orden de buscar y hallar a la
doncella que la-reemplace en el sacrificio a los dioses;
entre tanto, conceder audiencia a las embajadas llegadas de las tribus y recibir los regalos que hayan
trado de sus tierras para festejar la victoria.
Y tras decir esto, se sent en un elevado trono cercano a la tienda y mand comparecer a los embajad*
res con los regalos que pudieran traerle. El introduc-

454

LAS ETI~PICAS

LIBRO D ~ ~ C Z M O

tor 370, Hermonias, le pregunt si deban presentarse


todos juntos, o nacin a nacin por separado.
Hidaspes respondi que los introdujera en orden,
unos detrs de otros, para rendir a cada uno el honor
debido.
-Entonces, mi rey -volvi a decir el introductor-,
el primero que debe entrar es Meroebo, el hijo de tu
hermano, que acaba de llegar y est esperando a la
puerta del recinto hasta que sea anunciada su presencia.
-Pero, cmo, ser estpido e insensato -exclam
Hidaspes-, no me lo has dicho en cuanto lleg! NO
sabes que el que aguarda no es un simple embajador
sino un rey, y adems el hijo de mi hermano, muerto
recientemente, a quien he instalado en -el trono de
aqul y a quien considero como a un hijo?
M e di cuenta de todo eso, mi seor -respondi
3
Hermonias-, pero tambin saba que hay que calcular el momento ms oportuno, y que ninguna otra
cosa exige mayor atencin por parte de los introductores. Disclpame, pues, si al verte ocupado hablando
con la reina y la princesa me he guardado de distraerte
de tan amable conversacin.
-Bien, que al menos ahora se le haga venir de
inmediato -respondi el rey.
Hermonias se retir a cumplir la orden y regres
al cabo de unos momentos con la persona a quien
4 deba hacer comparecer. Entonces apareci ante sus
-

370 El introductor era un funcionario importante en la corte persa, pues nadie, a excepci6n de los sietes, poda presentarse ante el rey sin haber recibido el permiso del introductor;
6.HwbooTo, 111 84. Era, por supuesto, la persona de mayor
DE SICILIA,
XVI 47. Heliodoro
confianza ante el rey; cf. DIODORO
transpone esta misma institucin a la corte etope.- El nombre de este funcionario es un derivado del nombre de Hermes,
el dios de los heraldos y mensajeros.

455

miradas Meroebo, un joven de gran apostura, apenas


salido de la adolescencia; no tena ms que diecisiete
aos, pero su estatura era superior a la de casi todos;
le abra el paso y le escoltaba una esplndida guamicin de soldados armados con escudos. Las tropas
etopes qne formaban en crculo se apartaron, entre la
admiracin y el respeto, para dejarle paso.
Hidaspes mismo no quiso aguardarlo sobre el tro- 24
no; sali a su encuentro y, despus de abrazarlo con
paternal ternura, le hizo sentarse a su lado, al tiempo
que, mientras le estrechabia la mano, le deca:
-Llegas en el momento ms indicado, hijo, para
celebrar la fiesta de la vietoria y para hacer el sacrificio de tu boda! Pues los dioses, autores de nuestra
raza, y los hroes antepasados nuestros, a la vez, nos
han devuelto a nosotros u:na hija, y a ti, creo, te han
procurado una esposa. Ma,s luego podrs escuchar ex- 2
plicaciones ms cumplidas; ahora transmteme cualquier cosa que quieras que yo haga en favor del pueblo
de tus sbditos.
Meroebo, al or la palabra uesposas, no pudo evitar
un sentimiento de placer y pudor, que le enrojeci visiblemente su negra tez, cual si de un destello de fuego
que recorre el holln de unia brasa se tratara. Tras unos 3
breves instantes de silencio, contest:
-Todos los dems embajadores que han venido,
padre, te darn la bienvenida y coronarn tu sobresaliente victoria con los productos ms selectos de su
pas. Yo, por mi parte, he credo oportuno obsequiar
tu bravo comportamiento en la guerra y tus ilustres
hazaas con algo que fuera adecuado y semejante: por
eso te he trado a un hombre, un campen sin rival en
la guerra y en la sangre, incomparable en el polvo y en
el estadio para la lucha y el pugilato.
Y al tiempo hizo una seal con la cabeza para que
se acercara el individuo.

LIBRO DCIMO

Sali ste hasta el centro y se postr ante Hidaspes.


Su estatura era tal, y su fortaleza tan pareja a la de
los hroes de antao, que incluso agachado para besar
las rodillas del rey pareca tan alto como los que
estaban sentados en el elevado podio. Luego, sin esperar a ninguna indicacin, se quit el vestido y, plantado
de pie, desnudo, invit a cualquier voluntario que lo
quisiera a un desafio, con armas o con los puos libres.
Nadie se present, a pesar de las numerosas proclamas
del heraldo real.
-Tambin yo -dijo entonces Hidaspes- te voy a
regalar un premio equiparable al que t me ofreces.
Y orden, tras estas palabras, traer un viejo ele2
fante, de una talla enorme. Trajeron el animal, que l
acept complacido, y el pueblo estall en una sbita
carcajada, encantado por la fina cortesa de su rey, en
virtud de la cual se vean adems compensados de la
aparente humillacin sufrida, gracias a la burlona revancha contra la vanidad de aquel gigante. A continuacin, fueron conducidos ante el rey los embajadores de los seres, que traan como obsequio telas y tejidos que producen ciertas araas de su pas: un vestido
teido de prpura y otro de blancura resplandeciente.
26
Una vez recibidos estos presentes, el rey accedi a
su peticin de que soltara a algunos condenados de su
pas, que estaban en la crcel desde haca tiempo. Se
presentaron luego los emisarios de la Arabia Feliz, con
plantas aromticas, casia, cinamomo y las dems especias que perfuman su nacin; la cantidad de talentos
de cada una era tal, que inundaron todo el lugar con
2 SU fragancia".
Despus de stos, comparecieron los
representantes de los trogloditas, que venan a ofrecer

25

3 1 Arabia produca diversas plantas aromticas y era tarnbiCn lugar de trnsito del comercio procedente de la India;
cf. AQUIUS TACIO,IV 5.

457

oro de hormiguero y un tiro de dos grifos enjaezados


con riendas de oro 3n. A continuacin, compareci la
embajada de los blemies, que le presentaron arcos y
flechas fabricadas con puntas de hueso de serpiente,
entrelazadas en forma de guirnalda373.
-ste es -dijeron-,
oh rey, el obsequio que te
traemos; la riqueza de estas armas es ciertamente muy
inferior a la de los dems presentes; pero han dado
pruebas de su valor contra los persas a orillas del
Nilo, y t mismo eres testigo de ello.
-Ms preciosas son entonces -dijo Hidaspes- que 3
los dones ms costosos, porque ellas son la causa de
que ahora se me tributen todos los dems presentes.
Y, acto seguido, les autoriz a pedir lo que quisieran. Ellos demandaron una reduccin del tributo anual,
y l les eximi de la totalidad durante diez aos.
Casi habfa concluido el desfile de los embajadores
llegados para la ocasin, y cada uno haba sido correspondido por el rey con regalos de igual valor, y de ms
precio incluso en la mayora de los casos, cuando, en
ltimo lugar, comparecieron los emisarios de los auxomitasn4, un pueblo que no estaba sometido a tributo,
m HER~DoTO, 111 102, habla de una especie de hormigas que
habita en el Norte de la India, de tamao poco menor que el
de un perro. La arena que sacan al construir su hormiguero
es oro puro molido (cf. EsTRABN, XV 1, 44). La asociacin de
grifos y hormigas de esta especie viene dada por el hecho de
que ambos gCneros son guardianes del oro (cf. Hwbarro, IV
13; FIL~TRATO,
Vida de Apolonio de Tiana VI 1). Cf. X 4, 1 y
nota 345.
373 Estas armas son atribuidas a los habitantes del pas
del cinamomo en IX 19, 3-4.
374 El reino de los auxomitas, que corresponde a la regin
de Abisinia septentrinal en la actualidad, nunca ha existido a
la vez que el reino de Mroe. S610 desde mediados del siglo IV
d. C., cuando Mroe desaparece, comienza a tener cierta importancia este reino. Esta mencin, pues, hallara plena justificacin si se acepta una datacin tarda para la novela (vid. las

pero que era amigo y aliado del rey. No obstante, para


dejar patente su satisfaccin por el xito de Hidaspes,
tambin ellos haban trado regalos, entre los cuales
merece destacarse un animal de una especie extraa y
una naturaleza asombrosa; su altura sobrepasa el tamao del camello; su piel, tanto por el color como por
la constitucin, es parecida a la del leopardo: moteada
2 y con manchas brillantes. Los cuartos traseros y la
parte por debajo de los ijares eran bajos y parecidos
a los del len; la regin de los hombros, las patas
delanteras y el pecho eran muy altos y desproporciodos con respecto a los otros miembros; el cuello era
delgado y se elevaba muy por encima del resto del
cuerpo, como el del cisne; la cabeza tiene forma semejante a la del camello, pero su tamao es poco mayor
que el doble de la del avestruz africano; y en ella, sus
3 ojos, saltones, se agitaban con mirada espantosa. Su
modo de andar, balanceando el cuerpo, difera del de
cualquier animal terrestre o acutico, pues no daba el
paso avanzando alternativamente cada pata, primero
una delantera y luego la trasera contraria, sino levantando a la vez las dos de la derecha, y las dos de la
izquierda tambikn al tiempo, elevando sucesivamente
uno y otro costado. Pero sus movimientos son tan lentos, y tiene una naturaleza hasta tal punto dcil, que
el encargado del animal le conduca con una cuerda
fina enrollada en su cabeza, y l se dejaba guiar con
toda mansedumbre, como si estuviera atado con cade4 nas de una solidez a toda prueba. La aparicin de este
animal dej atnita a toda la multitud, que no tard
nada en darle un nombre en consonancia con los rasgas ms sobresalientes de su figura, denominndole
referencias en J. SCAWARTL,AntiquitC Classique 36 [1%7], 55061).
Por supuesto, esta noticia no puede proceder de la poca de la
dominacin persa en Egipto, fecha en la que Heliodoro sita
vagamente la accin de la novela.

espontneamente acamell(~leopardor~
375. Sin embargo,
su presencia no dej de pirovocar por unos momentos
un gran alboroto entre la concurrencia.
Pues ocurri lo siguien.te: se hallaba junto al altar 28
de la Luna una pareja de toros, y junto al del Sol un
tiro de cuatro caballos bliancos, todos dispuestos para
el sacrificio. Espantados de aquel singular animal, ex- 2
trao y desconocido, que entonces vean por vez primera, se llenaron de pnico, como si se tratara de un
fantasma, y, rompiendo las correas con las que los
tenan sujetos, uno de los toros (slo uno, porque, al
parecer, el otro no haba visto al animal) y dos de los
caballos se precipitaron en una huida irrefrenable. Pero,
como no pudieron atravesar el crculo que formaban
los soldados, defendido todo alrededor por el compacto
muro de los escudos de 1.0s hoplitas, iban ac y all
corriendo desbocados y diaban vueltas a todo el contorno en enloquecidas carreras, derribando todo lo que
m Una descripcin de la jirafa, algo ms breve que sta, se
XVI 4, 16; el hecho de que Estrabn
encuentra en ESTRAE~N,
cite allf a Artemidoro nos advierte de la fuente que Heliodoro
ha utilizado (cf. notas 331, 134 y 337).-Es posible, s e g h la
observacin de J. SCHWARTZ,loc. cit., 549 sigs., que exista una
relacin de dependencia entre este pasaje y la Via de Aurelimo de la Historia Augusta. ]En el elogio fnebre de Aureliano (41, 10.11). se nos da una liista de pueblos que rindieron h e
menaje al emperador, y, un poco antes (33, 4), se nos informa
de los pueblos que figuraban en su cortejo triunfal. Estas listas son artificiales, y, si se excluye de ellas a los pueblos que
no han tenido ninguna relacin con Aureliano en el transcurso
de su vida o han aparecido juntos en otros pasajes de la Historia Augusta. se observa que los nombres restantes coinciden
con los pueblos a los que Hidaspes recibe tras su victoria. La
semejanza entre ambos pasajes se ve acentuada por la mencin de los seres, nica en la Iiistoria Augusta, la aparicin de
camelopar&li, nica tambin t:n la Historia Augusta, y el regalo, consistente en elefantes. Estos hechos, junto con otras
semejanzas menores, obligaran a datar a Heliodoro poco antes
de la Historia Augusta, en la segunda mitad del siglo IV d. C.

LIBRO DCIMO

encontraban a su paso, bien fueran hombres, bien cualquier objeto. Ante este inopinado accidente, se levant
un confuso clamor: gritos de terror de aquellos contra
los que se lanzaban las bestias, exclamaciones de alegra por parte de los que vean con gran risa y regocijo
que se precipitaban sobre otros y los derribaban pisotendolos. El estrpito era tal, que ni siquiera Persina
y Cariclea fueron capaces de esperar tranquilamente
en la tienda a que se calmara, sino que descorrieron un
4 poco la cortina para ver qu suceda. Entonces Tegenes, movido, bien por su natural valenta, bien por la
inspiracin de algn dios, aprovechando que los guardias apostados a su lado se haban dispersado a consecuencia de la confusin reinante, se irgui de sbito
-pues se hallaba arrodillado al pie de los altares en
espera del degello inminente-, arrebat precipitadamente una astilla que haba sobre el ara, cogi uno
de los caballos que no haban escapado, mont a sus
lomos, se aferr a las crines y, usando de ellas a modo
de riendas, azuz el caballo con los talones, al tiempo
que lo fustigaba con el palo, como un ltigo, y se pre5 cipit hacia el toro desbocado. Los asistentes al principio consideraron esta accin como un intento de fuga
por parte de Tegenes; cada uno, entre gritos, exiga
al vecino hacer todo lo posible por impedirle que atravesara el cerco de los hoplitas; pero las acciones posteriores fueron hacindoles comprender que no era coa barda ni intento de fugarse del sacrificio. Pues, tras
alcanzar al toro en un mnimo espacio de tiempo, avanz por unos momentos detrs de l, picndolo para
hacerle correr ms aprisa. A cualquier direccin hacia
la que volva su impetuosa carrera, lo persegua, esquivando con cuidado sus giros y embistes.
29
Pero cuando hubo habituado al toro a su presencia
constante y a sentir sus maniobras, se adelant cabalgando a su costado, rozando piel con piel, mezclando

461

el aliento y el sudor del toro con los del caballo. Iba


regulando con tanta exactitud la carrera de ambos,
que desde lejos pareca como si las cabezas de ambos
animales estuvieran fundidas. Todos aclamaban apotesicamente a Tegenes, que haba uncido esa inaudita
yunta de caballo y toro. As manifestaba su admira- 2
cin la multitud. Ahora bien, Cariclea, al verlo, fue
presa de temblor y estremecimiento; dudaba sobre la
finalidad de su intento, y una angustia extrema atenazaba su alma, porque la isola idea de que Tegenes
pudiera caerse y hacerse una herida sera muerte segura
para ella. La propia Persina lo not y dijo:
-Hija ma, qu te s8ucede? Tienes un aspecto
como si fueras t misma quien est expuesta al peligro,
en lugar del extranjero. La verdad es que tambin yo s
estoy algo emocionada; me: da lstima su juventud, y
tanto es as, que estoy haciendo votos para que escape
del peligro y logre salvars#epara el sacrificio; si no
fuera as, nuestros deberes para con los dioses quedaran totalmente incumplido~s.
-i R i d ~ ~ 1-afirm
0
Cariclea- es pedir que no muera para que luego muera! Si hay alguna posibilidad,
madre, salva a ese hombre; concdeme esa gracia.
Persina, que no conoca la causa real, aunque sos- 4
pechaba una razn de tipo amoroso, dijo:
-No es posible salvarlc~.Mas qu lazos de unin
tienes t con ese hombre, para inquietarte tanto por
l? Confa en m y cuenta todo a tu madre. Aunque
slo sea un instinto juvenil o algo que desdiga de una
doncella, el amor de una madre sabe excusar y echar
un velo sobre las faltas de: una hija, y la experiencia
de una mujer sabe disculpar las flaquezas femeninas.
Un violento torrente de lgrimas sacudi a Can- 5
clea, mientras deca:
-Esa es precisamente mi desgracia ms grave!;
los que deberan comprenderme no comprenden mis

LIBRO DCIMO

palabras y, luego de contar todos mis sufrimientos,


todos creen que an no los he dicho. Al desnudo, pues,
y sin ningn velo he de confiar absolutamente todo, ya
que me veo forzada a ello.
30
Tras estas palabras, cuando se dispona a revelar
toda la verdad, de nuevo vino a impedrselo un res@
nante clamoreo levantado por la muchedumbre. Tegenes, en efecto, acababa de dejar al caballo acrecentar su velocidad al mximo, y, cuando haba tomado
una ligersima delantera, y el pecho del caballo iba a
la par de la cabeza del toro, lo abandon para que
2 siguiera en libertad y, de un salto, se lanz sobre el
cuello del toro. Una vez all, asienta con firmeza la
cabeza en el espacio que separa las dos astas, abre
los brazos en forma de corona y apresa la frente del
toro con el nudo de sus dedos, mientras el resto de su
cuerpo va en vilo, suspendido del hombro derecho del
animal, sufriendo a breves intervalos las sacudidas
3 de los furiosos brincos del toro. Cuando not que el
peso ya lo ahogaba y que los tendones se le relajaban
por lo desmedido del esfuerzo, en el momento en que
pasaba por la parte del crculo donde presida Hidaspes, se deja resbalar, adelanta su cuerpo y echa los
pies sobre las patas delanteras del animal, trabndole
sin cesar las pezuas para impedirle proseguir su carre4 ra. Zancadilleado en pleno impulso, abrumado por el
peso y el esfueno vigoroso del joven, las rodillas del
toro trastabillean y, girando sbitamente la cabeza,
como una honda, cae de bruces, volteando con violencia los hombros y los lomos. Un buen rato estuvo tendido de ese modo, con los cuernos hincados en tierra,
firmemente arraigados, como si tuvieran races, sin
que la cabeza pudiera hacer el ms leve movimiento,
mientras agitaba intilmente las patas, sacudiendo en

463

vano el aire, enloquecido por la d e m t a m . Tegenes 5


se ech sobre l; slo la mano izquierda estaba ocu~ a d aen tenerlo fijo contra el suelo; el brazo derecho
lo levantaba al cielo y lo agitaba sin cesar, a la vez que
diriga alegres miradas de victoria hacia Hidaspes y
el resto de la numerosa ca~ncurrencia,invitndoles con
su sonrisa a compartir el contento que le embargaba.
Los mugidos del toro proclamaban, cual trompeta, su
victoria, y a ellos respondla tambin el clamor popular, aunque no se distingua con precisin ningn el@
gio en particular. Todas las bocas, abiertas de par en
par, expresaban la admiracin con un rumor nico
y sin modulacin que se elevaba hasta el cielo de manera prolongada y sostenidla. Finalmente, a rdenes del 6
rey, acudieron corriendo 1'0s servidores: unos levantaron y condujeron a Tegeries a presencia de Hidaspes;
otros echaron a los cuernos del toro una cuerda con
lazo y tiraron de l, con lia cabeza gacha, hasta atarlo
de nuevo a los altares, al igual que al caballo, una vez
recuperado. Hidaspes se dispona a dirigir la palabra a 7
Tegenes y a tomar una decisin sobre l, cuando el
pueblo, a quien el joven le resultaba agradable y le
haba inspirado simpata dlesde el primer momento en
que le vio, maravillado, por una parte, de su vigor fsico y sintiendo an el mortiisco de la envidia contra el
etope, el campen que habia traido Meroebo, comenz a gritar con voz unnime:
-Que enfrente a ste con el hombre de Meroebo!
-y no cesaban de reclamar-;
jel que ha recibido el
elefante, que pelee con el que ha capturado el toro!
376 Conviene recordar que Tegenes es tesalio, y que Tesalia
era famosa por sus espectculos de tauromaquia, introducidos
pronto en los anfiteatros romanos. Aparte de la presente, la
descripci6n ms detallada de estos juegos se encuentra en la
Antologa Palatina IX 543 (siglo 11 a. C.).

464

LAS ETI~PICAS

Tal fue su insistencia, que al fin Hidaspes accedi,


y el etope fue conducido al recinto central, mientras
arrojaba atroces y despectivas miradas, y avanzaba
con parsimonia, haciendo oscilar alternativamente uno
y otro brazo hasta rozar sus codos.
31
Cuando el individuo estuvo cerca del lugar que ocupaba el consejo, Hidaspes dirigi la mirada hacia Tegenes y le dijo, hablando en griego:
-Extranjero, has de luchar con ste; as lo quiere
el pueblo.
- Q u e se cumpla su voluntad -replic Tegenes-;
mas cmo va a ser el combate?
-De lucha -sentenci Hidaspes.
-Por qu no -repuso l- con espada y armados? Al menos, tanto si venzo como si soy derrotado,
quiz consiga hacer salir de su mutismo a Cariclea, que,
hasta ahora, ha tenido la valenta de aguantar en silencio, sin decir nada acerca de m, y que incluso
parece haberme olvidado totalmente.
-A qu viene eso de mezclar aqu el nombre de
2
Cariclea? -indag Hidaspes-. En fin, t lo sabrs; lo
importante es que debes luchar con las manos desnudas, no con la espada; pues sena una impiedad ver
sangre vertida antes del momento crucial del sacrificio.
Comprendiendo Tegenes que la precaucin de Hidaspes era para evitar que muriera antes del sacrificio,
dijo:
-Haces bien en conservarme para los dioses; jellos
sabrn ocuparse de m!
Y al tiempo de decir eso, recogi tierra se la espar3
ci por los hombros y los brazos, an hmedos de
sudor por el tesn puesto en la captura del toro, y se
sacudi la que no se le haba adherido. A continuacin,
extendi hacia adelante los dos brazos, afirm con solidez los pies en el suelo, dobl las corvas, repleg 10s
hombros y el pecho, inclin levemente el cuello y, con
8

LIBRO

DBCIMO

465

todos los msculos tensos, aguard inmvil el ataque


de su adversario.
Al verle el etope, lanz una sonrisa burlona y, con 4
sus gestos irnicos sacudienido la cabeza, pareca sealar a su oponente como algo balad. Luego, ech de
repente a correr, y su brazo cay pesadamente como
un cerrojo sobre el cuello de Tegenes. Retumb el
golpe a lo lejos; el hombre adopt de nuevo un aire
vanidoso y se puso a rer con jactancia. Tegenes, como 5
hombre ejercitado desde la primera juventud en los
gimnasios y sus luchas, y puntualmente instruido en
el arte guerrero que pres8ide Hermes m, decidi al
principio ceder y evitar enfrentarse cara a cara con un
adversario cuya corpulencia ya haba experimentado,
y que era una gigantesca y salvaje mole irritada, y
tratar, en cambio, de hacer valer su astucia y habilidad
sobre aquella fuerza brutal.. Inmediatamente entonces, 6
aunque el golpe le haba aturdido slo un poco, simul
un dolor mayor que el que en realidad sufra y ofreci
el otro lado del cuello, descubierto para un nuevo
puetazo. El etiope, en efecto, volvi a golpearle. La
violencia del golpe hizo que Tegenes se tambaleara,
y por su actitud daba la imlpresin de estar a punto de
caer de bruces.
El etope, creyndolo ya malherido, se lanz por 32
tercera vez contra l, llenol de audacia y sin ninguna
precaucin. Tena ya el brazo levantado, a punto de
asestar el golpe, cuando, de sbito, Tegenes se agach para esquivar su ataque, al tiempo que se arrojaba
sobre l. Agarr con fuerz,a el brazo izquierdo de su
contrincante y tir de l con el brazo derecho; adems,
el propio impulso de su puio lanzado al vaco le impeli contra el suelo. Entonces Tegenes pas los brazos
m Hermes es, en efecto, e:l dios protector de los efebos
y, como inventor de la lucha, patrono de los gimnasios.

466

LAS ETIPICAS

por debajo de las axilas del contrario y le asi por la


espalda: a duras penas logr abarcar con los brazos
la gruesa cintura del etope. Trab luego los talones y
le golpe con fuerza y repetidamente los tobillos y las
piernas, hasta obligarle a hincar la rodilla; apresa y
rodea las piernas del enemigo con los pies, mientras le
clava las rodillas en las ingles, le levanta del suelo las
muecas, en las que el etope estaba apoyado con el
pecho an levantado, le obliga a llevar los brazos s e
bre las sienes y tirando de ellos hacia los hombros y
la espalda consigue dejarle tendido con el vientre sobre
la tierra.
Un gritero unnime, mucho ms fuerte an que
3
antes, se elev de la multitud; ni el rey se contuvo, sino
que salt del trono y dijo:
-iOh cruel necesidad! iA qu hombre nos obliga
la ley inmolar! -al mismo tiempo le hizo acercarse y
d e c l a r b : Joven, la tradicin establece que hay que
llevar una corona para el sacrificio; pero ya desde ahora
te mereces esa corona por tu victoria, gloriosa de cier4 to, pero intil y efmera. Teniendo en cuenta que no es
posible, aunque quiera, protegerte de la muerte que
tienes fijada, cualquier otra cosa que desees, estoy dispuesto a concedtrtela. Si sabes de algo en lo que pueda
complacerte mientras todava vivas, pdemelo.
Y diciendo esto, coloc sobre la cabeza de Tegenes
una corona dorada con piedras preciosas, sin poder
tampoco disimular algunas lgrimas vertidas.
-S voy a pedir una gracia -dijo Tegenes-, y te
ruego que cumplas tu promesa y me la concedas. Si
es de todo punto ineludible apartar de m el sacrificio,
ordena que al menos ste se lleve a cabo a manos de
tu recidn hallada hija.
33
Ante estas palabras, Hidaspes se sinti golpeado
vivamente y no dej de traer a su recuerdo la peticin
semejante que antes haba formulado Cariclea; sin em2

bargo, juzg inoportuno indagar en aquel preciso m e


mento la razn exacta d.e esta solicitud y prosigui
diciendo:
-Son cosas posibles, (extranjero, lo que te he permitido pedir y lo que he prometido concederte; la
que ejecute el sacrificio hia de ser una casada, no una
doncella; as lo prescribe la ley.
-Pues tambin ella tiene marido -replic Tegenes.
-ESO es pura palabr'ena! -dijo Hidaspes-;
va- 2
nas excusas de quien va a morir! La parrilla ha demostrado que la muchacha est libre de matrimonio y de
trato con hombre alguno; a menos que sea a Meroebo
a quien te refieres cuando hablas de un marido, aunque no s t cmo te habrs; podido enterar. Pero tampe
co es an su marido: lo iinico que he hecho es prometerle a mi hija como esposa.
-Puedes tambin aaiiir que nunca ser su esposo
-afirm Tegenes-, si es que yo conozco bien los
sentimientos de Cariclea; y justo es que prestis crdito a mis vaticinios, a ]:as profecas de una vctima.
-Pero, buen amigo --interrumpi Meroebw, no 3
vivas, sino una vez degolliidas y abiertas, es cuando las
vctimas muestran, mediante sus entraas, el porvenir
a los harspices. Por eso, buena razn tenas, padre, al
decir que el extranjero delira porque est a punto de
morir. Mas, que se lo lleven a los altares si tu lo permites, y, si no te queda nada por administrar, sigue
con la ceremonia.
Tegenes, pues, fue conducido al lugar designado. 4
Cariclea, que al ver su victoria habia recobrado algo
de su aliento y concebido mejores esperanzas, tom de
nuevo a sumirse en el llanto, cuando otra vez se lo
llevaron. Persina no cesaba de consolarla.

-Quiz pueda salvarse todava el joven -deca-,


si t quieres contarme el resto y narrar con ms claridad la historia de tus aventuras.
Cariclea, as forzada y viendo que las circunstancias
no admitan ninguna dilacin, se decidi a contar lo
esencial de su relato.
34
Hidaspes, entre tanto, pregunt al introductor si
faltaban otros embajadores a los que recibir.
-S610 los de Siene -respondi Hermonias-, mi
rey. Traen una carta y presentes de Orondates, y acaban de llegar.
- Q u e se presenten tambin ellos -declar Hidaspese
Ellos comparecieron y entregaron la carta al rey,
2
que l desenroll, y en la que ley lo siguiente:
A su Majestad Hidaspes, el rey clemente y feliz
que rige a los etopes, Orondates, el strapa del Gran
Rey. Si es verdad que t me has vencido en batalla,
mayor ha sido todava la victoria obtenida por tu bondad, pues, espontneamente, me has permitido recobrar el gobierno total de mi satrapa; de manera que
ahora no sera de extraar que accedieras a una hu3 milde peticin que debo hacerte. Una muchacha que
era conducida a mi presencia desde Menfis se ha visto
mezclada en las operaciones militares; me he enterado
de que ella fue hecha prisionera y de que haba sido
enviada a Etiopa por rdenes tuyas. Esto es lo que
me han comunicado los que entonces estaban con ella
y lograron escapar del peligro. Solicito de tu gracia
que ella sea liberada y me sea entregada como obsequio, pues es mi deseo volver a ver a la joven y, sobre
todo, porque tengo la intencin de devolvrsela a su
padre, que ha recorrido en su peregrinar muchas tierras en busca de su hija, y fue sorprendido por la
guerra en la guarnicin de Elefantine. Cuando yo estaba pasando revista a los supervivientes de la batalla,

le vi, y l me pidi que Ie enviara a tu clemencia.


Ahora l est all, con el resto de los embajadores; con 4
facilidad podrs reconocer. por sus maneras cul es su
nobleza; con facilidad podrs reconocer por su aspecto
qu sentimiento de respeto inspira. Concdele la gracia, oh rey, de devolvrmielo, satisfecha su demanda;
que vuelva no slo con el ttulo de padre, sino sindolo
en realidad.,
Una vez leda la carta, pregunt Hidaspes:
5
-Quin es de los presentes el que est buscando
a su hija?
Los embajadores le sealaron a un anciano.
-Extranjero - d i j o Hiidaspes-, yo estoy dispuesto
a satisfacer todas las peticiones de Orondates. Pero
yo slo he mandado tra.er a diez jvenes cautivas;
hasta ahora una sola ha sido reconocida y sa no es
tu hija. Examina, pues, a las dems, y si la encuentras
y reconoces, tmala contiigo.
El anciano se postr y bes sus pies. Una vez tra- 6
das las muchachas, las examin, y al no hallar a la que
buscaba, dijo, con aire triste y sombro de nuevo:
-Rey, no es ninguna de stas.
-Mi buena disposicin -afirm Hidaspes- no es
lo que te ha faltado; censura ms bien a la fortuna por
no encontrar a la que ests buscando. Pues, excepto
sas, ninguna otra ha sido trada aqu ni la hay en el
campamento; puedes examinarlo todo para asegurarte.
El anciano se golpe la frente, levant la cabeza 35
con lgrimas en los ojos, y, luego de pasear la mirada
por entre la multitud que lo rodeaba, ech a correr de
repente, como un loco, se lanz sobre los altares, desenroll la orla del grueso mantom con el que estaba
El manto de Caricles, que en poca clsica era el caracterstico de los espartiatas, haba sido adoptado por los fil&
sofos, sobre todo por los cnicos, y habia terminado por ser
una especie de smbolo de las personas austeras.

vestido, hizo con ella un nudo, y lo puso alrededor del


cuello de Tegenes y empez a arrastrarle, mientras
gritaba con voz bien perceptible:
-Te tengo, criminal! Te tengo, maldito, malvado!
Y a pesar de la resistencia de los guardias, que se
2
esforzaron por retenerlo y apartarlo de Tegenes, se
agarr a l estrechamente y, como si la naturaleza hubiera fundido ambos cuerpos, consigui arrastrarlo
ante Hidaspes y los miembros de su consejo.
-iOh rey!, aqu tienes - d i j o entonces- al que me
rapt a mi hija; ste es el que ha dejado desolada y
sin hijos mi casa, el que me ha arrebatado de los propios altares de Apolo Pitio a la que era mi vida. He10
aqu ahora, como si estuviera limpio de toda impureza,
postrado junto a los altares de los dioses!
Una tremenda sacudida hizo estremecerse a todos
los presentes: unos, porque haban comprendido todo
lo que se deca; los dems, porque haban visto el
desarrollo de los acontecimientos y no podan evitar
su admiracin.
36
Y como Hidaspes le invitara a explicar con ms claridad lo que quera, el anciano, que no era otro sino
Caricles, bien se guard de revelar toda la verdad acerca del linaje de Cariclea, no fuera a ser que se atrajera
el odio de sus verdaderos padres en el caso de que
ella hubiera desaparecido en el curso de su huida hacia
el interior; lo nico que hizo, pues, fue suprimir todo
lo que pudiera perjudicarle de algn modo y resumi
su historia de este modo:
-Yo tena una hija, oh rey; era tan prudente y tan
2
bella, que no podras creerme lo que yo dijera, a menos que la hubieras visto previamente. Era, en fin,
virgen y estaba consagrada al servicio de Artemis en
3 Delfos. A ella, ese admirable monstruo de crueldad,
un individuo de origen tesalio, que haba venido a Delfos, mi ciudad, al frente de una embajada sagrada,

para cumplir una peregriinacin nacional, a la muchacha. la rapt6 en secreto de lo ms profundo del propio
santuario de Apolo; y en este sacrilegio seria justo que
vosotros tambin os c o n s i ~ d e r d safectados, pues Apolo tambin es uno de vuestros dioses nacionales, ya que
no es otro sino el Sol, y este criminal ha profanado su
santuario. Y tuvo por cmplice para esta impa feche 4
ra a un falso sacerdote de Menfis; yo corr a Tesalia
en su persecucin y le reclam a los compatriotas suyos que habitan en torno del Eta, pero no pude encontrarle, aunque ellos me lo habran entregado y me
habran autorizado a degollar a ese criminal en cualquier sitio en que le descubriese. Supuse entonces que
se haban refugiado en Menfis, la patria de Calasiris,
y all me dirig. Pero al encontrarme con que Calasiris
haba muerto -y bien que se lo mereca-, fui informado por parte de Tamis, su hijo, de todo lo concerniente a mi hija; ste, entre otras cosas, me dijo que
ella haba sido enviada a Siene para presentarse ante
Orondates. Pero no tuve la fortuna de encontrar a 5
Orondates en Siene, adonde tambin me dirig *,pues
la guerra me sorprendi hallndome en Elefantine.
Ahora, pues, he venido aqu, para ser suplicante tuyo,
segn las informaciones contenidas en la carta. Tienes
al raptor; manda buscar a mi hija: hars un gran servicio a este hombre, agobiado por las desgracias, y t
mismo podrs felicitarte por haber dado pruebas del
respeto que te inspira el strapa, que ha intervenido
en mi favor.
Y a continuacin se call y comenz a llorar con 37
grandes gemidos. Hidaspes entonces pregunt a Tegenes:
-Qu puedes responcler a esto?

379

Reminiscencia de HOMEIIO,Zlfada Vi 164.

472

LAS E T I ~ P I C A S

-Todas las acusaciones son verdaderas -declar


l-. Ante este hombre soy culpable de robo, de rapto,
de violencia y de grave injusticia; pero ante ti slo soy
causante de beneficios.
2
-Devuelve, pues -respondi Hidaspes-, a la que
no te pertenece, y ya que vas a ser sacrificado a los
dioses, preprate para someterte a la gloriosa muerte
que corresponde a una vctima consagrada, en lugar de
al suplicio que un criminal se merece.
-Mas, no soy yo -replic Tegenes-, el que la ha
robado, quien debe restituirla; otro es el que, aun no
siendo culpable de nada, retiene el objeto robado. Y
se eres t. Devulvesela, a menos que l confiese que
Cariclea no es su hija.
Nadie, a partir de entonces, fue capaz de mantener
3
el dominio de s mismo; la confusin que se produjo
fue absolutamente general. Sisimitres, que hasta ese
momento se haba contenido, aunque desde haca rato
se haba dado cuenta de lo que se trataba y haba
sucedido, pero que aguardaba a que las revelaciones se
hicieran gradualmente hasta que por fin la luz se impusiera de forma total, corri hacia Caricles y le dijo,
mientras le daba un abrazo:
-Est a salvo la que t considerabas como tu hija,
la que yo puse una vez a tu cargo. La hija ha encontrado a sus verdaderos padres; aqu los tienes m.
38
Cariclea sali corriendo de la tienda y, despojndose
de todo pudor propio de su sexo y edad, se lanz

3m Literalmente, Sisimitres est diciendo a Caricles que en


este momento est descubriendo a los ~ a d r e sde Cariclea. no
que aya los conocesn. Si esta segunda interpretacin fuera la
correcta, habra que pensar que Caricles est ya al corriente
de toda la historia de Cariclea; sin embargo, Calasiris tuvo
buen cuidado de conseguir que Caricles se enterara del contenido de la cinta con la que haba sido expuesta Cariclea.

LIBRO DCIMO

473

como una bacante enloqu.ecida por la furia divina y


se arroj ante las rodillas de Caricles diciendo:
-0h padre, oh t, en nada menos digno de honra
que quienes me han engendrado, castiga como quieras
mi impiedad, mi parricictio, sin tener en cuenta que
quiz es alguno de los dioses a quien hay que imputar
todo esto, y que quiz todo lo sucedido obedece a su
providencia.
Persina, por su parte, se ech en brazos de Hidas- 2
pes y le dijo:
-Todo es verdad, esposo mo, creme; sabe bien
tambin que este joven griego aqu presente es en realidad el novio de nuestra hija. Ella acaba de confesrmelo, despuks de grandes esfuerzos.
El pueblo, por otro lado, daba vtores con fuertes 3
gritos y danzaba de alegra; todas las edades, todas las
condiciones expresaban al unsono sus sentimientos de
regocijo ante la escena que se desarrollaba ante ellos;
no comprendan la mayor parte de lo que se deca, pero
adivinaban la verdad a juzgar por lo que ya saban de las
aventuras de Cariclea, o quiz, puede ser que fuera la
inspiracin de un dios, del responsable de este desenlace teatral, lo que les llevci a sospechar toda la verdad.
Gracias a su intervencin, las cosas ms contrarias 4
se unieron en perfecta aimona; la alegra y el dolor
se asociaron en unin indisoluble, la risa se mezcl con
las lgrimas, el drama m;s sombro se transform en
fiesta feliz; rean a la vez que lloraban, estaban alegres a la vez que geman; se haba encontrado a quienes no se buscaba, pero haban perdido a quienes
crean haber encontrado, y en fin, lo que se esperaba
que iban a ser sacrificia~shumanos terminaron siendo puras y piadosas ceremonias.
Hidaspes. en efecto, se dirigi a Sisimitres y pre- 39
gunt:

474

LIBRO D ~ C I M O

LAS ETI~PICAS

-Qu hay que hacer, sapientsimo consejero? Denegar el sacrificio debido a los dioses sena una impiedad, pero degollar a los seres con los que ellos mismos
nos han obsequiado sera un sacrilegio. Consideremos,
pues, lo que hay que hacer.
Sisimitres respondi, no ya en griego, sino en etope,
para que todo el mundo pudiera comprenderle:
-Oh rey, al parecer, incluso los hombres ms avisados ven obnubilada su mente por una alegra exce2 siva. De no ser as, t habras comprendido hace tiempo que los dioses no aceptaban con agrado el sacrificio que preparbamos: primero fue la bienaventurada
Cariclea, en quien ellos revelaron a tu propia hija, al
pie mismo de los altares, y de la que transportaron
aqu, como por milagro, desde plena Grecia a su padre
nutricio; luego arrojaron el miedo y el espanto entre
los caballos y los bueyes destinados al sacrificio, dndonos a entender que haba que renunciar a lo que
considerbamos las vctimas ms perfectas; finalmente, para poner broche final a los beneficios recibidos,
y como punto culminante del drama381, han hecho
aparecer a este joven extranjero, que ha resultado ser
3 el novio de la muchacha. Sepamos reconocer los mila3 1

Literalmente ucomo lmpara del drama.;

la metfora

es, sin duda, de la lengua del teatro, pero el origen es oscuro,

aunque es seguro que se refiere al punto culminante del drama


(segn se desprende del contexto y de PLUTARCO,
Moralia
789a). La interpretacin tradicional de la metfora descansa
en WLUX,IV 151, 154, que identifica lampdion (ulmpara~)con
la mscara teatral de una mujer joven, cuyo cabe110 termina
en punta. Sin embargo, es ms probable que el origen de la
metfora proceda de los komos festivos con que en general
acaban las comedias, en los que son frecuentes las procesiones
con lmparas o antorchas (MENANDRO,
Dscolo %3 sigs.; ARIST&
PANES, Paz 1317; Rana 1525; Asamblestas 1150), segn la interpretacin de W. C. ARNOTT, Hermes 93 (1965). 253 sigs. (otra
interpretacin distinta, basada en la .antorcha. como smbolo
funerario, en E. FEUILLATRE,
op. cit., pgs. 90 y sigs.).

475

gros de la divinidad, confc~mmonoscon su voluntad


y colaboremos con ella, y :procedamos a ofrendas ms
piadosas, renunciando parai siempre desde ahora a los
sacrificios humanos.
Estas palabras de Sisinnitres, pronunciadas en voz 40
bien alta y clara, fueron comprendidas por todos; entonces Hidaspes, sirvindo'se tambin l ahora de la
lengua del pas, tom de la mano a Cariclea y a Tegenes, y proclam:
-Pues bien, asistentes todos, ya que todos estos
sucesos se han desarrollado, sin duda, de acuerdo con
la voluntad divina, sera iimpio oponerse a ellos; de
modo que con el testimonio de la divinidad que ha ur- 2
dido todo de esta manera, :y con el vuestro propio, que
mostris vuestro deseo de decidir en el mismo sentido
que ellos, yo declaro a estos dos jvenes unidos por los
lazos matrimoniales, y les autorizo a vivir juntos legalmente y a procrear hijos. K si os parece bien, que esta
resolucin quede confirma:da mediante un sacrificio;
vayamos, pues, a cumplir nuestros deberes religiosos.
Estas palabras fueron acogidas por los soldados 41
con aclamaciones, y toda la concurrencia comenz a
aplaudir, como si ya se estuvieran celebrando las n u p
cias. Hidaspes se acerc a :los altares y, en el momento
de comenzar la ceremonia, dijo:
- O h Sol, nuestro seor, y t, Luna, nuestra seora,
ya que ha sido vuestra volluntad que Tegenes y Cariclea fueran declarados marido y mujer, tambin les
asiste el derecho de ser siervos vuestros.
Y, tras decir esto, toml su mitra y la de Persina, 2
insignias de su sacerdocio, :y puso la suya sobre la cabeza de Tegenes, y la de Persina, sobre la de Cariclea.
Entonces Caricles record6 el orculo que se le haba
dado en Delfos y vio que lo que en otro tiempo haban
vaticinado los dioses resultaba ahora confirmado por

476

LAS ETI~PICAS

los hechos: la profeca que aseguraba que los jvenes,


despus de escapar de Delfos,

Llegarn del sol a la tierra oscurecida,


Donde por su excelente vida gran galarddn obtendrn:
Alba corona sobre sus sienes negrasm.
3

Coronados, pues, los jvenes con las mitras blancas


y revestidos de las funciones de sacerdote, celebraron un
jubiloso sacrificio a la luz de las antorchas; y, luego,
al son de flautas y zampoas, Tegenes mont con Hidaspes en un carro tirado por caballos, Sisimitres con
Cancles en otro, y Cariclea junto a Persina en un tercero tirado por vacas blancas =. Entre aclamaciones,
aplausos y danzas, el cortejo fue escoltado hasta Mroe, ciudad en la que haban de celebrarse con mayor
solemnidad las santas ceremonias de la boda.
As termina la historia etipica de Tegenes y Cariclea; el autor que la compuso es un fenicio de mesa,
de la raza del Sol, Heliodoro, hijo de Teodosio.

m Los versos inales del orculo recogido en

11 35, 5.

m En un carro del mismo tipo particip Cariclea en la


procesin celebrada en Delfos; cf. 111 4, 2. Como se ha visto
ms arriba (X 6, 5), caballos y vacas son los animales que
guardan ms estrecha relacin con el Sol y la Luna respectivamente; por eso, son adecuados como tiro del carro del
sacerdote del Sol y de la sacerdotisa de la Luna.

fNDICE GENERAL
Pgs.

INTRODUCCI~N
GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1. El autor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Datacin .................................
3. Laobra ....................................

12
21

3.1. Respeto de las convenciones del gnero,


21. - 3.2. La composicin (Estructura temporal, 24; Estructura tineai de la accin, U ;Anticipaciones y retardaciones, 26; Paralelismo,
27; Entrelazamiento de temas y personajes, 29;
Influencia de la ~Odisean,N),U . - 33. La re3.5. La
ligin, 31. - 3.4. Los personajes, 34.
bsqueda de la vero!iimilitud, 35. - 3.6. Fuentes, 37. - 3.7. Lengua y estilo, 40.

4. Valoracin e influencia en la literatura


posterior .................................
5. Transmisin del texto. Manuscritos y ediciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43

53

LAS ETIPICAS

Pdgs

Anda mungkin juga menyukai