M. H. E. Weippert
Editor-in-Chief
Thomas Schneider
Editors
VOLUME 44
By
James P. Allen
LEIDEN BOSTON
2011
ISSN 1566-2055
ISBN 978 90 04 19303 1
Copyright 2011 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing,
IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated,
stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic,
mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission
from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by
Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to
The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910,
Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
CONTENTS
LIST OF ILLUSTRATIONS
vii
PREFACE
..........................................................
.................................................................................
ix
......................................................
1. Previous Studies ............................................................
2. The Characters .............................................................
1
1
3
............................................ 9
1. Scribal Practice ........................................................... 11
2. Corrections ................................................................. 13
3. Uncorrected Errors and Omissions .............................. 17
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
.....................................
Introduction and the Souls First Speech (cols. *1*12)
The Mans First Speech (cols. *12y) ...........................
The Souls Second Speech (cols. y3) ...........................
The Mans Second Speech (cols. 355) ........................
The Souls Rebuttal (cols. 5568) ................................
The Souls First Parable (cols. 6880) ...........................
The Souls Second Parable (cols. 8085) .......................
The Mans First Litany (cols. 85103) ..........................
The Mans Second Litany (cols. 10330) ......................
The Mans Third Litany (cols. 13042) .......................
The Mans Fourth Litany (cols. 14247) .....................
The Souls Fourth Speech (cols. 14754) ....................
The Colophon (cols. 15455) ....................................
1.
2.
3.
4.
..................................
The Lexicon ............................................................
Verb Forms ..............................................................
Synthetic and Analytic Prospectives
..........................
Synthetic and Analytic Imperfectives .........................
19
20
21
22
25
62
67
75
78
90
100
106
108
112
113
113
114
116
118
viii
CONTENTS
.............................................
1. Versification in the Litanies .......................................
2. Versification in the Text ............................................
3. Other Stylistic Devices .............................................
123
123
129
132
137
137
138
139
140
146
151
157
158
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
...............................................
Introduction and the Souls First Speech ...................
The Mans First Speech ............................................
The Souls Second Speech ........................................
The Mans Second Speech ........................................
The Souls Third Speech ...........................................
The Mans Third Speech ...........................................
The Souls Final Speech ............................................
Conclusion ..............................................................
.......................................................
APPENDIX TWO.Versification
APPENDIX THREE. oGardiner
..................................................
369
162
180
..........................................
199
List .....................................................
1. Individual Signs .........................................................
2. Ligatures ...................................................................
203
203
220
223
223
239
.....................................................................
1. Translations and Studies .............................................
2. Other Works .............................................................
245
245
249
...................................................................................
1. General Index ...........................................................
2. Other Texts ...............................................................
255
255
256
.........
260
BIBLIOGRAPHY
INDEX
LIST OF ILLUSTRATIONS
pBerlin 3024, cols. 151155
Photograph by Lisa Baylis, British Museum
.........
Frontispiece
58
..................................
199
..................................
201
PREFACE
The subject of this book is one of the most intriguing, and difficult,
works of ancient Egyptian literature. Since 1859, when its sole surviving
copy was first published, it has been transliterated, discussed, and debated possibly more than any other Egyptian literary text. Attempts to
understand its conundrums and meaning have been hampered in part
by the fact that the papyrus has been published only in an early facsimile (Lepsius 1859) and three sets of black and white photographs
(Erman 1896, Barta 1969, and Goedicke 1970), none of which is clear
enough to allow detailed examination of damaged or obscure sections
of the papyrus.
Although I have wrestled with the text myself over several decades, the present study owes its existence to the recent collaboration of
several colleagues. Thanks to Dietrich Wildung, former director of the
Egyptian Museum and Papyrus Collection in Berlin, I was able to examine the original papyrus briefly a few years ago. I was also allowed
to study the fragments in the Morgan Library and Museum, New
York, identified by Richard Parkinson (2003) as belonging to the lost
beginning of the papyrus, through the courtesy of their keeper, William Voelkle. In 2009, a request by my graduate student, Emily Russo,
to read the text with her led me to think about the composition once
again. I have also been inspired by Richard Parkinsons recent study of
the papyrus (2009) and have benefited greatly from his generous
comments on an early draft of my manuscript.
In addition to first-hand observation, I have also made use of
high-resolution digital images in studying the papyrus, which have
made possible a number of new readings and interpretations. For
permission to publish the new images included here, I am grateful to
the current director of the Berlin Museum, Friederike Seyfried; to
Verena Lepper, Curator and Collection Keeper of the Berlin Museum;
xii
PREFACE
and to William Voelkle, Curator of Medieval and Renaissance Manuscripts, the Morgan Library. The excellent black and white images of
the Berlin papyrus published here were made by the Museums photographer, Sandra Steiss. A full-color photographic record of the
papyrus was made by the British Museum photographer, Lisa Baylis,
in 2007; these images will shortly be published in CD format by her
and Richard Parkinson.
Finally, I am grateful to Brills editors, and especially to Thomas
Schneider, editor of the series in which this book appears, for their
acceptance and rapid publication of my manuscript.
This study can hardly be regarded as definitive. Debate about the
translation and larger meaning of the text will undoubtedly continue
into the future. It is my hope that I have been able to contribute in
some measure to a better understanding of this monument of ancient
Egyptian thought.
Providence, 2010
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
The ancient Egyptian literary work that is the subject of this study was
first entitled by Adolf Erman (1896) Gesprch eines Lebensmden mit
seiner Seele and is often referred to as the Lebensmde, or in French, Le
dsespr. English speakers have had to make do with more cumbersome
titles such as The Man Who Was Tired of Life and The Dialogue of a Man
and His Ba. The present work has adopted a slightly revised title, The
Debate between a Man and His Soul, because it accurately reflects the
theme of the work, which is an inner debate about death versus life.
Previous Studies
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
of more than one interpretation. The present study offers its own view
of the Debate, but its primary purpose is less to offer yet another interpretation than to address these philological conundrums, which have
exercised scholars since Erman. It has benefited from access to excellent
digital images of the papyrus as well as a brief first-hand examination of
the papyrus in the Berlin Museum. These have made possible a number
of new or improved readings and restorations, which hopefully will
enhance future discussionsthough they undoubtedly will not obviate
further debate about the poems meaning and significance.
The Characters
The preserved text of the Debate is a dialogue between two characters, an unnamed Man and his Soul.1 With a single, perhaps
irrelevant, exception,2 they address only each other. The lost beginning of the poem may have provided an audience of some sort, as
well as the context of the debate, but the composition can be understood coherently without either, and perhaps intentionally so: the
anonymity of the Man and his isolationthe latter lamented in the
second litanyenhance the conceit of what was clearly designed as
the transcript of one mans internal debate with himself.
The dominant character in the composition, however, is not the
Man but his Soul. It is the Soul that first takes the active role, urging
death, while the Mans initial response is conservative and defensive,
and it is the Soul who is given the final word.
In Egyptian literature, the Souls role as the Mans interlocutor is
unique to this text. Elsewhere in Egyptian texts, literary and other, it
is the heart that serves to personify one side of an internal conversation, most notably in the Lamentations of Khakheperre-seneb:
The terms Man and Soul (or Ba) are capitalized in this study when they
refer to the two main characters. Justification for the translation of the term b as
Soul is presented below.
2 The second-person plural pronoun of mj.tn look (col. 11). This is discussed in
Chapter Three, along with another supposed instance of the same pronoun in col. 1.
1
CHAPTER ONE
Gardiner, Admonitions, pls. 1718. For the heart as interlocutor, see Piankoff,
Le cur, 9192, and Todo Rueda, Das Herz, 12122.
4 The representation of the ba as a human-headed bird first appears in the New
Kingdom (abkar, A Study of the Ba Concept, 7585), but the bas avian nature is
reflected earlier both in the imagery of col. 9 of the Debate (see the next paragraph)
and in the hieroglyph with which the word b is written. Since the human ba has a
human nature, the New Kingdom representation undoubtedly reflects earlier concepts of the ba as well.
3
INTRODUCTION
CHAPTER ONE
The ancient Egyptian concept of the human ba has been understood either as that of an entity immanent in the individual during life
and then surviving in non-physical form after death or as a mode of
existence associated with the afterlife.5 The first interpretation, akin to
the more recent notion of the soul, underlies most interpretations of
the Debate, as an inner dialogue. The second has been adopted by Mathieu (2000), who argues that the debate is projected into the afterlife,
at the moment of the final judgment, when the Soul has emerged as
an independent being after the Mans death.
With the new reading of col. 9 as r ntt.f m t.j m nw nw since
he is in my belly in rope net (see Chapter Three), it seems clear that
the Man is speaking of an entity immanent in his body. This validates
not only the understanding and translation of the Egyptian term b as
soul but also the interpretation that the debate takes place within
the context of this world rather than the afterlife.6
Since the Man speaks to his Soul rather than his heart, the choice
must reflect a characteristic of the one that is absent in the other. This
can only be the souls identity as a mode of existence, whereas the
heart is inextricably bound to the bodyso much so, that it was left
in the mummified corpse to remain with the body for eternity. The
Souls intention to leave the Man (col. 7 m b.j my souls going)
implies an independence that the heart does not possess. It is also implies, and threatens, the Mans deathor at least his inability to live
normally, as indicated by Sinuhes description of himself losing consciousness in the kings presence:
INTRODUCTION
Sinuhe describes both his soul and his heart as having left his body. The
first absence leaves his body limp, as if lifeless, while the second deprives him of mental ability. In the case of the Debate, it is clearly the
first of these states that is envisioned in the souls threatened departure,
albeit a real death rather than a metaphorical one.
CHAPTER TWO
EPIGRAPHIC ANALYSIS
The DEBATE BETWEEN A MAN AND HIS SOUL survives in a single
papyrus, now in the gyptisches Museum und Papyrussammlung, Berlin (pBerlin 3024), four fragments of which are now in the Morgan
Library and Museum, New York (pAmherst III).1 It was discovered
around 1830 in Thebes together with three other papyri now also in
Berlin: manuscripts B1 and B2 of the Tale of the Eloquent Peasant
(pBerlin 3023 and 3025, respectively), and manuscript B of the Story
of Sinuhe (pBerlin 3022).2 The four papyri were written by three different scribes (pBerlin 30223023 by a single scribe), probably during
the reign of Amenemhat III (ca. 18591813 BC).3 The correction in
cols. 11315 of the papyrus and apparent misreadings of a hieratic
original in cols. 26 and 113 (see Section C, below) indicate that the
scribe copied this work from an earlier manuscript.4 The date of the
original composition is unknown, but features of its grammar place it
somewhat earlier than the extant papyrus, probably within the first half
of the Twelfth Dynasty (see Chapter Four).
The papyrus of the Debate varies in height from 15.916.4 cm
and is currently 326 cm long; an estimated 66 cm have been lost from
the beginning of the roll, giving an original length of some 392 cm.5
Only the first (right-hand) 284 cm were used for the text of the Debate.
The analysis in this chapter is based on digital images, notes from a first-hand
inspection of the papyrus in the Berlin Museum and the fragments in the Morgan
Library and Museum, and the extensive discussion in Parkinson 2009, 8889 and 107
11. The Amherst fragments were published and analyzed by Parkinson (2003).
2 Parkinson 2009, 7783.
3 Parkinson 2009, 76 and 8990.
4 See Parkinson 2009, 107109.
5 Parkinson 2009, 88; Parkinson 2003, 12627. A height of 16 cm seems to have
been standard for Middle Kingdom literary papyri: ern 1952, 15.
1
10
CHAPTER TWO
That portion of the papyrus was constructed from one or two account
papyri originally some 32 cm high, cut in half horizontally.6 The accounts were washed off, with the exception of some horizontal ruling
lines still visible in places. The reconstituted roll in this portion consisted of eight sheets, inscribed with some 184 columns of text:7
1
2
3
4
5
6
7
8
Sheets 14 are from the top half of an account papyrus; sheets 58,
from the bottom half of the same or another account papyrus. The end
of the papyrus consists of 2 additional sheets, 95 cm long, cut from a
papyrus containing the Tale of the Herdsman, partly erased.9 The scribe
may have intended to use this portion for a second, shorter text.10
Following Goedickes analysis, Parkinson has estimated the amount
of text lost at the beginning of the papyrus as some 29 columns.11 Part
of that text survives in the four fragments of pAmherst III. If Parkinsons suggested placement of those fragments is correct, some eight
columns are missing before the first preserved column, *9 (Parkin
Parkinson 2009, 89. A height of 32 cm is standard for Middle Kingdom accounts: ern 1952, 15.
7 All the text is written vertically, in columns. Column numbers with an asterisk
are those reconstructed as preceding col. 1 of the Berlin papyrus.
8 Col. 14 is written across the join between sheets 2 and 3.
9 See the facsimile in Lepsius 1859, pl. 112.
10 The entire roll was probably assembled at a single time: Parkinson 2009, 89.
Since the Berlin papyrus shows evidence of being copied from another literary manuscript, the scribe would presumably have been able to estimate the approximate
length of papyrus he would need for his copy of the Debate.
11 Goedicke 1970, 8384; Parkinson 2003, 12627.
6
11
EPIGRAPHIC ANALYSIS
sons Frag. I). The other three fragments contain parts of cols. *12
*15 (Frag. L), *21*23 (Frag. H), and *25*28 (Frag. JK).
1. scribal practice
The hieratic text of the Debate contains 3,260 preserved or partlypreserved signs representing 215 separate hieroglyphs (see Appendix
Four).12 A few hieroglyphs have two hieratic counterparts:
ABBREVIATED
FULL
(A1)
(B1)
(col. 73)
(G1)
(col. 74 only)
(G17)
(G41)
(col. 74)
(col. 64)
(col. 67)
(col. 77)
(col. 67)
(col. 68)13
(col. 50 only)
(col. 92)
12
CHAPTER TWO
zontal signs are usually slightly more than 1 cm high and wide, respectively, but larger signs are not infrequent: for example, the seated
man at the end of col. 76 (3.5 cm high) and the crocodile in col. 75
(4.4 cm wide). The scribe dipped his pen on average once per column,
sometimes more. Re-inked signs are visible in cols. *26 (final ),14 100
(
of d), 131 (stroke of
), 132 ( at top), and 143 ( ).
The text is arranged in columns, as typically for Middle Kingdom
literary compositions. In hieroglyphic transcription, the full columns
vary from 15 to 29 signs (lowest and highest in cols. 153 and 141, respectively), with an average of 21 signs per column. Words generally
are not divided between columns; in col. *25, the scribe has written
the final sign of the last word to the left of the column to avoid such a
split. In the 159 columns for which the end, beginning, or both, are
preserved, there are 31 instances of words divided between two columns, slightly less than twenty percent of the total. These include:
division within the consonantal signs of a word:15
3839
spdw
4748
5556
5657
bbt
wb.f
nt
5758
sjnd
7071
sqdwt
7172
8081
wt
12728
mrwt
13132
13233
14849
tp.kw
hjmt
ntjw
nsw
EPIGRAPHIC ANALYSIS
13
jhm
1920
2930
6364
6465
sf
nnw
rj-t
9495
9899
12324
12829
14950
snm
zw
grg
q-jb
wzf.j
2526
4950
11011
mdw.j
hjm.k
11213
ssbt.f
snw.f
1415
wp.n.j
[sn].f
1718
b.j
3940
[n].j
6970
mw.f
2. corrections
14
CHAPTER TWO
COLUMNS CORRECTIONS
131
0 (0%)
3262
2 (4%)
6393
10 (19%)
94124
18 (35%)
125155
22 (42%)
The majority of corrections occurs in the poems of cols. 86147,
and some of the errors in this section probably derive from the repetitive nature of the verses.16 The overall distribution, however, suggests
that the scribe was becoming tired or hasty, or both, as he neared the
end of his copy, and this in turn indicates that the papyrus was most
likely written in a single sitting.
Most of the corrections were made by erasing the erroneous signs,
but in some cases the scribe simply overwrote them. A number of the
emendations show that he reviewed his copy and checked it against his
original as he wrote. Observable corrections are the following:
47 erasure under mw r
56
erased under
, probably to allow insertion
of
after subsequent signs were written
65
corrected to
by erasing and overwriting
before writing following w
67 second
written over unerased
74 determinative of q changed to
by overwriting
77
of mst erased and overwritten with
, probably after
the determinative was written
81
below
erased and overwritten with
, added
next to
86
erased below
continuing
86
erased below
tinuing
16
before
before con-
EPIGRAPHIC ANALYSIS
15
88
erased below
and overwritten with
before continuing
92 incomplete
erased below
of bwt and overwritten
with
before continuing
93
erased below the
of b and overwritten with
:
the scribe began rn.j too low in the column to accomodate
the 1s suffix, erased the r and wrote the word higher in the
column, re-inking part of the back arm of
as well
94
94
96
100
100
101
102
106
107
111
11213
11315
altered to
by erasing and overwriting the last four signs before continuing
written over an erased
the scribe probably began the next verse, m(j.k b rn.j), before realizing he had
omitted r zw nw zw m n.sn
first determinative
of b written over erased
before continuing with
of rn.j written over erased
before continuing with
mj.k
of jw.f written over erased
changed to
by erasing and
overwriting second
determinative
of btw written over erased
erased below snnw.f probably the beginning of 107 j(w
zf q): the scribe wrote the first sign, half washed it out
and left the line blank before writing the following verses
(Parkinson 2009, 109)
of 107108 bw-nb written over erased
the scribe wrote the left half of
below the determinative
of jw, erased it and wrote the suffix
before continuing with
snnw.f changed to snw.f by adding a third stroke to
a three-column erasure under btw of 113 through d.j of
115; Parkinson reads the erased words as those of 12021
jbw wn nn wn jb n z rhn.tw r.f (Parkinson 2009, 109)
16
CHAPTER TWO
117
118
118
120
122
127
128
129
130
130
131
131
132
133
136
137
139
139
141
changed to
by erasing and overwriting before continuing with
erasure under d.j
erasure at bottom of column probably
, aborted beginning of 119 tm (Parkinson 2009, 107)
of mjn written over erased
altered to
by erasing and over17
writing
with
before continuing with
erasure under
erased and replaced by
as determinative of mjr
erased under
behind
of pw.fj erased (cf. the correction in col. 65)
inserted secondarily to the right of the
of pw.fj
corrected to
by erasing and overwriting
of 13132 hjmt written over erased
erased under mjn
erased after , overwritten by large plural strokes
of mjn written over erased
initially omitted
written over erased
the
scribe initially omitted jw (Parkinson 2009, 109)
erased below and overwritten with
before continuing
begun below
, erased and overwritten with
before continuing with
(Parkinson 2009, 109)
after bb the scribe wrote
, then erased
and overwrote it with
; he later
18
erased the second
, leaving
Parkinson offers a more complex analysis (2009, 107), perhaps based on the
spacing of the emended bookroll. The main part of this sign, however, is often positioned fairly far below the preceding one, to accommodate the dot representing the
ties: e.g., the determinative of mtt in col. 118.
18 This differs from Parkinson 2009, 109, where the erasure is analyzed as m jr.n.f
rnpwt t jt, to the bottom of the column. There is no erasure below the suffix sn, and
17
EPIGRAPHIC ANALYSIS
17
141
inserted secondarily to the left of the column end
142 final
written over an aborted
145 first
changed to
by erasing the top
145
after wnn erased and overwritten with
147
of dt.n written over erased
( initially omitted)
(Parkinson 2009, 109)
19
149
after
erased and overwritten with
152 original
after s erased and overwritten with
(Parkinson 2009, 111)
153 original
after ny erased and overwritten with
(Parkinson 2009, 111)
153 original
after wrd erased and overwritten by
(Parkinson 2009, 111).
The greatest number of these corrections (18) involve altered spellings, including five in which a verb-form has been emended: 94 m
to mw, 101 msdd.f to msdw.f, 117 jn.t(w) to jnn.tw, 131 pr to prt, and
147 d.n to dt.n. Another fourteen reflect errors in copying.
3. uncorrected errors and omissions
18
CHAPTER TWO
106 d.j n mj mjn omitted, despite space left for it (cf. Parkinson
2009, 109)
131 the preposition mj omitted before snb (note also the insertion of an omitted jw earlier in the same column, discussed
in Section 2, above).
There are also six instances of clearly or possibly omitted or unwritten 1s suffixes (as opposed to 84 instances of written
). The
likeliest omission occurs in 12 jjt.(j), as indicated both by the context
and by the parallel in 19 jjt.j, where the suffix is written. Possible instances are 13 .(j), 16 nnw.(j), 52 jww.(j), 148 b.(j), and 14849
nsw.(j), although these can be understood as written, without the suffix (see the discussions in Chapter Three). The 1s suffix of 52
sn.j was added secondarily.20
In three instances there are also clear or possible errors in spelling
in the papyrus:
17
for
the scribe has omitted the ticks
(representing wings) that distinguish the abbreviated version of
from
in his hand
92
perhaps for
psw is
otherwise unknown, and the scribe may have been influenced by col. 82
113
for
original.
There is also one instance of dittography: jw.f at the bottom of
col. 100 repeated at the top of col. 101. The error may have been
conditioned by the erased
under the jw.f of col. 100 (see Section
2, above), or by the change of columns, or both.
Erman 1896, 38; overlooked by Faulkner 1956, 23, and in the transcriptions of
Barta 1969 and Chioffi and Rigamonti 2007, 45.
20
CHAPTER THREE
PHILOLOGICAL ANALYSIS
The preserved text of the Debate contains four interchanges between
its two characters, the Man and his Soul. The missing beginning had
perhaps three more sections, including an introductory passage that
was probably spoken by the Man.1 In all, the divisions of the text can
be analyzed as follows:
*1x
x*12
*12y
y3
355
5568
6880
8085
85103
10330
13042
14247
14754
15455
Introduction (lost)
The Souls first (preserved) speech
The Mans first (preserved) speech2
The Souls second speech
The Mans second speech
The Souls third speech: rebuttal
The Souls third speech: first parable
The Souls third speech: second parable
The Mans third speech: first litany
The Mans third speech: second litany
The Mans third speech: third litany
The Mans third speech: fourth litany
The Souls fourth speech
Colophon
Since the transitions in the text are all spoken by the Man, the same was probably true for the missing introduction.
2 Ending perhaps in col. *24 (see below).
1
20
CHAPTER THREE
*1*8
(lost)
*9
[ ]wt
[ ] evil.
(*9)
jrt st [ ]
Doing it [ ]
Assuming that the first word of col. *9 is correctly restored as []wt,
that the final two signs are the dependent pronoun st, and that the
word preceding is the infinitive jrt rather than the imperfective participle jrr, the preserved signs probably contain the end of one sentence
and the beginning of another, with st it referring to wt evil.
*10*12 (lost)
In Parkinsons reconstruction (2003, 126), there is a gap of perhaps two columns between his Frags. I and L, the latter containing
part of the final four columns of the first sheet.
(*12)
[ w].k m[jr.j]
[ ] that you might set down my misery.
The suffix pronoun in this column may be the subject of a verb,
and the sign following, part of the word mjr need that recurs in cols.
22 and 128. In col. 22, the misery is that of the Soul, while in col.
128 it is the Mans. Both because the first of these is more proximate to
col. *12 and because of the dynamic of the text (discussed in Chapter
Six), it is possible that col. *12 contains the speech of the Soul, with
the suffix pronoun k addressed to the Man: thus, perhaps, as restored
here, based on col. 22 w mjr.j set down my misery (discussed in
Section 4, below). In that case, the trace above the suffix pronoun
belongs to a bookroll rather than to the r suggested by Parkinson.
PHILOLOGICAL ANALYSIS
21
*12*13
[dt.n.j n b.j]
What I said to my soul:
(*13)
wnwt pw [ ]
It is the hour [ ]
*14
[ ] sw r st[s.j ]
[ ] him, dragging me [ ]
*15
[ ]s[ ]
[]
*16*24 (lost; traces in cols. *21 and *23; one sign and a trace preserved in *22)
If *14 st[ ] is the verb meaning drag, as in col. 12 (there
written sts), the parallel of the latter column suggests that the Man is
speaking here, in which case *14 sw may refer to the Soul (who is
also referred to in the third person in col. 12). A transitional text of
some sort is then lost in the lacuna of cols. *12*13 or that of *13
*14. There is not enough space in either lacuna for a full transition
such as that of cols. 34 and 8586 jw wp.n.j r.j n b.j wb.j dt.n.f
And I opened my mouth to my soul, that I might answer what he
had said, but a shorter text such as that restored above would fit easily
(cf. 14748 dt.n n.j b What the soul said to me). Given the possible third-person reference to the Soul in *14, the transition to the
Mans speech is likelier to have come in cols. *12*13, making *13
wnwt pw [ ] It is the hour [ ]or perhaps wnwt pw [n nt ]
This is the hour of [ ]the beginning of the Mans statement.
In Parkinsons reconstruction, col. *15 is the last on the first sheet
of the papyrus, and the first fourteen columns on the second sheet are
22
CHAPTER THREE
lost before col. 1 of pBerlin 3024 (the fifteenth column on the second
sheet). Within these fourteen columns, Parkinson has placed his Frags.
H (*21*23) and JK (*25*28), with a gap of five columns before
Frag. H (*16*20), one between Frags. H and JK (*24), and one
(*29) between Frag. JK and the Berlin papyrus. His placement of the
two fragments within the lost fourteen columns is conjectural but
feasible given the reconstructed location of his Frags. I and L: the two
sets of fragments would probably have been contiguous on the papyrus when it was rolled and could therefore have survived together.
3. the souls second speech (cols. Y3)
Gardiner characterized oGardiner 369 as Part of an unidentified literary text and asked could it be a lost part of that known as the
Lebensmde ?3 The text makes reference to a b soul (6b) and has
several intriguing statements that could easily belong to the Debate: jw.j
jsq.kw I am hindered (3b4b), jw.j r rt-nr (4b) I am for the necropolis, mj.k bj jb p r t (4b5b) Look, what the heart desires is
the lifetime on earth, and p b m nw.st [r q]w pr mr.[f] The soul
inside it enters and emerges as it wants (5b6b). But its language is
literary Late Egyptian, pointing to a date of composition later than that
of the Debate. If the text is a later version of the Debate, however, it
most likely belongs to the Souls speech preceding col. *25: see below.
*25*26
[ ] r zw.t [ ]
[ ] face. Guard [ ]
Parkinson (2003, 13031) reads zw.t(j) Beware you, but the
nouns zwt guard or zwt[j] guardian are also possible. He describes the traces above the first sign of this word as Apparently a
single stroke (as at the top of 24), preceded by a sign ending in a diagonal stroke (2003, 129). These likely represent
(cf. col. 143).
PHILOLOGICAL ANALYSIS
23
The two words could be part of the final phrase of oGardiner 369: r
zw r n.[j] guarding the mouth for me. Col. *25 zwt, however, is
not the infinitive of 3ae-inf. zj/zw, which is zt in Old and Middle
Egyptian (Urk. I, 278, 10, and 290, 3; CT VI, 70b, 83c, 84l). This
indicates that the parallel is illusory, and that *25 [r] and zw.t(j) belong to two separate clauses or sentences.
*26*27
m]j r.k sb.j tw [
Come, then, that I may instruct you [
(*27)
].k jrw n jmnt
] you [ ] the hostile nature of the West.
The initial statement is most likely part of a speech of the Soul,
since the Mans role in the text is defensive rather than didactic. The
sentence may have continued in col. *27 with [r ] about [ ]
(Wb. IV, 84, 812).
The reference in col. *27 to jrw n jmnt the hostile nature of the
West (for which, see Parkinson 2003, 13132) might seem better
suited to the Mans rejection of death at this point in the text, but the
lost verb could have been something such as [nn sn].k you shall not
fear (for sn used transitively, see CT IV, 123b; VII, 263b). Col. *25
then probably belongs to the Souls speech as well, and a transitional
statement as in cols. 5556 occurred somewhere between *15 and *25.
*28
(beginning lost)
*28*29
jw z [ ]
For a man [ ]
*29
(lost)
1
[j]w.n r d [m mt m t]
We are to speak truly in the tribunal:
24
CHAPTER THREE
PHILOLOGICAL ANALYSIS
25
expressed referent of [m] dbw, speaking truly or the like (see the
preceding note). For the tribunal speaking, cf. CT V 209e/k/o.
4. the mans second speech (cols. 355)
34
jw wp.n.j r.j n b.j
And I opened my mouth to my soul
(4)
wb.j dt.n.f
that I might answer what he had said:
5
jw n wr r.j m mjn
This has become too much for me today:
56
nj mdw b.j n.j
my soul has not spoken in accord with me.
Most translations have followed Erman (1896, 20) in understanding
mdwj n as converse with (Wb. II, 179, 9). Suys, however, interpreted it as agree with (1932, 59 and n. 1, followed by Scharff 1937,
12 and 13 n. 2; van de Walle 1939, 312; Weill 1947, 116; Junker 1948,
220; Jacobsohn 1952, 10 and 11 n. 1; Parkinson 1997, 155; Tobin
2003, 179; Haller 2004, 14). This is superior both to the usual interpretation and to Faulkners argue with (1956, 21 and 30 n. 4; also
Goedicke 1970, 8889; Mathieu 2000, 23). Scharff points out that the
Soul is in fact speaking with the Man, and Faulkner himself notes
that arguing is apparently just what the soul has been doing. Although mdwj n normally denotes a conversation, with the extended
connotation of argument (as English have words with), the context
seems to demand Suyss interpretation of n as in accord with. This
sense appears elsewhere in the text: 40 twt n be in accord with, 114
jrj n act (in accord) with, 126 m n walk (in accord) with.
26
CHAPTER THREE
(6)
jw grt wr r b
It is also too much to exaggerate:
67
jw mj wzf jmt.f m b.j
my soul going is like one who ignores what he is in.
As Erman noted (1896, 19 n. 3), the space at the top of col. 7 is
too small for the
sign that normally determines wzf before the
walking legs, unless that sign projected abnormally high above the adjacent column tops. The two preserved traces suit
(for
), which
is a feasible determinative for the transitive sense of the verb, although
apparently not attested elsewhere.
The group below the seated man is almost certainly jm; the m is
lower than the reed-leaf because of the bottom flourish of the seatedman sign above. The traces below jm have been read as
ever
since Sethes suggested restoration (1927, 44, 2). The papyrus, however, shows a clear, free-standing
below the reed-leaf of jm,
with a short horizontal trace to its left, below the m of the same
group. These cannot represent
: they are separated by a preserved
blank space and are written too close to jm to accommodate the
hump of the
sign. The right-hand trace can only represent
(cf. col. *13). The left-hand one is most likely the head of
(cf. the
arrangement in col. 146): the two traces below and to its left, extending into col. 8, are part of the tail; the latter accounts for the gap that
intervenes before the m-sign that follows.
The resulting jmt.f must be a nisbe and the object of the preceding verb. Since it is the Soul who is ignoring the Man, the verb
must be participial wzf one who ignores rather than infinitival wzf.j
my ignoring; the seated man occurs as determinative of a participle
in 25 z, 117 jr, 131 mr, and 139 st; also plural 60 qdw, 62 sqdw, and
6364 nnw. The nisbe can mean both what is in him and what he
is in, but the latter makes more sense in the context, probably referring to the qsnwt difficulties cited in cols. 10 and 15.
PHILOLOGICAL ANALYSIS
27
Given both the context and the following clause, m b.j is not
likely to mean my soul should go. Instead, it is probably a noun
clause in apposition to the unexpressed subject of the preceding clause.
The unusual construction may have been conditioned by the fact that
jw m b.j could be understood as My soul goes (at least, in writing).
(7)
.f n.j r.s
He should attend to it for me,
The spelling of the preposition r indicates that the following s is
a suffix pronoun, the referent of which is probably the preceding jmt.s.
Translations have generally regarded the relationship between .f
and n.j as primary, most following Erman (1896, 20) in understanding
the passage to connote support (stand by me, stand for me), with
others opting for the alternate sense wait for me5 (Suys 1932, 59;
Wilson 1969, 405; Bresicani 1999, 199). Faulkner saw r.s as the primary adjunct, translating that it may attend to it for me (1956, 21
and 30 n. 7; followed by Lichtheim 1973, 104; Renaud 1991, 23;
Mathieu 2000, 23).6 This is supported by the clear use of r with
this meaning in cols. 4243 (see below).
8
[snnw].j w[jn n].f
my second, who [rejects] his [life].
The upper half of col. 8 is lost except for traces. The first was hesitantly read by Faulkner as
(1956, 22). The traces below it are almost
certainly the right and left sides of the seated-man sign. Since there
seems to be no word ending in
that would be followed directly by
the seated man (either as determinative or 1s suffix pronoun), Faulk
Wb. I, 220, 5: identified there as N., but clear or likely earlier examples are
Pyr. 439a, 671ab, Nt 708; also, later, pWestcar 8, 4.
6 Variant translations are those of Goedicke (1970, 89 it shall respect me instead: Wb. I, 218, 11), Haller (2004, 8 er soll mir in dieser Sache Rede und
Antwort stehen), and Quirke (2004, 130 but resists me for it).
5
28
CHAPTER THREE
The verb is used with reflexive dative in col. 151, but there is no trace of the
tail of a reflexive n.f here.
8 The last seen by Goedicke (1970, 90), though not included in his hieroglyphic
transcription. The fragment at the bottom left of col. 8 is mounted a millimeter too
low. Its uppermost trace is the tail of
.
7
PHILOLOGICAL ANALYSIS
29
9
r ntt.f m t.j m nw nw
since he is in my belly in a rope mesh:
Goedicke (1970, 91) restored the traces at the top of col. 9 as
, accepted in some studies (Tobin 1991, 345; Foster 1992,
11; Parkinson 1997, 155). The initial vertical trace could well be part
of
, but those following (before that of
, which is clear) do not
suit Goedickes reading. The horizontal that he saw as part of
does not have the angled back of all other instances of that sign in the
papyrus, and the two strokes he read as those of
do not match
those of the nine examples of that sign in the papyrus (particularly its
right-hand stroke, which is always thin, long, and angled right to left).
Since the horizontal trace is not part of
, the initial vertical
probably does not belong to
, which is always followed by
in
this text. Similar verticals, with the tapered bottom seen in this instance, occur in examples of , , , the second reed-leaf of
, the
single vertical stroke (Z1), and the ligature representing
; the horizontal trace below looks most like the left end of
or
. Of these
possibilities, the only combination that seems feasible here is
followed by
. The right-hand element of the third set of traces is
then most likely part of a ligatured
(cf. col. 15), and the left-hand
stroke represents a second , yielding the conjunction r ntt.9
The literal meaning of m nw nw is clear, undoubtedly referring
to the net in which birds were captured.10 This in turn identifies the
referent of the pronoun f as most likely the Soul (reflecting both its
avian nature and its hieroglyphic spelling). The passage is a metaphor
for the relationship of the Soul to the Man during life.
For r ntt with a suffix pronoun, cf. Malaise and Winand, Grammaire, 138. ntt
also appears in col. 28 as a ligature of three vertical signs, but in that instance it is
followed by a noun rather than a suffix pronoun.
10 Cf. Caminos, Literary Fragments in the Hieratic Script, pl. 13A, 7 (nw nw jdt.k
the meshes of your net); also CT 474, which speaks of the nww ropes of the
jdt net used for m fowling (CT VI, 17e/18i; 23 lm/24j).
9
30
CHAPTER THREE
910
nn pr m .f rwj.f hrw qsnwt
that he leave on a day of difficulties will not happen to him.
The verb rwj is normally intransitive in Middle Kingdom texts
(Wb. II, 406, 2) but can also be used transitively (Wb. II, 406, 1617).
Translations have adopted one or the other of these senses: the former, first by Erman (1896, 20); the latter, which Erman suggested as
an alternative (1896, 21), first by Faulkner (1956, 21 and 31 n. 9).11
The expression pr m can denote what happens to someone as well
as through their agency (Wb. III, 262, 19/21).12 Although either interpretation is defensible here, the second has been generally adopted.
The initial verb pr has usually been understood as a sm.f with
the rwj.f clause as its subject and the pronouns referring to the Soul:
e.g., It shall not happen to him that he flees on the day of affliction
(Assmann 1998, 390). Gunn, however, saw it as the participial subject
of a negative existential statement, to which the pronouns then refer:
i.e, There is no one through whose agency it will happen that he
leave on (or deflect) a day of difficulties.13 The parallel of col. 8
nn dj.t .f wj He will not be allowed to resist me favors the more
usual interpretation, and that of col. 7 m b.j my soul going, the
intransitive meaning of rwj.f.
The transitive use, however, does not have the sense of escape proposed by
Faulkner, but rather that of leave with respect to a place or office (Wb. II, 406, 16
17) or with causative sense, as in Sin. B 62 nn wn rwj w.f there is no one who can
deflect his arrows: Koch, Sinuhe, 36, 1. This sense also suits the instance cited by
Faulkner (1956, 31 n. 9): TR 19, 21 = CT IV, 117a. In his subsequent translation of
the CT passage, Faulkner opted for the intransitive: Coffin Texts, I, 241.
12 E.g., ShS. 2123 sd.j r.f n.k mjtt jrj pr m .j s.j So, let me relate to you
something similar that happened to me myself; Louvre C1 1719 jr mdt t(n) nt wt
pn mtt pw nt prt m .j jrt.n.(j) pw m wn m As for this speech of this stela, it is the
witness of what happened through my agency: it is what I actually did: Blackman,
Middle Egyptian Stories, 42, 7; Clre, JEA 24 (1938), 242.
13 Gunn, Studies, 145 and n. 1; followed by Scharff 1937, 14 n. 9; van de Walle
1939, 312; von der Wense 1949, 67.
11
PHILOLOGICAL ANALYSIS
31
The phrase hrw qsnwt day of difficulties has generally been seen
as a euphemism for death.14 The evidence assembled by Vandier, however, does not indicate that it is anything more than an expression for
times of hardship, like the analogous term rnpt qsnt difficult year,
which cannot be interpreted as a similar euphemism.15 Cols. 710 as a
whole record the Mans determination that the Soul not abandon him
but face hardship with him.
11
mj.tn b.j r tht.j
But look, my soul is leading me astray.
This is the only demonstrable instance of the second-person plural
pronoun in the papyrus and, since Ermans initial study (1896, 8), it
has long been thought to reflect an audience to the debate, established
in the poems now-lost beginning. Although it is conceivable that
such an audience was specified in the missing portions of cols. *1
*11, the beginning of this section (cols. 34) clearly indicates that the
Man is speaking only to the Soul. Since the plural pronoun has no
obvious referent, it is probably used here to avoid the specificity of
the singular, as Sethe suggested (1927, 61), perhaps also with the
poems readership in mind. A similar usage of mj.tn occurs in the
context of an address to one person in MuK 1, 7.16
The verb thj used transitively with the object of a person can
mean either assail, violate (Wb. V, 319, 20) or lead astray (Wb.
V, 320, 5). Early translations rendered it with the first of these meanings, but since Faulkner (1956, 21) it has usually been translated with
the second, based on two clear passages in the Story of Sinuhe: th.n.f r
kt st (Sin. B 14849) one whom he led astray to a different land,
bk th.n jb.f r swt rryt (Sin. B 202) a servant whom his heart led
First proposed by Scharff 1937, 14 n. 10. See especially Goedicke 1970, 92,
and Parkinson 1997, 161 n. 4.
15 Vandier, Famine, 6164. Brunner-Traut (1967, 78) reached a similar conclusion.
16 A. Erman, Zauberspruch fr Mutter und Kind aus dem Papyrus 3027 des Berliner
Museums (APAW; Berlin, 1901), 10.
14
32
CHAPTER THREE
PHILOLOGICAL ANALYSIS
33
tion, making this less likely than a phrase giving the reason why I
cannot listen to him. A parenthetic aside, however, is also possible,
along the lines of Parkinsons though I do not listen to him (1997,
155), in which case the usual understanding of r sts.j r mt is feasible.
Both the context and the parallel in col. 19 indicate that the firstperson suffix pronoun is omitted after jjt.19 The text observes the normal Middle Egyptian distinction between the negations nj and nn,
which rules out an infinitival expression without coming as well as
Lohmanns ohne da ein Unwillkommenes meiner dabei mglich
wird (1998, 21415 and n. 36).
13
r .(j) r t r smmt.j
because of throwing me on the fire to incinerate me.
The suffix pronoun of smmt.j implies an unwritten one in
.(j), as generally understood.20 This clause can also be understood
as a reason for 1112 nj sm.n.j n.f, although here the circumstantial
throwing me is also possible. The parallel with 12 sts.j r mt indicates that the Soul is to be understood as the agent of the infinitive, as
also generally understood.
Scharff interpreted the passage as a statement of the Mans intention to commit suicide by self-immolation (1937, 12), understanding
the 1s suffixes as reflexive. This has not won general support (followed
only by Lurie 1939, 143; van de Walle 1939, 312; Junker 1948, 220;
von der Wense 1949, 67; Jacobsohn 1952, 11; Foster 1992, 12). The
rest of this section, which clearly describes the Man as resisting death,
demands a metaphorical interpretation rather than a literal one, as in
34
CHAPTER THREE
As understood by Tobin (1991, 346, but not 2003, 17980), Foster (1992, 12),
Parkinson (1997, 155), and Quirke (2004, 131). Parkinsons translation What is he
like indicates that he has read the determinative as
rather than
, but the
trace is better suited to the latter.
22 There is a trace of the right edge of
. For the idiom, see Wb. IV, 9, 11.
21
PHILOLOGICAL ANALYSIS
35
16
.f m pf gs mj jr-nnw
that he may stand on yon side like a eulogy-maker,
Pyr. 326b and 355c provide a parallel for m gs stand on a side
of the river. Goedickes reading of the final word in col. 16 as nnw
eulogy (1970, 97) is undoubtedly correct (followed by Lalouette
1984, 221; Tobin 1991, 346; Foster 1992, 12; Parkinson 1997, 155;
Mathieu 2000, 23). The seated-man sign at the end is probably the determinative of a compound jr-nnw eulogy-maker, although it could
also represent the 1s suffix of jr nnw.j one who makes my eulogy.
As in cols. 710, the Man is arguing that the Soul should not abandon
him; the sense her is apparently that he will then be able to welcome
the Man after death (yon side) as a friend rather than antagonist.
17
p js pw prr
for that is the sort who goes forth
(17)
jn.f sw r.f
and brings himself to it.
The sense of this passage is unclear, in part because of the characteristically Egyptian ambiguity of its four pronouns (Faulkner 1956, 31
n. 16). Since js links the statement to the preceding as a dependent
clause, the demonstrative p may refer to the kind of soul described in
those clauses, as most studies have assumed. Its more immediate referent, however, is jr-nnw eulogy-maker. The imperfective participle
prr implies either repetitive or normative action. In the first instance,
the statement may refer to the souls daily emergence from the tomb,
as understood by Faulkner (1956, 31 n. 16), Tobin (1991, 345 n. 24),
and Mathieu (2000, 34 n. 14). If the referent is jr-nnw, however, the
context here indicates normative action: i.e., a reference to going
forth from east to west by the eulogy-maker at the funeral, mirroring the preceding .f m pf gs that he may stand on yon side.
36
CHAPTER THREE
The verb jn.f has usually been understood to express either concomitant action or purpose or result, but its form suits only the first of
these.23 If p prr refers to jr-nnw, the pronominal subject of jn.f must
do so as well. The referent of r.f is probably col. 16 pf gs yon side,
since jnj r normally is used of bringing something to a place (e.g.,
ShS. 71, 84, 109, 114); the pronominal object sw, then, can only be
reflexive. The verb jnj is attested with a reflexive pronoun in the sense
of conduct oneself,24 but the present instance seems to demand the
more literal sense bring oneself.
The passage as a whole expounds on the Souls desire for death as a
release from a day of difficulties and reiterates the theme of the soul
going in cols. 610. It argues that the Soul should stand on yon side
only at the proper time, like a eulogist at a funeral.
1718
b.j w r sd h r n
My soul has become too foolish to suppress pain in life,
The initial b.j w has been understood in three ways: as a vocative followed by an adjectival predicate (Scharff 1937, 12 Meine
Seele, es ist tricht; similarly, Lurie 1939, 143; van de Walle 1939,
312; Weill 1947, 106; von der Wense 1949, 68; Jacobsohn 1952, 11;
Thausing 1957, 263; Barta 1969, 21; Lalouette 1984, 221; Renaud
1991, 23; Lohmann 1998, 215), as a vocative with modifying adjective (Faulkner 1956, 27 O my soul, who art too stupid; similiarly,
Williams 1962, 53; Wilson 1969, 405; Lichtheim 1973, 164; Parkinson 1997, 155; Bresciani 1999, 199; Haller 2004, 14; Quirke 2004,
Lichtheim (1973, 164) and Goedicke (1070, 9798) understood it as a statement of past action, but the spelling does not suit the sm.n.f and the perfective sm.f
is normally used only after the negation nj in Middle Egyptian. Jacobsohn interpreted
jn.f sw r.f as relative und zu dem er sich bringen soll (1952, 11 and 12 n. 11; similarly,
Haller 2004, 14), with jn.f sw referring to the Soul and r.f referring to Ermans npw
(1896, 23) at the end of col. 16. The reading nnw, however, makes this interpretation unlikely.
24 E.g., Heqanakht II 28 jnn.n n m jb qn you should conduct yourselves with
diligent heart: Allen, Heqanakht, 17.
23
PHILOLOGICAL ANALYSIS
37
Erman (1896, 25) and Maspero (1907, 126) interpreted b.j w as a vocative followed by an imperative but were not aware of the meaning of the verb.
25
38
CHAPTER THREE
with the notion of dissuasion, and the clear parallel of col. 12 argues
for the more common reading. The verb form jhm is best understood
as a participle appositive to the initial b.j, as seen by Faulkner (1956,
27) and most subsequent studies.26
1920
snm n.j jmnt
who sweetens the West for me:
This clause has been understood as an imperative addressed to the
Soul, with a few exceptions me faire une peinture agrable lHads
(Maspero 1907, 126); elle madoucit (la perspective de) lOccident
(Suys 1932, 60); The West can cause (only) pleasantness to me
(Goedicke 1970, 99100; followed by Tobin 2003, 180); But the
West will be made pleasant for me (Tobin, 1991, 346; followed by
Mathieu 2000, 23, and Chioffi and Rigamonti 2007, 3031). None
of these interpretations, however, suits the context in this part of the
composition, where the Man is clearly arguing against death.27 Rather
than an imperative, snm can be understood as a participle describing
the Soul: the clause is then a parallel expression to the preceding jhm
wj r mt. In that case, the initial b.j is not vocative, and w is most
likely the stative rather than an adjective or adjectival predicate.
(20)
jn jw qsnt pw
Is it something difficult?
Understood as an imperative by Erman (1896, 25), Weill (1947, 1906), Jacobsohn (1952, 11), Lalouette (1984, 221), Foster (1992, 12), Assmann (1998, 390), and
Lohmann (1998, 215). Thausing (1957, 263) understood the participle as referring to
h rather than b.j: die Lebensmdigkeit, die mich zu Tode treibt. Cols. 1113,
however, clearly indicate that it is the Soul who is prodding the Man toward death.
Hallers ein Bekmmerter bin ich (2004, 14) is grammatically impossible.
27 Although Thausing (1957, 263) suggests that the Man is urging the Soul to
sweeten the West by letting him die at the proper time rather than prematurely.
26
PHILOLOGICAL ANALYSIS
39
2021
prt pw n
Life is a cycle;
(21)
jw tw r.sn
trees fall.
2122
nd r.k r jsft
Tread, then, on disorder,
(22)
w mjr.j
set down my misery.
Since these lines are an argument for death, at this point in the text
they are more appropriate to the Soul than the Man and therefore best
understood as the content of the Souls prodding and sweetening,
cited without an introductory m d saying or the like. The question
jn jw qsnt pw is a rare Middle Egyptian example of jw before a sentence
with nominal predicate;28 pw undoubtedly refers to 19 mt death.
The final clause is capable of several interpretations. The verb
may be transitive lay, set, offer, add or intransitive last (Wb. I,
25357); the noun could be mr miserable one (Wb. II, 30, 2) or
mr.j my misery (Wb. II, 30, 4). Most translations have understood
the verb as intransitive (exceptions are Weill 1947, 116; Lichtheim
1973, 164; Lalouette 1984, 221; Renaud 1991, 23; Tobin 1991, 346;
Foster 1992, 12; Parkinson 1997, 155; Haller 2004, 14; Quirke 2004,
131; Chioffi and Rigamonti 2007, 31). The noun was first understood as mr, without suffix, but since Faulkner (1957, 27) has largely
been translated like his my misery (except by Herrmann 1957, 72;
Williams 1962, 54; Lohmann 1998, 215). Most studies since Lichtheim have followed the sense of her translation put down my
28
40
CHAPTER THREE
misery, which seems best suited to the context. The use of w with
an abstract noun is also attested in an Old Kingdom letter.29
2324
w wj wtj tp nrw
Let Thoth judge me and the gods become content;
Cols. 2327 contain a series of four statements referring to the
judgment after death, and therefore probably also part of the Souls
prodding. As part of his argument, he urges the Man to let the gods
decide whether his wish for death is wrong.
Thoth appears as recorder in the judgment scene of the Book of
the Dead but also as judge: the text in front of Thoth in Fig. 1 reads,
in part, jw w.n.(j) jb n jsjrt jw b.f m mtr r.f I have judged the
heart of Osiris, as his soul stood in witness to him.30
Following Erman (1896, 28), translations have generally interpreted tp nrw as transitive who pacifies the gods (cf. Wb. III, 192,
1), but that expression is attested elsewhere only as an epithet of a god
in the fifth hour of the Amduat (LGG V, 57576), although Thoth
is called jmj tp nrw in CT I, 27c. As Goedicke has sensed (1970,
104105), it makes better sense in the context as referring to the outcome of Thoths judgment, but probably as a parallel subjunctive
sm.f rather than Goedickes adjectival statement (as seen by Mathieu
2000, 23, and Haller 2004, 14).
2425
sf nsw r.j z m mt
let Khonsu, who writes truly, intervene for me;
The expression sf r has been translated as defend in the legal
sense (since Erman 1896, 28), and that sense is clear in the context; its
specific meaning, however, is most likely Goedickes intervene on
pBerlin 8869, 11 nfr n w tj- pn w jr.n.f r t that this high official shall
not lay down the robbery he has done: Smither, JEA 28 (1942), 17.
30 Or against him. For Thoth in connection with judgment, cf. also Peas. B1
17981 and 299300.
29
PHILOLOGICAL ANALYSIS
41
Also in Ptahhotep 18485 jn nr jr jqr.f sf.f r.f jw.f sr The god is the one who
made him successful, intervening for him while he was asleep: ba, Ptaotep, 30.
32 Khonsu is called z mt in CT VI, 272c; see also LGG VI, 600.
33 Weill (1947, 119 n. i) saw it as a causative of gw assemble, but misread the w
of wj as part of the word. The Late Egyptian verb sg, first noted and rejected by Erman
1896, 28 n. 2, is a New Kingdom loan word: Hoch, Semitic Words, 269 no. 383.
34 In CT 160 it is the Suns enemy that causes sgwt in the bark: CT II, 378c380b.
31
42
CHAPTER THREE
2627
sf jsdz r.j m t sr[t]
let Isdes intervene for me in the sacred room
28
[r] ntt sr.j wdn
since my need has become heavy
Based on the size of the lacuna and the other occurrence in col. 9
(see above), the lost preposition at the top of col. 28 was probably r
rather than r. Like the word at the end of col. 22, the word after ntt
can be read either as sr.j my need or sr needy one (Wb. IV, 19,
6). Faulkner (1956, 32 n. 24) understood it as the second, though he
admitted that this presents difficulties in understanding the line. With
the exception of Bresciani (1999, 200) and Chioffi and Rigamonti
(2007, 34), other translations have adopted the first, which makes better
sense here.
2829
nj [wnt] f n.f n.j
and [there is] no one to lift to himself for me.
The lacuna at the bottom of col. 28 has presented difficulties in
understanding the text at the top of the next column. Faulkner (1956,
27 and 32 n. 24) was the first to suggest a reading of the trace below
wdn as m and to restore a word (pw burden) in the lacuna (followed in most subsequent translations). Both this and his translation
of the preceding noun as sr needy one were based in part on the
lack of an obvious referent for the pronominal suffix f in col. 29, although most studies have seen it as the Soul (understanding cols. 20
29 to represent the Mans viewpoint). In the interpretation suggested
here, however, the words are those of the Soul, and there is no indication that the Soul views the Man as the source of his anguish.
Faulkners restoration is also questionable: the final trace lies somewhat too close to the preceding signs to be the tail of an
, there is
PHILOLOGICAL ANALYSIS
43
The same objections apply to the restored m[j.n] of Chioffi and Rigamonti
(2007, 34).
36 For the use of fj with reflexive dative and without object, see A. Badawy, The
Tomb of Nyhetep-Ptah at Giza and the Tomb of Ankhmahor at Saqqara (University of
California Publications: Occasional Papers 11: Archaeology; Los Angeles, 1978), 35
and pl. 61: f.(j) n.(j) jqr I will left to myself excellently (for jqr used adverbially, see
Wb. I, 137, 17; Wb. I, 137, 1819 r jqr, m jqr seems to rule out Badawys interpretation n jqr readily).
37 Relative dj.n.f would presumably modify a noun f burden. That word, however, is invariably feminine ft (Wb. I, 574, 912), and the pronoun of a relative dj.n.f
has the same lack of obvious referent as f.n.f.
38 Gunn, Studies, 16467; Satzinger, Negativen Konstruktionen, 33.
35
44
CHAPTER THREE
This may also be part of the cited prodding of the Soul, but it
makes better sense as an utterance of the Man himself. Since the Soul
in this text represents one side of an internal debate, the secrets of
the Mans belly (seat of thought: Wb. III, 357, 3) are his inner
thoughts of a premature death, detailed in the preceding lines, as expressed by the Soul, who is in the Mans belly (col. 9). The verb sf
here has the basic sense of prevention (Wb. III, 336, 57).
3031
dt.n n.j b.j
what my soul said to me:
This has generally been seen as a transitional such as those in cols.
34, 5556, 8586, and 14348, marking the end of the Mans
speech and the beginning of a short speech of the Soul (cols. 3133).
In that case, either 33 d.j serves alone as the transition to the Mans
reply, if it begins in col. 33, or a transitional statement has been omitted, if the reply begins in col. 39 (clearly spoken by the Man). Both
of these alternatives are problematic (see below).
Goedicke (1970, 10910) suggested that the statement is parenthetic, introducing a citation of the Souls words as part of the Mans
second speech, which does not end until the clear transition of cols.
5556 (followed by Mathieu 2000, 23/25). Apart from the content of
cols. 3339 (discussed below), this has some support in the consistency
of the transitional statements within the body of the textjw wp.n.j
r.j n b.j wb.j dt.n.f And I opened my mouth to my soul, that I
might answer what he had said (34 and 8586) and jw wp.n n.j b.j
r.f wb.f dt.n.j And my soul opened his mouth to me, that he might
answer what I had said (5556), all of which introduce long discoursesin contrast to the shorter dt.n n.j b What the soul said to
me (cols. 14748), which introduces the Souls short final speech,39
And perhaps mirrors [dt.n.j n b.j] What I said to my soul (cols. *1213),
introducing the Mans short first speech (ending between cols. *1215: see above).
Goedickes notion that the longer transitions introduce a statement made before the
court (1970, 109) is merely speculative.
39
PHILOLOGICAL ANALYSIS
45
The latter by Erman 1896, 30; Suys 1932, 61; Lurie 1939, 143; Barta 1969, 21;
Foster 1992, 12; Assmann 1998, 391; Lohmann 1998, 216; Haller 2004, 15; Quirke
2004, 131. Von der Wenses Sei doch ein Mann (1949, 68) does not reflect the
Egyptian, and Goedickes Arent you (now), O man? (1970, 10910) is senseless.
41 Cf. Peas. B1 12627 nj jw js pw jwsw gs.w A tilted balance-arm is not a
wrong?: Parkinson, Peasant, 23, 4. Although
is well-attested as a spelling of
interrogative jn, the latter is spelled
in col. 20, and nominal-predicate sentences
with jn are not subordinated by js: Silverman, Interrogative Constructions, 6264. Sin. B
230 nj jnk js q s I am not one who is arrogant can only be a statement in the
context, even though AOS interprets the negative arms as interrogative jn jw (as also
in B 114 and B 267): Koch, Sinuhe, 68, 12; 47, 5/7; 76, 9/10. The B manuscript of
Sinuhe uses
as the interrogative (B 35, 115, 120, 123, 126, 133, 162).
40
46
CHAPTER THREE
PHILOLOGICAL ANALYSIS
47
48
CHAPTER THREE
PHILOLOGICAL ANALYSIS
49
50
CHAPTER THREE
PHILOLOGICAL ANALYSIS
51
52
CHAPTER THREE
(for the transitive use of nj, see Wb. III, 374, 2526). The notion of
the West as a navigable body of water, however, is at odds with both
the determinative of jmnt here and the normal Egyptian concept of
the West. More likely, therefore, the verb form is masculine, modifying dmj; the therefore represents the passive suffix tw (placed before
the determinatives as in 115 s.t).
The resulting which the perceptive should be rowed is incomplete, indicating that the word following r must represent the adverb
jr(j) toward (Wb. III, 374, 11; Gardiner, EG, 113, 2) rather than
the initial jr if that has been universally understood to introduce the
next sentence. In the context of cols. 3138, the sense of the passage
is the Souls attempt to convince the Man that anyone perceptive
enough to understand the reality of his dire situation should consider
death as preferable to life. The text that follows shows that the citation attributed to the Soul in cols. 3139 ends here.
(39)
sm n.j b.j
My soul should listen to me instead:
This clause has been universally understood with the preceding jr
as the protasis of a conditional sentenceIf my soul listens to
me50but the interpretation argued above indicates an independent
sm.f. The form is perhaps subjunctive, with jussive sense, but more
likely emphatic, stressing the dative n.j, as an explicit contrast to the
preceding text (3031 dt.n n.j b.j what my soul said to me).
3940
n[n n].j [b]t
I have no transgression.
Sethe (1927, 63) restored the initial word in col. 40 as [b]t, suggesting ohne da ich ein Unrecht (bt ?) begehen mu. The
PHILOLOGICAL ANALYSIS
53
translation indicates that Sethe also understood n[n jrt].j in col. 3940,
but that restoration probably requires more space than is available in
the lacuna at the bottom of col. 39 and has not been adopted in subsequent studies. Scharff followed Sethe in reading [b]t in col. 40, as
have all scholars since, and restored jw[tj] in cols. 3940, giving jw[tj
b]t den Schuldlosen (?) (1937, 21 and 25 n. 12), a common expression (Wb. I, 484, 6) that has also been generally adopted.
Goedicke pointed out that the seated-man determinative should follow the entire phrase rather than its first element (1970, 116), but his
suggested b.j [s]n [b]t my ba, that neglectful companion (followed
by Foster 1992, 13 my foolish brother, and Tobin 2003, 181 my
stubborn brother) is incompatible with the clear
following b.j
and stretches the sense of bt, which denotes a legal, moral, or religious transgression (Wb. I, 48384) rather than neglect. In the
context, the seated man at the top of col. 40 most likely represents a 1s
suffix pronoun and suggests either the restoration above or perhaps nj
[jr].j [b]t I have committed no crime (Wb. I, 484, 8), based on
Sethe. The sense probably reflects the notion of the later bt n mt
big crime worthy of death (Wb. I, 484, 11) and is an explicit contrast with the Souls desire for judgment (cols. 2327).
4041
tt jb.f n.j jw.f r mr
Should his heart be in accord with me, he will be fortunate,
Faulkner (1956, 23 n. 40b) corrected the previous reading of the
first word as
, although the ligature he saw between the second
and the bookroll below the group does not exist. The interpretation
argued above for the preceding clause identifies the initial clause here
as part of an independent sentence rather than the second condition
or circumstantial clause found in previous translations.51 It is most
likely an emphatic construction expressing an initial condition.
It also excludes the result clause of Goedicke (1970, 115), the apodosis of Foster (1992, 13), and the relative clause of Lohmann (1998, 217).
51
54
CHAPTER THREE
4142
rdj.j p.f jmnt mj ntj m mr.f
for I will make him reach the West like one in his pyramid,
The initial rdj.j is an instance of the prospective sm.f, as in ShS.
7072 jr wdfj.k m d n.j jn tw r jw pn rdj.j r.k tw jw.k m zz If you delay
telling me who brought you to this island, I will make you find yourself in ashes.52 The alternation between rdj.j I will make and the
preceding jw.f r mr he will succeed illustrates Vernuss distinction
between subjective and objective expressions of the future, respectively,
the prospective suggesting an action over which the speaker has control
(here rdj.j) while the pseudo-verbal construction denotes one that is
necessary or external to the speaker, as in the preceding jw.f r mr.53
4243
.n rj-t r qrs.f
to whose burial a survivor has attended.
The verb form is almost certainly the relative sm.n.f: the circumstantial of Barta (1969, 22), Goedicke (1970, 117), Assmann
(1998, 391, and 2001, 385), and Haller (2004, 15), and the present
tense of Renaud (1970, 24) and Quirke (2004, 181), would require
different verb forms, and the participle of Tobins Which stands
above his grave in the sight of his descendants (2003, 181, following
Foster 1992, 13) is ungrammatical. The determinative of qrs reflects
the wood coffins of Middle Kingdom burials.
4344
jw.j r jrt njj r t.k
I shall make an awning over your remains,
The pseudo-verbal construction with first-person subject here, in
contrast to the sm.f of col. 41, most likely expresses inevitability.
Blackman, Middle Egyptian Stories, 43, 1112. For the form, see Allen, Middle
Egyptian, 21.2.1. Chioffi and Rigamontis r .j grazie a me (2007, 40) is improbable.
53 Vernus, Future at Issue, 2427. See also Chapter 4, Section C.
52
PHILOLOGICAL ANALYSIS
55
The last often with the determinative of a plant in the Coffin Texts. Note also
Pyr. 264a jw(j) two combatants, with similar determinative: see Sethe, bersetzung und Kommentar I, 264. For n-preformatives, see Osing, Nominalbildung, 211.
54
56
CHAPTER THREE
4445
sdm.k ky b m nnw
and you will make jealous another soul in inertness.
The verb sdm appears only in this text (the same form in cols. 46
and 49). As Scharff saw (1937, 26 n. 20), it describes the Souls action
with respect to another one less well provided for, and could therefore
conform to either of the Wrterbuchs suggested translations despise or
pity (Wb. IV, 396, 9); the former was adopted in most early studies,55
as well as by Wilson (1969, 405). Faulkner (1956, 27 and 34 n. 40)
analyzed it as a causative of db/dm sting (Wb. V, 632, 89, and
634, 19635, 1) with the meaning make envious, which has largely
been adopted since.56 Although the verb here has the determinative of
the speaking man rather than the knife or fire of db/dm sting, this
seems the most reasonable interpretation, with the intransitive meaning of the root (Wb. V, 635, 1). The determinative here probably
reflects the mental rather than physical nature of the sting.
The final nnw has been understood as both a participle (first by
Erman 1896, 36 als Mde) and an abstract (first by Weill 1947, 120
en faiblesse); the lack of a seated-man determinative argues for the
latter, adopted in most studies since Weills. In cols. 6364, where the
same root is used as a participle with seated man and plural strokes,
the term refers to the drowned, who have no proper burial.57 The parallels ky b nt(j) t.w (4647) and ky b ntj qr (49) indicate that m nnw
here modifies ky b.58
Jacobsohn opted for pity (1952, 20; followed by Lohmann 1988, 217).
Fosters attract (1992, 13) apparently derives from the verb in Sin. B 130
db.n.s wyt.s (Koch, Sinuhe, 49, 12), which has been translated It had assembled its
tribes (e.g., Lichtheim 1973, 228; Wb. V, 632, 13). The use of db meaning assemble is unattested until the Ptolemaic Period, however, and Gardiner proposed
incite, an extended meaning of db sting (Notes on the Story of Sinuhe, 50).
57 See G. Meyer, SAK 17 (1990), 27273.
58 Bartas nisbe (j)m(j) nnw (1969, 33 n. 42) is unnecessary. A parallel for the attributive use of a prepositional phrase occurs in Sin. B 23334 mw m jtrw swrj.t.f mr.k
water in the river, it is drunk when you like: Koch, Sinuhe, 68, 7.
55
56
PHILOLOGICAL ANALYSIS
57
4546
jw.j r jrt njj j tm.f sw
I shall make an awning and it wont get cold,
4647
sdm.k ky b nt t.w
and you will make jealous another soul who is hot.
Pace Goedicke (1970, 119; not reflected in his transcription of the
column), j is clear at the bottom of col. 45. Its subordinate use denotes
future sequentiality, which suits the present context.59
Scharff (1937, 26 n. 22) emended tm.f to tm.k. a suggestion adopted by van de Walle (1939, 313), Weill (1947, 120), von der Wense
(1949, 69), Faulkner (1956, 34 n. 42), Renaud (1991, 24), Parkinson
(1997, 156), and Mathieu (2000, 25). The emendation, however, is
unnecessary: as Barta saw (1969, 33 n. 43), the masculine pronoun
refers to njj. The
is overwritten by the top of the s-vase in the
group below but does not seem to have been canceled; the scribe
dipped his brush after writing it and before writing the s group.
Quack (1995, 185) has proposed understanding sw as get hot,
based on the preceding line and Westendorfs suggestion that the verb
may express both extremes of temperature.60 The determinative,
however, indicates coolness, and there is no clear evidence for the
opposite meaning until the Roman Period.61 The soul who is hot
seems a non sequitur with the notion of a warm shelter, but the similar
opposition between swrj.j mw and b ntj qr in the next sentence indicates that the contrast is intentional.
4748
swrj.j mw r bbt
I will drink water at the flood
58
CHAPTER THREE
Fig. 3.
The Deceased Drinking
from the Inundation
(48)
zy.j wjw
and shall lift away dryness,
49
s<d>m.k ky b ntj qr
and you will make jealous another soul who is hungry.
Erman (1896, 36) transcribed the final word in col. 48 as
and noted a verwischtes
o. . below the circle. Scharff (1937, 27
n. 27) tentatively read
, adopted by Faulkner (1956, 23 n. 48a).
Goedicke (1970, 120) proposed
. Of these, Ermans transcription is the most accurate. The sun determinative is clear; it has the shape
used elsewhere in the papyrus in the group
but also centrally in
col. 88 and cannot be Goedickes
; the plural strokes are also visible
upon close inspection. Scharff and Goedicke misread the right half of the
PHILOLOGICAL ANALYSIS
59
60
CHAPTER THREE
PHILOLOGICAL ANALYSIS
61
5354
t.fj r t hrw qrs
who will attend to the tomb on burial-day
The verb-form prt is undoubtedly the smt.f; there is no need to
emend r pr m so as to become, as Faulkner suggested (1956, 34 n.
46; similarly, Erman 1896, 39; Lurie 1939, 143; Lalouette 1984, 222;
Lohmann 1998, 218; Bresciani 1999, 201). The signs are clear and the
following clauses undoubtedly describe a human survivor. The verb
here certainly has the sense of maturing (Wb. III, 262, 1) rather than
merely coming into being (as seen by Suys 1932, 64; Brunner-Traut
1967, 10; Barta 1969, 23): the Man is urging his Soul to wait for death
at least until he has an adult heir to see to his proper burial. The single
seated man at the end of col. 52 is probably the determinative of jww
rather than the 1s suffix pronoun. The noun could therefore mean an
heir, as understood by de Buck (1947, 23), Goedicke (1970, 12122),
Foster (1992, 13), Parkinson (1997, 156), Lohmann (1998, 218), Tobin
(2003, 181), Quirke (2004, 131), and Chioffi and Rigamonti (2007,
45). The participles drpt(j).fj and t(j).fj in col. 53, however, point to a
defined antecedent: thus, either jww.(j) my heir or the heir who
will , as understood by Thausing (1967, 264). Although the 1s suffix could well have been omitted at the end of the column, Thausings
reading has the benefit of understanding the word as written.
The
before the suffix in Faulkners transcription of drpt.fj (1956,
23) is more likely the horns of the
, as indicated by Ermans
transcription (1896, 38). The determinatives of qrs burial in col. 54
indicate that the author (or scribe) understood the word here as the
act of interring the mummy, as opposed to the wood determinative
of the same word in col. 43, which reflects the coffin (see above).
5455
sy.f nkyt n rj-nr
and will transport a bed for the necropolis.
The sign read as
by Erman (1896, 38), and universally accepted
as such since, does not have the leftward hook at the top found in
62
CHAPTER THREE
(55)
jw wp.n n.j b.j r.f
And my soul opened his mouth to me
5556
wb.f dt.n.j
that he might answer what I had said:
5657
jr s.k qrs nt jb pw
As for your bringing to mind burial, it is heartache;
The jr of col. 56 is topical rather than conditional, since the clauses following are not apodoses of bringing to mind but elaborations
on the notion of qrs burial. The determinative of qrs in this case is
the sarcophagus: as opposed to col. 43, where a survivor attends at
the wood (coffin) and col. 54, where the act of interment seems intended, it suggests that the author (or scribe) had in mind the ultimate
finality of burial. The reading of the determinative of qrs and the
of nt jb were first suggested by Gardiner, and the translation of the
CT I, 109b; II,41e; III 240b, 254a; V, 48e, 363e, 364c, 377d, 381d/l; VI,
152e, 331j; VII, 396c. The bookroll may be influenced by s/sw make sound
(cf. CT III, 240b), but the ending y rules out that verb in col. 54.
67
PHILOLOGICAL ANALYSIS
63
Gardiner, Admonitions, 82. See also A.B. Lloyd, JEA 61 (1975), 63.
Lefebvre, GEC, 350. Lloyd has so that he is laid up on the hill: JEA 61
(1975), 63.
68
69
64
CHAPTER THREE
As Goedicke has seen (1970, 126), the signs following ws undoubtedly represent the three hieroglyphs with which the verb qn
finish is usually written (Wb. V, 49), rather than the
of
70
previous transcriptions. The lack of plural strokes argues against either ws or qn being a participle like the preceding qdw, as ws has
been understood since Erman (1896, 43) and as Goedicke understood
qn. In the context, ws probably represents the noun wzw (Wb. III,
249, 8), which occurs in a Hatnub graffito also as object of qd,71 with
qn the 3ms stative. The point of the circumstantial clause, that the
building in stone of granite was actually completed, strengthens the
irony of the main clause in col. 63.
6162
mrw nfrw m kwt nfrt
fine pyramids as fine works
The noun following qn has usually been transcribed as singular but
translated as plural.72 What has been understood as the pyramids base,
however, consists of two strokes, an upper horizontal and a lower shaped element whose left end overlaps that of the horizontal. The
form without the lower element is attested as a hieratic version of the
pyramid (Mller, Palographie I, 371) and is identical to the sign used
as determinative of w (heaps of) riches in col. 33. The lower
element should therefore probably be read as plural strokes.
With Goedickes reading of qn, mrw must be either a second object of qdw or, more likely, appositive to the preceding ws qn. The
following nfrw is probably an adjective modifying mrw (as understood
by van de Walle 1939, 313; Faulkner 1956, 27; Barta 1969, 23; Licht
Goedickes reading was accepted by Mueller (1973, 354), Tobin (1991, 348,
and 2003, 182), and Foster (1992, 14).
71 Anthes, Hatnub, pl. 13, Gr. 9, 8: jw qd.n.j wzw jm I built a construction there.
72 Plural transliteration in Lohmann 1998, 218. Translation as singular in Erman
1896, 43, and 1923, 125; Maspero 1907, 127; Ranke 1926, 26; Suys 1932, 65; Lurie
1939, 143; Weill 1947, 121; Jacobsohn 1952, 23; Lanczkowski 1954, 4; Frantsev
1960, 209; Wilson 1969, 405; Goedicke 1970, 126.
70
PHILOLOGICAL ANALYSIS
65
heim 1973, 165; Lalouette 1984, 222; Renaud 1991, 25; Tobin 1991,
348; Parkinson 1997, 157; Assmann 1998, 392, and 2005, 385; Lohmann 1998, 219; Bresciani 1999, 201; Mathieu 2000, 25; Haller
2004, 16; Quirke 2004, 132; and Burkard 2008, 156) rather than an
independent adjective appositive to col. 60 qdw.73
6263
pr sqdw m nrw
once the building commissioners become gods,
This has usually been interpreted as an initial dependent clause
(i.e., with an emphatic verb form) but also as a clause of purpose
(the latter by Sethe 1927, 64; Lanczkowski 1954, 4; Parkinson 1997,
157; Tobin 2003, 182; Haller 2004, 16; Burkard 2008, 156).74 The
former offers better sense in the context. The use of the sm.f rather
than the sm.n.f suggests non-past reference and implies in turn that
col. 60 qdw is aorist rather than past. Although it refers to the same subjects as qdw those who built, the causative participle sqdw clearly
denotes those who caused building: hence, the deceased who
commissioned the funerary structures.
(63)
bw jrj w.w
what are dedicated to them are razed,
The spelling of bw does not suit the universal translation of the
term as a noun referring to an offering stone or stela (Wb. I, 177, 7
9). Instead, it may be a passive participle of the verb b, used both of
directing ships and presenting offerings (Wb. I, 177, 12). The masculine plural reflects the gender of the preceding ws and mrw.
It is possibly a 3pl stative mrw nfr.w the pyramids being fine if col. 61 ws qn
is subject-stative. Elsewhere in the papyrus, however, the 3pl stative is written without plural strokes (63, 74, 103, 117, 119, 120), while masculine plural adjectives and
participles usually have them (3839, 60, 63, 6364, 64, 79, 123).
74 Also as a declarative statement (Maspero 1907, 27; Herrmann 1957, 67; Frantsev
1960, 209; Lalouette 1984, 222; Renaud 1991, 25; Tobin 1991, 347). Fosters translation (1992, 14) bears little relation to the original.
73
66
CHAPTER THREE
For w used of defoliation, see H. Junker, Gza XI: Der Friedhof sdlich der
Cheopspyramide, Ostteil (sterreichische Akademie der Wissenschaften, philosophischhistorische Klasse, Denkschriften 74, 2; Vienna, 1953), 187 Fig. 74a, 191. For the verb
used of destroying structures, see Gardiner and Sethe, Letters to the Dead, pl. 6, 45.
76 Assmanns The water has taken its share (2005, 385) is unsupported.
75
PHILOLOGICAL ANALYSIS
67
The suffix of n.sn probably refers to nwy and w rather than to nnw
mtw. The final rmw spt n mw has usually been interpreted as a single
genitival phrase fish of the waters lip,77 but is more likely coordinate, with the rmw speaking to nwy and spt n mw to jw. The image
is apparently that of a body lying in the shallows at the riverbank.
(67)
sm r.k n.j
Listen, then, to me:
(67)
mj.k nfr sm n rmt
look, listening is good for people.
68
ms hrw nfr sm m
Follow a good time, forget care.
Despite its inordinately large size, the final consonant of col. 67 is
rather than
, since the latter is distinguished by a tick (see the
note to col. 82, below). Similarly large
signs appear elsewhere in
this manuscript (e.g., 78 kt, 146 t). The prepositional phrase n rmt
has occasionally been understood as governed by sm (listening to
people: Foster 1992, 14; Parkinson 1997, 157; Mathieu 2000, 27;
Chioffi and Rigamonti 2007, 51), but this is less likely than the more
common translation in which it is governed by nfr, as above.
6. the souls first parable (cols. 6880)
6869
jw ns sk.f dw.f
A little man plows his plot,
The masculine genitive n may not be an error. Though normally feminine, spt
is occasionally treated as masculine: e.g., CT III, 391e spt n twj (cf. CT IV, 45j spt
twj). This may be the origin of Coptic spotou,which evidently derives from a masculine dual *sptwj.
77
68
CHAPTER THREE
6970
jw.f <t>p.f mw.f r nw dpt
and he loads his harvest inside a boat,
Franke has established the meaning of ns as denoting a man of
means but in need of protection from the powerful.78 The trace below
the seated man determinative of this word at the end of col. 68 does
not seem to be part of an erased sign and cannot belong to a word between ns and sk.f; it may remain from the palimpsest.
The use of the subjectsm.f construction here and in the next
parable presents a problem. Both the context and the continuation of
the narrative with the sm.n.f in cols. 7175 rule out the usual aorist
meaning in Middle Egyptian, which the construction has elsewhere
in this text (see Chapter Four). Since the subject, ns, is undefined, it
might be possible to understand the first sentence as existential There
was a little man who plowed his plot (Weill 1947, 124; Guilmot
196972, 260; Renaud 1991, 25; Foster 1992, 14; Lohmann 1998,
219; Tobin 2003, 182), but the next sentence indicates that the sm.f
is part of the subjectsm.f construction and not a virtual relative. As
this and the following story are parables rather than true narratives,
the construction here probably expresses a non-specific present (as
understood by Erman 1896, 45, and most translations since), although
that use is evidently not attested elsewhere.
The of 69 tp.f is omitted in error. The sign before the suffix is
certainly
(for
) rather than
, which does not curve up to
the left in this hand. It is possible that the word is a conflation of f.f
and tp.f, although the latter is expected in the context.
7071
sts.f sqdwt
and drags a sailing,
GM 167 (1998), 3348. The term is nearly synonymous with the English little
man: e.g., unless we limit the size of the big man so as to give something to the
little man, we can never have a happy or free people (from a speech of Huey Long
in the US Senate, as reported in the Congressional Record of January 14, 1935).
78
PHILOLOGICAL ANALYSIS
69
Wb. IV, 35354, there characterized as belegt seit D. 18, but possibly in
Peas. B1 270 j stw flowing basin: Parkinson, Peasant, 34, 7. I owe this reference to
Richard Parkinson.
80 Goedickes accounting (1970, 134), followed by Foster (1992, 14) and Tobin (2003, 182 taxation), is entirely speculative. The interpretation b f la festa
del 12o distretto offered by Chioffi and Rigamonti (2007, 52) requires a highly unlikely use of
without determinative as a place name.
81 Cf. the expression zj n b man of festival (Wb. III, 58, 12), which is used in
parallel with zmy n hrw nfr associate of a good time: Janssen, Autobiografie, 144 Ao.
79
70
CHAPTER THREE
7172
m.n.f prt wt nt myt
When he saw the darkening of a northers emergence,
The Souls parable continues from her as a past narrative, with
m.n.f perhaps expressing an initial circumstantial clause. The rest of
the clause has been understood to describe the onset of a storm, but the
next two clauses seem to describe the man watching the sunset (see
below), arguing against that interpretation. As indicated by the following r r q as the Sun was going in, the wt darkening is that of
evening (Wb. I, 6/11), when the wind (prevailing northerly in Egypt)
picks up as the land cools. The final water sign is undoubtedly an
unusual second determinative of myt north-wind,82 though not
necessarily indicative of a rainstorm. The image is probably that of
twilight accompanied by a northerly breeze that darkens the water.
7273
rs m dpt r r q
he watched in the boat as the Sun was going in,
Faulkner (1956, 35 n. 59) has interpreted the initial verb as an ellipsis for rs.n.f, as also 73 pr and 74 q, but these can be understood as
written, as statives expressing the past tense of an intransitive verb.
Goedickes reading of the preposition
as
(1970, 135) is mistaken: the birds back and ears (which he saw as
) are clearly
joined to the base (which he saw as
), and
is never ligatured
by this scribe (cols. 7, 29, 84). The verb rs can mean merely awake
but here more likely has the extended sense watchful (Wb. II, 450,
7; see Hannig 1991, 29). The phrase r r q refers to the sunset (cf.
Pyr. 1469bc) rather than to the suns disappearance behind storm
clouds. There seems to be a subtle word-play between 71 prt and 73
q, and again between 73 pr.(w) and 74 q.(w).
Probably not a separate rectum of nt, which would most likely be expressed as
nt myt n mw. Osings interpretation of mw as subject to rs.(w) is improbable: see
Hannig 1991, 2829.
82
PHILOLOGICAL ANALYSIS
71
7374
pr n jmt.f msw.f
disembarked with his wife and his children,
The reading
rather than Goedickes
(1970, 135) is
clear; prj is consistently written with
in this text. Goedickes interpretation of the verb as a second object of rwhile the sun sets
and comes up (again); followed by Hannig (1991, 2931), Tobin
(1991, 348, and 2003, 182), Lohmann (1998, 219), and Mathieu
(2000, 27)is therefore improbable. The verb form is most likely the
stative, as in col. 72 rs.
The verbs sense has been understood as escape (Scharff 1937, 35
n. 11; van de Walle 1939, 314; Weill 1947, 124; von der Wense 1949,
69; Jacobsohn 1952, 23; Faulkner 1956, 27; Guilmot 196872, 259;
Barta 1969, 24; Wilson 1969, 406; Osing 1977b, 620; Bresciani 1999,
202), but in the interpretation argued above for cols. 7172, there is
nothing to escape from. The preceding clauses indicate that the man
is on deck (watching the sun set). Therefore, pr went up probably
refers to disembarking (as seen by Renaud 1991, 25 n. 13), antonym
of hj go down used of boarding a boat (Wb. II, 472, 910). For
msw.f as coordinate with jmt.f, see the note to col. 7677, below.
(74)
q tp
and they perished atop a depression
The initial q is probably the third-person plural stative (Barta
1969, 35 n. 57) rather than a plural active participle (Hannig 1991,
31): the absence of an ending or plural strokes is typical for the 3pl
stative in this text, but not for the (masculine) plural participle (see n.
73, above; a 3pl stative ending appears in 63 w.w).
If j means lake, pool, the preposition tp implies location atop
a body of water (Wb. V, 274, 911), which is inconsistent with that of
the wife and children indicated by the preceding clause: it is improbable that the crocodiles climbed into the boat (which was large enough
72
CHAPTER THREE
83
84
PHILOLOGICAL ANALYSIS
73
1977b, 620; Foster 1992, 14; Quirke 2004, 132). 85 The normal Middle
Egyptian past negation, however, suits the context: the initial r.jn.f
ms So, he ended up seated implies a passage of some time between
the death of the wife and children and the mans spreading out by
voice. There is no compelling reason to assume an exceptional use
of nj sm.f or an older negated prospective I shall not weep.
The demonstrative tf perhaps reflects the separation between the
man and the dead mst (on pf gs yon side and nf yonder: cols. 16
and 37). The determinative of mst is clearly
, as seen by Erman
(1896, 47), rather than the
of other transcriptions. The word has
usually been interpreted as an active participle but is more likely a
passive one (as understood by Barta 1969, 35 n. 62; Hannig 1991, 26;
Assmann 1998, 393; and Burkard 2008, 156), contrasting the mother,
who has experience life, with her children (below), who have not.
Scharffs interpretation of mst as referring to a deceased daughter
(1937, 37 n. 20, perhaps anticipated by Suys 1932, 69) was adopted in
subsequent translations (with the exception of de Buck 1947, 26) until
effectively countered by Faulkner (1956, 36 n. 64). This was based in
part on Scharffs understanding of 74 msw.f alone as subject of q perishedin other words, both husband and wife surviving while the
children diedbut the following reference to the mst as being in the
West rules it out.
7778
nn n.s prt m jmnt r kt r t
though she has no emerging from the West to another one
on earth.
Wilson (1969, 406 n. 12) noted that prt m jmnt may reflect the
notion of coming forth by day, denied the wife because of the
manner of her death, but this is unlikely in view of the following prepositional phrases. Those have commonly been understood to refer to a
For the present tense, see Gunn, Studies, 99. Goedicke (1970, 137) argues for
past tense but his translation I would not weep is more appropriate of the future.
85
74
CHAPTER THREE
second lifetime. Gunns interpretation of the preposition r with comparative sense (more than another woman) is possible if r t is to
be understood with prt m jmnt (emerging from the West on earth)
but not, as Gunn translated, with r kt, since someone on earth does
not emerge from the West.86 Mathieu understood r with antagonistic
meaning (2000, 27 pour sopposer une autre, sur terre), as a reference to the spirits possible opposition to her husbands remarriage (35
n. 30), but this seems extraneous to the narrative.
The interpretation hinges on what kt another one was meant to
denote. Neither the commonly understood time or life is likely,
because both terms would probably have been reflected by a masculine kj (n, zp). Lalouette saw it as referring to the wife: pour devenir
une autre (femme) sur la terre (1984, 223). More likely, however, is
a reference to the notion of birth (mswt) inherent in the term mst.87
7879
my.j r msw.s sdw m swt
But I care about her children, broken in the egg,
Since this statement is contrastive with the preceding one, my.j
is probably emphatic, focusing r msw.s (as understood by Tobin
1991, 340): the point is not the fact that the man cares but those he
cares about. Faulkner (36 n. 64) suggested that msw.s refers to the
potential offspring whom the husband had hoped his wife would bear
in the future. This overlooks the more obvious reference to the
children mentioned in col. 74, who perished with the wife (and
would otherwise be unmourned).
Gunn, Studies, 143 not more than another woman (who is) upon earth; followed by Suys 1932, 69; Scharff 1937, 34; van de Walle 1939, 314; Weill 1947, 124;
von der Wense 1949, 70; Goedicke 1970, 138; Renaud 1991, 25; Foster 1992, 14. A
reading
rk time is unlikely, both grammatically and because the sun sign in
this papyrus is always round with a central dot when it stands alone in the column.
87 Guilmot understood it as referring to the phrase prt r t (196872, 59: pour
une autre (sortie) sur terre; followed by Chioffi and Rigamonti 2007, 55), but this is
unlikely, since the infinitive (prt) is grammatically masculine.
86
PHILOLOGICAL ANALYSIS
75
7980
mw r n ntj nj nt.sn
who saw the face of Khenti before they lived.
The qualifications broken in the egg and before they lived are
hyperbolic, reflecting the childrens death at a young age (see Williams
1962, 55 n. 2). The determinative of ntj is probably the crocodile over
a standard, although the latter may have been erased (Erman 1896, 47).
7. the souls second parable (cols. 8085)
8081
jw ns db.f mrwt
A little man asks for an afternoon meal,
(81)
jw jm<t>.f d.s n.f jw r msyt
and his wife says to him, It will be supper,
For the sense of the subjectsm.f construction in this parable, see
the note to cols. 6869, above. The nature of jw r msyt as a sentence
with impersonal subject was first reflected in de Bucks translation
(1947, 26) het zal zijn voor het avondmaal, which also expresses
the future implications of the preposition r (similarly, van de Walle
1939, 314; Weill 1947, 124; Lalouette 1984, 223; Foster 1992, 15;
Lohmann 1998, 200; Bresciani 1999, 202; Tobin 2003, 182; Chioffi
and Rigamonti 2007, 56). There is no need to assume a textual omission, as some scholars have done (Faulkner 1956, 36 n. 66; Barta
1969, 34 n. 64; Renaud 1991, 25; and Lohmann 1998, 220).
82
jw.f pr.f r ntw r.s
and he goes outside at it,
(82)
s r t
only for a moment.
76
CHAPTER THREE
PHILOLOGICAL ANALYSIS
77
78
CHAPTER THREE
8586
jw wp.n.j r.j n b.j
And I opened my mouth to my soul,
(86)
wb.j dt.n.f
that I might answer what he had said:
8687
mj.k b rn.j
Look, my name is reeking:
E. Hornung, Der gyptische Mythos von der Himmelskuh: eine tiologie des Unvollkommenen, 3rd ed. (OBO 46; Freiburg, 1997), 25: nj st.n rryt.f his portal cannot
suffer damage.
88
PHILOLOGICAL ANALYSIS
79
(87)
mj.k r st sw
look, more than carrions smell
88
m hrww mw pt t.t
on Harvest days, when the sky is hot.
The verb-form b, which occurs in this writing only in the papyrus, was initially interpreted as despised (Erman 1896, 51; followed
by Maspero 1907, 129; Ranke 1926, 26; Pieper 1927, 27; Blackman
1930, 70; van de Walle 1939, 314; Garnot 1944, 22; Weill 1947, 125;
Faulkner 1956, 27; Thausing 1957, 265; Potapova 1965, 77; Lohmann
1998, 220; Chioffi and Rigamonti 2007, 58). Scharff suggested offensive (1937, 44; followed by von der Wense 1949, 70; Spiegel 1950,
48; Brunner-Traut 1967, 9; Barta 1969, 25; Hornung 1990, 113 ; Renaud 1991, 26; Tobin 1991, 349, and 2003, 183; Lohmann 1998, 220).
Lurie (1939, 144) was the first to suggest stink, which has been followed in other translations. That sense seems likeliest, both from the
determinatives and from the comparison to sj smell throughout the
litany; the usual meaning of bj, overwhelm, suggests the connotation of an overpowering smell. In any case, it is clear that b rn.j
denotes the Mans bad reputation. The comparative r indicates that
b has adjectival value and is therefore probably an active participle.
Ermans understanding of the second
of each stanza as a
repetition of the initial mj.k has been followed by Maspero (1907, 129),
Ranke (1926, 26), Weill (1947, 125), Spiegel (1950, 48), Faulkner
(1956, 27), Frantsev (1960, 210), Guilmot (196872, 255), Lichtheim
(1973, 166), Lalouette (1984, 223), Renaud (1991, 26), Tobin (1991,
349, and 2003, 183), Parkinson (1997, 158), Assmann (1998, 394),
Lohmann (1998, 220), Bresciani (1999, 202), and Chioffi and Rigamonti (2007, 58). Other scholars have adopted Sethes interpretation of
it (1927, 65; also Pieper 1927, 27) as the compound preposition m .k
through you, identifying the Soul as the cause of the Mans ill repute. Faulkner (1956, 36 n. 73) noted, however, that there is nothing
80
CHAPTER THREE
in the text to indicate that the Soul was the source of the Mans
troubles. The repetition of mj.k look serves to divide the first comparison in each stanza as a line of verse separate from the initial one.
Mathieu (2000, 27) translated mon nom serait odieux cause de
toi, with the conditional reflecting his view (2000, 35 n. 36) that the
Man is thinking of the final judgment, when his name would be
odious if he acceded to the Souls desire for a premature death. The
remaining litanies, however, clearly indicate that the Man at this
point has given up his resistance and has adopted the Souls point of
view. This obviates Mathieus conditional as well as the occasional
translation of b as future (first by Scharff 1937, 43).
The noun sw is unattested elsewhere with this determinative.
Most translations have followed either Scharfs suggestion that it refers
to bird droppings (1937, 44) or Blackmans interpretation of it as a
term for bald-headed vultures (1938, 6768). Goedicke, who adopted
Scharffs surmise, proposed a connection with s (1970, 146477),
more fully js, a general term for offal (Wb. I, 20, 1013; Wb. Drogennamen, 1). The determinative here, in place of the usual pustule,
suggests an image of carrion, as understood by a few scholars (Lichtheim 1973, 166; Lalouette 1984, 223; Assmann 1998, 394; Haller
2004, 17; Quirke 2004, 132).
8889
mj.k b rn.j
Look, my name is reeking:
(89)
mj.k <r st> zp sbnw
look, more than an eel-traps smell
90
m hrw rzf pt t.t
on catch day, when the sky is hot.
Before zp, the scribe inadvertently omitted the preposition r, and
probably also the word st(j), which is used in the other four of the
PHILOLOGICAL ANALYSIS
81
For eels in the Nile, see D. Brewer and R.F. Friedman, Fish and Fishing in
Ancient Egypt (The Natural History of Egypt 2; Warminster, 1989), 71.
90 The word possibly derives from the lattice-work
of which the trap was
constructed: cf. zpt gazebo (Wb. IV, 535). The earliest recorded eel traps consisted of sticks and branches held together with sinew and the basic design has
remained fairly consistent since those times; The traps are always baited to attract
eels, with some believing the more the bait stinks the better due to the eels keen
sense of smell (www.eeltraps.com).
89
82
CHAPTER THREE
91
mj.k b rn.j
Look, my name is reeking:
9192
mj.k r st pdw
look, more than ducks smell
9293
r bwt nt trjw r msyt
at a rise of reeds with a brood.
The hapax psw has been related to 87 sw (Scharff 1937, 43; Van
de Walle 1939, 314; Garnot 1944, 23; von der Wense 1949, 70; Spiegel 1950, 48; Jacobsohn 1952, 31; Wilson 1969, 406; Kitchen 1999,
81) but it is almost certainly an error for pdw ducks (Erman 1896,
54), perhaps influenced by sw, as Faulkner suggested (1956, 37 n. 77).
Ducks themselves are not notoriously malodorous, although their
droppings often are. This suggests that the initial preposition of the
third line does not denote a second comparative, as universally understood, but rather has locative sense (Wb. II, 387, 22).
Blackmans interpretation of bwt as covert (1930, 70) has been
followed in most translations. Weill (1947, 126 n. d) pointed out, however, that the word is obviously related to bw stand out (Wb. I,
454) and therefore probably refers to a rise of ground, as Erman originally saw (1896, 53; followed by Maspero 1907, 129; Ranke 1926,
26; Lurie 1939, 144; Lalouette 1984, 223; Foster 1992, 15; Haller
2004, 17); that sense is also more compatible with the determinative.
As Faulkner noted (1956, 37 n. 79), Ermans original understanding
of trjw as willows (followed by Blackman 1930, 70) is in error.91
The final msyt has usually been interpreted as a term for waterfowl
(after Wb. II, 143) but is probably the same as the collective for children and foals (Wb. II, 140, 1113 and 15), as Haller (2004, 17) and
See L. Keimer, BIFAO 31 (1931), 22729. The spelling in col. 92 clearly reflects
a word originally ending in r rather than the feminine rt willow (Wb. V, 385).
91
PHILOLOGICAL ANALYSIS
83
84
CHAPTER THREE
noun, however, the only possible referents of the suffix pronoun are
zw channels or zw nests, neither of which are appropriate
subjects of m.n.sn. This indicates the reading m n.sn fowled for
them, with a passive participle. The participle modifies zw channels and the pronoun refers to zw nests.
9596
mj.k b rn.j
Look, my name is reeking:
(96)
mj.k r st msw
look, more than crocodiles smell
97
r mst r w r mryt
at a site of slaughter with riverbankers.
Although mst could be the infinitive of cols. 133 and 135, as it is
normally understood, here it is more likely a noun denoting a place of
sitting (as Wb. III, 99, 3), as Barta sensed (1969, 25; followed by Lichtheim 1973, 166; hut). Together with the fact that crocodiles
themselves do not have an inherently unpleasant smell,96 this suggests
that the preposition r at the head of the third line is locative, as in the
two preceding stanzas.
The noun
appears to be either w desert edges (of the
cultivation: Wb. I, 239, 6) or spwt areas of cultivation.97 The second
is unlikely in view of the spelling without , and spt is not used elsewhere as a general term for region (as understood by Goedicke 1970,
150; Hornung 1990, 113; Tobin 1991, 349; Lohmann 1998, 221;
Haller 2004, 17; Quirke 2004, 132). The first does not appear else
www.pbs.org/wgbh/nova/crocs/wrestling/wrestling3.html.
For the latter (Goedicke, 1970, 151; Lohmann, 1998, 220; Quirke 2004, 132),
see Allen, Heqanakht, 150. The reading t argued by Scharff (1937, 46 n. 11; followed by van de Walle 1939, 315; von der Wense 1949, 71; Spiegel 1950, 49; Jacobsohn 1952, 31; Potapova 1965, 79; Wilson 1969, 406) is improbable.
96
97
PHILOLOGICAL ANALYSIS
85
where as a term for the riverbank, as often translated here (Lurie 1939,
144; Barta 1969, 25; Lalouette 1984, 224; Parkinson 1997, 158; Bresciani 1999, 203; Kitchen 1999, 81; Mathieu 2000, 29; Tobin 2003,
183). Faulkners sandbanks (1956, 28; followed by Renaud 1991,
26; Foster 1991, 15, and 2001, 60) is conjectural; in any case, one
does not sit r under sandbanks.98 The other sense of w is also illsuited to the context, since they were not frequented by crocodiles.99
In light of these difficulties, the word
may represent instead a verbal noun of the verb hack up, slaughter (Wb. I, 238:
cf. Wb. I, 239 t bloodbath): that verb appears as
in CT
100
VI, 413l r- slaughter. The first r-phrase qualifies mst; the
second qualifies w, with the agentive sense of col. 7475 n r
mryt. The third sign of mryt is undoubtedly
(for
) rather than
a second
: its shape is different from that of the
preceding and
similar to that of most example of
in this papyrus.
9798
mj.k b rn.j
Look, my name is reeking:
(98)
mj.k r zt-jmt
look, more than a married woman
98-99
d grg r.s n y
about whom the lie of a lover has been told.
The exact connotation of zt-jmt in the Middle Kingdom, as opposed to the separate terms zt woman and jmt woman, wife, is
Faulkner translated by sandbanks (1956, 28), but this meaning is not attested
for the preposition r. In addition, the Egyptians would undoubtedly have avoided
sandbanks full of crocodiles.
99 Weill (1947, 125) translated la lisire de linondation, but does not seem
to have this meaning elsewhere.
100 Cf. ShS. 11416 jw m r nfrwt nbt island full of all good things.
98
86
CHAPTER THREE
101
102
E.g., A.H. Gardiner, Late-Egyptian Stories (BA 1; Brussels, 1932) 10, 1; 12, 910.
Goedickes emended jw.s She belonged (1970, 152) is unnecessary.
PHILOLOGICAL ANALYSIS
87
(100)
mj.k r rd qn
look, more than a brave boy
100101
d r.f jw.f {jw.f} n msdw.f
about whom has been said, He is for one he should hate.
A few scholars have understood rd qn as a direct genitive (Spiegel
1950, 49; Barta 1969, 25; Hornung 1990, 113; Lohmann 1998, 221),
but the absence of a seated-man determinative after qn makes this less
likely than the common interpretation of qn as an adjective (or 3ms
stative) modifying rd. As such, qn is usually rendered as brave or the
like, but also as sturdy, healthy, able, vigorous (Blackman 1930, 71;
Lichtheim 1973, 166; Foster 1992, 15; Parkinson 1997, 158; Chioffi
and Rigamonti 2007, 62), good, fine (Scharff 1937, 44; van de Walle
1939, 315; Tobin 1991, 349; Haller 2004, 17), and difficult (Jacobsohn 1952, 31). All but the first, which is the standard meaning of the
adjective (Wb. V, 42), derive from the various ways in which the sense
of the following relative clause has been understood (discussed below).
The initial d is undoubtedly the passive sm.f, as in the preceding
stanza, with r.f about whom103 referring to rd qn. The following jw.f
n has been understood as he belongs to or the like, but that carries an
aorist connotation, more likely to have been rendered by the adjectival
predicate nj sw. The construction jw.f n may have a less aorist connotation, as Sethe sensed (1927, 65 er soll gehren; followed by
Scharff 1937, 44; Jacobsohn 1952, 31; and Hornung 1990, 113).
The final msdw.f has occasionally been understood as a noun of
agent his hater (meaning one who hates him: Ranke 1926, 26;
Lichtheim 1973, 166; Lalouette 1984, 224; Renaud 1991, 27; Parkin
As understood by all except Quirke (2004, 132 told). The expression d r
means either say against or say about (Wb. V, 620, 56). The meaning say to
(Wb. V, 620, 7) is probably spurious; all of the pre-Ptolemaic examples cited for that
meaning can be understood with the sense of Wb. V, 620, 56.
103
88
CHAPTER THREE
son 1997, 158; Haller 2004, 17). Such a noun is not attested elsewhere, however, and the active sense would have been rendered
more probably by an active participle (cf. the feminine msddt: Wb. II,
154, 12; Wb.med., 394). It is undoubtedly a perfective relative form,
as interpreted by most scholars and as suggested by the scribes correction from the imperfective msdd (see Chapter Two, Section 2).104
Blackman understood the sense of the passage as referring to a child of
adultery (1930, 71; first suggested by Maspero 1907, 129 dont on dit
un mensonge auprs de ses parents), which has generally been followed since: in that case, msdw.f refers either to the boys true father
or to the cuckolded husband. Goedicke (1970, 15354) noted the
possibility of a reference to the boys illicit homosexual lover (followed by Tobin 2003, 184 n. 15, and possibly Foster 1992, 15).105
There is no compelling rationale in the context for Blackmans
interpretation, but Goedickes bears consideration. It would provide a
male counterpart to the theme of female sexual misbehavior in the
preceding stanza, to which it is linked by the repeated relative d r. It
would also explain the use of jw.f n rather than nj sw, and is more
compatible with the usual prospective sense of the perfective relative
form. The adjective qn suggests a contrast to what is said about the
boy,106 paralleling the more explicit d grg r.s about whom the lie has
been said of the previous stanza. Both refer to the damaged reputation of innocent victims: a married woman and a boy with no
homosexual transgressions.
(101)
mj.k b rn.j
Look, my name is reeking:
Quirkes translation told that he is hated (2004, 132) implies a passive sm.f,
which overlooks the preceding n.
105 Bartas Snde (1969, 26; followed by Lohmann 1998, 224) and Mathieus
lamant (2000, 29) refer to adultery (Barta 1969, 35 n. 74; Mathieu 2000, 35 n. 37).
106 A rd qn brave boy was presumably considered the antithesis of a homosexual jmt rd woman boy (Ptahhotep 457: ba, Ptaotep, 52): cf. R.B. Parkinson,
JEA 81 (1995), 6670.
104
PHILOLOGICAL ANALYSIS
89
102
mj.k <r> dmj n jt<y>
look, more than the harbor of the Sire
102103
nn btw m s.f
that plots sedition but whose back is seen.
For dmj, see the note to cols. 3839, above. The two signs following it have been understood as a defective writing of 74 n (all
studies before Faulkner 1956; also Potapova 1965, 79, and Wilson
1969, 406), as n mz of a/the crocodile (Goedicke 1970, 154; Foster 1992, 16; Haller 2004, 17; and Quirke 2004, 133), and n jty of
the Sire (Faulkner 1956, 28 and 37 n. 85, and most studies since).
All three interpretations require an emendation: the first, of a missing
n sign; the second, of a missing or omitted stroke following the crocodile; and the third, of a second crocodile and probably also a
determinative. Of these, the second is likeliest epigraphically, but the
term btw sedition that follows presupposes a reference to the king
and therefore argues for Faulkners reading.
The word nn is clearly an imperfective active participle modifying
dmj harbor. The phrase m s.f has been understood as a passive
sm.f with nominal subject, with the suffix pronoun referring to jty:
e.g., Bartas wenn sein Rcken gesehen wird (1969, 26). If so, however, it can only be the prospective passive (smm.f ) his back will be
seen, which makes no sense here.107 An active participle like nn also
makes no sense if the referent of s.f is jty (which sees his back).108
See Allen, Middle Egyptian, 21.2.2. The usual circumstantial translation, such
as that of Barta, requires either the passive sm.f (m s.f when his back has been
seen) or the tw-passive of the imperfective sm.f (m.tw s.f when his back is
seen). Seeing the back is probably not a metaphor for the kings absence but for
cowardice: note Sin. B 58 nj rdj.n.f s.f he does not give his back (Koch, Sinuhe,
34; describing Senwosret I) and cf. Parkinson, JEA 81 (1995), 66.
108 An active participle has been understood by Scharff (1937, 44; followed by van
de Walle 1939, 315; Jacobsohn 1952, 31; and possibly also Haller 2004, 17, and Quirke
2004, 133), but with a different referent of s.f.
107
90
CHAPTER THREE
(103)
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
(103)
snw bjn
Brothers have become bad;
104
nmsw nw mjn nj mr.nj
the friends of today, they do not love.
104105
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
(105)
wn jbw
Hearts are greedy,
105106
z nb r jtt wt snnw.f
every man taking the others things.
(106)
<d.j n mj mjn>
To whom can I speak today?
107
jw zf q
For kindness has perished
PHILOLOGICAL ANALYSIS
91
107108
nt r h.w n bw-nb
and sternness has descended to everyone.
The partial col. 106 seems to reflect a hiatus before col. 107. The
scribe wrote a reed-leaf after snnw.fpresumably the first sign of the
clause in col. 107, the second line of the next stanzaand subsequently erased it (Parkinson 2009, 109), leaving the rest of the
column blank, with enough space for the missing refrain.109
The clause in col. 107108 recurs in Adm. 5, 10, in almost identical spelling, with the exception of
in place of before the walking
legs: i.e., hb has been sent instead of h.w has descended.110 The
phrase nt r, again spelled as in col. 107, occurs also in Peas. B1 198
99 jr b<s>.k r.k r nt r nmj jr.f sf.f bw wrw if you cloak your face
so as to be stern, who then will bar poverty?111 The phrase, literally
force of face (as a verb in the last passage), is an antonym to zf, suggesting a reference to sternness. Since it does not have the seated-man
determinative, it is more probably an abstract here (and in Adm. 5,
10) than the participial one who is stern that has been adopted in
some translations (see Barta 1969, 36 n. 79). For hj n descend to (a
person), see Wb. II, 472, 23; the sense is obviously that everyone has
become stern.
(108)
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
Parkinson suggests that the area of the erased reed-leaf was probably still too
moist to be written over immediately, and he neglected to come back and fill in the
right refrain. While this is conceivable, it seems unlikely for such a minor erasure,
and the papyrus has numerous examples of erasures probably overwritten immediately
(see Chapter Two, Section Two). The gap remains inexplicable.
110 Enmarch, Ipuwer, 35. Quirke (2004, 133) adopts the verb from this parallel in
col. 107, but there is no compelling rationale for such an emendation.
111 Parkinson, Peasant, 29, 10.
109
92
CHAPTER THREE
(108)
tp r bjn
There is contentment with the bad,
109
rdj r.f bw nfr r t m st nbt
in that goodness has been put down in every place.
Translations of the clause tp r bjn have offered nearly every possible interpretation of its three words. Erman (1896, 59) understood tp
r as a participial compound serving as subject of a 3ms stative bjn:
Der mit ruhigem Gesicht ist elend (followed by Ranke 1926, 27;
Scharff 1937, 49; Lurie 1939, 144; Van de Walle 1939, 315; Weill
1947, 127; von der Wense 1949, 71; Jacobsohn 1952, 34; Lanczkowski
1954, 2; and Goedicke 1970, 16061). De Buck (1947, 28) saw tp as
an impersonal sm.f with r bjn a prepositional phrase: Men is ingenommen med schlechtheid (followed in most subsequent studies).
Barta (1969, 26) understood r bjn as subject of an adjectival tp: das
Gesicht der Bosheit ist zufrieden (perhaps following Spiegel 1950,
50 Zufrieden ist der Schlechte; followed by Hornung 1990, 114 ;
Renaud 1991, 27; Lohmann 1998, 222; and Haller 2004, 17).
Of these interpretations, de Bucks is likeliest to be correct (as reflected in the degree of its acceptance): the absence of a seated-man
determinative argues against a participle, and bw nfr in the following
clause is evidently contrastive with an abstract bjn. The verb tp is probably an emphatic sm.f with unexpressed subject stressing r bjn.
The enclitic r.f in col. 109 relates its clause to the preceding (referent of the pronoun) more closely than a less-marked circumstantial
(rdj bw nfr r t goodness having been put down). Goedicke (1970,
161) read the r of r.f as t, but it is difficult to tell from his translation
(he is willing to abandon goodness) what verb form he had in
mind. His reading was adopted by Tobin (1991, 350, and 2003, 184),
who understood the form as a future participle rdjt(j).f (which will
cast goodness to the earth), but this makes less sense than the more
common reading.
PHILOLOGICAL ANALYSIS
93
10910
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
(110)
sr z m zp.f bjn
When a man causes anger by his bad deed,
11011
ssbt.f bw-nb jw.f w
he makes everyone laugh, though his misdeed is evil.
Most scholars have understood sr z m zp.f bjn as a participial
clause anticipatory to the pronominal subject of ssbt.f, as rendered by
Erman (1923, 128 wer einen (guten) Mann durch seine
Schlechtigkeit wtend macht, der bringt alle Leute zum lachen).
Erman originally understood the clause as an initial circumstantial
(1896, 59; followed by Lurie 1939, 144; von der Wense 1949, 71;
Wilson 1969, 406; Goedicke 1970, 161; Kitchen 1999, 83; Tobin
2003, 184; and similarly, Tobin 1991, 350, and Foster 1992, 16),112
which is somewhat likelier in view of the absence of a seated-man
determinative of sr. The verb is then emphatic, with ssbt.f the
same form in a balanced clause or, more probably, the imperfective.
The final jw.f w is usually rendered as a noun with following adjective, governed by an omitted preposition m, but it is better
analyzed as a circumstantial subjectstative construction, as first seen
by Ranke (1926, 27; followed by Sethe 1927, 65; Scharff 1937, 49;
Van de Walle 1939, 315; De Buck 1947, 28; von der Wense 1949,
71; Jacobsohn 1952, 34; Wilson 1969, 406; Lalouette 1984, 224; and
Kitchen 1999, 83). The sentence as a whole describes a prevalent insensitivity to wrongdoing.
The renderings of von der Wense (1949, 71 Wenn man sich emprt), Tobin
(1991, 350 For a man is enraged; 2003, 184 Though a man be woeful), and
Foster (1992, 16 A man is maddened) do not reflect the transitive value of the
causative.
112
94
CHAPTER THREE
11112
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
(112)
jw .tw
For one plunders,
11213
z nb r jtt snw.f
every man robbing his brothers.
The group at the top of col. 113 has universally been read as
(i.e., snnw.f his second), but there is a clear third stroke partly overlying the two signs. The ink of this stroke is lighter than that of
and
, indicating that the stroke was made after them, perhaps after the
scribe wrote the suffix
.
The second and third lines of this stanza have been universally
analyzed as here, with jw .tw one clause and z nb r jtt snnw.f a
second. It is also possible to read jw .tw z nb For every man is
plundered as the first clause and r jtt snw.f because his brothers
take as the second,113 but this is less likely: all tercets in this litany
have the second and third lines as paired statements.
A few scholars have followed Erman (1896, 60) in supplying an
omitted wt before snnw.f, as in 105106 z nb r jtt wt snnw.f every
man taking the others things, (Ranke 1926, 27; Scharff 1937, 49;
Van de Walle 1939, 315; de Buck 1947, 28; Weill 1947, 127; Wilson
1969, 406). As Lurie (1939, 144) and others have seen, however, an
emendation is unnecessary. The verb jj is used with the sense of
take from in col. 36 (see above) as well as in Peas. B1 13435 jn t
pw n.k jmy r jb.k r jt tw msw.j Is anything of yours something bigger
in your mind than my follower robbing you?114
113
114
PHILOLOGICAL ANALYSIS
95
(113)
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
11314
btw m q-jb
The one who should be avoided is an intimate,
11415
sn jrr n.f pr m ft
the brother one used to act with become an opponent.
As Faulkner has seen (1956, 38 n. 94), the of btw is an error for
, with which this word is normally written (Wb. I, 485, 1114).
The two signs are somewhat similar in hieratic (cf.
in col. 112),
and the position of
above the
indicates that btw was not intended (pace Faulkner). The word btw is probably a passive participle
(Wb.med., 255), normally used with reference to a serpent but here
undoubtedly with a human referent (antonym of the following sn),
despite the lack of a seated-man determinative.
(115)
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
(115)
nj s.t sf
Yesterday has not been remembered;
116
nj jr.t n jr m t t
no one in this time has acted for one who has acted.
The expression m t t has usually been understood as an adjunct
to nj jr.t(w) n jr, with its regular meaning in this time, now (Wb. I,
1, 17). De Buck rendered it as op het eigen ogenblik (1947, 28),
adopted by Lohmann with the phrase as an adjunct to jr (1998, 223
96
CHAPTER THREE
der im rechten Augenblick gehandelt hat). Parkinson followed Lohmanns syntactic analysis but interpreted t with past reference (1997,
159 him who gave help then). Of these, the common interpretation
is most probably correct. The usual temporal and present reference of
t t argues against the three variant interpretations,115 and the use of
the demonstrative pf for past reference in col. 126 (see below) indicates that the author would have used tf rather than t if that sense had
been intended here. The phrase is thus contrastive to the preceding sf.
(116)
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
117
snw bjn
Brothers have become bad;
11718
jnn.tw m rrw r mtt nt jb
one brings only strangers into the middle of the heart.
The scribe has omitted the strokes representing the arms (raised in
greeting or homage) of the sign
that is commonly used as determinative of rr stranger (Wb. V, 604).
The word mtt has been understood as related to mtr witness or
exact (Wb. II, 17173). The phrase mtt nt jb middle of the heart,
however, is attested elsewhere as a term for innermost thoughts or
feelings (Wb. II, 168, 46) and can be understood as such here. Although jnn.tw m r has the sense of resort to for in the similar
verse of cols. 12425, the meaning here is probably closer to jnj r
bring a person to something (Wb. I, 90, 34). The passage evidently decries the need to take strangers into ones confidence.
PHILOLOGICAL ANALYSIS
97
(118)
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
11819
rw tm
Faces are obliterated,
11920
z nb m r r rw r snw.f
every man with face down to his brothers.
Pace Hornung (1990, 115) and Quirke (2004, 133), the word at
the bottom of col. 118 is clearly rw faces and not jbw hearts: cf.
the form of the latter in col. 120.
The sense of rw tm.(w) as connoting unwillingness or inability
to look (Wb. III, 197, 19) is clear from the line that follows. The
meaning of the stative tm.(w), however, is stronger than the terms
such as averted or blank with which it is usually rendered. The
notion is that of the eradication of face-to-face encounters, as seen by
Erman (1896, 63 die Gesichter vergehen), Spiegel (1950, 51 Die
Gesichter sind verschwunden), Wilson (1969, 406 Faces have disappeared), Foster (1992, 16 Faces are wiped out), and Haller
(2004, 18 Die Gesichter sind vernichtet). The absence of an initial
jw suggests that the final line is a circumstantial clause.
(120)
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
(120)
jbw wn
Hearts have become greedy;
121
nn wn jb n z rhn.tw r.f
there is no mans heart one can depend on.
98
CHAPTER THREE
12122
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
(122)
nn mtjw
There are no righteous;
12223
t zp n jrw jsft
the land left to disorder-doers.
(123)
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
12324
jw w m q-jb
There is lack of an intimate;
12425
jnn.tw m mm r srt n.f
one resorts only to an unknown to make known to.
As Faulkner pointed out (1956, 38 n. 101), the verb sr is commonly used of making complaints. In this case, however, its literal
meaning is probably intended, in contrast to the preceding mm an
unknown, as sensed by Lohmann (1998, 223), Haller (2004, 18), and
Chioffi and Rigamonti (2007, 71).
(125)
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
12526
nn hr-jb
There is no calm-hearted;
PHILOLOGICAL ANALYSIS
99
12627
pf m n.f nn sw wn
the one once walked with, he is no more.
The demonstrative pf implies a distance from the speaker, here
temporal: often applied to things and persons belonging in the past
(Gardiner, EG, 112).116 Erman understood m as an active participle,
with the suffix pronoun of n.f referring to hr-jb: jener, der mit ihm
ging (1923, 123). This has been followed in a few translations
(Ranke 1926, 28; Lurie 1939, 145; Faulkner 1956, 29; Bresciani
1999, 204; Kitchen 1999, 85; Haller 2004, 18) but is less likely than
the passive participle first recognized by Scharff (1937, 54 n. 34) and
accepted in most other studies.117 Ermans reading implies that both
the calm-hearted and the one who once associated with him have
vanished, which is a paler statement than that implied by the passive
participle, that the disappearance of the calm-hearted leaves no one
who can be associated with.
(127)
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
12729
jw.j tp.kw r mjr n gw q-jb
For I am loaded with need for lack of an intimate.
(129)
d.j n mj mjn
To whom can I speak today?
12930
nf w t nn wn pw.fj
The injustice that has hit the land, it has no end.
100
CHAPTER THREE
(130)
jw mt m r.j m mjn
Death is in my sight today,
13031
<mj> snb mr
like a sick man gets well,
118
PHILOLOGICAL ANALYSIS
101
13132
mj prt r ntw r s hjmt
like going outside after mourning.
The scribe has added the initial jw to the right of mt. This is the
only stanza in which the final mjn today of the first verse is preceded
by the preposition m; in the others, mjn is used adverbially. The scribe
has also omitted the preposition mj like before the second verse.
The correct transcription of hjmt was determined by Smither
(1939, 220), who suggested its meaning as detention. Smithers reading, however, was not accepted until Faulkners study (1956, 29), and
thereafter only sporadically (Guilmot 196872, 256; Wilson 1969, 407;
Goedicke 1970, 173; Lichtheim 1973, 168; Tobin 1991, 351; Parkinson
1997, 159; Assmann 1998, 398; Bresciani 1999, 204; Kitchen 1999, 87;
Mathieu 2000, 31; Burkard 2008, 157; Chioffi and Rigamonti 2007,
74). Other translations have largely adopted the conjectured meanings
sickness (Erman 1896, 67) or accident (Scharff 1937, 56 n. 4).
While Smithers transcription is correct, the meaning of the word
as detention is debatable. Its determinative does not support a relationship with 1819 jhm and 4950 hjm.k, which in any case do not
mean restrain (see the note to cols. 1819 above). As Quirke realized (2004, 133), hjmt is most likely derived from the verb jhm
mourn, which has the same determinative (Wb. I, 118); the noun
appears as hmt in the New Kingdom (Wb. I, 12, 8).
(132)
jw mt m r.j mjn
Death is in my sight today,
13233
mj st ntjw
like myrrhs smell,
13334
mj mst r tw hrw w
like sitting under sails on a windy day.
102
CHAPTER THREE
PHILOLOGICAL ANALYSIS
103
13637
mj wt wyt
like the floods ebbing,
13738
mj jw z m m r pr.sn
like a man comes home from an expedition.
The phrase wt wyt has been interpreted mostly as the infinitive
of wj become far (Wb. I, 24546) with the noun wyt rain (Wb.
III, 49, 13) as its subject (first by Sethe 1927, 66 das Entfernen des
Regens), but also as the noun wt path modified by the perfective
passive participle of wj hit (first by Erman 1923, 129 ein
betretener Weg), or a direct genitive with wyt either as rain (first
by Erman 1896, 6869 Regenweg) or inundation (Foster 1992,
17; Tobin 2003, 186; Chioffi and Rigamonti 2007, 74).120 All these
interpretations can be justified, but the first is perhaps the most accurate: the water determinative argues against the identification of
wyt as a passive participle of wj hit, and the parallel verse mj kft pt
in the next stanza offers some support both for the analysis of wt as
the infinitive and for the image of an earthly counterpart to the skys
clearing here (the last suggested by Barta 1969, 37 n. 90).
The noun wyt, however, is perhaps better understood with reference to the inundation than as rain. This use seems to appear
otherwise first in the New Kingdom (Wb. III, 49, 4), but the verb
from which it is derived is attested earlier (Wb. III, 48, 16), and the
annual flood was a more familiar phenomenon than rain.121 The image is a metaphor both for the end of a spate of troubles and the
promise of new life. It also offers a stylistic antonym to the line following: going away versus coming home.
The last perhaps the source of Hallers unique ein Gang im berschwang des
Glcks (2004, 18).
121 The use of wyt to refer to the inundation may also appear in CT VII, 370f: cf.
B. Backes, Das altgyptische Zweiwegebuch: Studien zu den Sargtext-Sprchen 1029
1130 (A 69; Wiesbaden, 2005), 342.
120
104
CHAPTER THREE
122
PHILOLOGICAL ANALYSIS
105
The undefined antecedent might suggest the stative (as seen by Sethe 1927,
66), but the seated man makes a participle likelier.
124 Bartas reading m r durch einen Spruch (1969, 18, 28, and 37 n. 92; followed
by Lohmann 1998, 224) ignores the reed-leaf and the absence of a stroke after
that normally distinguishes the noun mouth, spell from the preposition. Goedickes
searcher here (1970, 176) is dubious.
125 The bookroll determinative may reflect the metaphorical use of the word here.
It also appears in Ptahhotep 95, 96, and 107, all of which can represent similar metaphorical uses of the verb.
126 Erman 1896, 7072. This interpretation was reflected in Erman 1923, 130, and
followed by Ranke (1926, 28), who also left the word untranslated. The stroke below jm that Erman saw as signaling the insertion point is more likely an aborted
overwritten by the following m: see Chapter Two, Section 2.
123
106
CHAPTER THREE
(142)
wnn ms ntj jm m nr n
Surely, he who is there will be a living god,
143
r sf jw n jrr sw
punishing the misdeed of him who does it.
In contrast to all other translations, Junge has analyzed the second
verse of this stanza as predicate to the first: Wer dort als lebender
Gott ist, verwehrt das bel dem, der es tut.127 This is possible syntactically but unlikely in view of the third stanza of the litany, in which
the prepositional phrase m r-wt after wnn ms ntj jm must be the predicate. The same parallel also argues against Scharffs analysis of the
second line as governed by wnn ms ntj jm: Wer dort ist, frwahr, der
wird ein lebender Gott sein und strafen die snde an dem der sie tut
(1937, 58 and 59 n. 4; followed by Van de Walle 1939, 316; Junker
1948, 221; von der Wense 1949, 72; Spiegel 1950, 54; Jacobsohn
1952, 37; and Lanczkowski 1954, 3). Goedicke (1970, 17879) interpreted r sf as because of having refuted (followed by Tobin 1991,
352, and 2003, 186) rather than the expression of concomitant action
understood in other translations. This too is possible syntactically, but
unlikely in view of the parallel in the second stanza, which can only
express concomitance.
127
PHILOLOGICAL ANALYSIS
107
Goedickes having refuted (1970, 178), Tobins has rejected (1991, 352) and
purged away (2003, 186), Brescianis scansa (1999, 205), Hallers rcht (2004,
18), and Quirkes avenging (2004, 134) go beyond the attested uses of the verb.
129 P. Spencer, The Egyptian Temple, a Lexicogaphical Study (London, Boston, Melbourne and Henley, 1984), 41.
128
108
CHAPTER THREE
14748
dt.n n.j b
What the soul said to me:
All previous references to the Soul have the 1s suffix (b.j), but
the pronoun may be intentionally omitted here rather than simply
unwritten. If so, the difference may reflect the impending resolution,
in which the Man is no longer arguing with himself (my soul).
(148)
jmj r.k nwt r
Put, then, complaint on the stake,
The determinative of the hapax indicates that it denotes a
wood object of some kind.130 Faulkner was the first to propose a
translation, peg, suggesting that the image may be that of discarding
misery like an unwanted garment and hanging it on a peg (1956,
39 n. 111). This was adopted in most subsequent translations, although Lichtheim suggested wood-pile (1973, 169; followed by
Quirke 2004, 134) and Tobin, garbage heap (1991, 352). Parkinsons fence (1997, 160) is based on a suggestion of Gardiner that
the later hapax
yt, rendered as palisade, may be a
collective of .131 Goyon suggested that is related to another
later hapax,
wj, which he rendered as brindille, bton132
net. If either of these is correct, the term in col. 148 may denote a
wood upright, and the image is perhaps that of putting complaint
to death by impaling it, as in the New Kingdom punishment of major
criminals rdj r tp t putting on top of the stick (Wb. III, 341, 1).
130
183).
A.H. Gardiner, Hieratic Papyri in the British Museum, Third Series, Chester Beatty
Gift (London, 1935), I, 43 n. 2; II, pl. 20, 6, 4; followed by Mathieu (2000, 35 n. 43).
132 J.-C. Goyon, Confirmation du pouvoir royal au nouvel an (BdE 52; Cairo, 1972),
I, 112 n. 261; rejected by W.A. Ward, SAK 5 (1977), 273 n. 34.
131
PHILOLOGICAL ANALYSIS
109
14849
nsw pn sn.j
O belonger, my brother.
Since sn.j my brother is written with two seated-man signs,
nsw, with only one, was perhaps not intended to be understood with a
1s suffix. The term, literally he belongs to, is used uniquely as a
noun here (see the discussion of Scharff 1937, 6162 n. 2), and clearly
denotes a relationship closer than mere companionship, as seen first
by Erman (1896, 74 du Angehriger).
14950
wdn.k r
You should make offering on the brazier
(150)
mj .k r n
in accord with your fighting for life,
15051
mj d.k r wj
in accord with your saying, Desire me here.
Faulkners understanding of the first clause as urging the Man to
offer to the gods (1956, 39 n. 113) is undoubtedly accurate, in contrast
to Scharffs Du sollst dich aufs Feuer werfen (1937, 60), accepted
until Faulkners study and occasionally thereafter (Thausing 1957,
266; Wilson 1969, 407; Foster 1992, 18). The offering is presumably
intended to encourage the gods to alleviate the Mans misfortune.
The sign at the top of col. 150 has been read as
(of dmj
cling) except for Goedickes
(1970, 18384). Neither is completely satisfactory, because of the clear bump in its lower middle,
not present in other examples of
and
in the papyrus. Goedickes r mj.k in order to be adamant is impossible, since m is
otherwise attested only as a noun (Wb. II, 49, 56). The verb dmj is
also problematic in view of the sign before the striking man. Faulkners reading of this as
(1956, 26 and 39 n. 114) rather than
110
CHAPTER THREE
Ermans
(1896, 75) is correct; identical forms are recorded by
Mller, Palographie I, 113. Since the sign is unlikely to be a determinative of dmj, it must represent the verb fight, as usual.
This leaves the sign at the top of the column to be accounted for.
The best explanation is probably a form of the brazier with which
is often determined. No exact parallels exist for the form here (cf.
Mller, Palographie I, 551), but somewhat similar signs occur in CT
IV, 413 (309a); VI, 206e and 308m.
The first mj in col. 150 is then a preposition governing .k, as in
the subsequent mj d.k. Faulkners emendation of d.k to d.j (1956,
3940 n. 115; followed by Bresciani 1999, 205) is unnecessary; the
passage makes sense as written. The verb has usually been translated as
present (first by Erman 1896, 75 wie du sagst) but also as past (Lurie
1939, 145 podobno tomu kak ty skazal as you said), future (Jacobsohn 1952, 39 wie du sagen wirst), and perfect (Faulkner 1956, 30
according as I have said, followed by Bresciani 1999, 205, and with
2s subject by Brunner-Traut 1967, 11; Lohmann 1998, 225; and Tobin
2003, 187). Of these, Jacobsohns future is improbable and the past or
perfect would more likely have been expressed by the relative dt.n.k.
The verb forms in mj .k and mj d.k are either the infinitive or a
non-attributive relative, but in either case have no specific tense.
Jacobsohn was also the first to understand mr here and in col. 151
as the imperative (1952, 39 Wnsche, da ich hier bleibe) in place
of Scharffs hypothetical sei es sei es (1937, 6263 n. 4; see also
Faulkner 1956, 40 n. 117). The sense is clearly that of Jacobsohns
translation, as generally understood. The command, however, is most
likely that of the Man to the Soul rather than vice versa, and therefore
a direct quotation introduced by mj d.k, with wj referring to the
Man. Together with the probable non-past sense of mj d.k, it reflects
the Mans argument in the beginning of the text. Though seemingly
at odds with the Mans position in the litanies, it establishes one side
of the debate for the resolution that follows. The sense of the passage
as a whole can be paraphrased: Insofar as you prefer to fight for life
and have me remain here, you should ask the gods for assistance.
PHILOLOGICAL ANALYSIS
111
(151)
wjn n.k jmnt
Reject the West for yourself,
The verb of this clause has usually been interpreted as a sm.n.f
expressing prior circumstance (Scharffs nachdem du den Westen abgelehnt hast 1937, 60). Faulkner, however, saw it as an imperative
with ethical dative (1956, 30 thrust thou aside the West; followed by Foster 1992, 18; Lohmann 1998, 225;133 Bresciani 1999, 205;
Tobin 2003, 187; Haller 2004, 19; Quirke 2004, 134;134 and Chioffi
and Rigamonti 2007, 80). Although either is arguable syntactically,
the latter gives better sense in the context of the clause that follows.
15152
mr m p.k jmnt
but desire too that you reach the West
(152)
s .k t
when your body touches the earth,
The second clause has been understood both as parallel to p.k
jmnt (e.g., Jacobsohn 1952, 39 wnsche auch, da du den Westen
erreichst und dein Leib zur Erde gelangt) and as circumstantial to it
(e.g., Faulkner 1956, 30 but desire that thou mayest attain the West
when thy body goes to earth). Either interpretation is possible, but
the second is clearly more germane to the immediate context, as seen
by Renaud (1999, 2930 Ne dsire atteindre lOccident que lorsque
ton corps aura rejoint la terre; similarly, Lohmann 1998, 225; Tobin
2003, 187; Haller 2004, 19).
153
ny.j r s wrd.k
and I will alight after your weariness.
133
134
112
CHAPTER THREE
154
j jr.n dmj n zp
Thus we will make harbor at the same time.
The expression jrj dmj make harbor seems not to be attested
elsewhere, but jrj is used with an object of place in the sense of travel
to (Wb. I, 111, 12); cf. also jrj st take a position (Wb. IV, 6, 610).
The final prepositional phrase has usually been interpreted as a variant of the more common m zp together, at one time (Wb. III, 438,
89). This understanding has been challenged by Goedicke (1970,
186), who renders it for the occasion, and Cannuyer and Delpech
(1999), who translate it as de survivant. The preceding lines, in
cols. 15053, however, indicate that the author had in mind both the
Man and the Soul reaching the West (described as dmj a harbor in
col. 38) in tandem. Together with the clear sense of reconciliation in
this section, this argues for the usual interpretation of n zp as denoting
commonality. The expression n zp w is attested elsewhere in the
Middle Kingdom with the closely related meaning on one occasion.135
13. the colophon (cols. 15455)
15455
jw.f pw t.f r p.fj mj gmyt m z
That is how it comes, its beginning to its end, as found in
writing.
The colophon, written in red, follows the standard form of Middle Kingdom literary texts. It undoubtedly indicates that the text was
copied from another manuscript.
135
CHAPTER FOUR
GRAMMATICAL ANALYSIS
1. the lexicon
The preserved and restorable text of the Debate contains 346 lexemes
and 1,028 words.1 The lexemes can be divided into eleven categories:
adverbs, nisbes of prepositions and nouns, common nouns, compound nouns,2 proper nouns,3 nouns with a verbal root (abstracts,
nouns of agent, etc.), particles, simple prepositions, pronouns, the
quantifier nb, and verbs. Their distribution is as follows:
CATEGORY
NUMBER
PERCENTAGE
OCCURRENCES
PERCENTAGE
1%
1%
Nisbes
2%
30
3%
Common nouns
99
29%
246
24%
Adverbs
4
Compound nouns
2%
14
1%
Proper nouns
1%
< 1%
Verbal nouns
48
14%
69
7%
This count differs somewhat from that of Barta (1969, 12225) and Schenkel
(1973) because of the inclusion of the fragments published by Parkinson (2003) and
additional restorations.
2 Noun phrases viewed as a single noun, as indicated by a common determinative or usage elsewhere. These include bw-nb everyone; the direct genitive r-pr
temple; the nisbe compounds nj-sw belonger, rj-t survivor, and rj-nr necropolis; and the participial phrases q-jb intimate and hr-jb calm-hearted. The phrase
mryt-nt-tt in cols. 13536 also has a common final determinative but is considered as
three separate lexemes because it is not attested as a compound elsewhere. The elements of the phrases bw nfr goodness (109) and nt r sternness (107) are also
considered as separate lexemes because they lack a common determinative.
3 Not including the noun rw sun used as a proper name.
4 Not including the nisbes rj and rj, which occur only in the compounds rj-t
survivor and rj-nr necropolis, respectively.
1
114
CHAPTER FOUR
CATEGORY
NUMBER
PERCENTAGE
OCCURRENCES
PERCENTAGE
Particles
13
4%
96
9%
Prepositions
10
3%
228
22%
Pronouns
15
4%
52
5%
Quantifier
< 1%
< 1%
138
40%
271
26%
Verbs
The text of the Debate is written in classical Middle Egyptian. It contains most of the verb forms used in that stage of the language (see the
Indices, Section 2), with the exception of the rarer ones: prospective
passive (smm.f ), sm.r.f, sm.k.f, and complementary infinitive.
The perfective sm.f is restricted to the negation nj sm.f, as in
standard Middle Egyptian. The prospective active (smw.f ) appears
not only in the frequent future wnn (142, 143, 145) but also as a more
unusual alternant of the subjunctive in clause-initial position:
rdj.j p.f jmnt mj ntj m mr.f (4142)
I will make him reach the West like one who is in his pyramid.
This use of the form is paralleled in older Middle Egyptian texts, including the Coffin Texts, the letters of Heqanakht, and the Tale of the
Shipwrecked Sailor.5 Other possible examples of the form are cols. 47
GRAMMATICAL ANALYSIS
115
48 hjm.k, after conditional jr, an environment in which the prospective is occasionally used instead of the subjunctive in Middle
Egyptian;6 and 32 my.k, 47 swrj.j, 48 zy.j, 152 p.k, and 153 ny.j,
with prospective reference. All six, however, could also be instances
of the more common subjunctive (see Section 3, below).
The text observes the standard Middle Egyptian preference for
the stative as the intransitive counterpart of the transitive sm.n.f. The
stative is used with reference to the past not only in the subject-stative
construction (107 jw zf q and nt r h.w, 114 sn pr) but also initially with third-person subject in past narrative (72 rs, 73 pr, 74 q), a
relatively rare use.7 The sm.n.f of intransitive verbs, or of transitive
verbs in intransitive use, occurs only after a negation (23 nj nm.n,
11 nj sm.n.j, 59 nn pr.n.k, 84 nj sm.n.f ).
The perfective passive participle of verbs with biliteral roots
shows both the older geminated form (124 mm) and the ungeminated form more common in Middle Egyptian (79 sdw). The text has
perhaps one instance of the sm.n.f relative in non-attributive use
(emphatic or nominal)71 m.n.f, as an initial circumstantial
but a fairly large number of examples of the sm.f form in this function:
as an initial conditional or circumstantial (40 tt, 62 pr, 83 nn.f, 110
sr); with a focused adverbial adjunct (78 my.j, 10329 d.j, 117
and 124 jnn.tw); as object of a preposition (130 snb, 137 jw, 141 bb,
147 mdw.f, 150 .k, 150 d.k, 153 wrd.k),8 subject of another predicate (10 rwj.f, 2930 sf ), and nominal predicate (154 jw.f ). Where
the form is clear it is the imperfective (bb, nn.f, jw/jw.f, jnn.tw), but
the perfective is possible in 10 rwj.f and 78 my.j.9
116
CHAPTER FOUR
For statements with prospective reference, the text uses the prospective and subjunctive forms of the sm.f and the periphrastic jw.f r sm.
Four instances of the prospective and three of the subjunctive can be
identified morphologically: prospective rdj.j (41) and wnn (142, 143,
145); and subjunctive m.k (59) and wn (121, 130). The subjunctive
can also be identified in a number of syntactic environments for
which it is the only or dominant form in Middle Egyptian: as an initial jussive or optative (7 .f, 15 tk.f, 23 w, 24 sf, 25 sm, 26 sf,
39 sm, 149 wdn.k), in the negation nn sm.f (8 dj.t, 910 pr, 51
gm.k, 121 wn, 130 wn), after the particle j (46 tm.f, 153 jr.n),10 in
clauses of purpose or result (16 .f, 23 tp, 44 sdm.k, 46 sdm.k, 49
s<d>m.k, 5556 wb.f, 59 m.k, 86 wb.j, 150 .k), to continue an
imperative (*26 sb.j), and as object of rdj (8 .f, 41 p.f, 144 dj.t).
In other environments, the sm.f with prospective reference could
be either form. Both are attested after conditional jr (4748 hjm.k), as
noted above, and as object of the verb mrj desire (152 p.k).11 One
environment in which the prospective is normally used instead of the
subjunctive is the clause of future circumstance.12 This use may be
attested in the Debate in five passages:
ptr km.k
my.k r n mj nb-w (3233)
What is your gain,
if you will care about life like an owner of riches?
tt jb.f n.j jw.f r mr
rdj.j p.f jmnt mj ntj m mr.f (4041)
Should his heart be in accord with me, he will be fortunate,
for I will make him reach the West like one is in his pyramid.
GRAMMATICAL ANALYSIS
117
swrj.j mw r bbt
zy.j wjw (4748)
I will drink water at the flood
and shall lift away dryness.
t.fj r t hrw qrs
sy.f nkyt n rj-nr (5355)
who will attend at the tomb on burial-day
and will transport a bed for the necropolis.
mr m p.k jmnt s .k t
ny.j r s wrd.k (15153)
But desire too that you reach the West when your body touches the
earth,
and I will alight after your weariness.
Allen, Middle Egyptian, 21.2 (prospective) and 19.2 (subjunctive). The prospective active rdj does not have an ending. The ending y of the final-weak
prospective derives from an original jw: Allen, Inflection, 20. Apart from the nonattributive (perfective?) relative my.j (78), these are the only examples of the 3ae-inf.
sm.f with this ending. It does not appear in this text in the final-weak subjunctive (8
dj.t .f, 51 gm.k, 144 dj.t, 153 jr.n).
13
118
CHAPTER FOUR
A comparable alternation involves the subjectsm.f and subjectrsm constructions. In this case, the distinction is between what Vernus
has termed unachieved non-extensive and unachieved extensive
expressions, respectively.15
In the Debate, subjectsm.f, with the imperfective, is used for aorist statements. These typically hold true regardless of contextjw tw
r.sn (21) Trees fallbut also more narrowly within the context of
a parable, a usage apparently unique to this text:
jw ns sk.f dw.f
jw.f <t>p.f mw.f r nw dpt (6870)
A little man plows his plot,
and he loads his harvest inside a boat.
jw ns db.f mrwt
jw jm<t>.f d.s n.f jw r msyt
jw.f pr.f r ntw r.s s r t (8082)
A little man asks for an afternoon meal,
and his wife says to him, It will be supper,
and he goes outside at it, only for a moment.
14
15
GRAMMATICAL ANALYSIS
119
120
CHAPTER FOUR
sr z m zp.f bjn
ssbt.f bw-nb jw.f w (11011)
When a man causes anger by his bad deed,
he makes everyone laugh, though his misdeed is evil.
jw.f <t>p.f mw.f r nw dpt
sts.f sqdwt b.f tkn (6971)
and he loads his harvest inside a boat
and drags a sailing, his festival near.
mr m p.k jmnt
s .k t (15152)
But desire too that you reach the West
when your body touches the earth.
GRAMMATICAL ANALYSIS
121
wnn ms ntj jm m nr n
r sf jw n jrr sw (14243)
Surely, he who is there will be a living god,
punishing the misdeed of the one who does it.
wnn ms ntj jm m wj
r rdjt dj.t stpwt jm r rw-prw (14345)
Surely, he who is there will be standing in the bark,
having choice cuts given from it to the temples.
Only the last of these is a clear example of circumstantial r plus infinitive: the first is conjectural, the second may involve a verbal noun
rather than the infinitive (because of life); the third was perhaps
intended as a virtual relative (who bars), although its aspectual value
is the same in both cases.16 As Vernus notes,17 the use of r plus the
infinitive as an extensive represents a grammaticalized construction, as
distinct from other examples in which r has the value of a full preposition: 12 r sts.j because of dragging me (possibly also *14), 13 r
.(j) because of throwing me, 146 r spr from petitioning (Wb.
III, 335, 10), and perhaps also 150 .k r n your fighting for
life if n is the infinitive rather than a verbal noun.
The clear distinction between subjectsm.f and subjectr-sm in
the Debate represents the third stage (Dynasty XIXII) in Vernuss
analysis of the history of these two constructions in Middle Egyptian.18 It identifies the probable date of the texts composition as the
first half of Dynasty XII, perhaps a hundred years earlier than the
copy that has been preserved.19
CHAPTER FIVE
STYLISTIC ANALYSIS
The Debate between a Man and His Soul is one of the great compositions
of Middle Egyptian literature. As such, it employs the conventions
found in other such works, including versification, metaphor, simile,
and devices such as alliteration and word-play.1 Not all of these features are recoverable to the same degree, and the means by which
some are analyzed is the subject of ongoing debate. To the extent that
stylistic features can be discerned, however, they are crucial to the
way in which the work is understood.
1. versification in the litanies
The key stylistic feature of the text is its verse structure. Although
much of the composition has usually been translated as prose, there is
general agreement that at least the litanies in the Mans third speech
are in verse.2 The stanzas of the first three litanies have been understood most often as tercets and those of the fourth as couplets.3 This
reflects the structure that seems logically innate in each litany, based
on its repetitive elements:
124
CHAPTER FIVE
mj.k b rn.j
mj.k r
d.j n mj mjn
(8 stanzas)
(16 stanzas)
(6 stanzas)
wnn ms ntj jm
(3 stanzas).
3
2
3
STYLISTIC ANALYSIS
2
2
125
wnnmsntjjm mnrn
rsfjw njrrsw (14243)
Surely, he who is there will be a living god,
punishing the misdeed of him who does it.
mj.kbrn.j
mj.krdmj njty
nnbtw ms.f (101103)
Look, my name is reeking:
look, more than the harbor of the Sire
that plots sedition but whose back is seen.
3
1
4
3
1
3
2
4
wnnmsntjjm mrwt
njsf.n.tw.f rspr nr ftmdw.f (14547)
Surely, he who is there will a knower of things,
who cannot be barred from appealing to the Sun when he speaks.
126
CHAPTER FIVE
Barta retains consistent tercets only in the third litany. In the first, he has three
tercets and five couplets; in the second, ten tercets and six couplets; and in the fourth,
two couplets and a tercet.
7 Fechts rules defining these stress units are elaborated in ZS 91 (1964), 3036.
6
STYLISTIC ANALYSIS
127
stress. For elements that are usually fully stressed, reduction to a clitic
is largely restricted to three syntactic environments: the independent
pronoun as subject in a non-verbal sentence with nominal predicate,
original direct genitive or noun-adjective constructions that have become lexicalized, and the infinitive and conjunct participle with nominal object: e.g., ntok (ntk) you vs. ntk nim (ntk-nm) Who are
you?; rwme (rme) man vs. rm+me (rmtme) villager (from rm
dmj man of a village); stoi (sti) smell vs. s+noufe (stinfe)
perfume (from sj nfr good smell); swtm (stm) hear vs. setmhroou (setmhru) hear noise (from sm rw hearing of noise).
These features provide a somewhat more objective basis than
Fechts cola for deducing the metrics of a Middle Kingdom verse
composition. Not surprisingly, lines analyzed in this way turn out to
have meters not too different from those in Fechts analysis, with two
or three feet per line the norm (see Appendix Two). In the first litany,
for example, half of the stanzas have a 323 meter, as in stanza one:
3
2
3
mj.k b rn.j
mj.k rstjsw
mhrwwmw pt t.tj
Look, my name is reeking:
look, more than carrions smell
on Harvest days, when the sky is hot.8
In the last two stanzas of the litany, the second line has three feet:
mj.k rrd qn.w (100) look, more than a brave boy and mj.k rdmj
njty (102) look, more than the harbor of the Sire. Lines with four
feet also occur at the end of three stanzas: rzw nwzw m n.sn
128
CHAPTER FIVE
(9495) at the channels of the nests for which they are fowled,9 d
grg r.s ny (9899) about whom the lie of a lover has been told,
and nn btw m s.f (102103) that plots sedition but whose back is
seen.10 This suggests a conscious attention to meter on the part of
the author, with variation from the normal pattern used for stylistic
effect. The overall pattern is 323 (stanzas 13 and 5), 324 (stanzas
4 and 6), 333 (stanza 7), and 334 (stanza 8).
The pattern is less regular in the second litany. Its lines have not
only two to four feet but also one and five. A single foot appears in the
second line of stanzas six, twelve, and fourteen: jw.tw (112) For
one plunders, nnmtjw (122) There are no righteous, and nnhr-jb
(12526) There is no calm-hearted. A line with five feet occurs at
the end of the seventh stanza: sn jrr n.f pr.w mftj (11415) the
brother one used to act with become an opponent. Ten meters appear
in the litany as a whole: 312 (stanza 6), 313 (stanza 14), 314
(stanza 12), 322 (stanza 2), 323 (stanzas 1, 3, 8, 13), 324 (stanzas
The pronominal dative is fully stressed in Coptic, at least bisyllabic n.n >
nEtn, and therefore probably also Middle Egyptian n.sn. In Middle Egyptian, however, it may have been clitic when preceding verbal objects and nominal subjects:
e.g., Pyr. 587c sm.nn.ksw rw Horus has turned him away for you, with two
feet rather than three (sm.n n.ksw rw). A similar bivalence may have existed for
clitic r.f/r.k: e.g., col. 109 rdjr.f bwnfr rt mstnbt vs. cols. 9899 d grg r.s ny.
10 Fecht analyzes the sm.f with nominal subject as a single colon: ZS 91 (1964),
36. This is based, however, on adjectival predicates, which may not have had the
same prosody as the sm.f. The fact that a nominal subject can be separated from the
verb by a number of elements suggests that it bore a separate stress. The same argument applies to the nominal object of active participles, complement of passive
participles, and subject of relative forms. The fact that attributive forms can have such
complements indicates that they were probably separate cola, as Fecht recognized at
least for relative forms: ZS 91 (1964), 35. The prosody of adjectives is uncertain.
Fecht treats a noun with following adjective as a single colon: ZS 91 (1964), 32.
Coptic, however, also shows full stress of both elementsBohairic sToy noufe
(sthi nfe) perfumewhich suggests that they should normally be analyzed as two
cola except for common (probably lexicalized) phrases such as hrw nfr good time.
The quantifier nb, however, was likely only enclitic, as shown by its occasional presence in direct genitives: e.g., Urk. I, 12, 9 m-k nb t every ka-servant of the
funerary estate.
9
STYLISTIC ANALYSIS
129
4, 9, 10, 11),11 325 (stanza 7), 334 (stanza 5),12 33 (stanza 15),
and 34 (stanza 16). Although its length indicates that this litany was
intended as the most important of the four, the irregularity of its meter suggests that prosody was less important here than content.
In the third litany, the poem returns to a more regular meter. Its
first three stanzas have a 313 pattern.13 This is altered in stanzas four
and five by lengthening the final line by one foot (314), and the final
stanza has a unique 345 meter. This pattern suggests that the author
may once again have been devoting attention to prosody in his composition, with a deliberate lengthening of stanzas toward the litanys end.
Of the 94 lines in the litanies, there are 8 with one foot, 19 with
two, 48 with three, 16 with four, and 3 with five. In the first three litanies, lines of more than three feet occur only at the end of a stanza.
The couplets of the fourth litany, however, use lines of more than
three feet as the first of stanzas one and two and the last of stanzas two
and three (42, 45, 34). This may also be a conscious stylistic device on the authors part: the longer lines are associated with finality,
as in the ends of the three preceding litanies.
1. versification in the text
130
CHAPTER FIVE
STYLISTIC ANALYSIS
131
couplets with two feet in one line and three in the other. As in the
litanies, however, a number of lines probably have one foot or four:
for example,
3
1
3
4
As in the litanies, lines of one foot do not occur in the poem as the
first line of a couplet or tercet. Those with four feet can appear in any
line, or both of a couplet, and are not limited to the beginning or end
of a section (see Appendix Two).
The poem also has nine instances in which an independent unit
of thought extends over three lines rather than twothat is, expressed as a true tercet. Seven mark the end of a section. The Mans
second speech begins with two symmetrical sections, each of which
has three couplets and a closing tercet. A third tercet marks the end of
the first part of this speech, in which the Man speaks of the Soul in
the third person, and a fourth occurs as the last stanza of the minilitany of cols. 4349, in which he addresses the Soul directly for the
first time. Three more tercets appear in the Souls third speech: one at
the end of its first section, before the two-couplet injunction of cols.
6768, and the other two in the Souls first parable, marking the end
of the first section of the story and the end of the tale itself. The final
two tercets occur in the Souls concluding speech.
These observations indicate that meter can be both incidental to
content and an intentional stylistic feature. In the first case, the prosody
probably reflects the normal metric length of an Egyptian clause, two
or three feet. In the second, the use of lines shorter or longer than the
norm suggests a conscious pacing to give variety to the composition
132
CHAPTER FIVE
The Souls fourth speech, which ends the poem, has a symmetrical
structure, with an opening couplet, two tercets, and a closing couplet.
3. other stylistic devices
18
Or 8 if cols. 1921 is a 34 couplet rather than two short couplets (21 and 22).
STYLISTIC ANALYSIS
2/3
17
21
11617
133
nj nm.n ns.sn
p js pw prr
jw tw r.sn
nj s.tw sf nj jr.tw n jr
b.j w.w r sd h r n
w wj wtj
sf nsw r.j
tj.fj r t hrw qrs
sm m
sn jrr n.f pr.w m ftj
rw tm.w
r tw hrw w
nf w t nn wn pwj.fj.19
A similar alliteration appears in the second and third lines of the tercet in cols.
8990, between zp and rzf.
19
134
CHAPTER FIVE
STYLISTIC ANALYSIS
135
A number of metaphors reflect the imagery of the soul as avian in nature. Cols. 37, 5051, and 153 use the verb
nj alight with
reference to the souls destination in the West, and the metaphor of
the nw nw (9) rope mesh, cited above, derives from the practice
of snaring wild birds in a clap-net.
CHAPTER SIX
TEXTUAL ANALYSIS
When I hear somebody sigh, Life is hard,
I am always tempted to ask, Compared to what?
Sydney J. Harris
138
CHAPTER SIX
TEXTUAL ANALYSIS
139
sistance to the Souls argument. In that case, his opening words wnwt
pw [ ] may have been part of a statement such as wnwt pw [nt w
jb] It is the hour for being resolute.1
3. the souls second speech
[And my soul opened his mouth to me
that he might answer what I had said]:
[]
[ ] face.
Guard [ ].
Come, then, that I may instruct you [ ]
[ ] you [ ] the hostile nature of the West.
[]
For a man [ ].
We are to speak [truly in the tribunal]:
their tongue cannot be biased.
It would be [crooked in return]:
their tongue cannot be biased.
Based on the use of the expression w jb in cols. 5152 (see the discussion in
Chapter Three). For the sentence, cf. Heqanakht I, vo. 9 mj.k rnpt n nt jrr z n nb.f
Look, this is the year for a man acting for his master: Allen, Heqanakht, pl. 28.
1
140
CHAPTER SIX
In his second speech, the Man does not address his Soul directly
until the very end, but speaks about it in the third person (as he may
have done in his first speech as well, if col. *14 sw refers to the Soul).
This characteristic could indicate an address before an audience of
some sort, but it may also be a more subtle device on the part of the
texts ancient author, meant to reflect the Mans attempt to disown
his own inner thoughts, to which he initially expresses opposition.
The initial section of the speech has three couplets and a final tercet. The first couplet describes the Mans reaction to the Souls
preceding speech: frustration that the Soul persists in his wish for
death despite the Mans misgivings. In other words, the Man has not
been able to dispel his own thoughts of death as a release. In the
second and third couplets, the Man decries the Souls desire to go
as facile solution to his problems (what he is in): the Man himself
rejects death at this point and instead wants the Soul to help him face
his troubles (He should attend to it for me). The final tercet returns
to the theme of disagreement, with the Man making the point that
his Soul cannot in fact choose death on his own, because the two are
inseparable (since he is in my belly in a rope mesh). This a further
expression of frustration, that the Man cannot resolve the inner dichotomy that prevents him from dealing resolutely with his problems.
TEXTUAL ANALYSIS
141
The second section, like the first, has three couplets with a final
tercet. Addressed to a general audience (mj.tn), the opening couplets
expand on the theme of the preceding section: instead of helping the
Man to face his problems, the Soul is tempting him to avoid them by
dying. The words dragging me to death before I have come to it are
a clear intimation of morbid thoughts, but the phrase throwing me on
the fire to incinerate me is most likely metaphorical rather than an
indication of the mode of death that the Man contemplates, as argued
initially by Scharff (1937, 1516). The image reflects the Mans fear,
perhaps expressed in his first speech, that an unnatural death will deny
him a happy afterlife, which is dependent on the Souls continued
association with his mummy but is threatened by his wish to separate
himself from the Man. It is clearly a metaphor for total annihilation,
but may also reflect the notion of the damned being burnt in the
Duat, as depicted in the netherworld books of the New Kingdom.
In the closing couplet and tercet, the Man reiterates his argument
that the Soul should remain with him and see him through a day of
difficulties. The Souls desire to leave prematurely for yon side is
contrasted with the normal separation of the soul at death, when it
welcomes the deceaseds mummy in the West. The final lines of the
tercet seem to reflect an otherwise unknown funeral rite (recitation of
the deceaseds tomb biography?), but their primary purpose is to serve
as a contrast to the Souls wish to go to the West prematurely. In addition, they introduce for the first time the notion of a proper burial,
which is elaborated at the end of the Mans second speech.
142
CHAPTER SIX
The next section is the first of two in which the Man cites the
Souls words (which are, of course, his own inner thoughts). They
may reiterate, in part, elements of the Souls first speech, now lost.
Both lines of the opening couplet have a four-foot meter, reinforcing
the beginning of a new section. The text then continues with shorter
lines of one to three feet. Its nine couplets fall thematically into three
sub-sections, two of four couplets each and a concluding couplet.
The first four couplets open with a reprise of the Mans description
of the Soul as advocating death instead of persevering in misery in
life, with the change of dragging to proddingboth images reflecting the Mans own inability to dismiss a nagging desire for death.
The next three couplets provide the content of his persistent thoughts,
sweetening the idea of death as a natural part of existence.
With the four statements in the second set of couplets, the Soul
returns to the theme of the final judgment sounded at the end of his
second speech. In essence, the Man tells himself to let the gods decide
whether his thoughts of death are wrong, countering the trepidation
expressed in the preceding section. The judgment is described in
TEXTUAL ANALYSIS
143
terms of the god who records the verdict, in the form of Thoth,
Khonsu, and Isdes, and the judge, the Sun. This differs from the quartet of gods specified in the later Book of the Dead: jr t t jmt
wt mtw wtj pw jsjrt pw jnpw pw jsdz pw (BD 18) As for the great
tribunal that is in the path of the dead, it is Thoth, it is Osiris, it is
Anubis, it is Isdes. Lanczkowski (1954, 1213) used the difference as
part of his argument for the text of the Debate as anti-Osirian. The
absence of Osiris here, however, probably has little significance. In
the more contemporary Coffin Texts, the t is described as that of
Osiris (CT II, 243c244a; IV, 304b; V, 229f, 230n, 232f), Thoth (CT
I, 27c28a; IV, 92k), and both gods (CT VII, 449ab), but also as that
of the Sun (CT I, 76gh, 199ef; III, 149e; VI, 264o); Thoth and the
Sun appear together in CT VI, 209df j.n r.k wtj zp r r.f ms
t t r w-mdw Greetings, Thoth whose speech the Sun
receives when the great tribunal sits for judgment.
The final couplet, in which the Soul bemoans the fact that he is
alone in his travail, is an ironic counter to the theme of the first section of the Mans speech.
The gods barring my bellys secrets would be sweet,
what my soul said to me:
You are not a man,
even though you are alive.
What is your gain,
if you will care about life like an owner of riches
who says, I have not gone,
when all those are down?
In fact, you are being uprooted, without considering yourself,
while everyone deprived is saying, I shall rob you,
and you dead as well,
while your name is alive.
Yonder is a place of alighting,
storage-chest of the heart.
The West is a harbor,
which the perceptive should be rowed to.
144
CHAPTER SIX
In this short section, the Man returns to opposing the Souls arguments. The opening couplet is a statement of the Mans superior moral
position: he has done nothing to merit death. In the final couplet and
tercet, the Man attempts to dissuade the Soul from going prematurely by offering him the prospect of a happy afterlife that follows on a
death in the natural course of things, when a proper tomb has been
prepared and the Mans survivor can see to the funerary rites.
The final tercet serves a dual purpose. In view of the distinctive
section that follows, it presents a coda more prominent than the other
concluding device used in the poem, a line of four feet; it also stresses
the theme of the final two sections, a proper burial.
TEXTUAL ANALYSIS
145
These last two sections continue the theme sounded at the end of
the preceding section but are marked as distinct by the change in the
Mans reference to the Soul, from the third person to direct address.
Although the Soul speaks directly to the Man throughout the poem,
this is the only place in the surviving text, and perhaps in the original
composition as a whole, where the Man clearly does the same to the
Soul. This externalizes the opposing side of what had previously been
an internal debate. The change is certainly intentional, both setting
these lines off from the preceding text and foreshadowing the reversal
of roles in the second half of the poem.
The two sections are divided both thematically and stylistically.
The first, in litany form, elaborates on the theme of proper preparations for the afterlife, with each verse contrasting the fate of a soul
who will enjoy such provisions and that of one whose body died
without them: a funeral structure versus inertness (Zustand des
nicht richtig Begrabenen: Wb. II, 275, 11), the absence of cold versus
heat, and the slaking of thirst versus hunger. The second section
summarizes the Mans argument to this point, that untimely death
destroys the chance for a happy afterlife.2 The final couplet reprises
the theme that ended the section before the litany.
146
CHAPTER SIX
The features that make this group of seven verses stand out suggests that it is focal to the composition and one of the poems key
themes. Weill (1947, 13239) argued that the conflict between the
Man and the Soul reflects, in part, disillusionment (expressed by the
Soul) with the need for the traditional protocol of burial (expressed
by the Man). In the context of the poem to this point, however, the
Mans insistence on the need for proper preparations for the afterlife
has less to do with defending such provisions than with pointing out
that premature death will obviate them. The protocol of burial as
such is viewed as a moot point: it is presented not as a subject of debate but as an argument for the Mans point of view. Its presence as a
theme here, at the end of the Mans long second speech, both marks
the end of the first part of the poem and serves as a transition to the
Souls rebuttal that follows.
5. the souls third speech
And my soul opened his mouth to me
that he might answer what I had said:
As for your bringing to mind burial, it is heartache;
it is bringing tears by saddening a man;
it is taking a man from his house
so that he is left on the hill:
you wont be able to go up
and see Suns.
Those who build, in stone of granite,
the construction finished,
fine pyramids
with fine works
once the building commissioners become gods,
what are dedicated to them are razed,
like the inert who have died on the riverbank
for lack of a survivor,
the waters having taken his end,
or Sunlight similarly
they to whom the fish and the lip of the water speak.
TEXTUAL ANALYSIS
147
The first section of the Souls third speech deals with the futility of
funeral arrangements, and directly counters the argument of the Man in
the last two sections of his second speech with two themes: the sadness
of burial and the futility of traditional funeral arrangements. The Souls
opening words, As for your bringing to mind burial, refer to the term
burial day in the last couplet of the Mans preceding speech. The distinction in the spellings of qrs burial in these lines may be intentional.
The determinatives of
, at the end of the Mans speech, reflect the act of interring the mummy and the Mans character as the
corporeal shell in which the Soul resides; this is the theme of the first
three couplets in this section (taking a man from his house so that he
is left on the hill). That of
, in the Souls speech, prefigures
the material arrangements that are described in the rest of the section.
Listen, then, to me:
look, listening is good for people.
Follow a good time,
forget care.
This short section states the primary theme of the Souls third
speech. As first noted by Weill (1947, 122 n. c), it and the preceding
sextion are thematically identical to the later Harpers Song, which it
may have inspired:
nrw prw r t
tpw m mrw.sn
sw w m mjtt
qrsw m mrw.sn
qd wwt nn wn swt.sn
jnbw.sn f.w nn wn
swt.sn mj ntt nj pr.sn
w jb.k r.s
mhj jb.k r.s
n.k msj jb.k wnn.k 3
BM 10060 6, 49: E.A.W. Budge, Facsimiles of Egyptian Hieratic Papyri in the British
Museum, 2nd Series (London, 1923), pl. 45. See M. Lichtheim, JNES 4 (1945), 19195.
3
148
CHAPTER SIX
TEXTUAL ANALYSIS
149
150
CHAPTER SIX
TEXTUAL ANALYSIS
151
The eight sets of similes in this litany are arranged in what appears
to be a logical progression from death to life, water to land, and lower
to higher orders of life. The first tercet evokes death with its image of
carrion. The next four are based on nature, with references to the river
The stanzas of this and the following litanies are numbered for ease of reference.
152
CHAPTER SIX
(stanza two), marshland (stanzas three and four), and the shore (stanza
five). In the second tercet, the simile of an eel-trap, with its dead bait
or eel, provides a bridge between the opening stanza and these four,
and the theme of carrion is reprised in the fifth stanza. The sixth and
seventh tercet move to the realm of human beings and society, with
the stench in each case deriving from an affront to societal mores.
The final tercet involves both humanity in more general terms (the
harbor) and the pinnacle of Egyptian society, the king.
In beginning his response with this litany, the Man answers the
Souls exhortation on the personal level, in effect protesting, How
can I enjoy life when I am in disrepute? The metaphor of the Mans
name carries with it connotations not only of reputation but also of
identity and reflects the Souls earlier statement, cited in the Mans
second speech, and you dead as well, while your name is alive.
1 To whom can I speak today?
Brothers have become bad;
the friends of today, they do not love.
2 To whom can I speak today?
Hearts are greedy,
every man taking the others things.
3 To whom can I speak today?
For kindness has perished
and sternness descended to everyone.
4 To whom can I speak today?
There is contentment with the bad,
in that goodness has been put down in every place.
5 To whom can I speak today?
When a man causes anger by his bad deed,
he makes everyone laugh, though his misdeed is evil.
6 To whom can I speak today?
For one plunders,
every man robbing the other.
7 To whom can I speak today?
The one who should be avoided is an intimate,
the brother one used to act with become an opponent.
8 To whom can I speak today?
Yesterday has not been remembered,
no one in this time has acted for one who has acted.
TEXTUAL ANALYSIS
153
As noted in Chapter Five, the length of this litany, with its fourteen tercets and two final couplets, indicates that it was intended as
the most important of the four. Lurie (1939, 146) was the first to discuss the affinities between it and the later Admonitions of Ipuwer, which
is also composed in litany form and has several parallels with, and one
quotation from, the Debate:
jw ms [mt] t t m rn.s pwy
jsft pw jrr.sn r grg r.s (Adm. 5, 34)
Surely, Maat is throughout the land in that name of its,
but what they do is disorder, while lying about it.
jw ms k[ ] t t
nt r hb n bw-nb (Adm. 5, 910)
Surely, [ ] is throughout the land,
sternness sent to everyone.
154
CHAPTER SIX
jw ms nf q.w m sf
t zp.w n gnwt.f (Adm. 5, 1213)
Surely, that which was seen yesterday has perished,
the land left to its weakness.6
Unlike the first litany, this has no discernible order in its stanzas.
Several themes are repeated, but only one verbatim, snw bjn Brothers
have become bad in stanzas one and nine, clearly intentionally: the
line is the second of the tercets at the beginning and midpoint of the
litany, respectively. Other instances are slightly reworded: wn jbw
Hearts are greedy (stanza 2, line 2) and jbw wn.(w) Hearts have
become greedy (11, 2); z nb r jtt wt snnw.f every man taking the
others things (2, 3) and z nb r jtt snw.f every man robbing his
brothers (6, 3); jnn.tw m rrw r mtt nt jb one brings only strangers into
the middle of the heart (9, 3) and jnn.tw m mm r srt n.f one resorts
only to an unknown to make known to (13, 3); btw m q-jb The one
who should be avoided is an intimate (7, 2), jw w m q-jb There is
lack of an intimate (13, 2), and jw.j tp.kw r mr n gw q-jb For I
am loaded with need for lack of an intimate (15, 2). This brings a certain cohesiveness to what might otherwise seem a simple list of woes.
The tribulations are societal in every case, broadening the Mans
argument from the personal level of the first litany: he now asks,
How can I enjoy life when all around me are evil? Apart from the
general theme of injustice, the dominant motif is the lack of someone
to turn to for aid and comfort (reprising the adage in the Mans
second speech: There is no one who can deflect a day of difficulties
by himself), which is reflected not only by the initial question To
whom can I speak today? but also in such terms as sn/snw brother/
brothers (1, 2; 4, 2; 6, 3; 7, 3; 10, 3), nmsw friends (1, 3), q-jb
intimate (7, 2; 13, 2; 15, 2), btw the one who should be avoided
(7, 2), rrw strangers (9, 3), and mm an unknown (13, 3). This
Enmarch, Ipuwer, 35. For the parallel in Adm. 5, 10, see the discussion to col.
107108 in Chapter Three, above. The Admonitions also has a line adapted from the
Instruction of Amenemhat (Adm. 6, 1213): Enmarch, Ipuwer, 37; Adrom, Amenemhet,
7576.
6
TEXTUAL ANALYSIS
155
156
CHAPTER SIX
meshed in the final line of stanza five, and the notion of returning
home brings an end to the metaphorical voyage that began with
going outside in the first stanza.
The theme of the litany as a whole also follows logically on those
of the two litanies that precede it. Since the Mans personal situation,
the injustice that has hit the land, and the lack of an intimate all
make it impossible to follow a good time and forget care, death is
the only alternative.
1 Surely, he who is there will be a living god,
punishing the misdeed of him who does it.
2 Surely, he who is there will be standing in the bark,
having choice cuts given from it to the temples.
3 Surely, he who is there will be a knower of things,
not barred from appealing to the Sun when he speaks.
TEXTUAL ANALYSIS
157
source (Weill 1947, 134). There can be no doubt that they were
composed as part of the poem by a single author.
7. the souls final speech
What the soul said to me:
Put, then, complaint on the stake,
O belonger, my brother.
You should make offering on the brazier
in accord with your fighting for life,
in accord with your saying, Desire me here.
Reject the West for yourself,
but desire too that you reach the West
when your body touches the earth,
and I will alight after your weariness.
Thus we will make harbor at the same time.
158
CHAPTER SIX
compromise exhorts the Man to reject not death per se but rather,
prematurely. The acceptance of death in the natural order of things
permits both a happy afterlife (and I will alight after your weariness)
and reconciliation (Thus we will make harbor at the same time).
The metaphor in the final line reprises, in a different sense, the Souls
earlier description of the West as a harbor.
8. conclusion
The Debate between a Man and His Soul presents the inner struggle of a
man who is attracted by the thought of death as a release from great
personal distress but uncertain and fearful of the consequences a premature death might have for his afterlife. The two sides of this debate are
voiced by the characters of the Man and his Soul.
Initially, the Soul argues for death, pointing out the Mans
wretched state and exhorting the Man to let the gods decide the justice of his desire. The Man resists these entreaties, protesting that,
among other things, premature death will rob him of the opportunity
to provide for his afterlife (and the Souls) in the proper fashion.
The thought of those provisions, however, awakens doubts about
their permanence, and this serves as the catalyst for a reversal of the
two roles. The Soul now urges the Man to forget about his cares and
relish life, using two parables to illustrate how brief and uncertain life
is. In a series of litanies, the Man replies by describing the wretchedness
of his life, the general injustice of society and the lack of someone to
turn to for comfort and aid, the attraction of death, and the happy
state of the afterlifeeach directly countering the Souls arguments.
The Soul is given the final speech, in which he proposes a compromise: to turn to the gods for assistance and to accept death as the
ultimate end of life rather than a more immediate solution. Only in
this way can the man resolve his inner turmoil, so that both he and
his soul reach the West in harmony. The poems presentation of the
two sides of this mental conflict and its final resolution anticipate Hegels classic pattern of thesis, antithesis, and synthesis.
TEXTUAL ANALYSIS
159
Maspero (1907, 12526) was the first to cast doubt on the notion of suicide,
although he admitted Les deux faons de comprendre le text sont possibles.
9 Adm. 2, 2: Enmarch, Ipuwer, 31.
8
160
CHAPTER SIX
Appendices
APPENDIX ONE
THE TEXT
This appendix presents the text of the Debate between a Man and His
Soul in its entirety, with transliteration and relatively literal translation,
as established in Chapter Three, on facing pages. Numbers to the left
of each line are those of the columns of the papyrus. Indentation
marks the second line of couplets and the third of tercets.
introduction and the souls first speech
*1*8
*9
*10*12
(lost)
[ ]wt
jrt st [ ]
(lost)
[w].k m[jr.j]
the mans first speech
*12*13
*14
*15
*15x
[dt.n.j n b.j]
wnwt pw [ ]
[ ] sw
r st[s.j ]
[ ]s[ ]
[]
the souls second speech
xy
THE TEXT
163
APPENDIX ONE
THE TEXT
This appendix presents the text of the Debate between a Man and His
Soul in its entirety, with transliteration and relatively literal translation,
as established in Chapter Three, on opposing pages. Numbers to the
left of each line are those of the columns of the papyrus. Indentation
marks the second line of couplets and the third of tercets.
*1*8
*9
*10*12
[]
[ ] evil.
Doing it [ ]
[]
[that] you [might set down my] misery.
the mans first speech
*12*13
*14
*15
*15x
xy
164
*25
*25*26
*26*27
*28
*2829
1
2
23
APPENDIX ONE
[ ] r
zw..t [ ]
[m]j r.k sb.j tw [ ]
[ ].k jrw n jmnt
[]
jw zj [ ]
[j]w.n r d [m mt m t]
nj nm.n [ns.s]n
[j]w r [b m] dbw
nj nm.n ns.sn
the mans second speech
34
5
56
jw n wr r.j m mjn
nj mdw b.j n.j
jw grt wr r b
jw mj wzf jmt.f m b.j
.f n.j r.s
[snnw].j w[jn n].f
nn dj.t .f wj
r ntt.f m t.j m nw nw
nn pr m .f rwj.f hrw qsnwt
67
8
9
910
11
1112
13
14
1415
16
17
THE TEXT
*25
*25*26
*26*27
*28
*28*29
1
2
23
165
[ ] face.
Guard [ ].
Come, then, that I may instruct you [ ]
[ ] you [ ] the hostile nature of the West.
[]
For a man [ ].
We are to speak [truly in the tribunal]:
their tongue cannot be biased.
It would be [crooked in return]:
their tongue cannot be biased.
the mans second speech
34
5
56
67
8
9
910
11
1112
13
14
1415
16
17
166
1718
1819
1920
2021
2122
23
2324
25
2526
2627
28
2829
2930
3031
3132
3233
34
3435
3536
3637
3738
3839
APPENDIX ONE
b.j w r sd h r n
jhm wj r mt nj jjt.j n.f
snm n.j jmnt
jn jw qsnt pw
prt pw n
jw tw r.sn
nd r.k r jsft
w mr.j
w wj wtj
tp nrw
sf nsw r.j
z m mt
sm r mdw.j
sg wj
sf jsdz r.j
m t sr[t]
[r] ntt sr.j wdn
nj [wnt] f n.f n.j
nm sf nrw tw t.j
dt.n n.j b.j
nj ntk js zj
jw.k tr n.t
ptr km.k
my.k r n mj nb-w
d nj m.j
jw nf r t
nmn tw r tfyt nn nwt.k
nrj nb r d jw.j r jt.k
jw grt.k mt
rn.k n
st nf nt nt
fdt nt jb
dmj pw jmnt
n.t spdw r jr
THE TEXT
1718
1819
1920
2021
2122
23
2324
25
2526
2627
28
2829
2930
3031
3132
3233
34
3435
3536
3637
3738
3839
167
168
3940
4041
4142
4243
4344
4445
4546
4647
4748
APPENDIX ONE
sm n.j b.j
n[n n].j [b]t
tt jb.f n.j
jw.f r mr
rdj.j p.f jmnt
mj ntj m mr.f
.n rj-t r qrs.f
49
4950
5051
5152
5253
5354
5455
jr hjm.k wj r mt m p qj
nn gm.k nt.k r.s m jmnt
w jb.k b.j sn.j
r prt jww drpt.fj
t.fj r t hrw qrs
sy.f nkyt n rj-nr
the souls third speech
5556
5657
5758
5859
5960
6061
THE TEXT
3940
4041
4142
4243
4344
4445
4546
4647
4748
169
49
4950
5051
5152
5253
5354
5455
5556
5657
5758
5859
5960
6061
170
6162
6263
6364
6465
6566
6667
68
6869
6970
7071
7172
7273
7374
7475
7576
7677
78
79
7980
8081
82
APPENDIX ONE
mrw nfrw
m kwt nfrt
pr sqdw m nrw
bw jrj w.w
mj nnw mtw r mryt
n gw rj-t
jt.n nwy p.fj
jw m mjtt jrj
mdw n.sn rmw spt n mw
sm r.k n.j
mj.k nfr sm n rmt
ms hrw nfr
sm m
jw ns sk.f dw.f
jw.f <t>p.f mw.f r nw dpt
sts.f sqdwt
b.f tkn
m.n.f prt wt nt myt
rs m dpt r r q
pr n jmt.f msw.f
q tp j
n m gr r mryt
r.jn.f ms pz.f m rw
r d nj rm.j n tf mst
nn n.s prt m jmnt
r kt r t
my.j r msw.s
sdw m swt
mw r n ntj nj nt.sn
jw ns db.f mrwt
jw jm<t>.f d.s n.f jw r msyt
jw.f pr.f r ntw r.s
s r t
THE TEXT
6162
6263
6364
6465
6566
6667
68
6869
6970
7071
7172
7273
7374
7475
7576
7677
78
79
7980
8081
82
fine pyramids
with fine works
once the building commissioners became gods,
what are dedicated to them are razed,
like the inert who have died on the riverbank
for lack of a survivor,
the waters having taken his end,
or Sunlight similarly
they to whom the fish and the lip of the water speak.
Listen, then, to me:
look, listening is good for people.
Follow a good time,
forget care.
A little man plows his plot,
and he loads his harvest inside a boat,
and drags a sailing,
his festival near.
When he saw the gloom of a northers emergence,
he watched in the boat as the Sun was going in,
disembarked with his wife and children,
and they perished atop a depression
ringed by night with riverbankers.
So, he ended up seated and spreading out by voice,
saying, I have not wept for that one who was born,
though she has no emerging from the West
to another one on earth.
But I care about her children,
broken in the egg,
who saw the face of Khenti before they lived.
A little man asks for an afternoon meal,
and his wife says to him, It will be supper,
and he goes outside at it,
only for a moment.
171
172
83
8384
85
APPENDIX ONE
8586
8687
mj.k b rn.j
mj.k r st sw
m hrww mw pt t.t
mj.k b rn.j
mj.k <r st> zp sbnw
m hrw rzf pt t.t
mj.k b rn.j
mj.k r st pdw
r bwt nt trjw r msyt
mj.k b rn.j
mj.k r st mw
r zw nw zw m n.sn
mj.k b rn.j
mj.k r st msw
r mst r w r mryt
mj.k b rn.j
mj.k r zt-jmt
d grg r.s n y
mj.k b rn.j
mj.k r rd qn
d r.f jw.f {jw.f} n msdw.f
mj.k b rn.j
mj.k <r> dmj n jt<y>
nn btw m s.f
88
8889
90
91
9192
9293
94
9495
9596
97
9798
9899
99100
100101
102
102103
THE TEXT
83
8384
85
173
8586
8687
88
8889
90
91
9192
9293
94
9495
9596
97
9798
9899
99100
100101
hate.
102
102103
174
104
104105
105106
107
107108
109
10910
11011
11112
11213
11314
11415
116
117
11718
11819
11920
121
APPENDIX ONE
d.j n mj mjn
snw bjn
nmsw nw mjn nj mr.nj
d.j n mj mjn
wn jbw
z nb r jtt wt snnw.f
<d.j n mj mjn>
jw zf q
nt r h.w n bw-nb
d.j n mj mjn
tp r bjn
rdj r.f bw nfr r t m st nbt
d.j n mj mjn
sr z m zp.f bjn
ssbt.f bw-nb jw.f w
d.j n mj mjn
jw .tw
z nb r jtt snw.f
d.j n mj mjn
btw m q-jb
sn jrr n.f pr m ftj
d.j n mj mjn
nj s.t sf
nj jr.t n jr m t t
d.j n mj mjn
snw bjn
jnn.tw m rrw r mtt nt jb
d.j n mj mjn
rw tm
z nb m r r rw r snw.f
d.j n mj mjn
jbw wn
nn wn jb n zj rhn.tw r.f
THE TEXT
104
104105
105106
107
107108
109
10910
11011
11112
11213
11314
11415
116
117
11718
11819
11920
121
175
176
12122
12223
12324
12425
12526
12627
12729
12930
APPENDIX ONE
d.j n mj mjn
nn mtjw
t zp n jrw jsft
d.j n mj mjn
jw w m q-jb
jnn.tw m mm r srt n.f
d.j n mj mjn
nn hr-jb
pf m n.f nn sw wn
d.j n mj mjn
jw.j tp.kw r mr n gw q-jb
d.j n mj mjn
nf w t nn wn pw.fj
141
14142
jw mt m r.j m mjn
<mj> snb mr
mj prt r ntw r s hjmt
jw mt m r.j mjn
mj st ntjw
mj mst r tw hrw w
jw mt m r.j mjn
mj st znw
mj mst r mryt-nt-tt
jw mt m r.j mjn
mj wt wyt
mj jw z m m r pr.sn
jw mt m r.j mjn
mj kft pt
mj zj st jm r mt.n.f
jw mt m r.j mjn
mj bb z m pr.sn
jr.n.f rnpwt t jt m nrt
143
wnn ms ntj jm m nr n
r sf jw n jrr sw
13031
13132
13233
13334
135
13536
13637
13738
13839
13940
THE TEXT
12122
12223
12324
12425
12526
12627
12728
12930
177
141
14142
143
13031
13132
13233
13334
135
13536
13637
13738
13839
13940
178
14344
14445
14546
14647
APPENDIX ONE
wnn ms ntj jm m wj
r rdjt dj.t stpwt jm n rw-prw
wnn ms ntj jm m r-wt
nj sf.n.t.f r spr n r ft mdw.f
the souls final speech
14748
14849
150
15051
15152
153
154
dt.n n.j b
jmj r.k nwt r
nsw pn sn.j
wdn.k r
mj .k r n
mj d.k mr wj
wjn n.k jmnt
mr m p.k jmnt
s .k t
ny.j r s wrd.k
j jr.n dmj n zp
the colophon
15455
THE TEXT
14344
14445
14546
14647
14748
14849
150
15051
15152
153
154
15455
179
APPENDIX TWO
VERSIFICATION
This appendix presents the preserved and restored text of the Debate
versified as discussed in Chapter Five, with full transliteration and
translation on facing pages. Numbers to the left of each line represent
its putative feet. The translation is free instead of literal, because it is
also designed to reflect the meter of the original.
introduction and the souls first speech
x+1
1+x
2
(lost)
[ ] wt
jrtst [ ]
(lost)
w.k mj.j
the mans first speech
dt.n.j nb.j
1+x
x+1
1+x
wnwtpw [ ]
[ ]sw
rsts.j [ ]
[ ]s[ ]
[]
the souls second speech
3
2
VERSIFICATION
181
APPENDIX ONE
THE TEXT
This appendix presents the text of the Debate between a Man and His
Soul in its entirety, with transliteration and relatively literal translation,
as established in Chapter Three, on opposing pages. Numbers to the
left of each line are those of the columns of the papyrus. Indentation
marks the second line of couplets and the third of tercets.
x+1
1+x
2
[]
[ ] evil.
Doingit [ ]
[]
andallay mypain.
the mans first speech
WhatIsaid tomysoul:
1+x
x+1
1+x
Itsthehour [ ]
[ ]him,
draggingme [ ]
[]
[]
the souls second speech
3
2
182
x+1
1+x
2+x
x+3
1+x
3
2
2
2
APPENDIX TWO
[ ] r
zw.tj [ ]
mjr.k sb.jtw [ ]
[ ].k jrw njmnt
[]
jwzj [ ]
jw.nrd mmt mt
njnm.n ns.sn
jwrb mdbw
njnm.n ns.sn
the mans second speech
3
2
4
3
3
4
2
3
2
3
4
3
2
4
3
3+x
3
3
3
4
VERSIFICATION
x+1
1+x
2+x
x+3
1+x
3
2
2
2
[ ] face.
Guard [ ].
Comethen: Iwillteachyou [ ]
[ ] you [ ] theenmity oftheWest.
[]
Foraman [ ].
Wemustspeak thetruth inthecourt:
theirruling isnotbiased
wouldbecrooked inreturn:
theirruling isnotbiased.
the mans second speech
3
2
4
3
3
4
2
2
2
3
4
3
2
4
3
3+x
3
3
3
4
183
184
APPENDIX TWO
4
4
2
1
2
2
2
2
2
2
3
2
3
2
3
2
3
3
4
2
2
1
2
3
2
2
3
3
2
2
3
2
2
3
nm sf nrw twt.j
dt.nn.j b.j
njntkjs zj
jw.ktrn.tj
ptr km.k
my.k rn mjnb-w
d njm.j
jwnf rt
nmntw rtfyt nnnwt.k
nrjnb rd jw.jrjt.k
jwgrt.k mwt.tj
rn.k n.w
st nf ntnt
fdt ntjb
dmjpw jmnt
n.tw spdwr jrj
VERSIFICATION
4
4
2
1
2
2
2
2
2
2
3
2
3
2
3
2
3
3
4
2
2
1
2
3
2
2
3
3
2
2
3
2
2
3
185
186
APPENDIX TWO
2
2
3
1
3
1
3
smn.j b.j
nnn.j bt
twt jb.f n.j
jw.frmr
rdj.j p.f jmnt
mjntjmmr.f
.n rj-t rqrs.f
3
3
4
3
3
2
3
3
4
4
3
3
3
3
2
3
2
2
2
2
2
3
2
VERSIFICATION
2
2
3
1
3
1
3
Letmysoul heedme:
Ihave notransgression.
Shouldhisheart agree withmine,
hellsucceed,
forIllmakehim reach theWest
asapyramidowner,
towhoseburial asurvivor hasattended.
3
3
4
3
3
2
3
3
4
4
3
3
3
3
2
3
2
2
2
2
2
3
2
187
188
APPENDIX TWO
2
2
3
3
3
2
3
3
4
mrw nfrw
mkwt nfrt
pr sqdw mnrw
bw jrj w.w
mjnnw mwtw rmryt
ngw rj-t
jt.n nwy pwj.fj
w mmjtt jrj
mdwn.sn rmw spt nmw
2
3
2
2
smr.k n.j
mj.k nfrsm nrmt
ms hrwnfr
sm m
3
3
2
2
3
4
3
2
3
4
4
3
2
2
2
4
3
3
3
1
VERSIFICATION
2
2
3
3
3
2
3
3
4
fine pyramids
withfine works
andthebuildings commissioners aregods,
whatwasmade forthem israzed,
likethedead wholie ontheriverbank
forlack ofasurvivor,
thewaters havingendedhim too
orsunlight inequal measure
theytowhom thefish andthewaterslip speak.
2
3
2
2
Listenthen tome:
tolisten isgood forpeople.
Follow agoodtime,
forget care.
3
3
2
2
3
4
3
2
3
4
3
3
2
2
2
4
3
3
3
1
189
190
3
3
3
3
APPENDIX TWO
3
2
3
2
3
3
2
3
3
2
3
3
2
4
3
2
3
3
2
4
3
3
3
3
3
4
mj.k b rn.j
mj.k rstjsw
mhrwwmw pt t.tj
mj.k b rn.j
mj.k rstjzpsbnw
mhrwrzf pt t.tj
mj.k b rn.j
mj.k rstjpdw
rbwt nttrjw rmsyt
mj.k b rn.j
mj.k rstjmw
rzw nwzw m n.sn
mj.k b rn.j
mj.k rstjmsw
rmst rw rmryt
mj.k b rn.j
mj.k rzt-jmt
d grg r.s ny
mj.k b rn.j
mj.k rrd qn
d r.f jw.fnmsdw.f
mj.k b rn.j
mj.k rdmj njty
nn btw m s.f
VERSIFICATION
3
2
3
3
191
3
2
3
2
3
3
2
3
3
2
3
3
2
4
3
2
3
3
2
4
3
3
3
3
3
4
192
3
2
3
3
2
2
3
2
3
3
2
4
3
3
4
3
1
2
3
2
5
3
2
3
3
2
4
3
2
4
3
2
4
APPENDIX TWO
VERSIFICATION
3
2
3
3
2
2
3
2
3
3
2
4
3
3
4
3
1
2
3
2
5
3
2
3
3
2
4
3
2
4
3
2
4
193
194
APPENDIX TWO
3
1
4
3
2
3
3
1
3
3
3
3
4
3
1
3
3
1
3
3
1
3
3
1
4
3
1
4
3
4
5
4
2
VERSIFICATION
195
3
1
4
3
2
3
3
1
3
3
3
3
4
3
1
3
3
1
3
3
1
3
3
1
4
3
1
4
3
4
5
4
2
196
4
5
3
4
APPENDIX TWO
dt.nn.j b
3
2
3
2
3
2
3
3
3
3
jmjr.k nwt r
nswpn sn.j
wdn.k r
mj.k rn
mjd.k mrwj
wjnn.k jmnt
mrm p.k jmnt
s .k t
ny.j rs wrd.k
jjr.n dmj nzp
VERSIFICATION
4
5
3
4
197
3
2
3
2
3
2
3
3
3
3
APPENDIX THREE
oGARDINER 369
[ ] r d mr.n.f
p mj[]nw[tj ] mj mt
p y n t [ ] mjk m s.f
p? mt mjwt.tf t.f ft
3b4b jw.j jsq.kw
jw.j r rt-nr
4b5b mj.k bj jb p r t
bwt.f [t]
5b6b p b m nw.st [r q]w pr mr.[f]
1
12
23 b
200
APPENDIX THREE
3a5a
5a6a
6a7
[ ] jb.f r [ ]
jnk w [ ] dtw mr.f
jw [ ] m myt r zw r n.[j]
oGARDINER 369
201
3b
The
following s.f is evidently part of a definite article
with the first sign omitted, more probably p than t,4 or perhaps plural n.
The damaged signs following mt, which ern and Gardiner
left untranscribed, may be those of mjwt (see Fig. 5, above, and
cf. Mller, Palographie II, 194 Abbott), followed by the seated
woman above a ligatured
.
ern and Gardiner read the final sign in the line as
. Since
there is little or nothing lost at the end of the line and 4b
jsq.kw follows directly, the resulting j yields little sense. The
form of the sign is also somewhat different from that of the
other
in the line. The sign may instead be above
,
yielding jw.j. In view of the resulting jw.j jsq.kw, ft would
J. ern and S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar, 3rd ed. (Studia Pohl 4; Rome,
1984), 1, 27, 464, 485.
3
Wb. V, 515, 6; III, 81, 1113.
4
ern and Groll, A Late Egyptian Grammar, 182.
202
APPENDIX THREE
The expression occurs in CT VI, 206g zw r.j those who guard my mouth.
For the position of the dative in Late Egyptian, see Leo Depuydt, Four Thousand
Years of Evolution: on a Law of Historical Change in Ancient Egyptian, JNES 56
(1997), 2135.
APPENDIX FOUR
SIGN LIST
1. individual signs
GARDINER MLLER
SIGN
OCCURRENCES
A1 full
33
A1 abbr.
33
A2
35
A7
32
204
APPENDIX FOUR
GARDINER MLLER
SIGN
OCCURRENCES
A9
42
A12
44
137
A13a
49
115
A15
52
21
A17
30
A24
15
A25
16
129, 137
A26
11
26
A28
59
A30
A47
48
*25
A53
10
40, 50, 54
B1 full
61
73, 98
B1 abbr.
61B
D1
79
74
D2
80
D3
81
63
SIGN LIST
GARDINER MLLER
SIGN
205
OCCURRENCES
D4
82
D20
90
D21
91
D25
92
67
D28
108
62, 69
D33
112
38
D34
113
150
D35
111/332
206
APPENDIX FOUR
GARDINER MLLER
SIGN
OCCURRENCES
D36
99
D39
104
54
D41
101
121, 151
D45
107
27
D46
114
D50
117
118 (2)
D52
95
118
D53
96
99
D54
119-20
SIGN LIST
GARDINER MLLER
SIGN
)
207
OCCURRENCES
(D54
119-20
D55
121
83
D56
122
11, 21, 34
D58
124
D63
595
152
E9
142
E23
125
*27, 81
E34
132
F2
175
146
F4
146
155
F5
151
84
F13
155
3, 55, 85 (2)
F16
157
80, 111
F20
161
2, 3, 148
F21
15859
F22
163
F26
165
70
F30
517
58, 69
F31
408
F32
169
F34
179
208
APPENDIX FOUR
GARDINER MLLER
SIGN
OCCURRENCES
F35
180
F44
52
F48
526
20
F51
17778
3, 152
G1 full
192
74
G1 abbr.
192B
G4
190
G7
188
G14
193
131
G17 full
196
SIGN LIST
GARDINER MLLER
SIGN
209
OCCURRENCES
G17 abbr.
196B
G21
229
G26
207
23
G28
G29
205
208
51, 155
2, 47, 48, 63
G29a
209
G35
215
G36
G37
198
197
G39
21617
5, 6, 47, 153
*9, *27, 10, 14, 15, 18 (2), 20, 22
(2), 28, 49, 58, 64, 68, 74, 80, 84, 85,
107, 108, 110, 111 (2), 117, 119,
123, 124, 128 (2), 129, 131, 132,
143; see also Ligatures (N35+G37)
*25, 17 (for G41), 119
G41 full
222
50
G41 abbr.
222
G43
200
210
APPENDIX FOUR
GARDINER MLLER
SIGN
OCCURRENCES
G47
224
99
G49
226
95
G51a
214
94, 95
H6
237
48, 123
H8
238
79
I1
240
141
I3
241
I3+R12
79
I6
392
32
I9
263
I10
250
I14
248
113
K1
253
57, 151
SIGN LIST
GARDINER MLLER
SIGN
211
OCCURRENCES
K4
257
L1
258
M2
268
M3
269
M4
270
141
M6
271
31, 32, 92
M12
277
M16
279
M17
282
283
M18
284
12, 19
M22a
288
45, 63
M23
289
212
APPENDIX FOUR
GARDINER MLLER
SIGN
OCCURRENCES
M29
296
19, 29
M30
297
41
M36
294
N1
300
N2
301
72, 75
N5
303
N8
305
65
N14
314
*13, *26
N16
317
N23
324
N25
322
N26
320
111
N28
307
110
N29
319
N31
326
137, 151
N35
331
SIGN LIST
GARDINER MLLER
SIGN
)
213
OCCURRENCES
(N35
331
N35a
333
N37
335
N40
336
7, 33, 126
N42
98
O1
340
O4
342
O24
371
33, 42, 61
O29
363
151
O34
366
214
APPENDIX FOUR
GARDINER MLLER
SIGN
)
OCCURRENCES
(O34
366
O43
368
89
O50
403
P1
374
P3
376
144
P5
379
P6
380
P8
381
76
Q1
383
37, 109
Q3
388
Q5
387
37
Q6
372
56
Q7
394
R4
552
R8
547
R14
579
R50
549
55
S29
432
SIGN LIST
GARDINER MLLER
SIGN
215
OCCURRENCES
(S29
432
S29+I9
432n
115
S34
534
S36
406
43, 45
S42
451
63
S43
456
T12
438
T18
443
68
T19
460
15, 20
T22
596
T25
462
T27
464
139
T28
397
T34
585
2, 3, 104
U2
469
U7
465
U9
470
69
U13
468
69
U15
489
46, 119
U17
467
99
216
APPENDIX FOUR
GARDINER MLLER
SIGN
OCCURRENCES
U20
480
9, 35, 65
U21
481
144
U23
484
U23
485
141
U28
391
54, 112
U30
393
U32
402
28, 149
U35
473
U40
405
48, 72
V1
518
9 (2), 35
V2
519
12, 70
V4
524
V7
521
9, 74, 102
V14
528
48, 82, 84
V15
529
V23
459
V28
525
V29
398
22, 51
V30
510
V31
511
SIGN LIST
GARDINER MLLER
SIGN
)
217
OCCURRENCES
(V31
511
V32
513
64, 128
V48
480
W3
512
71
W12
395
W14
502
46
W18
504
W19
509
W23
506
133, 136
W24
495
W25
496
W79
551
150
X1
575
218
APPENDIX FOUR
GARDINER MLLER
SIGN
)
OCCURRENCES
(X1
575
X4
555
81
Y1
538
Y3
537
25, 155
Y5
540
14
Z1
558
SIGN LIST
GARDINER MLLER
SIGN
)
219
OCCURRENCES
(Z1
558
Z2
561
Z4
560
Z5
559
Z6
49B
Z7
200B
Z9
565
Z49
615
8, 106
Aa1
574
220
APPENDIX FOUR
GARDINER MLLER
SIGN
)
OCCURRENCES
(Aa1
574
Aa2
566/582
Aa8
604
61, 97
Aa11
477
25, 122
Aa14
327
148
Aa16
328
16
Aa17
594
Aa21
583
23
Aa28
488
60, 62, 70
2. ligatures
GARDINER
MLLER
SIGN
OCCURRENCES
D2+D21
80C
D21+F22
155
D21+N35
XXVI
101
D21+V31
D21+X1
XXIX
62
D21+Aa1
XXVIII
145
D36+N5
60, 147
D36+X1
II
D36+Aa1
149
D46+W24
62
SIGN LIST
221
GARDINER
MLLER
D46+X1
XLVI
D46+X1+N35
56
D46+X1+
N35 +I9
4, 86
E34+N35
G1+X1
G17+D21
61, 131
G17+X1
XI
G43+X1
III
L1+D21
10, 62
L1+D21+X1
52
M36+D21
294
N29+D21
XXXIV
43, 49
N35+G37
103
N35+I9
XVI
12, 29, 71
N35+N5
N35+V31
XIX
36, 59
N35+X1
XX
SIGN
OCCURRENCES
222
APPENDIX FOUR
GARDINER
MLLER
(N35+X1
XX
N35+X1+X1
XXII
28
N35+Aa1
XVIII
Q3+O50
403n
Q3+X1
VII
R4+X1
552n
23, 108
T28+D21
U2+D4
V15+X1
V15+X1+X1
112
W12+D21
75, 98
W24+G43
495n
106, 112
SIGN
)
OCCURRENCES
38 (2), 42, 47, 49, 51, 57, 72,
79, 82, 92, 118, 131, 136,
142, 144, 145, 146
APPENDIX FIVE
This section lists all instances of all the individual words that either
survive or can be restored in the papyrus (suffix pronouns are listed
under Pronoun, personal, suffix in Section Two, below). Words
are arranged by their roots, in transcription, usually according to the
order used in the Wrterbuch. The spellings and forms that appear in
the papyrus are listed under each root, with references to column
numbers of the text. Derivatives are listed after their root rather than
strictly alphabetically: e.g., ms child after msj give birth.
t moment, time (noun: Wb. I, 12):
82, 116
141 bb
92 pdw
18
69 <t>p.f ;
65
12 jjt.(j), 19 jjt.j
224
APPENDIX FIVE
52
148
*27, 20, 38, 41, 51, 77, 151, 152
jn 20
17 jn.f, 57 jnt
60
13132
45, 154
106 wt, 146 r-wt
*27
22, 123
17, 31
37, 109
27
)
225
10 m .f
27
151
63 bw
37
83 nn.f
13233
150 .k
7 .f, 16 .f, 42
33
49
141 t
73
97
wt 137
*12 [w].k,
226
APPENDIX FIVE
26;
144
8?, 151
34 wp.n.j, 55 wp.n, 85 wp.n.j
85 wpwtjw
*13
5 wr.(w), 6 wr
153 wrd.k
7172
18 w.(w)
67 wzf
63 w.w;
85
28 wdn.(w)
149 wdn.k
23
4748
107
227
109
92
102 btw
40
113
17;
16;
149
50
83 pr.f,
59 pr.n.k, 73 pr.(w), 82
17 prr
20
76 pz.f
130
14, 32
29
228
APPENDIX FIVE
15 jm.j
59 m.k, 71 m.n.f;
m 103, 141
[1], 25
122 mtjw
*12
mt 61
*26
66
41
mwt die and death (verb and verbal noun: Wb. II, 16566 mt):
mt 12, 19, 36 mt.(tj), 50, 130, 132, 134, 136, 138, 140;
mtw 64
mnt suffering (verbal noun: Wb. II, 67):
mr pyramid (noun: Wb. II, 94):
14 mnt.f
42, 61
229
131
64, 135
75;
68;
72
96 msw
77 mst
74 msw.f;
93
81
101 msdw.f
138
8081
118
5, 66, 147
2526 mdw.j
230
APPENDIX FIVE
148
43, 45
45 nnw
35 nwt.k
65
33 nb-w
129
34, 37
67, 68, 109
2 nm.n, 3 nm.n
34
16
148
107 nt-r sternness
2 ns.[s]n, 3 ns.sn
231
142;
31
29
142 nrt
68, 80
39 jr(j)
145 rw-prw
73, 147;
25;
10 rwj.f
66 rmw
76 rm.j
57
67
141 rnpwt
121 rhn.tw
232
APPENDIX FIVE
14445 r-wt
90
72 rs.(w)
41 rdj.j, 109;
8, 144 dj.t(w)
107 h.w
4950 hjm.k;
53
155 t.f
71 b.f
95
94
73 jmt.f, 83 jmt.f,
152 .k
112 .tw
129 w
151
137
233
75 ms.(w);
mst 97
mst
6 n.j, 40 n.j,
54
42, 6465
59
46 sw
49 qr.(w)
133
23;
119 tm.(w)
13
13, 58 .(w)
9495 zw
147
115 ft(j)
140 mt.n.f
124 mm
108
61 ws
10,
234
APPENDIX FIVE
153 ny.j;
35
104
35 nrj
24
79
82;
21 n{t}d
21 r.sn
76
24, 26,
21 tw
9 t.j, 30 t.j
44 t.k
148
70
38 n.t
100
55
235
98
*25 zw.t(j)
47 swrj.j
89
107
z write and writing (verb and verbal noun: Wb. III, 47579
z):
25;
155
z nest (noun: Wb. III, 48385):
95 zw
135 znw
13 smmt.j
28 sr.j
152
84 s.(w)
5758
79
*26 sb.j
67
146
115
39 spdw
236
APPENDIX FIVE
68
8 [snnw].j, 106
130
1920
125 srt
56 s.k;
110
139
ssbt.f
84
69 sk.f
26
*9
70
144 stpwt
82
*14 s[s.j], 12
54 sy.f
237
44 sdm.k,
74
12324
48
7, 33 m.j, 126
69 mw.f
88
: 68
74
102 nn
89
30
58 dt
69 dw.f
59
61 qn
50
100
43 qrs.f;
20 qsnt;
60 qdw
238
APPENDIX FIVE
62 kwt
139 kft
32 km.k
64, 128
51 gm.k;
155
6, 36 grt.k
75
9899
16
116
47 t.w;
40 tt
74
77
34 tfyt
83;
46 tm.f
31
92 trjw
11 tht.j
mryt-nt-
239
15 tk.f;
99
134
tw *26, 34
48 zy.j
80 db.f
71
70, 72
53 drpt.fj
1?
111 w.(w)
*9
9, [28] r ntt
75 r.jn.f
117 rrw
23
27 sr[t]
240
APPENDIX FIVE
Clause
adverbial: 8, 17 (2), 2829, 34, 3637, 62 (initial), 7071, 71, 71
(initial), 73, 76, 82, 83 (initial), 8384, 84, 85, 88, 90, 110 (initial), 111, 141, 14142
noun: 8, 9, 10, 28, 2930, 41, 13031, 137, 141, 144, 147, 150
(2), 152 (2), 153, 154
purpose/result: *26, 4, 14, 2324, 3233, 44, 46, 49, 5556, 59
60, 86, 149, 150, 153
relative: 42, 47, 49, 142, 144, 145
Conditional: 40, 4950
Coordination: 72, 7374
Copula (pw): *13, 17, 20, 21, 38, 57 (2), 58, 154
Emphatic: see Relative, non-attributive
Genitive
direct: 9, 10, 15, 30, 5354, 5657, 57, 5758, 58, 64, 6667, 69,
7172, 85, 87, 88, 89, 90, 9192, 94, 96, 105106, 106, 107,
11213, 126, 12829, 13233, 134, 135, 139
indirect: see nj of, belonging to in Section One, above
Imperative: *26 [m]j, 21 nd, 22 w, 51 w, 67 sm, 68 ms, 68 sm,
148 jmj, 150 mr, 151 wjn, 151 mr
Infinitive: *9 jrt, *14 st[s.j], 1 d, 2 [b], 6 b, 67 wzf.j, 11 tht.j,
12 sts.j, 12 mt, 13 , 13 smmt.j, 14 [rdjt], 18 sd, 18 n, 19
mt, 21 n, 34 tfyt, 35 nwt.k, 35 d, 36 jt.k, 41 mr, 43 qrs.f, 43
jrt, 45 jrt, 50 mt, 56 s.k, 56 qrs, 57 jnt, 5758 sjnd, 58 dt, 61
ws, 67 sm, 71 prt, 73 q, 76 d, 77 prt, 84 s, 90 rzf, 105 jtt, 108
tp, 108 bjn, 112 jtt, 125 srt, 130 mt, 130 snb, 131 prt, 132 mt,
133 mst, 134 mt, 135 mst, 136 mt, 137 wt, 138 mt, 139 kft, 140
mt, 141 m, 142 nrt, 143 sf, 144 rdjt, 146 spr, 150 n, 155 z
after m: 5758, 142, 155
after r: 6, 12, 13, 18, 19, 50, 56, 125; see also Predicate, adverbial
after r: *14, 12, 13, 14, 18, 76, 143, 144, 146, 150; see also Predicate, adverbial
241
Interrogative: 14, 20, 32, 104105, 108, 10910, 11112, 113, 115,
116, 118, 120, 12122, 123, 125, 127, 129
Negation
nj [wnt]: 2829; nj sm.f: 5, 33, 76, 115, 116; nj sm.n.f: 2, 3, 11,
84, 104, 146; nj smt.f: 12, 19, 80; nj js: 31
nn with adverbial predicate: 3940, 77; nn NOUN: 3435 (infinitive); 122, 12526; nn sm.f: 8, 910, 5051, 121, 130; nn
sm.n.f: 59; nn SUBJECTstative: 12627
tm: 46
Negatival complement: 46 sw
Object, unstated: 29
Participle
active: 7 wzf, 8 w[jn], 1819 jhm, 1920 snm, 20 qsnt, 25 z, 26
sg, 27 sr[t], 29 nm, 33 d, 3839 spdw, 60 qdw, 61 nfrw, 62 nfrt,
62 sqdw, 6364 nnw, 64 mtw, 68 nfr, 87 b, 89 b, 91 b, 93
b, 96 b, 98 b, 99 b, 100 qn, 101 b, 105 wn, 110 bjn,
114 q-jb, 124 q-jb, 12829 q-jb, 131 mr, 141 t, 142 n (or
stative), 14546 r-wt
imperfective active: 17 prr, 102 nn, 143 jrr
imperfective passive: 103 m, 114 jrr
future: 53 drpt.fj, 53 t.fj
passive: 61 qn, 63 bw, 95 m, 126 m, 139 st
perfective active: 6 wr, 16 jr, 29 f, 79 mw, 116 jr, 123 jrw, 126
hr-jb, 129 w
perfective passive: 77 mst, 79 sdw, 124 mm, 155 gmyt
Predicate
adjectival: 6, 29, 67, 81, 87, 89, 91, 93, 9596, 9798, 99100,
101, 105
adverbial: 67, 9, 34, 3940, 42, 83, 100101, 11314, 119, 130,
132, 134, 136, 138, 140; SUBJECT r sm: 1, 2, 36, 4041, 43, 45
SUBJECT r sm: 11, 34, 35, 73, 8384, 105, 112
nominal: *13, 17, 20, 2021, 31, 37, 38, 5657, 57, 58, 154
242
APPENDIX FIVE
Pronoun
demonstrative: 16 pf, 17 p, 34 nf, 37 nf, 50 p, 77 tf, 116 t,
126 pf, 149 pn
interrogative: 14 ptr, 32 ptr, 103 mj, 105 mj, 108 mj, 109 mj, 111
mj, 113 mj, 115 mj, 116 mj, 118 mj, 120 mj, 122 mj, 123 mj, 125
mj, 127 mj, 129 mj
personal, dependent: 1s wj 8, 19, 23, 50, 150; 2ms tw *26, 34; 3m
sw *14, 17, 83, 126, 143; 3n st *9
personal, independent: 2ms ntk 31
personal, suffix, 1s ( ): *12 m[jr.j], *12 [dt.n.j], *12 [b.j], *14
st[s.j], *26 sb.j, 4 wp.n.j, 4 r.j, 4 b.j, 4 wb.j, 5 r.j, 5 b.j, 6 n.j,
7 b.j, 7 n.j, 8 [snnw].j, 9 t.j, 11 b.j, 11 tht.j, 11 sm.n.j, 12 sts.j,
13 smmt.j, 15 jmj.j, 1718 b.j, 19 jjt.j, 20 n.j, 22 mjr.j, 24 r.j,
2526 mdw.j, 27 r.j, 28 sr.j, 29 n.j, 30 t.j, 30 n.j, 31 b.j, 33 m.j,
36 jw.j, 39 n.j, 39 b.j, 3940 [n].j, 40 n.j, 41 rdj.j, 43 jw.j, 45
jw.j, 47 swrj.j, 48 zy.j, 52 b.j, 52 sn.j, 55 n.j, 55 b.j, 56 dt.n.j, 67
n.j, 76 rm.j, 78 my.j, 85 wp.n.j, 86 r.j, 86 b.j, 86 wb.j, 87 rn.j, 89
rn.j, 91 rn.j, 93 rn.j, 96 rn.j, 98 rn.j, 100 rn.j, 101 rn.j, 103 d.j, 104
d.j, 108 d.j, 109 d.j, 111 d.j, 113 d.j, 115 d.j, 116 d.j, 118
d.j, 120 d.j, 121 d.j, 123 d.j, 125 d.j, 127 d.j, 129 d.j, 127
jw.j, 130 r.j, 132 r.j, 134 r.j, 136 r.j, 138 r.j, 140 r.j, 147 n.j,
153 ny.j; unwritten 12 jjt.(j), 13 .(j), 53 jww.(j).
personal, suffix, 2ms: *12 [w].k, *26 r.k, *27 [ ].k, 21 r.k, 31
jw.k, 32 km.k, 32 my.k, 35 nwt.k, 36 jt.k, 36 grt.k, 37 rn.k, 44
t.k, 44 sdm.k, 46 sdm.k, 4950 hjm.k, 51 gm.k, 51 nt.k, 52
jb.k, 56 s.k, 59 pr.n.k, 59 m.k, 67 r.k, 67 mj.k, 86 mj.k, 87 mj.k,
88 mj.k, 89 mj.k, 91 mj.k (2), 93 mj.k, 94 mj.k, 95 mj.k, 96 mj.k, 97
mj.k, 98 mj.k, 99 mj.k, 100 mj.k, 101 mj.k, 102 mj.k, 148 r.k, 149
wdn.k, 150 .k, 150 d.k, 151 n.k, 152 p.k, 152 .k, 153 wrd.k
personal, suffix, 3ms: 4 dt.n.f, 7 jmt.f, 7 .f, 8 [n].f, 8 .f, 9
ntt.f, 10 .f, 10 rwj.f, 12 n.f (2), 14 mnt.f, 14 [ f], 14 s.f, 1415
[sn].f, 15 tk.f, 16 .f, 17 jn.f, 17 r.f 19 n.f, 29 n.f, 40 jw.f, 41 p.f,
43 qrs.f, 46 tm.f, 54 sy.f, 55 r.f, 5556 wb.f, 58 pr.f, 65 p.fj, 69
sk.f, 69 dw.f, 69 jw.f, 69 <t>p.f, 6970 mw.f, 70 sts.f, 71 b.f,
243
): 11 mj.tn
244
APPENDIX FIVE
(sm.f )
prospective or subjunctive: 32 my.k, 47 swrj.j, 48 zy.j, 4950
hjm.k, 54 sy.f, 152 p.k, 153 ny.j
subjunctive: *12 [w].k, *26 sb.j, 7 .f, 8 dj.t .f, 10 pr, 14
[ f], 15 tk.f, 16 .f, 23 w, 23 tp, 24 sf, 25 sm, 26 sf, 39
sm, 41 p.f, 44 sdm.k, 46 tm.f, 46 sdm.k, 49 s<d>m.k, 51 gm.k,
5556 wb.f, 59 m.k, 86 wb.j, 121 wn, 130 wn, 144 dj.t, 149
wdn.k, 153 jr.n
sm.jn.f: 75 r.jn.f
sm.n.f: 2 nm.n, 3 nm.n, 34 wp.n.j, 11 sm.n.j, 55 wp.n, 59 pr.n.k,
84 sm.n.f, 85 wp.n.j, 104 mr.nj, 141 jr.n.f, 146 sf.n.t.f
smt.f: 12 jjt.(j), 19 jjt.j, 52 prt, 80 nt.sn
Stative: *25 zw.t (2s), 5 wr (3ms), 18 w (3ms), 28 wdn (3ms), 32
n.t (2s), 36 mt (2s), 37 n (3ms), 47 t.w (3ms), 49 qr (3ms),
58 (3ms), 63 w.w (3pl), 71 tkn (3ms), 72 rs (3ms), 73 pr
(3ms), 74 q (3pl), 74 n (3ms), 75 ms (3ms), 84 s (3ms), 85 w
(3ms), 88 t.t (3fs), 90 t.t (3fs), 103 bjn (3pl), 107 q (3ms), 107
h.w (3ms), 111 w (3ms), 114 pr (3ms), 117 bjn (3pl), 119 tm
(3pl), 120 wn (3pl), 122 zp (3ms), 12324 w (3ms), 127 wn
(3ms), 12728 tp.kw (1s), 141 jt (3ms), 142 n (3ms, or participle), 144 (3ms)
SUBJECTstative: 5, 1718, 28, 36, 3637, 47, 49, 63, 71, 88, 90,
103, 107 (2), 111, 114, 117, 11819, 120, 12627, 12728
Subject
preposed: 56, 6062, 104
unstated: 2, 6 (2), 10, 81, 12324
Vocative: 52 b.j sn.j, 14849 nsw pn sn
BIBLIOGRAPHY
1. translations and studies *
Assmann, Jan. A Dialogue between Self and Soul: Papyrus Berlin 3024. In Self,
Soul and Body in Religious Experience, ed. by A.I. Baumgarten et al. (Studies in
the History of Religions 88; Leiden, 1998), 384403.
. Death and Salvation in Ancient Egypt, translated from Tod und Jenseits im
alten gypten (Munich, 2001) by D. Lorton. Ithaca, 2005.
Badawy, Alexander. Two Passages from Ancient Egyptian Literary Texts Reinterpreted. Zeitschrift fr gyptische Sprache und Altertumskunde 86 (1961), 14445.
Barta, Winfried. Das Gesprch eines Mannes mit seinem Ba (Papyrus Berlin 3024). MS
18. Berlin, 1969.
. Review of Goedicke 1970. Bibliotheca Orientalis 27 (1972), 2326.
Blackman, Aylward M. Notes on Certain Passages in Various Middle Egyptian
Texts. Journal of Egyptian Archaeology 16 (1930), 6372.
. A Note on Lebensmder 8688. Orientalia 7 (1938), 6768.
Bresciani, Edda. Il dialogo del disperato con la sua anima. In idem, Letteratura e
poesia dellantico Egitto: Cultura e societ attraverso i testi, new ed. (Turin, 1999),
198205.
Brunner-Traut, Emma. Der Lebensmde und sein Ba. Zeitschrift fr gyptische
Sprache und Altertumskunde 94 (1967), 615.
. Ein Gedicht des Lebensmden. In idem, Pharaonische Lebensweisheit
(Freiburg, 1985), 8283.
De Buck, Adriaan. Inhoud en achtergrond van het gesprek van den levensmoede
met zijn ziel. Mededelingen en Verhandelingen van het Vooraziatisch-Egyptisch Genootschap Ex Oriente Lux 7 (1947), 1932.
Burkard, Gnter. Das Gesprch des Lebensmden mit seinem Ba. In Einfhrung in
die altgyptische Literaturgeschichte, I: Altes und Mittleres Reich, ed. by G. Burkard
and Heinz J. Thissen, 3rd ed. (Mnster, 2008), 15460.
Cannuyer, Christian, and Gilles Delpech. La dernire demeure du Dsespr: note de
traduction (P. Berlin 3024, l. 153154). Gttinger Miszellen 172 (1999), 1116.
Chioffi, Marco E., and Giuliana Rigamonti. Antologia della letteratura egizia del Medio
Regno, vol. I. Turin, 2007.
These works are referenced in the text by author and year: e.g., Assmann 1998.
246
BIBLIOGRAPHY
BIBLIOGRAPHY
247
Jacobsohn, Hellmuth. Der Papyrus des Lebensmden. In Proceedings of the 7th Congress for the History of Religions, Amsterdam, 4th9th September 1950, ed. by C.J.
Bleeker et al. (Amsterdam, 1951), 106108.
. Das Gesprach eines Lebensmden mit seinem Ba. In Zeitlose Dokumente
der Seele, ed. by C.A. Meier (Studien aus dem C.G. Jung-Institut Zrich, 3;
Zrich, 1952), 148.
Junker, Hermann. Die Lsung im Streit des Lebensmden mit seiner Seele. Anzeiger
der sterreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, 85,
no. 17 (1948), 21927.
Kitchen, Kenneth A. Poems in Praise of Death: A Man Tired of Life, c. 2100
BC. In idem, Poetry of Ancient Egypt (Documenta Mundi: Aegyptiaca, 1; Jonsered, 1999), 7988.
Lalouette, Claire. Les chants du dsespr. In idem, Textes sacrs et textes profanes de
lancienne gypte, des pharaons et des hommes (Connaissance de lOrient: Collection UNESCO duvres Reprsentatives: Srie gypte Ancienne; Paris, 1984),
22126 and 33435 nn. 11031.
Lanczkowski, Gnter. Zur gyptischen Religionsgeschichte des Mittleren Reiches
II: Der Lebensmde als antiosirianische Schrift. Zeitschrift fr Religions- und
Geistesgeschichte 6 (1954), I, 118.
Lepsius, Carl Richard. Hieratischer Papyrus No III. In idem, Denkmaeler aus Aegypten und Aethiopien (Berlin, 1859), VI, pls. 11112.
Letellier, Bernadette. De la vanit des biens de ce monde: lvocation dun personnage de fable dans le Dsespr (P. Berlin 3024, col. 3039). Cahier de Recherches de lInstitut de Papyrologie et dgyptologie de Lille 13 (1991), 99105.
Lichtheim, Miriam. The Dispute Between a Man and His Ba. In idem, Ancient
Egyptian Literature, a Book of Readings, I. The Old and Middle Kingdoms. (Berkeley,
Los Angeles, and London, 1973), 16369.
Lohmann, Katherina. Das Gesprch eines Mannes mit seinem Ba. Studien zur
Altgyptischen Kultur 25 (1998), 20736.
Lurie, I.M. Beseda razoqarovannogo so svoim duhom (k datirovke krest|]nskogo
vostanni] v Drevnem Egipte) (The Dialogue of a disheartened man with his spirit:
on the dating of a peasant uprising in Ancient Egypt). Gosudarstbenny {rmitaj, Trudy Otdela Vostoka 1 (1939), 14153.
Maspero, Gaston. Un dialogue philosophique entre un gyptien et son me. In
idem, Causeries dgypte (Paris, 1907), 12531.
Mathieu, Bernard. Le dialogue dun homme avec son me: un dbat dides dans
lgypte ancienne. gypte, Afrique et Orient 19 (2000), 1736.
Meshcherskiy, Nikita. K perevodu Beseda razoqarovannogo s svoim duhom (Toward a
translation of the Dialogue of a disheartened man with his spirit). Zapiski Kollegii Vostokovedov pri Aziatskom Muzee Rossisko Akademii Nauk 2 (1927),
36572.
Mller, Dieter. Review of Goedicke 1970. Journal of Near Eastern Studies 32 (1973),
35354.
248
BIBLIOGRAPHY
Osing, Jrgen. Gesprch des Lebensmden. Lexicon der gyptologie II (1977), 571
73.
. Gleichnis. Lexikon der gyptologie II (1977), 61824.
Ouellet, Brigitte. Le Dsillusionn et son ba du Papyrus Berlin 3024:
lhermneutique dune experience ontophanique. PhD dissertation: Universit
de Montral. Montreal, 2004.
. Lenseignement du ba lhomme dsillusionn: une praxis en rapport
avec le sens de la vie. In Proceedings of the Ninth International Congress of Egyptologists, Grenoble, 612 septembre 2004, ed. by J.-C. Goyon (Orientalia Lovaniensia
Analecta 150; Leuven, 2007), II, 143741.
Parkinson, Richard B. The Dialogue of a Man and His Soul. In idem, The Tale of
Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems, 19401640 BC. (Oxford, 1997), 151
65.
. The Missing Beginning of The Dialogue of a Man and His Ba: P. Amherst III and the History of the Berlin Library. Zeitschrift fr gyptische Sprache
und Altertumskunde 130 (2003), 12033.
. Manuscript 4 (The Dialogue of a Man and His Soul, followed by a
fragment of The Tale of the Herdsman). In idem, Reading Ancient Egyptian Poetry, Among Other Histories (Chichester, 2009), 31521.
Pieper, Max. Das Gesprch eines Lebensmden mit seiner Seele. In idem, Die gyptische Literatur (Handbuch der Literaturwissenschaft; Wildpark-Potsdam, 1927), 26
30.
Potapova, Vera. Spor razoqarovannogo so svoe duo (The dispute of a disheartened man with his soul). In Lirika drevnogo Egupta, ed. by I. Katsnelson (Moscow, 1965), 7783.
Quack, Joachim. Review of Renaud 1991. Die Welt des Orients 26 (1995), 18486.
Quirke, Stephen. The Dialogue of a Man with his Soul. In idem, Egyptian Literature 1800 BC: Questions and Readings (GHP Egyptology 2: London, 2004), 130
34.
Ranke, Hermann. Das Gedicht vom Lebensmden. In Altorientalische Texte zum
Alten Testament, 2nd ed., ed. by Hugo Gressmann (Berlin and Leipzig, 1926),
2528.
Renaud, Odette. Le dialogue du Dsespr avec son me: une interprtation littraire. Cahiers
de la Socit dgyptologie, Genve 1. Geneva, 1991.
Scharff, Alexander. Der Bericht ber das Streitgesprch eines Lebensmden mit seiner Seele.
Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophischhistorische Klasse 1937, 9. Munich, 1937.
Schenkel, Wolfgang. Ist der Wortschatz des Lebensmden grsser als der des Sinuhe? Gttinger Miszellen 5 (1973), 2124.
Schmidt, John D. Review of Goedicke 1970. Journal of the Near Eastern Society of
Columbia University 3 (197071), 12932.
Sethe, Kurt. 6. Aus dem Bericht des Lebensmdens ber den Streit mit seiner
Seele. In idem, Erluterungen zu den aegyptischen Lesestcken (Leipzig, 1927), 61
67.
BIBLIOGRAPHY
249
. 6. Aus dem Bericht des Lebensmdens ber den Streit mit seiner Seele.
In idem, gyptische Lesestcke zum Gebrauch im akademischen Unterricht, 2nd ed.
(Leipzig, 1928), 4346.
Shinnie, Peter L. Review of Goedicke 1970. American Historical Review 77 (1972),
75051.
Smither, Paul C. A New Reading of Lebensmde, 1312. Journal of Egyptian Archaeology 25 (1939), 220.
Spiegel, Joachim. Das Gesprch des Lebensmden. In idem, Soziale und Weltanschauliche Reformbewegung im Alten gypten (Heidelberg, 1950), 4856.
Suys, mile. La dialogue du dsespr avec son me. Orientalia 1 (1932), 5774.
Thausing, Gertrud. Betrachtungen zum Lebensmden. Mitteilungen des Deutschen
Archologischen Instituts, Abteilung Kairo 15 (1957), 26267.
Tobin, Vincent. A Re-assessment of the Lebensmde. Bibliotheca Orientalis 48
(1991), 34163.
. Review of Renaud 1991. Bibliotheca Orientalis 50 (1993), 12225.
. The Man Who Was Weary of Life. In The Literature of Ancient Egypt: an
Anthology of Stories, Instructions, Stelae, Autobiographies, and Poetry, ed. by William
Kelly Simpson, 3rd ed. (New Haven and London, 2003), 17887.
Van de Walle, Baudoin. Scharff, Der Bericht ber das Streitgesprch eines Lebensmden mit seiner Seele. Chronique dgypte 28 (1939), 31217.
. Review of Goedicke 1970. Chronique dgypte 47 (1972), 12629.
Weill, Raymond. Le livre du dsespr: le sens, lintention et la composition littraire de louvrage. Bulletin de lInstitut Franais dArchologie Orientale 45 (1947),
89154.
von der Wense, Jrgen. Der Lebensmde, ein Fragment aus dem gyptischen (2200
v. Chr.). Die Sammlung 4 (1949), 6573.
Williams, Ronald J. Reflections on the Lebensmde. Journal of Egyptian Archaeology
48 (1962), 4956.
Wilson, John A. A Dispute over Suicide. In Ancient Near Eastern Texts Relating to
the Old Testament, ed. by James B. Pritchard, 3rd ed. (Princeton, 1969), 405
407.
2. other works
Adrom, Faried. Die Lehre des Amenemhet. Bibliotheca Aegyptiaca XIX. Turnhout, 2006.
Allen, James P. The Inflection of the Verb in the Pyramid Texts. Bibliotheca Aegyptia 2.
Malibu, 1984.
. The Heqanakht Papyri. Publications of the Metropolitan Museum of Art
Egyptian Expedition 27. New York, 2002.
. The Egyptian Coffin Texts, VIII. Middle Kingdom Copies of Pyramid Texts.
Oriental Institute Publications 132. Chicago, 2006. Cited as CT VIII.
. Middle Egyptian: an Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs,
2nd ed. Cambridge, 2010.
250
BIBLIOGRAPHY
Anthes, Rudolf. Die Felsinschriften von Hatnub. Untersuchungen zur Geschichte und
Altertumskunde gyptens 9. Leipzig, 1928.
Blackman, Aylward M. Middle Egyptian Stories. Bibliotheca Aegyptiaca 2. Brussels,
1932.
.The Story of King Kheops and the Magicians Transcribed from Papyrus Westcar
(Berlin Papyrus 3033), ed. by W.V. Davies. Reading, 1988.
Borchardt, Ludwig. Denkmler des Alten Reiches, II. Cairo, 1964.
de Buck, Adriaan. The Egyptian Coffin Texts, 7 vols. Oriental Institute Publications
34, 49, 64, 67, 73, 81, 87. Chicago, 193561. Cited as CT, with reference to
volume and page numbers.
. The Fear of Premature Death in Ancient Egypt. In Pro Regno Pro Sanctuario: een bundel studies en bijdragen van vrienden en vereerders bij de zestigste verjaardag
van Prof. Dr G. van der Leeuw, ed. by W.J. Kooiman (Nijkerk, 1950), 7988.
Caminos, Ricardo A. Literary Fragments in the Hieratic Script. Oxford, 1956.
ern, Jaroslav. Paper and Books in Ancient Egypt. London, 1952.
, and Alan H. Gardiner, Hieratic Ostraca I. Oxford, 1957.
Clre, Jacques Jean. Sur un passage de la Stle Louvre C 1, Journal of Egyptian Archaeology 24 (1938), 242.
Collier, Mark, and Stephen Quirke. The UCL Lahun Papyri, [II]: Religious, Literary,
Legal, Mathematical and Medical. BAR International Series 1209. London, 2004.
von Deines, Hildegard, and Hermann Grapow. Grundriss der Medizin der Alten
gypter, VI. Wrterbuch der gyptischen Drogennnamen. Berlin, 1959. Cited as Wb.
Drogennamen.
, and Wolfhart Westendorf. Grundriss der Medizin der Alten gypter, VII.
Wrterbuch der medizinischen Texte, 2 vols. Berlin, 1961-62. Cited as Wb. med.
Derchain, Philippe. Laiguade sous un palmier. Revue dgyptologie 29 (1977), 61
64.
Doret, Eric. The Narrative Verbal System of Old and Middle Egyptian. Cahiers dOrientalisme 12. Geneva, 1986.
Edel, Elmar. Altgyptische Grammatik, 2 vols. Analecta Orientalia 34 and 39. Rome,
1955 and 1964. Cited as Edel, AG, with reference to paragraph numbers.
Enmarch, Roland. The Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. Griffith Institute Publications. Oxford, 2005.
Erman, Adolf, and Hermann Grapow, eds. Wrterbuch der gyptischen Sprache im
Auftrage der deutschen Akademien, 7 vols. Berlin, 1971. Cited as Wb.
. Wrterbuch der gyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien: die
Belegstellen, 3 vols. Berlin, 1971. Cited as Wb. Belegstellen.
Faulkner, Raymond O. The Egyptian Coffin Texts. 3 vols. Warminster, 197378.
Fecht, Gerhard. Die Form der altgyptischen Literatur: Metrische und stilistische
Analyse. Zeitschrift fr gyptische Sprache und Altertumskunde 91 (1964), 1163.
. Die Belehrung des Ba und der Lebensmde. Mitteilungen des Deutschen
Archologischen Instituts, Abteilung Kairo 47 (1991), 11326.
BIBLIOGRAPHY
251
Fischer-Elfert, Hans-Werner, Die Lehre eines Mannes fr seinen Sohn: eine Etappe auf
dem Gottesweg des loyalen und solidarischen Beamten des Mittleren Reiches. gyptologische Abhandlungen 60. Wiesbaden, 1999.
Foster, John L. Thought Couplets in Khetys Hymn to the Inundation. Journal of
Near Eastern Studies 34 (1975), 129.
Franke, Detlef. Kleiner Mann (ns) was bist Du? Gttinger Miszellen 167 (1998),
3348.
Gardiner, Alan H. The Admonitions of an Egyptian Sage from a Hieratic Papyrus in Leiden
(Pap. Leiden 344 Recto). Leipzig, 1909.
. Notes on the Story of Sinuhe. Paris, 1916.
. Egyptian Grammar, Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs, 3rd ed.
Oxford, 1964. Cited as Gardiner, EG, with reference to paragraph numbers.
, and Kurt Sethe, Egyptian Letters to the Dead, Mainly from the Old and Middle
Kingdoms. London, 1928.
Germer, Renate. Handbuch der altgyptischen Heilpflanzen. Philippika: Marburger altertumskundliche Abhandlungen 21. Wiesbaden, 2008.
Gunn, Battiscombe. Studies in Egyptian Syntax. Paris, 1924.
El-Hamrawi, Mahmoud.
tr/t als Kennzeichen fr subjektiv-modale Satzkerne
im gyptischen. Lingua Aegyptia 15 (2007), 1146.
Helck, Wolfgang, Eberhard Otto, and Wolfhart Westendorf, eds. Lexikon der gyptologie, 7 vols. Wiesbaden, 197292. Cited as L.
Hoch, James E. Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period. Princeton, 1994.
Janssen, Jac. J. Marriage Problems and Public Reactions (P. BM 10416). In Pyramid
Studies and Other Essays Presented to I.E.S. Edwards, ed. by J. Baines et al. (Egypt
Exploration Society Occasional Publications 7; London, 1988), 13437 and pls.
2528.
Janssen, Jozef. De traditioneele egyptische autobiografie vr het Nieuwe Rijk, 2 vols. Leiden, 1946.
Koch, Roland. Die Erzhlung des Sinuhe. Bibliotheca Aegyptiaca 17. Brussels, 1990.
Lefebvre, Gustave. Grammaire de lgyptien classique. 2nd ed. Bibliothque dtude 12.
Cairo, 1955. Cited as Lefebvre, GEC.
Leitz, Christian. Lexikon der gyptischen Gtter und Gtterbezeichnungen, 8 vols.
Orientalia Lovaniensia Analecta 110-116, 129. Leuven, 2002-2003. Cited as
LGG.
Lichtheim, Miriam. The Songs of the Harpers. Journal of Near Eastern Studies 4
(1945), 178212 and pls. 17.
. Moral Values in Ancient Egypt. Orbis Biblicus et Orientalis 155. Fribourg
and Gttingen, 1997.
Luiselli, Maria M. Fiktionale Dialog? Zur Interaktion zwischen Gott und Mensch in
der altgyptischen Literatur. Gttinger Miszellen 206 (2005), 3947.
252
BIBLIOGRAPHY
Malaise, Michel and Jean Winand, Grammaire raisonne de lgyptien classique. Aegyptiaca
Leodiensia: Universit de Lige, Facult de Philosophie et Lettres, Travaux publis par le Centre Informatique de Philosophie et Lettres 6. Lige, 1999.
Mller, Georg. Hieratische Palographie: die aegyptische Buchschrift in ihrer Entwicklung von
der fnften Dynastie bis zur rmischen Kaiserzeit, 3 vols. 2nd ed. Osnabrck, 1965.
Osing, Jrgen. Die Nominalbildung des gyptischen, 2 vols. Mainz, 1976.
Otto, Eberhard. Die Anschauung vom B nach Coffin Texts Sp. 99104. In Miscellanea Gregoriana: raccolta di scritti pubblicati nel I centenario dalla fondazione del Pont.
Museo egizio (18391939) (Vatican City, 1941), 15160.
. Die beiden vogelgestaltigen Seelenvorstellungen der gypter. Zeitschrift
fr gyptische Sprache und Altertumskunde 77 (1942), 7891.
Pamminger, Peter. Das Trinken von berschwemmungswasser: eine Form jhrlichen
Regeneration des Verstorbenen. Gttinger Miszellen 122 (1991), 7175.
Parkinson, Richard B. The Tale of the Eloquent Peasant. Oxford, 1991.
. Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt, a Dark Side to Perfection. Athlone Publications in Egyptology and Ancient Near Eastern Studies. London and
New York, 2002.
Piankoff, Alexandre. Le cur dans le textes gyptiens depuis lancien jusqu la fin du
nouvel empire. Paris, 1930.
Satzinger, Helmut. Die negativen Konstruktionen im Alt- und Mitttelgyptischen.
Mnchner gyptologische Studien 12. Berlin, 1968.
Sethe, Kurt. Die altgyptischen Pyramidentexte nach den Papierabdrcken und Photographien
des Berliner Museums, 4 vols. 2nd ed. Hildesheim, 1960 and 1969. The text of
vols. III is cited as Pyr., with reference to Sethes paragraph numbers.
. bersetzung und Kommentar zu den altgyptischen Pyramidentexten, 6 vols.
2nd ed. Hamburg, 1962.
Shirun, Irene. Parallelismus membrorum und Vers. In Fragen an die altgyptischen
Literatur: Studien zum Gedenken an Eberhard Otto, ed. by J. Assmann et al. (Wiesbaden, 1977), 46392.
Silverman, David P. Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle
Egyptian. Bibliotheca Aegyptia 1. Malibu, 1980.
Smither, Paul C. An Old Kingdom Letter Concerning the Crimes of Count Sabni,
Journal of Egyptian Archaeology 28 (1942), 1619.
Toro Rueda, Mara Isabel. Das Herz in der gyptischen Literatur des zweiten
Jahrtausends v. Chr.: Untersuchungen zu Idiomatik und Metaphorik von Ausdrcken mit jb und tj. Ph.D. Dissertation, Georg-August-Universitt,
Gttingen, 2003. Available online in Adobe Acrobat form at http://webdoc.sub.
gwdg.de/diss/2004/toro_rueda/index.html.
Vandier, Jacques. La famine dans lgypte ancienne. Recherches dArchologie, de Philologie et dHistoire 7. Cairo, 1936.
. Moalla. Bibliothque dtude 18. Cairo, 1950.
Vernus, Pascal. Future at Issue. Tense, Mood and Aspect in Middle Egyptian: Studies in
Syntax and Semantics. Yale Egyptological Studies 4. New Haven, 1990.
BIBLIOGRAPHY
253
INDEX
This index contains references to major themes (Section One) and to
other texts translated or discussed (Section Two). In the general index, references to grammatical forms and constructions are minimal;
for these, see also the comprehensive list in Appendix Five, above.
Egyptian terms in transliteration are listed according to the English
alphabet, after other references with the same initial consonant.
1. general index
Adjectival predicate125 n. 8, 126 n. 10
Adjective126 n. 10
Adultery85
Adverb112
Afterlife6, 138, 14142, 153
Alliteration13031
Amduat39
Amenemhat III8
Antithesis13132, 141, 145
Aorist67, 11718
Assonance131
Audience3, 30, 134, 13738
Basee Soul
Basin71
Circumstantial clause11819
Clitic12425
Coffin53
Cola122
Contrastsee Antithesis
Coptic12425
Copying111
Corrections1216
Damned138
Date8, 120
256
INDEX
Khonsu40, 140
Sarcophagus61
Scribal errors1617
Simile104, 132, 152
Soul36, 6 n. 6, 134
representation of3 n. 4, 28
Spelling16, 25, 44 n. 41, 64 n. 73
Stative114
of result62
Suicide1, 32, 138, 156
Subject, nominal126 n. 10
Sm.f, imperfective11719
Sm.f, perfective113
Sm.f, prospective53, 11316
Sm.f, subjunctive115, 117
Sm.n.f114
Lexeme112
Litany12128, 132, 14854
Literature121, 15657
Metaphor3233, 49, 89, 101, 104 n.
125, 133, 138, 14647, 149,
15354
Metathesis131
Metricssee Versification
Negation32, 44, 7172
Night146
Nisbe112
Noun112
Osiris2, 140
Paleography1012, 195
Papyrus (pBerlin 3024)810
Participle114
Particle11213
Preposition11213
Pronoun11213
Prospective11517
Quantifier11213, 126 n. 10
Reconciliation154
Relative, non-attributive114
Repetition131
Temple106
Tercet12122, 12930
Third Future11617
Thoth39, 140
Thought couplet12728
Tomb biography138
Verb11213
Versification12130, 17693
Vocalization131
Woman8485
Word division1112
2. other texts
Admonitions (Adm.)
2, 2156
5, 34150
5, 910150
5, 1213151
6, 595 n. 115
6, 1213151 n. 6
Badawy, Nyhetep-Ptah
Pl. 6142 n. 36
Book of the Dead (BD)
18140
9948
INDEX
(Eloquent Peasant)
B1 1343593
B1 153/15448
B1 1989990
B1 27068 n. 79
Harpers Song
BM 10060 6, 4914445
Hatnub
Gr. 9, 863 n. 71
Heqanakht
I vo. 245
I vo. 9136 n. 1
II 2645
II 2835 n. 24
II 4358 n. 65
Khakheperre-seneb
ro. 74
ro. 13144
vo. 14
vo. 564
Louvre C1
171929 n. 12
oGardiner 36921, 19497
pBerlin 8869
1139 n. 29
pUCL 32157
2, 1858 n. 63
Poe, The Raven135
Ptahhotep
95/96/107104 n. 125
1848540 n. 31
6242559 n. 66
Pyramid Texts
Pyr. 587c126 n. 9
Shipwrecked Sailor (ShS)
212329 n. 12
707253
Sinuhe8, 44 n. 41
B 38103
B 5888 n. 107
B 6229 n. 11
B 13055 n. 56
B 1484930
B 2023031
B 230 31
B 2333455 n. 58
B 24831 n. 18
B 252567
B 2556 n. 6
B 26431 n. 18
257