Introduccin
Tradicionalmente, la correccin del lenguaje mdico ha
sido uno de los parmetros para medir la calidad de los textos
cientficos. El lenguaje mdico, como todo lenguaje cientfico,
debe caracterizarse por su precisin y rigor1, es decir, debe
tener claramente definido el significado y connotacin de todos
los signos y palabras que utiliza para evitar cualquier confusin
y lograr una comunicacin universal2,3. Sin embargo, en la comunicacin mdica se producen numerosas incorrecciones que
provocan una prdida de precisin y claridad de los mensajes
transmitidos y ponen en peligro la investigacin y la educacin
en este campo. El factor que ms se seala como causante de
este problema es la actual hegemona del ingls en todos los
campos cientficos, que est plagando el lenguaje mdico espaol de numerosas incorrecciones, sobre todo de extranjerismos
y defectos en la traduccin por falsos amigos. Otros motivos
hay que buscarlos en la insuficiente formacin preuniversitaria y
universitaria en estos temas y en la escasez de tiempo de los
profesionales de la salud para enriquecerse con literatura no
profesional4.
A pesar de que algunos autores opinan desde posturas
acrticas que lo importante es que se entienda lo que se quiere
decir y que no vale la pena perder tiempo cuidando la forma, se
extiende la idea de que es esencial cuidar el lenguaje y de que
ambas cualidades, calidad cientfica y correccin formal, estn
ntimamente ligadas. As lo demuestra el hecho de que algunas
revistas, como Medicina Clnica, mantengan una lnea editorial
activa en defensa de la precisin terminolgica y la correccin
lingstica, a travs de editoriales, artculos especiales y cartas
al director. Otras han introducido secciones especiales como,
por ejemplo, la de Lenguaje y dermatologa de la revista Actas Dermosifiliogrficas, o la que bajo el ttulo Mejoremos la
escritura cientfica presenta Ciencia Pharmaceutica.
El objetivo de este trabajo, que se presentar en varias
entregas, es analizar el estado de la cuestin sobre los problemas que presenta el lenguaje mdico, a partir del anlisis de
los artculos publicados en revistas mdicas espaolas en los
ltimos siete aos, as como proporcionar una bibliografa exhaustiva y apuntar algunas soluciones.
144
En el plano ortogrfico-fontico se producen diversas contaminaciones, como la que se da con el fonema r vibrante
mltiple, que se escribe r al inicio de palabra y rr cuando
es interior y entre vocales (por ejemplo, no es correcto
radioresistencia, sino radiorresistencia, y chi cuadrado
debe escribirse ji al cuadrado).
La aceptacin de extranjerismos
Uno de los aspectos ms importantes en este campo es
decidir cundo debe aceptarse un extranjerismo y cundo debe
rechazarse. En el lenguaje mdico los neologismos, es decir,
las palabras o expresiones de reciente creacin, son imprescindibles para designar las nuevas enfermedades, intervenciones
teraputicas, estructuras orgnicas, mecanismos patognicos,
etc., como, por ejemplo, clonacin, monitorizacin, potenciales evocados, sida, etc. Para la admisin de un neologismo deberan tenerse en cuenta los siguientes requisitos:
necesidad (es decir, que el significado que queremos dar
al neologismo no est representado ya por otra palabra o frase)
y eufona (que el neologismo est formado correctamente, de
acuerdo con las normas lingsticas). En el lenguaje de las ciencias de la salud son frecuentes los neologismos formados con
prefijos y sufijos de origen griego acro, dis, mega, meta, para,
poli, algia, fagia, genia, megalia, pata, etc., (que han dado
lugar a los trminos acrodinia, disnea, megacariocito, metabolismo, paranoia, poliuria, cefalalgia, aerofagia, patogenia, acromegalia, osteopata, etc.) y los latinos pre, retro, infra, extra,
sub, aje, ancia, ura (que han servido para construir predictor,
retrofarngeo, infrarrojos, extrapiramidal, subcutneo, drenaje,
resonancia, contractura, etc.).
En la actualidad, muchos neologismos provienen del ingls3,5 y, en este contexto, Daz Rojo13 propone una serie de
criterios para su aceptacin. En primer lugar recuerda que la
norma ISO R/860 recomienda los prstamos formados por cultismos (del latn o del griego). En su opinin, podran admitirse
los autorizados por obras lexicogrficas o terminolgicas. No
obstante, el hecho de que un trmino haya sido admitido no
implica necesariamente que sea de uso correcto como, por
ejemplo, colesterina y chequearse. Por el contrario, otros
de uso correcto y general no estn admitidos en el Diccionario
de la Lengua, como bilirrubina e hiperglucemia. En el caso
de trminos de fijacin vacilante, es preferible la variante que
mejor se adapte al sistema de la lengua receptora. Por ejemplo, entre diskette y disquet (la ltima edicin del DRAE
recoge disquete), o entre complianza y compliancia, preferiremos las segundas formas. Debern admitirse los prstamos
que presentan serie derivativa, como estrs, estresar y
estresado, aunque existen casos en que se cumple esta condicin pero el prstamo es innecesario, como randomizar,
randomizacin y randomizado. Rechazaremos los extranjerismos para los que la lengua receptora ya posee una palabra
propia; as, no diremos nodal, sino ganglionar. En ocasiones, el extranjerismo adquiere un significado nuevo o matiz diferente de la palabra castellana. En este caso se mantendrn
las dos formas, como inhalar y esnifar. A veces el extranjerismo se utiliza para mostrar un deseo de distincin social, afn
de notoriedad, estar a la moda o por puro eufemismo. Se rechazarn los extranjerismos que presenten dificultad de inte-
145
espaol
germen
anthrax
carbuncle
carbunco
ntrax
bacillus anthracis
staphylococcus aureus
Uno de los defectos de traduccin del ingls ms frecuentes se produce por seguir las construcciones sajonas que
yuxtaponen dos sustantivos (por ejemplo, heart failure). En castellano es necesario situar entre ellos una preposicin (insuficiencia de corazn), o sustituir el segundo sustantivo por un
adjetivo (insuficiencia cardaca). En la Tabla 4 se presentan
146
Lenguas de origen
Vocablos actuales
Alemn
rabe
Francs
Griego
acn, afta, apopleja, carcinoma, dermatologa, diarrea, eritema, herpes, lepra, psicologa, prpura, sncope, sndrome
Hebreo
Holands
Idiomas africanos
Idiomas asiticos
Ingls
Italiano
Latn
L. amerindias
L. prerromanas
Portugus
Extranjerismo
Trmino propuesto
Extranjerismo
Trmino propuesto
Abstract
Addendum
Audits, auditacin
Autlogo
By-pass
Clusters
Contraceptivo
Balance
Borderline
Buffer
Click
Core
Cribaje
Depleccionado
Dip
Distress
DNA
Despistaje
Dossier
Electroshock
Emergencia
Esnifar
Fatal
Feedback
Half life
Handicap
Hardware
Host
Inmunocomplejos
Kit
Lobar
Marketing
Resumen
apndice, adenda
auditora
Autgeno, autotrasplante
anastomosis quirrgica, derivacin
conglomerados, agregados
Anticonceptivo
Equilibrio
Limtrofe, intermedio, fronterizo
Amortiguador
Chasquido
Centro, ncleo, corazn
Cribado, seleccin
Mermado, desprovisto, empobrecido
Bache, bajn
Angustia, sufrimiento, malestar, tensin
ADN (no existe consenso)
Seleccin, deteccin
Expediente, informe
Electrochoque o choque elctrico
Urgencia
Aunque admitido, se prefiere inhalar
Mortal
Retroalimentacin
Se prefiere semivida a vida media
Obstculo, desventaja, minusvala, impedimento, dificultad
Equipo informtico, soporte fsico
Anfitrin, husped, servidor
Complejos inmunes
Equipo, juego (de reactivos, por ejemplo)
Lobular
Mercadotecnia
Nodal
Output
Password
Planning
Pool
Randomizado
Rango (rank)
Ranking
Rash
Rate
Ratio
Relax
Rol
Score
Screening
Severo
Shock
Shunt
Software
Spray/espray
Staff
Stand
Standard
Stress
Surmenage
Tags
Test
Tisular
Training
Trazas
Versus
Workshop
Ganglionar
Gasto
Contrasea
Planificacin, programa
Mezcla, unin, conjunto, grupo, remanso, reserva
Aleatorio
Intervalo, amplitud, recorrido, lmites
Clasificacin, lista, categora, posicin
Exantema, erupcin cutnea
Tasa
Razn, proporcin
Relajacin, distensin, descanso
Papel, cometido, funcin
ndice
Cribado, seleccin, deteccin sistemtica
Serio, grave
Choque
Derivacin, cortocircuito, comunicacin, anastomosis
Soporte lgico, programa informtico
Aerosol, atomizador, pulverizador
Plantilla, personal, equipo tcnico
Pabelln, puesto, caseta
Estndar (admitido)
Estrs, tensin, esfuerzo, agresin
Sobrefatiga
Etiquetas
Prueba, examen, anlisis, ensayo, experimento
Hstico
Adiestramiento, entrenamiento, perfeccionamiento
Indicios
Contra, frente a
Seminario, reunin de trabajo, taller de trabajo
147
Trmino en ingls
Falso amigo
Traduccin correcta
actual, actually
application
bulla
condition
dramatic
actual, actualmente
aplicacin
bulla
condicin
dramtico
pathology
protrusion
severe
patologa
protrusin
severo
real, realmente
solicitud
ampolla, vescula
estado, afeccin, enfermedad
impresionante, espectacular,
considerable
anatoma patolgica
protuberancia, saliente
grave, intenso, fuerte
Trmino en francs
Falso amigo
Traduccin correcta
bizarre
clampage
constip
despistage
glande
oreille
tirage
ballon
cabinet
charlatan
collocation
bizarro
clampaje
constipado
despistaje
glande
oreja
tiraje
baln
cabina
charlatn
colocacin
extrao, raro
pinzamiento
estreido
cribado
glndula
odo, oreja
depresin respiratoria
globo
consultorio, consulta
curandero, sacamuelas
clasificacin
Trmino en alemn
Falso amigo
Traduccin correcta
abusus
alt
ambulanz
balance
dose
herba
hypertonie
labor
sodomie
abuso
alto
ambulancia
balance
dosis
hierba
hipertona
labor
sodoma
toxicomana, drogadiccin
anciano, viejo, antiguo
ambulatorio
equilibrio
caja
plantas medicinales
hipertensin arterial
laboratorio
bestialismo, zoofilia
Incorrecto
Correcto
Depresin postparto
Depresin puerperal
Estudio caso-control
Vacuna antihepatitis
Variabilidad intraanlisis
Variabilidad intraanaltica
Carcinoma microctico
Infeccin VIH
Comit tico
Comit de tica
Experimentos animales
Cromatografa lquida
148
Bibliografa
1. Lpez Piero JM, Terrada ML. Introduccin a la terminologa
mdica. Barcelona: Salvat, 1990.
2. Ordez Gallego A, Garca Girn C. Diversos aspectos del lenguaje mdico (los modismos al uso). Med Clin (Barc) 1988;
90:419-21.
3. Ordez Gallego A. Lenguaje mdico. Modismos, tpicos y curiosidades. Madrid: Editorial Noesis, 1994.
4. Vilar Snchez E, Vilar Checa E. Por qu lo llaman literatura?
Vicios y defectos del lenguaje en ginecologa. Prog Obstet Ginecol
2000;43:499-504.
5. Martnez de Soussa, J. Diccionario de redaccin y estilo. Madrid: Ediciones Pirmide, 1993.
23. Muoz F. Anglicismos mdicos: comentarios del escritor Enrique Badosa sobre severidad y gravedad. Arch Pediatr (Barc)
1995;46:108.
24. Oliv A. Palabras francesas de traduccin engaosa en medicina. Med Clin (Barc) 1997;108:637-8.
29. Martnez Marn MI, De la Fuente Madero JL. El lenguaje cientfico en los medios de comunicacin general. Aten Primaria 1998;
22(4):264.
32. Roa Luzuriaga JM. Urologa y gramtica. Arch Esp Urol 1999;52
(3):200.
33. Miguel Garca F, Echevarra M, Poza E. Evidencia cientfica versus estado actual de la cuestin. Aten Primaria 1997;20(8):
454-6.
16. Navarro FA, Hernndez F. Nuevo listado de palabras de traduccin engaosa en el ingls mdico. Med Clin (Barc) 1994;102:
142-9.
35. Locutura J. Infectologa o infecciologa? Una modesta proposicin. Enferm Infecc Microbiol Clin 1998;16(2):98.
18. Navarro FA. Palabras francesas de traduccin engaosa en medicina. Med Clin (Barc) 1996;106:417-26.
149