Anda di halaman 1dari 66

Universit Charles de Gaulle Lille 3

UFR de Lettres Modernes


Anne universitaire 2010-2011

L'interprtation des expressions figes du franais vers la


Langue des Signes Franaise.
Le cas des expressions figes franaises relatives au corps
humain.

Master 2 Sciences du langage


Spcialit Interprtariat Langue des Signes Franaise / franais
Sous la direction de Mme Annie RISLER

Soutenu par Corinne LDE


Septembre 2011

Remerciements

Je tiens remercier ici celles et ceux qui ont contribu la ralisation de ce mmoire.
Tout d'abord Madame Annie Risler, directrice de ce mmoire, pour le suivi et les
conseils apports.
Un grand merci aux cinq interprtes qui ont accept de participer cette recherche, en
tant films et en rpondant mes nombreuses questions.
Merci aux autres interprtes qui ont crois ma route et qui ont partag avec moi leur
rflexion sur le sujet de mon mmoire.
Merci mes camarades de promotion pour leur aide lors de l'laboration de mon
corpus et leurs avis.
Enfin, merci mes proches pour leur soutien tout au long de la ralisation de ce
mmoire.

Table des matires


Remerciements............................................................................................................................1
Abstract ......................................................................................................................................4
Introduction.................................................................................................................................5

Partie 1 : Les expressions figes en franais....................................................................7


1.1) La notion de figement.................................................................................................8
1.1.1 Combinaison libre vs combinaison fige........................................................................8
1.1.2 Porte et degr du figement............................................................................................9
1.1.3 Expression : les critres du figement.......................................................................10

1.2) Approche mtaphorique ..........................................................................................12


Partie 2 : L'interprte face aux expressions figes, du franais vers la Langue des

Signes Franaise ................................................................................................................14


2.1) L'interprtation au cur de la communication.........................................................14
2.2) Rappel sur l'interprtation et ses mcanismes..........................................................15
2.3) La thorie du sens en interprtation confronte aux expressions figes..................17
2.3.1 Qu'est-ce-que la thorie du sens ?.................................................................................17
2.3.2 La relation entre forme et contenu de l'expression........................................................18
2.3.3 Langage rflexe vs langage conscient.....................................................................19

2.4) Le ressenti des interprtes........................................................................................20


2.4.1 S'adapter la situation d'interprtation.........................................................................21
2.4.2 Privilgier le sens.........................................................................................................22
2.4.3 Une affaire d'intuition ?................................................................................................23
2.4.4 La difficile quivalence .........................................................................................23

Partie 3 : Ma dmarche de recherche..............................................................................25


3.1) Mthodologie de l'exprience mene.......................................................................25
3.1.1 Les prmices.................................................................................................................25
3.1.2 La cration d'un corpus.................................................................................................25
3.1.3 Le recueil des vidos.............................................................................................26

3.2) Rappel sur la signification des expressions choisies................................................27


3.3) Hypothses sur les rsultats......................................................................................30

3.4) Prsentation des rsultats .........................................................................................31


3.4.1 Quelques indications de lecture....................................................................................31
3.4.2 Rsultats proches..........................................................................................................32
3.4.3 Rsultats loigns.........................................................................................................39
3.4.4 Commentaires.......................................................................................................46

Partie 4 : Observations ralises grce l'tude du corpus..........................................47


4.1) Relev des diffrentes techniques utilises..............................................................47
4.2) Observations au niveau de la langue .......................................................................50
4.2.1 La place des mouvements gestuels....................................................................50
4.2.2 L'influence de l'expression franaise sur l'espace en LSF : l'emplacement des
signes...........................................................................................................................51
4.3) Observations au niveau de l'interprtation. .............................................................52
4.3.1 Effort et comprhension...............................................................................................52
4.3.2 L'espace de libert de l'interprte............................................................................53

4.4 ) Qu'en-est-il des expressions figes en Langue des Signes Franaise ? ..................55
Conclusion ...............................................................................................................................56
Bibliographie ..........................................................................................................................58
Annexes ...................................................................................................................................61

Abstract :
La traduction de textes potiques, de traits d'humour, ou encore d'expressions figes
est trs souvent considre comme problmatique. Ces formulations particulires du discours
peuvent tre traduites d'une langue une autre, mais elles mettent gnralement les interprtes
et traducteurs en difficult. Ces derniers ont dvelopp plusieurs stratgies afin de parvenir
traduire ces squences. Cependant la traduction porte tout de mme atteinte ces parties du
discours, en leur faisant subir des dperditions ou en les banalisant.
Par ce prsent mmoire, une recherche est effectue sur l'interprtation des expressions figes,
du franais vers Langue des Signes Franaise. Une tude de corpus permet de mettre jour
diffrentes techniques utilises par les interprtes afin de traduire ces squences.

Mots-cls : figement, interprtation, expressions figes, Langue des Signes Franaise,


franais.

Introduction
La traduction de textes potiques, de traits d'humour, ou encore d'expressions figes
est trs souvent considre comme problmatique. Ces formulations particulires du discours
peuvent tre traduites d'une langue une autre, mais elles mettent gnralement les interprtes
et traducteurs en difficult. Ces derniers ont dvelopp plusieurs stratgies afin de parvenir
traduire ces squences. Cependant la traduction porte tout de mme atteinte ces parties du
discours, en leur faisant subir des dperditions ou en les banalisant.
Par ce prsent mmoire, une recherche est effectue sur l'interprtation des expressions
figes, du franais vers Langue des Signes Franaise (dsormais LSF). Selon Rey et
Chantereau1, les expressions figes sont des formes figes du discours, formes convenues,
toutes faites, hrites par la tradition ou frachement cres, qui comportent une originalit de
sens (parfois de forme) par rapport aux rgles normales de la langue .
Le figement est trs prsent dans les langues et possde un ancrage culturel profond. Les
expressions figes, quant elles, fonctionnent telles des blocs. L'apprenant ou le locuteur
d'une langue se doit de les mmoriser dans leur intgralit afin de pouvoir les utiliser bon
escient.
Comment l'interprte, dont le but est de traduire fidlement l'intgralit des propos
d'un locuteur, fait-il pour traduire ces formes particulires du discours ? Il est admis que
l'interprte ne traduit pas mot mot un discours, mais qu'il en extrait le sens, qu'il transmet
ensuite sous une autre forme dans la langue d'arrive. Que faire de la forme particulire qui
entoure certaines squences, comme les expressions figes ? L'interprte doit-il uniquement
transmettre le sens de ces expressions ? Ou doit-il produire une forme particulire dans la
langue d'arrive ?
Si l'interprte choisit de donner une forme particulire au discours dans la langue d'arrive, de
quelles techniques ou procds dispose-t-il ? Ces questions forment le fil conducteur de ce
mmoire.

1 Rey et Chantereau (1989, fpp VII-VIII).

Dans la premire partie, afin d'expliciter en dtail la notion d'expression fige, je


prsente le figement lexical et ses critres. La deuxime partie est consacre la prsentation
de l'activit d'interprtation et de certaines thories qui la rgissent, notamment la thorie du
sens. J'envisage ensuite la possibilit d'appliquer cette thorie du sens la traduction des
expressions figes.
Dans le cadre de ce mmoire, j'ai effectu de nombreuses recherches bibliographiques mais
j'ai aussi pu interroger plusieurs interprtes afin de rcolter leurs avis et rflexions sur la
thmatique de ma recherche. C'est dans la seconde partie qu'est prsente une synthse de ces
propos recueillis.
La troisime partie prsente l'exprience que j'ai mene, afin d'observer concrtement les
procds utiliss par les interprtes, lors de l'interprtation des expressions figes, du franais
vers la LSF. Pour ce faire, j'ai cr un corpus et celui-ci a t traduit par cinq interprtes. Je
prsente par la suite l'intgralit du processus exprimental, plusieurs hypothses de recherche
ainsi que les rsultats obtenus.
Enfin, dans la quatrime partie, je propose un relev des techniques de traduction des
expressions figes, mises jour grce l'exprience mene. Les rsultats obtenus donnent
lieu une srie d'observations sur certains lments constituants de la LSF ainsi que sur le
processus d'interprtation, toujours en relation avec l'interprtation des expressions figes du
franais vers la LSF.
Je tiens tablir au pralable une convention terminologique. Dans ce mmoire, j'utilise les
termes traduction et interprtation afin de dsigner l'activit de transmission de
contenus, d'une langue une autre. Gnralement, on distingue la traduction qui est crite, de
l'interprtation qui est orale. Le prsent mmoire tant consacre uniquement la forme orale
de l'activit de traduction, je me permets d'employer alternativement les deux termes, sans
entraner de confusion.

Partie 1 : Les expressions figes en franais

La notion de figement est omniprsente dans les langues. En effet, des linguistes
comme Salah Mejri et Gaston Gross2 estiment que le nombre des squences figes est aussi
important que celui des squences dites libres3. Le phnomne de figement trouve sa pleine
expression dans le lexique (les expressions idiomatiques, les formules, les proverbes, etc) 4
mais il ne s'y limite pas. Les formes figes peuvent tre de forme et de nature trs diverses.
Une grande varit terminologique entoure le figement. Selon les diffrentes thories,
on retrouve les termes de locution, expression fige / figure / toute faite/ idiomatique /
strotype, phrasme, dicton, clich stylistique, etc 5. Cette multitude de termes montrent que
le figement a t abord de nombreuses fois, mais selon des approches diffrentes. Selon G.
Gross, le fait linguistique du figement a t obscurci par des dnominations floues et trs
htrognes, de sorte qu'on est en prsence de strates dfinitionnelles trs souvent
incompatibles 6. tablir une unique dfinition du figement semble une entreprise trs
complexe.
Il ne s'agit pas d'aborder ici les multiples thories qui entourent le figement. Je le prsenterai
simplement dans sa gnralit, au niveau syntaxique et smantique. Je montrerai aussi qu'il
est protiforme et que toutes ces formes partagent en commun un certain nombre de critres.
Pour aborder la question des groupes de mots figs, j'ai choisi d'utiliser le terme d'expression
fige, en accord avec la thse de M.H Svensson (2004).
En ce qui concerne le terme d'expression, selon Rey et Chantereau :
Un lexique ne se dfinit pas seulement par des lments minimaux, ni par des mots
simples ou complexes, mais aussi par des suites de mots convenus, fixes, dont le sens
n'est gure prvisible. Ce sont ces squences qu'on appelle gnralement des
locutions ou des expressions 7.
2 Tous deux sont professeurs l'universit de Paris XIII.
3 Gross 1982, in Mejri (2000 : 417).
4 Mejri (2008 : 244).
5 On retrouve chez Svensson (2004 : 13) tous les termes qu'elle a rencontrs, lis la phrasologie et au
figement.
6 Gross (1996 : 3).

Ils ajoutent aussi que lexpression implique une rhtorique et une stylistique ; elle suppose
le plus souvent le recours une figure, mtaphore, mtonymie etc. 8. De ce fait, j'aborderai
la question de la mtaphore au sein des expressions figes, dans le dernier point de cette
partie.

1.1 ) La notion de figement

1.1.1

Combinaison libre vs combinaison fige

Les expressions figes se trouvent mi-chemin entre la langue et le discours. En effet,


lorsqu'elles sont lexicalises, elles relvent de la langue, mais lorsqu'elles transcendent leur
signification linguistique pour dsigner un sens, elles relvent aussi du discours 9.
En ce qui concerne la signification de ces expressions, selon S. Mejri, elle :
[...] s'inscrit dans un continuum qui va de la transparence la plus totale (avoir froid,
rendre justice, etc.) l'opacit complte (manger des pissenlits par la racine), en
passant par une transparence plus ou moins altre ou une opacit quelque peu are
(vin gris, panier de crabes)10.

Enfin, l'lment caractristique des squences figes est qu'elles se distinguent des
combinaisons libres par une plus grande solidarit entre leurs constituants 11. Cette
solidarit reste dfinir pour chaque type de squence, puisqu'il n'existe pas une unique sorte
de figement. En effet, le figement est variable, et il n'a pas toujours la mme tendue, ni la
mme intensit. C'est ce que nous allons voir ci-dessous.

7 Rey et Chanterau (1989 : 3) in mmoire de Tolian E. (2008 : 6)


8 Rey et Chanterau (1993 : 6), in Svensson M.H (2004 : 22).
9 Lederer (1994 : 120).
10 Mejri (2008 : 244).
11 Mejri (2003 : 37).

1.1.2

Porte et degr du figement

Le figement peut tre envisag en terme d'tendue, c'est--dire en fonction du nombre


d'units d'une squence qu'il englobe. Mais il peut aussi tre considr en fonction de son
degr.
Le figement peut affecter la totalit ou seulement une partie d'une squence donne. Selon
Gaston Gross (1996), les cas concerns par un figement complet peuvent tre :
Un proverbe (La nuit, tous les chats sont gris), une suite verbale (avoir les yeux plus
gros que le ventre), un substantif (cordon-bleu, col-vert), une suite adjectivale ( cran),
adverbiale ( fond la caisse) ou encore une locution prpositive (aux bons soins de).12

Mais les situations o le figement est complet sont rares. Dans une squence, gnralement
seule une sous-partie est rellement fige. Le fait de dfinir le dbut et la fin du figement au
sein d'une squence revient dlimiter la porte 13 du figement.
Toujours selon Gaston Gross (1996), le figement peut aussi tre mesur en terme de degr. En
effet, certaines squences sont considres comme moins figes que d'autres, car elles peuvent
faire l'objet d'une variation lexicale.

Cette variation intervient habituellement dans une

position donne et ne peut se faire de faon anarchique. Ainsi :


Dans la suite rater le coche, on peut remplacer le verbe rater par louper ou manquer :
louper le coche, manquer le coche. Il y a l une libert lexicale, mme si le sens reste
opaque dans les trois cas. Les variantes sont plus frquentes que le figement total [] 14.

Outre cette possible variation lexicale, une autre proprit est utilise pour mesurer le degr
de figement d'une squence. Il s'agit d'observer les restrictions smantiques et syntaxiques
auxquelles ses constituants doivent se soumettre. Les relations entre certains lments peuvent
en effet tre d'une grande libert, ou au contraire, trs fortement contraintes. Plus ces relations
sont troites, moins il est possible d'effectuer des variations et la squence n'en est que
d'autant plus fige.

12 Gross (1996, 15).


13 Ibid, p 16.
14 Ibid.

Pour mesurer le degr de figement d'une squence, il s'agit donc d'observer les
variations distributionnelles lexicales mais aussi les variations de restriction smantique entre
les constituants de cette squence.

1.1.3

Expression : les critres du figement

Pour pouvoir dire qu'une squence est fige, celle-ci doit respecter un certain nombre
de critres. Gaston Gross (1996) propose six proprits gnrales qui caractrisent le
phnomne du figement et qui permettent de distinguer si une squence est fige ou non. Pour
donner des exemples ces proprits thoriques, j'utilise une expression que l'on retrouve
dans mon corpus : les murs ont des oreilles .
1) La polylexicalit.
Une expression fige correspond une squence de plusieurs mots, dont chacun doit avoir par
ailleurs une existence autonome. Soit l'expression ci-dessous :
Les murs ont des oreilles.
Les termes murs et oreilles ont bien une existence autonome, atteste par leur prsence
dans les dictionnaires.
2) L'opacit smantique
Dans une expression traditionnelle, le sens de la squence est le produit de celui de ses
lments composants : c'est le concept de compositionnalit. Ainsi le sens d'une phrase est
facteur de celui de ses arguments. Prenons un exemple de phrase dont le sens est
compositionnel :
L'enfant lit un livre.
La phrase entire a un sens grce la combinaison des sens dits classiques de enfant
lire et livre . Une expression fige ne relve pas de ce genre de lecture. Elle se heurte
une opacit smantique. Pour reprendre notre exemple, les murs ont des oreilles signifie
on peut nous entendre . Selon la dmarche compositionnelle, le sens devrait tre le produit
du sens de murs , avoir et oreilles . Ce n'est pas le cas car le sens d'une expression
fige ne peut se dduire de celui de ses composants.

10

3) Le blocage des proprits transformationnelles.


Une expression fige ne peut tre transforme syntaxiquement. On ne peut pas dire :
* Ce sont les oreilles qu'a eut le mur. (extraction)
* Le mur les a. (prominalisation)
* Les oreilles que le mur a eu. (relativation)
L'opacit smantique et les restrictions syntaxiques sont troitement lies. Le phnomne du
figement transcende ce qu'on appelle gnralement les diffrents niveaux de l'analyse
linguistique et une description qui ne serait que syntaxique ou smantique ne retiendrait
qu'une partie des faits .15
4) La non-actualisation des lments.
Les lments d'une expression fige ne sont pas susceptibles d'tre actualiss. Par exemple, on
ne peut pas dire :
Les murs ont des (*une, *ces) oreilles.
5) Le blocage des paradigmes synonymiques.
Dans une expression fige, il est impossible de remplacer un lment par un de ses
synonymes.
* Les cloisons ont des oreilles.
* Les murs possdent des oreilles.
6) L'impossibilit d'insertion.
Il est impossible d'insrer des lments supplmentaires dans une expression fige. A la
diffrence des suites libres, o on peut insrer des lments tels qu'un adjectif, une relative,
une incise ou un adverbe d'intensit, des endroits prcis. Il est impossible de dire :
* Les murs ont des oreilles sales.
* Les murs, qui ont t construits l'anne dernire, ont des oreilles.
Le figement volue sur un continuum qui va du figement zro au figement total. Il
peut prendre de nombreuses formes. Nanmoins, il est possible de distinguer plusieurs rgles
et points communs que partagent les formes figes, au niveau syntaxique et smantique,
comme nous avons pu le voir ici.
15 Gross (1996 : 13)

11

1.2 ) Approche mtaphorique


Les expressions figes sont constitutives de la langue. On ne peut les modifier sans
changer leur signification, voire les rendre inacceptables. Selon S. Mejri, le figement joue le
rle d'un catalyseur culturel, dont le rsultat est une sorte d'ancrage culturel dans la langue,
dsign couramment par 'les faons de parler' ou 'l'idiomacit'16.
Les langues possdent toutes des caractristiques spcifiques et leur systme exprime une
vision particulire du monde. Cette vision est lie l'exprience partage que possdent les
locuteurs d'une langue.
Les expressions figes par leur structuration smantique, trahissent la manire dont le
monde est catgoris par la langage 17. Ainsi, on mentionne souvent les expressions figes
comme tant mtaphoriques, de part les images qu'elles suggrent et leur sens figur.
Pourtant, la mtaphore18 n'est pas un lment dfinitoire des expressions figes 19.
Le figement, et par extension les expressions figes, voluent sur un continuum en
terme de degr de figement (de forme libre totalement fige) et de porte (quelques termes
l'intgralit d'une squence). Il en est de mme pour la dimension mtaphorique que peuvent
possder ces expressions. Svensson, indique que la relation entre expression fige et
mtaphore :
[] parcourt un continuum qui va de la relation zro (il n'y a pas forcment de
relation entre mtaphore et figement) jusqu' une relation trs forte (dans certaines
dfinitions, les idiomes ont un statut de mtaphores mortes 20.

Les mtaphores mortes sont des mtaphores dont l'origine est oublie de nos jours. Ainsi, les
locuteurs ne voient plus le rapport entre la mtaphore, ou l'expression mtaphorique, et ce

16 Mejri (2000 : 417).


17 Mejri (2008 : 244).
18 Voici une dfinition du terme mtaphore extraite du Petit Robert 2003.
Mtaphore : Figure de rhrotique, et par extension, procd de langage qui consiste employer un terme
concret dans un contexte abstrait par substitution analogique, sans qu'il n'y ait d'lment introduisant
formellement une comparaison .
19 Mejri (2005 : 189).
20 Svensson (2004 : 24).

12

qu'elle reprsente aujourd'hui. On peut ainsi parler de dmotivation tymologique .21


Plusieurs chercheurs s'accordent dire que les expressions figes relvent de mcanismes
mtaphoriques et on retrouve ce phnomne d'origine tymologique oublie, au sein de bon
nombre d'entre elles. Mais dans les faits, les locuteurs n'ont pas besoin de connatre l'origine
des expressions figes pour les utiliser. Elles sont entres dans leur pratique langagire
quotidienne.
Je souhaitais aborder ici la question de la mtaphore aprs avoir remarqu que certains
chercheurs considrent les expressions figes comme des mtaphores part entire. D'autres
les envisagent comme tant simplement relatives des procds mtaphoriques.
En conclusion, on peut dire que les expressions figes croisent le chemin des mtaphores.
Mais tout comme il est difficile de dcrire le figement de manire quivoque, il est tout aussi
dlicat de dfinir d'une seule faon les relations qu'entretiennent les mcanismes
mtaphoriques et les expressions figes. Svensson22, en compilant de nombreuses recherches,
dmontre que la mtaphore est tantt envisage comme un critre , tantt comme une
catgorie dans la description des expressions figes. Une analyse plus pousse de cette
problmatique nous entranerait dans des considrations trop lointaines de mon sujet de
recherche initial.

Dans cette premire partie, nous avons vu que le figement est une notion omniprsente
dans la langue. Par les nombreuses et multiples formes qu'il peut prendre, il est trs difficile
de lui attribuer une unique dfinition. Nous noterons que plusieurs linguistes comme Gross et
Svensson, envisagent le figement en terme de continuum (de porte, de degr, de relation avec
la mtaphore) afin d'essayer de couvrir tous les aspects qu'il peut revtir.
Les expressions figes ont une forme prdominante et sont fortement contraintes. Il est
facile d'envisager qu'elles puissent tre source de difficults, lorsqu'il s'agit de les traduire. La
seconde partie est donc consacre aux rapports qu'entretiennent l'interprtation et les
expressions figes.
21 Svensson (2004 : 27).
22 Ibid, p 26.

13

Partie 2 : L'interprte face aux expressions figes, du franais vers


la Langue des Signes Franaise

Cette partie aborde quelques lments thoriques essentiels afin d'apprhender la place
de l'interprte au sein de la communication et le fonctionnement de l'interprtation. Le but
n'est pas ici de prsenter l'intgralit des thories sur l'interprtation. L'accent est mis sur la
thorie du sens. Celle-ci est particulirement clbre dans le milieu des interprtes et
traducteurs. Je confronte ensuite cette thorie l'interprtation des expressions figes du
franais vers la LSF.
Le dernier point de cette partie est d'avantage pratique, puisque sont proposs les avis de
plusieurs interprtes interrogs dans le cadre de cette tude.

2.1)

L'interprtation au cur de la communication

L'interprte est un passeur de contenus langagiers, entre deux ou plusieurs


personnes ne partageant pas la mme langue mais souhaitant pouvoir communiquer. Sans
interprte, la communication entre ces diffrents protagonistes est difficile, limite, voire
impossible. De ce fait, l'interprte occupe une place centrale dans la situation de
communication. Il n'est cependant pas un participant de cette situation.
Le rle de l'interprte est d'tre toujours attentif aux propos tenus ainsi qu'au moindre dtail de
la situation. Il se doit, dans la mesure du possible, de comprendre tout ce qui est dit dans la
langue de dpart pour pouvoir tout retransmettre, dans la langue d'arrive.
Les diffrents protagonistes de la situation confient leur parole aux interprtes. La
pratique de ces derniers est soumise plusieurs rgles, recenses dans le code thique de
l'AFILS (Association Franaise des Interprtes et Traducteurs en Langue des Signes). Ces
rgles assurent un cadre de travail clair pour les interprtes. Une relation de confiance peut
alors s'tablir entre eux et les usagers.
Les interprtes se doivent de traduire fidlement l'intgralit des propos des locuteurs, tout en
tant neutres, c'est--dire sans manifester leur opinion personnelle dans leur traduction. Ils
sont aussi soumis au secret professionnel, pendant et en dehors de la situation d'interprtation.

14

2.2)

Rappel sur l'interprtation et ses mcanismes

Nous avons vu qu'interprter consiste transfrer des contenus d'une langue une
autre. De ce fait l'interprte se doit de bien connatre ses langues de travail, pas seulement au
niveau de leur lexique mais dans l'intgralit de leur systme. C'est un des paramtres
essentiels pour qu'il puisse raliser une prestation de qualit. La spcificit de l'interprte
LSF / franais est qu'il travaille avec deux langues utilisant des canaux de transmission
diffrents. La LSF est une langue visuo-gestuelle, tandis que le franais (comme toutes les
langues orales) est une langue audio-vocale. L'interprte LSF / franais ralise le plus souvent
des interprtations simultanes, notamment grce au fait que ces deux langues de travail
n'utilisent pas les mmes canaux. Marianne Lederer (2001) nous donne une dfinition de
l'interprtation simultane :
En mme temps que l'interprte entend le discours, il peroit la situation globale
[] ; en mme temps qu'il conceptualise ce qu'il vient d'entendre, il entend la suite et
nonce le rsultat de son opration de conceptualisation ; ce faisant, il coute
galement ce qu'il dit lui-mme pour vrifier la correction de son expression. 23

L'interprtation simultane s'oppose l'interprtation conscutive. L'interprte est beaucoup


moins dans l'immdiatet en interprtation conscutive car il attend que le locuteur aille au
bout de ses propos. Ainsi, il dispose d'un temps supplmentaire pendant lequel il peut prendre
des notes s'il le souhaite. Il a aussi plus de prise sur la gestion de sa concentration et de ses
efforts.
Le processus de ce type d'interprtation est gnralement dcoup en six tapes24 :

couter / entendre ou voir.

Comprendre et analyser le sens.

Retenir le sens.

Visualiser des images mentales, baucher une premire interprtation mentale.

Interprter (vers la LSF ou le franais).

Contrler mentalement la bonne qualit de la traduction.

23 Lederer (2001 : 137).


24 Bernard & al (2007 : 86).

15

Le dtail du processus montre que le fonctionnement de l'interprtation n'est pas de


remplacer un mot par un autre. Raliser une traduction de la sorte serait d'ailleurs improbable
pour la simple raison qu'il ne saurait exister d'quivalences strictes entres les termes de deux
langues. De plus, lorsqu'une personne s'exprime, elle ne se contente pas de combiner
syntaxiquement des termes de sa langue. Elle exprime entre autres ses ides, sa pense, avec
une intention particulire. Selon Marianne Lederer, la parole ne peut tre rduite la simple
application des rgles qui rgissent une langue donne. Ainsi, pour l'interprte, rcepteur de
parole, il s'agit de comprendre et de rexprimer le vouloir-dire d'un auteur (nb : d'un locuteur
dans notre cas d'tude) et non de traduire sa langue .25 Le but de l'interprte est de toujours

transmettre le sens et le vouloir-dire des propos d'un locuteur d'une langue A au locuteur d'une
langue B.
Afin d'extraire la substantielle moelle des propos d'un locuteur, l'interprte utilise le
procd de dverbalisation. Celui-ci correspond plusieurs tapes du processus prsent cidessus : analyser le sens, retenir le sens, visualiser des images mentales et baucher une
premire interprtation mentale. L'interprte se dtache de la forme des propos pour se
concentrer sur le sens, et ne garder l'esprit qu'une trame dverbalise de ce qu'il vient
d'entendre. Il pourra ensuite donner une nouvelle forme cette image dverbalise qu'il a
gard en mmoire, dans la langue d'arrive. Le procd de dverbalisation est troitement li
l'extraction du sens des propos d'un locuteur.

Grce aux travaux de plusieurs traductologues, interprtes et linguistes, il est


dsormais admis que le sens, ainsi que son extraction, occupent une place capitale lorsqu'il
s'agit d'tudier l'activit d'interprtation. Je vais maintenant prsenter plus en dtail cette
thorie du sens, afin de la confronter mon sujet d'tude. En effet, si interprter consiste
mettre de ct la forme des propos entendus, qu'en-est-il de l'interprtation des expressions
figes ? Doit-on, et surtout peut-on, les dfaire de leur forme si particulire pour les
interprter ?

25 Seleskovitch (2001 : 295)

16

2.3)

La thorie du sens en interprtation confronte aux expressions


figes

2.3.1

Qu'est-ce-que la thorie du sens ?

Pendant de nombreuses annes, l'tude de la traduction tait du ressort de la


linguistique et/ou de la psychologie. En France, vers les annes 1970, la science de la
traduction commence se dvelopper de faon autonome, notamment grce Danica
Seleskovitch26, et son quipe (dont Marianne Lederer). Leurs travaux, qui se concentrent au
dpart sur l'interprtation (de confrence), vont s'tendre la traduction orale et crite. En ce
qui concerne l'interprtation, les praticiens de l'quipe ont rapidement constat qu' un
transcodage centr sur la seule charge smantique d'units linguistiques tait rejet comme
inintelligible par les interlocuteurs usagers 27. Ils remarquaient aussi que l'intelligibilit de la
performance des interprtes tait due la spontanit de l'expression qu'ils donnaient au
sens apprhend 28. C'est dans ce contexte qu'est ne la Thorie du sens, ou Thorie
interprtative, ou encore Thorie de l'Ecole de Paris. Cette thorie va tre ardemment
dfendue par Seleskovitch et Lederer, pour ensuite tre largement diffuse dans le milieu de
l'enseignement de l'interprtation.
Dans cette thorie le sens est dfini comme :
[] correspondant d'une part au vouloir-dire de celui qui s'exprime et d'autre part la
conceptualisation immdiate qu'effectue spontanment tout interlocuteur partir des
sons des paroles qui lui parviennent. [] le sens, en effet, marque la mmoire tandis
que s'vanouissent les mots qui l'ont apport.29

L'interprte, effectue la mme conceptualisation immdiate que l'interlocuteur lambda suscit.


Cette opration de conceptualisation correspond au procd de dverbalisation (voir 2.2) et
c'est ce que l'interprte va utiliser pour extraire le sens du message entendu. Il va ensuite le
retransmettre dans la langue d'arrive. La forme du message n'est pas prise en compte.
26 Interprte de confrence et professeur l'Universit de Paris III Esit (Ecole Suprieur d'Interprte
Traducteur, Paris).
27 Seleskovitch (2001 : 297).
28 Ibid, p 297
29 Ibid, p 298.

17

Le sens est distinguer du message linguistique. L'interprte qui reoit un message ne


se contente pas d'isoler les signes linguistiques de celui-ci, car sa traduction risquerait d'tre
de l'ordre du transcodage. Les interprtes concentrent leur attention sur la place du sens,
tape vers l'analyse des intentions. Ils dlaissent les formes linguistiques, qui ne sont pas
l'objet mais le support de la communication 30.
Pourtant, il est indniable que certaines tournures de la langue ne peuvent se dfaire si
facilement de leur forme afin d'tre traduites, comme par exemple les proverbes ou encore les
expressions figes. Ces effets de style ne peuvent tre compltement ignors de l'interprte.
Le cas de l'interprtation des expressions figes va maintenant tre soulev.
2.3.2

La relation entre forme et contenu de l'expression

Salah Mejri a rdig de nombreux travaux au sujet du figement et de la traduction des


structures figes. Selon lui, l'activit de traduction ne peut tre uniquement rduite la seule
action de dverbalisation, soit d'extraction du sens d'un message. Pour lui, cette vision de la
traduction ralise :
un raccourci mthodologique fond sur une conception de la langue un peu particulire,
qui dissocie expression et contenu. En d'autres termes, l'expression serait un simple
habillage du contenu dont elle peut tre dissoci sans que cela porte le moindre
prjudice au contenu exprim 31.

L'expression et le contenu d'un message ne sont pas deux lments spars et autonomes. Ils
entretiennent une relation troite et complexe. Toujours selon Mejri, lors d'une traduction, ne
pas rendre compte des nuances exprimes par les expressions figes est de l'ordre de la
dperdition 32. Nanmoins, il admet que les dperditions, les imprcisions ou les lacunes
sont invitables. Le traducteur / interprte est en prsence de deux langues, possdant des
systmes diffrents, qu'il doit mettre en relation, tout en essayant de transfrer un maximum
de contenu. La traduction des expressions figes est problmatique, mais ce n'est pas pour
autant que la forme de celles-ci doit tre mise de ct.

30 Seleskovitch (2001 : 304).


31 Mejri (2008 : 244).
32 Mejri (2000 : 414).

18

L'interprte dispose de plusieurs stratgies pour transmettre la forme particulire de


l'expression d'une langue une autre. C'est ce que nous verrons plus loin.
Pour conclure, S. Mejri affirme que :
c'est seulement en admettant l'ide que la traduction est une ngociation permanente
entre forme et contenu qu'on pourrait obtenir un bon rsultat 33.

2.3.3

Langage rflexe vs langage conscient.

Contrairement aux considrations de chercheurs comme S. Mejri, la thorie du sens


explique que l'interprtation doit s'affranchir de la forme linguistique du message. D.
Seleskovitch prend en considration le fait qu'il existe des formes figes ou des figures de
style dans les langues. Mais d'aprs elle, la plupart du temps, un locuteur utilise sa langue
comme un rflexe. Lorsque dans son discours apparaissent des expressions figes (ou autres),
le locuteur en est beaucoup moins conscient qu'on ne le pense. Cette citation nous le prouve :
[] il faut considrer comme un fait exceptionnel le choix dlibr d'un terme ou d'une
tournure. Mme chez le pote qui utilise toutes les ressources du dire, celui-ci est
d'abord jaillissement premier, n de la conscience d'une motion, ensuite seulement
polissage patient de l'uvre.34

Elle admet tout de mme qu'un locuteur puisse parfois marquer son discours d'effets
de style, de faon consciente, en adquation avec l'intention qu'il souhaite donner son
message. Dans ces rares situations, le locuteur n'utilise plus le langage rflexe, mais le
langage conscient .35
Puisqu'il semblerait que le locuteur ne choisisse pas toujours sciemment d'utiliser des
expressions figes, l'interprte doit-il considrer qu'il est libre d'abandonner la forme
particulire d'une partie ou de la totalit du message ? Comme nous l'avons observ dans la
premire partie, les expressions figes sont ancres dans la langue. Il est facile d'admettre que
les locuteurs puissent les utiliser par rflexe.

33 Mejri (2000 : 244).


34 Seleskovitch (2001 : 305).
35 Ibid, p 305.

19

Selon les considrations thoriques voques, il s'agirait pour l'interprte d'appliquer la


thorie du sens dans la plupart des situations, dans la mesure o le locuteur ne semble pas
vouloir donner volontairement d'effet particulier son discours. Si nous prenons le cas de
l'utilisation d'expressions figes par un locuteur, l'interprte qui les entend doit alors se
demander si le locuteur le fait de faon volontaire ou si c'est une simple application de la
langue.
Salah Mejri, considre qu'il est rducteur de sparer la forme et le contenu des expressions.
Les interprtes disposeraient d'outils pour tenter de transmettre le sens du message mais aussi
sa forme, mme si elle doit revtir une autre apparence dans la langue d'arrive. Ce n'est pas
parce que peu d'expressions figes sont utilises sciemment qu'il faut les ignorer.
Nous pouvons imaginer que pour les interprtes, concentrs dans leur interprtation, il
n'est pas chose facile de deviner si le locuteur utilise une expression fige par rflexe ou
volontairement. Et pourtant, comme le confirme les tmoignages d'interprtes prsents cidessous, c'est ce que font ces derniers. Ils se fient leur ressenti , pour choisir s'ils
s'attachent transmettre uniquement le sens de l'expression ou le sens et sa forme. Leur
dcision est gnralement prise en fonction de l'intuition qu'ils ont, de savoir si le style du
message fait parti de l'intention du locuteur.
C'est en quelque sorte le rsultat de la confrontation entre la thorie du sens et les expressions
figes. L'interprte prsentera toujours le sens du message, qu'il associera parfois une forme
particulire dans la langue d'arrive, suivant le vouloir-dire du locuteur, qu'il lui aura sembl
percevoir.
Nous allons maintenant voir ce que pense les interprtes interrogs sur la complexit de
l'interprtation des expressions figes franaises en LSF.

2.4)

Le ressenti des interprtes

Lors de mes recherches, j'ai pu questionner plusieurs interprtes. J'ai aussi eu la


possibilit de raliser des entretiens avec les cinq interprtes qui ont accept d'tre films pour
la ralisation de mon corpus (voir annexe 3). Nous ralisions ensemble la captation vido et
ensuite ils me donnaient leur avis sur l'interprtation des expressions figes en gnral.
20

La parole des interprtes LSF / franais, qui sont rgulirement confronts sur le terrain aux
difficults que pose l'interprtation des expressions figes, se doit de paratre dans ce
mmoire. Je vous prsente donc ici une synthse des propos qui m'ont t tenus par les cinq
interprtes sus-cits.
De nombreux constats qui seront faits ici sont applicables d'autres situations que celle de
l'interprtation des expressions figes du franais vers la LSF. Il n'est malheureusement pas
possible de toutes les prsenter.
Tout d'abord, il est important de mentionner que malgr les difficults et les
contraintes lies l'interprtation des expressions, nos cinq interprtes voquent tous leur
affection pour ces tournures de la langue. Aucun d'entre eux n'a exprim une quelconque
aversion face ces expressions. Au contraire, ils parlent d'elles en terme de dfis relever ,
de petits jeux d'interprtation ou de squences qui permettent de sortir un peu du
commun 36. Certains confessent que ce sentiment vient sans doute avec les annes de
pratique, car lors de leurs premiers pas sur le terrain, devoir interprter ce genre d'expression
provoquait chez eux un sentiment de stress. Avec l'exprience, l'interprte apprend mieux
grer le dcalage propre l'interprtation simultane. Il a ainsi quelques secondes
supplmentaires pour rflchir la faon dont il va traduire une forme particulire du
discours.
Il semblerait aussi que les interprtes rencontrent ces expressions assez frquemment, et
comme le souligne l'un d'entre eux : a fait partie de la faon de parler des gens, c'est
normal qu'ils s'en servent rgulirement .

2.4.1

S'adapter la situation d'interprtation

Les interprtes interrogs s'accordent dire que la situation d'interprtation influence


leur faon de traduire les expressions figes. Si l'interprte traduit une confrence o le
locuteur s'exprime clairement et lentement, il aura plus de temps pour s'attacher traduire
correctement l'expression fige. Dans un autre contexte, par exemple une runion o les tours
36 Ces quelques citations ne seront pas attribues des interprtes prcis. Elles seront prsentes de faon
alatoire, dans le but de prserver l'anonymat des interprtes interrogs.

21

de parole sont trs rapides, la mme expression sera traite avec moins d'attention.
La traduction sera aussi diffrente si l'interprte se trouve en situation pdagogique. Lorsqu'un
professeur utilise une expression fige pour montrer ses lves que certaines choses peuvent
se dire de faon particulire, l'interprte traduira le sens, mais il mettra aussi l'accent sur la
forme, car c'est l l'intention du locuteur.
Les interprtes interrogs mentionnent qu'ils prennent aussi en compte les connaissances du
franais que peut avoir la personne sourde en face d'eux. S'ils estiment qu'elle est l'aise avec
le franais, ils transmettront la forme exacte que revt l'expression fige en franais dans leur
traduction en LSF. Pour ce faire, ils utilisent un transcodage ou encore la mthode du franais
sign.
Les interprtes doivent bien connatre les usagers sourds pour prsupposer de leur
connaissance du franais. Ceci n'est applicable qu'avec une faible partie de ces usagers.
2.4.2

Privilgier le sens

Les interprtes, dans leur mthode de travail, se concentrent sur le sens du discours,
plutt que sur les mots avec lesquels l'orateur le prononce. Ils retiennent l'ide gnrale des
propos. C'est aussi le cas pour les expressions figes franaises, comme me l'ont confirm les
cinq interprtes. Ils donnent toujours la priorit au sens quoi qu'il arrive. L'un d'entre eux nous
explique :
Dans une conversation compltement normale o l'orateur n'a pas pour objectif de
faire passer un effet de style, mais qu'il utilise simplement une expression qui fait partie
de la langue, a ne me gne pas outre mesure de ne faire passer que le sens. Que ce soit
une expression fige ou autre chose, je vais toujours d'abord chercher le sens.

Malgr tout, la forme particulire des expressions ne passent pas inaperue aux oreilles des
interprtes. Dans certaines situations (cf. paragraphe prcdent), ils vont montrer que ce n'est
pas une forme anodine qui a t employe dans le discours franais. Plusieurs possibilits
s'offrent eux. Ils peuvent traduire avec une attitude plus marque. Ou essayer de trouver une
expression de la LSF qui se rapproche de l'expression franaise. Ces possibilits de stratgies
mises en place par les interprtes sont formules en dtail dans la quatrime partie.
22

Lorsque l'interprte dcide de ne traduire que le sens de l'expression, il peut se


retrouver bloqu . En effet, il arrive frquemment qu'un des protagonistes rebondisse sur
un des termes de l'expression prononce. Prenons un exemple qui m'a t donn par l'un des
interprtes interrogs :
Quelqu'un dit : il ne faut pas exagrer, c'est la montagne qui accouche d'une
souris . Imaginons que l'interprte ne traduise que le sens de l'expression et que
quelques minutes plus tard, une autre personne lve la main et dise : alors dans ce cas,
la souris c'est moi ?

Si l'interprte introduit le mot souris dans sa traduction de but en blanc, l'interlocuteur


sourd risque de ne pas en comprendre la raison, ni le sens.
Lorsque nos cinq interprtes sont confronts cette situation, ils tentent d'effectuer une mise
au point avec l'interlocuteur sourd. Ils explicitent qu'auparavant le locuteur a prononc une
expression franaise avec des termes prcis et que maintenant un autre orateur rebondit sur
cette expression. Tout ceci prend du temps traduire et en gnral, ces tentatives d'explication
sont souvent vaines, car incomprises des interlocuteurs sourds.
2.4.3

Une affaire d'intuition ?

Le prcdent paragraphe nous amne constater l'importance d'une certaine dose


d'intuition de la part des interprtes, lorsqu'il s'agit de traduire des expressions figes. Ces
derniers ont quelques secondes pour ressentir la situation d'interprtation et faire leur
choix interprtatif. Un des cinq interprtes nous indique la faon dont il ralise ses choix :
Si une expression me semble trs connue et que je n'ai pas de doute sur le sens
qu'elle porte, je vais directement au sens. Maintenant si je sens que dans le choix de
l'orateur, il y a une deuxime volont dissimule derrire, de faire passer quelque chose
en plus, l je me retrouve me demander comment je vais me dbrouiller avec a.

L'intuition de l'interprte est sollicite dans la faon dont il va percevoir l'intention de


l'orateur, son vouloir-dire . Il pourra ensuite l'intgrer dans sa traduction. Il doit distinguer
si le choix de l'orateur est conscient, ou s'il ralise une simple utilisation rflexe de sa langue
(cf. 2.3.3).

23

2.4.4

La difficile quivalence

Lorsque j'ai demand aux interprtes s'ils russissaient trouver des expressions
typiques de la LSF qui pourraient convenir la traduction de certaines expressions figes
franaises (une sorte d'quivalence), voici ce qu'ils m'ont rpondu.
Avant de trouver des quivalences, il faut tout d'abord bien connatre et surtout comprendre
les expressions figes. C'est ce que signale cet interprte :
Si je comprend le sens des expressions dans leur finesse et leur subtilit, je trouve
plus facilement une expression pi-sourde 37, un peu quivalente l'expression
franaise qui a t dite.

Il semble naturel que la comprhension de l'interprte, vis--vis du message qu'il entend,


influence fortement sa faon de traduire. Mais mme lorsque celui-ci comprend parfaitement
les expressions figes, il n'est pas vident pour lui de trouver une quivalence pour chacune
d'entre elles en LSF. Les quivalences strictes entre les lments de deux langues sont rares.
Elles sont d'autant plus difficiles tablir lorsqu'il s'agit de squences figes du discours. En
effet, les expressions figes sont troitement lies une langue et/ou une culture prcise. Les
traduire dans une autre langue revient parfois les dnaturer.
Les expressions figes vhiculent des images particulires. Cette image, en langue de dpart,
ne doit pas obligatoirement tre la mme dans la langue d'arrive. L'interprte a la possibilit
de traduire l'expression en lui donnant un style particulier en langue d'arrive. Il ne doit pas
ncessairement utiliser la mme image.
Un locuteur qui utilise une expression fige volontairement souhaite donner son discours un
effet particulier. Ainsi les lments principaux qui doivent transparatre dans la traduction d'un
interprte sont : le sens, le vouloir-dire et l'effet que donne le locuteur ses propos.
L'interprte peut faire le choix de donner une forme image sa traduction, sans pour autant
calquer celle utilise dans la langue de dpart. C'est ce que nous explique un des interprtes
interrogs :
Nous ne sommes pas forcs d'utiliser la mme image en franais qu'en LSF (en
interprtation). Si c'est la mme tant mieux, mais ce n'est pas le but. Il faut provoquer le
mme effet. L'orateur, qui emploie une image, il a un but, il veut provoquer un effet et il
37 Le terme pi-sourd est repris et explicit au paragraphe 4.4.

24

faut que l'interprte traduise dans l'autre langue quelque chose qui produise le mme
effet. Mais ce quelque chose peut tre un peu diffrent. On reste quand mme dans le
cadre du sens.

Les remarques prsentes ici nous montrent que les expressions figes sont des
particularits du discours qui peuvent tre source de difficults pour les interprtes.
Cependant, ils ont trouv diffrentes faons de les contourner, tout en respectant leurs
techniques habituelles d'interprtation. Ils se fient leur comprhension du message et au
ressenti qu'ils ont vis--vis du vouloir-dire de l'orateur.
Ils vont gnralement directement au sens de l'expression. En revanche, s'ils pensent que
l'orateur une intention particulire et que la situation d'interprtation leur laisse un peu de
temps, ils essayent de donner leur traduction une forme particulire, plus ou moins proche
de celle de l'expression fige. Ils ne se permettent pas pour autant d'inventer de toute pice
une formulation en langue d'arrive.
Dans la troisime partie, le tmoignage des interprtes est rapproch d'une analyse
dtaille de corpus. Nous verrons si les lments thoriques voqus jusqu'ici se retrouvent
dans cette analyse.

25

Partie 3 : Ma dmarche de recherche


Aprs avoir abord la partie thorique au sujet du figement et de l'interprtation des
expressions figes, je vous prsente dans cette partie l'exprience que j'ai mene. Dans un
premier temps, j'expose les raisons qui ont motiv cette exprience, puis je prsente les
moyens techniques utiliss. La mthode de cration du corpus est aussi aborde.
Les rsultats de l'exprience sont prsents sous forme de grilles, auxquels s'ajoutent des
commentaires. Avant de soumettre ces rsultats, j'effectue un rappel des significations des
expressions figes franaises utilises dans le corpus. Quelques hypothses de rsultats sont
formules ensuite tre confrontes aux rsultats concrets de cette exprience.

3.1 ) Mthodologie de l'exprience mene


3.1.1

Les prmices

Lorsque j'ai commenc mes recherches, j'ai ralis qu'il existe de trs nombreuses
formes de figement et de locutions / squences / expressions figes en franais. Je ne pouvais
prendre en considration toutes ces formes dans ma dmarche de recherche, j'ai donc choisi
de ne garder que les expressions figes. Ce sont ces expressions auxquelles j'avais prt le
plus d'attention au dtour de conversations, lors de ma prparation ce mmoire.
Malgr la limite que je m'tais impose, le nombre des expressions tait toujours trop
important. J'ai alors dcid de ne garder que les expressions figes en relation avec les parties
du corps humain (voir 3.2).
3.1.2

La cration d'un corpus

J'ai eu la possibilit d'observer la faon dont les interprtes traduisaient les expressions
figes en de nombreuses occasions. Comme je m'y attendais, il n'existe pas une seule faon de
faire, tout comme il n'existe aucune interprtation similaire une autre pour un mme
discours donn. Malheureusement je n'avais que rarement de points de comparaisons entre les
interprtes car je les voyais sparment et les expressions qu'ils traduisaient n'taient jamais
26

les mmes.
Je souhaitais pour cette recherche m'aider d'une analyse de corpus, et j'ai rapidement compris
que si je voulais tablir des points de comparaison prcis entre les interprtes, je devais moimme en crer un. J'ai ainsi choisi vingt expressions figes en relation avec le corps (voir
annexes 1 et 1'). Afin d'tre objective dans mon choix je me suis aid du livre A bouche que
veux-tu : le corps dans les expressions de la langue franaise de Jacques Jouet.
J'avais dans l'ide de proposer des interprtes d'tre films pendant qu'ils traduiraient ma
liste d'expressions. Je serais l'orateur et j'noncerais les squences une une. Nanmoins, je
ne pouvais noncer les squences sous la forme qu'elles revtent dans les dictionnaires, c'est-dire sans aucun contexte. Les interprtes ne font pas de traduction mot--mot, ils ont besoin
de contexte pour pouvoir raliser une traduction de qualit. J'ai donc intgr mes expressions
dans une phrase de contexte. Je ne pouvais me permettre de crer des paragraphes entiers car
la traduction serait devenue plus lourde pour les interprtes, sans pour autant m'apporter plus
d'lments pertinents observer.
J'ai aussi pris le parti d'insrer des squences dans mon corpus, qui n'taient pas des
expressions figes. Ces squences sont des phrases banales, intgrant tout de mme une
rfrence une partie du corps (par exemple : je me suis cass le coude ). Mon but tait
d'arer mon corpus pour qu'il ne soit pas trop dense traduire.
Une fois le corpus cr, quelques tests et ajustements faits, les captations vidos pouvaient
commencer.
3.1.3

Le recueil des vidos

J'ai pu filmer cinq interprtes LSF / franais, ayant chacun un niveau d'exprience
professionnelle diffrent (un an de nombreuses annes de pratique). Ils ont t films,
l'aide d'une camra numrique, dans des lieux diffrents (en gnral dans leur bureau). Nous
avons toujours vrifi au pralable qu'ils ne soient pas drangs par l'arrive d'une tierce
personne lors de la captation.
Jusqu' ce qu'ils traduisent le corpus, les interprtes n'avaient pas connaissance de mon sujet.
Je prfrais garder celui-ci secret afin de ne pas influencer la production des interprtes, ce
qui aurait pu biaiser par la suite mon analyse.
27

Gnralement, aprs quelques squences du corpus nonces, les interprtes comprenaient


rapidement quel tait le thme de mon tude.
Lorsque la camra tait en place, je dispensais les informations et les consignes suivantes.
Aucune prparation n'tait donne. J'allais noncer moi-mme les squences, car aprs test,
une voix enregistre sur magntophone n'tait pas assez clairement audible. Les interprtes
devaient adresser leur discours la camra, et essayer de ne pas me regarder (je me plaais
gnralement sur le ct pour ne pas tre dans le mme axe que la camra).
En ce qui concerne le droulement de la captation, j'nonais une squence et l'interprte
devait la traduire de faon la plus spontane possible. Il n'y avait pas de temps imparti, mais je
souhaitais obtenir des conditions proches de l'interprtation simultane et non de la
conscutive. Dans les faits, les squences tant des phrases courtes, les interprtes devaient les
couter jusqu'au bout avant de commencer traduire, afin de comprendre de quoi il s'agissait.
Si l'interprte n'avait pas compris ou mal entendu quelque chose, je pouvais rpter, mais je
n'explicitais pas le contenu de la phrase. De la mme manire, si l'interprte ne souhaitait pas
traduire une squence cause d'une difficult quelconque, nous pouvions passer directement
la suivante. Les cinq interprtes ont tous mis environ cinq minutes pour traduire les vingt-cinq
squences du corpus.
Aprs la captation en elle-mme, l'interprte et moi prenions un temps pour changer sur mon
sujet de mmoire. Il me dtaillait son ressenti lors de l'exprience et son avis en gnral sur
l'interprtation des expressions figes. J'en profitais mon tour pour poser quelques questions
sur des points prcis de ma rflexion.
Je vais maintenant aborder en dtail les expressions figes prsentes dans mon corpus,
avant de passer l'analyse des rsultats obtenus grce aux captations vidos.

3.2 ) Rappel sur la signification des expressions choisies


Afin d'avoir toutes les clefs en main pour comprendre l'analyse de corpus qui va
suivre, il me parat judicieux d'effectuer un rappel sur la signification des diffrentes
expressions figes choisies. J'ai utilis des expressions de registre diffrent, certaines tant
aussi plus connues que d'autres. Ce sont des expressions couramment usites en franais. Le
but de la recherche n'tait pas de mettre en difficult les interprtes avec des expressions
caractre rare. Par curiosit, j'ai tout de mme insr dans mon corpus une unique expression
28

aujourd'hui dsute : avoir un buf sur la langue . Je souhaitais observer, dans une
moindre mesure, ce que font les interprtes lorsqu'ils sont face une expression fige
inconnue.
Sont prsentes ici, sous forme de liste, de courtes dfinitions et explicitations des expressions
figes que l'on trouve dans mon corpus. Les expressions sont prsentes dans leur ordre
d'apparition.

En mettre sa main au feu, ou sa main couper signifie affirmer avec une grande
assurance 38.

Dans l'expression avoir le sang bleu, le sang dsigne l'hrdit, la parent. Cette
expression est rcente en franais, et doit tre la traduction de l'espagnol sangre azul.
Les grandes familles castillanes s'enorgueillissaient de leur ascendance exempte de
sang maure ou juif. On a invoqu le fait que les personnes d'un teint plus claire ont
des veines bleues apparentes 39.

Je m'en (il s'en...) lave les mains dsigne le fait de se dsintresser de quelque
chose, de dgager sa responsabilit 40. Aujourd'hui, on retrouve souvent cette
expression sous la forme d'un geste des mains, se frottant rapidement l'une l'autre.

L'expression avoir le dos au mur (ou tre le dos au mur) rappelle la position du
fusill, plein de dsespoir. Actuellement cette expression s'emploie dans des
situations moins dsespres, mais tout aussi extrmes et non rversibles 41.

L'expression l'il de Moscou est d'origine policire et peut tre date des annes
1920 .42 C'est dans le contexte historique franais de l'poque que nat l'expression.
Elle est l'image de la sujtion des partis communistes occidentaux envers le grand
frre sovitique, et donc de la volont d'ingrence moscovite dans les affaires

38 Jouet (2004 : 90).


39 Rey et Chantreau (2009 : 821)
40 Ibid, p 569.
41 Jouet (2004 : 99).
42 Ibid, p 61.

29

franaises. De nos jours, l'il de Moscou, c'est aussi le petit chef qui rapporte au
patron ce qui se dit et se passe dans un atelier, une quipe de travail .43

Tirer les vers du nez de quelqu'un signifie arracher adroitement ses secrets
quelqu'un .44 Depuis de nombreuses annes, certains tentent d'expliciter cette
expression dont l'origine reste incomprise. Il existe en anglais une expression presque
similaire : to worm a secret out of somebody. Elle peut tre traduite par faire parler
quelqu'un . Le terme anglais worm signifie ver de terre , mais il n'est
nullement attest que les vers de l'expression franaise soient eux aussi des vers de
terre.

Avoir un buf sur la langue est une expression d'origine grecque, dsormais dsute.
L'image du buf mis sur la langue fait rfrence la pice de monnaie marque d'un
buf 45 qui paye le silence de quelqu'un.

Se mettre le doigt dans l'il signifie se tromper lourdement 46.

Avoir un cur d'artichaut se dit d'une personne qui tombe trs souvent amoureuse.
L'expression utilise le sens du mot cur comme la partie centrale des vgtaux. Le
sens voque les feuilles multiples qui se dtachent du cur (le fond) de l'artichaut. La
forme dveloppe et proverbiale en tait 'cur d'artichaut, une feuille pour tout le
monde'47.

L'expression jeter de la poudre au yeux de quelqu'un dsigne le fait de l'blouir par


de fausses apparences 48.

43 Jouet (2004 : 62).


44 Rey et Chantreau (2009 : 906).
45 Ibid, p 86.
46 Jouet (2004 : 36).
47 Rey et Chantreau (2009 : 35).
48 Ibid, p 761.

30

Faire des ronds de jambes dsigne les manifestations de politesse exagres pour
essayer de plaire. Nom d'une figure de danse, rond de jambe exprime la mme ide de
politesse obsquieuse que les courbettes et les rvrences 49.

Avoir (ou mettre) la puce l'oreille signifie avoir l'attention veille, se mfier, se
douter de quelque chose. Le sens de cette expression a beaucoup volu. En effet du
XIIIme au XVIme sicle, 'mettre la puche en l'oreille' signifiait 'provoquer ou avoir
un dsir amoureux' 50.

Faire des gorges chaudes de, sur quelque chose dsigne le fait de se moquer, de
faire de ce quelque chose un objet de plaisanterie . L'origine de cette expression ne se
fait plus sentir aujourd'hui. tymologiquement, la gorge chaude dsigne les petits
animaux vivants (rats, rongeurs) que l'on donne aux faucons. L'expression correspond
alors 'se l'approprier' comme le faucon happe sa proie vivante quand on la lui
prsente. Le glissement de sens n'est pas vident cerner 51.

3.3 Hypothses sur les rsultats


Dans son article P.N Fournier (2010 : 95) observe que les expressions strotypes (ou
figes) se traduisent en langue trangre par :

Une expression quivalente.

Un vocable unique traduisant globalement le sens de l'expression.

Une paraphrase52.

49 Rey et Chantreau (2009 : 809).


50 Ibid, p 776.
51 Ibid, p 468.
52 Selon le TLF, une paraphrase, au sens linguistique, est une : Opration de reformulation aboutissant un
nonc contenant le mme signifi (ou encore ayant une mme structure profonde), mais dont le signifiant est
diffrent, notamment plus long (autrement dit, dont la structure de surface est diffrente).

31

C'est aussi ce que suggre S. Mejri (2008), en matire de traduction de squences


figes. Il voque la possibilit de recourir un quivalent en langue d'arrive. S'il n'y a pas de
solution dans le lexique, il suggre d'utiliser une paraphrase ou de combler le dficit au
moyen d'autres outils qu'offrent la langue 53 (procd d'intensit ou de modalit).
Je partirai de ces prsupposs pour vrifier s'ils s'appliquent l'interprtation des expressions
figes du franais vers la LSF. J'observerai aussi, grce l'analyse du corpus, si d'autres
stratgies font surface.

3.4 Prsentation des rsultats


3.4.1

Quelques indications de lecture.

Sur les vingt expressions figes de mon corpus, seulement quatorze d'entre elles ont
t retenues pour l'analyse. Les rsultats sont prsents sous forme de grille. Dans la premire
ligne de chaque grille, on retrouve l'expression fige franaise qui a t nonce aux
interprtes. Les lignes suivantes prsentent la translitration des propositions d'interprtation
en LSF qu'ont fait les interprtes. Le squenage de la phrase en LSF se fait par unit de sens,
que l'on note chaque fois entre crochet (par exemple [gagne]). Par convention, dans une
translitration, les majuscules sont utilises pour la notation des units de sens entre crochets.
Ici, pour le confort de lecture, j'ai choisi une criture en minuscule.
Certains lments sont prsents entre parenthses car ce ne sont pas des signes de la
LSF, mais des mouvements gestuels. Une notation diffrente tait ncessaire pour les
distinguer. Ces mouvements gestuels sont signifiants pour l'exprience.
Les translitrations qui vont suivre sont assez simples. Par exemple, il ne sera pas
question ici de faire une analyse dtaille des pointages, des locus ou de l'adresse du regard.
Je ne prsente dans les grilles que les lments principaux qui m'ont permis d'tudier
l'interprtation des expressions figes.
Dans chaque grille, j'ai mis en vidence l'expression fige franaise surligne en jaune. Dans
les lignes qui concernent les interprtes, j'ai surlign en bleu le(s) morceau(x) de squence qui
corresponde(nt) la traduction de l'expression fige franaise. Pour donner un exemple avec
53 Mejri (2008 : 249).

32

la premire grille, les units [sr] sont surlignes en bleu car elles correspondent la
traduction de l'expression mettre sa main au feu .
Ces codes de couleurs permettent de reprer d'un seul coup d'il quels sont les lments qui
correspondent l'expression fige ou son interprtation.
Certains commentaires sur la mimique ou sur la faon dont est ralis le signe sont
prciss. Ils se situent directement sous la translitration du ou des signe(s) qu'ils concernent.
Si un phnomne s'applique plusieurs signes, des tirets le spcifient dans la notation ( --- ).
Les prises de rles54 sont aussi mentionnes dans les grilles. On les retrouve en mauve, et leur
indication est place directement sous les signes qu'elles concernent (tout comme les
commentaires sur la mimique).
Pour la traduction de certaines expressions, les propositions des interprtes sont proches. Pour
d'autres, elles sont tout fait loignes. La prsentation des rsultats en deux temps met en
vidence ce phnomne.

3.4.2

Rsultats proches

1) L'quipe d'Angleterre va gagner ce match de foot, j'en mettrais ma main au feu.


ILS 1 [quipe] [Angleterre] [match] [sr] [gagne] [ mon avis] [sr] [pi celui-ci]
ILS 2 [Angleterre] [quipe] [match] [pi celui-ci] [battre] [sr] [sr]
mimique plus importante sur le
second [sr]

ILS 3 [foot] [match] [quipe] [Angleterre] [sr] [russir] [pratique] [peut]


ILS 4 [quipe] [Angleterre] [moi] [sr] [pointage] [gagne] [va-va]
ILS 5 [moi] [sr] [quoi] [quipe] [pi celui-ci] [foot] [sr] [gagne] [sr]
mimique plus importante

54 Lors d'une prise de rle en LSF, le locuteur-signeur (ici l'interprte) entre dans la peau d'une autre personne
ou entit. Il s'agit d'une incorporation du sujet dans le corps du signeur . Ce phnomne peut s'tendre sur
une ou plusieurs phrases. (Cours Annie Risler, Linguistique de la LSF, 2009-2010, non dit.).

33

Pour la traduction de cette expression, les cinq interprtes ont fait le choix d'utiliser un
seul et mme signe qui est [sr]. Ce signe est rpt plusieurs fois dans la phrase en LSF des
interprtes 1 et 5. Nous constatons que les interprtes 2 et 5 optent pour une expression du
visage plus marque sur le second [sr] en fin de phrase. L'utilisation de rptitions mais aussi
d'expressions du visage plus accentues sont des marqueurs d'intensit.

2) Je dois avoir du sang bleu moi aussi vu que j'adore l'histoire de France.
ILS 1 [moi] [adore] [histoire] [France] [adore] [a veut dire] [peut-tre] [regard sur soi]
[sang dans les veines] [comme] [noble] [bleu] [noble] [expression] (mains vers
l'avant)
+ mimique hypothtique
ILS 2 [histoire] [France] [adore] [preuve] [touche] [moi-mme] [prince] [touche] [avant
jusqu' aujourd'hui] [sr]
ILS 3 [sens]...hsitation avec une main sur l'avant bras...[sens] [avant] [origine]
[auparavant] [adore] [pi moi] [France] [pourquoi ?] [adore] [histoire] [France]
ILS 4 [moi] [aussi] [pense] [origine] [noble] [pourquoi?] [histoire] [France] [moi] [adore]
ILS 5 [moi] [adore] [histoire] [pays] [France] [moi] [adore] [sent] [en moi] [histoire]
[origine] [noble] [sr]
L'interprte 1 accumule beaucoup d'lments dans sa traduction et transcode
l'expression franaise car on retrouve le sang et le bleu . Il utilise aussi le signe
[expression] pour prciser qu'il traduit une expression franaise. En plus du transcodage, il
transmet aussi le sens de l'expression en partie puisque l'on retrouve le signe [noble].
Le sens de l'expression est un peu dvi dans la traduction de l'interprte 2 car avoir du sang
bleu signifie avoir des origines nobles. Ici, le signe [prince] est quelque peu loign du sens
du mot noble . Cet interprte ralise une paraphrase qui explicite le sens de l'expression,
mme si celui-ci est dvi.
L'interprte 3 marque une hsitation en dbut de squence, puis va directement au sens de
l'expression avec le signe [origine]. Mais il manque l'ide de noblesse. L'interprte 4 n'utilise
pas de procd particulier, le sens est traduit directement, de faon complte. Il en va de
mme pour l'interprte 5, qui rajoute le signe [sr] en fin de traduction, comme pour donner
plus de poids ce qu'il vient de traduire. Pour cette expression, la traduction des cinq
interprtes est proche.
34

3) Le sort des femmes battues, tout le monde s'en lave les mains.
ILS 1 [femme] [battue] [avenir] [son] [eux] [regards tourns vers elle] (deux coudes se lvent)
+ mimique dsintrt total

+ secoue la tte

Prise de rle

ILS 2 [femme] [battue] [eux] [dsintrt]


Prise de rle

ILS 3 [femme] [battue] [l] [grand groupe] [dsintrt]


Prise de rle

ILS 4 [femme] [coups de poing] [ mon avis] [tous] [s'en fout]


ILS 5 [femme] [battue] (deux mains secoues vers l'avant) [parcours] [des choses se passent]
[personnes] [dsintrt] [s'en fout]
Prise de rle

Tous les interprtes, except l'interprte 2, utilisent une prise de rle lors de la
traduction de l'expression fige. Les interprtes 2, 3 et 5 associent cette prise de rle avec le
signe [dsintrt] ou [s'en fout]. L'interprte 5 cumule ces deux signes en fin de phrase en plus
de la prise de rle. L'interprte 1, contrairement aux autres, n'utilise pas un signe lexical mais
fait passer l'ide de dsintrt grce son expression du visage et un mouvement gestuel (il
lve les coudes). Il secoue aussi la tte et prend un air dsintress, en accord avec le sens de
l'expression.

35

4) Mon frre m'a racont une histoire glacer le sang dans les veines.
ILS 1 [frre] [mon] [raconte] [histoire] [raconte] [coute] [veines] [affreux] [crisp]
+ bouche ouverte

[tremble]
+ mimique trs peur

ILS 2 [frre] [mon] [histoire] [raconte] [donne] [glace] (bouche ouverte)


ILS 3 [frre] [mon] [raconte] [histoire] [poils qui se dressent sur les bras]
+ mimique effraye

ILS 4 [frre] [mon] [histoire] [raconte] [donne] [peur] [crisp]


ILS 5 [mon] [personne] [frre] [lui] [raconte] [histoire] [raconte] [donne] [jambes
flageolantes] [froid] [tremble][affreux]
Dans la squence de l'interprte 1, on retrouve le signe [veine] tout comme le terme
utilis dans l'expression franaise. Il n'effectue pas pour autant un transcodage complet de
l'expression. Il utilise ensuite des signes lexicaux, appuys par une ouverture de bouche et
ensuite une mimique effraye. Chez l'interprte 2, on retrouve le signe [glace] mais tout
comme l'interprte 1, il n'effectue pas un transcodage complet de l'expression. Le passage du
sens de l'expression franaise lui non plus n'est pas complet, car il manque la notion de peur
dans la version en LSF. Les interprtes 1 et 2 semblent avoir t influencs par un des termes
de l'expression franaise, sans pour autant basculer dans le transcodage complet.
Les interprtes 3, 4 et 5 utilisent des signes lexicaux. L'interprte 3 y ajoute une expression du
visage, mais je ne pense pas que cette expression soit plus marque, du fait que l'interprte
traduise une expression fige. Si cet interprte avait eu traduire simplement le terme de
frayeur , il me semble qu'il aurait utilis la mme expression. Les locuteurs de la LSF
utilisent constamment les expressions du visage lorsqu'ils s'expriment car elles font parties de
la langue. Je ne parlerai ici que des expressions du visage rellement marques, en rapport
avec la traduction des expressions figes.
L'interprte 5 utilise nouveau une accumulation de signes en fin de phrase, afin de traduire
l'expression fige.

36

5) Face aux dettes accumules depuis plusieurs mois, il s'est retrouv dos au mur lorsque
l'huissier est venu chez lui.
ILS 1 [pointage] [dette, dette55] [petit petit] [huissier] [vient vers moi] [bloqu]
+ mouvement recul
Prise de rle

(mains en l'air)
+ mimique gne

ILS 2 [pointage] [personne] [dette] [jusqu' prsent] [ngatif, ngatif] [mois, mois] [ngatif,
ngatif] [personne] [huissier] [arrive] [contrle] [bloqu] (mains ouvertes face soi)
+ mouvement

+ mimique

de recul

Prise de rle 1

interloque

Prise de rle 2

ILS 3 [pointage] [personne] [homme] [dette] [depuis un moment] [ajoute, ajoute] [date] [Lucie]
[arrive] [lui] [bloqu]
ILS 4 [homme] [pi celui-ci] [par] [dettes] [jusqu' prsent] [date] [huissier] [frappe la porte]
[ouvre la porte] (moulinets des bras) [bloqu] (petits mouvements des mains)
+ mimique gne

+ mimique embarrasse
Prise de rle

ILS 5 [personne] [lui] [pi prcis] [quoi] [un mois] [deux mois] [trois mois] [depuis longtemps]
Prise de rle 1

[dette, dette] [plus, plus] [se noie] [pi prcis] [maison] [huissier] [entre] [lui] [bloqu]
+ mouvement
Prise de rle 2

Prise de rle 1'

(agitations des mains) [plus] [quoi] [peut pas]


de recul fort -------------------------------------------

NB : L'interprte 3 a entendu le nom Lucie au lieu de l'huissier lors de la captation


vido. Puisque ce malentendu ne posait pas de problme concernant l'observation de la traduction de
l'expression fige, je n'ai pas demand l'interprte de recommencer.

55 Cette notation sert indiquer que l'interprte utilise le pluriel. Il rpte plusieurs fois le signe, marque du
pluriel en LSF.

37

Les cinq interprtes utilisent tous le mme signe [bloqu]. La proposition de


l'interprte 3 s'arrte l. Les quatre interprtes restant y adjoignent tous une prise de rle et des
mouvements gestuels (mains en l'air, petits mouvements des mains, moulinets des bras)
comme pour figurer la panique de la personne qui se retrouve dos au mur.
On constate que les interprtes 1, 2 et 5 effectuent aussi un mouvement de recul du buste, ce
qui n'est pas sans rappeler l'image qu'voque l'expression franaise. Le signe [bloqu]
s'effectue gnralement avec un lger mouvement de recul, mais ici le mouvement est
clairement plus fort. Dans ce cas, on peut dire que la prise de rle est marque, car elle est
effectue avec plus d'intensit. Ce phnomne est probablement d l'influence de la forme
franaise sur la forme en LSF.
On remarque que jusqu'ici, la ralisation de mouvements gestuels est souvent accompagne
d'une mimique plus marque. C'est le cas chez les interprtes 1, 2 et 4.
Pour cette expression fige, la plupart des interprtes a transmis l'image d'tre dos au mur
dans leur traduction. L'image suggre en franais est la mme que celle propose en LSF.
6) Cet homme, c'est l'il de Moscou, on ne peut pas lui faire confiance.
ILS 1 [homme] [pi celui-ci] [confiance] [impossible] [pourquoi?] [moi] [croit] [espion]
Prise
[coute, coute] [volue de faon cache] [pi typique]
de rle
ILS 2 [homme] [personne] [pi celui-ci] [confiance] [ne peut plus] .lision...
ILS 3 [pointage] [homme] [pi celui-ci] [sent] [espion] [confiance] [ne peut plus]
ILS 4 [homme] [pi celui-ci] [confiance] [ne peut plus] [par] [rumeur]
ILS 5 [homme] [pi celui-ci] [comme] [espion, espion] [lui] [confiance] [moi] [pas sr]
[vite] [repousse]

L'interprte 2 ne traduit pas l'expression, car il ne la connat pas. L'interprte 4 dvie le


sens de l'expression. Les interprtes 1, 3 et 5 traduisent l'expression par un unique signe :
[espion]. L'interprte 1 utilise une prise de rle et explicite l'expression avec une paraphrase
([coute, coute] [volue de faon cache]).

38

7) Les mdecins ne rpondent jamais aux questions moins de leur tirer les vers du nez.
ILS 1 [docteur] [lui] [moi] [question, question] [rponse] [jamais] [sauf] [pousse, pousse]
[tire quelque chose de quelqu'un] [rpond] [soulagement]
+ mimique mcontente

ILS 2 [personne] [docteur] [question, question] [rponse] [jamais] [tire quelque chose de
quelqu'un] [rpond] [enfin]
ILS 3 [docteur] [question, question] [rpond] [jamais] [sauf] [tire quelque chose de
quelqu'un]
ILS 4 [mdecin] [rencontre] [question, question] [rpond] [jamais] [faut] [tire quelque chose
de quelqu'un]
ILS 5 [chaque fois] [pareil] [personne] [mdecin] [question, question] [rponse] [jamais]
[incroyable] [faut] [dvie] [tire quelque chose de quelqu'un] [oblig]

Spontanment, nos cinq interprtes ont utilis le mme signe : [tire quelque chose de
quelqu'un], qui a ici un emploi verbal. Ils l'utilisent seul (interprte 3 et 4), ou ils y ajoutent un
autre signe (interprtes 1 et 5). Les interprtes 1 et 2 ajoutent la fin de leur squence la
notion de soulagement due la rponse enfin obtenue. Ils signalent ainsi l'aboutissement de
l'action de tirer les vers du nez quelqu'un .
Pouvons-nous considrer que ce signe verbal en LSF soit un quivalent l'expression fige
franaise ? L'expression franaise voque un mouvement d'extraction et on retrouve ce mme
mouvement en LSF. En revanche le franais parle du nez d'une personne, l'expression en LSF
n'voque pas d'endroit prcis. Peut-tre pouvons-nous envisager que les interprtes ralisent
ici un calque en LSF de l'expression franaise. Mais la probabilit que les cinq interprtes
ralisent un mme calque tant faible, je garderai l'hypothse d'un rapport d'quivalence tabli
entre l'expression franaise et sa traduction en LSF.

8) Ce n'est pas la peine d'insister, j'ai un buf sur la langue je ne dirai rien.
ILS 1 [me pousse, me pousse] [arrte] [pas la peine] [moi] [doigt sur la bouche] [bouche
ferme cl] [c'est tout]
ILS 2 [insister] [pas la peine] [bouche cousue de haut en bas]
ILS 3 [me pousser] [pas la peine] [doigt sur la bouche] [peut] [doigt sur la bouche]
ILS 4 [me convaincre] [pas la peine] [moi] [doigt sur la bouche] (mains paumes en avant)
39

ILS 5 [m'appelle, m'appelle] [pas la peine] [me demande] [pas la peine] [moi] [secret]
[bouche cousue] [c'est fini]

L'expression avoir un buf sur la langue n'tait connue d'aucun des cinq
interprtes. Le contexte entourant l'expression donnait quelques informations mais pas son
entire signification. De ce fait, personne n'a voqu le sens exact de l'expression qui est d'tre
pay pour son silence. Ayant en revanche bien saisi la notion de devoir se taire , les cinq
interprtes ont tous utilis des signes avec emplacement au niveau de la bouche. Certains
utilisent l'image de la bouche cousue (interprtes 2 et 5), d'autres le doigt sur la bouche pour
marquer le silence (interprtes 1, 3, 4). On remarque une accumulation de signes de la part de
trois interprtes (1, 3 et 5). Nous avons vu que ce procd tait un marqueur d'intensit. Seul
l'interprte 4 utilise un mouvement gestuel, mais je pense que ce mouvement est plus en
rapport avec la traduction de la squence ce n'est pas la peine d'insister que la traduction
de l'expression en elle-mme. En effet, les mains paumes en avant rappellent la gestuelle de
quelqu'un qui repousserait une autre personne.

3.4.3

Rsultats loigns

9) Si tu penses avoir ton bac sans rviser tu te mets le doigts dans l'il.
ILS 1 [toi] [croit] [bac] [russit] [avant] [rvise] [sans] (index sous l'il) (main droite en l'air)
mimique ++

+ secoue la tte d'un air


atterr

ILS 2 [bac] [russit] [sans] (mains leves face soi)


+ mimique de doute

ILS 3 [toi] [bac] [russit] [mais] [avant] [rvise] [sans]...hsitation...[erreur] [ toi]


ILS 4 [toi] [pense] [bac] [russit] [rvise] [tudie] [rien] (secoue la main) [rigole]
oh la la

ILS 5 [toi] [peut] [toi] [examen] [bac] [un peu] [doigts dans le nez] [en classe] [frais/dtendu]
Prise de rle

[non] [rvise] [il faut] (mains leves paume vers le ciel)

40

Les propositions des interprtes sont ici plus varies. L'interprte 1 est influenc par la
forme de l'expression puisqu'en LSF, il place son index sous son il, en y ajoutant une
mimique marque. Il utilise ensuite un mouvement avec la main droite et secoue la tte, tel
une personne qui en menacerait une autre.
L'interprte 2 n'utilise pas de signe du lexique, il traduit l'aide d'un mouvement gestuel et de
la mimique. Nanmoins, le sens de l'expression est dvi car il manque la notion de se
tromper lourdement . L'interprte 4 utilise aussi un mouvement gestuel en secouant la main.
Ce mouvement rappelle l'onomatope franaise ohlala . Il utilise ensuite le signe [rigole].
Ces deux lments mis cte cte montrent que l'interprte dvie lui aussi le sens de
l'expression. Selon lui, l'expression suggrerait qu'on se moque de quelqu'un.
L'interprte 3 est le seul utiliser le signe [erreur]. Cet interprte, aprs hsitation,
n'utilise pas de figure de style et traduit uniquement le sens de l'expression.
L'interprte 5 traduit l'expression aussi par un mouvement gestuel, diffrent des deux autres
proposs. Ce qui est remarquable ici, c'est l'utilisation du signe [doigts dans le nez] qui n'a pas
vraiment lieu d'tre, sauf si on envisage que l'interprte a t influenc par la forme de
l'expression. Doigt dans l'il en franais devient [doigts dans le nez] en LSF. Pourtant, ces
deux lments ne partagent pas la mme signification.
L'analyse des rsultats met ici en avant le fait que les mouvements gestuels utiliss
voquent des onomatopes. Si on applique ce principe la LSF, il serait envisageable de
parler d'onomatopes gestuelles, ou d'onomatopes signes. Mme si ces lments ne font pas
partie du lexique de la LSF, leur prsence rcurrente dans la langue est indniable.

41

10) On parle souvent de l'infidlit masculine mais je pense qu'en ralit le vrai problme des
hommes c'est qu'ils ont un cur d'artichaut.
ILS 1 [souvent] [dit] [homme] [problme] [fidle, fidle] [pas assez] [ mon avis] [homme]
[problme] [ pi typique] [c'est quoi?] [cur] [grand ouvert] [attrape, attrape] [besoin]
Prise de rle

[pi typique]
ILS 2 [souvent] [situation] [affaire] [homme] [infidle] [touche] [ mon avis] [devine] [plus]
[quoi?] [cur] [dur] [pointage]
ILS 3 [souvent] [dit] [homme] [pi typique] [infidle] [sur] [non] [problme] [leur] [quoi] [cur]
[faible]
ILS 4 [souvent] [on me dit, on me dit] [oui] [homme] [fidle] [pas] [etc] [ mon avis] [vient de]
Prise de rle

[homme] [poils qui se dressent sur le bras] [timide] [trop]


ILS 5 [parle] [quoi] [parle] [souvent] [dit, dit] [personne] [homme] [pi typique] [infidle] [pi
typique] [homme] [pas a] [caractre] [ mon avis] [quoi] [homme] [au contraire]
[cur]...hsitation...[fragile, fragile]

En ce qui concerne cette expression fige, tous les interprtes ont fait une erreur de
sens. Selon certains, l'expression signifie avoir un cur fragile (interprtes 3 et 5), avoir
le cur dur (interprte 2), tre motif / timide (interprte 4). Les interprtes m'ont par la
suite prcis qu'ils connaissaient l'expression mais pas sa signification relle. L'observation de
cette grille est intressante car on constate que les interprtes qui n'taient pas srs du sens de
l'expression ont presque tous utilis le signe [cur]. Ils effectuent un transcodage partiel de
l'expression et tentent ensuite d'expliciter celle-ci avec un signe lexical ([dur], [fragile],
[faible], [grand ouvert]).

42

11) Il est inutile de jeter de la poudre aux yeux d'une femme le temps d'une soire sachant que le
lendemain le charme sera retomb.
ILS 1 [soir] [femme] [attrape] [zoom autour de la tte] [(doigts qui volent au niveau des yeux
Prise de rle 1

comme un scintillement)] [pas la peine] [faux] [pas la peine] [lendemain] [vrai] [flagrant]
Prise de rle 2

ILS 2 [soir] [femme] [encourage] [s'exprime] [lance des flots de paroles] [pas la peine]
[pourquoi ?] [lendemain matin] [les paroles tombent] [lourd]
ILS 3 [femme] [soir] [femme] [attrape] [plein] [attrape] [sur] [rien] [disparu] [fini]
Prise de rle

ILS 4 [date] [soir] [rentre] [femme] [(influencer quelqu'un au niveau des yeux)] [dit, dit]
Prise de rle 1

[tre influenc au niveau des yeux)] [pas la peine] [pourquoi?] [demain] [disparu]
Prise de rle 2

ILS 5 [sent] [quoi] [personne] [femme] [rencontre] [soir] [comme] [donne, donne] [zoom, zoom]
Prise de rle 1

[donne, donne] [trouble (au niveau des yeux)] [brillant au niveau des yeux] [pas la peine]
Prise de rle 2

[demain] [rveil] [tout les deux] [regarde de haut en bas] [tre blas] [sr]
Prise de rle 3

L'expression traduite se manifeste en LSF par des scintillements, des troubles, des
lments brillants qui gravitent devant les yeux de l'interprte. Les interprtes 1, 4 et 5 sont
en prise de rle. L'expression fige influence l'emplacement de la ralisation des signes,
puisqu'ils sont pour la plupart raliss prs des yeux.
Chez l'interprte 3, le sens est un peu dvi car l'expression ne signifie pas draguer
intensivement . L'interprte 4 est le seul utiliser une image sans rapport avec celle voque
en franais. Il utilise un signe verbal ([lance des flots de paroles]) qui ne s'effectue pas au
niveau des yeux mais prs de la bouche. Cette version semble tre la plus proche de la
signification de l'expression franaise (cf. p 6).
43

12) Dsol de vous avoir vex avec mon ton sec mais je n'ai pas l'habitude de faire des ronds de
jambes.
ILS 1 [dsol] [pointage] [vexe] [brutal] [moi] [pi moi] [(embobine)] [pas] [habitude] [moi]
Prise de rle

ILS 2 [parle] [dit, dit] [pointage] [vexe] [ah bon ?] [dsol] [touche] [flots de paroles] [volue de
faon cache] [non]
ILS 3 [dsol] [rcemment] [m'exprime] [direct] [habitude] [entourloupe] [pas] [habitude]
ILS 4 [dsol] [te donne] [vexe] [dit, dit] [direct] [pardon] [pi moi] [touche] [abuse de
Prise de rle

quelqu'un] [entourloupe] [jamais]


ILS 5 [moi] [pardon] [dit] [sec] [net] [dit] [direct] [dsol] [donne] [choc] [moi] [pi typique] [dit]
[direct] [pi typique] [moi]

Concernant la proposition de l'interprte 1, je n'ai pas su dterminer s'il utilisait un


signe existant, ou un mouvement gestuel. C'est pour cette raison que dans la translitration j'ai
choisi un terme en le plaant entre crochets et parenthses. L'interprte ralise la configuration
du signe [dire] avec ses mains qu'il fait danser face lui. L'interprte propose un effet de style
peu commun en LSF, pour rendre compte de l'expression franaise, mais le rendu est tout
fait comprhensible. L'image qu'il propose en LSF est proche de celle voque en franais,
puisqu'on retrouve ici la notion de danse, figure par le mouvement des mains.
L'interprte 3 utilise le sens de l'expression, qu'il traduit l'aide d'un signe verbal. Il donne
tout de mme un effet de style sa traduction car le signe utilis est visiblement dfig. En
effet l'interprte ralise un mouvement beaucoup plus long et ample qu'habituellement.
L'interprte 4 va au sens, tout en utilisant une prise de rle. Quant l'interprte 5, il utilise le
principe de ngation, souvent appliqu en interprtation. Lorsqu'un interprte entend une
squence affirmative, il peut la traduire par une squence ngative de mme sens, et
inversement. Ici, la squence signifie que le locuteur ne se perd pas en politesses excessives et
l'interprte traduit par l'affirmation je suis direct . On remarque que l'interprte utilise
nouveau la stratgie de la rptition diffrents endroits de la phrase, afin d'intensifier sa
traduction.

44

13) Ce qui a mis la puce l'oreille de ma mre, c'est d'avoir retrouv du tabac sous mon lit.
ILS 1 [lit] [mon] [dessous] [ tabac] [maman] [trouve] [pense] (doigts qui se frottent)
+ mimique suspicieuse
Prise de rle

ILS 2 [lit] [mon] [dessous] [tabac] [dessous] [cach] [maman] [ma] [aperoit] (doigts qui se
frottent) [sent] (doigts qui se frottent)
ILS 3 [maman] [au courant] [comment] [lit] [dessous] [cigarette] [tabac] [trouve]
ILS 4 [lit] [dessous] [l] [tabac] [tabac] [a] [maman] [donne]...hsitation...[s'interroge]
Prise de rle

ILS 5 [moi] [maman] [comprend] [pointage] [comment] [lit] [mon] [trouve] [dessous] [trouve]
[quoi] [cigarette] [tabac] [sous] [trouve] [maman] [pointage] [compris] [sens] [quelque
Prise de rle

chose (doigts qui se frottent)]


+ mimique de quelqu'un qui a devin quelque chose

L'interprte 3 dvie le sens de l'expression. Il la traduit l'aide du signe [au courant].


La signification de l'expression tant se douter de quelque chose , le signe choisi est un peu
trop fort.
L'interprte 2 exprime la notion de doute par le mouvement gestuel des doigts de la main qui
se frottent. Il rajoute le signe lexical [sent].
L'interprte 4, aprs hsitation, utilise le signe lexical [s'interroge], ralis en prise de rle.
Les interprtes 1 et 5 se servent aussi d'une prise de rle et utilisent le mme mouvement
gestuel que l'interprte 2 : les doigts d'une seule main qui se frottent les uns contre les autres.
Lors de la ralisation de ce mouvement gestuel, leur mimique est plus marque. Juste avant de
produire ce mouvement, ils utilisent un ou plusieurs signes lexicaux relatifs la pense ou la
comprhension, comme pour introduire un contexte avant le mouvement gestuel.

45

14) Avec ces vagues de manifestations dans les rues, la France va encore faire les gorges chaudes
des mdias du monde entier.
ILS 1 [rue] [manifestations] [sr] [monde] [tous les regards se portent sur les manifestations]
Prise de rle

[France] (mains en l'air face soi) [rumeur, rumeur] (mains en l'air face soi)
+ mimique inquite ---------------------------------------------------------

ILS 2 [France] [encore] [manifestations] [rsultat] [journal] [radio] [tlvision] [etc] [tous les
Prise de rle

regards tourns vers le France] [sr]


ILS 3 [manifestations] [France] [entire] [manifestations] [monde] [voir] [mdias] [diffuse]
ILS 4 [aujourd'hui] [donne] [rue] [manifestations] [grve] [sr] [monde] [eux] [France] [tous les
regards tourns vers la France]
ILS 5 [a veut dire] [dedans] [va va] [se moque] [pays] [France] [monde] [se moque] [pourquoi?]
[manifestation, manifestation] [rpte, rpte] [souvent] [monde] [se moque] [pays]
mimique ++

[France]

Seul l'interprte 5 traduit le sens juste de l'expression qui est se moquer de . Il


n'utilise pas de figure de style particulire. Il rpte le signe [se moque] trois endroits
diffrents dans la phrase. Il y ajoute une mimique plus marque lors de la dernire rptition.
Les interprtes 2 et 4 traduisent presque de la mme faon ([tous les regards tourns vers la
France]), l'un en prise de rle, l'autre non. L'interprte 3 utilise un unique signe ([diffuse]),
mais il ralise une erreur de sens. L'interprte 1 effectue une longue prise de rle, dans
laquelle il intgre des signes lexicaux, des mouvements gestuels, et une mimique plus
marque. Il manque nanmoins le sens vritable de l'expression. Plusieurs interprtes ne
connaissaient pas le sens prcis de faire des gorges chaudes .

46

3.4.4 Commentaires
Lors de la ralisation du corpus et des captations vidos des interprtes, plusieurs
limites se sont imposes moi. Tout d'abord, je ne donnais ni de prparation, ni de relles
indications sur mon sujet de recherche aux interprtes, dans le but de ne pas influencer leurs
rponses. Malheureusement, ce procd n'aidait pas les interprtes dmarrer la captation
dans des conditions optimales, car cette faon de faire les prenait un peu au dpourvu. De
plus, les interprtes ne sont pas habitus traduire des squences de vingt-cinq phrases
contenant des expressions figes. Ils me confiaient que dans un contexte o l'expression aurait
t noye au milieu d'un discours long, ils l'auraient peut-tre traduit autrement. C'est un fait
prendre en compte dans l'observation des rsultats.
Mme si je ne mentionnais pas mon sujet de recherche, au bout de la troisime ou quatrime
squence nonce, les interprtes comprenaient rapidement que je portais mon attention sur
l'interprtation des expressions figes franaise. Se doutant du point observ, certains ont
peut-tre quelque peu modifi leur faon de faire habituelle.
Certains interprtes ont aussi t gn par la situation fictive d'interprtation, et de ne
pas savoir pour qui ils traduisaient. Comme nous l'avons vu prcdemment, en fonction des
diffrents profils des personnes sourdes qui reoivent la traduction, certains interprtes
attachent plus d'importance traduire la forme de l'expression franaise ou non.
Une difficult supplmentaire fut d'tre la seule personne analyser et dcouper les
vidos. Parfois, je n'arrivais pas vraiment distinguer si certains signes utiliss par les
interprtes taient de l'ordre du signe lexical, du geste, ou autre. Il tait aussi difficile de
savoir si certaines formulations en LSF pouvaient tre considres comme de relles
expressions de la LSF, puisqu'au contraire du franais, il n'existe pas de dictionnaire
compilant les expressions typiques de la LSF.
Toutes ces limites doivent tre prises en compte afin d'aborder la prsentation de mes
rsultats tels qu'ils sont, un peu biaiss par les conditions de constitution du corpus.

47

Partie 4 : Observations ralises grce l'tude du corpus


Dans cette partie, je prsente une synthse des procds d'interprtation mis en
vidence grce au corpus. Cette synthse me permet d'introduire plusieurs observations,
ralises diffrents niveaux, toujours en lien avec l'interprtation des expressions figes, du
franais vers la LSF.

4.1 ) Relev des diffrentes techniques utilises


L'tude du corpus a mis en vidence plusieurs lments dans l'interprtation des
expressions figes. Voici une synthse des diffrents constats que j'ai pu faire. Pour plus de
clart, ces constats sont regroups et prsents sous forme de liste. Ils ne sont pas classs par
ordre de valeur.
Dans mes hypothses de rsultats, je partais des constats de P.N Fournier et de S. Mejri.
Fournier observait que les expressions figes se traduisaient en langue trangre par : une
expression quivalente, un vocable unique traduisant globalement le sens de l'expression, ou
une paraphrase. Mejri voquait l'utilisation d'autres outils qu'offraient la langue d'arrive, tels
des procds d'intensit ou de modalit, afin de combler les dficits ds la traduction. On
retrouve ces procds, utiliss par les interprtes, lors de la traduction des expressions figes
franaises vers la LSF.

Les constructions syntaxiques

Au regard de l'analyse de mon corpus, on peut constater que les interprtes ont traduit les
expressions figes l'aide :

d'un seul signe lexical de la LSF traduisant globalement le sens de l'expression


(exemple : expression 9).

de constructions discursives libres en LSF, de type paraphrase, qui explicitent le sens


de l'expression (exemple : expression 2).

Dans ces deux cas, l'interprte transmet le sens de l'expression sans utiliser de figure de style
particulire.

48

Les procds d'intensit

Les interprtes utilisent aussi des procds d'accentuation de leur discours, des marqueurs
d'intensit comme :

La rptition d'un unique signe lexical. Elle est souvent associe une expression du
visage plus marque, gnralement lors de la dernire rptition du signe (exemple :
expression 1).

Une accumulation de signes, qui est diffrencier de la paraphrase car elle ne sert pas
expliciter le sens.

Des signes dfigs, raliss avec un mouvement et/ou un rythme diffrent de leur
emploi lexical courant (exemple : expression 12).

Ces procds peuvent tre compars des effets de style.

Les quivalences

En ce qui concerne les quivalences dont parle Fournier, elles sont difficiles tablir de faon
stricte grce l'unique tude de ce corpus. On peut remarquer que pour la traduction de
l'expression 7 (tirer les vers du nez), nos cinq interprtes ont tous utilis le mme signe. Il
s'agit d'un signe valeur verbale, ralis deux mains avec un mouvement d'extraction,
comme nous avons pu le voir prcdemment. De part mon seul jugement, je ne peux me
permettre d'affirmer que ces deux squences sont des quivalents stricts, mais simplement
constater le caractre identique de l'image qu'elles transmettent.

Les images suggres

Ainsi, on remarque que les images suggres peuvent tre :

Identiques en franais et en LSF.

Diffrentes en franais et en LSF mais provoquant le mme effet. Les interprtes ont
parfois recours des formulations de style originales, comme pour l'expression faire
des ronds de jambes ou jeter la poudre aux yeux .

Les mouvements gestuels

J'ai relev de nombreuses fois l'utilisation de mouvements gestuels, aussi associe une
expression marque du visage, lors de la traduction des expressions figes. Je reviendrai sur
ce phnomne un peu plus loin.
49

Le sens dvi ou incomplet

Parfois, l'interprte pense connatre l'expression mais il lui accorde un sens qui n'est pas
exactement le sien. De ce fait, le sens est dvi ou incomplet dans la traduction en langue
d'arrive. Lorsque l'interprte ne connat pas du tout le sens de l'expression et qu'il ne le
devine pas grce au contexte, on assiste une lision de l'expression (exemple : expression 6).

Influence de l'expression franaise sur la forme traduite

La forme de l'expression franaise peut influencer l'interprte sur diffrents points :

Parfois, on retrouve un des termes de l'expression franaise dans la traduction de


l'interprte, sans que cela ne soit rellement ncessaire. L'expression influence le choix
du vocabulaire en LSF. L'interprte ralise ainsi un transcodage partiel de l'expression
franaise (exemple : expression 3).

L'interprte peut aussi raliser un transcodage complet de l'expression. Il introduit son


transcodage l'aide du signe [expression] en LSF. Il lui arrive parfois, la suite du
transcodage, de raliser une explicitation de l'expression.

L'image voque par l'expression franaise peut tre reprise l'identique en LSF, sans
pour autant avoir recours un transcodage. Avec la traduction de l'expression 5,
plusieurs interprtes proposent une squence en LSF voquant la mme image qu'en
franais ( avoir le dos au mur ). On peut voquer ici un effet de calque du franais
vers la LSF.

On retrouve galement l'influence de l'expression franaise sur l'emplacement d'un


signe ou d'une squence en LSF, dans la traduction de l'interprte. J'aborderai en dtail
ce point plus loin.

Les prises de rle

Dans les rsultats, on remarque la prsence de nombreuses prises de rle utilises lors de la
traduction des expressions figes. Ce constat n'est pas trs tonnant car les prises de rles sont
omniprsentes en LSF. Une prise de rle correspond l'incorporation du sujet dans le corps
du signeur, ainsi le signeur peut exprimer le point de vue de quelqu'un d'autre.
Les interprtes ont souvent recours aux prises de rles. Ils peuvent les utiliser pour exprimer
des ides complexes, difficiles traduire.
Pouvoir se fondre dans le corps d'un ou plusieurs sujet(s) d'une squence permettrait de
50

pouvoir formuler des ides plus rapidement et facilement, en comparaison avec l'utilisation
d'une longue paraphrase.
Les expressions figes sont difficiles traduire et les interprtes ont souvent recours aux
prises de rle afin d'y parvenir.
A l'aide de l'analyse de l'expression 5 (tre dos au mur), j'ai remarqu que les interprtes
utilisaient une prise de rle plus marque, afin de la traduire en LSF. Les prises de rle
impliquent gnralement une plus forte implication du buste (rotation, engagement, recul) et
une rupture de l'adresse du regard. Si on s'intresse au mouvement du buste lors de la prise de
rle au sein de la traduction de l'expression 5, la plupart des interprtes ont utilis un
mouvement de recul du buste trs amplifi. Pour expliquer ce phnomne, j'ai voqu
l'influence de l'image de l'expression franaise, que l'on retrouve ainsi en LSF. Nanmoins,
dans ce cas prcis, la prise de rle se retrouve marque grce ce mouvement de recul
nettement plus fort qu'il peut l'tre habituellement.
Tous ces lments prsents ici ne sont pas toujours utiliss de manire isole, lors de
la traduction d'une expression fige franaise en LSF. Ils sont, au contraire, trs souvent
corrls les uns aux autres.
A prsent, je vais aborder plusieurs constats qui ont t faits grce l'tude de corpus et que je
souhaite expliciter plus en dtail.

4.2 Observations au niveau de la langue


4.2.1

La place des mouvements gestuels

La langue des signes est une langue dans laquelle le corps est trs prsent. Pour autant,
elle ne doit pas tre considre comme une langue gestuelle. Le signe de la langue des
signes, est une unit de rfrence porteuse de sens, compose d'un signifiant et d'un signifi.
Ce qui n'est pas le cas du geste. Il faut ainsi distinguer le signe manuel du gestuel56.
56 Cours Annie Risler, Linguistique de la LSF, 2009-2010, non dit.

51

Les interprtes, tout comme n'importe quel locuteur, ne sont pas dans l'obligation d'utiliser
uniquement des signes de la LSF. Ils peuvent se servir de mouvements gestuels, comme ils
l'ont fait de nombreuses fois pour traduire les expressions figes.
On remarque que ces mouvements gestuels sont toujours introduits par une relle squence de
la LSF. Ils ne sont pas raliss de but en blanc. Dans le corpus, on les retrouve gnralement
en milieu ou en fin d'une squence et ils sont toujours associs une mimique plus marque.
Les interprtes les utilisent trs frquemment dans les prises de rle.
L'tude de corpus met donc en vidence le fait que l'on retrouve de faon rgulire des
mouvements gestuels dans la traduction des expressions figes. Ces mouvements peuvent tre
compars des interjections. D'aprs le TLF57 informatis, une interjection est un mot
invariable, autonome, insr dans le discours pour exprimer, d'une manire vive, une motion,
un sentiment, une sensation, un ordre, un appel, pour dcrire un bruit, un cri . Les
interjections peuvent tre de formes nombreuses, telles des cris, des onomatopes, des
substantifs, des verbes, etc. Les mouvements gestuels que j'ai relev pouvent rappeler des
interjections comme ohlala , voyons! (expression 9, ILS 4 et 5), bof (expression 3,
ILS 1), oh! (expression 4, ILS 2), et c'est pour cette raison que j'tablis cette comparaison.
Pour autant des recherches plus pousses seraient ncessaires pour approfondir cette
rflexion.
De la mme faon, j'ai constat que les interprtes utilisaient plusieurs reprises des
mouvements gestuels lors de la traduction des expressions figes, mais je ne peux tablir une
gnralit base sur cette seule exprimentation.

4.2.2

L'influence de l'expression franaise sur l'espace en LSF :

l'emplacement des signes.


Nous avons vu que la forme de l'expression franaise pouvait influencer les interprtes
sur certains points, comme le choix de certains vocables. L'expression fige en rapport avec
une partie du corps peut aussi influencer l'interprte raliser un signe (ou mouvement) sur
un emplacement en relation avec la partie du corps voque en franais.
Pour rappel l'emplacement fait partie des paramtres utiliss pour dcrire un signe. Il dsigne
57 Trsor de la langue franaise.

52

la position du signe par rapport au signeur. Les signes peuvent tre raliss dans l'espace de
signation ou sur le corps du signeur.
Pour dmontrer ce phnomne, j'ai choisis deux exemples.
Lors de l'interprtation de l'expression 9 (jeter de la poudre aux yeux), les interprtes ont
presque tous choisi un signe lexical, ou un mouvement gestuel, ralis prs des yeux. Dans
leur traduction, l'emplacement de ralisation du signe semble avoir une importance plus
grande que le signe (ou mouvement) en lui-mme, pour transmettre le sens de l'expression
fige.
Pour la traduction de l'expression 10 (avoir un cur d'artichaut), plusieurs interprtes ont
ralis certains signes ([fragile], [faible]) sur un emplacement prs du cur, alors que ces
signes auraient pu tre raliss dans l'espace neutre, c'est--dire face au corps de l'interprte.
La traduction des expressions figes franaises, en relation avec les parties du corps, ne
contraint pas l'interprte utiliser automatiquement une dsignation en LSF de la partie du
corps voque. En effet, aucune dsignation de type pointage systmatique n'a t mise en
vidence dans toutes les propositions de traduction.
Mais, je constate, avec l'analyse des expressions 9 et 10, que les interprtes peuvent tout de
mme faire rfrence la partie du corps voque en franais dans leur traduction en LSF.
Pour ce faire, ils utilisent un pointage de la zone ou de l'lment en question. Ou encore, la
relation avec la partie du corps peut tre simplement suggre par l'emplacement de
ralisation du ou des signe(s).

4.3 ) Observation au niveau de l'interprtation.


4.3.1

Effort et comprhension

Il est admis qu'un interprte ralise une meilleure prestation lorsqu'il connat bien le
sujet abord lors de la situation d'interprtation, que lorsqu'il n'en a pas du tout ide. Si
l'interprte connat le sujet, ses efforts en terme de comprhension sont moindre, et il peut
concentrer son nergie sur les autres tapes du processus d'interprtation (cf. 2.2). En effet,
selon les diffrentes situations et/ou discours entendus, l'interprte module lui-mme ses

53

efforts. Daniel Gile (1985) dveloppe un modle qui s'appuie sur les efforts en interprtation.
Il dmontre que l'interprte est en quilibre constant entre trois efforts58 :
1) Leffort dcoute et danalyse dfini comme lensemble des activits mentales
consacre la perception du discours et sa comprhension. Il saccentue quand
augmentent la densit informationnelle du discours ou sa technicit, quand se
dgradent les conditions dcoute, quand le langage de lorateur scarte de la norme ;
2) L'effort de production est leffort que fait linterprte pour donner une forme
linguistique aux informations restituer. Cet effort augmente notamment pendant les
pauses dhsitation tactiques qui servent choisir les structures de la phrases et les
mots, et baisse quand il y a automatisme verbal ;
3) L'effort de mmoire qui intervient quand un lment d'information n'est restitu
qu'aprs un dlai plus ou moins long aprs sa rception, pour des raisons tactiques
(l'interprte attend de bien comprendre l'orateur avant de restituer l'information) ou
linguistiques.

Lorsqu'un interprte met plus d'effort sur l'coute, l'analyse du discours et donc sa
comprhension, il peut moins se concentrer sur les deux autres efforts. Ce phnomne peut
entraner des lisions ou des dviations du sens dans la langue d'arrive. C'est ce qui est arriv
plusieurs reprises aux interprtes lors de la traduction des squences proposes dans le
corpus. La difficult supplmentaire rside dans le fait qu'il est trs difficile de dgager le sens
d'une expression fige partir des lments qui la composent. Les interprtes peuvent s'aider
du contexte, mais celui-ci n'est pas toujours suffisant. Afin de transmettre le sens exact et
complet d'une expression fige, il vaut mieux la connatre auparavant.

4.3.2

L'espace de libert de l'interprte

Les interprtes respectent des principes et des stratgies qui rgissent leur pratique.
Pourtant, chaque interprte en activit ralise des choix titre personnel. L'interprte possde
une libert individuelle, qui s'accorde avec le respect des normes. Selon M. Lederer, certains
des choix du traducteur rpondent des habitudes langagires qui lui sont propres :
prdilection pour certains mots, pour certaines tournures, choix d'un style qui cadre avec le

58 Gile (1985 : 44).

54

style de l'auteur sans en imiter servilement les formes .59 Ces remarques concernent les
traducteurs et s'appliquent aussi aux interprtes.
De ce fait, il est difficile d'tablir des gnralits applicables tous les interprtes. Dans le
cadre de notre tude de corpus, on remarque facilement qu'aucun interprte ne traduit une
squence de la mme faon que son collgue.
En ce qui concerne l'interprtation des expressions figes du franais vers la LSF, diffrents
profils apparaissent chez nos cinq interprtes. Certains accordent une importance quasiment
unique au sens et ne cherchent pas vraiment transmettre de forme particulire. D'autres vont
d'avantage axer leur traduction sur des transcodages. Ou encore, certains vont choisir de
traduire avec une figure de style particulire, afin de provoquer un effet similaire en langue de
dpart et en langue d'arrive.
Avec cette exprience, des stratgies interprtatives ont t dgages. Le but n'tait pas ici
d'tablir les profils de plusieurs interprtes, mais en conclusion, je me dois de mentionner qu'il
existe plusieurs faons de faire, en fonction de chaque individu.
Les expressions figes font partie d'une langue, de son gnie. Selon Lederer (1994), le
gnie de la langue rfre son idiomacit, sa faon d'tre structure par des rgles crites,
mais aussi non crites. Ces dernires sont intuitives pour le locuteur d'une langue, qui saura
ainsi reprer si telles ou telles squences sont considres comme acceptables. L'interprte
prte attention respecter le gnie de ses langues de travail, afin que ses prestations soient de
bonne qualit. Toujours d'aprs M. Lederer :
Comme tout sujet parlant, l'auteur s'exprime en avanant les mots qui font comprendre
ses ides il appartient au traducteur de faire de mme, de formuler dans sa propre
langue et selon son propre talent les ides qu'il doit faire comprendre et les sentiments
qu'il doit faire ressentir. Un texte crit dans une langue conforme son gnie
appelle dans l'autre langue un texte crit lui-aussi dans son gnie. 60

Lederer voque ici la traduction crite, mais le dernier principe voqu est tout aussi
applicable en ce qui concerne l'interprtation. Un discours prononc dans une langue
conforme son gnie appelle dans l'autre langue un discours prononc lui-aussi dans son
59 Lederer (1994 : 63-64).
60 Ibid.

55

gnie.
L'interprtation des expressions figes est problmatique, mais aucun interprte ne semble
abdiquer face elle. Les interprtes ont dvelopp de nombreuses stratgies afin de ne pas
tre pris au pige des expressions figes. A chacun de les utiliser comme il l'entend, dans le
respect de l'intention du locuteur et de la langue d'arrive (dans sa gnralit).

4.4 ) Qu'en-est-il des expressions figes en Langue des Signes


Franaise ?
Comme perspective de continuit de ce mmoire, je souhaite rapprocher les
expressions figes franaises aux expressions Pi-sourde de la LSF.
Pi-sourd dsigne en LSF ce qui est propre au sourd, c'est--dire leur langue, leur culture,
leur histoire. Ainsi une expression Pi-sourde est une expression qui appartient la LSF et
qui est reprsentative de la culture sourde. Il n'existe pas de relle dfinition linguistique de
ces expressions, contrairement aux expressions figes franaises (cf. partie 1).
On remarque que la notion de culture est prgnante dans la dfinition des expressions Pisourde , c'est mme pour ainsi dire leur seul trait de dfinition. Cette dfinition est trs
restreinte car les expressions constitutives d'une langue ne peuvent tre uniquement
envisages sous leur seul angle culturel.
Mme si les expressions Pi-sourde n'ont pas de dfinition, ni de critres officiels, leur
importante prsence dans la Langue des Signes est reconnue. J'ai cherch dans ce mmoire,
voir s'il existait des quivalences entre les expressions figes du franais et des squences en
LSF. Il s'avre que peu d'quivalences ont t mises jour. Les interprtes interrogs voquent
qu'il est possible parfois de traduire une expression franaise par une expression Pisourde . Un exemple m'a t cit : en LSF, la squence [avoir un poil dans la main] est
l'quivalent de l'expression franaise avoir un poil dans la main . Mais encore faut-il savoir
quelle ralit couvre vraiment le terme Pi-sourd , avant de pouvoir prtendre tablir une
quivalence entre ces deux squences.

56

Je pense qu'il serait intressant d'observer si ces expressions Pi-sourde peuvent tre
considres comme figes ou non. Pour ce faire, une dfinition du figement en LSF devrait
d'abord tre spcifie.

57

Conclusion
Dans la premire partie, nous avons vu que les expressions figes taient une des
multiples formes que peut revtir le figement lexical. Le figement est une notion difficile
dfinir d'une unique faon, mais son omniprsence dans la langue est incontestable. Les
expressions figes sont fortement contraintes, ce qui entrane des difficults lorsqu'il s'agit de
les traduire.
Dans la deuxime partie, nous avons observ que les interprtes attachaient une trs forte
importance traduire le sens d'un discours, quoi qu'il arrive. La forme du discours n'est pas
leur priorit. En ce qui concerne l'interprtation des expressions figes, nous avons vu qu'elles
sont gnralement utilises comme un rflexe par le locuteur plutt que de faon consciente.
Les interprtes interrogs admettent qu'ils essayent de transmettre la forme d'une expression
fige en langue d'arrive uniquement s'ils ressentent la volont du locuteur de mettre l'accent
sur la forme de ses propos.
Nanmoins, lors de l'activit de traduction, l'interprte est dj trs concentr. Dtecter
l'intention du locuteur sur le seul point des expressions figes est parfois un exercice difficile.
Nous avons constat, dans la troisime partie, que pour traduire les expressions figes, les
interprtes LSF / franais disposent de plusieurs techniques qu'ils appliquent diffremment.
Plusieurs d'entres elles ont t releves grce l'tude du corpus, telle l'utilisation de la
paraphrase, de procds d'accentuation ou d'intensit. Certaines stratgies seront sollicites
lorsque l'interprte dcide de traduire uniquement le sens. D'autres stratgies, plus efficaces, le
seront lorsqu'il souhaite donner une forme particulire au discours. Les avis sur la faon de
traduire les expressions figes diffrent, ce qui entrane des variations dans l'utilisation des
stratgies interprtatives.
Dans la quatrime et dernire partie, nous avons remarqu que mme si l'interprte
s'affranchit gnralement du discours de dpart, celui-ci exerce des influences de plusieurs
natures sur sa faon de traduire. Les expressions figes influencent l'interprte par exemple
dans le choix du vocabulaire, l'emplacement de ralisation des signes. Leur forme particulire
peut amener l'interprte utiliser des transcodages, mais peu d'entre eux ont t relevs ici.

58

Ainsi il s'avre que malgr les difficults rencontres lors de la traduction des expressions
figes, les interprtes possdent de nombreuses ressources qu'ils utilisent comme ils le
pensent, ou peuvent. Quant la question de prvaloir la forme ou le sens en traduction, Jean
Darbelnet indique :
[] que la seule chose qui compte est de traduire exactement, c'est--dire en respectant
d'une part le sens et la tonalit de l'original, et d'autre part, l'intgrit de la langue
d'arrive sous le rapport de la structure, du gnie, des images et des faits de culture. 61

Chaque interprte disposant d'un certain espace de libert, il est difficile d'tablir des
gnralits en ce qui les concernent. En revanche, il est possible d'tablir plusieurs points
communs, c'est ce que j'ai tent de faire ici sur le thme de l'interprtation des expressions
figes.

61 Darbelnet (1970 : 94).

59

BIBLIOGRAPHIE
Ouvrages :
BERNARD A. ENCREVE F & JEGGLI F. (2007), Linterprtation en langue des signes,
Paris, PUF.
GROSS G. (1996), Les expressions figes en franais, Paris, Ophrys.
JOUET J. (2004), A bouche que veux-tu : le corps dans les expressions de la langue
franaise, Paris, Larousse.
LEDERER M. (1994), La traduction aujourd'hui, Le modle interprtatif, Paris, Hachette
FLE.
REY A. et CHANTREAU S. (2009), Le Robert, Dictionnaire d'expressions et locutions, ville,
Collection les Usuels
SELESKOVITCH D. et LEDERER M. (2001), Interprter pour traduire, Paris, coll.
Traductologie, Ed. Didier rudition.
Articles
DARBELNET Jean (1970), Traduction littrale ou traduction libre ?, Meta : Journal des
traducteurs, Volume 15, numro 2, pp. 88-94.
FOURNIER Phi Nga (2010), Le strotype dans le lexique, Synergies, Pays riverains du
Mekong, n1, pp 85-99.
GILE Daniel (1985), Le modle defforts et lquilibre dinterprtation en interprtation
simultane, Meta : journal des traducteurs, Volume 30, numro 1, pp. 44-48.
MEJRI Salah (2000), Traduction, posie, figement et jeux de mots, Meta : journal des
traducteurs, Volume 45, numro 3, p 412423.
60

MEJRI Salah (2003), Le figement lexical, Cahiers de Lexicologie, 83/1, p 23-39.


MEJRI Salah (2008), Figement et traduction : problmatique gnrale, Meta : journal des
traducteurs, Volume 53, numro 2, p. 244-252.
RISLER Annie (2006), La simultanit dans les signes processifs, Glottopol, numro 7, pp
53-71.
Travaux universitaires
Mmoire
TOLIAN E. (2008), L'interprte face aux expressions idiomatiques dans le passage de
langue de la LSF vers le franais.
Thse
SVENSSON M.H (2004), Critres de figement, l'identification des expressions figes en
franais contemporain, Umea Universitet.

61

ANNEXES

62

ANNEXE 1
Liste des squences figes pour le corpus
1. Mettre sa main au feu = tre certain de quelque chose.
L'quipe d'Angleterre va gagner ce match de foot, j'en mettrai ma main au feu.
2. Les murs ont des oreilles = on risque d'tre cout.
Dans cette entreprise, il faut toujours faire attention ce qu'on dit car les murs ont des
oreilles.
3. Se mettre le doigt dans l'oeil = se tromper lourdement.
Si tu penses avoir ton bac sans rviser, tu te mets le doigt dans l'oeil.
4. Tte de turc = victime de brimade permanente.
Mon fils est la tte de Turc de son cole.
5. Avoir du sang bleu = tre d'origine noble.
Je dois avoir du sang bleu moi aussi vu que j'adore l'histoire de France.
6. Phrase neutre : doigts
Il a perdu deux doigts aprs un accident du travail.
7. Avoir un cur d'artichaut = avoir un cur inconstant, tomber souvent amoureux.
On parle souvent de l'infidlit masculine mais je pense qu'en ralit le problme des
hommes, c'est qu'ils ont un coeur d'artichaut.
8. S'en laver les mains = dgager sa responsabilit.
Le sort des femmes battues, tout le monde s'en lave les mains.
9. Jeter de la poudre aux yeux = blouir par de fausses apparences.
Il est inutile de jeter de la poudre aux yeux d'une femme le temps d'une soire sachant que le
lendemain le charme sera retomb.
10. Phrase neutre : coude
Le vlo c'est dangereux, je me suis cass le coude en tombant.
11. Glacer le sang dans les veines = terrifier.
Mon frre m'a racont une histoire glacer le sang dans les veines.
12. Faire des ronds de jambes = faire des politesses excessives.
Dsol de vous avoir vex par mon ton sec mais je n'ai pas l'habitude de faire des ronds de
jambes.

63

ANNEXE 1 (suite)
13. Avoir la puce l'oreille = se douter de quelque chose.
Ce qui a mis la puce l'oreille de ma mre, c'est d'avoir retrouv du tabac sous mon lit.
14. tre dos au mur = tre oblig de faire face.
Face aux dettes accumules depuis plusieurs mois, il s'est retrouv dos au mur lorsque
l'huissier est venu chez lui.
15. Phrase neutre : ventre
Si je ne rentre pas mon ventre, je ne peux plus porter ce pantalon
16. Avoir des bleus l'me = avoir des traces immatrielles des mauvais coups du sort.
Depuis que j'ai vu ma maison brler, j'ai des bleus l'me que je garderai toute ma vie.
17. L'oeil de Moscou = Espion qui observe et qui communique ses informations.
Cet homme, c'est l'oeil de Moscou. On ne peut pas lui faire confiance.
18. Tirer les vers du nez quelqu'un = faire parler, questionner habilement.
Les mdecins ne rpondent jamais aux questions moins de leur tirer les vers du nez.
19. Avoir un buf sur la langue = tenir sa langue, ne pas dvoiler un secret, avoir reu
de l'argent pour garder un secret.
Ce n'est pas la peine d'insister, j'ai un buf sur la langue, je ne dirai rien.
20. Phrase neutre : oreilles
Ma cousine s'est faite percer les oreilles il y a deux semaines.
21. Phrase neutre
Avant cette opration, je dois passer un scanner de la tte.
22. Faire des gorges chaudes = se moquer de.
Avec ces vagues de manifestations dans les rues, la France va encore faire les gorges chaudes
des mdias du monde entier.
23. Avoir quelqu'un dans la peau = le corps de celui qui aime tend devenir le corps
de l'tre aim.
Je l'ai vraiment dans la peau, je pense lui jour et nuit.
24. Ne pas bouger le petit doigt = ne pas baucher le moindre geste pour intervenir.
Hier, j'ai t victime d'une agression dans le mtro et parmi tous les gens prsents dans la
rame, personne n'a bouger le petit doigt.
25. Avoir un il au beurre noir = avoir un coquart.
En pratiquant un sport de combat, j'ai hrit plusieurs fois d'un bel il au beurre noir.

64

ANNEXE 2
Fil conducteur pour les entretiens avec les interprtes
1) Prsenter mon sujet : L'interprtation de squences figes du Franais vers la Langue
des Signes Franaise. Le cas des expressions figes franaises relatives au corps
humain.

2) Questions :
Gnrales :

Connaissiez-vous toutes les expressions du corpus ?

Connaissiez-vous les significations prcises des expressions (montrer la liste de


squence pour vrifier)?

Quel est votre sentiment lorsque vous arrive une expression fige en interprtation
vers la Langue des Signes ? Sentiment plutt positif (plaisir, amusement, dfi
relever, etc) ou ngatif (difficult, stress, etc) ?

tes-vous gnralement satisfait de la formulation que vous trouvez en LSF ?

A quelle frquence rencontrez-vous ces expressions ?

Techniques :

Utilisez-vous votre stratgie habituelle d'interprtation vers la LSF ou avez-vous


l'impression de faire quelque chose en plus pour ces expressions figes ?

Trouve-t on facilement des quivalents ? Des expressions pi-sourdes ?

Lorsque vous entendez une formule image, vous attachez vous trouver une formule
tout aussi image en LSF ?

Avez-vous l'impression d'intensifier vos expressions du visage ?

3) Commentaires libres
65

Anda mungkin juga menyukai