Remerciements
Je tiens remercier ici celles et ceux qui ont contribu la ralisation de ce mmoire.
Tout d'abord Madame Annie Risler, directrice de ce mmoire, pour le suivi et les
conseils apports.
Un grand merci aux cinq interprtes qui ont accept de participer cette recherche, en
tant films et en rpondant mes nombreuses questions.
Merci aux autres interprtes qui ont crois ma route et qui ont partag avec moi leur
rflexion sur le sujet de mon mmoire.
Merci mes camarades de promotion pour leur aide lors de l'laboration de mon
corpus et leurs avis.
Enfin, merci mes proches pour leur soutien tout au long de la ralisation de ce
mmoire.
4.4 ) Qu'en-est-il des expressions figes en Langue des Signes Franaise ? ..................55
Conclusion ...............................................................................................................................56
Bibliographie ..........................................................................................................................58
Annexes ...................................................................................................................................61
Abstract :
La traduction de textes potiques, de traits d'humour, ou encore d'expressions figes
est trs souvent considre comme problmatique. Ces formulations particulires du discours
peuvent tre traduites d'une langue une autre, mais elles mettent gnralement les interprtes
et traducteurs en difficult. Ces derniers ont dvelopp plusieurs stratgies afin de parvenir
traduire ces squences. Cependant la traduction porte tout de mme atteinte ces parties du
discours, en leur faisant subir des dperditions ou en les banalisant.
Par ce prsent mmoire, une recherche est effectue sur l'interprtation des expressions figes,
du franais vers Langue des Signes Franaise. Une tude de corpus permet de mettre jour
diffrentes techniques utilises par les interprtes afin de traduire ces squences.
Introduction
La traduction de textes potiques, de traits d'humour, ou encore d'expressions figes
est trs souvent considre comme problmatique. Ces formulations particulires du discours
peuvent tre traduites d'une langue une autre, mais elles mettent gnralement les interprtes
et traducteurs en difficult. Ces derniers ont dvelopp plusieurs stratgies afin de parvenir
traduire ces squences. Cependant la traduction porte tout de mme atteinte ces parties du
discours, en leur faisant subir des dperditions ou en les banalisant.
Par ce prsent mmoire, une recherche est effectue sur l'interprtation des expressions
figes, du franais vers Langue des Signes Franaise (dsormais LSF). Selon Rey et
Chantereau1, les expressions figes sont des formes figes du discours, formes convenues,
toutes faites, hrites par la tradition ou frachement cres, qui comportent une originalit de
sens (parfois de forme) par rapport aux rgles normales de la langue .
Le figement est trs prsent dans les langues et possde un ancrage culturel profond. Les
expressions figes, quant elles, fonctionnent telles des blocs. L'apprenant ou le locuteur
d'une langue se doit de les mmoriser dans leur intgralit afin de pouvoir les utiliser bon
escient.
Comment l'interprte, dont le but est de traduire fidlement l'intgralit des propos
d'un locuteur, fait-il pour traduire ces formes particulires du discours ? Il est admis que
l'interprte ne traduit pas mot mot un discours, mais qu'il en extrait le sens, qu'il transmet
ensuite sous une autre forme dans la langue d'arrive. Que faire de la forme particulire qui
entoure certaines squences, comme les expressions figes ? L'interprte doit-il uniquement
transmettre le sens de ces expressions ? Ou doit-il produire une forme particulire dans la
langue d'arrive ?
Si l'interprte choisit de donner une forme particulire au discours dans la langue d'arrive, de
quelles techniques ou procds dispose-t-il ? Ces questions forment le fil conducteur de ce
mmoire.
La notion de figement est omniprsente dans les langues. En effet, des linguistes
comme Salah Mejri et Gaston Gross2 estiment que le nombre des squences figes est aussi
important que celui des squences dites libres3. Le phnomne de figement trouve sa pleine
expression dans le lexique (les expressions idiomatiques, les formules, les proverbes, etc) 4
mais il ne s'y limite pas. Les formes figes peuvent tre de forme et de nature trs diverses.
Une grande varit terminologique entoure le figement. Selon les diffrentes thories,
on retrouve les termes de locution, expression fige / figure / toute faite/ idiomatique /
strotype, phrasme, dicton, clich stylistique, etc 5. Cette multitude de termes montrent que
le figement a t abord de nombreuses fois, mais selon des approches diffrentes. Selon G.
Gross, le fait linguistique du figement a t obscurci par des dnominations floues et trs
htrognes, de sorte qu'on est en prsence de strates dfinitionnelles trs souvent
incompatibles 6. tablir une unique dfinition du figement semble une entreprise trs
complexe.
Il ne s'agit pas d'aborder ici les multiples thories qui entourent le figement. Je le prsenterai
simplement dans sa gnralit, au niveau syntaxique et smantique. Je montrerai aussi qu'il
est protiforme et que toutes ces formes partagent en commun un certain nombre de critres.
Pour aborder la question des groupes de mots figs, j'ai choisi d'utiliser le terme d'expression
fige, en accord avec la thse de M.H Svensson (2004).
En ce qui concerne le terme d'expression, selon Rey et Chantereau :
Un lexique ne se dfinit pas seulement par des lments minimaux, ni par des mots
simples ou complexes, mais aussi par des suites de mots convenus, fixes, dont le sens
n'est gure prvisible. Ce sont ces squences qu'on appelle gnralement des
locutions ou des expressions 7.
2 Tous deux sont professeurs l'universit de Paris XIII.
3 Gross 1982, in Mejri (2000 : 417).
4 Mejri (2008 : 244).
5 On retrouve chez Svensson (2004 : 13) tous les termes qu'elle a rencontrs, lis la phrasologie et au
figement.
6 Gross (1996 : 3).
Ils ajoutent aussi que lexpression implique une rhtorique et une stylistique ; elle suppose
le plus souvent le recours une figure, mtaphore, mtonymie etc. 8. De ce fait, j'aborderai
la question de la mtaphore au sein des expressions figes, dans le dernier point de cette
partie.
1.1.1
Enfin, l'lment caractristique des squences figes est qu'elles se distinguent des
combinaisons libres par une plus grande solidarit entre leurs constituants 11. Cette
solidarit reste dfinir pour chaque type de squence, puisqu'il n'existe pas une unique sorte
de figement. En effet, le figement est variable, et il n'a pas toujours la mme tendue, ni la
mme intensit. C'est ce que nous allons voir ci-dessous.
1.1.2
Mais les situations o le figement est complet sont rares. Dans une squence, gnralement
seule une sous-partie est rellement fige. Le fait de dfinir le dbut et la fin du figement au
sein d'une squence revient dlimiter la porte 13 du figement.
Toujours selon Gaston Gross (1996), le figement peut aussi tre mesur en terme de degr. En
effet, certaines squences sont considres comme moins figes que d'autres, car elles peuvent
faire l'objet d'une variation lexicale.
Outre cette possible variation lexicale, une autre proprit est utilise pour mesurer le degr
de figement d'une squence. Il s'agit d'observer les restrictions smantiques et syntaxiques
auxquelles ses constituants doivent se soumettre. Les relations entre certains lments peuvent
en effet tre d'une grande libert, ou au contraire, trs fortement contraintes. Plus ces relations
sont troites, moins il est possible d'effectuer des variations et la squence n'en est que
d'autant plus fige.
Pour mesurer le degr de figement d'une squence, il s'agit donc d'observer les
variations distributionnelles lexicales mais aussi les variations de restriction smantique entre
les constituants de cette squence.
1.1.3
Pour pouvoir dire qu'une squence est fige, celle-ci doit respecter un certain nombre
de critres. Gaston Gross (1996) propose six proprits gnrales qui caractrisent le
phnomne du figement et qui permettent de distinguer si une squence est fige ou non. Pour
donner des exemples ces proprits thoriques, j'utilise une expression que l'on retrouve
dans mon corpus : les murs ont des oreilles .
1) La polylexicalit.
Une expression fige correspond une squence de plusieurs mots, dont chacun doit avoir par
ailleurs une existence autonome. Soit l'expression ci-dessous :
Les murs ont des oreilles.
Les termes murs et oreilles ont bien une existence autonome, atteste par leur prsence
dans les dictionnaires.
2) L'opacit smantique
Dans une expression traditionnelle, le sens de la squence est le produit de celui de ses
lments composants : c'est le concept de compositionnalit. Ainsi le sens d'une phrase est
facteur de celui de ses arguments. Prenons un exemple de phrase dont le sens est
compositionnel :
L'enfant lit un livre.
La phrase entire a un sens grce la combinaison des sens dits classiques de enfant
lire et livre . Une expression fige ne relve pas de ce genre de lecture. Elle se heurte
une opacit smantique. Pour reprendre notre exemple, les murs ont des oreilles signifie
on peut nous entendre . Selon la dmarche compositionnelle, le sens devrait tre le produit
du sens de murs , avoir et oreilles . Ce n'est pas le cas car le sens d'une expression
fige ne peut se dduire de celui de ses composants.
10
11
Les mtaphores mortes sont des mtaphores dont l'origine est oublie de nos jours. Ainsi, les
locuteurs ne voient plus le rapport entre la mtaphore, ou l'expression mtaphorique, et ce
12
Dans cette premire partie, nous avons vu que le figement est une notion omniprsente
dans la langue. Par les nombreuses et multiples formes qu'il peut prendre, il est trs difficile
de lui attribuer une unique dfinition. Nous noterons que plusieurs linguistes comme Gross et
Svensson, envisagent le figement en terme de continuum (de porte, de degr, de relation avec
la mtaphore) afin d'essayer de couvrir tous les aspects qu'il peut revtir.
Les expressions figes ont une forme prdominante et sont fortement contraintes. Il est
facile d'envisager qu'elles puissent tre source de difficults, lorsqu'il s'agit de les traduire. La
seconde partie est donc consacre aux rapports qu'entretiennent l'interprtation et les
expressions figes.
21 Svensson (2004 : 27).
22 Ibid, p 26.
13
Cette partie aborde quelques lments thoriques essentiels afin d'apprhender la place
de l'interprte au sein de la communication et le fonctionnement de l'interprtation. Le but
n'est pas ici de prsenter l'intgralit des thories sur l'interprtation. L'accent est mis sur la
thorie du sens. Celle-ci est particulirement clbre dans le milieu des interprtes et
traducteurs. Je confronte ensuite cette thorie l'interprtation des expressions figes du
franais vers la LSF.
Le dernier point de cette partie est d'avantage pratique, puisque sont proposs les avis de
plusieurs interprtes interrogs dans le cadre de cette tude.
2.1)
14
2.2)
Nous avons vu qu'interprter consiste transfrer des contenus d'une langue une
autre. De ce fait l'interprte se doit de bien connatre ses langues de travail, pas seulement au
niveau de leur lexique mais dans l'intgralit de leur systme. C'est un des paramtres
essentiels pour qu'il puisse raliser une prestation de qualit. La spcificit de l'interprte
LSF / franais est qu'il travaille avec deux langues utilisant des canaux de transmission
diffrents. La LSF est une langue visuo-gestuelle, tandis que le franais (comme toutes les
langues orales) est une langue audio-vocale. L'interprte LSF / franais ralise le plus souvent
des interprtations simultanes, notamment grce au fait que ces deux langues de travail
n'utilisent pas les mmes canaux. Marianne Lederer (2001) nous donne une dfinition de
l'interprtation simultane :
En mme temps que l'interprte entend le discours, il peroit la situation globale
[] ; en mme temps qu'il conceptualise ce qu'il vient d'entendre, il entend la suite et
nonce le rsultat de son opration de conceptualisation ; ce faisant, il coute
galement ce qu'il dit lui-mme pour vrifier la correction de son expression. 23
Retenir le sens.
15
transmettre le sens et le vouloir-dire des propos d'un locuteur d'une langue A au locuteur d'une
langue B.
Afin d'extraire la substantielle moelle des propos d'un locuteur, l'interprte utilise le
procd de dverbalisation. Celui-ci correspond plusieurs tapes du processus prsent cidessus : analyser le sens, retenir le sens, visualiser des images mentales et baucher une
premire interprtation mentale. L'interprte se dtache de la forme des propos pour se
concentrer sur le sens, et ne garder l'esprit qu'une trame dverbalise de ce qu'il vient
d'entendre. Il pourra ensuite donner une nouvelle forme cette image dverbalise qu'il a
gard en mmoire, dans la langue d'arrive. Le procd de dverbalisation est troitement li
l'extraction du sens des propos d'un locuteur.
16
2.3)
2.3.1
17
L'expression et le contenu d'un message ne sont pas deux lments spars et autonomes. Ils
entretiennent une relation troite et complexe. Toujours selon Mejri, lors d'une traduction, ne
pas rendre compte des nuances exprimes par les expressions figes est de l'ordre de la
dperdition 32. Nanmoins, il admet que les dperditions, les imprcisions ou les lacunes
sont invitables. Le traducteur / interprte est en prsence de deux langues, possdant des
systmes diffrents, qu'il doit mettre en relation, tout en essayant de transfrer un maximum
de contenu. La traduction des expressions figes est problmatique, mais ce n'est pas pour
autant que la forme de celles-ci doit tre mise de ct.
18
2.3.3
Elle admet tout de mme qu'un locuteur puisse parfois marquer son discours d'effets
de style, de faon consciente, en adquation avec l'intention qu'il souhaite donner son
message. Dans ces rares situations, le locuteur n'utilise plus le langage rflexe, mais le
langage conscient .35
Puisqu'il semblerait que le locuteur ne choisisse pas toujours sciemment d'utiliser des
expressions figes, l'interprte doit-il considrer qu'il est libre d'abandonner la forme
particulire d'une partie ou de la totalit du message ? Comme nous l'avons observ dans la
premire partie, les expressions figes sont ancres dans la langue. Il est facile d'admettre que
les locuteurs puissent les utiliser par rflexe.
19
2.4)
La parole des interprtes LSF / franais, qui sont rgulirement confronts sur le terrain aux
difficults que pose l'interprtation des expressions figes, se doit de paratre dans ce
mmoire. Je vous prsente donc ici une synthse des propos qui m'ont t tenus par les cinq
interprtes sus-cits.
De nombreux constats qui seront faits ici sont applicables d'autres situations que celle de
l'interprtation des expressions figes du franais vers la LSF. Il n'est malheureusement pas
possible de toutes les prsenter.
Tout d'abord, il est important de mentionner que malgr les difficults et les
contraintes lies l'interprtation des expressions, nos cinq interprtes voquent tous leur
affection pour ces tournures de la langue. Aucun d'entre eux n'a exprim une quelconque
aversion face ces expressions. Au contraire, ils parlent d'elles en terme de dfis relever ,
de petits jeux d'interprtation ou de squences qui permettent de sortir un peu du
commun 36. Certains confessent que ce sentiment vient sans doute avec les annes de
pratique, car lors de leurs premiers pas sur le terrain, devoir interprter ce genre d'expression
provoquait chez eux un sentiment de stress. Avec l'exprience, l'interprte apprend mieux
grer le dcalage propre l'interprtation simultane. Il a ainsi quelques secondes
supplmentaires pour rflchir la faon dont il va traduire une forme particulire du
discours.
Il semblerait aussi que les interprtes rencontrent ces expressions assez frquemment, et
comme le souligne l'un d'entre eux : a fait partie de la faon de parler des gens, c'est
normal qu'ils s'en servent rgulirement .
2.4.1
21
de parole sont trs rapides, la mme expression sera traite avec moins d'attention.
La traduction sera aussi diffrente si l'interprte se trouve en situation pdagogique. Lorsqu'un
professeur utilise une expression fige pour montrer ses lves que certaines choses peuvent
se dire de faon particulire, l'interprte traduira le sens, mais il mettra aussi l'accent sur la
forme, car c'est l l'intention du locuteur.
Les interprtes interrogs mentionnent qu'ils prennent aussi en compte les connaissances du
franais que peut avoir la personne sourde en face d'eux. S'ils estiment qu'elle est l'aise avec
le franais, ils transmettront la forme exacte que revt l'expression fige en franais dans leur
traduction en LSF. Pour ce faire, ils utilisent un transcodage ou encore la mthode du franais
sign.
Les interprtes doivent bien connatre les usagers sourds pour prsupposer de leur
connaissance du franais. Ceci n'est applicable qu'avec une faible partie de ces usagers.
2.4.2
Privilgier le sens
Les interprtes, dans leur mthode de travail, se concentrent sur le sens du discours,
plutt que sur les mots avec lesquels l'orateur le prononce. Ils retiennent l'ide gnrale des
propos. C'est aussi le cas pour les expressions figes franaises, comme me l'ont confirm les
cinq interprtes. Ils donnent toujours la priorit au sens quoi qu'il arrive. L'un d'entre eux nous
explique :
Dans une conversation compltement normale o l'orateur n'a pas pour objectif de
faire passer un effet de style, mais qu'il utilise simplement une expression qui fait partie
de la langue, a ne me gne pas outre mesure de ne faire passer que le sens. Que ce soit
une expression fige ou autre chose, je vais toujours d'abord chercher le sens.
Malgr tout, la forme particulire des expressions ne passent pas inaperue aux oreilles des
interprtes. Dans certaines situations (cf. paragraphe prcdent), ils vont montrer que ce n'est
pas une forme anodine qui a t employe dans le discours franais. Plusieurs possibilits
s'offrent eux. Ils peuvent traduire avec une attitude plus marque. Ou essayer de trouver une
expression de la LSF qui se rapproche de l'expression franaise. Ces possibilits de stratgies
mises en place par les interprtes sont formules en dtail dans la quatrime partie.
22
23
2.4.4
La difficile quivalence
Lorsque j'ai demand aux interprtes s'ils russissaient trouver des expressions
typiques de la LSF qui pourraient convenir la traduction de certaines expressions figes
franaises (une sorte d'quivalence), voici ce qu'ils m'ont rpondu.
Avant de trouver des quivalences, il faut tout d'abord bien connatre et surtout comprendre
les expressions figes. C'est ce que signale cet interprte :
Si je comprend le sens des expressions dans leur finesse et leur subtilit, je trouve
plus facilement une expression pi-sourde 37, un peu quivalente l'expression
franaise qui a t dite.
24
faut que l'interprte traduise dans l'autre langue quelque chose qui produise le mme
effet. Mais ce quelque chose peut tre un peu diffrent. On reste quand mme dans le
cadre du sens.
Les remarques prsentes ici nous montrent que les expressions figes sont des
particularits du discours qui peuvent tre source de difficults pour les interprtes.
Cependant, ils ont trouv diffrentes faons de les contourner, tout en respectant leurs
techniques habituelles d'interprtation. Ils se fient leur comprhension du message et au
ressenti qu'ils ont vis--vis du vouloir-dire de l'orateur.
Ils vont gnralement directement au sens de l'expression. En revanche, s'ils pensent que
l'orateur une intention particulire et que la situation d'interprtation leur laisse un peu de
temps, ils essayent de donner leur traduction une forme particulire, plus ou moins proche
de celle de l'expression fige. Ils ne se permettent pas pour autant d'inventer de toute pice
une formulation en langue d'arrive.
Dans la troisime partie, le tmoignage des interprtes est rapproch d'une analyse
dtaille de corpus. Nous verrons si les lments thoriques voqus jusqu'ici se retrouvent
dans cette analyse.
25
Les prmices
Lorsque j'ai commenc mes recherches, j'ai ralis qu'il existe de trs nombreuses
formes de figement et de locutions / squences / expressions figes en franais. Je ne pouvais
prendre en considration toutes ces formes dans ma dmarche de recherche, j'ai donc choisi
de ne garder que les expressions figes. Ce sont ces expressions auxquelles j'avais prt le
plus d'attention au dtour de conversations, lors de ma prparation ce mmoire.
Malgr la limite que je m'tais impose, le nombre des expressions tait toujours trop
important. J'ai alors dcid de ne garder que les expressions figes en relation avec les parties
du corps humain (voir 3.2).
3.1.2
J'ai eu la possibilit d'observer la faon dont les interprtes traduisaient les expressions
figes en de nombreuses occasions. Comme je m'y attendais, il n'existe pas une seule faon de
faire, tout comme il n'existe aucune interprtation similaire une autre pour un mme
discours donn. Malheureusement je n'avais que rarement de points de comparaisons entre les
interprtes car je les voyais sparment et les expressions qu'ils traduisaient n'taient jamais
26
les mmes.
Je souhaitais pour cette recherche m'aider d'une analyse de corpus, et j'ai rapidement compris
que si je voulais tablir des points de comparaison prcis entre les interprtes, je devais moimme en crer un. J'ai ainsi choisi vingt expressions figes en relation avec le corps (voir
annexes 1 et 1'). Afin d'tre objective dans mon choix je me suis aid du livre A bouche que
veux-tu : le corps dans les expressions de la langue franaise de Jacques Jouet.
J'avais dans l'ide de proposer des interprtes d'tre films pendant qu'ils traduiraient ma
liste d'expressions. Je serais l'orateur et j'noncerais les squences une une. Nanmoins, je
ne pouvais noncer les squences sous la forme qu'elles revtent dans les dictionnaires, c'est-dire sans aucun contexte. Les interprtes ne font pas de traduction mot--mot, ils ont besoin
de contexte pour pouvoir raliser une traduction de qualit. J'ai donc intgr mes expressions
dans une phrase de contexte. Je ne pouvais me permettre de crer des paragraphes entiers car
la traduction serait devenue plus lourde pour les interprtes, sans pour autant m'apporter plus
d'lments pertinents observer.
J'ai aussi pris le parti d'insrer des squences dans mon corpus, qui n'taient pas des
expressions figes. Ces squences sont des phrases banales, intgrant tout de mme une
rfrence une partie du corps (par exemple : je me suis cass le coude ). Mon but tait
d'arer mon corpus pour qu'il ne soit pas trop dense traduire.
Une fois le corpus cr, quelques tests et ajustements faits, les captations vidos pouvaient
commencer.
3.1.3
J'ai pu filmer cinq interprtes LSF / franais, ayant chacun un niveau d'exprience
professionnelle diffrent (un an de nombreuses annes de pratique). Ils ont t films,
l'aide d'une camra numrique, dans des lieux diffrents (en gnral dans leur bureau). Nous
avons toujours vrifi au pralable qu'ils ne soient pas drangs par l'arrive d'une tierce
personne lors de la captation.
Jusqu' ce qu'ils traduisent le corpus, les interprtes n'avaient pas connaissance de mon sujet.
Je prfrais garder celui-ci secret afin de ne pas influencer la production des interprtes, ce
qui aurait pu biaiser par la suite mon analyse.
27
aujourd'hui dsute : avoir un buf sur la langue . Je souhaitais observer, dans une
moindre mesure, ce que font les interprtes lorsqu'ils sont face une expression fige
inconnue.
Sont prsentes ici, sous forme de liste, de courtes dfinitions et explicitations des expressions
figes que l'on trouve dans mon corpus. Les expressions sont prsentes dans leur ordre
d'apparition.
En mettre sa main au feu, ou sa main couper signifie affirmer avec une grande
assurance 38.
Dans l'expression avoir le sang bleu, le sang dsigne l'hrdit, la parent. Cette
expression est rcente en franais, et doit tre la traduction de l'espagnol sangre azul.
Les grandes familles castillanes s'enorgueillissaient de leur ascendance exempte de
sang maure ou juif. On a invoqu le fait que les personnes d'un teint plus claire ont
des veines bleues apparentes 39.
Je m'en (il s'en...) lave les mains dsigne le fait de se dsintresser de quelque
chose, de dgager sa responsabilit 40. Aujourd'hui, on retrouve souvent cette
expression sous la forme d'un geste des mains, se frottant rapidement l'une l'autre.
L'expression avoir le dos au mur (ou tre le dos au mur) rappelle la position du
fusill, plein de dsespoir. Actuellement cette expression s'emploie dans des
situations moins dsespres, mais tout aussi extrmes et non rversibles 41.
L'expression l'il de Moscou est d'origine policire et peut tre date des annes
1920 .42 C'est dans le contexte historique franais de l'poque que nat l'expression.
Elle est l'image de la sujtion des partis communistes occidentaux envers le grand
frre sovitique, et donc de la volont d'ingrence moscovite dans les affaires
29
franaises. De nos jours, l'il de Moscou, c'est aussi le petit chef qui rapporte au
patron ce qui se dit et se passe dans un atelier, une quipe de travail .43
Tirer les vers du nez de quelqu'un signifie arracher adroitement ses secrets
quelqu'un .44 Depuis de nombreuses annes, certains tentent d'expliciter cette
expression dont l'origine reste incomprise. Il existe en anglais une expression presque
similaire : to worm a secret out of somebody. Elle peut tre traduite par faire parler
quelqu'un . Le terme anglais worm signifie ver de terre , mais il n'est
nullement attest que les vers de l'expression franaise soient eux aussi des vers de
terre.
Avoir un buf sur la langue est une expression d'origine grecque, dsormais dsute.
L'image du buf mis sur la langue fait rfrence la pice de monnaie marque d'un
buf 45 qui paye le silence de quelqu'un.
Avoir un cur d'artichaut se dit d'une personne qui tombe trs souvent amoureuse.
L'expression utilise le sens du mot cur comme la partie centrale des vgtaux. Le
sens voque les feuilles multiples qui se dtachent du cur (le fond) de l'artichaut. La
forme dveloppe et proverbiale en tait 'cur d'artichaut, une feuille pour tout le
monde'47.
30
Faire des ronds de jambes dsigne les manifestations de politesse exagres pour
essayer de plaire. Nom d'une figure de danse, rond de jambe exprime la mme ide de
politesse obsquieuse que les courbettes et les rvrences 49.
Avoir (ou mettre) la puce l'oreille signifie avoir l'attention veille, se mfier, se
douter de quelque chose. Le sens de cette expression a beaucoup volu. En effet du
XIIIme au XVIme sicle, 'mettre la puche en l'oreille' signifiait 'provoquer ou avoir
un dsir amoureux' 50.
Faire des gorges chaudes de, sur quelque chose dsigne le fait de se moquer, de
faire de ce quelque chose un objet de plaisanterie . L'origine de cette expression ne se
fait plus sentir aujourd'hui. tymologiquement, la gorge chaude dsigne les petits
animaux vivants (rats, rongeurs) que l'on donne aux faucons. L'expression correspond
alors 'se l'approprier' comme le faucon happe sa proie vivante quand on la lui
prsente. Le glissement de sens n'est pas vident cerner 51.
Une paraphrase52.
31
Sur les vingt expressions figes de mon corpus, seulement quatorze d'entre elles ont
t retenues pour l'analyse. Les rsultats sont prsents sous forme de grille. Dans la premire
ligne de chaque grille, on retrouve l'expression fige franaise qui a t nonce aux
interprtes. Les lignes suivantes prsentent la translitration des propositions d'interprtation
en LSF qu'ont fait les interprtes. Le squenage de la phrase en LSF se fait par unit de sens,
que l'on note chaque fois entre crochet (par exemple [gagne]). Par convention, dans une
translitration, les majuscules sont utilises pour la notation des units de sens entre crochets.
Ici, pour le confort de lecture, j'ai choisi une criture en minuscule.
Certains lments sont prsents entre parenthses car ce ne sont pas des signes de la
LSF, mais des mouvements gestuels. Une notation diffrente tait ncessaire pour les
distinguer. Ces mouvements gestuels sont signifiants pour l'exprience.
Les translitrations qui vont suivre sont assez simples. Par exemple, il ne sera pas
question ici de faire une analyse dtaille des pointages, des locus ou de l'adresse du regard.
Je ne prsente dans les grilles que les lments principaux qui m'ont permis d'tudier
l'interprtation des expressions figes.
Dans chaque grille, j'ai mis en vidence l'expression fige franaise surligne en jaune. Dans
les lignes qui concernent les interprtes, j'ai surlign en bleu le(s) morceau(x) de squence qui
corresponde(nt) la traduction de l'expression fige franaise. Pour donner un exemple avec
53 Mejri (2008 : 249).
32
la premire grille, les units [sr] sont surlignes en bleu car elles correspondent la
traduction de l'expression mettre sa main au feu .
Ces codes de couleurs permettent de reprer d'un seul coup d'il quels sont les lments qui
correspondent l'expression fige ou son interprtation.
Certains commentaires sur la mimique ou sur la faon dont est ralis le signe sont
prciss. Ils se situent directement sous la translitration du ou des signe(s) qu'ils concernent.
Si un phnomne s'applique plusieurs signes, des tirets le spcifient dans la notation ( --- ).
Les prises de rles54 sont aussi mentionnes dans les grilles. On les retrouve en mauve, et leur
indication est place directement sous les signes qu'elles concernent (tout comme les
commentaires sur la mimique).
Pour la traduction de certaines expressions, les propositions des interprtes sont proches. Pour
d'autres, elles sont tout fait loignes. La prsentation des rsultats en deux temps met en
vidence ce phnomne.
3.4.2
Rsultats proches
54 Lors d'une prise de rle en LSF, le locuteur-signeur (ici l'interprte) entre dans la peau d'une autre personne
ou entit. Il s'agit d'une incorporation du sujet dans le corps du signeur . Ce phnomne peut s'tendre sur
une ou plusieurs phrases. (Cours Annie Risler, Linguistique de la LSF, 2009-2010, non dit.).
33
Pour la traduction de cette expression, les cinq interprtes ont fait le choix d'utiliser un
seul et mme signe qui est [sr]. Ce signe est rpt plusieurs fois dans la phrase en LSF des
interprtes 1 et 5. Nous constatons que les interprtes 2 et 5 optent pour une expression du
visage plus marque sur le second [sr] en fin de phrase. L'utilisation de rptitions mais aussi
d'expressions du visage plus accentues sont des marqueurs d'intensit.
2) Je dois avoir du sang bleu moi aussi vu que j'adore l'histoire de France.
ILS 1 [moi] [adore] [histoire] [France] [adore] [a veut dire] [peut-tre] [regard sur soi]
[sang dans les veines] [comme] [noble] [bleu] [noble] [expression] (mains vers
l'avant)
+ mimique hypothtique
ILS 2 [histoire] [France] [adore] [preuve] [touche] [moi-mme] [prince] [touche] [avant
jusqu' aujourd'hui] [sr]
ILS 3 [sens]...hsitation avec une main sur l'avant bras...[sens] [avant] [origine]
[auparavant] [adore] [pi moi] [France] [pourquoi ?] [adore] [histoire] [France]
ILS 4 [moi] [aussi] [pense] [origine] [noble] [pourquoi?] [histoire] [France] [moi] [adore]
ILS 5 [moi] [adore] [histoire] [pays] [France] [moi] [adore] [sent] [en moi] [histoire]
[origine] [noble] [sr]
L'interprte 1 accumule beaucoup d'lments dans sa traduction et transcode
l'expression franaise car on retrouve le sang et le bleu . Il utilise aussi le signe
[expression] pour prciser qu'il traduit une expression franaise. En plus du transcodage, il
transmet aussi le sens de l'expression en partie puisque l'on retrouve le signe [noble].
Le sens de l'expression est un peu dvi dans la traduction de l'interprte 2 car avoir du sang
bleu signifie avoir des origines nobles. Ici, le signe [prince] est quelque peu loign du sens
du mot noble . Cet interprte ralise une paraphrase qui explicite le sens de l'expression,
mme si celui-ci est dvi.
L'interprte 3 marque une hsitation en dbut de squence, puis va directement au sens de
l'expression avec le signe [origine]. Mais il manque l'ide de noblesse. L'interprte 4 n'utilise
pas de procd particulier, le sens est traduit directement, de faon complte. Il en va de
mme pour l'interprte 5, qui rajoute le signe [sr] en fin de traduction, comme pour donner
plus de poids ce qu'il vient de traduire. Pour cette expression, la traduction des cinq
interprtes est proche.
34
3) Le sort des femmes battues, tout le monde s'en lave les mains.
ILS 1 [femme] [battue] [avenir] [son] [eux] [regards tourns vers elle] (deux coudes se lvent)
+ mimique dsintrt total
+ secoue la tte
Prise de rle
Tous les interprtes, except l'interprte 2, utilisent une prise de rle lors de la
traduction de l'expression fige. Les interprtes 2, 3 et 5 associent cette prise de rle avec le
signe [dsintrt] ou [s'en fout]. L'interprte 5 cumule ces deux signes en fin de phrase en plus
de la prise de rle. L'interprte 1, contrairement aux autres, n'utilise pas un signe lexical mais
fait passer l'ide de dsintrt grce son expression du visage et un mouvement gestuel (il
lve les coudes). Il secoue aussi la tte et prend un air dsintress, en accord avec le sens de
l'expression.
35
4) Mon frre m'a racont une histoire glacer le sang dans les veines.
ILS 1 [frre] [mon] [raconte] [histoire] [raconte] [coute] [veines] [affreux] [crisp]
+ bouche ouverte
[tremble]
+ mimique trs peur
36
5) Face aux dettes accumules depuis plusieurs mois, il s'est retrouv dos au mur lorsque
l'huissier est venu chez lui.
ILS 1 [pointage] [dette, dette55] [petit petit] [huissier] [vient vers moi] [bloqu]
+ mouvement recul
Prise de rle
(mains en l'air)
+ mimique gne
ILS 2 [pointage] [personne] [dette] [jusqu' prsent] [ngatif, ngatif] [mois, mois] [ngatif,
ngatif] [personne] [huissier] [arrive] [contrle] [bloqu] (mains ouvertes face soi)
+ mouvement
+ mimique
de recul
Prise de rle 1
interloque
Prise de rle 2
ILS 3 [pointage] [personne] [homme] [dette] [depuis un moment] [ajoute, ajoute] [date] [Lucie]
[arrive] [lui] [bloqu]
ILS 4 [homme] [pi celui-ci] [par] [dettes] [jusqu' prsent] [date] [huissier] [frappe la porte]
[ouvre la porte] (moulinets des bras) [bloqu] (petits mouvements des mains)
+ mimique gne
+ mimique embarrasse
Prise de rle
ILS 5 [personne] [lui] [pi prcis] [quoi] [un mois] [deux mois] [trois mois] [depuis longtemps]
Prise de rle 1
[dette, dette] [plus, plus] [se noie] [pi prcis] [maison] [huissier] [entre] [lui] [bloqu]
+ mouvement
Prise de rle 2
55 Cette notation sert indiquer que l'interprte utilise le pluriel. Il rpte plusieurs fois le signe, marque du
pluriel en LSF.
37
38
7) Les mdecins ne rpondent jamais aux questions moins de leur tirer les vers du nez.
ILS 1 [docteur] [lui] [moi] [question, question] [rponse] [jamais] [sauf] [pousse, pousse]
[tire quelque chose de quelqu'un] [rpond] [soulagement]
+ mimique mcontente
ILS 2 [personne] [docteur] [question, question] [rponse] [jamais] [tire quelque chose de
quelqu'un] [rpond] [enfin]
ILS 3 [docteur] [question, question] [rpond] [jamais] [sauf] [tire quelque chose de
quelqu'un]
ILS 4 [mdecin] [rencontre] [question, question] [rpond] [jamais] [faut] [tire quelque chose
de quelqu'un]
ILS 5 [chaque fois] [pareil] [personne] [mdecin] [question, question] [rponse] [jamais]
[incroyable] [faut] [dvie] [tire quelque chose de quelqu'un] [oblig]
Spontanment, nos cinq interprtes ont utilis le mme signe : [tire quelque chose de
quelqu'un], qui a ici un emploi verbal. Ils l'utilisent seul (interprte 3 et 4), ou ils y ajoutent un
autre signe (interprtes 1 et 5). Les interprtes 1 et 2 ajoutent la fin de leur squence la
notion de soulagement due la rponse enfin obtenue. Ils signalent ainsi l'aboutissement de
l'action de tirer les vers du nez quelqu'un .
Pouvons-nous considrer que ce signe verbal en LSF soit un quivalent l'expression fige
franaise ? L'expression franaise voque un mouvement d'extraction et on retrouve ce mme
mouvement en LSF. En revanche le franais parle du nez d'une personne, l'expression en LSF
n'voque pas d'endroit prcis. Peut-tre pouvons-nous envisager que les interprtes ralisent
ici un calque en LSF de l'expression franaise. Mais la probabilit que les cinq interprtes
ralisent un mme calque tant faible, je garderai l'hypothse d'un rapport d'quivalence tabli
entre l'expression franaise et sa traduction en LSF.
8) Ce n'est pas la peine d'insister, j'ai un buf sur la langue je ne dirai rien.
ILS 1 [me pousse, me pousse] [arrte] [pas la peine] [moi] [doigt sur la bouche] [bouche
ferme cl] [c'est tout]
ILS 2 [insister] [pas la peine] [bouche cousue de haut en bas]
ILS 3 [me pousser] [pas la peine] [doigt sur la bouche] [peut] [doigt sur la bouche]
ILS 4 [me convaincre] [pas la peine] [moi] [doigt sur la bouche] (mains paumes en avant)
39
ILS 5 [m'appelle, m'appelle] [pas la peine] [me demande] [pas la peine] [moi] [secret]
[bouche cousue] [c'est fini]
L'expression avoir un buf sur la langue n'tait connue d'aucun des cinq
interprtes. Le contexte entourant l'expression donnait quelques informations mais pas son
entire signification. De ce fait, personne n'a voqu le sens exact de l'expression qui est d'tre
pay pour son silence. Ayant en revanche bien saisi la notion de devoir se taire , les cinq
interprtes ont tous utilis des signes avec emplacement au niveau de la bouche. Certains
utilisent l'image de la bouche cousue (interprtes 2 et 5), d'autres le doigt sur la bouche pour
marquer le silence (interprtes 1, 3, 4). On remarque une accumulation de signes de la part de
trois interprtes (1, 3 et 5). Nous avons vu que ce procd tait un marqueur d'intensit. Seul
l'interprte 4 utilise un mouvement gestuel, mais je pense que ce mouvement est plus en
rapport avec la traduction de la squence ce n'est pas la peine d'insister que la traduction
de l'expression en elle-mme. En effet, les mains paumes en avant rappellent la gestuelle de
quelqu'un qui repousserait une autre personne.
3.4.3
Rsultats loigns
9) Si tu penses avoir ton bac sans rviser tu te mets le doigts dans l'il.
ILS 1 [toi] [croit] [bac] [russit] [avant] [rvise] [sans] (index sous l'il) (main droite en l'air)
mimique ++
ILS 5 [toi] [peut] [toi] [examen] [bac] [un peu] [doigts dans le nez] [en classe] [frais/dtendu]
Prise de rle
40
Les propositions des interprtes sont ici plus varies. L'interprte 1 est influenc par la
forme de l'expression puisqu'en LSF, il place son index sous son il, en y ajoutant une
mimique marque. Il utilise ensuite un mouvement avec la main droite et secoue la tte, tel
une personne qui en menacerait une autre.
L'interprte 2 n'utilise pas de signe du lexique, il traduit l'aide d'un mouvement gestuel et de
la mimique. Nanmoins, le sens de l'expression est dvi car il manque la notion de se
tromper lourdement . L'interprte 4 utilise aussi un mouvement gestuel en secouant la main.
Ce mouvement rappelle l'onomatope franaise ohlala . Il utilise ensuite le signe [rigole].
Ces deux lments mis cte cte montrent que l'interprte dvie lui aussi le sens de
l'expression. Selon lui, l'expression suggrerait qu'on se moque de quelqu'un.
L'interprte 3 est le seul utiliser le signe [erreur]. Cet interprte, aprs hsitation,
n'utilise pas de figure de style et traduit uniquement le sens de l'expression.
L'interprte 5 traduit l'expression aussi par un mouvement gestuel, diffrent des deux autres
proposs. Ce qui est remarquable ici, c'est l'utilisation du signe [doigts dans le nez] qui n'a pas
vraiment lieu d'tre, sauf si on envisage que l'interprte a t influenc par la forme de
l'expression. Doigt dans l'il en franais devient [doigts dans le nez] en LSF. Pourtant, ces
deux lments ne partagent pas la mme signification.
L'analyse des rsultats met ici en avant le fait que les mouvements gestuels utiliss
voquent des onomatopes. Si on applique ce principe la LSF, il serait envisageable de
parler d'onomatopes gestuelles, ou d'onomatopes signes. Mme si ces lments ne font pas
partie du lexique de la LSF, leur prsence rcurrente dans la langue est indniable.
41
10) On parle souvent de l'infidlit masculine mais je pense qu'en ralit le vrai problme des
hommes c'est qu'ils ont un cur d'artichaut.
ILS 1 [souvent] [dit] [homme] [problme] [fidle, fidle] [pas assez] [ mon avis] [homme]
[problme] [ pi typique] [c'est quoi?] [cur] [grand ouvert] [attrape, attrape] [besoin]
Prise de rle
[pi typique]
ILS 2 [souvent] [situation] [affaire] [homme] [infidle] [touche] [ mon avis] [devine] [plus]
[quoi?] [cur] [dur] [pointage]
ILS 3 [souvent] [dit] [homme] [pi typique] [infidle] [sur] [non] [problme] [leur] [quoi] [cur]
[faible]
ILS 4 [souvent] [on me dit, on me dit] [oui] [homme] [fidle] [pas] [etc] [ mon avis] [vient de]
Prise de rle
En ce qui concerne cette expression fige, tous les interprtes ont fait une erreur de
sens. Selon certains, l'expression signifie avoir un cur fragile (interprtes 3 et 5), avoir
le cur dur (interprte 2), tre motif / timide (interprte 4). Les interprtes m'ont par la
suite prcis qu'ils connaissaient l'expression mais pas sa signification relle. L'observation de
cette grille est intressante car on constate que les interprtes qui n'taient pas srs du sens de
l'expression ont presque tous utilis le signe [cur]. Ils effectuent un transcodage partiel de
l'expression et tentent ensuite d'expliciter celle-ci avec un signe lexical ([dur], [fragile],
[faible], [grand ouvert]).
42
11) Il est inutile de jeter de la poudre aux yeux d'une femme le temps d'une soire sachant que le
lendemain le charme sera retomb.
ILS 1 [soir] [femme] [attrape] [zoom autour de la tte] [(doigts qui volent au niveau des yeux
Prise de rle 1
comme un scintillement)] [pas la peine] [faux] [pas la peine] [lendemain] [vrai] [flagrant]
Prise de rle 2
ILS 2 [soir] [femme] [encourage] [s'exprime] [lance des flots de paroles] [pas la peine]
[pourquoi ?] [lendemain matin] [les paroles tombent] [lourd]
ILS 3 [femme] [soir] [femme] [attrape] [plein] [attrape] [sur] [rien] [disparu] [fini]
Prise de rle
ILS 4 [date] [soir] [rentre] [femme] [(influencer quelqu'un au niveau des yeux)] [dit, dit]
Prise de rle 1
[tre influenc au niveau des yeux)] [pas la peine] [pourquoi?] [demain] [disparu]
Prise de rle 2
ILS 5 [sent] [quoi] [personne] [femme] [rencontre] [soir] [comme] [donne, donne] [zoom, zoom]
Prise de rle 1
[donne, donne] [trouble (au niveau des yeux)] [brillant au niveau des yeux] [pas la peine]
Prise de rle 2
[demain] [rveil] [tout les deux] [regarde de haut en bas] [tre blas] [sr]
Prise de rle 3
L'expression traduite se manifeste en LSF par des scintillements, des troubles, des
lments brillants qui gravitent devant les yeux de l'interprte. Les interprtes 1, 4 et 5 sont
en prise de rle. L'expression fige influence l'emplacement de la ralisation des signes,
puisqu'ils sont pour la plupart raliss prs des yeux.
Chez l'interprte 3, le sens est un peu dvi car l'expression ne signifie pas draguer
intensivement . L'interprte 4 est le seul utiliser une image sans rapport avec celle voque
en franais. Il utilise un signe verbal ([lance des flots de paroles]) qui ne s'effectue pas au
niveau des yeux mais prs de la bouche. Cette version semble tre la plus proche de la
signification de l'expression franaise (cf. p 6).
43
12) Dsol de vous avoir vex avec mon ton sec mais je n'ai pas l'habitude de faire des ronds de
jambes.
ILS 1 [dsol] [pointage] [vexe] [brutal] [moi] [pi moi] [(embobine)] [pas] [habitude] [moi]
Prise de rle
ILS 2 [parle] [dit, dit] [pointage] [vexe] [ah bon ?] [dsol] [touche] [flots de paroles] [volue de
faon cache] [non]
ILS 3 [dsol] [rcemment] [m'exprime] [direct] [habitude] [entourloupe] [pas] [habitude]
ILS 4 [dsol] [te donne] [vexe] [dit, dit] [direct] [pardon] [pi moi] [touche] [abuse de
Prise de rle
44
13) Ce qui a mis la puce l'oreille de ma mre, c'est d'avoir retrouv du tabac sous mon lit.
ILS 1 [lit] [mon] [dessous] [ tabac] [maman] [trouve] [pense] (doigts qui se frottent)
+ mimique suspicieuse
Prise de rle
ILS 2 [lit] [mon] [dessous] [tabac] [dessous] [cach] [maman] [ma] [aperoit] (doigts qui se
frottent) [sent] (doigts qui se frottent)
ILS 3 [maman] [au courant] [comment] [lit] [dessous] [cigarette] [tabac] [trouve]
ILS 4 [lit] [dessous] [l] [tabac] [tabac] [a] [maman] [donne]...hsitation...[s'interroge]
Prise de rle
ILS 5 [moi] [maman] [comprend] [pointage] [comment] [lit] [mon] [trouve] [dessous] [trouve]
[quoi] [cigarette] [tabac] [sous] [trouve] [maman] [pointage] [compris] [sens] [quelque
Prise de rle
45
14) Avec ces vagues de manifestations dans les rues, la France va encore faire les gorges chaudes
des mdias du monde entier.
ILS 1 [rue] [manifestations] [sr] [monde] [tous les regards se portent sur les manifestations]
Prise de rle
[France] (mains en l'air face soi) [rumeur, rumeur] (mains en l'air face soi)
+ mimique inquite ---------------------------------------------------------
ILS 2 [France] [encore] [manifestations] [rsultat] [journal] [radio] [tlvision] [etc] [tous les
Prise de rle
[France]
46
3.4.4 Commentaires
Lors de la ralisation du corpus et des captations vidos des interprtes, plusieurs
limites se sont imposes moi. Tout d'abord, je ne donnais ni de prparation, ni de relles
indications sur mon sujet de recherche aux interprtes, dans le but de ne pas influencer leurs
rponses. Malheureusement, ce procd n'aidait pas les interprtes dmarrer la captation
dans des conditions optimales, car cette faon de faire les prenait un peu au dpourvu. De
plus, les interprtes ne sont pas habitus traduire des squences de vingt-cinq phrases
contenant des expressions figes. Ils me confiaient que dans un contexte o l'expression aurait
t noye au milieu d'un discours long, ils l'auraient peut-tre traduit autrement. C'est un fait
prendre en compte dans l'observation des rsultats.
Mme si je ne mentionnais pas mon sujet de recherche, au bout de la troisime ou quatrime
squence nonce, les interprtes comprenaient rapidement que je portais mon attention sur
l'interprtation des expressions figes franaise. Se doutant du point observ, certains ont
peut-tre quelque peu modifi leur faon de faire habituelle.
Certains interprtes ont aussi t gn par la situation fictive d'interprtation, et de ne
pas savoir pour qui ils traduisaient. Comme nous l'avons vu prcdemment, en fonction des
diffrents profils des personnes sourdes qui reoivent la traduction, certains interprtes
attachent plus d'importance traduire la forme de l'expression franaise ou non.
Une difficult supplmentaire fut d'tre la seule personne analyser et dcouper les
vidos. Parfois, je n'arrivais pas vraiment distinguer si certains signes utiliss par les
interprtes taient de l'ordre du signe lexical, du geste, ou autre. Il tait aussi difficile de
savoir si certaines formulations en LSF pouvaient tre considres comme de relles
expressions de la LSF, puisqu'au contraire du franais, il n'existe pas de dictionnaire
compilant les expressions typiques de la LSF.
Toutes ces limites doivent tre prises en compte afin d'aborder la prsentation de mes
rsultats tels qu'ils sont, un peu biaiss par les conditions de constitution du corpus.
47
Au regard de l'analyse de mon corpus, on peut constater que les interprtes ont traduit les
expressions figes l'aide :
Dans ces deux cas, l'interprte transmet le sens de l'expression sans utiliser de figure de style
particulire.
48
Les interprtes utilisent aussi des procds d'accentuation de leur discours, des marqueurs
d'intensit comme :
La rptition d'un unique signe lexical. Elle est souvent associe une expression du
visage plus marque, gnralement lors de la dernire rptition du signe (exemple :
expression 1).
Une accumulation de signes, qui est diffrencier de la paraphrase car elle ne sert pas
expliciter le sens.
Des signes dfigs, raliss avec un mouvement et/ou un rythme diffrent de leur
emploi lexical courant (exemple : expression 12).
Les quivalences
En ce qui concerne les quivalences dont parle Fournier, elles sont difficiles tablir de faon
stricte grce l'unique tude de ce corpus. On peut remarquer que pour la traduction de
l'expression 7 (tirer les vers du nez), nos cinq interprtes ont tous utilis le mme signe. Il
s'agit d'un signe valeur verbale, ralis deux mains avec un mouvement d'extraction,
comme nous avons pu le voir prcdemment. De part mon seul jugement, je ne peux me
permettre d'affirmer que ces deux squences sont des quivalents stricts, mais simplement
constater le caractre identique de l'image qu'elles transmettent.
Diffrentes en franais et en LSF mais provoquant le mme effet. Les interprtes ont
parfois recours des formulations de style originales, comme pour l'expression faire
des ronds de jambes ou jeter la poudre aux yeux .
J'ai relev de nombreuses fois l'utilisation de mouvements gestuels, aussi associe une
expression marque du visage, lors de la traduction des expressions figes. Je reviendrai sur
ce phnomne un peu plus loin.
49
Parfois, l'interprte pense connatre l'expression mais il lui accorde un sens qui n'est pas
exactement le sien. De ce fait, le sens est dvi ou incomplet dans la traduction en langue
d'arrive. Lorsque l'interprte ne connat pas du tout le sens de l'expression et qu'il ne le
devine pas grce au contexte, on assiste une lision de l'expression (exemple : expression 6).
L'image voque par l'expression franaise peut tre reprise l'identique en LSF, sans
pour autant avoir recours un transcodage. Avec la traduction de l'expression 5,
plusieurs interprtes proposent une squence en LSF voquant la mme image qu'en
franais ( avoir le dos au mur ). On peut voquer ici un effet de calque du franais
vers la LSF.
Dans les rsultats, on remarque la prsence de nombreuses prises de rle utilises lors de la
traduction des expressions figes. Ce constat n'est pas trs tonnant car les prises de rles sont
omniprsentes en LSF. Une prise de rle correspond l'incorporation du sujet dans le corps
du signeur, ainsi le signeur peut exprimer le point de vue de quelqu'un d'autre.
Les interprtes ont souvent recours aux prises de rles. Ils peuvent les utiliser pour exprimer
des ides complexes, difficiles traduire.
Pouvoir se fondre dans le corps d'un ou plusieurs sujet(s) d'une squence permettrait de
50
pouvoir formuler des ides plus rapidement et facilement, en comparaison avec l'utilisation
d'une longue paraphrase.
Les expressions figes sont difficiles traduire et les interprtes ont souvent recours aux
prises de rle afin d'y parvenir.
A l'aide de l'analyse de l'expression 5 (tre dos au mur), j'ai remarqu que les interprtes
utilisaient une prise de rle plus marque, afin de la traduire en LSF. Les prises de rle
impliquent gnralement une plus forte implication du buste (rotation, engagement, recul) et
une rupture de l'adresse du regard. Si on s'intresse au mouvement du buste lors de la prise de
rle au sein de la traduction de l'expression 5, la plupart des interprtes ont utilis un
mouvement de recul du buste trs amplifi. Pour expliquer ce phnomne, j'ai voqu
l'influence de l'image de l'expression franaise, que l'on retrouve ainsi en LSF. Nanmoins,
dans ce cas prcis, la prise de rle se retrouve marque grce ce mouvement de recul
nettement plus fort qu'il peut l'tre habituellement.
Tous ces lments prsents ici ne sont pas toujours utiliss de manire isole, lors de
la traduction d'une expression fige franaise en LSF. Ils sont, au contraire, trs souvent
corrls les uns aux autres.
A prsent, je vais aborder plusieurs constats qui ont t faits grce l'tude de corpus et que je
souhaite expliciter plus en dtail.
La langue des signes est une langue dans laquelle le corps est trs prsent. Pour autant,
elle ne doit pas tre considre comme une langue gestuelle. Le signe de la langue des
signes, est une unit de rfrence porteuse de sens, compose d'un signifiant et d'un signifi.
Ce qui n'est pas le cas du geste. Il faut ainsi distinguer le signe manuel du gestuel56.
56 Cours Annie Risler, Linguistique de la LSF, 2009-2010, non dit.
51
Les interprtes, tout comme n'importe quel locuteur, ne sont pas dans l'obligation d'utiliser
uniquement des signes de la LSF. Ils peuvent se servir de mouvements gestuels, comme ils
l'ont fait de nombreuses fois pour traduire les expressions figes.
On remarque que ces mouvements gestuels sont toujours introduits par une relle squence de
la LSF. Ils ne sont pas raliss de but en blanc. Dans le corpus, on les retrouve gnralement
en milieu ou en fin d'une squence et ils sont toujours associs une mimique plus marque.
Les interprtes les utilisent trs frquemment dans les prises de rle.
L'tude de corpus met donc en vidence le fait que l'on retrouve de faon rgulire des
mouvements gestuels dans la traduction des expressions figes. Ces mouvements peuvent tre
compars des interjections. D'aprs le TLF57 informatis, une interjection est un mot
invariable, autonome, insr dans le discours pour exprimer, d'une manire vive, une motion,
un sentiment, une sensation, un ordre, un appel, pour dcrire un bruit, un cri . Les
interjections peuvent tre de formes nombreuses, telles des cris, des onomatopes, des
substantifs, des verbes, etc. Les mouvements gestuels que j'ai relev pouvent rappeler des
interjections comme ohlala , voyons! (expression 9, ILS 4 et 5), bof (expression 3,
ILS 1), oh! (expression 4, ILS 2), et c'est pour cette raison que j'tablis cette comparaison.
Pour autant des recherches plus pousses seraient ncessaires pour approfondir cette
rflexion.
De la mme faon, j'ai constat que les interprtes utilisaient plusieurs reprises des
mouvements gestuels lors de la traduction des expressions figes, mais je ne peux tablir une
gnralit base sur cette seule exprimentation.
4.2.2
52
la position du signe par rapport au signeur. Les signes peuvent tre raliss dans l'espace de
signation ou sur le corps du signeur.
Pour dmontrer ce phnomne, j'ai choisis deux exemples.
Lors de l'interprtation de l'expression 9 (jeter de la poudre aux yeux), les interprtes ont
presque tous choisi un signe lexical, ou un mouvement gestuel, ralis prs des yeux. Dans
leur traduction, l'emplacement de ralisation du signe semble avoir une importance plus
grande que le signe (ou mouvement) en lui-mme, pour transmettre le sens de l'expression
fige.
Pour la traduction de l'expression 10 (avoir un cur d'artichaut), plusieurs interprtes ont
ralis certains signes ([fragile], [faible]) sur un emplacement prs du cur, alors que ces
signes auraient pu tre raliss dans l'espace neutre, c'est--dire face au corps de l'interprte.
La traduction des expressions figes franaises, en relation avec les parties du corps, ne
contraint pas l'interprte utiliser automatiquement une dsignation en LSF de la partie du
corps voque. En effet, aucune dsignation de type pointage systmatique n'a t mise en
vidence dans toutes les propositions de traduction.
Mais, je constate, avec l'analyse des expressions 9 et 10, que les interprtes peuvent tout de
mme faire rfrence la partie du corps voque en franais dans leur traduction en LSF.
Pour ce faire, ils utilisent un pointage de la zone ou de l'lment en question. Ou encore, la
relation avec la partie du corps peut tre simplement suggre par l'emplacement de
ralisation du ou des signe(s).
Effort et comprhension
Il est admis qu'un interprte ralise une meilleure prestation lorsqu'il connat bien le
sujet abord lors de la situation d'interprtation, que lorsqu'il n'en a pas du tout ide. Si
l'interprte connat le sujet, ses efforts en terme de comprhension sont moindre, et il peut
concentrer son nergie sur les autres tapes du processus d'interprtation (cf. 2.2). En effet,
selon les diffrentes situations et/ou discours entendus, l'interprte module lui-mme ses
53
efforts. Daniel Gile (1985) dveloppe un modle qui s'appuie sur les efforts en interprtation.
Il dmontre que l'interprte est en quilibre constant entre trois efforts58 :
1) Leffort dcoute et danalyse dfini comme lensemble des activits mentales
consacre la perception du discours et sa comprhension. Il saccentue quand
augmentent la densit informationnelle du discours ou sa technicit, quand se
dgradent les conditions dcoute, quand le langage de lorateur scarte de la norme ;
2) L'effort de production est leffort que fait linterprte pour donner une forme
linguistique aux informations restituer. Cet effort augmente notamment pendant les
pauses dhsitation tactiques qui servent choisir les structures de la phrases et les
mots, et baisse quand il y a automatisme verbal ;
3) L'effort de mmoire qui intervient quand un lment d'information n'est restitu
qu'aprs un dlai plus ou moins long aprs sa rception, pour des raisons tactiques
(l'interprte attend de bien comprendre l'orateur avant de restituer l'information) ou
linguistiques.
Lorsqu'un interprte met plus d'effort sur l'coute, l'analyse du discours et donc sa
comprhension, il peut moins se concentrer sur les deux autres efforts. Ce phnomne peut
entraner des lisions ou des dviations du sens dans la langue d'arrive. C'est ce qui est arriv
plusieurs reprises aux interprtes lors de la traduction des squences proposes dans le
corpus. La difficult supplmentaire rside dans le fait qu'il est trs difficile de dgager le sens
d'une expression fige partir des lments qui la composent. Les interprtes peuvent s'aider
du contexte, mais celui-ci n'est pas toujours suffisant. Afin de transmettre le sens exact et
complet d'une expression fige, il vaut mieux la connatre auparavant.
4.3.2
Les interprtes respectent des principes et des stratgies qui rgissent leur pratique.
Pourtant, chaque interprte en activit ralise des choix titre personnel. L'interprte possde
une libert individuelle, qui s'accorde avec le respect des normes. Selon M. Lederer, certains
des choix du traducteur rpondent des habitudes langagires qui lui sont propres :
prdilection pour certains mots, pour certaines tournures, choix d'un style qui cadre avec le
54
style de l'auteur sans en imiter servilement les formes .59 Ces remarques concernent les
traducteurs et s'appliquent aussi aux interprtes.
De ce fait, il est difficile d'tablir des gnralits applicables tous les interprtes. Dans le
cadre de notre tude de corpus, on remarque facilement qu'aucun interprte ne traduit une
squence de la mme faon que son collgue.
En ce qui concerne l'interprtation des expressions figes du franais vers la LSF, diffrents
profils apparaissent chez nos cinq interprtes. Certains accordent une importance quasiment
unique au sens et ne cherchent pas vraiment transmettre de forme particulire. D'autres vont
d'avantage axer leur traduction sur des transcodages. Ou encore, certains vont choisir de
traduire avec une figure de style particulire, afin de provoquer un effet similaire en langue de
dpart et en langue d'arrive.
Avec cette exprience, des stratgies interprtatives ont t dgages. Le but n'tait pas ici
d'tablir les profils de plusieurs interprtes, mais en conclusion, je me dois de mentionner qu'il
existe plusieurs faons de faire, en fonction de chaque individu.
Les expressions figes font partie d'une langue, de son gnie. Selon Lederer (1994), le
gnie de la langue rfre son idiomacit, sa faon d'tre structure par des rgles crites,
mais aussi non crites. Ces dernires sont intuitives pour le locuteur d'une langue, qui saura
ainsi reprer si telles ou telles squences sont considres comme acceptables. L'interprte
prte attention respecter le gnie de ses langues de travail, afin que ses prestations soient de
bonne qualit. Toujours d'aprs M. Lederer :
Comme tout sujet parlant, l'auteur s'exprime en avanant les mots qui font comprendre
ses ides il appartient au traducteur de faire de mme, de formuler dans sa propre
langue et selon son propre talent les ides qu'il doit faire comprendre et les sentiments
qu'il doit faire ressentir. Un texte crit dans une langue conforme son gnie
appelle dans l'autre langue un texte crit lui-aussi dans son gnie. 60
Lederer voque ici la traduction crite, mais le dernier principe voqu est tout aussi
applicable en ce qui concerne l'interprtation. Un discours prononc dans une langue
conforme son gnie appelle dans l'autre langue un discours prononc lui-aussi dans son
59 Lederer (1994 : 63-64).
60 Ibid.
55
gnie.
L'interprtation des expressions figes est problmatique, mais aucun interprte ne semble
abdiquer face elle. Les interprtes ont dvelopp de nombreuses stratgies afin de ne pas
tre pris au pige des expressions figes. A chacun de les utiliser comme il l'entend, dans le
respect de l'intention du locuteur et de la langue d'arrive (dans sa gnralit).
56
Je pense qu'il serait intressant d'observer si ces expressions Pi-sourde peuvent tre
considres comme figes ou non. Pour ce faire, une dfinition du figement en LSF devrait
d'abord tre spcifie.
57
Conclusion
Dans la premire partie, nous avons vu que les expressions figes taient une des
multiples formes que peut revtir le figement lexical. Le figement est une notion difficile
dfinir d'une unique faon, mais son omniprsence dans la langue est incontestable. Les
expressions figes sont fortement contraintes, ce qui entrane des difficults lorsqu'il s'agit de
les traduire.
Dans la deuxime partie, nous avons observ que les interprtes attachaient une trs forte
importance traduire le sens d'un discours, quoi qu'il arrive. La forme du discours n'est pas
leur priorit. En ce qui concerne l'interprtation des expressions figes, nous avons vu qu'elles
sont gnralement utilises comme un rflexe par le locuteur plutt que de faon consciente.
Les interprtes interrogs admettent qu'ils essayent de transmettre la forme d'une expression
fige en langue d'arrive uniquement s'ils ressentent la volont du locuteur de mettre l'accent
sur la forme de ses propos.
Nanmoins, lors de l'activit de traduction, l'interprte est dj trs concentr. Dtecter
l'intention du locuteur sur le seul point des expressions figes est parfois un exercice difficile.
Nous avons constat, dans la troisime partie, que pour traduire les expressions figes, les
interprtes LSF / franais disposent de plusieurs techniques qu'ils appliquent diffremment.
Plusieurs d'entres elles ont t releves grce l'tude du corpus, telle l'utilisation de la
paraphrase, de procds d'accentuation ou d'intensit. Certaines stratgies seront sollicites
lorsque l'interprte dcide de traduire uniquement le sens. D'autres stratgies, plus efficaces, le
seront lorsqu'il souhaite donner une forme particulire au discours. Les avis sur la faon de
traduire les expressions figes diffrent, ce qui entrane des variations dans l'utilisation des
stratgies interprtatives.
Dans la quatrime et dernire partie, nous avons remarqu que mme si l'interprte
s'affranchit gnralement du discours de dpart, celui-ci exerce des influences de plusieurs
natures sur sa faon de traduire. Les expressions figes influencent l'interprte par exemple
dans le choix du vocabulaire, l'emplacement de ralisation des signes. Leur forme particulire
peut amener l'interprte utiliser des transcodages, mais peu d'entre eux ont t relevs ici.
58
Ainsi il s'avre que malgr les difficults rencontres lors de la traduction des expressions
figes, les interprtes possdent de nombreuses ressources qu'ils utilisent comme ils le
pensent, ou peuvent. Quant la question de prvaloir la forme ou le sens en traduction, Jean
Darbelnet indique :
[] que la seule chose qui compte est de traduire exactement, c'est--dire en respectant
d'une part le sens et la tonalit de l'original, et d'autre part, l'intgrit de la langue
d'arrive sous le rapport de la structure, du gnie, des images et des faits de culture. 61
Chaque interprte disposant d'un certain espace de libert, il est difficile d'tablir des
gnralits en ce qui les concernent. En revanche, il est possible d'tablir plusieurs points
communs, c'est ce que j'ai tent de faire ici sur le thme de l'interprtation des expressions
figes.
59
BIBLIOGRAPHIE
Ouvrages :
BERNARD A. ENCREVE F & JEGGLI F. (2007), Linterprtation en langue des signes,
Paris, PUF.
GROSS G. (1996), Les expressions figes en franais, Paris, Ophrys.
JOUET J. (2004), A bouche que veux-tu : le corps dans les expressions de la langue
franaise, Paris, Larousse.
LEDERER M. (1994), La traduction aujourd'hui, Le modle interprtatif, Paris, Hachette
FLE.
REY A. et CHANTREAU S. (2009), Le Robert, Dictionnaire d'expressions et locutions, ville,
Collection les Usuels
SELESKOVITCH D. et LEDERER M. (2001), Interprter pour traduire, Paris, coll.
Traductologie, Ed. Didier rudition.
Articles
DARBELNET Jean (1970), Traduction littrale ou traduction libre ?, Meta : Journal des
traducteurs, Volume 15, numro 2, pp. 88-94.
FOURNIER Phi Nga (2010), Le strotype dans le lexique, Synergies, Pays riverains du
Mekong, n1, pp 85-99.
GILE Daniel (1985), Le modle defforts et lquilibre dinterprtation en interprtation
simultane, Meta : journal des traducteurs, Volume 30, numro 1, pp. 44-48.
MEJRI Salah (2000), Traduction, posie, figement et jeux de mots, Meta : journal des
traducteurs, Volume 45, numro 3, p 412423.
60
61
ANNEXES
62
ANNEXE 1
Liste des squences figes pour le corpus
1. Mettre sa main au feu = tre certain de quelque chose.
L'quipe d'Angleterre va gagner ce match de foot, j'en mettrai ma main au feu.
2. Les murs ont des oreilles = on risque d'tre cout.
Dans cette entreprise, il faut toujours faire attention ce qu'on dit car les murs ont des
oreilles.
3. Se mettre le doigt dans l'oeil = se tromper lourdement.
Si tu penses avoir ton bac sans rviser, tu te mets le doigt dans l'oeil.
4. Tte de turc = victime de brimade permanente.
Mon fils est la tte de Turc de son cole.
5. Avoir du sang bleu = tre d'origine noble.
Je dois avoir du sang bleu moi aussi vu que j'adore l'histoire de France.
6. Phrase neutre : doigts
Il a perdu deux doigts aprs un accident du travail.
7. Avoir un cur d'artichaut = avoir un cur inconstant, tomber souvent amoureux.
On parle souvent de l'infidlit masculine mais je pense qu'en ralit le problme des
hommes, c'est qu'ils ont un coeur d'artichaut.
8. S'en laver les mains = dgager sa responsabilit.
Le sort des femmes battues, tout le monde s'en lave les mains.
9. Jeter de la poudre aux yeux = blouir par de fausses apparences.
Il est inutile de jeter de la poudre aux yeux d'une femme le temps d'une soire sachant que le
lendemain le charme sera retomb.
10. Phrase neutre : coude
Le vlo c'est dangereux, je me suis cass le coude en tombant.
11. Glacer le sang dans les veines = terrifier.
Mon frre m'a racont une histoire glacer le sang dans les veines.
12. Faire des ronds de jambes = faire des politesses excessives.
Dsol de vous avoir vex par mon ton sec mais je n'ai pas l'habitude de faire des ronds de
jambes.
63
ANNEXE 1 (suite)
13. Avoir la puce l'oreille = se douter de quelque chose.
Ce qui a mis la puce l'oreille de ma mre, c'est d'avoir retrouv du tabac sous mon lit.
14. tre dos au mur = tre oblig de faire face.
Face aux dettes accumules depuis plusieurs mois, il s'est retrouv dos au mur lorsque
l'huissier est venu chez lui.
15. Phrase neutre : ventre
Si je ne rentre pas mon ventre, je ne peux plus porter ce pantalon
16. Avoir des bleus l'me = avoir des traces immatrielles des mauvais coups du sort.
Depuis que j'ai vu ma maison brler, j'ai des bleus l'me que je garderai toute ma vie.
17. L'oeil de Moscou = Espion qui observe et qui communique ses informations.
Cet homme, c'est l'oeil de Moscou. On ne peut pas lui faire confiance.
18. Tirer les vers du nez quelqu'un = faire parler, questionner habilement.
Les mdecins ne rpondent jamais aux questions moins de leur tirer les vers du nez.
19. Avoir un buf sur la langue = tenir sa langue, ne pas dvoiler un secret, avoir reu
de l'argent pour garder un secret.
Ce n'est pas la peine d'insister, j'ai un buf sur la langue, je ne dirai rien.
20. Phrase neutre : oreilles
Ma cousine s'est faite percer les oreilles il y a deux semaines.
21. Phrase neutre
Avant cette opration, je dois passer un scanner de la tte.
22. Faire des gorges chaudes = se moquer de.
Avec ces vagues de manifestations dans les rues, la France va encore faire les gorges chaudes
des mdias du monde entier.
23. Avoir quelqu'un dans la peau = le corps de celui qui aime tend devenir le corps
de l'tre aim.
Je l'ai vraiment dans la peau, je pense lui jour et nuit.
24. Ne pas bouger le petit doigt = ne pas baucher le moindre geste pour intervenir.
Hier, j'ai t victime d'une agression dans le mtro et parmi tous les gens prsents dans la
rame, personne n'a bouger le petit doigt.
25. Avoir un il au beurre noir = avoir un coquart.
En pratiquant un sport de combat, j'ai hrit plusieurs fois d'un bel il au beurre noir.
64
ANNEXE 2
Fil conducteur pour les entretiens avec les interprtes
1) Prsenter mon sujet : L'interprtation de squences figes du Franais vers la Langue
des Signes Franaise. Le cas des expressions figes franaises relatives au corps
humain.
2) Questions :
Gnrales :
Quel est votre sentiment lorsque vous arrive une expression fige en interprtation
vers la Langue des Signes ? Sentiment plutt positif (plaisir, amusement, dfi
relever, etc) ou ngatif (difficult, stress, etc) ?
Techniques :
Lorsque vous entendez une formule image, vous attachez vous trouver une formule
tout aussi image en LSF ?
3) Commentaires libres
65