Anda di halaman 1dari 106

WMM

*Wi

LIBRARYOFCONGRESS/'
r
jfltep

{j.opnriglti

flf.tr.

UNITED STATES OF AMERICA.

tf\*!?Jf\:k

--.-.

*^
'?:;^

aOv'a'a

,>\#M

sySitfwv

>A*M

- aa*a**"

fr^'^^fiSfflSp.

->w

^x':V

rw^'.-;^;
\f*k

j^m
.tm

w*$i^&&m

'

'jm^

.-Vi-

(5AJ

v^v

tSnfi88

GRAMTICA FRANCESA,
MTODO PRCTICO,
PARA APRENDER

HABLAR

LEER, ESCRIBIR Y

LENGUA

FRANCESA,

SEGN EL SISTEMA DE OLLENDORFF.


DNDOSE UNA
DEMOSTRACIN PRACTICA DEL MODO DE ESCRIBIR Y PRONUNCIAR CADA UNA
DE LAS PALABRAS CONTENIDAS EN LAS LECCIONES, PARA QUE SIRVA
COMO UNA ILUSTRACIN DE LAS REGLAS DADAS PARA LA PRONUNCIACIN Y UNA CLAVE DE LOS EJERCICIOS, LA
CUAL SE PUBLICA EN UN TOMITO SEPARADO.
;

Con Lecciones adicionales y un Apndice,


Q.UE

CONTIENEN,

Aquellas, los modismos de la lengua francesa, y este un Competfdid-' r -'O/t^S


las reglas gramaticales de dicha
ia lengua ; un Tratado de l^.- f -,,p,^, ,IlK'$\
w ""' E"***^* I '<\';_'
propiedad de las vozes y algunos modelos de / ...
traducciones del francs al espaol
y vice versa,

Por un Profesor de la Universidad de Nueva York.

~ ^
NUEVA YORK:

IMPRENTA DE ANGELL Y ENGEL,


SPRUCE-STREET,

NO.

1.

1850.

^fj^d^r^U

A-

/f.

4? T-

.V

ADVERTENCIA
La

jeneral solicitud con que

el

pblico aguarda esta obra desde que

se anunci que estaba imprimindose,

ha inducido

al

autor apresurar

su aparicin, publicndola dividida en cuatro entregas de 90 100


pajinas cada una, de las cuales se publican al

primeras con la Clave.

mismo tiempo

las dos

DEDICADO
AL SEOR

D.

JUSTO

GERMN CANTERO,

COMO UNA SENCILLA OFRENDA DEL APRECIO Y RESPETO

QUE LE PROFESA

EL AUTOR.

Universidad de Nueva York,


Noviembre de 1849.

PROLOGO.

No hay mas que una alabanza digna del Creador el espectculo de sus obras.
El mudo estasis de los patriarcas
rodeados de sus familias y de sus rebaos adorando Dios
en silenciosa contemplacin, sobre la matizada alfombra del
suelo de Canan, y bajo la cpula ardiente y perfumada del
es sin duda el cntico mas puro y mas socielo Oriental
lemne.
En las sociedades civilizadas, los jenios privilejiados
que contribuyen poderosamente al progreso humano, nunca
son bastantemente ensalzados sino por la consideracin de las
maravillas de que han sembrado la tierra al instruirla.
;

Ollendorff es uno de esos jenios que se han hecho


acreedores nuestra consideracin como el inventor del mejor
mtodo conocido hasta el dia para la enseanza de los idiomas
modernos y antiguos. En su invencin se denota uno de
esos pasos que marcan una era en la civilizacin y el progreso humano, y ser todava mas admirable y mas til en
razn del tiempo y de las mejoras que reciba, de que es tan
susceptible.
La aceptacin y xito que este mtodo ha obtenido en Francia, Inglaterra y los Estados Unidos han sido
sumamente estraordinarios en la suerte de las obras elementales, habiendo dejado tan atrs cuantos le haban precedido
como un jigante deja en su carrera un pigmeo.
no
podia ser de otro modo, pues son muchas las dotes ventajosas que rene dicho mtodo 1 ? Se trata en l de todos los
objetos mas comunes de la naturaleza y de toda las cosas

mas
del

usuales, as rsticas

modo mas

familiar.

hablar una lengua ?

como

urbanas, y todas ellas dichas


escuela para aprender
Porque es de advertir que hasta ahora

Qu mejor

PROLOGO.

VI

los mtodos casi no han pasado de ensearlas traducir.


2 ? Se repite ocasiones la misma palabra en la misma
llana cinco seis vezes, y en distintas combinaciones
ventaja para la intelijencia y ventaja para la pronunciacin, que
solo se adquiere fuerza de repeticin, pues en jeneral una
lengua estraa bajo cierto aspecto est en circunstancias anlogas las de un nio respecto de la suya.
3 ? En fin, y
para no dilatarnos demasiado, por abundar en ejemplos preciosos para la precisin del lenguaje, y esto con la mayor
simplicidad, encubriendo perfectamente el plan.
En esta edicin se notar que el mtodo orijinal ha sido
aumentado con una serie de lecciones adicionales que contiene los modismos y espresiones mas usuales en la conversacin, y que constituyen la parte mas interesante de las lenIgualmente se le ha aadido un Apndice que conguas.
tiene un compendio breve pero comprensivo de todas las reglas
de la Gramtica francesa un Tratado de la propiedad de
las vozes castellanas que tienen en francs varias significaciones varios fragmentos de las obras francesas mas clebres,
traducidos al espaol, para que el discpulo pueda ejercitarse
en esta clase de trabajo, para cuya ayuda se pone la traduccin al frente del testo, fin de que le sirva de Clave comparando con ella la que haga por s y por ltimo, considerando que hay muchas personas que por circunstancias particulares se ven obligadas estudiar sin la asistencia de un
profesor, hemos dado la pronunciacin de las palabras francesas, y en cuanto aquellas que no se han podido representar con alguna exactitud se han puesto en letra bastar,
dilla para que el discpulo forme una lista de ellas y aprenda
su pronunciacin de un maestro, de un francs intelijente.
Las ventajas que ofrece el estudio de la lengua francesa
son harto conocidas para que nos detengamos enumerarlas,
pero s aadiremos ellas en conclusin una observacin jeneral, y es, que en este siglo de mejoras y progresos la teora de
las lenguas,est ntimamente enlazada con la parte mas sublime
de las ciencias metafsicas, y el arte de hablar con claridad y
precisin ha venido ser la base del arte de pensar con
:

exactitud

solidez.

Universidad de Nueva-York,

Diciembre de 1849.

AUX FRANQAIS
QUI DSIRENT APPRENDRE LA LANGUE ESPAGNOLE.

La mthode

d'Ollendorff n'ayant pas encor t adopte

pour l'enseignement de
Franjis,

la

langue espagnole a l'usage des

ne pouvant probablement

et

l'tre

de long-tems,

cause des grands frais qu'entrainerait sa publication, nous

avons cr, que

tout

en l'appliquant

pour l'usage des Espagnols,

il

ne

la

langue francaise

serait pas difficile

de

l'ar-

ranger de maniere ce qu' elle puisse servir galement aux

Franjis qui dsirent apprendre l'espagnol.


C'est dans ce but que
petit

volume,

laquelle servir de texte

Espagnols,

nous publions sparment, en un

une clef de Thmes que contient

et

vice versa.

aux Franjis

et

la

mthode,

d'explication

aux

Les regles grammaticales pourront

s'apprendre dans une grammaire espagnole adapte a l'usage


des Franjis, car

notre ouvrage ne forme

qu'une mthode

prparatoire pour faciliter l'tude plus approfondie de

l'es-

pagnol.

si

L'auteur se croira suffisamment recompens de ce travail,


en faisant connatre la supriorit de la mthode d'Ollen-

dorff,

la

il

contribue faciliter l'tude

langue

et

et

rpandre

de la litrature espagnoles.

le

got de

GUIA DE LA PRONUNCIACIN FRANCESA,

Aunque para alcanzar una buena pronunciacin se requiere


que oigamos a los que poseen la lengua, por haberla mamado
con la leche, haber residido largo tiempo donde se habla,
pueden darse algunas reglas jenerales, que deben fijarse en la
memoria al mismo tiempo que se va habituando el oido los
sonidos, acento y msica, digmoslo as, de los que la pronuncian limpia y cultamente. Principiaremos pues por el

ALFABETO.
Compnese el alfabeto de la lengua francesa, de los siguientes caracteres, cuyo nombre trataremos de representar
por medio de sonidos espaoles que imiten en cuanto sea posible los franceses, y en cuanto aquellos que no puedan
imitarse con alguna exactitud, se dar una idea aproximada
ellos, escribindolos con letra romana para denotar que el
discpulo deber aprenderlos de un buen maestro.

de

A,

B,

C,

D,

a,

be,

se,

de,

J,

K,

shi, (*) ka,

E,

F,

e,

ef,

L,

M,

N,

O,

el,

em,

en,

o,

G,

H,

I,

she,

ash,

i,

P,
pe,

Q,

R,

qui,

er,

S,

T,

U,

V,

W,

X,

Y,

Z.

es,

te,

i,

ve,

duble-ve,

iks,

igrec,

ced.

(*) El sonido de la

J es mas

fuerte que el de la G.

10

GUIA DE LA

LETRAS COMPUESTAS.
gn, suena
"
ill,
"
ph,
c,

ch,

como

"

11.

/,

"

"

s.

"

"

sh,

muy

fuerte.

REGLAS JENERALES.
En

francs ni se pronuncian todas las letras que vemos esni conserva cada una su sonido en todas las palabras,
segn lo probarn las diferencias que mas adelante sealaremos entre el valor jeneral de algunas y el que nosotros les
damos en castellano. Tampoco representa siempre una vocal el sonido de una sola letra, ni dos vocales el de ambas
aunque para evitar confusin, denominar vocal diptongo
Voy hablar solamenlo que lo sea en razn de su figura.
te de las letras que se pronuncian de distinto modo que entre
critas,

nosotros.

La c antes de la e y la i tiene el valor de la s ; v. g. cecit


(pronunciase sesit.)
La e, si bien conserva en el fondo el sonido de nuestra e,
tiene las variaciones que luego se esplicarn.
La c es del todo igual nuestra s.
La ch tiene un sonido particular de que nosotros carecemos.
Lo mismo debe decirse de la g antes de la e y la ,
La gn se pronuncia como nuestra .
La aspiracin de la h se oye al principio de muchas dicciones de un modo parecido nuestra j, aunque mucho menos
fuerte.

La j se pronuncia de una manera que nos es desconocida,


requiere la viva voz del maestro.
La l tiene en jeneral el mismo sonido que en espaol,
y el de nuestra II, cuando en el fin de diccin sigue una i
que se halla precedida de otra vocal diptongo, como en
deuil, sowpira. Si antecede una consonante la , la /que
la sigue tiene el mismo valor que en castellano, segn se observa enji y vil, vozes que se pronuncian como estn escritas.
La doble 11 hace que se oiga el sonido de dos eles,
y

PRONUNCIACIN FRANCESA.

Cuando la s est entre dos vocales, es sibilante y participa


del sonido de nuestra z.
La t precedida de una vocal y seguida de una i con otra
vocal, en medio de diccin, suena de ordinario como la s} v. g.
alination, vnien, pronunciase alienasion, venisien.
La u requiere la voz del maestro para aprenderla

prosonido medio entre la i y la u.


La v no tiene el mismo sonido que la 5, como para los castellanos, sino que se pronuncia con una suave compresin del
labio inferior contra los dientes de abajo, mientras los de arriba los tocan lijeramente, y el labio superior deja espedita la
salida de la voz.
La w tiene el valor de nuestra v consonante.
La y equivale dos i i, 6 mas bien i y, cuando se halla
por consecuencia, si Ja precede una a, teentre dos vocales
nemos el diptongo ai, y si una o, el diptongo oi, y por tanto
ayant, crayon se pronunciarn eyan, creyn, y royal ruayl.
El sonido de la z es sibilante, segn queda dicho del de la
s entre dos vocales.
mas varios diptongos y triptongos se pronuncian como
algunas de nuestras vocales. As ai es e, unas vezes cerrada
y otras abierta, como en portai, plain ; pronunciase port,
pln ; au y eau suenan o, baume y beau pr. bom y bo ; ei y ey
como una e abierta, segn luego lo esplicar plein pr. pln;
ea lo mismo que a, y eo como una o, si no lleva acento agudo
nunciar bien.

Es un

la e

como una e muda ie como una i


y oue equivalen nuestra u; ouvrir pr.

eu, eui, oei oeu, uei,

larga; por ltimo ou


uvrir, roue pr. ru.

Estas no son mas que unas reglas jenerales, de que ha de


penetrarse bien el discpulo antes de entrar en el sin nmero
de escepciones que cada una de ellas est sujeta, y despus

muy dbilmente la e que se llama muda


que se calla toda consonante final de diccin^ cuando esta va
aislada precede otra que principia por consonante, escepcion de la c,f, Z, n,r,y vezes la s y la t que por lo comn no se oye mas que una de las dos consonantes, cuando
estn duplicadas, y que se suprime por entero la terminacin
ent de las terceras personas del plural de los verbos.

de saber que se oye

12

GUIA DE LA

REGLAS PARTICULARES
DE CADA LETRA Y DIPTONGO.

De

las vocales.

Siempre que la a lleva pintado el acento circunflejo, v. g.


y cuando se callan la consonante consonantes
que la siguen, como en combat, combis, es larga
lo que
equivale decir que se pronuncia casi con la misma pausa
que si hubiese dos aa, como en el apellido espaol Suavedra.
Debe cuidarse de no dividir el sonido en dos tiempos as dgase baatir, blaam, combaa, y no ba-atir, bla-am, comba-a.
La e tiene cuatro sonidos que corresponden las denominaciones de cerrada, abierta, larga y muda. La primera suele
llevar pintado el acento agudo (), la segunda el grave (), la
tercera el circunflejo (), y la ltima no lleva ninguno (e).
La cerrada, corresponde la e aguda espaola, pues probit
latir, blme,

se pronuncia segn

est escrito.
Igual fuerza tiene en los
en er y en los nombres en ier, en los acabados en
ed, ef, ez y en la conjuncin et, porque en todos estos casos
callamos la consonante ltima y pronunciamos la e cerrada
aguda.
Al maestro toca ensear el sonido de la e abierta, que se
oye, no solo cuando lleva el acento grave, sino en las vozes
terminadas en ec, el et, como avec, chec, bec, htelr appel,
colonel, blet, discret, net, etc.; en muchos sustantivos en er,
v. g. amer, enfer; en los monoslabos en es, que son des, mes,
les, etc., y tambin antes de dos consonantes como en perdu,
certaine, escepto en la terminacin ent de las terceras personas
del plural de los verbos.
En la larga nos detenemos dos tiempos, casi como si hubiese dos ee.
La e muda, no se oye nada, solo de un modo muy osUno de los casos
curo, que requiere lo esplique el maestro.
en que ocurre lo primero, es en la terminacin ent de la tercera
persona del plural de algunos tiempos, la cual se suprime por

infinitivos

como se ha dicho, no ser que la diccin siguiente


principie por vocal h no aspirada, en cuyo caso se junta la
/ con esta vocal, por ejemplo, lisent-ils pr. lis-til ; lo cual es
sobre todo indispensable en el estilo oratorio cuando se deentero,

PRONUNCIACIN FRANCESA.

13

clama. Fuera de lo dicho debe observarse que la e suena


ordinariamente como a delante de las letras m y n, si estn
seguidas de una consonante entternent pr. antetman ; y otro
tanto sucede en algunas dicciones en que la ra y n estn duplicadas, saber,/emme, hennir, solennel, los dirivados de estas y los adverbios que terminan en emment (pr. animan),
como rcemment ; y por fin en enivrer y enorgueillir, donde
la n antecede una vocal.
La i es como la nuestra, sin que haya otra cosa que advertir, sino que la hay larga y breve, marcndose la primera con
el acento circunflejo, como en vite, y que suena como e en las
slabas im in finales, 6 cuando en la diccin van seguidas
de una consonante (la h solo se reputa por tal, si se aspira),
que no sea la misma m n respectivamente. Por esto fin se
pronuncia fen, mientras fine es fin, indcis suena indes, al paso
que inondation, immatriel inn se pronuncian inondasion,
:

i?nmateriel, inn.

La

no tiene otra escepcion que la de ser larga en hdpital,


saber, en todas las dicciones que tenian antiguamente despus de la o una s, la cual todava conservan vezes
las correspondientes castellanas, segn lo hallamos en hospital y husped, que son la traduccin de aquellos nombres.
La u es tambin breve larga, y lo segundo se advierte
bien en affter. Ademas suena como la e muda, si la siguen
la m la n al fin de diccin, segn se verifica en parfum y un.
Pero la slaba um suena om en algunas vozes tomadas del latn, bien est en el medio al fin
tales son duumvir, factum
y algunas otras. Lo mismo succede en la diccin rumb.
La y es vocal, cuando va sola, como la conjuncin y entre
nosotros cuando se halla al principio de diccin v. g. yeuoc,
ypsolophe, y en las vozes tomadas del griego, como tymologie,
hymnei physique.
o

lite, etc.,

De

los diptongos, triptongos

otros grupos.

Los diptongos y triptongos de que vamos hablar aqu, no


los puramente prosdicos que consisten en reunir en una
slaba muchos sonidos vocales como ia, ua, o, uo, etc. Hablamos de los orgnicos, que consisten en la reunin de dos
mas letras vocales para espresar un solo sonido como a\ ea y
son

2*

14

GUIA DE LA

etc., para espresar un sonido distinto del que naturalmente espresan por s mismas, como oi. Esta ltima clase
de diptongos y triptongos es desconocida en espaol, pues se
pronuncian siempre todas las vocales escepto en las slabas
gue,gui,que, qui. Los diptongos y triptongos franceses, segn
el orden alfabtico, son los siguientes
ae, ai, ate, ao, au, ay,

eau,

aye, ea, eai, eau; ei eie,

mayor
mismo

e.o,

eu, ey; oe, oei, oeu, oi, ou, oy.

Para

y orden, reuniremos aquellos que tienen el


sonido, y que dan lugar las mismas observaciones.
AE Solo se halla en la voz Caen (ciudad de Francia)
pronuncia como la a nasal.
claridad

se

AY, EAI, El, EY. Estos cincos diptongos se pronuncomo una e abierta. Ejemplos: aima, Ay mar, geai, (gra-

AI,
cian

pronuncian ma, mar, sh, sen, hel.


Escepciones. 1. ^ El diptongo ai cuando es terminacin
de los verbos se pronuncia como e cerrada. Ejemplos
Portai, jinirai, dirai, se pronuncian porte, Jinire, dir : apoyndose siempre en la ltima slaba. (1)
2. p El diptongo ay seguida de una vocal que no sea la e
muda, se pronuncia como si hubiese una e cerrada y una y
Ejemplos: vous payez, essaya, se
griega consonante e y.
pronuncian vu peye ; il eseya. (2)
AIE, EIE. Se pronuncian como una e muy abierta

jo), Seine, Belley, se

Plaie, essaie, grasseie


Los triptongos

gras.
rara vez se hallan sino en los
y
tiempos de los verbos en ayer y eyer. Essaye, grasseye, payeEl uso del da es escribirlos con i de todos morons, etc.
dos deben pronunciarse como e muy abierta segn hemos di;

pi,

e-s,

AYE E YE

Aye en abbiye, se pronuncia como


En las vozes Biscaye, Blaye, Lucaye, se
saber abi.
pronuncia a, i, dejando percibir un poco la e muda, Biscie,
Blie, Lucie. (3)
AO. Se pronuncia como a enfaon, Laon, paon y sus derivados, y como 6 en Saint-Laon, aorisle, taon y Saone. Sancho de essaie y grasseie.
ei,

(1)

Ai

(2)

En

se

pronuncia a en

la

voz douairrire, duarrir.

Bayonne se conserva
Se pronuncia Mayen, Cayen, Bayon.

las vozes Mayenne, Cayenne,

de la a y de

la

(3) Pays, paysan se pronuncian p-i, p-isan.

el

sonido

15

PRONUNCIACIN FRANCESA.

La voz cacao se pronuncia


lan, pan, sen, Ion, drist, ton, sn.
como en espaol, pero con el acento en la o : cacao.
AU, EAU. En estos dos diptongos se pronuncian como la

y u oscura muy cerrada.

o larga

beau, carrean, se pronuncian

EA, EO.

Ejemplos: Autel,

aussi,

carro.

tel, si, b,

Estos dos diptongos no se pronuncian la


Ejemplo Partagea, mangea, geolier, se pronuncian partasha, mansha, cholle.
EU, CEU, (El, y el diptongo UE en las slabas cuei,guei.
Estos cuatro diptongos tienen un mismo sonido, que se aprender de un buen maestro. Ejemplos Dieu, neuf, cazur, bceuf,
e.

odl,

cueil, orgueil.

ceillet,

(i)

Escepciones. El diptongo eu se pronuncia como u francesa en todos los tiempos del verbo avoir

y en

gageure y mangeure.
u CE Se pronuncia como

OE
dipe

eu, eut,

emes, eusse,

las vozes

O.

e cerrada,

dipe oe

ce

edlpe.

OY.

Se pronuncian como ua(2).

Ejemplos: Roi,loi,

moi, (en lo antiguo roy, loy, moy,) se pronuncian ra; mua, la.
Debe notarse que la a no es tan clara como la a ordinaria

un sonido medio entre la e muy abierta y la a.


Escepciones O se pronuncia como e abierta en los casos
siguientes
1. En los imperfectos y condicionales de todos
es

los verbos
tois, seroit. auroient, perdois. perdroit, etc. ; t,
ser or perd, perdr, etc. 2. En los verbos que terminan en
:

En

ediciones antiguas se halla frecuentemente veu, leu, creu,


meur, scur, etc. Se debe pronunciar como en la actual
ortografa en que se escribe vu, lu, cru, sus, pusses, mur, sur, etc.
(1)

seus, peusses,

Los autores varan mucho sobre el sonido que corresponde al


diptongo ui. Segn Nuez, Boisly, Nailly y otros, se debe pronunciar
os. Segn Galmaee, es oa. Segn Clot y otros, es ua. Lo mismo dice
Chantreau de los monoslabos. Segn el mismo Chantreau, es ue en
los polislabos, pero acercndose ua. Esto prueba que su primer sonido no es idntico al de la o ni al de la u. y que el segundo no es tampoco idntico al de la e ni al de la a. Parece que antiguamente se acercaba mas al sonido de oe, y as lo pronuncian comunmente los aldeanos y los de algunos pueblos, especialmente en ciertas vozes. En el dia
se pronuncia casi ua; aunque en rigor hay alguna diferencia, pues
(2)

u tiene algo de la o, y la a tiene algo de una e muy abierta. Casi las


mismas observaciones pueden hacerse sobre el diptongo oe en motile

la

polle.

GUIA DE LA

Ib

oitre, v. g, paroitre, connoitre, parois,

connois, etc.; pr. parlr,

Sin embargo, se pronuncia corno ua en


el verbo croitre y sus compuestos. Accroitre, accrois ; acruatr,
acrua. 3. En muchos nombres de reinos, provincias y ciudades, como Francois, Anglois, Lyonnois, Orlanois, yjeneralmente en los que son muy conocidos y usados. As se procontr, par, con, etc.

nimcidi rane, angl, holand, Uon, orlean. Lo mismo se hace en Japonois, que se pronuncia shapon, y en otros varios.
Pero cuando los nombres son menos conocidos y usados conservan el sonido de ua. Hongrois, Sudos, Chinois, se pronuncian Jongrua, Sudua, Shinua. 4. Las vozes rolde, foible, harnois, monnoie se pronuncian red, fbl, jam, mon.
En la ortografa moderna se ha quitado el equvoNota.
co, pues se escriben todas estas vozes con el diptongo ai; lais,

Francais, paris, faible, etc.


En la palabra oignon solo se pronuncia la o: oon.
OU. Este diptongo se pronuncia siempre como u espao-

la.

Amour, pour,fou

amur, pur,fu.

Notas jenerales sobre todos

los diptongos.

El acento ( x ) la diresis ( " ) colocados sobre una


dos vocales que deberan formar un diptongo, indica que las dos deben pronunciarse separadamente y con su
sonido propio. Con la e se pone el acento agudo, con las otras
1.

de

las

vocales la diresis. Ejemplos: nant, reunir, Mo'ise, na'if,


Sal, Si7ia'i, obira, se pronuncian nean, reunir, Moiz, naif
Sal, Sinai, obeira.
Ai, ei, oi, seguidas de l 6 11 mojadas, hacen a, e, o.
2. *

De

las consonantes.

el sonido de la b con el de la v.
doble se pronuncia como sencilla, como
en Abb, ab. Se oye la b final en las vozes radoub, rumb,
rob, club, y en los nombres propios, como Job, Jacob, Joab, etc.
La c suena como g suave en second y sus derivados, y como ch en vermicelle y violoncelle. Se calla en medio de diccin si va seguida de q, de ca, co, cu, el, cr, como en acque-

Cudese de no confundir

Aun cuando

rir, accabler,

la b est

aecuser, acclamation, accrediter.

17

PRONUNCIACIN FRANCESA.

Cuando

la c es final

de diccin, ordinariamente se pronun-

Ejemplos sac, public. ture, sec.


Escepcion 1. v No se pronuncia en acroc, arsenic, bae.
Mane, broc, clerc, cotignac, cric, croe, escroc, estomac, franc,
jone, porc, iabac, tron. 2. * Ni en done, en medio de una
pero se pronunfrase familiar ni en marc, marco, Tac, lazo
cia en done al principio de la frase, en Marc, Marcos, y en
lac, lago. En estas espresiones Mane ou noir, franc tourdi, se
traslada la voz siguiente: blan cumiar, fran-ktur di.
Ya hemos dicho que cuando la c lleva una virgulilla (c ),
cia.

es la zedilla,

se pronuncia

como

s,

por ejemplo en lecon,

facn.

Tiene la ch el sonido de k, 1. siempre que precede


una consonante como en chrtien, trachn. 2. En los nombres que vienen de las lenguas antiguas como Chaldeen, anachorete, Bachs, choeur, Melcho'ir, Michcl-Ange, Nabuchodonosor, orchestre.
No obstante en algunos en que va segui-

da de

de

como en Achron,

archeveque, archiduc, archi-

chrubin, Michel, Patriar che, Anarchie, etc., conserva


su propio valor.
La d final se oye en algunas vozes tomadas de otras lentecte,

guas, v. g. en David y Madrid y como una t. cuando la


diccin siguiente empieza por vocal h no aspirada v. g.
vendil, prend-on, grand homme, pr. van-til, prn-ton, gran-iom.
No se pronuncia en la primera y segunda persona del singular del presente de indicativo de los verbos en dre.
Perds,
prends, mords, dfends, fonds, etc. Se pronuncia doblada en
addition, reddition, y adducteur.
Cllase la/ en clf, cerf, en los plurales bceufs, nerfs, ozufs,
y tambin en bozuf gras, chefd'ozuvre, nerf de-bceuf ozufdur
En la palabra newftoma la el sonido de v, si
y ozuffrais.
la diccin siguiente principia por vocal h no aspirada.
Pronunciase la g final en algunos nombres propios que
han pasado de otras lenguas la francesa, como pouding, y
en joug y zigzag.
Tiene el valor de k en bourg, y lo propio
sucede en las vozes long, rang y sang, siempre que sigue una
diccin que principia por vocal A no aspirada. Si se duplica
la g, la primera se pronuncia como la nuestra y la segunda
como la francesa, cuando sigue una vocal, v. g. en suggrer,
y ambas como en espaol, cuando preceden una consonante,
;

18

GUIA DE LA

v. g. en aggravant.
Las slabas ghe, ghi corresponden la
gue, gui entre nosotros.
Ha de hacerse or la u que est entre la g y la i en
aiguille, aiguillon, aiguiser, arguer, Guise, inextinguible.
Suenan las dos del grupo gn, equivalente por lo comn
nuestra , cuando estn al principio de diccin, cuando en
medio de ella forma la g slaba con la vocal anterior, y la n
con la siguiente
lo cual se verifica en ognation, cogna7,
cognation, inexpugnable, ign, ignition, mogntique, progne,
regnicole y stagnant.
En Clugny, doigt legs, Regnard y
sgnet, no se percibe la g.
La li, precedida de la r / no suena, v. g. rhtorique thtre ; y equivale la f, si la antecede la p, como en pliilosophie ; en todo lo cual conviene la actual ortografa francesa
con la que nosotros hemos usado hasta mediado del ltimo

siglo.

No -se

pronuncia

la

en la terminacin de las vozes

siguientes, bar, cliemil, coutil, cul, fnil, fils,fournil,fraisil,


fusil, grsil, gril, nombril, oulil, persil, pouls, sol y sourcil.

En

gentil.se calla, cuando sigue una consonante la l; pero si


va despus de esta una vocal la Ti no aspirada, se pronuncia

como nuestra 11, segn se ve en gentil-homme, mientras en


gentils-hommes se calla del todo la l, pronuncindose la s
Tiene igualmente el sonido de // en mil (por mijo)
sibilante.
y en peril.
Las dos 11 se pronuncian como nuestra 11, si las antecede la
menos cuando esta forma la primera slaba de la diccin
i,
(illicite, illusion), y en unas cuantas vozes, entre las que son las
mas usadas campanille, codicille, mille, pupille, tranquille, ville,
en las cuales tiene el sonido de una simple l.
No se pronuncia la m en automne ni en damner y los
derivados de este.
Cuando hallndose despus de la vocal
primera de la diccin, la sigue otra m, y siempre que en igual
caso en medio de la palabra precede una b p, toma el
pero se
sonido de una n nasal se pronuncia gangueando
distingue perfectamente el sonido de ambas mm en las vozes
que principian por imm y en Ammon, ammoniac, grammatical,
Suena como una n en la palabra
sommit, y algunas otras.
comte y sus derivados.
Pronunciase con voz gangosa la n que termina slaba. Se
;

PRONUNCIACIN FRANCESA.

19

En miniature

calla en la palabra Monsieur.


la .
La nn doble se oye en

muchas

la ni equivale
dicciones, por ejemplo,

en anual, annexe, ennui, trin, etc. etc.


Se omite la p en medio de las vozes baptme, compte,
cheptel, dompter, exempt, prompt, sculpter, sept, temps, y los
derivados de todas ellas, menos bapiismal y exemption, que se
En fin de diccin nicapronuncian baptismal y exemption.
mente la oimos en Alep, cap, jalap, julep y en beancoup y trop,
si las sigue una vocal.
La q se pronuncia en coq, mas no en coq d'Inde. Tambin
la oimos en cinq, cuando termina la frase precede una
La qu
diccin que empieza por vocal h no aspirada.
suena como nuestra slaba cu en las dicciones siguientes

aquarelle, aqua-tinta, aquatique, quateur, quation, questre,


quiangle, equidistante equilateral, quimultiple, equitation s

exequtur,

liquation,

liqufaction,

sime, quadrangulaire, quadrant,

quadragnaire, quadrag-

(como trmino de astronoma),

quadrature, quadrifide, quadrige, quadrilatre,


quadrinme, quadrumane, quadrupde, quadruple, quaker (pr.
cuacr), in-quarto, quartz, quaternaire, quatuor, questeur y
quadratrice,

quintuple.

La r final no se pronuncia en las palabras de muchas slabas terminadas por er ier, aunque en estilo elevado no se
hace as, cuando la diccin siguiente principia por vocal.
Han de esceptuarse los nombres polislabos en que antecede
la y, m v la terminacin er segn lo comprueban enfer,
amer, hiver, en los cuales se percibe la r.
En la conversacin familiar apenas se oye en los pronombres posesivos ntre y vtre.

Pronunciase la s

final

de aloes, asperges, bibus, blocus,

calus, dervis, en sus, fils, flores, jadis kermes, laps, levaniis,


lis,

(pero no cuando decimos^ew?' de

mtis, mozurs, ours, rbus, relaps,

mais, mars,
Rubens, sens

lis), locatis,

Rheims,

ffliodez,

(mas no en sens commun) stras, tournevis, vasistas, viudas, vis ;


de varias vozes adoptadas literalmente de las lenguas latina y
griega como amnios, ancliilops, as, Bacchus, bceps, bolus,
thiops, Fabius, frceps, gratis, ibis, iris,
oremus, Palus, (solo en Palus-Motides), parapathos, Phbus, rachits, remotis, sinus, Venus, xiphias,
y tambin al principio, yendo seguida de una conso*
;

chorus,

gilops,

lapis, orchis,
tis,

etc.

GUIA DE LA

20
rante,

en cuyo caso llamamos lquida la s como en scene,


Si la siguen las consonantes ch, como schme,

sculpture.

s.
En alors, avis, divers y os, solo se
pronuncia, cuando sigue una palabra, que empieza por vocal
h no aspiraba. La s no se pronuncia sibilante en dsutude,
pusillanime, parasol, y en muchas palabras compuestas, como
antisocial, coseigneur, etc., pesar de hallarse entre dos
vocales
y por el contrario la percibimos como tal, aunque
la preceda una consonante, en Alsace, balsamine, balsamique,

schisme, se calla la

balsamile,

transaction,

transalpine,

transit, transitif, transilion,

Se pronuncia

la

final

en

transiger,

transissement,

transiloire.

abject,

apt,

bismut, brut, Christ,

(no en Jsus-Christ, en que se omite la t), chut, concept, contad, corred, dired, dot, Est, (uno de los vientos cardinales),
eocad, fat, fret, granit, hast, indult, infect, intellect, intro'it, lest,
lut, luth,, malt, mal, net, occiput, opiat, ouest, pat, prtrit, rapt,
rut, sinciput, strict, subit, tact, transit, zenith, zet ; en algunos
verbos y locuciones que se han tomado del latin, como accessit,
dficit, et-coztera, licet, tacet, vivat, y en los numerales sept y huit,
Tiene
si se hallan solos 6 antes de voz que principie por vocal.
el valor de sen los adjetivos en tial y tieux, en los en tient,
en los nombres propios, patronmicos y nacionales terminados
en tien, en los sustantivos en eptie y tie, si precede una vocal
dicha terminacin, y en los en tion y sus derivados, segn
es de ver en initial, contentieux, patient, Gratien, Egyptien,
rit,

ineptie, diplomatic, affedion, affectionner.

la x se halla al principio de diccin, en medio de


ya precedida de una consonante, ya entre la e y otra vocal, tiene el mismo sonido que en nuestra voz examen. Lo
propio sucede en brax, ndex, onyx, Pollux, storax, y otras
pocas palabras, tomadas todas del latin. Se pronuncia como la
s sibilante francesa en los numerales y adverbios que se derivan de deux, dix y six, v. g. deuximement, sixime, dix-huitime, y siempre que la voz terminada por x sigue otra que
empieza por vocal. En Aix, dix y six suena como la s espa-

Cuando

ella,

ola.

La z

suena como una s en Melz, Suez, y otros nombres

propios.

pesar de ser tantas las reglas que anteceden, no comlas escepciones, pues solo he puesto las mas

prenden todas

PRONUNCIACIN FRANCESA.

21

sealadas, dejando al maestro el cuidado de hacer observar


paulatinamente al discpulo los casos menos frecuentes, para
no confundir este con muchas y largas listas de palabras,
que difcilmente podria retener.
En cuanto la acentuacin de la lengua francesa, baste
saber, que se apoya siempre en la slaba ltima de las que
suenan claramente, pues es en realidad la postrera de la
diccin, la que se halla despus del acento es una e muda,
como en belle, encor, que se pronuncian bel, ancor.

ESPLICACION DE LOS SIGNOS

PE

SE USAN EN ESTA OBRA.

Las espresiones que varan, ya sea en construccin


en modismo, van marcadas as

sintaxis,

ya

(t).

Los verbos irregulares van designados con un asterisco (*).


Los nmeros 1, 2, 3, 4, colocados despus de los verbos denotan
que son regulares, indican

las

conjugaciones que cada uno

pertenece.

Una

manecilla

(|^) denota una

regla de sintaxis.

LE SANSONNET PRUDENT.
Un

sansonnet alter trouva un flacn d'eau. II es?aya de boire


au col du flacn, et le bec de l'oiseau n'attei-

mais

l'eau arrivait peine

gnait pas jusque-l.


II

Ce

du

se mit becqueter le dehors

fut

en vain,

Alors

il

vantage
Enfin

vase de

le

le

chercha renverser
le

vase, afn d'y pratiquer

un

trou.

verre tait trop dur.


le flacn.

Cela ne

lui russit pas da-

vase tait trop pesant.

sansonnet s'avisa d'une idee qui lui russit

petits cailloux

il

jeta

dansle

qui rirent hausser l'eau insensiblement jusqu'

portee de son bec.

la

fciles bien des choses qui

L'adresse l'emporte sur la forc

la patience et la reflexin

rendent

au premier abord paraissent impossibles.

EL ESTORNINO SAGAZ.
Un

estornino sediento encontr una garrafa de agua, inmedia-

tamente procur beber; mas


garrafa, y

el

agua apenas llegaba

el

pjaro no poda alcanzarla con

Se puso luego picar

la garrafa,

fin

se esforz en vano, porque el vidrio era

Entonces

trat

de voltear

el

de hacerle un agujerito; pero

muy

grueso.

garrafa para derramar

la

al cuello de la

pico.

tampoco pudo hacerlo, porque era muy pesada.


Por ltimo se le ocurri una idea que se le logr,

el

agua pero
;

la cual fu echar

piedrecitas poco poco en la garrafa, en tanta cantidad que hicieron

subir gradualmente el agua la distancia que podia llegar con

as

apag su

Mas
es

vale

el

pico,

sed.

maa que

fuerza:

la

muchas cosas que primera

paciencia y la reflexin hacen faci-

vista parecian imposibles.

GRAMTICA FRANCESA.
MTODO PRCTICO.
LECCIN PRIMERA. Premire Lecon.
Espaol.

Francs.

Pronunciacin.

ARTCULO DEFINIDO.

ARTICLE DEFIN.

ARTCL DEFIN.

Singular Masculino. Singulier Masculin : Senguli Maskxsln.

Nominativo,

El.

Nominatif,

Le.

Nominatif,

Le.

Jenitivo,

Del.

Genitif,

Du.

Yeniif,

Du.

Dativo y Acusativo,
Al, para el.

Tiene V. ?
Seor, tengo.

Datif
Au.

et

Avez-vous

Accusatif, Datf e Accvsatf,


o.

Ave v 1

S,

Oui, Monsieur,

El.

Le, y antes de una


vocal h

j'ai.

muda

U, Mosi, y.

Le.

V.

Le chapeau,
Le shap.
som- Avez-vous le cha- Ave v le skapl
peau ?
brero ?
Oui, Monsieur, j'ai U, Mosi,y le shaS, Seor, tengo el
sombrero.
le chapeau.
p.
El sombrero,

Tiene V.

El

La

pan.
escoba.

El jabn.
Ei azcar.

El

papel.

el

Le
Le
Le
Le
Le

pain.

Lepen.

balai.

Le
Le

savon.

bal.

savn.

sucre.

Lesucr.

papier.

Le

papi,

24

GRAMTICA FRANCESA.

Observacin

Je quiere decir yo

(yo tengo) ocupa

el

lugar de

pero

la letra e, se

apstrofo (') que en fai


coloca siempre que se su-

el

prime una vocal antes de otra vocal h muda.

Mi sombrero.

Mon chapeau.
Votre pain.

Su pan de V.

Mon

shap.

Votr pen.

Tiene V. mi som- Avez-vous mon cha. Ave v mon shabrero 1


peau 1
p ?
S, Seor, tengo el Oui, Monsieur, j'ai
U, Mosi, y votr
sombrero de V.
votre chapeau.
shap.
I Tiene V. su pan ? Avez-vous votre pain? Ave v votr pen ?
I

Tengo mi

Qu

QU

pan.

J'ai

CUL

mon

QUEL

Y mon

pain.

pen.

QUEL ?

cul sombrero Quel chapeau avez- Q,uel shap ave


V.?
vous ?
v?
Tengo mi sombrero. J'ai mon chapeau.
Y mon shap.
Gtuel pain avez-vous? Q,uel pen ave v ?
i Cul pan tiene V.?
Tengo su pan de V. J'ai votre pain.
Y votr pen.

rf

tiene

ICP Se recomienda al discpulo el plan de copiar las lecciones en un


cuaderno con sus observaciones y reglas, seguro de que reconocer
muy pronto sus inmensas ventajas.

EJERCICIO
I

NUMERO UNO

Tiene Vd.

el

pan

(*).

EXERC1CE NUMERO UN. EKSERCS NUMERO

1 S,

Seor, tengo el pan.


Tiene Vd. la escobad

IUN.

Tiene Vd. su pan 1

Tengo la escoba.
Tengo su escoba. Tiene Vd. el jabona
Tengo el jabn. TieneVd.su jabn? Tengo mi jabn. Cul
jabn tiene Vd! Tengo el jabn de V. Tiene Vd. su azcar'?
Tengo mi azcar.~ Cul azcar tiene Vd.'? Tengo su azcar de
V. Cul papel tiene Vd.1 Teugo mi papel. Tiene Vd. mi papel? Tengo su papel de V. Cul pan tiene V/? Tengo mi pan.
Tengo su escoba de V. (**).
Cul escoba tiene V/?
Tengo mi

pan.

Tiene Vd. mi escoba 1

El dis(*) Estos ejercicios debern escribirse del modo siguiente


cpulo leer por ejemplo. Tiene V. el pan % y pronunciar la traduccin {Avez-vous le pain ?) la cual escribir despus en un cuaderno.
:

(**) Los discpulos que deseen hacer progresos rpidos podrn


componer por s solos muchas mas frases de las que s dan en los ejer-

25

MTODO PRACTICO.

ADICIN k LA LECCIN PRIMERA.


dias,

Seor

Caballero.
Seores Caballeros (l).

Buenas tardes, mi
Seora dmis Seoras

Bon

jour,

Mon-

Bon yur Mossi.


)

sieur.

Messi.

Messieurs.

Bon

soir,

dame,

ou

MaBon sur, Madm.


u Medm
Mes-

dames.

(2).

Buenas noches

Pronunciacin.

Francs.

Espaol.

Buenos

Se-

Bon

ou bonne
mademoiselle,
ou mesdemoiselles.

orita Seori-

soir,

nuit,

tas (2).

Vase Apndice

pj. 105,

Bon

bonn
Madmuasl u
Medmuasl.
sur,

nu,

voz Noche

y aun usar en cada ejercicio un tiempo diferente del verbo


Avoir de cualquiera otro de los conjugados en el Apndice teniendo
cuidado de repetir cada nuevo verbo tiempo que se use, lo menos
en una frase en cada uno de los siete ocho ejercicios subsecuentes
aquel en que se us por primera vez, como el nico medio de lograr
Convendr tambin llevar una lista de aquelas ventajas del mtodo.
llos sustantivos, adjetivos, pronombres y verbos que vayan encontrndose en el curso de las lecciones, fin de poder hallar con mayor facilidad todas esas palabras, cuando haya que referirse ellas al escricicios,

bir los ejercicios.


(1) Seor Caballero siempre se traduce por Monsieur, que se escribe en abreviatura as
M. Mr. o Mons. En plural Messieurs, que
tambin se escribe siempre en abreviatura de este modo
M. M.
bien Messrs. Vase al mismo tiempo Apndice " Tratado de la propiedad de las vozes" artculo Caballero.
La etiqueta ha establecido que estos ttulos se dupliquen en los sobrescritos, y entonces el primero debe escribirse con todas sus letras,
:

en esta forma
Monsieur,

Mr.
(2) Seora en vocativo, esto es, hablando con una mujer, aun cuando siga el nombre de la persona se espresa por Madame, y Seorita
por Mademoiselle, cuyos plurales son Mesdames j Mesdemoiselles. Se
traducen del mismo modo cuando se habla de ellas, si es que se espresa el nombre; pero no espresndose, se traducen por Dame (plural
Dames), y Demoiselle (plural Demoiselles).
En los sobrescritos se observa la misma forma que indicamos arriba respecto de Monsieur, siendo casi innecesario advertir que dirijindonos una Seora 6 Seorita la forma es mas indispensable.

26

GRAMTICA FRANCESA.
Espaol.

Cmo

Francs.

pasa V.?

io

tez-vous

Cmo

Muy

est V.

bien,

port-v

Comment c,a va-t-il 1 Coman

y V.

Pronunciacin.

Comment vouspor- Coman vu

Tres bien,

vous

et

Sin novedad, para Parfaitement bien,


servir V.
votre service.

sa

v til ?

Tr bien, e v 1
Parfetmn bien,

votr servs.

Me

alegro mucho f Je suis charm (d Ye su sharm (d


de ver V.
bien aise) de vous
bienes) de
vu
vur.

voir.

Adieu.

Dios.

Adiu.

Hasta otra vista.


O revur.
t Au revoir.
Jusqu'a (d ) demain Ysca ( ) demn.
Hasta maana.
Hasta pasado ma- Jusqu' (d ) aprs Yuscapr demn.
.

demain.

ana.

Me

alegrar

mucho

charm

f Je serai

de vous voir.
de ver V.
Merci.
Gracias.
Muchas d muchsi- f Je vous remercie
beaucoup.
mas gracias.

Ye ser sharm de
vu vur.
Mers.

Ye vu remers boc.

EJEMPLOS DE LAS REGLAS PRECEDENTES.


Franees.

Espaol.

Pronunciacion.

Seor, aquel Caballero Monsieur, ce Monsieur Mossi, ce Mossi e


es mi amigo.
est mon ami.
mon am.
El Seor Mora ha es- Monsieur Mora a t Mossi Mora a t
tado hoy en mi casa.
aujourd'hui
chez
oyurdu she mu..

moi.
Seores, he hablado
los Caballeros que

Vds. han

visto.

Seora, he visto la

Seora que estuvo


aqu anoche.

Messieurs, j'ai parl


aux Messieurs que
vous^avez vu.

Messi, y parl o Messi que vus-av v.

Madame,

Madm,

Dame

hierau

Seoras, estoy ala disposicin de Vds.


me gusta servir
las Seoras.
Una Seora.
Muchas Seoras.

Mesdames,

los pies de V., Seorita; tendra V.


la bondad de decir-

vu

j'ai

qui tait

la
ici

soir.

je suis
vos ordres; j'aime

servir

les

Dames

y v

dam.

Dam.

Une Dame.

lun dam.

Beaucoup de Dames.

Boc de dam.

Mademoiselle, je suis
votre tres humble
serviteur
auriez-

Madmuasl,

la.

etetis
qui
ir-osur.
Medm, y su a vos
ordr, ym a servir le

y su
votr tre-sombl servitcr. ori vu la bont

27

MTODO PRACTICO,

EJERCICIO N.

2.

Caballero ? Cmo lo pasan Vds. Caballeros 7


novedad, para servir
(<5 Vds.) Buenos
Me alegro mucho de ver Vd. Caballero.
(<5 felizes) dias,"mi Seora.
Buenas tardes, Seorita. Buenas noches, Caballeros hasta otra
I

Cmo lo pasa Vd.

Muy

bien,

y Vd.

j,

Sin

vista. A Dios. Hasta maana. Hasta pasado maana. Me alegrar mucho de ver V. Gracias. Muchas ( muchsimas) gracias.
Monsieur-l ?)
Seorita, quien es aquel Caballero (qui
;

est

ce

de Vds. mis Seoras tendrian Vds. la bondad de decirme


si son Vds. las Seoras que estaban pasendose anoche por el jardn?
Cmo est Vd., Seorita 1-Muy bien, Caballero, y Cmo lo pasa Vd. ? Sin novedad, para servir Vd. Mi Seora, es aquella Seora su hermana de Vd ? Seoritas, el Caballero que estuvo aqu
anoche, ha estado esta maana en casa. Mis Seoras, he hablado
las Seoras que Vds. han visto. Seoritas, estoy la disposicin de
. los pies

me

gusta servir las Seoras.^Gracias, Caballero

Vds.

mas

gracias.

Espaol.

me

Francs.

vouslabontdeme

na?

selle est

los pies de Vds.


Seoritas, son Vds.

las

Seoritas

que

estaban pasendose
esta maana por el
jardin 1

Este libro pertenece


la

Seorita

mas

amable que jamas


he visto.

Una

linda Seorita.

Muchas

Seoritas.

Varias Seoritas.
Esta Seorita.

dir, si cette

Demoi-

votre soeur

Mes demoiselles,

muchsi-

Pronunciacion.

aquella Seorita es su hermasi

de me dir si set demuasl" votr sEr.

j'ai

l'honneur de vous
saluer, tes-vous les
Demoiselles qui se

Medmuasl,

ye
su
votr tre-sombl servi-

tEr, et

sl

qui

le

demua-

se

provie-

promenaient ce mane se maten dan le


y arden
tin dans le jardin ?
Ce livre appartient Se livr apartin la
la Demoiselle la plus
demuasl la plu seaimable que j'aie
mbl que y yajamis vu.
m vu.
Une jolie Demoiselle. Iun yol demuasl.
Beaucoup de Demoi- Boc de demuasl.

Plusieurs Demoiselles.
Cette Demoisee-ci.
Esa 6 aquella Seorita. Cette JDemoiselle-\..

Plusir demuasl.
Set demuasl-si.
Set demuasl-l.

GRAMTICA FRANCESA.

28

LECCIN SEGUNDA. Seconde

Espaol.

Francs.

LO.

LE.

Legn.

Pronunciacin.

LE.

Tiene Vd. mi som- Avez-vous mon cha- Ave v mon shap


peau ?
brero ?
Seor,
go.

lo

S,

ten-

Oui,
l'ai

Monsieur, je U, Mosi, ye
(Vase Obs.

Leccin

Ia

Bon.

Bon.

Malo.
Lindo, bonito.

Mauvais.

Mov.

Joli.

Hermoso,

Beau.

Yon.
B.
Vlen.

Feo.

Vilain.

Viejo.

Vieux.

Vi.

El pao.

Le drap.
Le sel.
Le soulier.
Le bois.

Le
Le
Le
Le

La

sal.

El zapato.
madera,

La

la lea,

bosque.
media.

l.

).

Bueno.

bello.

dr.
sel.

suli.

bu.

el

La
El
El

perro.

El

caballo.

hilo.

Tiene Vd.
ro bonito

NO.

No
No

tengo.

el per-

Le
Le

fil.

Le
Le

cheval.

Leba.
Le fil.
Le shin.
Le shevl.

bas.

chien.

Avez vous
chien

le

NE
Je n'ai pas
Lee. 1.)

joli

Ave

vu

le

yol

shin ?

PAS.

NE

P.

V. Obs. Ye n p.

Je n'ai pas le pain. Ye n p le pn.


tengo el pan.
No, Seor.
Non, Monsieur.
Non, Mosi.
Tiene Vd. mi som- Avez-vous mon Ave v mon vi shabrero viejo 1
vieux chapeau ?
p?

29

MTODO PRACTICO.
Espaol

No, Seor, no
tengo.
Cul papel

Pronunciacin.

Francs.

Non, Monsieur

lo

ne

,je

Non,Mosi, ye ne

le

pa.

pas.

l'ai

Quel papier avez- Quel papi ave v ?


vous?
Tengo el papel bueno. J'ai le bon papier Y le bon papi.
tiene Quel chien avez- Quel shin ave v ?
Cul perro
Vd?
vous?
Tengo mi hermoso J'ai mon beau Y mon b shin.
tiene

Vd?

chien.

perro.

DE.

La media de

DE.

DE.

Le bas de fil.
Le chapeau de

hilo.

El sombrero de

pa-

Le b de fil.
Le shap de papi.

pa-

pier.

pel.

Le

fusil.

hejiusl.

Le
El cuero.
El fusil de madera. Le
El zapato de cuero. Le

cuir.

Le cuir.
Le fiusl de bu.
Le suli de cuir.

El

fusil.

Cul

fusil

Tengo

el

de bois.

soulier de cuir.

Quel fusil avez-vous? Quel

tiene V.?
fusil

fusil

de J'ai

le fusil

de bois.

ave v %
de bu.

fiusl

\e fiusl

madera.

Cul media

Quel bas avez-vous ? Quel b ave v

tiene

Vd?
Tengo mi media de

J'ai

mon

bas de

fil.

Y mon b

de

fil.

hilo.

Tiene Vd. mi

Avez-vous

za-

mon

sou-

Ave v mon

suli

de

pato de cuero 1
lier de cuir ?
cuir ?
No, Seor, no lo Non, Monsieur, je Non, Mosi ye ne l
tengo.
ne l ai pas.
pa.

EJERCICIO N.

3.

Tiene Vd. mi hermoso caballo 1 S, Seor, lo tengo. h Tiene V.


mi zapato viejo 1 No, Seor, no lo tengo. i Cul perro tiene Vd."?
Tengo su lindo perro de V.
Tiene Vd. mi papel malo? No, Seor,
no lo tengo. Tiene Vd. el pao bueno 1 S, Seor, lo tengo 1
No, Seor, no lo tengo.
Cul fusil tiene
l Tiene Vd. mi fusil feo 1
Vd. 1 Tengo su hermoso fusil de V. i Cul media tiene Vd. 1 Tengo la media de hilo. h Tiene Vd. mi media de hilo? No tengo su
media de hilo de V. -j, Cul fusil tiene Vd.
Tengo el fusil de ma-

j,

*?

3*

GRAMTICA FRANCESA.

30

Tiene Vd. mi fusil de madera 1 No, Seor, no lo tengo.


Tiene Vd. el pan viejo'? No tengo el pan viejo. Cul zapato
tiene Vd. 1
Tengo mi hermoso zapato de cuero Cul jabn tiene
Vd. ? Tengo mi jabn viejo. Cul azcar tiene Vd. 1 Tengo su
buen azcar de V. Cul sal tiene Vd.'? Tengo la sal mala. Cul
sombrero tiene Vd. 1 Tengo mi sombrero malo de cuero. Tiene
Vd. mi fusil feo de madera 1 No, Seor, no lo tengo.
dera

ADICIN LA LECCIN SEGUNDA.


Pronunciacin

Francs.

Espaol.

Quiere V. favore- Voulez-vousavoir la Vul vsavur la


bont de me donbont de me don
cerme con su
votr nom ?
ner votre nom ?
nombre 1
Sil v pi.
S'il vous plait.
Si Vd. gusta.
Con mucho gusto. Avec beaucoup de Avek boc de piel

plaisir.

Quedo Vd. muy jJe vous

sr.

suis bien

oblig.
agradecido.
11 n'y a pas de quoi.
No hay de qu.
. los pies de V., -J-Mademoiselle, j'ai
l'honneurde vous
Seorita.

Ye

bien

su

obliy.
II

ni p de cu.
lonr

Madmuasl ye

de vu salu.

saluer.

Acabar.

Finir, venir, dtruire, 6


Finir, venir, detrur,
venir bout, tuer. (V. Ap.). 6 venir b, tu.

[CF Para traducir las frases que comprenden las varias acepciones
de las vozes marcadas as (V. Ap.), el discpulo se referir la voz
correspondiente del "Tratado de la propiedad de las vozes," que hallar en el Apndice pudendo consultar la " Clave,'' cuando se vea
muy embarazado por razn de las variaciones que notar entre las frases de los ejercicios y los ejemplos que all se dan.
:

EJERCICIO N.

4.

Buenos dias, Caballero. Cmo lo pasa Vd. ? Muy bien y Vd.?


Sin novedad, para servir V. Gluire V. favorecerme con su nombre 7 Si, (oui) Seor, con mucho gusto. Ctuedo V. muy agrade-

MTODO PRCTICO.

No hay de qu, Caballero. los


maana, pasado maana. Hasta otra
cido.

Acepciones de

la

31

pies de V., Seorita.

Hasta

vista, Caballero.

voz Acabar.

Ha acabado V. 1 Acabo de llegar (Je viensd'arriver.) V. ha acabado con (destruido) mi libro. V. ha acabado con (matado) mi perro.

LECCIN

TERCERA Troisime

ALGUNA

Pronunciacin.

Francs.

Espaol.

QUELQUE

QUELQUE CHOSE.

COSA, ALGO.

Lecon.

sTlS.

Tiene Vd. alguna Avez-vous quelque Ave v quique


cosa

chose

Tengo alguna

Ye n rin.
Le vn.

El

vino.

Le

Mi

dinero plata.

Mon

El

oro.

L'or(V.Obs.Lec. l).Lor.

El cordn.

La

cinta.

El cordn de
El botn.
El caf.
El queso.

La

oro.

casaca.

vin.

Mi

oro.

Tiene Vd. hambre


Tengo hambre.
No tengo hambre.
Tiene Vd. sed ?

Tengo

sed.

Tiene Vd. sueo

aryn.

Le cordn.
Le ruban.
Le cordn d'or.
Le bouton.
Le caf.
Le fromage.

Le fromye.

L'habit (V. Obs.

Lab.

Mon

casaca.

El candelero de

Mon

argent

Lee.

Le

1 a

shs.

REN.

Je n'ai rien.

tengo nada.

Y quique

REN.

NADA.

No

shs

cosa. J'ai quelque chose.

Le cordn.
Le riubn.
Le cordn
Le butn.

Le

dor.

caf.

).

Monab.

habit.

chandelier d'or.

Le

shandeli dor.

Ave vfen ?
Y fen.
Je n'ai pas faim.
Y n vfen.
Avez-vous soif?
Ave vu suf?
J'ai soif.
suf.
Avez-vous sommeil % Ave v somil
Avez-vous faim

J'ai faim.

GRAMTICA FRANCESA.

32
Espaol.

Francs.

Pronunciacin.

sommeil.

Y somil.
Ye n p somil.

Tengo

J'ai

No

Je n'ai pas sommeil.

sueo.
tengo sueo.

ALGO DE BUENO.

QUELQUE CHOSE DE QULQUE


bon

shS DE

bon.

Tiene Vd. algo de Avez-vous quelque Ave v qulque


shs de bon ?
chose de bon ?
bueno ?

NADA DE MALO.

No

v.

vais.

flalo,

O*

Rin de mov.

REN DE MAUVAIS.

tengo nada de Je n'ai rien de mau- Ye n rin de mo-

Quelque chose

y ne-rien requieren de cuando anteceden un


Ejemplos

adjetivo.

qulque
Tiene Vd. alguna Avez-vous quelque Ave v
chose de joli
cosa linda ?
shs de yol ?
No tengo nada lindo. Je n'ai rien de joli. Ye n rin de yol.

Qu
Qu

qu?
Vd

tiene

tiene

de bueno

Tengo

que?

Vd.

Q,u'avez-vous

bon

el caf

(quoi?)

Qu'avez-vous

de

CUE

(QUA

?)

Kav vu ?
Kav vu de bon

bueno. J'ai le bon caf.

EJERCICIO N.

le

bon

caf.

5.

Tiene Vd. el vino bueno? Lo tengo. Tiene Vd. el oro? No


Tiene Vd. el cordn
Tiene Vd. el dinero? Lo tengo.
lo tengo.
de oro ? No, Seor, no lo tengo. i Tiene Vd. su candelero de oro ?
Tengo el queso bueno.
Gtu tiene Vd. ?
S, Seor, lo tengo.
Tengo una casaca de pao. i Tiene Vd. mi botn de plata? No lo
tengo.
Tengo su buen botn de oro. Cul
Cul botn tiene Vd. ?
cordn tiene Vd. ? Tengo el cordn de oro? Tiene Vd. alguna
cosa ? Tengo alguna cosa. Glue tiene Vd. ? Tengo el pan bueno.
Tengo el azcar bueno. Tiene Vd. alguna cosa buena ? No tengo nada de bueno. Tiene Vd. algo de hermoso? No tengo nada
Glue tiene Vd. de feo ? Tengo el
de hermoso. Tengo algo de feo.
perro feo.
Tiene Vd. algo de lindo ? No tengo nada de lindo.
Tengo algo de viejo. Gtu tiene Vd. de viejo? Tengo el queso
viejo.
Tiene Vd. ^rnbre ? Tengo hambre. h Tiene Vd. sed?
No tengo sed, Tiene Vd. sueo ? No tengo sueo. Glu tiene Vd.

j,

j,


MTODO PRACTICO.

Tengo

33

hermoso perro de
Qu tieneV. de malo? No
,Cul papel tieneV.? Tengo su buen papel de V.
Tiene Vd.
hermoso caballo S, Seor, lo tengo. Cul zapato
tiene Vd. Tengo mi zapato viejo de cuero. Cul media tiene Vd.?
Tengo la hermosa media de hilo de Vd.
hermoso?

V".

el

tengo nada de malo.

el

ADICIN i LA LECCIN TERCERA.


Espaol.

Pronunciacin.

Francs.

Adelante. Entre Vd, Entrez.


Srvase Vd. pasar
adelante.

Antr.

Donnez-vous

Don v

la

pen

la

peine d'entrer.
dantr.
Voulez-vous vous. Vul v vusasur?

Quiere Vd. sen-

asseoir

tarse?

Dispnseme Vd. un Excusez-moi un mo Eksquis mu un


ment.
momento.
momn.
No hay quien vea fVous devenez rare V deven rar com
comme les beaux le bo yur.
Vd.

jours.

muy ocupado.

Je suis tres occup. Ye sui tresoquiup.


Estoy siempre ocu- Je suis toujours oc- Ye sui tu yur
oquip.
pado.
cup.
S'toufer. Se no- Setuf. Se noy.
Ahogarse.
yer, (V. Ap.).

Estoy

EJERCICIO N.

6.

Muy
GtuireVd. pasar
Srvase Vd. sen
dispnseme un momento.
Cmo
pasa su amiy
(Comment se porte votre ami) Muy bien, grago de Vd.
tan ocupado como Vd.
cias (Je vous remercie). Est
(aussi occup que vous) De ningn modo (Pas du
El anda

los pies de

Vd. Seorita.

Cmo

lo

pasa Vd. Caballero?

No hay quien vea Vd.


bien, para servir Vd.
adelante ? S, Seorita, con mucho gusto.
tarse,

(et)

lo

(est il)

tout).

siempre en sociedad de Seoras

(// est touours avec des

dames).

acepciones de la voz Ahogarse.


Se abrasaron sus
duisiron pasar

casas, quisieron huir, pero les

el 'rio,

pero se ahogaron casi todos.

ahog

el

humo,

34

GRAMTICA FRANCESA.

LECCIN CVARTA.Quatrime Le^on.


Espaol.

Francs.

AQUEL.

Aquel

Pronunciacin.

CE.

Ce

libro.

DEL

S.

livre.

du, (jenitivo), antes


de una vocal h

livr.

D.

muda, de V.

Del sastre.
Del panadero.

Du
Du
Du

Del vecino.

Du

Del

perro.

chien.
tailleur.

boulanger.
voisin.

D shin.
D taiyer.
Du hulany.
D vuasn.

CELUI.

EL.

El del vecino.
El del panadero.
El del perro.

SELU!.

Celui du voisin.
selu d vuasn.
Celui du boulanger. selu d bulany.
Celui du chien.
selu d shin.

Ou.

Tiene Vd. mi libro Avez-vous mon livre Ave vu mon livre u


ou celui du voisin? selu d vuasn ?
el del vecino?
Tengo el del vecino. J'ai celui du voisin. Y selu d vuasn.
Tiene Vd. mi pan Avez-vous mon pain Ave vu mon pen u
ou celui du bou- selu d bulany ?
el del panadero ?

langer

Tengo

Vd.

el de

No

tengo
nadero.

el

del pa- Je n'ai pas celui du

boulanger.

Nominativo
y Acusativo.

El mi.
Del mi.

El

vuestro.

Jenitivo.
i

Nominativo.

y Acusativo.

vuestro.

Del

J'ai le vtre.

Jenitivo.

Y le vtr.
Ye n pa

selu

bulany.

Le mien.

Le min.

Du

Du

mien.

min.

Le

vtre.

Le

vtr.

Du

vtre.

Du

vtr.

Obs. A.-- -Pngase un acento circunflejo ( ) sobre toda voLe vtre, el vuestro le ntre, el
cal larga,
EjexMplo:

nuestro.

35

MTODO PRACTICO
Francs.

Espaol,
i

Tiene Vd. calor

Tengo

calor.

No tengo

chaud.

J'ai

Je n'ai pas chaud.

calor.

Tiene Vd.

Pronunciacin.

Avez-vous chaud

Avez-vous

fri ?

No

froid

Ave vu sh ?
Y sh.
Ye n pa sh.
Ave vu fru

El hombre.

Ye n pa fru.
Ave vu per.
Y per.
Ye n pa per.
L'homme (Vase Lom.

El amigo.
El del hombre

L'ami.
Celui de l'homme.

tengo fri.
Je n'ai pas froid.
Tiene Vd. miedo. Avez-vous peur 1
Tengo miedo.
J'ai peur.
No tengo miedo.
Je n'ai pas peur.
Obs. Leccin

Oes. B.

Ia

).

Lam.
Selu de lom.

Tradzcase siempre del antes de una vocal,


muda, as de V.
:

Del amigo.

De

El del amigo.

Celui de l'ami.

Selu delam,

El bastn.
El dedal.
El carbn.
Mi hermano.
El de mi hermano.
El del amigo de Vd.

Le
Le
Le

Le baln.
Le d
Le sharbn.

charbon.

Mon

frre.

Q,uire l?

Vul-vu

Ye

Veut-il
pj.

72

Nu

mi amigo ?

duiero
Tengo

el

del

el del

panadero 1 No tengo

el

ve.

vuln.

pa.

* Partculas indeclinables

").

7.

No, Seor, no lo quiero. Cul libro


vecino. Tiene Vd. mi bastn el de

Gtuire Vd. aquel libro!


1

Ye ne ve
Ve til %

EJERCICIOS N.
quiere Vd.

frer.

Celui de mon frre. Selu de mon frer.


Celui de votre ami. Selu de votram.

Je veux.
Nous voulons.
Je ne veux pas.

quiero.

(Vase Ap.

d.

Voulez-vous

Quiero.
Q.uermos.

bton.

Mon

Quiere Vd.?
Quieren Vds.?

No

Delam.

l'ami.

amigo de V.

de Vd.

tengo

Tiene Vd. mi pan el del


panadero. Tiene Vd.

el del

GRAMTICA FRANCESA.

*>b

vecino? No, Seor, no lo tengo. Cul caballo tiene


el del panadero.
Tiene Vd. su dedal el del sastre ?
Tengo el mi. Tiene Vd. el hermoso cordn de oro de mi perro ?
No lo tengo. Cul cordn tiene Vd. ? Tengo mi cordn de plata.
Tiene Vd. mi cordn de oro el del sastre.
No tengo el de Vd.
tengo el del sastre. Tiene Vd. la casaca de mi hermano la de Vd.?
Tengo la de su hermanode Vd.? Cul caf tiene Vd.? Tengo el
del vecino.
Tengo el del
Tiene Vd. su perro el del hombre ?
hombre. Tiene Vd. el dinero de su amigo? No lo tengo. Tiene
Vd. fri ? Tengo fri. Tiene Vd. miedo ? No tengo miedo.
No tengo calor. Tiene Vd. sueo ? No tengo
Tiene Vd. calor ?
sueo tengo hambre. Tiene Vd. sed ? No tengo sed.

el caballo del

Vd.

Tengo

N.

8.

Tiene Vd. mi casaca la del sastre 1 Tengo la del sastre.


Vd. mi candelero de oro el del vecino ? Tengo el de Vd.

Tiene
Tiene

Tengo mi. TieneVd.su queso el


mi. Cul pao tiene Vd. Tengo
del
sastre. Cul media tiene Vd. ? Tengo la mia. Tiene Vd.
a vieja de mi hermano? ola tengo. Cul jabn tiene Vd.?
Tengo
buen jabn de mi hermano. Tiene Vd. mi fusil de madede mi hermano Tengo
ra
de Vd. Cul zapato tiene Vd.?
Tengo zapato de cuero de mi amigo. Tiene Vd. su media de
hilo la mia No tengo la de Vd.
tengo
mia. &u tiene Vd.
No tengo nada. Tiene Vd. algo malo No tengo nada malo.
Glu tiene V. de bonito Tengo
bonito perro de mi amigo. Tiene
Vd. mi bastn feo? Tengo su bastn
Tiene Vd. hambre sed?
Vd. su papel
del panadero.

el

mi?

Tengo

el

el

el

la le-

el

el

el

el

la

el

feo.

ADICIN A LA LECCIN CUARTA.


Espaol.
I

Qu

Francs.

nosdice Vd.

de nuevo

Quenousdites-vous
de bon ?

Pronunciacin.

Que nu

dt

v de

bon ?
Nada particular. | Rien departiculier. Rien de pwticvli.
Qu'est-ce que cela 1 Que se que sel ?
Qu es eso 7
Est Vd. de priesa? Etes-vous press ? Et v pres.
No estoy de priesa. Je ne suis pas Ye ne sui p pres.
?

press.
i

Est Vd.

Estoy

Me

listo ?

listo.

alegro mucho
de ver Vd.

Alto.

Etes-vous prt ?
Et v pr ?
Je suis prt.
Ye sui pr.
i Je suis bien aise de Ye sui bienss de
vous voir.
v vur.
Haut,grand(V. Ap.). Jo, gran.

MTODO PRACTICO.

37

EJERCICIO N.
Adelante Buenos noches.

Cmo

lo

9.

pasa Vd.

1 Me

alegro

mu-

cho de ver Vd. No hay quien vea Vd. Srvase Vd. sentarse.
particular.
Est Vd. listo ? Tol Q,u nos dice Vd. de nuevo? Nada
dava (pas encor.) Dispnseme Vd. un momento, si V. gusta. Seguramente (Certainement), con mucho gusto. Est Vd. de priesa?
No, Seor; no estoy de priesa. Tendr el gusto de estar sus rdenes
en un momento (Je serai a vos orares dans un moment).

ACEPCIONES DE LA VOZ Alto.

Dos

torres altas.

Lo mas alto del monte. Cree Vd.

que mi hermano

alto

taa.

Mi

El ejrcito hizo alto en lo


casa tiene cuatro altos.
?

que l es mas
mas alto dla mon-

LECCIN QUINTA. Cinquime

Pronunciacin.

Francs.

El comerciante.

Le marchand.

Del zapatero.
El muchacho.

Du

El
El

chocolate.

Tiene Vd.

el

bas- Avez-vous le bton

comerciante el de V.?

ton

del

no

cordonnier.

Le garqon.
Le crayon.
Le chocolat.

lpiz.

NI.

NI.

du marchand, ou
le

vtre

NE.
NI.

No tengo ni el bastn

Legn.

NI.

Le marshn.
D cordoni.
Legar son.
Le creyn.
Le shocol.
Ave vu

le

baln dv

marshn,
votr

le

NE

NI.
Nj.

Je n'ai ni le bton Ye n ni le baln


du marshn ni le
du marchand, ni
ni el mi.
le mien.
min.
Vd. hambre Avez-vous faim ou Ave vufn u suf?
I Tiene
soif 1
sed ?
No tengo ni ham- Je n'ai ni faim ni Yene ni/en ni suf.
bre ni sed.
eoif.
Tiene Vd. calor Avez-vous chaudou AvvusTio ufru?
del comerciante

fri %

froid %

GRAMTICA FRANCESA.

38
Espaol.

No

Pronunciacin.

Francs.

tengo ni calor Je n'ai ni chaud ni

ni fri.

Ye n

sho

ni

Tiene Vd. el vino Avez-vous le vin ou Ave v le ven u


el pan ?
le pain ?
pen ?
No tengo ni el vino. Je n'ai ni le vin ni Ye n ni le ven

le pain.

ni el pan.

No tengo
el

celui

1 corcho.
El sacacorchos.
El paraguas.
La miel.
El algodn.
El francs.
Del carpintero.
El martillo.
El hierro fierro.
El clavo.
El clavo de hierro.
Q,u tiene Vd.

NO

No
I

du

tengo nada.

Tiene Vd. alguna

selu

tailleur.

Le bouchon;
Le tire-bouchon.
Le parapluie.
Le miel.
Le cotn.
Le Franjis.

Le
Le
Le
Le

Du

Le
Le
Le

charpentier.

NE

REN.

Je n'ai

rien.

ds taiyer.

bushn.
tir bushn.
para-plu.

miel.

Le cotn.
Le Frans.

Le marteau.
Le fer.
Le clou.
Le clou de fer.
Qu'avez-vous

NADA.

cosa algo 1
No tengo nada.

Le
Le

sharpanti.

mart.
fer.
cl.

cl de

Cav v

NE

Ye ne

Avez-vous quelque
chose ?
Je n'ai rien.

EJERCICIOS N.

ni

pen.

de V. Je n'ai ni le vtre ni Ye n ni le vtr ni


le mien.
le min.
mi hilo Je n'ai ni mon fil ni Ye n ni mon fil ni

ni el del sastre.

le

le

ni el

mi.
No tengo ni
ni

ni

fru.

froid.

fer.

REN.
rin.

Ave v

qulque
shs 1

Ye n

rin.

10.

No tengo ni hambre ni sed. Tiene Vd. mi zapato 6 el del zapatero/? No tengo ni el de Vd. ni el del zapatero. Tiene Vd. su lpiz
el del muchacho'? No tengo ni el mi ni el del muchacho. Cul
piz tiene Vd. 1 Tengo el del comerciante. Tiene Vd. mi chocolate

MTODO PRACTICO,

39

el del comerciante 1 No tengo ni el de Vd. ni el del comerciante


tengo el mi. Tiene Vd. la miel el vino 1 No tengo ni la miel ni
Tiene Vd. su dedal el del sastre? No tengo ni el mi ni
el vino.
No tengo ni el
el del sastre. Tiene Vd. su sacacorchos el mi?
de Vd. ni el oiio tengo el del comerciante. Cul corcho tiene Vd. 1
Tengo el del vecino. Tiene Vd. el clavo de hierro el de plata?
No tengo ni el clavo de hierro ni el de plata tengo el clavo de oro.
No tengo ni calor ni fri tengo sueo.
Tiene Vd. calor fri 1
Tiene Vd. mi martillo el
Tiene Vd. miedo ? No tengo miedo.
del carpintero!
No tengo ni el de Vd. ni el del carpintero. Cul
clavo tiene Vd. 1 Tengo el clavo de hierro Cul martillo tiene Vd. 1

Tengo

madera del carpintero. Tiene Vd. algo?


Tengo algo. Gtu tiene Vd. 1 Nada. Q.u tiene Vd. de hermoso 1
Tengo el hermoso paraguas del francs. Tiene Vd. la media de algodn la de hilo 1 No tengo ni la media de algodn ni la de hilo.
el

martillo de

N. 11.
Tiene Vd. mi fusil el de Vd. 1 No tengo ni el de Vd. ni el mi.
Cul fusil tiene Vd.? Tengo el de mi amigo. Tiene Vd. mi cordon de algodn el de mi hermano? No tengo ni el de Vd. ni el de
su hermano. Cul cordn tiene Vd. 1 Tengo el cordn de hilo de
mi vecino. Tiene Vd. el libro del francs, el del comerciante 1
No tengo ni el del francs ni el del comerciante. Cul libro
tiene Vd. 1
Tengo el mo. Glu tiene Vd. 1 No tengo nada.
Tiene Vd. fri 1No tengo fri; tengo calor. Tiene Vd. el pao
el algodn? No tengo ni el pao ni el algodn. Tiene Vd. algo de bueno 6 de malo ? No tengo nada de bueno ni de malo. Glu

tiene

Vd.7 No tengo nada.

ADICIN k LA LECCIN QUINTA.


Espaol.

Tenedor de

Francs.
libros.

Cajero.

De

priesa.

No

se moleste

No

Vd.

es molestia.
Siento molestar

Vd.

Teneur des

Pronunciacin.

Caissier.

Tenor de
Quesi.

ti

la hte.

livres.

livr.

la jat.

fNevousdonnezpas Ne vu don pala


la peine, ne yous
penn, ne vu dedrangez pas.
rany p.
fPas du tout.
Pa du tu.
t Je suis fchdevous Ye sxfash de vu

dranger.

derany.

40

GRAMTICA FRANCESA.
Espaol.

f Point

du

Cundo volver Quand


tener

el

Pronunciacin.

Francs.

De ningn modo.
placer de

ver Vd.

voir

Pun dv

le

Can

aurai-je

plaisir

Alzar.

tout.

de vous

(Comment vous

Cundo

Me

De ningn modo.

tes-vous port)

volver tener
vez maana

Muy

tendr

yo

ha

pasado

bien, para servir

Vd.

Vd.

placer de ver Vd.

el

mucho de

alegrar

ot,

12.

por (pour) un momento.


ver Vd. Cmo lo

Tal

?
Gracias, Caba(moi-mme) ese (ce)
Est (est) su tenedor de

mismo

ver Vd.

ocupado ? Est su cajero de priesa por


De ningn mode.

libros

V"d.

mucho de

alegro

placer.

plesr

Elever, hausser, ter, Elev, Jos,


couper. (V. Ap.).
cup.

Siento molestar

llero.

le

de vu revur.

re-

EJERCICIO N.

Me

tu.

or ye

el

dinero (tirgent)1

ACEPcroNES de la voz Alzar.


Alzar la voz.
l

Han

Han

alzado la mesa

alzado {6 subido) el precio de los vveres.


Vd. alzar (en el juego de naipes).

? Srvase

LECCIN SESTA. Sixime


Espaol.

Legn.
Pronunciacin.

Francs.

El bizcocho.
Del capitn.

Le

Del

Du cuisinier.

Le biscu.
Le capitn.
Le kmsini.

Ai-je

tye%

Du

cocinero.

Tengo yo ?
Vd. tiene.
Vd. no tiene.
Tengo yo hambre
I
Vd. tiene hambre.

biscuit.

capitaine.

Vous avez.
Vous n'avez
?

pas.

Ai-je faim

Vous avez

faim.

Vusav.
yu nave pa.

Eyefen 1
Vusav fen.

MTODO PRACTICO
Francs.

Espaol

Vu nave

pa fen.

faim.

bre.

Pronunciacin.

Vous n'avez pas

Vd. no tiene ham-

Tengo yo miedo

Vd.

41

Ai-je peur

Vd no

ye per 1

Vous avez peur.


Vous n'avez pas

tiene miedo.

tiene miedo.

Vusav per.
Vu nave pa per.

peur.

Tengo yo vergenza

ye jont

Ai-je honte?

Vd. no tiene ver- Vous n'avez pas


genza.
honte.
verAvez-vous honte ?
Tiene Vd.

genza

Vu

nave pa jont.

Ave vu jont

Tengo vergenza.

J'ai honte.

Estoy errado ?
Vd. est errado.
Vd. no est errado.

t Ai-je tort

Y
1

fVous avez tort.


fVous n'avez pas

jont.

ye tor ?
Vusav tor.
Vu nave pa

tor.

tort.

Tengo yo razn ?
Vd. tiene razn.
Vd. no tiene razn.

Ai-je raison

Vous avez raison.


Vous n'avez pas

ye resn ?
Vusav resn.
Vu nave pa resn.

raison.

Tengo yo

Vd.

lo tiene.

Vd. no
i

clavo

el

lo tiene.

Tengo yo

algo

Ai-je le clou

ye

Vous l'avez.
Vous ne l'avez

pas.

Ai-je quelque chose

Vu

le cl
lav

Vu

ne lav pa.

ye qulque shs

de bon ?
de bon 1
de bueno ?
Vd. no tiene nada Vous n'avez rien Vu nave rin de
de bon.
bon.
de bueno.
Vd. no tiene nada de Vous n'avez rien de Vu nave ren de
bon ni demauvais.
bueno ni de malo.
bon ni de mov.
Qu 'ai-je? (Por que Quye %
Qu tengo yo ?
ai-je ?)
I

Tengo yo

el

mar- Ai-je

del carpin-

tillo

le

marteau du ye

charpentier

le

mart du

sharpenti ?

tero %

Vd. no

lo tiene.

Lo tiene Vd.
Lo tengo.

No

lo

Lo

l'avez pas.

L'avez-vous
Je l'ai.
Je ne

tengo.

tengo yo

Vous ne

l'ai

L'ai-je ?

pas.

Vu

ne lav

pa.

Lav vu ?
Yel.

Ye ne
Lye

le pa.

42

GRAMTICA FRANCESA.
Espaol.

La manteca

Francs.

Pronunciacin.

(man- Le beurre.

Le

beer.

Le mouton.
Le couteau.

Le
Le

mutn.

tequilla).

El
El

carnero.
cuchillo.

CUL?
El del capitn.
El del cocinero.

Tengo yo razn

estoy errado ?
Vd. no tiene razn

LEQUEL?

LEQUEL

Celui du capitaine.
Celui du cuisinier.

Selu du capitn.
Selu du kiusini.

Ai-je raisonoutort?

&ye resn u

Vous n'avez

Vu

nirai-

ni est errado.

son ni tort.
Vd.no tiene ni ham- Vous n'avez ni faim
bre ni sed.
ni soif.

Tengo yo

su man- Ai-je votre beurre

tequilla la

Vd. no tiene ni

Vd.

mia
la

ni la mia.

ou

le

mien?

de Vous n'avez ni le
vtre ni le mien.

EJERCICIOS N.
No tengo

tor

nave ni resn ni

tor.

Vu

nave ni fen ni
suf.

Vd. no tiene ni mie- Vous n'avez ni peur


do ni vergenza.
ni honte.

cuto.

Vu

nave ni per

ni.

ont.

Eye votr beer u le


min ?
Vu nave ni le vtr
ni le min,

13.

Tiene Vd.
el de mi amigo.
L
Tiene Vd. miedo vergenza 1
No tengo ni miedo ni vergenza. Tiene Vd. mi cuchillo 1
Cul ? El hermoso. Tiene Vd. mi mantequilla 6 la del cocinero?
No tengo ni la de Vd. ni la del cocinero. Cul tiene Vd. Tengo
Tengo yo su bizcocho de VI Vd. no lo tiene. Tengo
la del capitn.
yo hambre sed ? Vd. no tiene ni hambre ni sed. Tengo yo calor
fri?
Tengo yo miedo T Vd. no
Vd. no tiene ni calor ni fri.
tiene miedo.
Vd. no tiene ni miedo ni vergenza.
Tengo yo algo de
bueno 1 Vd. no tiene nada de bueno. Q,u tengo yo 7 Vd. no tiene
nada.
Cul lpiz tengo yo?
Vd. tiene el del francs. i Tengo yo su
dedal de V. 6 el del sastre 1 V. no tiene ni el mi ni el del sastre. Cul
tengo yo 1Vd. tiene el de su amigo. Cul paraguas tengo yo 1
Vd. tiene el mi.- Tengo yo el buen pan del panadero ? Vd. no lo
vergenza

ni el perro del panadero ni

No tengo vergenza.

"?


43

MTODO PRACTICO.

tiene. Cul miel tengo yo ? Vd. tiene la suya. Tiene Vd. mi fusil
Vd. i tengo. Tengo yo
de hierro ? No lo tengo. Lo tengo yo ?
%
su carnero de V. el del cocinero ? Vd. no tiene ni el mi ni el del cocinero. Tengo yo su cuchillo de V.?_ Vd. no lo tiene. Lo tiene V.?
Lo tengo. Cul bizcocho tengo yo? Vd. tiene el del capitn.
1

Cul pao tengo yo? Vd. tiene


del comerciante. Tiene Vd. mi
caf
de mi muchacho. Tengo
de su buen muchacho. Tiene
Vd. su corcho
de Vd. ni
mi. Glu
mi No tengo ni
Vd.?

el

el

el

el

Tengo

tiene

el

el

el

buen candeleio de mi hermano.

N. 14.
Tengo yo razn? Vd. tiene razn.- Estoy yo errado? Vd no
est errado. Tengo yo razn 6 estoy errado Vd. no tiene razn
ni est errado. Vd. tiene miedo. Vd. no tiene sueo. Vd. no tiene
ni calor ni
Tengo yo buen caf buen azcar? Vd. no tiene
ni buen caf ni buen azcar. Tengo yo algo de bueno de malo?
V.
no tiene nada de bueno ni de malo. Glu tengo yo ?Vd. no tiene nada.
Glu tengo yo de ]indo Vd. tiene
lindo perro de mi amigo. Cul
mantequilla tengo yo? Vd. tiene la de su cocinero. Tengo yo su
sacacorchos de V. 6
mi ni del
del comerciante Vd. no tiene ni
comerciante. Cul chocolate tiene Vd.? Tengo
del francs.
?

fri.

el

el

el

el

el

Cul zapato tiene Vd. ? Tengo el zapato de cuero del zapatero.


Cul tengo yo? Vd. tiene el del panadero viejo. Cul tiene Vd.?
Tengo el de mi vecino viejo. Glu tiene Vd.?Tengo miedo.

ADICIN LA LECCIN SESTA,


Espaol.

Francs.

Pronunciacin,

Domingo.

Dimanche.

Dimnsh.

Lunes.

Lundi.
Mardi.
Mercredi.

Lond.

Martes.
Mircoles.
Jueves.
Viernes.

Mard.
Mercredi.
Shud.
Vandred.

Jeudi.

Sbado.

Vendredi.
Samedi.

El domingo.
lunes prximo.

Lundi prochain.

El

Qu

dia de la sees hoy ?

mana

Dimanche.
Gluel jour de la se-

maine

est-ce au-

jourd'hui

Ao.

Samd.

Anne.

An

Dimnsh.
Lond proshn.
Gluel yur de la se-

men

es

oyurdu

(V. Ap.). An.

An,


44

GRAMTICA FRANCESA.

EJERCICION.
Cuando volver

15.

placer de ver Vd.!

El lunes prxivezantes (avant.) Me alegrar mucho de ver Vd. Gracias.


Qu dia de la semana es hoy? Hoy es (aujourd'hui est)
domingo. Hoy es lunes. Hoy es martes. Hoy es mircoles. Hoy

mo,

tener

el

tal

Hoy es viernes. Hoy es sbado. El lunes. El martes.


El mircoles. El jueves. El viernes. El sbado. El domingo. El
es jueves.

lunes prximo, &c.

ACEPCIONES DE LA VOZ Ao.


harn mas prudente. Este ao no ha sido buena la cosecha.
El primer ao del matrimonio, cmo pasa!
Se dice que (On
dit que ) Luis XIV. rein mas de setenta aos. Cundo vuelve
su hermano de Vd. 1 De aqu un ao.

Los aos

le

j,

LECCIN STIMA.Espaol
I

quien

Qu ?

Q,ui a le crayon

L'homme

tiene

L'homme

le era-

Q,ui le creyn

Lm

Gluin lo tiene

n'a pas le

le

Lm n

creyn,

pa

le

Le garsn

l.

crayon.

el lpiz.

El muchacho

QU?

auia?

yon.

lpiz.

Pronunciacin.

QUI?

Gluin tiene ?
Quin tiene el lpiz ?
El hombre tiene el

El hombre no

Sepleme Legn.

Francs

Qui l'a

Q.ui la

Le garqon

lo

ere*

yon.
l'a.

tiene.

El muchacho no

Le garln ne

lo

El saco.
El chaleco.
El buque.

Le
Le
Le
Le
Le

El joven.

ment.
Le jeune

El

pollo.

El bal.

l'a

Le garsn ne

l p.

Le
Le
Le
Le
Le

bati.

pas,

tiene.

poulet.
cofre.
sac.
gilet.

vaisseau, le bti-

pule.
cofr.

sac.
pil.

veso,

le

man.

homme.

Le Yunm.

45

MTODO PRACTICO.
EL.
Espaol.

l tiene.
l tiene el bal.
l lo tiene.
l no lo tiene,

Tiene
Tiene

Pronunciacin.

II a.

bau

l no tiene el

IL.

IL.

Francs.

II

n'a pas le coffre.

le coffre.

ne

l'a

pas.

cuchi

l el

II

na p

II

A-t-il ?

l ?

II

le cofr.
le cofr,

II l.

II l'a.
II

II

II

A-t-il le

couteau

ne l p.
til

A-tl le cuto?

lio?

Tiene
Tiene

el
el

hombre ? L'homme a-t-il


amigo ? L'ami a-t-il ?

Lm

Lam

a
a

til ?
til ?

Obs. A. En la lengua francesa, las proposiciones interrogativas


empiezan con el verbo cuando el nominativo es un pronombre, pero
cuando es un nombre, este debe ser puesto al principio de la sentencia, y el pronombre iZdebe repetirse despus del verbo, como se demuestra por los ejemplos anteriores y siguientes.

Tiene

el

Tiene

panadero
joven ?

el

Le boulanger a-t-il ? Le hulany til


Le jeune homme Le yenom til ?

a-t-il ?

Obs.

B. La

letra

Tiene hambre

hombre

entre la a

el

faim

bre ni sed.
i

L'homme

l tiene hambre.
l no tiene ni ham-

il,

II
II

se pone por eufona.

Lm

a til

til

fem

a faim.
n'a ni faim ni

II

fem.

II

n ni fem ni su

soif.

Votr frer til sh,


Tiene su hermano Votre frre a-t-il
u fru ?
de V. calor fri ?
chaud ou froid ?
Tiene el hombre L'homme a-t-il peur Lm til pEr, u
jont?
miedo vergen
ou honte 1

za?
I

Tiene

hombre L'homme

el

razn est

do?
Tiene

el

erra-

son ou

a-t-il

rai-

tort ?

muchacho Le garcon

a-t-il le

Lm
tor

til

Le garsn

el martillo del car-

marteau du char-

mart

pintero

pentier

panti

resn, u

dv

til

le

shar-

GRAMTICA FRANCESA.

46
Espaol.

l
I

lo tiene.

Lo

II l'a.

tiene el pana-

dero

Pronunciacin.

Francs.

II l.

Le boulanger

l'a-

Le

bulany la

til ?

t-il ?

Qu tiene mi ami-

Mon ami

qu'a-t-il

Monam ka

til ?

gol

El arroz.
El campesino,

el pai-

Le
Le

riz.

paysan.

Le
Le

Le

domestique.

Le

r.

peisn.

sano.

El

criado.

Su zapato.
Su perro,

Son
Son

La

Le

escoba.

domestk.

Son
Son

soulier.

chien.

Le

balai.

suli.

shien.
bal.

El

pjaro.

L'oiseau.

Luas.

Su
Su

pi.

Son pied.
Son ceil.
Son argent.

Son

ojo.

Su

dinero.

El suyo, (pronombre Le

Son aryn.

Le

sien.

posesivo absoluto).
Tiene el criado su Le domestique a-t il
bal el mi?
son cofTre ou le

mien
l tiene

el suyo.

ALGUIEN ALGUNO.
(pronombres in-

II

pi.

Sonoeill.

Le domestk

til

le

son cofr

a le sien.

sien.

II

men 1
le sien.

QUELQUEN.

QUELQU'UN.

definidos).
I

Tiene alguien mi
libro

Alguien

Quin
bastn

lo tiene.

tiene

mi

tiene su bas-

ton de Vd.

Nadie

Quelqu'un
Q,ui a

Gluelqun

a-t-il

mon

til

mon

livr?

livre ?

Quelqun

l'a

bton

Glui a

l.

mon batn

NADIE NINGUNO.
Nadie

Gluelqu'un

mon

lo tiene.

PERSONNE

NE.

PERSNN- NE.

Personne n'a votre Persnn na


bton.

Personne ne

votr

baln.
l'a.

Persnn ne

l.

MTODO PRCTICO.

EJERCICIO

N.

4t

16.

mi bal? El muchacho lo tiene. Tiene


hambre
l no tiene ni hambre ni sed. Tiene hombre pollo
Lo tiene. Gluin tiene mi chaleco. El joven
tiene. Tiene el
joven mi buque El joven no
tiene ? El capitn
tiene. Gluin
lo tiene. Glu tiene
hermoso pollo. Tiene
joven Tiene
cuchillo No
tiene. Tiene
miedo l no tiene miedo.
Tiene miedo vergenza? No tiene ni miedo ni vergenza.
Tiene razn est errado'? No tiene ni razn ni est errado.
Tiene calor fri No tiene ni calor ni
Gluin tiene arroz del paisano? Mi criado lo tiene. Tiene su criado mi escoba
la suya l no tiene ni la de Vd. ni la suya. Cul escoba tiene
Tiene la de su vecino. Gluin tiene mi zapato viejo Su zapatero de Vd.
tiene. Glu tiene su amigo de Vd. Tiene su buen
dinero. Tiene
mi oro ? l no lo tiene. Gluin
tiene? El
panadero
tiene. Tiene su panadero de Vd. mi pjaro
suyo
l tiene suyo. Gluin tiene mi? El carpintero tiene.
Gluin tiene fri Nadie tiene
Tiene alguien calor Nadie tiene calor. Tiene alguien mi pollo? Nadie lo
Tiene
us criado de Vd. su chaleco de Vd.
mi? l no tiene ni
de Vd.
Tiene suyo.
ni
mi. Cul tiene
Gluin tiene

sed

el

lo

lo

el

lo

lo

fri.

e]

el

el

el

l ?

lo

lo

el

lo

el

el

lo

fri.

tiene.

el

el

el

el

EJERCICIO

N. 17.

Tiene alguien mi fusil? Nadie lo tiene. Tiene el joven mi li? l no lo tiene. Glu tiene l? l no tiene nada. Tiene el
Tiene l
martillo el clavo? No tiene ni el martillo ni el clavo.
mi paraguas mi bastn ? l no tiene ni el paraguas ni el bastn de
Tiene l mi caf 6 mi azcar? l no tiene ni el caf ni el azVd.
Tiene el muchacho el bizcocho de mi
car de Vd. l tiene su miel.
hermano 6 el del francs? l no tiene ni el de su hermano de V. nj
Tengo yo su saco de Vd. el de su
el tiene el suyo.
el del francs
amigo de Vd. ? Vd. no tiene ni el mi ni el de mi amigo Vd. tiene
el de Vd.
Gluin tiene el saco del campesino ?
El buen panadero
lo tiene.
Gluin tiene miedo? El muchacho del sastre tiene miedo.
Tiene sueo?No tiene sueo. Tiene fri hambre? No tiene
ni fri ni hambre.
Nada. Tiene el campesino mi
Glu tiene l ?
dinero? l no lo tiene. Lo tiene el capitn ? Tampoco (Non plus).
Gluin lo tiene ? Nadie lo tiene. Tiene su vecino de Vd. algfo de
bueno ? l no tiene nada de bueno. Glu tiene l de feo? l no
Uene nada de feo. Tiene algo ? No tiene nada.

bro

GRAMTICA FRANCESA.

48

EJERCICIO

Tiene

N. 18.

comerciante mi pao el suyo

el

? l no tiene

ni el de Vd.

Cul pao tiene? Tiene de mi hermano. Cul desastre? Tiene


suyo. Tiene su hermano de Vd. su
dal tiene
suyo ni
del vecino. l no tiene'ni
del vecino. Cul
vino
suyo. Tiene alguien mi cordn de oro?
vino tiene? Tiene
Nadie lo tiene. Quin tiene mi cordn de plata? Su buen muchatiene. Tiene
mi caballo de papel 6
de madera
cho de V.
de madera tiene
No tiene ni su caballo de papel de Vd. ni
caballo de cuero du su amigo. Est alguien errado? Nadie est
buen chocolate del francs El comerciante
errado. Quin tiene
lo tiene. Tiene Vd. miedo
lo tiene. Lo tiene l? S, Seor,
vergenza? No tengo ni miedo ni vergenza. Tiene su cocinero
dcVd. su carnero (de
Lo tiene. Tiene Vd. mi pan mi queso
mante
No tengo ni su pan ni su queso de V. Tengo yo
ni el suyo.

el

el

el

el

el

el

el

lo

el

el

el

el

l)?

la

la sal

quilla de Vd.?Vd. no tiene ni mi sal ni mi mantequilla. Glu tengo yo? Vd. tiene su carnero. Tiene alguien mi botn de oro?
Nadie lo tiene.

ADICIN LA LECCIN STIMA.


Francs.

Espaol.

Quin est ah?

Quin

es?

Cmo

est

Estoy algo

Vd.

indis-

Qui
Qui

Ha

Le

llegar.

Trae malas noticias

arriv

bato
etl

f II vient d'arriver.

II

nous apporte de
mauvaises nou-

II

II

l?

dispos.

Le

bateau vapeur
est-il

Acaba de

Qu

Qui es?
Coman sa v til ?
Ye su ira joe in-

pos.

llegado el va-

por

est-l ?

est-ce

Comment-c.a va-t-il?
Je suis un peu indis-

puesto.

Pronunciacin.

vapEr

arriv ?

vin darriv.
nusaprt de mo-

vs nuvl

velles.

Lo

siento

Me

alesfro

mucho.
mucho.

f J'en suis bien fch


fj'en suis bien aise,

Yen
Yen

su bienfash.
su

bienes,

Apostar.

tre contn
tres conten.
pari,
Gager parier,apos- Gash,
apost.
ter, (V. Ap.)

Araa.

Araigne,

Ap.)

lustre,

V. Arai,

lstr.

49

MTODO PRACTICO.

EJERCICIO N

19.

Quines'? Q,uin est ah 1 Adelante. Cmo est.Vd.7


Estoy algo indispuesto hoy; y Vd. cmo est ? Muy bien, gracias.
Sintese Vd. ( Assayez-vous.) Qu nos dice Vd. de nuevo 1 Se
Qu noticias trae
dice {On dit) que el vapor acaba de llegar.
Dicen que trae malas noticias.
(Quelles nouvelles nous porte-t-il) ?
Lo siento. Dicen que trae buenas noticias. Me alegro mucho.

acepciones de las vozes Apostar y Araa.


Apost que llegara el primero y perd.Apostaron jen te para ver
adonde bamos. Q,u insecto es ese"? Es una araa. du ha
comprado Vd. 1 Una araa para el saln de baile.

LECCIN OCTAVA. Huitime


Espaol.

El marinero.
Su rbol.

Francs.

Le

Pronunciacin.

matelot.

Su cartera.
Su colchn.

Son arbre.
Son miroir.
Son porte-feuille.
Son mtelas.

La

pistola.

Le

El

estranjero, el fo- L'tranger.

Su

espejo,

Lecon.

Le

Le

pistolet.

mat-l.

Son rbr.
Son mirur.
Son povt-fill.
Son mat-l.
pistle.

Letrany.

rastero.

El jardn.

Su guante.

Le y arden.

Le jardn.
Son gant.

Son gn.
SebEf.
Se fun.
Setam.

Este aquel buey. Ce bceuf.


Este aquel heno. Ce foin.
Este aquel amigo. Cet ami.
Obs.

Tradzcase siempre
as

este
:

6 aquel antes de una vocal h muda,

Cet.

Ejemplo

Cet homme.

Setm.

Este aquel asno.

Cet ne.

Setnn.

Este

Ce
Oe

Se
Se

Este aquel hombre.

libro.

Aquel

libro.

livre-ci.

livre-la

lvr

s.

livr l

GRAMTICA FRANCESA.

50
Espaol.

Quiere Vd.

Pronunciacin.

Francs.
este

Voulez-vous ce

li-

li-

bro aquel ?
vre-ciou celui l ?
Quiero este, no quie- Je veux celui-ci, je
ro aquel.
ne veux pas ce-

Vul vu ce

lvr

su

selu l?

Y ve

selu

s,

ve pa selu

ye n
l.

lui-la.

ESTE, AQUEL.

Quiero yo

CELUI-CI, CELUI-LA. SELU


este

Veux je

aquel?
Vd. quiere

celui-ci

Si,

SELU LA.

ou Vz/e selu
lu l

celui-l?

este, Vd. Vous voulez celuino quiere aquel.


ci, vous ne vou-

Vu

se-

s,

vu

ne vul pa selu

l.

vul selu

lez pas celui-l.

Quiere el hombre L'homme veut-il ce


este sombrero
chapeau-ciouceaquel?

Lm ve
su

til

se shap

selu

l?

lui-l?

PERO, MAS, SINO.


lo^no quiere este,
sino aquel.

ME.

MAIS.
II

ne veut pas celuici, mais il veut

ne ve pa selu
il ve selu

II

mes

s,
l.

celui-l.
[~I1

veut

mais
El quiere este, pero j
no aquel.
j

El

billete (la esque-

II

celui-ci, ll

ne veut

il

pas celui-l.
veut celui-ci,

II

ve selu s, mes-ii
ne ve pa selu l.

ve selu s,

mais non celui11

Le

billet.

Le

bill.

Le

grenier.

Le

greni.

Le

grain.

Le

gren.

me non

selu l.

la).

La

guardilla, el gra-

ero.

El grano.

Quiere
billete

Vd.

este

aquel

Voulez-vous ce
let-ci

ou

bil-

celui-l

Vul vu

se bill si

selui l ?

MTODO PRACTICO*
Espaol.

No

51

Francs.

Pronunciacin.

quiero este, sino Je ne veux pas ce-

aquel.

lui-ci,

mais

celui-

Ye n e ve pa

me

selu

selu

s,

la.

l.

no Je veux celui-ci, Ye ve selu s, me


aquel.
mais non celui-l.
non selu l.
Gluire el vecino Le voisin veut-il ce Le vuasn ve til
i
este espejo amiroir-ci ou cese mi ruar si, u sequel?
lui-l ?
lu l?
l quiere este, pero II veut celui-ci, mais II ve selu s, mesil
no aquel.
il ne veut pas cene ve pa selu la.
Quiero

este, pero

lui-l.

La

herradura del Le

Le

fer cheval.

fer

a shevl

caballo.

(pronombre

QUE.

QUE.

relativo).

Quiere V. el billete Voulez-vous le bil- Vul vu le bill que


que tiene mi herlet que mon frre
mon frer ?

mano

No

Je ne veux pas le

Ye ne ve pa le bill
que tiene su
billet que votre
que votr frer .
hermano de Vd.
frre a.
shevl
Quiere Vd. el ca- Voulez-vous le che- Vul vu le
ballo que tengo ?
val que j'ai?
queyl
Quiero el caballo Je veux le cheval Ye ve le shevl que
vusav.
que Vd. tiene.
que vous avez.
quiero

el billete

EL QUE.

No quiero

el

tiene.

No

quiero

tiene.

el

SELU QUE.

CELUI QUE.

que Vd. Je ne veux pas


que

ce-

selu

que vusav.
luique vous avez.
Je ne veux pas ce- Ye ne ve pa selu
lui qu'il a.

Quiero yo el guan. Veux-je le gant que


te que Vd. tiene?
vous avez?
Vd. no quiere el que Vousne voulez pas
yo tengo.
celui que j'ai.

Ye n ve pa

quil

Ve

ye

le

gan que

vusav?
Vu ne vul pa
que ye.

selu

53

GRAMTICA FRANCESA.

EJERCICIO

N. 20.

Tiene el del campesino. Tiene


I Cul heno tiene el estranjero?
el marinero mi espejo? No lo tiene. Gluire Vd. esta pistola 6 aquella? Quiero esta. Tiene Vd. el heno de mi jardn el del
suyo de V. ? No tengo ni el de su jardn de V. ni el del mo, pero
tengo el del estranjero. Cul guante tiene Vd. ? Tengo el delmaTiene Vd. su colchn (de l)? Lo tengo. Cul cartera
rinero.
tiene el marinero?
Tiene la suya. Quin tiene mi buen billete'?
Este hombre lo tiene. Quin quiere aquella pistola? Su amigo de
V. la quiere. Tiene Vd. el grano de su granero deV. el del mi ?
No tengo ni el de su granero de V. ni el del mi, pero tengo el de mi
comerciante. Quin tiene mi guante? Aquel criado lo tiene.
Gtu tiene su criado de V. ? Tiene el heno del caballo. Tiene l
el libro de aquel hombre ?
l no tiene el libro de aquel hombre, pero
tiene el libro de este muchacho.
Quiere el campesino este buey
aquel?
No quiere ni este ni aquel, pero quiere el que tieeste asno su heno el del
ne su muchacho de Vd.
Tiene
caballo? No tiene ni el suyo ni el del caballo.
Cul caballo
quiere el campesino?
Quiere el de su vecino de Vd. Tengo yo el
Vd. no tiene ni el mi ni el de l, pero Vd.
billete de Vd. el de l ?
Tiene Vd. el heno de este caballo?
tiene el de su amigo de Vd.
No tengo su heno, sino su herradura. Tiene su hermano de V. mi
l no tiene ni el de Vd. ni el de l, pero tiene el del
billete el de l ?
marinero. Tiene el forastero mi pjaro el suyo? l tiene el del
capitn.
Tiene Vd. hambre sed? No tengo ni hambre ni sed,

pero tengo sueo.

EJERCICIO

N. 21.

Quiere el marinero este pjaro aquel? No quiere este, sino


Quiere su criado de V. esta escoba 6 aquella? l quiere
aquel.
esta pero no aquella.
Quiere su cocinero de V. este pollo aquel ?
l no quiere ni este ni aquel, pero quiere el de su vecino. Tengo
yo razn estoy errado ? Vd. ni tiene razn ni est errado, pero su
buen muchacho de V. est errado. Qu tengo yo? Vd. no tiene
nada bueno, pero Vd. tiene algo malo. Quiere Vd. el bal que
tengo? No quiero el que Vd. tiene. Cul caballo quiere Vd.?
Quiero el que tiene su hermano deV. Quiere Vd. el asno que tiene mi
amigo ? No quiero el que l tiene, pero quiero el que Vd. tiene.
Quiere su amigo de V. el espejo que Vd. tiene el que yo tengo?
l no quiere ni el que Vd. tiene ni el. que yo tengo, sino el suyo.

EJERCICIO

N. 22.

Quiere el que tiene su mucha Cul saco quiere el campesino ?


cho. i Tengo yo el candelero de oro de V. el de plata ? Vd. no

53

MTODO PRACTICO.

tiene mi cande) ero d oro ni el de plata, pero Vd. tiene mi candelero


de hierro. Tiene Vd. mi chaleco el del sastre ? No tengo ni el
de Vd. ni el del sastre. i Cul tiene Vd.1 Tengo el de mi amigo.
No tengo ni fri ni calor, pero tengo sed.
Tiene Vd. fri calor ?
Tiene su amigo de V. miedo vergenza ? l no tiene ni miedo ni

vergenza, pero tiene sueo.


Quin est errado ? Su amigo de Vd.
est errado.
Nadie lo tiene. Tiene
Tiene alguien mi paraguas ?
alguien vergenza? Nadie tiene vergenza, pero mi amig tiene
hambre. Gluire el capitn el buque que Vd. tiene el que yo tengo ?
l no quiere el que V. tiene, ni el que yo tengo.
Cul
quiere l?
Quiere el de su amigo.
Tiene l razn est
errado?
Ni tiene razn ni est errado.
Tiene el francs
algo bueno 6 malo? l no tiene nada bueno ni malo, pero tiene algo
lindo.
Glu tiene lindo ? Tiene el lindo pollo. Tiene el buen bizi
cocho ? l no lo tiene, pero su vecino lo tiene.

j,

ADICIN k LA LECCIN OCTAVA.


Francs.

Espaol.
I

Qu

es eso

Qu'est-ce

Pronunciacin.

Qus?

Pre grd!

Preez garde

Cuidado
Al cuidado de

Aux soins

La

La

estafeta

de

de

sun de

La

poste.

post.

reos.

La mal la post.
Arm, mont, tndr.

El correo.

La malle

Armar.

Armer, monter,

Arruga.

Ride,

Atacar.

Attaquer,

Aun.

Encor, mme. (V. Ancor,


Ap.)

la poste.
ten-

dre. (V. Ap.)


pli.

(V. Ap.) Rd, pl.


bourrer, Ataqu, bur.

(V.Ap.)

EJERCICIO

Ha

mm.

N. 23.

? No ha llegado todava. Glu es eso?


llegar. Me alegro. Hay algo de nuevo?

llegado ya el correo

El correo acaba de
Glu noticias trae? Nada particular.

Est V. hoy

muy

ocupado

Algo. Glu dia de semana es hoy? Es lunes. A qu hora


correo del Norte No s
correo del Sur llega
llega
once.
Glu dice sobrescrito de esa carta "Seor Don N N
la

el

el

4*

el

las

al

GRAMTICA FRANCESA.

54

cuidado del Seor Don


Cuidado!

gn modo.

A
el

No estV. ocupado?De ninLo Todo est

correo sale las diez.

s.

listo.

acepciones de las vozes Armar, Arruga, Atacar y Aun.

Armar
paa?

al pueblo.

Va V.

armar

el estante

la tienda de cam-

Estos sombreros estn bien armados. Hay hombres que siem-

pre estn

armando trampas

(redes

lazos)

otros

arman

pleitos

armar pendencias. Gluin tiene la


cara arrugada? Mi casaca hace arrugas. Antes de atacar al enemigo, mand el capitn atacar bien los fusiles. El vapor de Europa
no ha llegado aun. Aun los hombres mas doctos se engaan algunas

Cprocesos), y otros se ocupan en

vezes.

*#* Importara que el discpulo escribiese varias vezes los ejercicios


de las acepciones de las vozes. Para evitar el fastidio que pudiera causar el volver escribir las mismas frases, se podrn sustituir los sustantivos con otros nuevos, haciendo lo mismo respecto de los tiempos
de los verbos que se emplean, y variar los pronombres, ya en el
nmero, ya en las personas. Por este medio se dar variedad todas
las frases, y el discpulo conseguir la vez familiarizarse con dichas
acepciones y ccn los tiempos de los verbos que emplee en las frases
que componga por s.

LECCIN NONA. Neuvime


DECLINACIN DEL ARTICULO DEFINIDO

Legn.

EN EL PLURAL.

Masculino y Femenino.
Espaol.

Los,

De

Francs.

Nominativo.

las.

de las.
6 para los

las.

Les. ( )
Des. (*)

Jenitivo.

los,

Dativo y
Acusativo.

Pronunciacin.
#

>

Le.
D.

(*) Vase el artculo sobre la pronunciacin de las consonantes finales pj. 16.

MTODO PRACTICO

55

FORMACIN DEL PLURAL.


Regla

jEx^eral.

Frmase

de los nombres franEjemplos :

el plural

ceses aadiendo una s al singular.


Espaol.

Los libros.
Los buenos

De

Francs.

Pronunciacin.

Le livr.
Le bon livr.
De livr.
Le batn.
Le bon batn.

Les livres.
Les bons livres.
Des livres.
Les btons.
Les bons btons.

libros,

los libros.

Los bastones.
Los buenos

basto-

nes.

Des btons.
De los bastones.
Les voisins.
Los vecinos.
Los buenos vecinos. Les bons voisins.
Les amis.
Los amigos.
Los buenos amigos. Les bons amis.
Des amis.
De los amigos.
Des voisins.
De los vecinos.
Obs. A.

Sin embargo, dicha regla


escepciones

la.

Los nombres que terminan en


Ejemplos

plural.

De
Le
Le

Les-am.

Le

bons-am\.

Des-am.

De

vuasn.

tiene las siguientes

s,

x % no varan en

el

Le b.
Le bu.
Le Frans.

El ingls, los ingle- L'Anglais, les An- L-angl,

les-Angl.

glais.

ses.

La

'

Les bas.
Les bois.
Les Frangais.

Las medias.
Las maderas.
Los franceses.

batn.

vuasn.
bon vuasn.

Le

nariz, las nari-

nez, les nez.

Le

n, le n.

zes.

El relijioso, los re-

Le

2a.

Los que acaban en

diendo una x
(1)

religieux, les re-

De

los

toman x en

Le

el

au, eu 6 ou forman

Ejemplos:

(1).

nombres terminados en
plural

le

chou, la col

relishi, le reli-

shi.

ligieux.

lijiosos.

el

plural aa-

ou, los siguientes

le caillou,

la

guija

solamente
le bijou,

la

56

GRAMTICA FRANCESA.
Espaol.

Francs.

Pronunciacin.

Le

Los sombreros.
Les chapeaux.
Los pjaros.
Les oisea^x.
El paraje, los para- Le lieu, les lieux.

shap.

Les uas.

Le

li, le li.

jes.

El fuego,

los fuegos.

La joya,

las joyas.

3a.

Le feu, les feux.


Le
Le bijou, les bijoux. Le

Los terminados en

terminaciones en

Los caballos.
El trabajo, los

el

Le

mis

Obs. C.
nt,

travail, les tra-

Aieul, del

Obs. B.

en

Ejemplos
Le
Le

Uy.

cambian

estas

shev.
travil, le

travo,

vaux.

bajos.

cieux,

biy, le

al (2), ail (3),

plural en aux.

Les chevaux.
tra.

f, le f.

dicen a'ieuls aieux, cels

ozil

yeux, segn el significado en que se

Ahora se suprime

para formar

que todava muchos no

Los buques.
Los guantes.

la

la

los monoslabos),

le

aun-

suprimen.

Le
Le

Les btimens.
Les gants.

oya legenou, la rodilla

emplea.

de los nombres terminados

(menos en

el plural

les

hibou, la lechuza

batimn.
gan.

lejoujou, el dije

lepou,

Todos los otros que tienen esta terminacin siguen la regla


como, le clon, el clavo les clous, los
jeneral, tomando s en el plural
clavos; &c.
el piojo.

De

los'nombres que acaban en al, muchos siguen la regla jes en el plural, particularmente los siguientes: le bal, el
le pal, la palizada; le rgal, el regalo; le
baile le cal, la callosidad
carnaval, el carnaval &c.
(2.)

neral,

tomando

(3.)

Los nombres terminados en

los siguientes

le bail, el

ail,

arrendamiento

que hacen
;

le

el plural

cor ail, el coral;

en aux, son
Vmail, el

esmalto; lesoupirail, el respiradero; le travail, el trabajo; aunque el


plural de travail en algunos casos es travails. Todos los otros de esta

treminacion siguen la regla jeneral, esto


Valtirail, el squito; el dtail, la relacin;

vernail, el

timn

le

portail, el portal

es,

toman s en el plural como,


;

Vvanta,

le serail, el

el

abanico; legou-

serallo

&c.

57

MTODO PRACTICO.

Hay algunas pocas escepciones mas en

Obs. D.

la forma-

cin del plural de los nombres, las cuales se notarn separa-

damente segn ocurran.


Espaol.

Mis

Mes

libros.

Vuestros

Pronunciacin.

Francs.

libros.

Vos

Me
Vo

livres.

livres.

livr.
livr.

vu me pet
Tiene V. mis cu- Avez-vous mes pe- Ave
chillitos ?
tits couteaux?
cuto?
No tengo sus cuchi- Je n'ai pas vos Ye ne pa vo pet
cuto, me ye vo
petits
couteaux,
Hitos de V. pero
gran cuto.
mais j'ai vos
tengo sus cuchigrands couteaux :*)
llones.
,

Singular Masculino

Mon.'

Mon.
Ton.
Son.

Mi,

Tu.
Su.
Nuestro.
Vuestro.
Su.

Ton.
Son.
Notr.
Votr.

Notre.
Votre.
Leur.

Lr.

Plural para ambos jneros.


Mis.

Mes.

Tus.

Tes.
Ses-

Sus.

Nuestros.
Vuestros.

Nos.
Vos.

Me.
Te.
Se.

Leurs.

Sus.

lhr.

Ses livres.
Sus libros.
Nuestro libro, nes- Notre livre,
tros libros.

Su

No.
Vo.

libro,

Se

livr.

nos Notr

livr,

Lr

livr,

no

livr.

livres.

sus libros. Leur

livre,

leurs

lr

livr.

livres.

(*)

Vase

pajina

7.

el

Apndice artculo De

los

aumentativos y diminutivos

GRAMTICA FRANCESA.

58
Espaol.

Pronunciacin.

Francs.

Cules libros?
Cules ?

Estos aquellos

li-

Quels livres?

Quel

Lesquels

Le quel

Ces

Se

livres (*)

livr

livr.

bros.

El ojo, los
Las tijeras

Les

Cules caballos
ne Vd.?

Tengo

L'oeil, les

ojos.

tie-

hermosos

yeux.

Lell, Lesi.

Le

ciseaux.

Quels chevaux avez Quel shevav v?


-vous

beaux chesus
vaux de vos bons
buenos vecinos deV. voisins.
Tengo yo sus guan- Ai-je ses
petits
techos (de l ella)? gants ?
los

caballos

sis.

J'ai les

de

le b shev de
vo bon vuasn.

ye

se pet

gan

sus Vous n'avez pas Vu nave pa se pei


pero
ses petits gants,
gan, me vusav
Vd. tiene sus sommais vous avez
se gran shap.
brerones.
ses grands chapeaux.
Cuales guantes ten- Quels gants ai-je? Quel gan yel

Vd.

no

tiene

guantecitos,

go yo?
Vd. tiene los bonitos Vous avez les jolis Vusav le yol gan
gants
de vos
guantes de sus
de vo frer.
frres.
hermanos de Vd.
Tiene Vd. los mar- Avez- vous les grands Ave vu le gran
marteaux des chartillonesde los carmart de sharpentiers ?
pinteros?
tengo sus marti- Je n'ai pas leurs
grands marteaux,
llones, sino sus
mais j'ai leurs
clavones ( clavos

No

de V. mis fusiles
de madera?
Vase

mart,

gran

lr

gran

me y

Ifcr

cl.

grands clous.

grandes).

Tiene su hermano Votre

(*)

panti

Ye n pa

el

frre

mes
bois

fusils

a-t-il

de

Votr frer a til


fiusdebu?

me

Apndice pj. 12 artculo Pronombres Demostrativos.

MTODO PRACTICO,

59

Francs.

Espaol,

l no tiene los fusiles de madera

11

Pronunciacin.

n'a pas vos fusils

II

de bois.

n pa
de bu.

vo

fius

de V.
Lesquels a-t-il?
Le quel atl ?
Cules tiene l ?
Tiene Vd. los her- Avez-vous les beaux Ave vu le b pardes
mosos paraguas
parapluies
plu de Frans?
de los franceses ?
Franjis?
tengo sus her- Je n'ai pas leurs Ye n pa lar b
para-plu, me ye
mosos paraguas,
beaux parapluies,
pero tengo sus
rnais j'ai leurs
et b batn.

No

hermosos bastones, beaux btons.

Los bueyes.
Los asnos

Le

Les bceufs.
Les nes.

burros.

de bf.
Les-nn.

De me yardn.
mis jardines.
De mesjardins.
De vo bu.
sus maderas,
De vos bois.
lea bosques de V.
Ha visto Vd. los Avez-vous vu les Ave v v les-rbr
rboles de mis arbres de mes jar- de me yardn ?

De
De

jardines

No

he

dins

boles de sus jardines de Vd.


De mis bonitos jardies.

De

mis

vu les Ye n pa v esrbr de vo yar-

arbres de vos jar-

den.

dins.

De mes

jolis jar-

De me yon

yardn.

dins.

hermosos De mes beaux che-

Tiene Vd. mis

De me

b shev.

vaux.

caballos.

visto los r- Je n'ai pas

za-

Avez-vous mes sou- Ave

me

suli

patos de cuero ?
liers de cuir 1
de cuir?
No tengo sus zapa- Je n'ai pas vos sou- Ye n pa vo suli
tos de cuero de V.,
liers de cuir, mais
de cuir, me y
pero tengo sus caj'ai vos habits de
vos-ab de dr,
sacas de pao.
drap.
El pan, los panes. Le pain, les pains. Le pe?i, lepen.

EJERCICIO

N. 24.

TieneVd. los guantes? S, Seor, tengo los guantes. Tiene Vd.


mis guantes?No, Seor, no tengo sus guantes de V. Tengo yo sus


60

GRAMTICA FRANCESA.

espejos deV.?
Vd. tiene mis espejos. Tengo yo sus bonitas carteras
deV.1 Vd. no tiene mis bonitas carteras. Cules carteras tengo yo ?
Vd. tiene las bonitas carteras de sus amigos de V. Tiene el forastero nuestras buenas pistolas 1
l no tiene nuestras buenas pistolaSj
sino nuestros buenos buques. GLuin tiene nuestros hermosos caballos 1
Nadie tiene sus hermosos caballos deVds., pero alguien tiene sus
hermosos bueyes (de Vds.). Ha visto su vecino de V. los rboles de
sus jardines (de V.) ? l no ha visto los rboles de mis jardines, pero
ha visto sus hermosas joyas deVd. TieneVd. el heno de los caballos 7
No tengo su heno, sino sus herraduras. Tiene su sastre de V. mis
hermosos botones de oro ? l no tiene sus hermosos botones de oro de
V., sino sus hermosos hilos de oro (de V.).
Qu tiene el marinero 1
l tiene sus hermosos buques. .Tiene l mis bastones mis fusiles 1
l no tiene ni sus bastones ni sus fusiles de V. Quin tiene los
buenos chalecos del sastre 1 Nadie tiene sus chalecos, pero alguien
Tiene el muchacho del francs mis buenos
tiene sus botones de'oro.
paraguas? l no tiene us buenos paraguas de V., sino sus buenas
tijeras (de V.).
Tiene el zapatero mis zapatos de cuero ? Tiene sus
zapatos de cuero de V. Qu tiene el capitn 1 Tiene sus buenos

marineros.

EJERCICIO

N. 25.

Cules colchones tiene el marinero ? Tiene los buenos colchones


de su capitn. Cules jardines ha visto el francesa Ha visto los
jardines de los ingleses. Cules criados tiene el ingls ? Tiene los
Qu tiene su muchacho de V.? Tiene sus
criados de los franceses.
bonitos pjaros. Qu tiene el comerciante ? Tiene nuestros bonitos
Tiene nuestros hermosos asnos.
bales.
Qu tiene el panadero 1

Tiene

l nuestros clavos nuestros martillos

No tiene ni nuestros

clavos ni nuestros martillos, pero tiene nuestros buenos panes. Tiene


No tiene sus martillos de hierro,
el carpintero sus martillos de hierro 1

sino sus clavos de hierro. Cules bizcochos tiene el panadero?


Tiene los bizcochos de sus amigos. Tiene nuestro amigo nuestros

hermosos lpizesl No tiene nuestros hermosos lpizes. Cules tiene


Tiene los lpizitos de sus comerciantes. Cules escobas tiene
l 1
su criado de V.? Tiene las escobas de los buenos comerciantes.
V. los cuchillitos de nuestroscom erciantes 1No
Tiene su amigo de
Quiere V. aquellas
tiene sus cuchillitos, sino sus candeleros de oro.

No

aquellas joyas, sino estos cuchillos de plata.


?
No quiere ni este ni aquel.
Quiere el hombre este aquel billete
Tiene l su libro de V. el de su amigo (de V.) ? No tiene ni el

joyas

mi, ni el de

quiero

mi amigo

tiene el suyo.

Quiere su hermano de V.

METHODO

61

PRACTICO.

el que Vd. tiene 1 l no quiere ni el que Vd. tiene


que yo tengo. h Cul vino quiere l 1 Gluiere el de los comerQuiere Vd. el saco que tiene mi criado % No quiero el saco
ciantes.
i
que tiene su criado de V. Gluire Vd. el pollo que tiene mi cocinero
el que tiene el campesino 1 No quiero ni el que tiene su cocinero de
V. ni el que tiene el campesino.
Tiene el campesino fri calor 7

el

vino que tengo

ni

el

No

tiene ni fri ni calor.

ADICIN LA LECCIN NONA.


Espaol.

V.

Ir

cierto

al

con- Irez-vous

au

con- Ir v o consr?

cert?

Creo que

Pronunciacin.

Francs.

Je crois que oui

s.

Ye cru que

si).

(c

si).

Seguramente.
Sertenmn.
Certainement.
De todos modos.
De toute maniere. De tut manir.
De ningn modo.
Pa du tu.
Pas du tout.
Por ningn motivo. Sous aucun pretexte. Su socn pretkst
De otro modo.
Otrmn.
Autrement.
Bajar.

Yir.
Baisser, descendre, Bes,

Barba.

diminuer (V.Ap.).
minu.
Mentn, barbe (V. Mantn, brb.

Ira.

J'irais.

desndr, di

Ap.).

EJERCICIO

Ir V. al concierto 1 Creo que


por de Europa sale hoy. De otro

N. 26.

no. Estoy muy ocupado. El vamodo ira la pera, pero no al

?
V/?
Creo que s
Seguramente
y
i Ir V. maana
de todos modos. Si V. gusta le acompaar. Con mucho gusto.
Me alegrar mucho de ir con V. Gracias. Glu hay de nuevo 1
Nada particular. Cmo est su seor padre de V. (Monsieur votre

concierto.

pre)1

Muy bien

gust.

agradezco su atencin {Je vous remercie). Hgale


Lo har (Je le ferai) con
lui mes respects).

V. mis respetos (Presentez

mucho

GRAMTICA FRANCESA.

62

acepciones de las vozes Bajar y Barba.

Ellos levantaron la cabeza y Vds. la bajaron. Luego que ellos subieron, nosotros bajamos.
El algodn ha bajado. Aquella Seorita

tiene

una barba

muy

graciosa.

Mi hermano no tiene barba.

LECCIN DCIMA. Dixime


Espaol.

Francs.

LOS.

CEUX.

Legn.
Pronunciacin.

Tiene Vd. mis li- Avez-vous mes li- Ave vu me livr u s


bros los del homvres ou ceux de
de lm?
bre ?
l'homme?
No tengo los deVd., Je n'ai pas les v- Ye n pa le votr, y
tengo los
hombre.

ceux de
l'homme.

del

s de lm.

tres, j'ai

CEUX QUE.

LOS QUE.

SE/ QUE.

Quiere Vd. los li- Voulez-vous les li- Vul vu le livr que
vres que j'ai?
bros que yo tengo?
y
Quiero los que Vd. Je veur ceux que Y ve s que vus-

vous avez.

tiene.
I

Quiere

el

ave.

ingls L'Anglais veut-il les Langl

los cuchillos

ve til le
cuto que vus-av,
u s que y ?

couteaux que vous

que

avez, ou ceux que


Vd. tiene, los
j'ai 1
que yo tengo ?
El no quiere ni los II ne veut ni ceux II ne ve ni s que
que vous avez, ni
vus-av, ni s que
que Vd. tiene, ni
los que yo tengo.
ceux que j'ai.
y.
Q,uel cuto ve til ?
Cules cuchillos Quels couteaux
i

quiere l?
l quiere los suyos.

veut-il
II

II

ve le sien.

Singuliier.

Singular.

El mi.
El tuyo.

veut les siens.

Le
Le

mien,
tien.

Sengvli.

Le
Le

min.
iin.

63

MTODO PRACTICO

Le
Le
Le
Le

suyo.

nuestro.

El vuestro.
El suyo.

ntre.
vtre.
leur.

sien.

notr.
votr.

lr.

Pluriel

vuestros.

Les miens.
Les tiens.
Les siens.
Les ntres.
Les vtres.

suyos.

Les

Estos libros.
Aquellos libros.

Ces
Ces

Le
Le
Le
Le

sien.

Plural

Los
Los
Los
Los
Los
Los

Pronunciacin.

Francs.

Espaol.

El
El

mios.
tuyos.

suyos.
nuestros.

Le
Le
Le
Le
Le
Le

leurs.

Se
Se

livres-ci.

livres-l.

Gluire Vd. estos Voulez-vous ces


libros aquellos?

Pljjri.

li-

min.
tin.

sien.
notr.

votr.
r.

livr

s.

livr l.

Vul vu

vres-ci ou ceux-

se l

se livr

la?

Obs. A. Debe notarse, que los pronombres ce, cet. ces,


nunca se usan sin un sustantivo. (Vanse Lecciones VIII
y IX.)

No

quiero ni estos Je ne veux ni ceux-

Estos,

(Plur.

Ye ne ve

ci ni ceux-l.

ni aquellos.

de

Ceux-ci, (Plur. de Se

este).

celui-ci).

Aquellos,

(Plur. de Ceux-la, (Plur. de Se

aquel).

ni se s ni

se l.

s.

l,

celui-l).

Quieren Vds. estos Voulez-vous ceux- Vul v se s u fel?


ci ou ceux-l ?
aquellos ?
Nosotros queremos Nous voulons ceux- Nu vuln se s; nu
ci
estos no queremos
nous ne voune vuln pa se l.
i

aquellos.

lons pas ceux-l.


64

GRAMTICA FRANCESA.
Espaol.

Tengo yo

Francs.

jos de los franceses Jos de los

Pronunciacin.

ye

des Frangais ou

le mirur de
Frans, u se des

ceuxdes Anglais?

Angl?

los espe- Ai-je

les

miroirs

ingleses

n'avez
ni Vu nave ni se s, ni
ceux-ciniceux-l.
se l.
veut-il
Lm ve til se biy
Quiere el hombre L'homme
estas joyas aqueees bijoux-ci ou
s, u se l?
Has?
ceux-l?
l quiere estas, pe- II veut ceux-ci, mais II ve se s, mes-l
ro no aquellas.
il
ne ve p se l.
ne veut pas

Vd. no tiene ni es- Vous


tos ni aquellos.

ceux-l.

Tiene Vd. sus

Avez-vous vos fu- Ave vu vo fius u


les los mios ?
sils ou les miens ?
le mien ?
No tengo ni los de Je n'ai ni les vtres Ye n ni le votr, ni
V.ni los mios, sino
ni les miens,mais
le min, me y se
los de
nuestros
de no bons a.m.
j'ai ceux de nos
buenos amigos.
bons amis.
fusi-

EJERCICIO
los caballos

No quiero ni estos ni aquellos.


de los franceses 6 los de los ingleses?

GluireVd. estos billetes aquellos!

Tiene Vd.

N. 27.

Tengo los de los ingleses, pero no tengo los de los franceses. Cules
bueyes tiene Vd.? Tengo los de los forasteros.. Gluire Vd. losbaules que yo tengo 7
No quiero los que Vd. tiene, sino los que tiene su
hermano de V. Tiene su hermano de V. sus bizcochos (de V.) los
mios 1 l no tiene ni los de V. ni los mios. Cules bizcochos tiene
H l tiene los suyos. Cules caballos quiere su amigo de V.l
Gluiere los que yo tengo. Tiene su amigo de V. mis libros los
suyos 1 l no tiene ni Jos de Vd. ni los suyos pero tiene los del capitn.
Tengo yo sus chalecos de V. los de los sastres? Vd. no
tiene ni estos ni aquellos.
Tengo'yo nuestros asnos?
Vd. no tiene
Tiene Vd. los pjaros
los nuestros, sino los de nuestros vecinos.
de los marineros'? No tengo sus pjaros, sino sus hermosos bastones.
Cules joyas tiene su muchacho de V? Tiene las mias- Tengo
yo mis zapatos los de los zapateros 1 Vd. no tiene los de Vd. sino
los suyos (de ellos).

65

MTODO PRACTICO.

EJERCICIO

N. 28.

o lo tiene. Tiene Vd. nuestras casacas 6 las de los


No tengo de Vd. sino las suyas. Tiene su carpintero nuestros martillos los de nuestros amigos l no tiene ni los
nuestros ni los de nuestros amigos. Cules clavos tiene l? Tiene
sus buenos clavos de hierro. Tiene alguien
buques de los
Nadie tiene los de los ingleses, pero alguien tiene los de los franceses. Quien tiene
pollos del cocinero? Nadie tiene sus pollos,
pero alguien tiene su mantequilla.-GLuin tienen queso?-Su muchacho
tiene. Quin tiene mi fusil viejo? El marinero
tiene. Tengo
yo
saco de aquel campesino Vd. no tiene su saco, sino su grano.
tro caf'?

estranjeros?

las

ingleses'?

los

los

lo

el

Cules fusiles tiene el ingls ? Tiene los que Vd. tiene. Cules
paraguas quiere el francs? Quiere los que su amigo tiene. Gluire
l nuestros libros ?
l no quiere los nuestros, sino los que tiene su vecino.
No tiene ham
Tiene hambre el muchacho del comerciante?
bre, sino sed. Tiene su amigo de V. fri calor ? l no tiene ni
fri ni calor.
Tiene miedo? No tiene miedo, sino vergenza.
l no tiene sus es Tiene el joven las escobas de nuestros criados ?
cobas, sino su jabn. Cules lpizes tiene l ? Tiene los de los comerciantes. Tiene Vd. algo bueno 6 malo ? No tengo nada bueno
ni malo, sino algo hermoso.
du tiene Vd. hermoso ? Tengo la
hermosa vaca de nuestro cocinero. No tiene Vd. su hermoso carnero ?
No Seor, no lo tengo.

ADICIN LA LECCIN DCIMA.


Espaol.

Hace

calor

Hace mucho
Hace bello

Pronunciacin.

Francs.

Hace fri ?
I
Hace fri.

fFait-il froid

Fetl fru

fll fait froid.

fFait-il

chaud

calor,

fll fait tres

tiem-

fll

chaud.

II f

fru.

Fetl

sh

II f tre

?
*

sh.

fait

beau temps.

II f

fll fait

beau temps

II f bo

tam oyurdu.

Demn

maten.

bo tam.

po.

Hace un

bello dia.

aujourd'hui.

Maana por

la

ma- fDemain matin.

nana.

Tal

vez.

Quiz.

fPeut-tre.

PEttr*

66

GRAMTICA FRANCESA.
Espaol.

Francs.

Pronunciacin.

Beneficio.

Bienfait,

Boca.

Bouche, gueule (V. Bush.(*)

bnfice, Bienf, benefs, proprofit(V. Ap.).


fAp;).

Es indispensable que el discpulo aprenda la pronunciacin de


de un maestro, as como todas aquellas vozes cuya pronunciacin va escrita en bastardilla.
(*)

grieule

EJERCICIO

N. 29.

,Hace fri 1 No hace calor. Hace fri. Hace mucho fri. Hace
calor? No hace mucho calor. No hace ni fri ni calor. No hace,

hace calor. Hace bello tiempo. Hace un bello dia. Cundo volvere tener el placer de ver Vd 1
Tal vez maana
por la maana. Me alegrar mucho de ver Vd." Cmo
fri,

est su

hijo de

coup mieux).
prendre).

mucho

Vd.?

Hoy

est

mucho mejor

Me alegro mucho de saberlo

No est muy bueno

beau-

porte

se

(11

(Je suis enchant de Vap-

pas

(11 ne se porte

si

bien).

Lo

siento

(Je suis tres Jach de Vapprendre).

acepciones de las vozes Beneficio y

Boca.

Estamos agradecidos los beneficios que Vd. nos ha hecho. BeneEn beneficio del pueblo. La Seorita G. tiene la
ficios eclesisticos.

La boca caballo, del asno,


del perro,
La boca del len, del

boca mas graciosa que he


camello, del elefante,
boca del horno.

etc.

del

visto.

tigre,

La boca del canon.

La

LECCIN UNDCIMA. Onzime


Espaol.

El
El

peine.

Tiene Vd. mis


necitos

tengo.

pe-

Le peigne.
Le verre.
Avez-vous mes petits

Je les

peignes
ai.

Legn.

Pronunciacin.

Francs.

vidrio, el vaso.

Los

del
etc.

Le pi.
Le verr.
Ave v me

Ye

les-.

pet pi?

67

MTODO PRACTICO.
Francs,

Espaol.

LOS.

Pronunciacin.

LES.

# LE.

mes beaux A til meb verr?


Tiene l mis her- A-t-il
mosos vasos 1
verres?
El los tiene.
II les-.
II les a.
Les--ye ?
Les ai-je ?
Los tengo yo?
V les-av.
Vd. los tiene.
Vous les avez.
Vd. no los tiene.
Vous ne les avez- V ne les-av p.
pas.

Tiene el hombre L'homme a-t-il mes


mis hermosas pisbeaux pistolets?
tolas

l no

Lm

til

me

las tiene.

II

ne

les a pas.

II

ne les- p.

Las tiene el mu- Legarconles a-t-il? Le garsn les-


chacho ?
Los hombres las tie- Les hommes les Les-m les-n.

nen.

til ?

ont.

Las tienen loshom- Les


bres

pis-

tle?

hommes

les Les-m. les-n til?

ont-ils?

ELLOS.

IL.

ILS.

Ellos las tienen.

lis les ont.

II

Ellos no las tienen. lis ne les ont pas.


Quin las tiene ?
Q.ui les a ?
I

Los alemanes.
Los turcos.

Los alemanes

35

tienen.

Los italianos.
Los espaoles.
Algun-os, Alguna-s,

lis

les-n.

ne les-on p,

Qu

les-

Les Allemands,
Les Tures.

Le Turk.

Les Allemands

Les-alemn

les

Les-alemn.

les-on.

ont.

Les Italiens,
Les Espagnols.

Du

(Singul). Des

(Plur.)

Les-alin.

Les-espal.

Du. De

68

GRAMTICA FRANCESA.
DECLINACIN DEL ARTCULO PARTITIVO.

Singular y Plural.

Nom. algun-os,

Singulier et Pluriel Sengvli


Mascul. Mase, y Fem.

Al-

du, des.

des.

du,

e Plvri.

guna- s.
de algn, etc.
Dat. algn, 2tC.
Acus. algn, etc

Jen.

<

IUV.

de,

de.

de, de.

du,

des.

a du, a de.

du,

des.

du, de.

Apndice Sintaxis

Du
Du
Du
Du

Vino.
Pan.
Mantequilla.

Leche.

del Artculo definido, prrafos de lap. 55

vin.

Du

pain.

Du pen.
Du bEr.

beurre.

Botones.

Dul.

lait.

Des
Des

Libros.

livres.

De

boutons.

De
De

Hombres.

Des couteaux.
Des hommes.

Dinero.
Oro.

De

l'argent.

De

Por.

Amigos.

Des amis.

Cuchillos.

Tiene Vd.

Tengo

vin 0?

Tiene pao
hombre ?
Tiene pao.
1 Tiene libros ?
Tiene libros.

Tengo

Avez-vous du vin
du vin.

vino.

dinero.

NO.

de

tengo vino.
l no tiene dinero.

butn.
cuto.

laryn.
lr.

Des-am.

Ave v du ven %
Y du ven.

'

a des livres.

J'ai

l'argent.

NE-PAS DE,
{delante de

No

De
De

Cet homme a t-il d


drap?
11 a du drap.
A-t-il des livres ?
11

livr.

Des-m.

J'ai
este

ven.

Set-m a

til

du dr

a du dr.
de livr ?
11 a de livr.
Y de laryn.
11

til

NE-PA

DE.

un nombre.]

Je n'ai pas de vin. Ye n p de ven.


na p daryn,
II n'a pas d'argent. II

69

MTODO PRACTICO.
Espaol.

Vd. no tiene

Pronunciacin.

Francs.

libros.

Vous n'avez pas de Vu nave pa de

livr.

livres.

Ellos no tienen ami- Ilsn'ontpasd'amis.

II

n-on pa d-am.

gos.

DECLINACIN DEL ARTICULO PARTITIVO.


Singular y Plural

Masculino y Femenino.

DELANTE DE UN ADJETIVO

Nom.

algun-os, alguna-s.
Jen. de algn, etc.
Dat. algn, etc.
Acus. algn, etc.

de.

de.

de.

de.

de.

a de.

de.

de.

Queso malo.

De bon vin.
De mauvais

Escelente vino.
Escelente caf.

D'excellent vin.
D'excellent caf.

Buenos

De bons livres.
De jolis verres.

Dekseln ven.
Dekseln caf.
De bon livr.
De y ol verr.

Du

Buen

vino.

fro-

De Ion ven.
De movfromaye

mage.

libros.

Bonitos vasos.

Vino aejo.

vin vieux.

ven

vi.

Tiene Vd. buena Avez.vous de bon Ave vu de bon bzrl


beurre ?
Je n'ai pas de bon
beurre, mais j'ai
mantequilla, sino
escelente queso.
d'excellent fro-

mantequilla ?
tengo buena

No

Ye n pa de bon
Er, me y dekseln fromye.

mage.
Tiene este hombre Cet homme a-t-il de Set-m a til de bon
buenos libros 1
bons livres ?
livr ?
No tiene buenos li- II n'a pas de bons II n pa de ora-livr.
;

bros.

livres.

comerci- Le marchand a-t-il


ante bonitos guantes
de jolis gants.

Tiene

el

Le marshn
yol gan.

til

de


GRAMTICA FRANCESA.

HO
Espaol.

bonitos guantes, sino boni-

n'a pas de jolis


gants, mais il a

II

de

tas joyas.

Qu

tiene el pana.

dero

Pronunciacin.

Francs.

No tiene

na pa de yol
gan, mes-il a de
yon

jolis bijoux.

Le boulanger

II

Le

qu'a-

biy.

bulany k

til 1

t-il ?

Tiene escelente pan. II a d'excellent pain. II a dekseln pen.


Le pnlr.
El pintor.
Le peintre.
El cuadro.
Carbn.

Le

tablau.

Du

charbon.

EJERCICIO

Le
Le

tabl.

sharbn.

N. 30.

mis hermosos vasos ? Los tengo. Tiene Vd. los herI Tiene Vd.
mosos caballos de los ingleses ? No los tengo. Cules bastones tiene
Vd. ? Tengo los de los forasteros. Quin tiene mis peinecitos?
Mis muchachos los tienen. Cules cuchillos tiene Vd. ? Tengo los
de sus amigos de Vd. Tengo yo sus buenos fusiles de Vd. ? Vd. no
los tiene, pero sus amigos de V. los tienen.
Tiene Vd. mis bonitas
pistolas las de mi hermanos?
No tengo ni las de Vd. ni las de sus
hermanos, sino las mias. Cules buques tienen los alemanes? Los
alemanes no tienen buques. Tienen los marineros nuestros hermosos
colchones? Ellos no los tienen. Los tienen los cocineros? Ellos
Tiene el capitn sus bonitos libros de Vd.? l no los
los tienen.
tiene. Los tengo yo'? Vd. los tiene. Vd.no los tiene. Los tiene
l los tiene. Tienen los turcos nuestros hermosos fuel italiano?
Ellos no los tienen. Los tienen los espaoles ? Ellos los tiesiles?
Tiene el alemn los bonitos paraguas de los espaoles? l los
nen
tiene.
Los tiene l? S,JSeor, l los tiene. Tiene el italiano
nuestros bonitos guantes? l no los tiene. Quin los tiene? El
turco los tiene. Tiene el sastre nuestros chalecos 6 los de nuestros
amigos? l no tiene ni estos ni aquellos. Cules casacas tiene l?
l tiene las de los turcos. Cules perros tiene Vd.? Tengo los de
mis vecinos.

EJERCICIO

N.

31.

Tiene Vd. madera?Tengo madera. Tiene jabn su hermano


de Vd.? l no tiene jabn. Tengo yo carnero? Vd. no tiene car-

Vd. tiene vaca. Tienen dinero sus amigos de Vd.? Tienen dinero. Tienen leche ? No tienen leche, pero tienen escelente
nero, pero

MTODO PRACTICO.

71

Tengo yo lea? Vd. no tiene lena, pero Vd.


Tiene pao comerciante ? No tiene pao, sino bonitas medias. Tienen dinero los ingleses No tienen dinero, pero
nen escelente hierro. Tiene Vd. buen caf ? No tengo buen caf
sino escelente vino. Tiene buenos libros
comerciante'? Tiene
buenos libros. Tiene leche
joven? No tiene leche, pero tiene
celente chocolate. Tienen buenos guantes los franceses Tienen escelentes guantes. Tienen buenos pjaros? No tienen pjaros, pero
tienen bonitas joyas. Quin tiene las hermosas tijeras de los ingleses? Sus amigos las tienen. Gluin tiene los buenos bizcochos de
mantequilla.

tiene carbn.

el

tie-

el

es-

el

los

panaderos

Tienen

ellos

? Los

marineros de nuestros capitanes

tienen.

las

Tienen
oles? Tienen hermosos burros. &u tienen
Tienen escelente grano.

los italianos?

los

S, Seor, tienen. Glu tienen


cuadros hermosos. Glu tienen los espa-

nuestras carteras?

EJERCICIO

los

alemanes ?*=*

N. 32.

Tiene Vd. amigos? Tengo amigos. Tienen carbn sus amiVd.? Tienen. Tienen los zapateros buenos zapatos? No
tienen buenos zapatos, pero tienen escelente cuero.
Tienen los

gos de

No

tienen buenos chalecos, pero tienen


escelente pao. Tiene paraguas el pintor?
No tiene paraguas,
sastres buenos chalecos

pero tiene hermosos cuadros.

Tiene

cuadros de

las franceses
de los italianos? No tiene ni estos ni aquellos. Cules
tiene?
Tiene los de los buenos amigos. Tienen los ingleses algo
de bueno? Tienen algo de bueno. Glu tienen de bueno ? Tienen
buenos bueyes. Tiene alguien mis peinecitos? Nadie los tiene.

los

l los

campesinos? Sus

Gluin tiene los hermosos pollos de las


cocineros de Vd. los tiene. Glu tienen los panaderos? Tienen esceTienen vino aejo sus amigos de Vd.? No tienen
lente pan.
vino aejo, sino buen caf. Tiene alguien los candeleros de oro
de Vd. ? Nadie los tiene.

ADICIN LA LECCIN UNDCIMA.


Espaol.

Vengo despedirme Je
de Vd.

Francs,

viens prendre

cong de vous,
dir
vous
adieu.

Pronunciacin.

Ye

vin
prndr
cony de vu, vu

dir adiv.

GRAMTICA FRANCESA.
Espaol.

Francs.

Parto para la Habana. Je

Cundo

Quiz

parte Vd.

Havane.

Gluand
vous?

la Ja-

vn.

partez.

Kan

parte v

cet a- PEttr setapr mid.

Peut-tre

esta tarde.

pour Ye par pur

pars

la

Pronunciacin.

prs midi.

No

le gusta Vd.
ciudad ?

La

mucho
no

ville

que

la

plat pas 1
gusta Les gens me plai.
pero el clisent beaucoup,

me

Es que

ne

Le yan me plesn
boc, me le cli-

ma

mais le climat
ne me convient

sienta.

la vill

vu pi pa?

ne vous

me

jente

ma

Estce

la

me

ne

con-

vin p.

Bomba.

Pompe,
bombe, Pomp, bomb.
(V.Ap.).

Borracho.

Ivre, ivrogne, (V.

Ivr, ivr.

Ap.)

EJERCICIO

N. 33.

Adelante! Me alegro mucho

No muy bien; estoy algo indis


puesto hoy. Lo siento mueho. Y Vd., como
pasa? Muy bien,
Me alegro de ver Vd. bueno. Gracias. &u hay de nuevo
Nada particular; sino que vengo despedirme de Vd., pues parto
para la Habana. Lo siento mucho. Cundo parte Vd. Tal vez
gusta Vd. la ciudad? La jente me gusta
esta tarde. No
mucho pero clima no me sienta. Piensa Vd. volver (Pensez-vous
revenir ici)1 Pienso volver despus del invierno (Je compte revenir
mayor placer de volverle ver (Je vous
aprs Vhiver.) Tendr
Glun est ah? Glun es?
de ver Vd. Cmo lo pasa "Vd. ?

lo

le

el

el

reverrai avec

le

plusgrand

plaisir).

ACEPCIONES DE LAS VOZE3 Bomba Y Borracho.

Gtu es eso? Es una bomba (para sacar agua). Y qu es


aquello? Aquello es una bomba (de artillera). Dejemos dormir
estos hombres, que estn borrachos. No; porque son unos borrachos ( ebrios consuetudinarios) que nada ruede enmendarlos.

MODELOS DE TRADUCCIONES DEL ESPAOL


AL FRANCS,
Y vice versa; con algunas
tomadas de Chantreau,

observaciones sobre
lo

mismo que

el arte

de traducir,

primera traduccin.

la

INTRODUCCIN.
El

traducir buenos modelos es sin

que mas instruyen


consiguiente

el

trata el autor

y en

con

se

la

traduccin

el

aprende

uno en

se perfecciona

duda una de

adquiere

ello se

buen sentido

lengua de

la

la

buen
la

las cosas

gusto,

y por

materia de que

lengua del

orijinal,

ltimamente, se aprende la

metafsica de las ideas, el verdadero arte de pensar.

Muchas obras se han dado luz sobre el arte de traducir;


pero como no hay guias mas seguras para esta clase de trabajo
que

el estudio

prctica,

el buen gusto y la
mayor exactidud y esmero

de las buenas traducciones,

hemos traducido con

la

posibles algunos fragmentos de los mejores autores franceses,

poniendo
el

al

lado

discpulo en

el testo,

fin

de que con

buen uso de

el

habindose puesto

las reglas

el cotejo se

instruya

que debe seguir

las convenientes divisiones para

que pueda

hallarse al primer golpe de vista todas los correspondencias,

partes en que van acordes ambas lenguas, as como aquellas


en que se separan difieren ya en construccin, sintaxis

modismos peculiares cada una.

mas

til

eficaz

sobre los cuales

5*

que

hay

la

Este medio nos parece

simple esposicion de los preceptos,

tanta variedad de opiniones.

74

INTRODUCCIN.

Para sacar de
que

el discpulo

testo,

la

este

mtodo todo

haga por

compare despus con

llegar conocer el

as

el fruto posible, es

mismo

la

necesario

de dicho

la traduccin

que se propone por modelo

mecanismo del

arte de

traducir,

mas vezes consiste en algunas pequeas variaciones,


como en mudar un verbo en nombre, este en adverbio, el
adverbio en nombre verbo, con lo que se perfecciona la
que

las

traduccin,

El

y vence

el

traductor las

mayores

dificultades.

traductor debe imitar un viajero, que para su comodidad

cambia algunas vezes una pieza de oro en muchas de

otras vezes al contrario

duce respecto del cambio de

que en
acaso

el

mismo debe hacer

lo

las vozes,

No

por cierto

solo

compete

el

que debe guiarle para hacer

buen gusto solo

el dirijirle

queda dicho, no son

es el

en sus trabajos.

infalibles,

que

verdadero

modo de

tra-

pero, es

este

cambio

lo decide,

y
Los preceptos, como

pero el buen gusto lo

debe buscarse en los escritos de los grandes hombres.

dar una idea

plata,

que

atendiendo siempre

trueque de ellas no se altere su valor

el instinto el

el

es,

y
El

encontrarlo, es el Anlisis, del cual se

al fin del

primer fragmento, para que

el disc-

pulo tenga un modelo de este jnero de examen, en que se


sigue el arte paso paso, y de senda en senda, para llegar
descubrir todo lo mjico de su mecanismo.

Ejemplos de

las variaciones indicadas en Ja Introduccin,

y hechas con mucho tino por el Padre Isla, en su traduccin


del Compendio de la Historia de Espaa.

mudado en

Sustantivo

1.

verbo.

Traduccin.

Testo.

Sucedile Asdrubal.

Il eut pour successeur Asdrubal.

Verbo mudado en sustantivo.

2.

Encontr Anbal vaca

La caisse militaire tait puise


de la remplir
sans surcharger les sujets de la
Rpublique.

Annibal eut

le secret

mudado en

Adjetivo

3.

Rsolus

mourir

de

de concert
bcher sur la place,
lvent

4 y

5.

De un

libres,

militar,

llenarla sin

hall

el

la caja

de
pue-

secreto

gravamen de

los

blos.

sustantivo,
ils

un immense
etc.

verbo

modo de adverbio.

Resueltos morir con libertad


amontonan de concierto, en medio
de la plaza, materiales combustibles
para una grande hoguera.

mudado en

sustantivo,

y de un sustantivo

en adverbio.
Viriate parut grand, des qu'il
et sa conduite fit hon;
neur au choix de sa patrie.

fut elev

Pareci Viriato lo que era, luego


se vio en la elevacin que le
corresponda ; y su conducta acre-

que

dit honrosamente la eleccin acertada de su patria.

6.

Negacin traducida en afirmacin.

Avec

des forces suprieures en


nombre, ils prsentrent la bataille
Viriate ne la refusa point.
:

Presentaron
fuerzas

muy

la
batalla
con
superiores : aceptla

Viriato.

Se ve por estos ejemplos, y el Anlisis que se halla al fin del primer


fragmento, cuanto realzan y hermosean una traduccin estas pequeas
transformaciones.
Muchas vezes el traductor detenido en medio de su
trabajo busca lejos, y largo tiempo, alguna salida, cuando con el uso de
estas leves variaciones la halla

veniente que

muy

la

mano

por lo cual es

muy

con-

buenos modelos,
los cuales le ensearn cmo y cundo debe recurrir estos medios
porque siempre que en la traduccin pueda seguirse la espresion literal
del testo, de ningn modo debe alterarse esta.
el

discpulo se dedique al estudio de

los

EXTRAIT DU

LIV.

11,

DES AVENTURES DE

TLMAQUE
SACRIFICE D'IDOMNE
Idomne, fils de Deucalion, et petit-fils de Minos, dit
Naucicrates,
tait ali,
comme les autres Rois de la
Grce. au sige de Troie.
Aprs la ruine de cette ville(a)
iljit voile pour revenir en Crte()
mais la temptefut si violente, que le Pilote de son vaisseau et tous les autres qui
taient experimentes dans la navigation,
crrent que leur
naufrage tait inevitable.
Chacun avait la mort devant les
yeux, chacun voyait les abimes ouverts pour Vengloutir
chacun deplorad son malheur,(c) n' esperan t pas me me
des ombres qui traversent le Styx,
le triste repos
aprs
avoir recu la sepulturera). Idomne levant les yeux(e) et
" O puissant
les mains vers le ciel, invoquait Neptune.
|

ANLISIS DE ESTE FRAGMENTO.


(a)

Aprs

la ruine de cette ville,

se traduce,

despus de su ruina,

porque se acaba de nombrar Troya, y el su del castellano da entender muy bien, y con mas gracia, que es de aquella ciudad de que se
habla, que

si

se hubiera dicho, despus de la ruina de esta ciudad.

(b) Iljit voile

que

le

pour revenir en Crte ; mais la tempte fut si violente


Represe que en el castellano no

Pilote de son vaisseau, etc.

ha seguido la construccin de la oracin francesa, porque el jenio de


lengua castellana no admite oraciones cortas y sueltas como el francs ;. por lo cual se ha alterado la oracin, y se ha dicho, Idomeneo,
Desetc. fu, como los dems Reyes de la Grecia al sitio de Troya.

se
la

pus de su ruina, regresando Creta, sufri una borrasca tan violenta,


que, etc.
(c)

Chacun

avait la mort devant les yeux

chacun voyait

les

abmes

ouverts pour Vengloutir; chacun dplorait sonmalheur, etc. El Telmaco, traducido por un tal Francisco Medel, trae este pasaje traducido
literalmente

Cada uno

veia la muerte en su presencia

cada uno veia mil

EXTRACTO DEL

LIB.

DE LAS AVENTURAS

11,

DE TELMACO;
SACRIFICIO DE IDOMENEO,
Traduccin.

Idomeneo, hijo de Deucalion, y nieto de Minos, dijo


de la Grecia,
Nausicrtes, \fu como los dems Reyes
Despus de su ruina, regresando Creta,
al sitio de Troya.
sufri una borrasca tan violenta, que el Piloto y prcticos del
mar que iban en su bajel, creyeron inevitable su naufrajio
legaron tener delante la imjen de la muerte, ver los
abismos abiertos para tragarlos, y llorar su desgracia, sin
esperar ya ni aun el triste descanso
de las almas que conseguan libre el paso del Estix.
En este terrible trance,
Idomeneo levant los ojos y manos hacia el cielo, invoc
Neptuno y esclam ; '/ O poderoso Dios ! que tenis
|

abismos abiertos para tragarle; cada uno se quejaba de su desgracia, etc


Estas repeticiones no vienen bien en el castellano, y el traductor de

con otra enerja pinta esta situacin Creyeron inevitasu naufrajio, llegaron tener delante la imjen de la muerte, ver
los abismos abiertos para tragarlos, y llorar su desgracia, etc.
El
este fragmento,

ble

llegaron cae bien con

el

creyeron, que

le

antecede

los infinitivos pre-

sentes pintan lo vivo la situacin de aquellos navegantes.

Aprs avoir recu

(d)

porque

el lector

la sepulturc,

no se ha traducido por ser

intil,

sabe, no, que las almas de los que no haban recibido

sepultura no conseguan

el

paso del Estyx, sino despus de cien aos

si el

lector lo sabe es escusado decirlo

dice

Fenelon, no

si lo

ignora, solo con

lo

que

se enterar.

ldomne, levant

les yeut et les mains vers le ciel, invoquait NepDieu!" s'cria-, etc. La oracin en pretrito
imperfecto no espresa una accin tan positiva como Idomeneo levant
los ojos y manos al cielo, invoc , Neptuno y esclam, etc.

(e)

tune;

"O

puissant

;!

78
Dieu,"
daigne

u Toi
qui
un malheureux.

l'empire des ondes,


Si tu me fais revoir l'Ile
de Crte,
malgr la fureur des vents, je t'immolerai la premire tete qui se presentera mes yeux.
Cependant son fils, impatient [ de revoir son pre, se
acaller au-devant
htait
de
lui pour Vembrasser : malheureux, qui ne savait pas que c'tait courir sa perte
Le pre, chapp de la tempe te, arrivait dans le port dsir,
il remerciait Neptune
d'avoir cout ses vceux,(f); mais
bientt
il sentit
combien ils devaient lui tre funestes.
Un pressentiment de son malheur lui donnait un cuisant repentir
de son voeu indiscret
il
craignait d'arriver parmi
les siens(g) et il apprehendait de revoir ce quHl avait de plus
clier au monde.
Mais la cruelle Nmsis, Dese impitoyable
qui veille pour punir les hommes(li), et surtout les Rois
orgueilleux,
poussait Idomne d'une mainftale et invisible*
II arrive : a peine ose-t- lever les yeux, il voit son fils,(i)
il recule saisi
d'horreur ;
ses yeux cherchent,
mais en
vain, quelqu'autre tete
moins chre qui puisse lui servir
de victime.
Cependant le fils se jette son cou, et tait
tout tonn
que son pre rponde si mal sa tendresse
s'ecria-il,

couter

tiens

il le

voit

fondant en larmes.

(/) Le pre chapp de la tempte arrivait dans le port dsir, il


Neptune, etc. Tambin en esta oracin se han trocado los
tiempos, y se ha usado del presente de indicativo, para dar mas viveza
El padre, libre de la tempestad, llega al puerto deseado, y da
la accin
remerciait

graxias a Neptuno,
(jf)

II

etc.

craignait d'arriver parmi

tema llegar la presencia de

en

el

les siens, et il

de plus cher au monde,

apprehendait de revoir

La

traduccin dice y as
El as que no est
y ver, etc
francs, esplica directamente, que el temor de Idomeneo era

ce qu'il avoit

etc.

los suyos,

de su voto y como il craignait,


mismo concepto, lo hemos unido en el temia,
y puesto bajo el mismo rjimen, llegar, y ver.
(h) Qui veille pour punir les hommes. ... El verbo est mudado en

una consecuencia de

il

la indiscrecin

apprehendait, espresa un

nombre, que vela celosa del castigo de

los hombres.

19
imperio de las olas, dignaos escuchar un desgraciado
me concedis volver ver la Isla de Creta, pesar
del furor
de esta borrasca, os ofrecer en sacrificio la primera cabeza que se presente mi vista.
Entre tanto, su hijo, impaciente por ver su padre,
se apresuraba
para llegar su presencia, y abrazarle : infeliz
que ignoraba que iba caminando su prdida.
El padre, libre de la tempestad, llega al puerto deseado, y da
gracias Neptuno de que haya oido su voto
pero bien
esperiment cuan funesto debia serle.
pronto
Un presentimiento de su desgracia le escitaba arrepentirse de su
voto indiscreto
y as iemia llegar la presencia de los
suyos, y ver lo que amaba mas en el mundo.
Pero la cruel
NemsiSj Diosa implacable, que vela celosa del castigo de
impelos hombres, y sobretodo del de los Reyes orgullosos,
el

si

la

y con mano

ocultamente

Idomeneo.
ojos, cuando ve

al

fatal,

infeliz

Llega ; y penas se resuelve levantar los


su hijo
su vista busca,
retrocede lleno de horror
pero en vano, cabeza menos amada que pueda servirle de
vctima.
Al mismo tiempo su hijo se arroja su cuello
y se admira de ver su padre corresponder con-tanta
estraeza su ternura, y anegarse en lgrimas.
.

(i)

II

arrive

saisi d'horreur,

cuando ve su
enerja

muy

peine

etc.

hijo,

ose-t-il lever tes

yeuz,

il voit

son

Jils,

il

recule

Llega, y penas se resuelve levantar los ojos,


etc.
El cuando, que no est en el francs, da una

espresiva este lance.

Este es el modo comn con que el discpulo debe analizar


mentos que siguen, cualquiera otra traduccin. Cuando esta

los

frag-

se aparte

de su

testo, l debe procurar descubrir el motivo que tuvo el traductor


para hacerlo, y sobretodo, antes de empezar su anlisis, no debe olvidarse de hacer por s mismo la traduccin del testo
cuya traduccin

desee analizar, porque

el solo

cotejo de la

suya con esta es capaz de

descubrirle el arte que tuvo el traductor que se propone por modelo.

El adelanto y provecho que


deben animarle

repetirlo

sin

muchas

duda

vezeg.

le resultarn

de este estudio*

80

INTRODUCTION A L'HISTOIRE DE LA

Rvolution de France, par M. A. Thiers.

3 Je

me

propose

l'histoire
d'une rvoqui a profondment agit
les hommes,
et qui es divise encor aujourd'liui.
Je ne me dissimule pas
les difficults de
l'entreprise,
car
des passions
que l'on croyait
touffes
sous l'influence
du despotisme militaire,
viennent de se rveiller.
TouP-coup des hommes
f crire

4 lution memorable,

6
7

8
9
10
11
12
13
14
15

16
17
18
19

accabls Z'ans et de travaux


ont senti renaitre
en eux des ressentiments
que paraissent
apaiss,
et nous les ont communiqus,
nous,
|

leurs

fils

et leur hritiers.

mme

nous avons

si

nouse ne sommes pas obligs


et nous pouvons
sparer
la libert
de ceux qui
Pont
bien ou mal servie,
tandis que
nous avons
l'avantage
d'avoir entendu
et observ
tout pleins encor
ees viellards,
de leur
qui,
souvenirs,
tout agites
de leurs impressions,
nous rvlent l'esprit et le caractre des
parts,
et nous apprennent
les comprendre.
Peut-tre
le moment
o les acteurs vont expirer
le plus propre
estil
crire l'histoire:
sans
on peut recueillir
leur tmoignage

a soutenir
a dfendre

la

caus,

leur conduite,

20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Mais

partager

Quoi

toutes
qu'il

leurs passions.

en

j'ai

soit,

tach

d'apaiser

en moi

tout sentiment de haine

je

me

suis

sous le chaume,
anim d'une juste ambition, je voulais acqurir
31 ce que l'orgueil des hautes classes m'avait
32 injustement refus ; ou bien, qu'lev dans les

que

tour tour figur

33 palais, hritier d'antiques privilges, il m'tait


34 douloureux de renoncer une possession que
35 je preis pour une proprit legitime. Des lors
36 je n'ai pu m'irriter j'ai plaint les combattants,
37 et je me suis ddommag en adorant les ames gnereuses.
|

INTRODUCCIN A LA HISTORIA DE LA

Revolucin de Francia, por M. A. Thiers.

Me propongo escribir la historia de una revo4 lucion memorable, que ha ajilado profundamente
5 los hombres y que aun los conserva divididos.
6 No disimulo las dificultades de
7 la empresa, pues las pasiones que se crean
del despotismo militar,
8 sufocadas por el influjo
De repente algunos hombres
9 se sublevan de nuevo.
10 agoviados por los aos y los trabajos han sentido renacer
en sus corazones resentimientos que parecan
1
12 apaciguados,
y nos los han comunicado nosotros,
Mas si tenemos
13 sus hijos y herederos.
14 que sostener la misma causa, no estamos obligados
su conducta, y podemos
15 defender
16 separar la libertad de los que la hayan
17 servido bien mal, mientras que tenemos
18 la ventaja
de haber oido y observado
que llenos todava de los
19 estos ancianos,
20 recuerdos, y ajitados de sus impresiones,
21 nos revelan el espritu y el carcter de
22 los partidos, y nos ensean comprenderlos.
23 Quiz el momento en que los actores van espirar
24 sea el mas propio para escribir la historia
25 se pueden recojer sus testimonios sin
3

26 participar de todas sus pasiones.


27 Mas sea de esto lo que fuese, yo he procurado alejar
28 de m toda animosidad ; me he
29 figurado alternativamente, que, nacido en una cabana
30 animado de una justa ambicin, quera adquirir
3
lo que el orgullo
de los nobles me habia
32 rehusado injustamente ; bien, que educado en los
33 palacios, heredero de antiguos privilejios, me era
34 doloroso renunciar una posesin que
35 tenia por una propiedad lejtima.
Desde entonces
36 no he podido irritarme he compadecido los combatienteSj
37 y me he indemnizado adorando las almas jenerosas.
|

82

FRAGMENT
du Discours de Mr. Thiers dans sa reception

comme membre de l'academie fran9aise.


1 Quel temps,
2 depuis cette

quelles choses,
quels hommes.
memorable anne 1789 jusqu''
non moins memorable de 1830
cette autre anne
La vieille socit fran^aise du 18e. sicle,
mais si mal ordonne, finit dans
si polie,
un orage pouvantable. Une couronne tombe
|

4
5
6

entrainant la tete auguste


qui
et sans intervalle,
Aussitt,
8 la portait.
9 sont prcipifes les tetes les plus prcienses,

7 avec fracas,

10
11
12
13
14
15
16
17

et les plus illustres

:
|

succombent

sous

la

gnie, hroisme, jeunesse,


fureur
des factions, qui
|

charme les hommes.


Les partis se suivent, se poussent l'chafaud,
jusqu'au terme
que Dieu a marqu aux passions
sanglant
sort
humaines
et de ce chaos
s'irritent

de tout ce qui

tout--coup

un gnie extraordinaire,

qui saisit cette


|

socit agite, l'arrte, lui donne

la fois l'ordre

18 et la gloire ralise le plus vrai de ses besoins,


19 l'galit civile, ajourne la libert qui l'et gn dans
20 sa marche, et court porter travers le monde
21 les vrits puissantes de la revolution franqaise.
22 Sa bannire trois-couleurs clate un jour sur les hauteurs
23 du Mont Thabor,| unjour sur leTage, undernier jour sur
24 le Borysthne. // tombe, enfin, laissant le monde
25 rempli de ses oeuvres, Vesprit humain
26 plein de son image ; et le plus actif
27 des mortels va mourir, mourir d'inaction
28 dans un le du grand Ocan
29
Aprs tant et de si magiques vnements,
30 il semble que le monde puis doive s'arrfer
31 mais il marche et marche encor.
Une vieille dynastie,
32 proccupe de chimriques regrets, lutte avec
33 la France, et dchane de nouveau les imaginations
;

FRAGMENTO
DEL DISCURSO DE MR. ThIERS EN SU RECEPCIN

COMO MIEMBRO DE LA ACADEMIA FRANCESA,


1 Qu tiempos,
qu cosas y qu hombres,
2 desde aquel
celebrado ao de 1789, hasta
3 este otro no menos memorable de 1830!
4 La antigua sociedad francesa del siglo XVIII,
5 tan culta como mal organizada, pereci en medio
6 de una espantosa tempestad.
Una corona se derroc
7 con estruendo,
que
arrastrando la cabeza augusta
8 la cenia.
Inmediatamente y sin el menor intervalo,
9 caen las cabezas mas preciosas
10 y las mas ilustres
.
jenio, heroismo, juventud
11 todo sucumbe
bajo el furor
de las facciones, que
12 se irritan contra todo lo que tiene valor entre los hombres.
13 Los partidos se suceden, se empujan hacia el cadalzo,
14 hasta el trmino que Dios ha sealado las pasiones
15 humanas;
y de en medio de este caos sangriento \surje
16 de repente un jenio estraordinario, que se apodera de esta
17 sociedad ajitada, la detiene, la dota la vez con el orden
18 y la gloria, realiza la mas verdadera de sus necesidades,
19 la igualdad civil, le rehusa la libertad que le hubiera
20 servido de estorbo, y corre esparcir por todo el mundo
21 las grandes verdades de la revolucin francesa.
22 Su bandera tricolor brilla un dia sobre las cumbres
23 del Tabor, otro sobre las aguas del Tajo, y el ltimo
24 orillas del Borstenes. Sucumbe, al fin, dejando el mundo
25 lleno de sus obras, y grabada profundamente su
26 imjen en la memoria de los hombres; y el mas activo
27 de los mortales va morir, morir de inaccin,
28 en una isla del grande ocano
Despus de tantos y de tan magnficos acontecimientos
29
80 parece que el mundo fatigado debera descansar; pero el
31 mundo marcha y marcha todava.
Una antigua dinasta
32 preocupada con quimricos recuerdos lucha contra
33 la Francia, y la hace sublevar de nuevo; las imaginaciones
|

84
1 s'branlent,

mille souvenirs effrayants

se rveillent,

2 lorsque tout--coup, cette destine mystrieuse qui


3 conduit la France travers les cueils depuis
4 quarante annes, cherche, trouve, eleve
5 un prince, qui a t la fois spectateur et acteur
6 dans ees luttes, et qui les a conserv en sa mmoire
|

La destine
7 qui fut soldat, proscript, instituteur.
8 le place sur ce trne entour de tant d'orages,
|

9 et aussitt le calme renat,


10 rentre dans les cceurs
|

l'esprance

11 et la vraie libert commence.


Voil les grandeurs auxquelles nous avons assist.
Quand on nous enseignait, dans notre enfance,
on nous parlait
les annales du monde,
des orages de l'antique Forum,
des proscriptions de Sylla, de la mort tragique
de Cicern; on nous parlait des infortunes des rois,
des malheurs de Charles 1er.,
de l'aveuglement
de Jacques II, de la prudence de Guillaume III
20 on nous entretenait aussi du gnie des grands
21 capitaines, on nous entretenait d'Alexandre,
22 de Csar, on nous charmait du recit de leur
23 grandeur, des sductions attaches leur gnie,
24 et' nous aurions dsir connatre de nos propres
25 yeux, ees hommes puissants et immortels.
nous avons rencontr, vu, touch
26
Eh bien
27 nous-mmes en realit toutes ees choses, et ees hommes
28 nous avons vu un Forum aussi sanglant que celui de Rome,
29 nous avons vu la tete des orateurs portee la tribune
nous avons vu des rois plus
30 aux harangues
31 malheureux que Charles 1er, plus tristement aveugls
32 que Jacques II, nous voyons tous les jours, la prudence
33 de Guillaume, et nous avons vu Csar, Csar lui-mme.

12
13
14
15
16
17
18
19

85
1 conmueven, miles recuerdos terribles
se despiertan
2 cuando de repente, ese destino misterioso que
al travs de los escollos de
3 conduce la Francia
4 cuarenta aos esta parte, busca, encuentra y eleva
5 un prncipe
que na sido la vez espectador y actor
6 en aquellas luchas, y las ha conservado en su memoria
7 que fu soldado, proscrito, y maestro. El destino
8 le coloca en este trono rodeado de tantas tormentas,
9 y al instante renace la calma; la esperanza
10 vuelve entrar
en los corazones,
1
y principia Ja verdadera libertad.
12 He aqu los grandes sucesos que hemos presenciado.
13 Cuando en nuestra infancia nos instruan
14 en los anales del mundo, nos hablaban
15 de las tempestades
del antiguo foro,
16 de las proscriciones de Sila, y de la muerte trjica
17 de Cicern.
Nos imponan en los infortunios de los reyes,
18 en las desgracias de Carlos I, en la obstinacin
19 de Jacobo II, y en la prudencia de Guillermo III
20 Nos hablaban tambin del jenio de los grandes
21 capitanes, de Alejandro y de Csar
22 y nos deleitaban con la relacin de su gloria y su poder
23 y nosotros habramos deseado|conocer por nosotros mismos
24 aquellos hombres famosos inmortales.
25
p U es bien, nosotros hemos visto y tocado
26 en realidad estas cosas y estos hombres
27 hemos tenido un foro tan ensangrentado! como el de Roma
28 hemos visto las cabezas de los oradores conducidas las
29 tribunas de las arengas
hemos conocido reyes mas
30 desgraciados que Carlos I, mas obsecados
31 que Jacobo II
somos diariamente testigos de la prudencia
32 de Guillermo, y hemos visto Csar, al mismo Csar,
|

86

EXTRAIT
DE LA CONCLUSIN DE L'HISTOIRE DE LA RVOLTJTION
Francaise, par M. A. Thiers.
1

2
3
4
5
6
7
8

Telle fut la rvolution du 18 brumaire, \juge


diversement
regarde
par les hommes,
par les uns
comme Z'attentat qui anantit l'essai
de notre libert par les autres comme un acte hardi
mais ncessaire, qui termina l'anarchie.
Ce qu'on
en peut dir, c'est que la rvolution, aprs
|

si

avoir
|

pris tous les caracteres,

rpublieain, dmocratique,

monarchique,

prenait

enfn
caractre militaire
parce qu'au milieu de cette
10 lutte perptuelle avec l'Europe,
|

le

11

il

12
13
14
15
16
17

maniere solide et forte


Ce n'tait pas
la libert que Bonaparte venait continuer,
car elle
ne pouvait pas exister encor ;
il venait,
sous les formes monar chiques, continuer la rvolution
dans le monde ; il venait la continuer en se placant

qu'elle se constitut

fallait

18

d'une

sur un trne
en conduisant le pontife Paris pour verser Vhuile sacre
sur un front plbien
en crant une aristocratie
lesvieilles aristocraties
en obligeant
avec des plbciens,
a associer a son aristocratie plbiene ; en mlant enfin
les lois franc.aises,
tous les peuples,
en rpandant
en donnant des
en Allemagne, en Italie, en Espagne
dmentis tant de prestiges,
en branlant, en confondant
tant de choses.
Voil quelle tache prqfonde il allait
et pendant ce temps
la nouvelle
remplir ;
socit
allait se consolider
l'abri de son pe,
lui plbien,

19

20
21
22
23
24
25
26
27
28 et la libert devait venir unjour.
29 Elle n'est pas venue, elle viendra.
30 J'ai dcrit la premire crise qui en a prepar
sans haine,
je Tai fait
31 les lments en Europe
32 plaignant Verreur, rvrant la vertu, admirant
33 la grandeur, tchant de saisir les profonds desseins
34 de la Providence dans ees grands vnements
|

35

et les

respectant

des que je croyais

les avoir saisis.

8?

ESTRACTO
DE LA CONCLUSIN DE LA HISTORIA DE LA REVOLUCIN
Francesa, por M. A. Thiers.
tan
la revolucin de 18 brumario,
1 Tal fu
2 diversamente juzgada por los hombres, considerada
3 por unos
como un atentado que anonad el ensayo
4 de nuestra libertad, por otros como un acto necesario
5 de vigor que puso fin
Lo que
la anarqua.
6 puede aadirse, es que la revolucin, despus de
7 haber recorrido todas sus fases, monrquica,
8 republicana y democrtica, tomaba por ltimo
9 el carcter militar
porque en medio de a
10 perpetua lucha que sostenia contra la Europa,
11 era indispensable que se constituyese
de una
|

12 manera slida y fuerte


Bonaparte
1S no vino continuar la libertad, pues aun
14 no habia llegado la poca de esta, sino
15 continuar la revolucin jener al bajo
16 las formas monrquicas, colocndose sobre
17 un trono pesar de su humilde estirpe
18 conduciendo al pontfice a Paris para unjir
19 una frente plebeya
creando una nobleza
20 popular, y forzando las antiguas familias
21 emparentar con ella mezclando, en fin,
22 todos los pueblos, esparciendo las leyes francesas,
23 por Alemania, Italia y Espaa
desmintiendo
|

24 tantos prestijios, conmoviendo y confundiendo


25 tantas cosas.
Tal era la obra que deba
26 ejecutar, y mientras se realizaba, la nueva
27 sociedad adquira consistencia al abrigo de su espada,
28 y la libertad vendra despus,
29 Es verdad que aun no ha venido ; pero vendr.
30 Yo he descrito la primera crisis que ha preparado
|

31 sus elementos en Europa


lo he hecho
sin acrimonia,
32 compadeciendo los errores, reverenciando la virtud, admirando
33 la magnanimidad, procurando desentraar los profundos
;

designios

34 de la Providencia en estos grandes acontecimientos


35 y respetndoles cuando he credo haberlos penetrado.
|

LETRILLA

LETR1LLE

{Del Marques de Santularia.)

Moza

Faciendo

la va

Calateveo

De

la Finojosa.

En
De

vaquera

Je

vis la

De

un verde prado

sommeil

la paupire,

vachre

Fenouil-aux-Bois.

Dans

cette prairie

Gardait ses troupeaux

rosas flores

Guardaba ganado

Con otros pastores


La dige " donosa "
Por saber quin

pris de

Qu'ouvrant

la carrera,

vi la

Que jeune vachre


De Fenouil-aux-Bois.
De Sainte Marie

Dans une prairie.


Ce ft cette fois

tierra fragosa

belle, je crois,

voit la frontire

Ft

Santa Mara,

Por

Ne

de Santillane.)

Allant Caveil,

Vencido del sueo,

Perd

Plus

tan fermosa

Non vi en la frontera
Como una vaquera
De la Finojosa.
De

(Du Marquis

Assise en repos
:

era

Sur l'herbe
"

Ecoute
dis, "

Lu

fleurie.

ma

voix,"

nymphe

belle ;"

Aquella vaquera

Vachre," dit-elle,

De la Finojosa.
Non tanto mirara

De Fenouil-aux-Bois."
De partir, sans doute,
Devais me presser

Su mucha beldad,
Por que me dejara
Con mi libertad.

La
Que

vi tan

fermosa

apenas creyera

Pour ne pas

Mon

ma

route

Apeine con^ois,

Tant

elle m'est chre,

Q,ue fuese vaquera

Qu'elle

De

De

la Finojosa.

laisser

coeur sur

soit

vachre

Fenouil-aux-Bois.

Ia

Entrega

Precio

GRAMTICA- Fk^.^A,
MTODO PRCTICO,

PARA /PRENDER A

HABLAR

LEER, ESCRIBIR Y
LA

LENGUA

FRANCESA,

SEGN EL SISTEMA DE OLLENDORFF.


DNDOSE UNA
FEMOSTR ACIN PRACTICA DEL MODO DE ESCRIBIR Y PRONUNCIAR CADA UNA
DE LAS PALABRAS CONTENIDAS EN LAS LECCIONES, PVRA Q.UE SIRVA
COMO UNA ILUSTRACIN DE LAS REGLAS DADAS PARA LA PRONUNCIACIN Y UNA CLAVE DE LOS EJERCICIOS, LA
CUAL SE PUBLICA EN UN TOMITO SEPARADO.
;

Con Lecciones adicionales y un Apndice,


Q.UE

CONTIENEN,

Aquellas, los modismos de la lengua francesa, y este un Compendio de


las reglas gramaticales de dicha lengua
un Tratado de la
propiedad de las vozes, y algunos modelos de
traducciones del francs al espaol
y vjce versa.
;

Por un Profesor de la Universidad de Nueva York,

NUEVA YORK:
IMPRENTA DE ANGELL Y ENGEL
SPRUCE-STREET,

1850.

NO.

1.

r>

./tAi*

^ "..^^^
t

>w^

j^*ft--A4

5I|

r..

&A3

in

^*%.

^3****/

AVf>,A
AS.*$?aA

^ra^;.

ft

SlM&taft

miW^m

mm

ASvat

^Ma^^^c^-;^^
Deacidified using the
Neutralizing agent:

^'A*

Bookkeeper proces<

Magnesium Oxide

Treatment Date: Sept. 2006

PreservationTechnologie
A

>S>

WORLD LEADER

IN

PAPER PRESERVATIO

1 1 1 Thomson Park Orive


Cranberry Township, PA 16066
(724)779-2111

:^*V

.^IaVA:!

irtWT'.

**W
VftM

aiiWW
*AW

}*!*

ijMsiASMe
WC^^W

iM''

a./^;^?^^^
*,M^V^f^'-^
,:

r'

LIBRARY OF CONGRESS

003 117 603 7

Anda mungkin juga menyukai