un
ejemplo:
si
alguna
persona
necesita
la
traduccin
de
documentacin para hacer cualquier tipo de trmite ante un ente del estado o
privado, como puede ser tramitar la nacionalidad, gestionar una beca, etc., toda
esa documentacin debe estar traducida, segn lo establecen nuestras leyes,
por un traductor pblico, quien firma y sella la traduccin. Luego el Colegio de
Traductores legaliza (o certifica) que esa firma y ese sello pertenecen
efectivamente a un traductor pblico matriculado.
A partir de 1938 nuestra profesin se considera como una carrera dentro de
las casas de estudios y en 1951 se establecieron condiciones de ingreso ya
claramente a nivel universitario.
La figura del traductor pblico en Argentina es el resultado de una larga
evolucin, que se ha gestado en distintas facultades y mbitos universitarios,
hasta su completa jerarquizacin universitaria con la incorporacin de
programas especiales que incluyen materias de derecho.
Dada la naturaleza de sus contenidos, eminentemente jurdicos y legales, el
traductor pblico fue acunado finalmente por la Facultad de Derecho y Ciencias
Sociales.
Su traslado se complet por resolucin del 16 de septiembre de 1968 del
Consejo Superior de la Universidad que ordena la transferencia de la carrera y
el inicio de cursos de ingls, francs e italiano (luego se agreg el alemn).
En cuanto a la formacin del traductor pblico, la carrera tiene una duracin de
cuatro aos, y su objetivo es formar profesionales del ms alto nivel en la
tcnica de traduccin especializada en cuestiones jurdicas.
Para ingresar a la carrera, el alumno debe cursar lo que en Argentina se llama
Ciclo Bsico Comn, que son seis materias dictadas con el fin de desarrollar su
formacin bsica y promover la paulatina orientacin del estudiante en la
definicin vocacional y adaptarlo a la vida universitaria. Son materias no
especficas de la carrera sino que corresponden a tres grandes orientaciones,
que en este caso es el de las ciencias sociales y humanas. Adems de estas
3
involucrados
en
la
traduccin
puede
firmarla
asumir
la
Es decir, al
momento de tener que actuar en juicio, slo puede actuar un traductor pblico
matriculado. Esto est previsto en nuestros cdigos y leyes nacionales.
En este punto cabe destacar la importancia que tiene la investigacin que hace
el traductor, cuyo fin ser analizar las posibles soluciones que tiene delante de
s para elegir ese" trmino que se encuadre en el trabajo que est realizando.
La investigacin a la que me refiero no slo se centrar en aspectos diversos
que alcanzan al derecho, sino tambin a la lingstica, sociologa, etc. Y aqu
ponemos especial nfasis en toda la carga cultural y social del contexto que
estamos traduciendo.
El anlisis de la terminologa y del lxico especializado no debe consistir en el
estudio aislado de los trminos, ya que las palabras no se dan en el vaco. En
realidad, la dificultad del vocabulario de los lenguajes profesionales no radica
en sus trminos tcnicos sino en las complejas relaciones que se entablan
entre ellos y las dems unidades lxicas.
Las definiciones de los trminos jurdicos se encuentran muchas veces en los
mismos cdigos, y adems en los diccionarios jurdicos y comentarios de los
cdigos y para poder determinar la equivalencia el traductor debe consultar
esta bibliografa. El no hacerlo puede llevar que se confunda el lenguaje comn
con el especializado y se induzca a error al lector o receptor del texto traducido.
En muchos casos, estos errores pueden tener impacto jurdico de importancia.
Asimismo, los documentos acadmicos que son objeto habitual de traduccin
jurada (diplomas, expedientes acadmicos, boletines de calificaciones,
homologaciones de ttulos, etc.), son textos en los cuales tambin se presenta
el inconveniente de la falta de equivalencia, sino pensemos en lo que es un
licenciado para algunos pases.
Los elementos que configuran un texto como jurdico-administrativo no se
reducen a los conceptos, la terminologa y la fraseologa. Tenemos adems el
estilo (la forma caracterstica de expresarse del jurista y que la distingue de la
del hombre de la calle o de la de otros profesionales), y la estructura o
configuracin global del documento. Los formularios jurdicos y los documentos
equivalentes son la nica fuente documental para resolver los problemas de
estilo y configuracin del texto.
Tambin ocurre que, muchas veces, el texto de partida es imperfecto, y en
algunos casos prcticamente ininteligible, y el traductor es, primero, un
traductor monolinge, porque debe interpretar el sentido del texto que tiene
delante de s para poder, recin despus, trabajar en el idioma meta.
7
piqueteros debern optar entre cumplir una probation o ir a juicio oral, donde el
caso se debatir en audiencias pblicas.
La jueza correccional de la ciudad de Crdoba, Susana Cordi Moreno,
concedi el beneficio de la probation a un vecino del barrio Urca acusado de
robar la seal de cable.
Es decir, incorporamos el trmino Probation, el cual tiene su equivalente en
castellano y significa suspensin de juicio a prueba, que es un beneficio que
evita las consecuencias negativas del encarcelamiento y, desde un punto de
vista prctico, impide que llegue la sentencia en procesos de poca importancia
en poltica criminal ahorrando recursos materiales y humanos, con la gran
ventaja de producir importantes reducciones de costos al Estado. El elemento
esencial de la Probation es la reeducacin del delincuente: un plan de libertad
controlada adaptando la respuesta del derecho penal a las circunstancias que
rodean al hecho, las condiciones personales del imputado y a la posibilidad de
que brinde un servicio la comunidad. (Instituto Argentino de Negociacin,
Conciliacin y Arbitraje).
Cuando hablamos de falsos amigos, stos significan vocablos impropios, que
provienen de palabras, cuya grafa, cuerpo fnico y sonido ingls es muy
parecido o casi igual a la del vocablo espaol, es decir su significante, pero
cuyo significado es completamente distinto.
Veamos algunos ejemplos:
Vocablo en ingls
Traduccin incorrecta
Traduccin correcta
Prosecute
Perseguir/proseguir
Enjuiciar
Extend
Extender
Prorrogar
Crime
Crimen
Delito
Cargo
Cargo
Carga / cargamento
Fatality
Fatalidad
Muerto / vctima
10
11
Bibliografa
DEFERRARI, DAVID. El pensar en ingls: algunas reflexiones sobre la
traduccin jurdica. Naciones Unidas - Nueva York.
MAYORAL ASENSIO, R. (1994A). "Bibliografa de la traduccin jurada (inglsespaol)". Sendebar, 5, 327-3
BARROS
OCHOA,
MARA.
Seminario
traduccin
interpretacin