Portugus e Italiano
Maria Romano Schreiber
e
iria Maria Renault de Castro Silva
-75-
-76 -
Agricultura-Animais
Homem-Mulher
Famlia
Ptria
Lucro
Velhice
-77-
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Pobreza-Riqueza
Religio
Vinho
Anatomia
Profisses
Vrios
Estudamos parte, sem incluir nas categorias acima, provrbios sem correspondente em uma das duas lnguas.
I -
AGRICULTURA-ANIMAIS
gua
Andorinha
2. Uma andorinha s no faz vero.
Una rondine non fa primavera.
O italiano, assim como o grego, o latim e o francs, usa o
vocbulo "primavera", ao passo que o portugus, o espanhol
e o alemo empregam "vero" para o mesmo provrbio.
Um ornitologista brasileiro consultado a este respeito informou
que a migrao das andorinhas em todos os pases da Eupora se
d ao mesmo tempo, na primavera. As variantes "primavera" e
"vero" no teriam, pois, uma justificao cientfica, como chegamos no comeo a pensar. Encontramos, alm disto, em portugus
e espanhol, uma variante para o mesmo provrbio:
Nenhum dedo faz mo, nem uma andorinha faz vero.
Ni un dedo hace mano, ni una golondrina verano.
78 -
Asno
3. Cada asno com seu igual.
Pari con pari, ben sta e dura.
4. L com l, cr com cr, cada um com sua ral.
Tal guaina, tal coltello.
Os provrbios em portugus se apresentam em linguagem bem
oral, at mesmo grosseira, como "asno" e "ral". As expresses
"l com l, cr com cr" parecem-nos s funcionar como rima.
Em lngua italiana os ditados correspondentes tm cunho
erudito pertencendo a outro nvel de linguagem.
Bode
5. Para quem ama, catinga de bode cheiro.
Ogni naso par bello alla sua faccia.
var/ Quem ama o feio bonito lhe parece.
Os provrbios exprimem o mesmo conceito, usando de imagens
diferentes. O portugus, em sua primeira formulao, soube encontrar uma expresso to feliz e direta, mesmo na sua vulgaridade.
Co
-79 -
Oavalo
9. A cavalo dado no se olham os dentes.
var/ A cavalo dado no se abre a boca.
A cavaI donato non si guarda in bocca.
Em ambas as lnguas fala-se da idade do cavalo, cuja verificao se faz pela observao da dentadura, sendo que o portugus
mais preciso, usando o vocbulo "dentes", quando o italiano
emprega "boca", como na variante portuguesa assinalada.
Escaravelho
10. O escaravelho a seus filhos chama gros de ouro.
Ogni scarafone e bello a mamma soia (Ogni scarafaggio par
bello alla sua mamma) - dial. napolitano.
Nestes anexins enaltecido o amor dos animais para com
sua prole. O italiano apresenta, alm desta, outra formulao:
"Ad ogni uccello suo nido e bello", sem correspondente em portugus, mas encontrado em francs, espanhol, alemo e ingls, onde
o vocbulo "ninho" pode ser interpretado como a ninhada, ou seja,
80-
81-
Papagaio
14. Papagaio come milho, periquito leva a fama.
Altri hanno mangiato la candela e tu smaltisci lo stoppino.
var/ Uno fa i miracoli e un altro raccoglie i moccoli.
Muitas vezes na vida no quem pratica uma ao que recebe
o louvor ou a reprimenda, mas outro qualquer. O portugus e o
italiano tm ambos provrbios singulares e saborosos a respeito
do tema. Os ditados em lngua italiana, encontrados em uma
coletnea de provrbios toscanos, recendem a sacristia ( famoso
o esprito sacrlego dos toscanos). O portugus, no entanto, apresenta duas aves caractersticas no Brasil, o papagaio e o periquito.
Peixe
15. Filho de peixe peixinho .
Chi di gallina nasce convien che razzoli.
Provrbios que significam a mesma coisa com formulaes
diferentes, recorrendo porm ambos a animais. O italiano parece-nos mais rebuscado, usando uma perfrase em lugar da palavra
"filho", como acontece no portugus que mais direto e mais
curto, usando o recurso da repetio de palavras ("peixe", "peixinho"), muito eficaz.
Pepino
16.
Finch la pianta
e tenera
bisogna drizzarla.
82-
Porco
17. Quem com porcos se mistura farelo come.
Chi pratica col lupo impara a urlare ,
var/ Chi pratica lo zoppo mpara a zoppicare.
Sapo
19. A necessidade faz o sapo pular.
Necessit
e madre
delle arti .
83-
Sardinha
HOMEM-MULHER
Mulher
84-
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
FAMLIA
Madrasta
e il
Os ditados acima diferem quanto sua formulao. O portugus usa o vocculo "madrasta" no sentido de inimiga, ao passo
que o italiano emprega a palavra "padre", no levando em conta
seu valor afetivo, mas como o procriador.
-85-
Parentes
32. Meus parentes so os dentes.
var/ Mais perto esto os dentes que os parentes.
33. Fratelli coltelli, parenti mordenti.
var;/ Fratelli flagelli.
34. Entre pai e irmos no metas as mos.
35. Chi vuol viver e star sano, da' parenti stia lontano.
varj Meglio un prossimo vicino che un lontan cugino.
36. VaI pi un amico che cento parenti.
37. Amici a scelta e parenti come sono.
Abundam os provrbios em italiano sobre o tema, sem correspondncia precisa em portugus. Ambas as lnguas, porm, usam
a imagem dos "dentes", o portugus querendo significar que os
dentes so mais importantes do que os parentes, o italiano introzindo a idia de que os parentes mordem, atacam, so como as
armas de defesa dos animais.
Padrinho
38. Quem tem padrinho no morre pago.
Chi no ga santoli, no ga buzolai (Chi non ha padrini, non ha
ciambelle) .
-86 -
IV -
PTRIA
Ptria
e dove
Existe nas lnguas as mesmas imagens (moedas) como estmulo parcimnia (ver tambm o nv 11) .
42. Pagar com a mesma moeda.
Render pan per focaccia.
Retribuir o bem com o mal expressado em portugus com
o smbolo do dinheiro, em italiano com o smbolo do principal
alimento humano em sua forma comum (pane) e em sua forma
achatada (focaccia) definida no Zingarelli (16) desta maneira:
"pane schiacciato messo a cuocere in forno o sotto la brace".
-87-
VI -
VELH ICE
Velhice
43. Velhic e mal deseja do.
La vecchiezza da ognun o e desiata ,
quand o s'acqu ista viene odiata .
Ambo s os provr bios encerr am o mesmo conceito, sendo que
o italian o acresc enta-lh e "quand o s'acqu sta viene odiata ", de
rima
fcil e com sabor de coisa antiga , um tanto dmod e,
VII -
Pobre -jRico
44. Melho r o pobre justo que o rico mentir oso.
Meglio povert onorat a, che ricche zza svergo gnata.
45. Pobrez a e alegria nunca dorme m na mesma cama.
Ricche za e scienz a insiem e non hanno residen za.
O concei to o mesmo nos provr bios de nO 44, com a diferen a
que o italian o parece -nos mais indefin ido, mais vago. Alm
disto,
enquan to o italian o usa um par de adjetiv os contr rios ("onor
ata",
"sverg ognata "), o portug us no empre ga antni mos, mas "justo
"
e "ment iroso" . No 20 grupo (no 45) a image m da coabit ao
RELIG IO
Deus
46. Deus d o frio confor me o cobert or .
.. Dio manda il freddo secondo i panni.
var/ Dio misura il vento all'agn ello tosato .
-88 -
-89 -
IX -
VINHO
Vinho
52 . O vinho alegra o corao do homem.
Vino non buono che non rallega 1'uomo.
53 . O vinho no tem leme.
Quando Bacco trionfa, il pensier fugge.
Observaes velhas como o homem so as que dizem respeito
ao vinho e s conseqncias do seu abuso. Os latinos j diziam
"in vino veritas" ou "dum vnum intrat, exit sapenta" que nos
lembram comentrios de scriba de manuscritos monsticqs medievais e cantos humorsticos de estudantes universitrios. Foram
os arqutipos da maioria dos ditados sobre o tema, inclusive os
italianos e portugueses.
Escolhemos para cotejar apenas alguns que achamos mais
significativos, mesmo sem possuir cunho de originalidade.
X -
ANATOMIA
Boca
54. Quem tem boca vai a Roma.
Chi lingua in bocca ha, a Roma va.
Apesar da aparente semelhana, o italiano parece-nos mais
preciso e mais direto, porque pode-se ter boca e no falar; a
lngua o importante!
Perna
55. A mentira tem pernas curtas.
Le bugie hanno le gambe corte.
56. Mais depressa se pega um mentiroso do que um coxo.
Le bugie sono zoppe.
90-
Tripa
57. Fazer das tripas corao.
Far stringhe della propria pelle.
Para mostrar que, s vezes, a vida pode ser cruel e que
preciso adaptar-se s circunstncias, o portugus usa uma expresso caracteristicamente popular, muito mais eficaz do que o
italiano. Interessante notar que ambas as lnguas,apesar de no
empregarem palavras correspondentes ("tripa" e "stringa" '= cadaro) exprimem o mesmo conceito. De fato, o que tripa seno
uma tira comprida que lembra, em sua forma, um cadaro?
XI -
PROFISSES
Ferreiro
58. Casa de ferreiro, espeto de pau.
ln casa di calzolaio non si hanno scarpe.
Ambos os provrbios do o mesmo conselho: que, em "casa"
de especialistas, no h que procurar o objeto de seu trabalho.
Para isto o portugus usa a arte do ferreiro, o italiano a do
remendo.
Mdico
59. O enfermo impaciente faz o mdico ser cruel.
L'ammalato disubbidiente fa ii medico crudele.
91-
Romeiro
61. No h romeiro que diga mal do seu bordo.
Tra il cuoco e il canovaccio non
mai fnmcizia .
VRIOS
Emenda
62. Pior a emenda do que o soneto.
Pezo el tacon che el buso (Peggio il rammendo del buco)
var/ Meglio buttar via che rammendare.
Encontram-se inmeras contradies nos ditados populares;
enquanto alguns deles enaltecem a poupana (ver nvs 11 e 41) h
outros, como os citados acima, que pregam o contrrio, pois bem
verdade que "cada cabea cada sentena".
O dialeto vneto, com seu gostoso sabor popular, faz contraste
com o literrio "pior a emenda do que o soneto" que sabe a tertlias e academias.
Fama
63. Cria fama e deita na cama.
Fatti un buon nome e piscia a letto, e' diranno che hai sudato
(toscano) .
92-
93-
94-
Do mesmo modo, tambm em italiano, anotamos alguns provrbios sem correspondncia em portugus:
78. Avuta la grazia gabbato lo santo.
var/l/ Passata la festa gabbato lo santo.
va~/2/ Opera fatta maestro in pozzo.
79. Non bisogna fasciarsi il capo prima di romperselo.
80. Molte mani fauna l'opera leggera.
va~/ Molte man fa presto el pan (dialeto vneto ) .
Estas as observaes que julgamos interessante apresentar,
ao comparar provrbios em portugus e italiano. No temos a
pretenso, com isto, de ter esgotado o assunto mas, simplesmente,
de ter iniciado um tipo de estudo que gostaramos de continuar
desenvolvendo, com ajuda e sugestes que, por ventura, viermos a
receber.
BIBLIOGRAFIA
1.
ARTHABER, Augusto. Dieionario cornparato di Proverb'i e Modi Proverbiali italictni, latini, [rtmcesi, spagnoli, teeschi, inglesi e greci
antichi con relativi indici sistemcctico-cfobetci . Mlano, Hoepli, 1981.
892 p.
A primeira edio deste Dieuniario data do ano 1929, obra indispensvel para qualquer estudo comparativo de ditados nas vrias
linguas indicadas no titulo. E organizado em ordem alfabtica da
palavra chave.
2.
3.
95
4.
BONFIM, Celso. BeBa morettna, ciao! Estaelo ele Minas, Belo Horizonte, 14 out. 1981.
O autor deste artigo eccreve sobre a influncia dos imigrantes
italianos na cultura e nos costumes mineiros. Relembra muitos
ditados italianos e dialetais que tenta traduzir para o portugus ou
compara com alguns existentes no Brasil.
5.
6.
CASANOVAS, Carlos Francisco de Fretae . Provrbios e frases prov&rbias elo sculo XVI. Brasilia, INL, 1973. 511 p. (Coleo Consulta Cientifica, 3).
Trata-se de uma obra erudita que rene adgios portugueses do
sculo XVI colhidos na literatura deste perodo.
7.
8.
9.
MARONI, Matizia Lumbroso , Prouerbi e modi cli eli"e trascritti e illustrati a bambini italictni e stromieri, Roma, Fondazione Ernesta
Besso, 1971. 398 p.
Uma curiosa e sugestiva coletnea de provrbios escolhidos, definidos
e comentados por crianas italianas e estrangeiras. O Brasil tambm
est representado, mas com apenas duas pginas.
10.
MOTA, Mauro. Os bichos nct fala ela gente. 2 ed. Rio de Janeiro, Tempo
Brasileiro, 1978. 204 p.
11.
12.
96-
13.
14.
15.
VERGA, Giovanni. 1 Matavoglia. Verona, Mondadori, 1964. 294 p . (Coleo Biblioteca Moderna Mondador, 288).
A obra prima de Giovanni Verga, um dos maiores romancistas
italianos do sculo passado,
16.
97-
Torino, UTET,