Anda di halaman 1dari 23

Provrbios e Expresses Proverbiais em

Portugus e Italiano
Maria Romano Schreiber

e
iria Maria Renault de Castro Silva

"Paese che vai, usanza che trovi", diz um provrbio italiano.


De fato, os usos de cada povo so, muitas vezes, manifestados
por meio de provrbio, alguns deles muito caractersticos e cheios
de sabedoria. Um compilador de provrbios, Augusto Arthaber em
seu valioso Dizionario Oomparato di Proverbi e Modi Proverbiali (1) "
afirma que "veri monumenti orali, gran parte dei proverbi portano
impresso lo stampo ed il carattere d'un popolo, del quale, ben p
che la storia, ne chiariscono gli usi, il modo di vedere, di sentire,
di pensare e di giudicare. E non assurdo pertanto l'asserire
che chiunque voglia indagare come un popolo pensi e come senta,
quale sia il suo ingegno e la sua naturale accortezza, non pua
fare a meno di studiarne gli assom proverbiali". Como epgrafe da
obra acima encontramos a seguinte citao de Nceol Tommaseo,
um dos maiores estudiosos deste assunto na Itlia, no sculo
passado: "Se tutti si potessero raccogliere e sotto cert capi ordinare i proverbi d'ogni popolo e d'ogni et, colle varianti di voei,
d'immagini e di concetti; questo, dopo la Bibbia sarebbe il libro
p gravido di pensieri".
Os nmeros entre parnteses correspondem bibliografia na ordem
em que foi organizada e que se encontra no fim do texto.

-75-

Muitos estudos j foram feitos, englobando compilaes e


listagens de provrbios, entre diferentes lnguas, contudo no nos
foi possvel encontrar nada que colocasse, lado a lado, ditados em
italiano e portugus. Alm disto, em toda a bibliografia a que
temos acesso, quase no h comentrios sobre o sentido dos ditos
populares, nem sobre as diferenciaes nas vrias lnguas. A partir
disto pensamos que seria interessante um estudo comentado de
provrbios das duas lnguas, de onde se poderia obter uma gama
de informaes a respeito dos dois povos. No trato com os estudantes ai experincia nos tem mostrado que o estudo dos provrbios
um recurso didtico de grande valia, especialmente pela simpatia
com que tal assunto recebido.
Por se tratar de um campo muito vasto, tivemos de nos limitar
ao estudo de alguns temas que achamos mais sugestivos pois, para
citar apenas um exemplo, uma das obras consultadas Proverbi
Toscani, de Fortunato Bellonzi, (2) elenca nada menos que 2.632
provrbios, nmero tanto mais considervel, quando se leva em
conta que o autor trata somente de uma regio da Itlia, a Toscana.
Os provrbios foram agrupados levando em conta o prprio
tema, adotando dentro deste a palavra chave, o que nos pareceu
fornecer uma maneira fcil e direta de recuperao da informao.
No consideramos os ditados que so simples tradues literais da outra lngua, como por exemplo: "P de galinha no mata
pintinho" - "Piede di gallina non uccide pulcino".
Passando definio de provrbios, achamos ainda vlido o
que nos diz Niccol Tommaseo em seu Dizionario della lingua
italiana: (14) "detto breve e arguto e ricevuto comunemente, che
per lo p sotto parlar figurato compreende avvertimenti attinenti
al vivere umano".
Aurlio Buarque de Holanda, no Novo Dicionrio da Lngua
Portuguesa,(5) define o provrbio como "mxima ou sentena de
carter prtico e popular, comum a todo um grupo social, expressa
em forma sucinta e geralmente rica em imagens". Alm destas
duas definies clssicas, achamos interessante transcrever aqui
o que as crianas pensam a respeito dos provrbios na coletnea
organizada por Matizia Maroni Lumbroso Proverbi e modi di dire
trascritti e illustrati da bambini italiani e stranieri. (9) Uma criana

-76 -

de Trento (Itlia) acha que o provrbio "una formula scoperta


dagli uomini primitivi"; em Lanciano, provncia de Chieti, um aluno
de escola elementar expressa-se do seguinte modo: "tanta gente
non muore perch crede ai proverbi e non muore perch prima di
fare una cosa vede se c' il proverbio che dice di s o di no".
interessante notar tambm a observao da organizadora da
coletnea acima citada, quando diz na "Introduo" que como
intuio-pressentimento que as crianas sentem os provrbios.
A mesma idia de sabedoria e de utilidade para a vida: contida
nos ditados aparece em dois famosos romancistas italianos do
sculo passado, Alessandro Manzoni e Giovanni Verga. O primeiro
quando coloca na boca de uma personagem de I Promessi Sposi (8)
a seguinte afirmao: "E i proverbi, signor conte, sono la sapenza
del genere umano". .
Verga, fazendo apresentao do protagonista de seu romance
I MalavogUa/ 1,5 ) assim se expressa "Padron 'Ntoni sapeva anche
certi motti e proverbi che aveva sentito dagli antichi "perch il
motto degli antichi mai ment" - "Senza pilota barca non cammna" - ... Ecco perch la casa del nespolo prosperava e Padron
'Ntoni passava per testa quadra, al punto che a Trezza l'avrebbero
fatto consigliere comunale".
Quanto formulao, os provrbios se expressam na maioria
das vezes em linguagem popular, tanto que o lingista Rohlfs em
seus Studi e Ricerche su Lingua e dialetti d)Italia/ 13 ) para ilustrar
a incrvel diversidade das lnguas neolatinas que se desenvolveram
na Itlia escolheu, "alcuni proverbi, dato che i motti popolari
nella loro breve e semplice forma rispecchiano p genuinamente
il linguaggio del popolo".
Neste nosso estudo, agrupamos os provrbios por tema em
doze categorias, a saber:
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Agricultura-Animais
Homem-Mulher
Famlia
Ptria
Lucro
Velhice

-77-

7.
8.
9.
10.
11.
12.

Pobreza-Riqueza
Religio
Vinho
Anatomia
Profisses
Vrios

Estudamos parte, sem incluir nas categorias acima, provrbios sem correspondente em uma das duas lnguas.
I -

AGRICULTURA-ANIMAIS

gua

1. gua mole em pedra dura, tanto bate at que fura.


A goccia a goccia s'incava la pietra.
As duas lnguas expressam o mesmo conceito, mas de maneira
diferente. O italiano, reproduzindo quase textualmente o latim
"Gutta cavat lapidem", encontrado em Ovdio, Lucrcio, Tibullo e
Sneca, mais requintado e sinttico. O portugus mais popular,
contrapondo os adjetivos "mole" e dura" e apresentando rima,
recurso muito eficaz em ditados.

Andorinha
2. Uma andorinha s no faz vero.
Una rondine non fa primavera.
O italiano, assim como o grego, o latim e o francs, usa o
vocbulo "primavera", ao passo que o portugus, o espanhol
e o alemo empregam "vero" para o mesmo provrbio.
Um ornitologista brasileiro consultado a este respeito informou
que a migrao das andorinhas em todos os pases da Eupora se
d ao mesmo tempo, na primavera. As variantes "primavera" e
"vero" no teriam, pois, uma justificao cientfica, como chegamos no comeo a pensar. Encontramos, alm disto, em portugus
e espanhol, uma variante para o mesmo provrbio:
Nenhum dedo faz mo, nem uma andorinha faz vero.
Ni un dedo hace mano, ni una golondrina verano.
78 -

Asno
3. Cada asno com seu igual.
Pari con pari, ben sta e dura.
4. L com l, cr com cr, cada um com sua ral.
Tal guaina, tal coltello.
Os provrbios em portugus se apresentam em linguagem bem
oral, at mesmo grosseira, como "asno" e "ral". As expresses
"l com l, cr com cr" parecem-nos s funcionar como rima.
Em lngua italiana os ditados correspondentes tm cunho
erudito pertencendo a outro nvel de linguagem.

Bode
5. Para quem ama, catinga de bode cheiro.
Ogni naso par bello alla sua faccia.
var/ Quem ama o feio bonito lhe parece.
Os provrbios exprimem o mesmo conceito, usando de imagens
diferentes. O portugus, em sua primeira formulao, soube encontrar uma expresso to feliz e direta, mesmo na sua vulgaridade.
Co

6. Um co mordido, todos o mordem.


A cavaI fiaco, ghe va drio le mosehe (A un cavallo indebolito
gli van dietro le mosche)
Apesar de serem usados animais diferentes, os provrbios
apresentam o mesmo conceito, porm o dialeto vneto parece-nos
mais espontneo e direto do que o portugus.
7. Quem seu co quer matar, raiva lhe pe nome.
Chi il suo cane vuole amrnazzare, qualche scusa sa pigliare.
No caso do co de que seu dono quer se livrar, o portugus
se prende ao francs "qui veut noyer son chien, l'accuse de la rage"
que Molire cita em sua obra Les Eemmes Savantes (II, 5) .

-79 -

A expresso em portugus parece-nos mais feliz por usar a


doena mais comum desta espcie animal, enquanto que o italiano
fala de modo genrico, "qualche scusa sa pigliare" causando menos
impacto.
8. Tanto vai o co ao moinho que um dia l deixa o focinho.
Tanto va la gatta aI lardo che ci lascia lo zampino.
O provrbio italiano bem mais natural e lgico quando fala
de uma gata que vai atrs do toucinho. O portugus com a
substituio da "gata" pelo "co", tem algo de artificial: por que
iria o co ao moinho? S pela rima?
De se notar tambm, a variante portuguesa "Tantas vezes
vai o cntaro fonte at que quebra" ou "Tanto vai o pote
bica que um dia l se fica" que expressa o mesmo conceit com
imagens diferentes, mais requintadas.

Oavalo
9. A cavalo dado no se olham os dentes.
var/ A cavalo dado no se abre a boca.
A cavaI donato non si guarda in bocca.
Em ambas as lnguas fala-se da idade do cavalo, cuja verificao se faz pela observao da dentadura, sendo que o portugus
mais preciso, usando o vocbulo "dentes", quando o italiano
emprega "boca", como na variante portuguesa assinalada.

Escaravelho
10. O escaravelho a seus filhos chama gros de ouro.
Ogni scarafone e bello a mamma soia (Ogni scarafaggio par
bello alla sua mamma) - dial. napolitano.
Nestes anexins enaltecido o amor dos animais para com
sua prole. O italiano apresenta, alm desta, outra formulao:
"Ad ogni uccello suo nido e bello", sem correspondente em portugus, mas encontrado em francs, espanhol, alemo e ingls, onde
o vocbulo "ninho" pode ser interpretado como a ninhada, ou seja,

80-

a prole. Por outro lado o correspondente latino "Sua cuique patria


jucundissima" d margem a outra interpretao, considerando
"ninho" como casaje por extenso, ptria.
Galinha

11. De gro em gro a galinha enche o papo.


A granello a granello s'empie lo staio e si fa il monte.
Para indicar a antiga e sempre nova motivao poupana,
o portugus apresenta esta gostosa expresso com sabor de campo,
que tem a mesma forma em espanhol e em ingls, enquanto que
o italiano, apesar de empregar tambm a imagem da semente,
no possui igual fora de expresso.
12. Mais vale o ovo hoje do que a galinha amanh.
E' meglio oggi l'uovo che doman la gallina.
Existe uma perfeita correspondncia entre as duas lnguas,
sendo que o portugus apresenta tambm o sugestivo "Antes um
pssaro na mo do que dois voando" onde o conceito da posse
imediata de uma ave hoje, em lugar de duas amanh, tem mais
fora de expresso do que o primeiro provrbio.
Gato

13. Gato escaldado tem medo de gua fria.


Gatto scottato dall'acqua calda, ha paura della fredda.
Ambos os provrbios no necessitam comentrios, usando a
mesma formulao, o que acontece tambm em outra lnguas
modernas, como o francs e o espanhol.
O que nos parece interessante notar a existncia de duas
variantes na lngua portuguesa, uma usando o mesmo animal, o
"gato", mas introduzindo como causa do medo, em lugar da gua
quente, outro animal, a "cobra": "Gato mordido de cobra tem
medo de corda", e "Quem foi mordido de cobra tem medo at de
minhoca". No primeiro pode-se notar a assonncia entre as pala.
vras cobra" e "corda" e a eficcia da imagem da "corda" 'que
imita a forma da "cobra".

81-

Papagaio
14. Papagaio come milho, periquito leva a fama.
Altri hanno mangiato la candela e tu smaltisci lo stoppino.
var/ Uno fa i miracoli e un altro raccoglie i moccoli.
Muitas vezes na vida no quem pratica uma ao que recebe
o louvor ou a reprimenda, mas outro qualquer. O portugus e o
italiano tm ambos provrbios singulares e saborosos a respeito
do tema. Os ditados em lngua italiana, encontrados em uma
coletnea de provrbios toscanos, recendem a sacristia ( famoso
o esprito sacrlego dos toscanos). O portugus, no entanto, apresenta duas aves caractersticas no Brasil, o papagaio e o periquito.

Peixe
15. Filho de peixe peixinho .
Chi di gallina nasce convien che razzoli.
Provrbios que significam a mesma coisa com formulaes
diferentes, recorrendo porm ambos a animais. O italiano parece-nos mais rebuscado, usando uma perfrase em lugar da palavra
"filho", como acontece no portugus que mais direto e mais
curto, usando o recurso da repetio de palavras ("peixe", "peixinho"), muito eficaz.

Pepino
16.

de pequenino que se torce o pepino.

Finch la pianta

e tenera

bisogna drizzarla.

O antigo ditado latino "Est arbuscula, non truncus curvandus


in uncium" que o italiano, assim como o ingls e o alemo, traduz
ao p da letra, encontra no portugus uma expresso mais prpria,
exemplificando com um tipo de vegetal to comum no Brasil que,
alm disto, oferece rima para "pequenino".

82-

Porco
17. Quem com porcos se mistura farelo come.
Chi pratica col lupo impara a urlare ,
var/ Chi pratica lo zoppo mpara a zoppicare.

o italiano apresenta duas formulaes da mesma idia, uma


usando um animal ("lobo") smbolo de agressividade, a outra o
portador de um defeito fsico.
O portugus usa um animal no muito nobre, famoso por sua
glutoneria, onde se justifica o verbo "comer". Deve-se notar tambm que os trs verbos que indicam as aes praticadas (comer
farelo/urrar/mancar) so depreciativos.
Raposa
18. A raposa muda de pele, mas no de manha.
La volpe (il lupo) perde il pelo, ma il vizio mai.
Enquanto o latim e a maioria das lnguas usa o "lobo" para
este mesmo provrbio, o italiano e o portugus usam "raposa".
O italiano, tambm com uma variante "lobo", fala em vcio, ao
passo que o portugus usa o vocbulo "manha", menos forte e, a
nosso ver, mais prprio para a raposa, animal conhecido por sua
astcia. O espanhol e o ingls, em lugar de "pele", usam "dentes"
(Muda el lobo los dientes y nos las mientes) quase a mostrar a
arma poderosa com que a natureza o dotou.

Sapo
19. A necessidade faz o sapo pular.
Necessit

e madre

delle arti .

O provrbio italiano traduz ao p da letra o latim "Mater


artium necessitas", assim como o fazem outras lnguas modernas.
bastante expressivo, primando pela conciso e com um toque
clssico. O portugus, ao contrrio, tem cunho popular e, portanto,
de aceitao mais ampla.

83-

Sardinha

20. Puxar a brasa para sua sardinha.


Ognuno tira l'acqua al suo mulino.

italiano se inspira na prtica agrcola, ao passo que o


portugus retrata um grupo de pessoas que, com um pouco de
fantasia, poderamos imaginar aps a pesca, ou a caa, ao redor
de uma fogueira, competindo para assar sua magra refeio.
II -

HOMEM-MULHER

Mulher

21. A mulher e a vaca busca atrs da casa.


Moglie e buoi dei paesi tuoi.
As duas lnguas exprimem o mesmo conselho, isto , de se
casar com mulher conhecida. Enquanto o italiano fala com mais
amplitude, o portugus usa a expresso "atrs da casa", como a
indicar a preservao do lar.
No interpretamos a comparao da mulher com o gado como
depreciativa, levando em conta que se trata de um ditado provavelmente originrio dos campos, em que a vaca considerada
animal de grande valia.
A este propsito lembramo-nos do poema de Umberto Saba
"A mia Moglie":
. .. Tu sei come una gravida
giovenca;
lieta ancora senza
gravezza, anzi festosa;
che, se la lisci, il collo
volge, ove tinge un rosa
tenero la sua carne ...

84-

22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.

Nas mulheres confiar tomar em rede o vento.


Mulheres e prncipes s a vontade os obriga.
Mulher mesquinha debaixo da escama acha a espinha.
O homem fogo; a mulher estopa; vem o Diabo e assopra.
A mula e a mulher com pau se quebra.
Le donne hanno lunghi i capelli e corti i cervelli.
Donna e luna, oggi serena e domani bruna.
Un uomo di paglia vale una donna d'oro.
Le parole sono femmine, e i fatti son maschi .

O portugus e o italiano tm, dentro deste tema, grande


nmero de provrbios que podem ser considerados como simples
tradues e que, portanto, escapam ao nosso estudo. Nos ditados
citados acima prevalece um claro desprezo pela mulher, que
apenas um objeto de utilidade domstica ou um mal necessrio.
Sua inferioridade em relao ao homem sempre apontada com
crueldade, quando a Bblia dela fala usando expresses altamente
elogosas, como no livro Provrbios (31/10) "Quem achar uma
mulher forte? Seu preo excede a tudo o que vem de remontadas
distncias, e dos ltimos confins da terra. O corao de seu
marido pe nela a sua confiana, e ele no necessitar de despojos ... " (3)
Merece destaque nos provrbios acima a elegncia do portugus
arcaico (ns 22), a felicidade da imagem do nv 25 e o refinamento
sinttico do n Q 28.
III -

FAMLIA

Madrasta

31. A ociosidade madrasta das virtudes.


L'ozio

e il

padre di tutti i vizi.

Os ditados acima diferem quanto sua formulao. O portugus usa o vocculo "madrasta" no sentido de inimiga, ao passo
que o italiano emprega a palavra "padre", no levando em conta
seu valor afetivo, mas como o procriador.

-85-

Parentes
32. Meus parentes so os dentes.
var/ Mais perto esto os dentes que os parentes.
33. Fratelli coltelli, parenti mordenti.
var;/ Fratelli flagelli.
34. Entre pai e irmos no metas as mos.
35. Chi vuol viver e star sano, da' parenti stia lontano.
varj Meglio un prossimo vicino che un lontan cugino.
36. VaI pi un amico che cento parenti.
37. Amici a scelta e parenti come sono.
Abundam os provrbios em italiano sobre o tema, sem correspondncia precisa em portugus. Ambas as lnguas, porm, usam
a imagem dos "dentes", o portugus querendo significar que os
dentes so mais importantes do que os parentes, o italiano introzindo a idia de que os parentes mordem, atacam, so como as
armas de defesa dos animais.

Padrinho
38. Quem tem padrinho no morre pago.
Chi no ga santoli, no ga buzolai (Chi non ha padrini, non ha
ciambelle) .

o portugus possui uma feliz expresso no mbito da f


catlica, chegando condenao definitiva "morre pago". O dialeto vneto se vale da gula para dar fora ao conceito de que
o protegido recebe sempre o melhor quinho, ditado que encontra
seu correspondente em portugus "O po do meu compadre grande
pedao a meu afilhado".
Provrbios em moda hoje em dia, como no tempo passado!

-86 -

IV -

PTRIA

Ptria

39. Todo lugar ptria para o sbio. (var/ forte)


Ogni paese al galantuomo patria (var/ valentuomo)
40. Toda a terra nossa ptria.
La patria

e dove

s'ha deI bene.

Os provrbios de nv 39 so correspondentes, variando apenas


os termos "sbio" (com a variante "forte"), e "galantuomo" (com
a variante "valentuomo").
Quanto aos de nv 40, o portugus mais abrangente, querendo significar que qualquer lugar pode ser considerado ptria,
enquanto o italiano restringe a idia ao lugar onde se est bem.
V-LUCRO
Moeda

41. Tosto a tosto faz um milho.


Di quattrino in quattrino si fa il fiorino.

Existe nas lnguas as mesmas imagens (moedas) como estmulo parcimnia (ver tambm o nv 11) .
42. Pagar com a mesma moeda.
Render pan per focaccia.
Retribuir o bem com o mal expressado em portugus com
o smbolo do dinheiro, em italiano com o smbolo do principal
alimento humano em sua forma comum (pane) e em sua forma
achatada (focaccia) definida no Zingarelli (16) desta maneira:
"pane schiacciato messo a cuocere in forno o sotto la brace".

-87-

VI -

VELH ICE

Velhice
43. Velhic e mal deseja do.
La vecchiezza da ognun o e desiata ,
quand o s'acqu ista viene odiata .
Ambo s os provr bios encerr am o mesmo conceito, sendo que
o italian o acresc enta-lh e "quand o s'acqu sta viene odiata ", de
rima
fcil e com sabor de coisa antiga , um tanto dmod e,
VII -

POBR EZA/R IQUEZ A

Pobre -jRico
44. Melho r o pobre justo que o rico mentir oso.
Meglio povert onorat a, che ricche zza svergo gnata.
45. Pobrez a e alegria nunca dorme m na mesma cama.
Ricche za e scienz a insiem e non hanno residen za.
O concei to o mesmo nos provr bios de nO 44, com a diferen a
que o italian o parece -nos mais indefin ido, mais vago. Alm
disto,
enquan to o italian o usa um par de adjetiv os contr rios ("onor
ata",
"sverg ognata "), o portug us no empre ga antni mos, mas "justo
"
e "ment iroso" . No 20 grupo (no 45) a image m da coabit ao

expres sa nas duas lngua s de modo divers o: o italian o usa a


palavra "resde nza", o portug us "cama ", parece ndo-no s mais direto
e
mais popula r.
VIII -

RELIG IO

Deus
46. Deus d o frio confor me o cobert or .
.. Dio manda il freddo secondo i panni.
var/ Dio misura il vento all'agn ello tosato .

-88 -

A idia de que Deus prove as necessidades de suas criaturas


tem seu paralelo nas duas lnguas. A variante acima "Dio misura
il vento all'agnello tosato" parece-nos digna de ser mencionada
por seu doce e gentil sabor buclico.
47. Quando Deus fecha uma porta abre uma janela.
Non si serra mai una porta che non se ne apra un'altra.
var/ Idio sera un balcon e el verzi un porton (dialeto vneto:
Dio chiude una finestra, ma apre un portone) .
As expresses so correspondentes, mas o italiano s fala de
"porta", ao passo que o portugus introduz o elemento "janela",
quase a ttulo de compensao. O dialeto vneto parece ir mais
alm com as expresses "balcon" e "porton" querendo talvez significar que a misericrdia divina d mais do que uma compensao.
Diabo

48. Acender uma vela a Deus e outra ao diabo.


Accendere una candela a Dio e due al diavolo.
Sobre o tema os vrios povos tm muitos provrbios e todos
gostosos. Escolhemos os que nos pareceram mais significativos
ou curiosos. Note-se que enquanto o portugus aconselha a acender
uma vela ao diabo e outra a Deus, o italiano ainda mais eauteloso: duas ao diabo e uma a Deus.
49. Comer o po que o diabo amassou.
La farina del diavolo va tutta incrusca.
50. Chi vuol mangiar cal diavolo, bisogna aver cucchiaio lungo.
51. 11 diavolo fa le pentole e non il coperchio.
Este grupo de provrbios no tem uma correspondncia perfeita, mas um elemento que aparece em todos eles relacionado
com comida: "po", "amassou", "farina", "comer", "mangiare",
"cucchiao", "pentola",
Merece destaque pela imagem pouco comum o de n" 50, assim
como por suas incorrees gramaticais.

-89 -

IX -

VINHO

Vinho
52 . O vinho alegra o corao do homem.
Vino non buono che non rallega 1'uomo.
53 . O vinho no tem leme.
Quando Bacco trionfa, il pensier fugge.
Observaes velhas como o homem so as que dizem respeito
ao vinho e s conseqncias do seu abuso. Os latinos j diziam
"in vino veritas" ou "dum vnum intrat, exit sapenta" que nos
lembram comentrios de scriba de manuscritos monsticqs medievais e cantos humorsticos de estudantes universitrios. Foram
os arqutipos da maioria dos ditados sobre o tema, inclusive os
italianos e portugueses.
Escolhemos para cotejar apenas alguns que achamos mais
significativos, mesmo sem possuir cunho de originalidade.
X -

ANATOMIA

Boca
54. Quem tem boca vai a Roma.
Chi lingua in bocca ha, a Roma va.
Apesar da aparente semelhana, o italiano parece-nos mais
preciso e mais direto, porque pode-se ter boca e no falar; a
lngua o importante!

Perna
55. A mentira tem pernas curtas.
Le bugie hanno le gambe corte.
56. Mais depressa se pega um mentiroso do que um coxo.
Le bugie sono zoppe.

90-

A mentira e o mentiroso parecem ter sempre despertado o


interesse popular. Os latinos usavam o austero "nullum mendacium
veterascit", onde o verbo incoativo indica a ao de envelhecer.
As lnguas modernas usam como termo de comparao o vocbulo
"pernas", mas enquanto o espanhol e o ingls dizem "no tm
pernas", o portugus e o italiano usam "tm pernas curtas", e o
provrbio de nv 56 diz "tm pernas defeituosas", ao qual corresponde o outro provrbio portugus com a imagem do "coxo".

Tripa
57. Fazer das tripas corao.
Far stringhe della propria pelle.
Para mostrar que, s vezes, a vida pode ser cruel e que
preciso adaptar-se s circunstncias, o portugus usa uma expresso caracteristicamente popular, muito mais eficaz do que o
italiano. Interessante notar que ambas as lnguas,apesar de no
empregarem palavras correspondentes ("tripa" e "stringa" '= cadaro) exprimem o mesmo conceito. De fato, o que tripa seno
uma tira comprida que lembra, em sua forma, um cadaro?

XI -

PROFISSES

Ferreiro
58. Casa de ferreiro, espeto de pau.
ln casa di calzolaio non si hanno scarpe.
Ambos os provrbios do o mesmo conselho: que, em "casa"
de especialistas, no h que procurar o objeto de seu trabalho.
Para isto o portugus usa a arte do ferreiro, o italiano a do
remendo.

Mdico
59. O enfermo impaciente faz o mdico ser cruel.
L'ammalato disubbidiente fa ii medico crudele.

91-

60. Mal prolongado, morte no cabo.


Malattia lunga, morte sicura.
Dentre os muitos anexins dedicados ao mdico e s doenas,
desde os tempos mais antigos, transcrevemos alguns poucos para
mostrar o paralelismo entre o portugus e o italiano.

Romeiro
61. No h romeiro que diga mal do seu bordo.
Tra il cuoco e il canovaccio non

mai fnmcizia .

As duas lnguas usam formulaes diferentes para exprimir


a mesma idia: dois profissionais que do o devido vales ao
objeto que os auxilia.
XII -

VRIOS

Emenda
62. Pior a emenda do que o soneto.
Pezo el tacon che el buso (Peggio il rammendo del buco)
var/ Meglio buttar via che rammendare.
Encontram-se inmeras contradies nos ditados populares;
enquanto alguns deles enaltecem a poupana (ver nvs 11 e 41) h
outros, como os citados acima, que pregam o contrrio, pois bem
verdade que "cada cabea cada sentena".
O dialeto vneto, com seu gostoso sabor popular, faz contraste
com o literrio "pior a emenda do que o soneto" que sabe a tertlias e academias.

Fama
63. Cria fama e deita na cama.
Fatti un buon nome e piscia a letto, e' diranno che hai sudato
(toscano) .

92-

As duas lnguas usam a mesma imagem, a "cama", para


representar o repouso e a preguia, mas o toscano vai mais alm,
empregando um termo at mesmo vulgar, mas que torna o provrbio mais completo e at divertido.
Ferro

64. Quem com ferro fere, com ferro ser ferido.


Chi di coltel ferisce, di coltel perisce.
var/ Chi la fa, l'aspetti.
Os antigos latinos j usavam o sempre citado "qui gladio
ferit, gladio perit" que, na formulao alem conservou o mesmo
vocbulo Schnoert (espada). No portugus e no espanhol preferiu-se o termo mais genrico "ferro" que, no francs e no italiano
virou faca ("coltello").
Como se v, partiu-se dos "romances de capa e espada" para
chegar crnica policial de jornais populares.
Perfume

65. Os melhores perfumes esto nos frascos pequenos.


Le spezierie migliori stanno nei pacchetti piccoli.
Os dois provrbios parecem-nos ter origens remotas: o primeiro de costumes refinados das cortes europias, o outro da
febre das grandes viagens martimas em busca das preciosas
especiarias.
Queda

66. Quanto mais alto se sobe maior queda se d.


var/ Quem sobe depressa, depressa cai.
Chi troppo in alto sal-cade sovente precipitevolissimevolmente.
Interessante notar neste grupo que o italiano, querendo indicar
uma queda muito rpida, compe um originalssimo advrbio de
26 letras, no registrado nos dicionrios.

93-

Como nos propusemos no incio, apresentamos, agora, uma


listagem de provrbios para os quais no encontramos correspondncia em uma das duas lnguas.
67. A macaco velho no se ensina a fazer careta.
68. Cada macaco no seu galho.
69. Macaco no enxerga o seu rabo, mas enxerga o da cotia.
70. Macaco velho no mete a mo em combuca.
71. Macaco velho no pula em galho seco.
72. Papagaio velho no aprende a falar.
73. Praga de urubu no mata cavalo.
So inmeros os provrbios em portugus que dizem respeito
a animais, provavelmente em sua maioria brasileiros, que retratam
a fauna tropical. Assim, no poderiam ter correspondentes em
italiano.
Todos eles so gostosos, de cunho popular, predominando os
que dizem respeito ao macaco, clebre por suas travessuras e
esperteza. A propsito do anexim de nv 70, Rodolpho von Ihering
em seu famoso DicionTio dos Animais do Brasil (7) comenta;
" . .. o macaco metendo a mo em certa vasilha de bocal estreito,
e presa ao solo, cheia de milho, se deixa a prender, quando,
enchendo dentro a mo com milho e, engrossando esta, no pode
sair pelo bocal em que coube vasia; de modo que o sfrego macaco,
no se lembrando de soltar o milho, para poder retirar a mo
vasia, fica a preso, at que chegam os que lhe armaram a
ratoeira" .
Alm dos provrbios brasileiros que se referem a animais,
ocorreram-nos vrios outros, dentre os quais:
74. Quem conta um conto aumenta um ponto.
75. Ladro que rouba ladro tem cem anos de perdo.
76. O uso do cachimbo faz a boca torta.
77. Mais vale um gosto que dois vintns.

94-

Do mesmo modo, tambm em italiano, anotamos alguns provrbios sem correspondncia em portugus:
78. Avuta la grazia gabbato lo santo.
var/l/ Passata la festa gabbato lo santo.
va~/2/ Opera fatta maestro in pozzo.
79. Non bisogna fasciarsi il capo prima di romperselo.
80. Molte mani fauna l'opera leggera.
va~/ Molte man fa presto el pan (dialeto vneto ) .
Estas as observaes que julgamos interessante apresentar,
ao comparar provrbios em portugus e italiano. No temos a
pretenso, com isto, de ter esgotado o assunto mas, simplesmente,
de ter iniciado um tipo de estudo que gostaramos de continuar
desenvolvendo, com ajuda e sugestes que, por ventura, viermos a
receber.
BIBLIOGRAFIA
1.

ARTHABER, Augusto. Dieionario cornparato di Proverb'i e Modi Proverbiali italictni, latini, [rtmcesi, spagnoli, teeschi, inglesi e greci
antichi con relativi indici sistemcctico-cfobetci . Mlano, Hoepli, 1981.
892 p.
A primeira edio deste Dieuniario data do ano 1929, obra indispensvel para qualquer estudo comparativo de ditados nas vrias
linguas indicadas no titulo. E organizado em ordem alfabtica da
palavra chave.

2.

BELLONZI, Fortunato. Proverbi toscani. Firenze, Martello-Giunti, 1975.


184 p.
Coletnea de 2.632 provrbios toscanos, reunidos por tema, com
uma Interessante introduo do Autor e uma breve bibliografia.
E complemento da famosa coletnea que o poeta Giuseppe Giusti
publicou h mais de um sculo (1873).

3.

BBLIA Sagrada. Trad. Pe. Antnio Pereira de Figueiredo. s. 1., Barca,


1965. 1366 p.
E o texto biblico publicado pela Catholic Press, com texto, notas,
ilustraes a cores, pginas no numeradas para anotaes do proprietrio. No final do volume um Dicionrio Prtico de cultura
catlica, biblica e geral, que traduo do Catholic Dictionary
incluso nas Bblias publicadas em lingua inglesa.

95

4.

BONFIM, Celso. BeBa morettna, ciao! Estaelo ele Minas, Belo Horizonte, 14 out. 1981.
O autor deste artigo eccreve sobre a influncia dos imigrantes
italianos na cultura e nos costumes mineiros. Relembra muitos
ditados italianos e dialetais que tenta traduzir para o portugus ou
compara com alguns existentes no Brasil.

5.

FERREIRA BUARQUE DE HOLANDA, Aurlio. Novo D'icioncirio ela


Lngua Portuquesa., Rio de Janeiro, Nova Fronteira, s.d., 1517 p.

6.

CASANOVAS, Carlos Francisco de Fretae . Provrbios e frases prov&rbias elo sculo XVI. Brasilia, INL, 1973. 511 p. (Coleo Consulta Cientifica, 3).
Trata-se de uma obra erudita que rene adgios portugueses do
sculo XVI colhidos na literatura deste perodo.

7.

IHERING, Rodolpho Von. Dicionorio elos Aninus elo Brasil. So Paulo,


Secretaria da Agricultura, Indstria e Comrcio do EGtado de So
Paulo, 1940. 898 p.
Obra bem conhecida e preciosa do naturalista de ascendncia t alem.
Foi publicada aps a morte do Autor e era distribuda gratuitamente, hoje s encontrada nos sebos. Tem quadros sinticos da
fauna brasileira e fornece teis e curiosas informaes sobre a vida
e os costumes dos animais brasileiros. Organizado segundo ordem
alfabtica dos nomes vulgares, possui tambm um glossrio dos
nomes genricos e especificos com a nomenclatura binria.

8.

MANZONI, Alessandro. I Promessi Spos'i. Torino, UTET, 1944. (Coleo


Classici Italiani con note, 5).

9.

MARONI, Matizia Lumbroso , Prouerbi e modi cli eli"e trascritti e illustrati a bambini italictni e stromieri, Roma, Fondazione Ernesta
Besso, 1971. 398 p.
Uma curiosa e sugestiva coletnea de provrbios escolhidos, definidos
e comentados por crianas italianas e estrangeiras. O Brasil tambm
est representado, mas com apenas duas pginas.

10.

MOTA, Mauro. Os bichos nct fala ela gente. 2 ed. Rio de Janeiro, Tempo
Brasileiro, 1978. 204 p.

11.

NASCENTES, Antenor. Tesouro elCt Fraseoloia Brasileira. 2 ed. Rio


de Janeiro, Freitas Bastos, 1966. 316 p.
O Professor Antenor Nascentes, autor de tantos estudos sobre o
idioma nacional, reuniu neste volume frases e ditados em Iingua
portuguesa, dOG quais explica a origem e o significado.

12.

PROVENZAL, Dino. Perch si tiice cosi? Milano, Hoepl, 1966. 347 p.


A preciosa e divertida obra de Provenzal trata mais de
ditos famosos do que propriamente de adgios. Fornece a origem
das frases italianas e de algumas latinas que ainda so citadas na
Itlia.

96-

13.

ROHLFS, Gerhard. St'udi e ricerche s'u L-ingn" e Dialetiti d'Italia. Firenze,


Sarison, 1972. 414 p.
O conhecido Iingista que na introduo declara sentir-se ligado
companhia dos historiadores a servio de uma Iingllistica que,
enquadrada na histria social e cultural, se transforma em histria
nos apresenta um interessantssimo estudo comparativo dos vrios
dialetos italianos.

14.

TOMMASEO, Nicol. Dieiorusrio ea lingna itaz.;ana.


1879.

15.

VERGA, Giovanni. 1 Matavoglia. Verona, Mondadori, 1964. 294 p . (Coleo Biblioteca Moderna Mondador, 288).
A obra prima de Giovanni Verga, um dos maiores romancistas
italianos do sculo passado,

16.

ZINGARELLI, Nicola. v ocobotamo dea. tingna italiana, 7 ed. Bologna,


Zanichelli, 1951. 1723 p,

97-

Torino, UTET,

Anda mungkin juga menyukai