Anda di halaman 1dari 14

BANQUETES, MANJARES DESUSADOS

Luis Maffei
(Universidade Federal Fluminense)

RESUMO
O Canto VI dOs Lusadas apresenta algumas das questes centrais do poema. Uma delas diz respeito a uma srie de desdobramentos que se anunciam nesse ponto da narrativa, a partir de dicotomias que opem, aparentemente, gozo alimentar x valor sacrificial, por exemplo, para explodir
em lugares futuros. Os manjares e os banquetes so lugares de partida, e
tambm de chegada, de muito dessa discusso, que envolve Veloso, Vnus,
Baco, vinho, amor, etc.
PALAVRAS-CHAVE: Os Lusadas, comida e vinho, prazer e amor.

ABSTRACT
Os Lusadas in its Chant VI presents some of the central issues of the poem.
One of them relates to a series of developments that advertise themselves,
in that point on the narrative to explode in future moments, from dichotomies that oppose, apparently, pleasure with food vs. sacrificial value, for
instance. The delicacies and banquets are points of departure and arrival
for much of this discussion, that envolves Veloso, Venus, Bacchus, wine,
love and so on.
KEYWORDS: Os Lusadas, food and wine, pleasure and love.

ABRIL

Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 6, n 12, abril de 2014

53

A etimologia da palavra manjar nos leva ao francs do sculo X,


nomeadamente ao famoso verbo manger, to atual, na lngua de Verlaine, quanto o ato por ele expresso. Ao fundo, como est dito, por exemplo,
pelo italiano mangiare, est o latim manducare, mastigar, pois comer, como
nos ensinam lnguas anglo-saxs, se dizia edere em Roma e adjacncias. A
excepcional aba etimolgica do Dicionrio eletrnico Houaiss da Lngua
Portuguesa 1.0 indica que manjar veio do francs do sculo X pois foi essa
lngua, nesse momento, que substantivou o verbo. Foi dela, portanto, que
tomamos substantivo comum de to rara noo.
H oito ocorrncias de manjar ou manjares nOs Lusadas
mais precisamente, quatro no singular e quatro no plural. A expresso que
tomei emprestada para ttulo deste texto, manjares desusados (VI, 2, 7)
aparece no Canto VI, quando Vasco da Gama se despede do Rei de Melinde, que agasalho to fecundo lhe tinha dado, rumo a Calecute, aonde
chegar ainda nesse Canto. A apario seguinte se d tambm no VI, bem
prxima a seu final. Por agora, temos isso: manjares desusados na segunda estncia do Canto VI, manjares novos e esquisitos (VI, 96, 1) na 96,
fim da sexta parte do poema na 99.
O antecedente imediato do Canto VI a descompostura que Cames d em Vasco da Gama no final do V, logo aps o Capito desabonar
toda grandloqua escritura (V, 89, 8). Na diegese, a histria de Portugal j
fora contada pela boca do irmo mais poderoso de Paulo, e os portugueses
tm de deixar Melinde, com piloto e tudo, rumo desejada parte Oriental
(V, 69, 8). A ntegra das estncias de abertura do Canto VI :
No sabia em que modo festejasse
O Rei Pago os fortes navegantes,
Pera que as amizades alcanasse
Do Rei Cristo, das gentes to possantes;
Pesa-lhe que to longe o apousentasse
Das Europeias terras abundantes
A ventura, que no no fez vizinho
Donde Hrcules ao mar abriu caminho.
Com jogos, danas e outras alegrias,
A segundo a polcia Melindana,
Com usadas e ledas pescarias,
Com que a Lageia Antnio alegra e engana
Este famoso Rei, todos os dias,
Festeja a companhia Lusitana,
Com banquetes, manjares desusados,
Com frutas, aves, carnes e pescados. (VI, 1, 2)
A rima do dstico final da primeira estrofe em inho: vizinho,
caminho; depois digo por que isso me chama a ateno. Antes, fico em
alguns adjetivos de conotao positiva: fortes e possantes so os por-

54

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 6, n 12, abril de 2014

tugueses, abundantes as terras de Portugal e ledas as pescarias; os


manjares, como j sabemos, desusados. E nalguns verbos: festejar o
primeiro da estrofe, portanto do Canto. A festa comea logo aps um pito
do prprio poeta contra o Gama, e a reprimenda, evidentemente, no ,
no plano histrico, ouvida pelo comandante da esquadra: sintoma, entre
tantos, da surdez que bloqueia o canto a variados receptores. De qualquer
maneira, o que diz Cames ao militar, fala prenhe de valor, no se encontra dentro da dimenso pica da viagem, mas num texto cujo emissor no
adequado aos princpios cannicos do gnero por vezes posto em cena
nOs Lusadas, pois quem fala ali o prprio poeta, que, alis, sobejamente
silencia as vozes narrativas que engendra a fim de criar outras zonas de
significao no poema.
Depois da bronca, a festa dada pelos melindanos para adiar a
despedida. O encontro, no Canto II, tambm foi saudado por uma grande festividade, antecessora do longo relato do Gama. No VI, a polcia,
ou seja, os hbitos locais, manda haver banquetes, manjares desusados/
Com frutas, aves, carnes e pescados. lamentvel para os africanos, diz a
estncia 1, estarem to distantes de Portugal, longe de onde Hrcules ao
mar abriu o caminho, ou seja, onde frica prxima da Ibria. As festas
e pescarias que os portugueses recebem so comparadas pelo narrador
pico s que Clepatra pratica e com as quais alegra e engana Antnio, ou
o contrrio, dada a ambiguidade do verso, que pode ter, como sujeito dos
verbos alegrar e enganar, Lageia ou Antnio. Isso porque, diz a histria,
Marco Antnio era muito inbil na arte da pescaria, e, certa vez, tentou
enganar Clepatra, ordenando que um escravo capturasse um peixe como
se fosse obra do militar. O nada amargo revide da divina personagem, que
percebeu o truque do amante, assim descrito por Stacy Schiff:
Um grande grupo acorre no dia seguinte. J de incio, Clepatra d algumas ordens furtivas. Antnio lana a linha,
com resultado imediato. Ele sente um grande peso e puxa
a presa, diante de uma onda de risadas: do Nilo retira um
arenque salgado, importado do mar Negro. Clepatra aproveita a artimanha para mostrar a superioridade de sua inteligncia Antnio no era o nico a se sentir obrigado
a impressionar , mas tambm para lembrar seu amante,
com habilidade, firmeza e doura, de suas responsabilidades
maiores. (SCHIFF, 2011, p. 190)

O engano, no episdio referido por Cames, de dupla face


Antnio enganou Clepatra e ela lhe deu o troco, enganando-o depois. A
palavra engano, na lrica de Cames em geral e nOs Lusadas em particular,
poderia ser tema de muitas pginas e controvrsias, mas me basta assinalar
que vocbulo associado a Baco, especialmente em estratgica sequncia
do Canto I. Na estncia 73, o deus, diz o narrador, No pensamento cuida
um falso engano (I, 73, 5); j na 76, o prprio Baco toma a palavra e diz,
em solilquio: [...] antes que chegado/ Seja este Capito, astutamente/ Lhe
ser tanto engano fabricado/ Que nunca veja as partes do Oriente (I, 76,
ABRIL

Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 6, n 12, abril de 2014

55

1-4). Na 79, enfim, a palavra , pelo Tioneu, associada aos portugueses,


pois, antropomorfizado em moambicano sbio, ele diz a crdulo mouro,
entre outras coisas, que os viajantes trazem j de longe engano urdido/
Contra ns; e que todos seus intentos/ So para nos matarem e roubarem,/
E mulheres e filhos cativarem. (I, 79, 5-8).
O engano, num intervalo de menos de dez estncias, aparece em
duas vozes, a do narrador e a de Baco, colado a antagonistas, os portugueses
em viagem e o deus que gostaria de sabot-la. No Canto VI, a associao de
engano tentativa melindana de manter ali os portugueses sabe a um gesto
de seduo, mais prximo ao engano feito por Antnio a Clepatra que ao
feito, segundo Schiff, com intenes pedaggicas, por Clepatra a Antnio.
Essa seduo ao menos toca um dos sentidos mais profundos da ideia de
engano em Cames, que o amoroso, engano da alma, ledo e cedo (III,
120, 3), como se l por causa de Ins de Castro, e eu contemplo aqui um
amor associado ao prazer, amor terreno por isso, o sintagma alegra e
engana no me soa, estando em Cames, estranho. A seduo dos africanos aos portugueses pode ser considerada prxima a um sentido esttico,
tanto nos fogos que explodem ao fim do Canto III como nos sabores sem
fim do comeo do VI. Penso que uma das razes por que os melindanos
passaram a apreciar tanto os portugueses foi o relato do Gama, inclusive no
que ele tem de sabor narrativo, literrio. A propsito, h uma esttica forte
no encontro ocorrido em Melinde desde as vestes do Capito e do Rei que
representam suas respectivas gentes.
Mas h mais que isso, h tambm poder. Nesse caso, os banquetes, manjares desusados servidos aos portugueses no apenas acariciam
seus paladares e os deslocam a territrio cheio de gozo. Assim comea o
Canto VI: No sabia em que modo festejasse/ O Rei Pago os fortes portugueses,/ Pera que as amizades alcanasse/ Do Rei Cristo, das gentes to
possantes. Sim, manjares para agradar e para alcanar uma amizade, sim,
saborosa, sem dvida esttica mas, por que no?, tambm, de um ponto de
vista politicamente comezinho, interesseira. Portanto, seduo mas poder,
gozo mas interesse, e isso logo antes de um dos acontecimentos centrais do
poema, que o mergulho de Baco no reino netunino numa desesperada
tentativa, uma das ltimas, de convocar aliados para a destruio do projeto que os seus descendentes portugueses levavam a cabo. Na estncia 7,
como o assunto no deixa de ser o poder, a palavra surge, clarssima: Via
estar todo o Cu determinado/ De fazer de Lisboa nova Roma:/ No no
pode estorvar, que destinado/ Est doutro Poder que tudo doma (VI, 7,
5-8). Como quem fala o narrador, esse Poder, especialmente num contexto em que Roma citada, tem a ver com f catlica, Deus, Igreja, uma
das justificaes da viagem e da consequente colonizao.
Como a f, no poema, quase sempre problemtica ou ambgua,
no leio Roma apenas como sede de poder religioso, mas de poder imperial, e sabemos que o poder religioso no se divorcia de outros poderes; se o
fizesse, correria tremendo risco de deixar de ser poder. Salto, e depois vol-

56

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 6, n 12, abril de 2014

tarei a Baco, ao final do Canto VI, mais precisamente prxima ocorrncia


de manjar nOs Lusadas, na estncia 96. preciso citar tambm a anterior:
Por meio destes hrridos perigos,
Destes trabalhos graves e temores,
Alcanam os que so de fama amigos
As honras imortais e graus maiores:
No encostados sempre nos antigos
Troncos nobres de seus antecessores;
No nos leitos dourados, entre os finos
Animais de Moscvia zebellinos;
No com os manjares novos e esquisitos,
No com os passeios moles e ociosos,
No cos vrios deleites e infinitos,
Que afeminam os peitos generosos,
No com os nunca vencidos appetitos,
Que a Fortuna tem sempre to mimosos,
Que no sofre a nenhum que o passo mude
Pera alga obra heroica de virtude;(VI, 95, 96)
O que est em causa, assim que os portugueses chegam ndia,
na estrofe 92, o trabalho e o valor do trabalho para que se obtenha a
glria. Os que so dignos da fama alcanam-na enquanto afirmam seus
nomes atravs de esforos e perigos, pondo em causa inclusive a prpria
vida. Logo, os banquetes, manjares desusados que aparecem no comeo
do Canto, aprazendo a permanncia dos lusos em Melinde so, agora, negados, junto ao tctil, repousante e sensual desfrute de leitos dourados,
em nome de um valor mais alto, o da glria conquistada, como se l na
estrofe seguinte, a 97:
Mas com buscar, co seu foroso brao,
As honras que ele chame prprias suas;
Vigiando e vestindo o forjado ao,
Sofrendo tempestades e ondas cruas,
Vencendo os torpes frios no regao
Do Sul, e regies de abrigo nuas,
Engolindo o corruto mantimento
Temperado com um rduo sofrimento; (VI, 97)
No com manjares novos e esquisitos, ou seja, com gozo, que
se ala o valor do homem ambicioso e merecedor da imortalidade. Nem
com vrios deleites e infinitos,/ Que afeminam os peitos generosos. Ao
final, o peito um calo honroso cria,/ Desprezador das honras e dinheiro,/
Das honras e dinheiro que a ventura/ Forjou, e no vertude justa e dura.
(VI, 98, 5-8) A fala masculina, baseada em valores militares e eleitora de
uma dimenso do eterno, consequncia de conquistas valorosas e guerreiABRIL

Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 6, n 12, abril de 2014

57

ras, em detrimento de algo que se situe entre o mundano e o casual merecem ateno os versos da 96 em que aparecem o desejo e a Fortuna: No
cos nunca vencidos appetitos,/ Que a Fortuna tem sempre to mimosos.
Mundo ope-se a eternidade, posto que, depois do desaparecimento do
heri do mundo, ficaro suas obras. Assim, onde tiver fora o regimento/
Direito e no de afeitos ocupado,/ Subir (como deve) a ilustre mando,/
Contra vontade sua, e no rogando. (VI, 5-8). Os virtuosos, alm disso,
devem criar suas prprias famas, No encostados sempre nos antigos/
Troncos nobres de seus antecessores.
A estncia 97 desmonta o valor do gozo, acentuando, talvez, o
carter de engano que h no prazer terreno, e tornando ainda mais prximas, num desabonador sentido, as ideias de engano e alegria. O comeo do
Canto VII um chamado catlico verdadeira expanso religiosa, como
que convocando os portugueses coerncia acerca de um dos pilares da
viagem, o primeiro, a F, anterior a Imprio (I, 2, 3). Laivos de crtica
ao protestantismo herdeiro de Lutero, talvez rastros de uma dico que
se encontra tambm em alguns sonetos cristolgicos que, segundo Vtor
Aguiar e Silva, foram escritos por um Cames velho, na altura em que o
sofrimento fsico e moral o atribulava e nos quais se v um sentimento de
culpa que se adensou sombriamente nesses derradeiros tempos (SILVA,
2009, p. 162, 163). Sem dvida, doze estncias, da 2 13, so legibilssimas
em perspectiva, por exemplo, a Sbolos rios que vo. Penso que h bastante aderncia, no contexto pico dOs Lusadas, entre os valores militar e
religioso, entre o fim do VI e o comeo do VII. Nesse contexto, o gosto dos
manjares, desusados ou esquisitos, ou seja, raros ou apreciveis, tem que
ver com o sentido mais baixo de engano.
Isso, sabemos com ou sem Ins, no estranho ao feminino, pois
engano afim a amor, amor, a desejo, e desejo, camonianamente, a feminino. O Canto VI tem uma ao central e outra coadjuvante, mas a coadjuvante fundamental para se entender a central, e estou pensando num conjunto que rene amor, feminino e gozo alimentar. Se h oito ocorrncias de
manjar e/ou manjares no poema, h apenas duas de banquete, ambas no
plural. A primeira j vimos, no comeo do Canto VI; a segunda tem lugar
no mesmo canto, mais para o fim, na concluso do que chamei de relato
coadjuvante, mas que fica melhor se eu chamar de ao analgica. Refiro-me ao causo que Veloso conta aos colegas navegadores a fim de matar um
tempo morto na viagem.
Resumo da pera dos Doze de Inglaterra: diante da impossibilidade de contar com patrcios para solucionar discrdia levantada Entre as
damas gentis da corte Inglesa/ E nobres cortesos (VI, 44, 1, 2), j que eles,
tomados de um poder masculino to torpe como os dos assassinos de Ins,
as ameaam, o Duque de Alencastro, pai da rainha de Portugal, pede ajuda
a D. Joo I. O sogro do rei diz, entre outras coisas, isto:
E se, agravadas damas, sois servidas,
Por vs lhe mandarei embaixadores,
Que, por cartas discretas e polidas,

58

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 6, n 12, abril de 2014

De vosso agravo os faam sabedores.


Tambm, por vossa parte, encarecidas
Com palavras de afagos e de amores
Lhe sejam vossas lgrimas, que eu creio
Que ali tereis socorro e forte esteio. (VI, 49)
Mesmo antes do encontro em terras brets, j dita, pelo duque, a
palavra amores. Aps cada dama escrever a seu embaixador uma carta comovida de convocao tica, sentimental e blica, partem os Doze do Douro, mas um deles, o Magrio, por ter decidido ir por terra, quase se atrasa,
o que deixa aquela, a quem fora em sorte dado (VI, 59, 1), enlutada. Mas
o cavaleiro chega a tempo, e os doze portugueses derrotam os doze ingleses
com grande autoridade. O resultado disso contado no fim de 66 e em 67:
[...]
Cos nossos fica a palma da vitria
E as damas, vencedoras e com glria.
Recolhe o Duque os doze vencedores
Nos seus paos, com festas e alegria;
Cozinheiros ocupa e caadores,
Das damas a fermosa companhia,
Que querem dar aos seus libertadores
Banquetes mil, cada hora e cada dia,
Enquanto se detem em Inglaterra,
At tornar doce e cara terra. (VI, 66, 7-8/ 67)
Aqui a segunda e ltima ocorrncia da palavra banquetes no
poema, ainda que no o ltimo banquete. Etimologicamente, banquete,
diz-me o Dicionrio Houaiss 1.0, vem do francs banquet, festim, que, por
sua vez, se origina do italiano banquetto, barco pequeno, reunio em torno
de comida em que as pessoas envolvidas tomavam decises algo como
nosso hodierno almoo de negcios. preciso, portanto, haver bastante
gente para um banquete acontecer, desde a etimologia. Os dois banquetes
assim nomeados nOs Lusadas envolvem muitos comensais, e o ltimo deles em circunstncia, mais que festiva, amorosa. Ao contrrio do final do
Canto VI e do comeo do VII, o cavaleiresco relato dos Doze de Inglaterra
no associa fora masculina a eternidade ou f, e no celebra qualquer ideia
de sacrifcio. Ao contrrio, o gozo experimentado ao final da campanha
justo, e justo que articule amor, festa e paladar: h cozinheiros a preparar
o resultado do trabalho dos caadores, e damas a se preparar para dar aos
seus libertadores os banquetes que, gloriosamente, ocupam os paos do
pai de Filipa de Lencastre.
J est evidente que, nOs Lusadas, o gozo do paladar, terreno e
humano, no alheio a amor, gozo dos sentidos, terreno e humano. Fora
disso, sacrifcios e recusa do prazer No com os manjares novos e esquiABRIL

Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 6, n 12, abril de 2014

59

sitos, por exemplo, e No com os vrios deleites e infinitos,/ Que afeminam os peitos generosos. Por que chamo eu de analogia ao causo contado
por Veloso? Tenho em mente, inclusive, a j declarada questo do feminino,
central para Cames, tanto na pica, como na lrica. Em primeiro lugar, porque quem a conta Veloso, conhecido por sua fora como militar Veloso no brao confiado (V, 31, 1), diz Vasco da Gama enquanto relata uma
das aventuras guerreiras da viagem. Quando vai entreter os colegas, Veloso
toma a palavra de Lionardo, que trazia/ Pensamentos de firme namorado
(VI, 40, 7-8) e queria falar de amor. Seu colega diz: Antes de guerra frvida
e robusta/ A nossa histria seja, pois dureza/ Nossa vida h-de ser, segundo
entendo/ Que o trabalho por vir mo est dizendo. (VI, 41, 5-8).
Portanto, tudo o que citei do relato dos Doze de Inglaterra foi dito
por Veloso, decidido a fala marcial. Pois bem, a estria que conta o confiado em seu prprio brao fala de brao para, passando por amores, chegar
estncia 67, que celebra um convvio doce entre homens e mulheres em
meio a Banquetes mil, coisa que, dir depois o narrador pico, afemina
os peitos generosos. No custa dizer que Veloso, um bravo soldado, decide falar da guerra e acaba falando de amor e feminino, caindo numa das
mais camonianas armadilhas, pois tudo, ou quase tudo, em Cames serve a
quem vence, o vencedor, ou seja, acaba se referindo ao sentimento amoroso ou seja, a balaustrada cavaleiresca em que o navegador se apoia a fim
de falar viril no o protege de um falar feminil. Veloso est, pois, feminizado, e isso, j rematarei, faz dele uma personagem analgica a outra, e seu
dito analgico a outro, dentro do Canto VI.
O que Veloso desfia se situa, na macronarrativa, entre o conslio
martimo dos deuses e a consequncia da reunio ocenica. O centro do
Canto VI ocupado pelo mergulho de um desesperado Baco que tenta,
mais uma vez sem sucesso, sabotar a viagem dos portugueses. Entre uma
ocorrncia e outra de manjares, depois dos banquetes melindanos e antes dos bretes, o pai de Luso convoca seus colegas aquticos para uma
reunio, e seu discurso, de abandono e tristeza, centra-se numa ideia de
justia sem qualquer engano, pois h, segundo a bquica mirada, perverso
no xito da viagem, como bem se l na estncia 30:
[...]
Vistes, e ainda vemos cada dia,
Soberbas e insolncias tais, que temo
Que de Mar e do Cu, em poucos anos,
Venham Deuses a ser, e ns, humanos.
Vedes agora a fraca grao
Que dum vassalo meu o nome toma,
Com soberbo e altivo corao
A vs e a mi e o mundo todo doma.
Vedes, o vosso mar cortando vo,

60

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 6, n 12, abril de 2014

Mais do que fez a gente alta de Roma;


Vedes, o vosso reino devassando,
Os vossos estatutos vo quebrando. (VI, 29, 5-8/ 30)
Tambm como justa recebida a fala de Baco, e todos os deuses
marinhos, liderados por Netuno, so pelo aniquilamento da frota comandada por Vasco da Gama. A nica ocorrncia importante de engano nos
arredores da palestra indignada refere-se a Glauco, aquando da exposio
da chegada das entidades mitolgicas marinhas ao conslio, nomeadamente transformao de Cila em monstro por Circe, que lanou mo de feio
engano (VI, 24, 6) mais uma vez engano se liga a amor, pois a mais
obriga amor mal empregado (VI, 24, 8). Luiza Nbrega, estudiosa que se
dedica aOs Lusadas dando especial ateno a Baco, entende que a gua
um elemento natural para o deus, no apenas por razes mitolgicas, mas
por uma dinmica interna ao poema: As guas, em forma de lgrimas,
fontes, ondas, licor de Lieu, mundo submarino, so passadas de mo a mo,
de trecho a trecho, de Canto a Canto, como fio de continuidade do sentimento, como voz da parte excluda [...] (NBREGA, 2013, p. 544).
O fim do Canto VI prope um sacrifcio, e sacrificial, para o
sujeito enunciador do poema, a escrita da obra. Uma semelhana estrutural aprecivel: o discurso sobre sacrifcio e glria tem lugar no fim do VI,
enquanto o mais pungente desabafo do poeta sobre sua condio sacrificada e, no limite, suicidada, localiza-se no fim do VII. preciso considerar
ambas tendo em vista a condio de parte excluda que assola Baco e o
poeta, sujeitos identificados em muitos aspectos ao longo do poema, Porque tambm cos grandes e possantes, diz o filho de Smele, Mostra a Fortuna injusta seus poderes. (VI, 15, 3-4) entendo que grande e possante
o poeta pelo canto, e a divindade, por razes bvias.
Luiza refere-se, no fragmento citado, ao licor de Lieu. O nome
que a identifica Baco significa, segundo Hennio Morgan Birchal, o que
liberta (dos cuidados). Refere-se aos efeitos do vinho (BIRCHAL, 2005,
p. 174). Cito a estncia que lana mo desse epteto no Canto VI, anterior
que tem o Tioneu como locutor e Netuno como alocutrio; o visitante j
no se detm nas maravilhas do fundo do mar, e encaminha-se para onde
est o filho de Saturno:
Pouca tardana faz Lieu irado
Na vista destas cousas, mas entrando
Nos paos de Neptuno, que, avisado
Da vinda sua, o estava j aguardando,
s portas o recebe, acompanhado
Das Ninfas, que se esto maravilhando
De ver que, cometendo tal caminho,
Entre no reino da gua o Rei do vinho. (VI, 14)
Lieu no primeiro verso, vinho no ltimo, na cena que ter a
gua como elemento, e lquido o produto que vem de Baco. Agora sim
esclareo comentrio deixado no ar h muitas pginas: chama-me a atenABRIL

Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 6, n 12, abril de 2014

61

o a rima em inho na segunda estncia do Canto VI porque ela se repete


na 14. Na 2, a cena contente, de festa, e caminho rima com vizinho;
na 14, cena de desabafo, e s ento aparece a palavra vinho. Por que
digo isso? Porque o licor de Lieu, no Canto mais aqutico dOs Lusadas,
j que o nico em que parte importante da ao ocorre no fundo, e no na
superfcie, do mar, aparece apenas como identificador do deus que o deu
ao mundo. Luiza Nbrega vai alm disso; ela afirma que gua e vinho so
termos duma imagem geminada. Alm disso, a gua desejada, convertida
em roxo sangue, denuncia seu carter de sumo dionisaco (NBREGA,
2013, p. 546). Luiza refere-se a dois sintagmas do Canto I, encontrados na
cena em que Baco alicia um mouro a fim de armar uma cilada contra os
portugueses, que so salvos, pela primeira vez, por Vnus.
No obstante, neste texto que parte de manjares e no quer esquecer os lquidos regalos, fica impossvel ignorar que o vinho, no comeo
do VI, falta aos banquetes melindanos e, mais adiante, tambm aos ingleses. Por falar neles, concluo, enfim, o que noto como analgico no relato
dos Doze de Inglaterra. Convencido por Baco no conslio, Netuno ordena
a destruio da frota portuguesa pelos ventos. Vnus, mais uma vez, salva
sua gente amada ao reunir as ninfas e faz-las convencer Breas, Noto, etc.,
da insana violncia do que estavam praticando, com um feminino discurso
ligado a amor e delicadeza. Aqui a analogia: se Veloso, masculino e militar,
afemina-se quando destaca os amores e os prazeres da estria que conta,
ele anlogo a uma Vnus que celebra, poucas estncias depois, uma fora
feminina ao conseguir, com as Ninfas, calar os ventos sem fora bruta. O
que acontece nos dois casos, na trama exposta pelo soldado e na engendrada pela deusa, tambm mutuamente analogizvel. Tudo isso relativiza a
dico masculina, contra a feminizao e os manjares novos e esquisitos,
que encerra o Canto VI, e tambm o discurso catlico e antimundano do
comeo de VII.
Aps o Canto VI, a ocorrncia seguinte de vinho se d perto do
fim do VII, quando Paulo da Gama recebe na embarcao o Catual indiano:
Pelo que v pergunta; mas o Gama
Lhe pedia primeiro que se assente
E que aquele deleite que tanto ama
A seita Epicureia experimente.
Dos espumantes vasos se derrama
O licor que No mostrara gente;
Mas comer o Gentio no pretende,
Que a seita que seguia lho defende. (VII, 75)
Como h muitos acepipes ocidentais a ele defesos, no come o
visitante, no se configura, logo, o banquete. O gozo moderado se desfruta
em meio a muitos pormenores, desde a apario de Baco numa imagem do
Palcio indiano, estrofes antes, at a apario de seu filho Luso, pai mtico e
fornecedor do nome dos portugueses e do poema, na primeira das bandei-

62

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 6, n 12, abril de 2014

ras que Paulo mostrar ao mouro. Mas um vinho deveras comedido, tanto que sua presena ligada a No, personagem bblico, ainda que do Velho
Testamento, e a Epicuro, cultor do prazer mas no do excesso. J as duas
ocorrncias seguintes so muito significativas, e idnticas: vinhos odorficos. A primeira dita por Vnus, aquando de seu dilogo com Cupido com
vistas elaborao da Ilha do Amor:
Ali, com mil refrescos e manjares,
Com vinhos odorferos e rosas,
Em cristalinos paos singulares
Fermosos leitos, e elas mais fermosas;
Enfim, com mil deleites no vulgares,
Os esperem as Ninfas amorosas,
De amor feridas, pera lhe entregarem
Quanto delas os olhos cobiarem.
Quero que haja no reino Netunino,
Onde eu nasci, prognie forte e bela,
E tome exemplo o mundo vil, malino,
Que contra tua potncia se rebela,
Por que entendam que muro adamantino,
Nem triste hypocresia val contra ela:
Mal haver na terra quem se guarde,
Se teu fogo imortal nas guas arde. (IX, 41, 42)
Baco protagoniza a ao central do Canto VI, o conjunto que envolve seu discurso e o resultado dele. No penso que foi em vo a tentativa
dionisaca junto aos deuses do mar, por mais de uma razo. Em primeiro
lugar, finalmente Baco encontrou ouvintes atentos a sua amargura, capazes
de v-la como justa, o que fica provado pela ao mandada por Netuno e
aceita de bom grado por todos, exceto por Proteu, que quase diz o que s
ele sabe, pois prev o futuro; portanto, mesmo quem discorda o faz por
motivos nada ideolgicos. Alm disso, Baco maravilha as ninfas ao cometer tal caminho, e uma circunstncia, ainda que longinquamente, remissora s bacantes em nada pode ser desagradvel ao Rei do vinho.
Recitei o ltimo sintagma a fim de salientar que nele a nica
ocorrncia de vinho, expresso por esse vocbulo ou por sinnimo, no Canto VI. No recuso a leitura de Luiza Nbrega desse pormenor, vendo gua
e vinho geminadamente, ainda mais porque licor, em vrios momentos do
poema, ora aponta para gua, ora para vinho, o que insinua identificao.
Por outro lado, tampouco posso deixar de notar a ausncia de celebrao
vnica no Canto em que Baco mostra, com muita sensatez, seu triste desespero, numa tentativa que no reputo v, mas que foi incapaz, no fim
das contas, de mudar o destino da viagem dos portugueses. Nesse sentido,
posso supor que foi necessrio haver duas intervenes venusianas para
ABRIL

Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 6, n 12, abril de 2014

63

que a alegria do vinho fosse recuperada, e algumas alianas, enfim, feitas.


Uma delas, claro, entre os portugueses e seu antepassado, pois o vinho
ser elemento central na celebrao da Ilha do Amor. Se no, vejamos a
outra apario de vinhos odorficos, j aps o bacanal entre navegadores
e ninfas:
Ali, em cadeiras ricas, cristalinas,
Se assentam dous e dous, amante e dama;
Noutras, cabeceira, douro finas,
Est co a bela Deusa o claro Gama.
De iguarias suaves e divinas,
A quem no chega a Egpcia antiga fama,
Se acumulam os pratos de fulvo ouro,
Trazidos l do Atlntico tesouro.
Os vinhos odorferos, que acima
Esto no s do Itlico Falerno
Mas da Ambrsia, que Jove tanto estima
Com todo o ajuntamento sempiterno,
Nos vasos, onde em vo trabalha a lima,
Crespas escumas erguem, que no interno
Corao movem sbita alegria,
Saltando co a mistura da gua fria. (X, 3, 4)
A palavra vinho, no singular ou no plural, s grafada, no poema
inteiro, nas trs situaes elencadas: a do Rei do vinho dentro do mar e
as dos vinhos odorferos; a indicao do precioso licor, contudo, se d
muitas outras vezes. No comeo do Canto X, no se l a palavra banquete,
mas o que acontece um banquete. Essas estrofes indicam que o planejamento de Vnus foi plenamente cumprido, propiciando acordo contente,
com base no amor (especialidade da deusa, bvio), entre humanos e ninfas. Como se trata de um bacanal amoroso, tambm ficam alianados, com
vinho a despertar, transbordando de seus vasos, sbita alegria, Vnus e
Baco Lieu, nessa cena de libertao vinria e ertica, memria mais que
presente. E, enfim, a cena aliana o masculino dos navegadores ao feminino das ninfas, relembrando a combinao fecunda entre brao e afeto que
coroa o relato dos Doze de Inglaterra.
No se l banquete, mas se l manjares, primeiro em IX, 41, depois em X, 2, Mesas daltos manjares excelentes (X, 2, 6). O resultado das
citadas alianas dever ser o que Vnus chama de prognie forte e bela,
cuja ao ser em nome do amor e contra qualquer hypocresia que se
oponha ao mais valoroso ndice de humanidade do humano. Esto alianados tambm o presente e o futuro, o mundo e a eternidade, estando nesse
ponto uma das mais ousadas superaes camonianas de uma dicotomia, no
caso a que ope o amor humano a um valor mais alto e eventualmente sem

64

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 6, n 12, abril de 2014

corpo. A prognie utpica quimera da deusa cpria, que entende muito


bem que no h a menor vulgaridade numa prtica que alia sexualidade e
sentimento amoroso. Ao contrrio do que diz o narrador no momento, primeiro sectariamente masculino, depois catlico, que vai do final do Canto
VI ao comeo do VII, possvel haver deleites no vulgares, e deles fazem
parte, evidentemente, os banquetes, o vinho, os manjares.
Duas construes j citadas neste ensaio sabem-me deliciosas.
Uma dita por Vnus, enquanto instrui Cupido sobre a Ilha do Amor;
l, as ninfas estaro para entregarem aos seus amantes Quanto delas os
olhos cobiarem. A outra est no clmax da narrativa dos Doze de Inglaterra: as Damas querem dar aos seus libertadores/ Banquetes mil. Vnus,
ao insuflar uma entrega cobia, lembra-me o famoso e bastante atual
uso de entregar-se, que sugere ser debalde, em certos contextos, resistir,
no raro em situaes de ordem ertico-amorosa. O indivduo entrega a
si prprio, dando-se ao outro e a seu desejo o ltimo possessivo propositadamente ambguo.
A associao que Os Lusadas faz, mais de uma vez, entre manjar
e amor, ou entre o corpo de alimentos apetitosos e corpos mais apetitosos
ainda, faz-me pensar, no caso luso-breto, num uso brasileiro e portugus
do verbo comer, e num uso mais brasileiro que portugus do verbo dar.
Se os libertadores comem os banquetes oferecidos pelas Damas num
sentido eroticamente interessado, eles talvez estejam comendo as mesmas
Damas. J elas, se querem dar, como verbo intransitivo, aos seus libertadores, esto escolhendo parceiros a que podero, por sua vez, comer.
Mudam-se os tempos, no se mudam tanto as vontades, pois ainda hoje, a
humanos com boca e resto do corpo que somos, pouca coisa interessa mais
que comer, em ambos os sentidos, e costumamos preferir, dada a alguma
sabedoria que temos, os banquetes, os manjares desusados. Como tambm
sabemos falar, outra delcia, para encerrar o texto: diz-me o citado Houaiss
que o francs manger, de onde vem manjar, significava tambm, por volta
do fim do sculo XVII, pronunciar corretamente as palavras. A boca
realmente muito importante para os seres que somos.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
BIRCHAL, Hennio Morgan. Os Lusadas de Lus de Cames. Edio
antolgica, comentada e comparada com Ilada, Odisseia e Eneida. So Paulo: Landy, 2005.
CAMES, Luis de. Os Lusadas. Edio organizada por Emanuel Paulo Ramos. Porto: Porto editora, 1978.
Dicionrio Eletrnico Houaiss da lngua portuguesa. Manaus: Sonopress Rimo da Amaznia Indstria e Comrcio Fonogrfica; Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
ABRIL

Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 6, n 12, abril de 2014

65

NBREGA, Luiza. No reino da gua o rei do vinho submerso dionisaca e transfigurao trgico-lrica d Os Lusadas. Natal: Editora da
UFRN, 2013.
SCHIFF, Stacy. Clepatra uma biografia. Traduo de Jos Rubens
Siqueira. Rio de Janeiro: Zahar, 2011.
SILVA, Vtor Aguiar e. Jorge de Sena e Cames trinta anos de amor e
melancolia. Coimbra: Angelus Novus, 2009.
Recebido para publicao em 20/11/2013
Aprovado em 15/02/2014

66

ABRIL Revista do Ncleo de Estudos de Literatura Portuguesa e Africana da UFF, Vol. 6, n 12, abril de 2014

Anda mungkin juga menyukai