Anda di halaman 1dari 10

2

Ms Siguienteblog

WalterBenjaminLatareadeltraductor
a

Crearunblog Acceder

BUSCA R ESTE BL O G

Buscar

FIL O SO FIA / CIENCIA S


SO CIA L ES

ADORNO,THEODORW.
Sociedad
AGAMBEN,GIORGIOQu
esundispositivo?
AGAMBEN,GIORGIOQu
eslocontemporneo?
AGAMBEN,GIORGIOLo
abierto.Elhombreyel
animal[caps.112]
ALAIN(mileAugusteChartier)
Lapintura,eldibujo,el
artista
ALAIN(mileAugusteChartier)
Lapoesa

Cuando nos hallamos en presencia de una obra de arte o de una


forma artstica nunca advertimos que se haya tenido en cuenta al
destinatarioparafacilitarlelainterpretacin.Nosetrataslodequela
referenciaaunpblicodeterminadooasusrepresentantescontribuya
a desorientar, sino de que incluso el concepto de un destinatario
ideal es nocivo para todas las explicaciones tericas sobre el arte,
porquestashandelimitarseasuponerprincipalmentelaexistenciay
lanaturalezadelserhumano.Detalsuerte,elartepropiamentedicho
presupone el carcter fsico y espiritual del hombre pero no existe
ninguna obra de arte que trate de atraer su atencin, porque ningn
poemaestdedicadoallector,ningncuadroaquienlocontempla,ni
sinfonaalgunaaquieneslaescuchan.
Perosehaceacasounatraduccinpensandoenloslectoresque
no entienden el idioma original? Esta pregunta parece explicar
suficientemente la diferencia de categora entre original y traduccin
enelreinodelarte.Porlodems,esestalanicaraznposiblepara
repetir la misma cosa. Qu dice una obra literaria? Qu
comunica? Muy poco a aquel que la comprende. Su razn de ser

ARENDT,HANNAHVerdady
poltica
BACHELARD,GASTONLa
fenomenologadelo
redondo
BADIOU,ALAINFilosofa,
ticaypoltica
BADIOU,ALAINLatica.
Ensayosobrelaconciencia
delMal
BAJTIN,MIJAILLacultura
popularenlaEdadMediay
enelRenacimiento.El
contextodeFranois
Rabelais
BAJTN,MIJALElproblema
delosgnerosdiscursivos
BARTHES,ROLANDRoland
BarthesporRolandBarthes

fundamentalnoeslacomunicacinnilaafirmacin.Ysinembargola
traduccin que se propusiera desempear la funcin de intermediario
slopodratransmitirunacomunicacin,esdecir,algoquecarecede

importancia.Yesteesen definitivaelsignocaractersticodeunamala
traduccin. Ahora bien, lo que hay en una obra literaria y hasta el
maltraductorreconocequeesloesencialnoesloqueseconsidera
engeneralcomointangible,secreto,potico?Setrataentoncesde
que el traductor slo puede transmitir algo haciendo a su vez
literatura?Deaharrancaenrealidadunasegundacaractersticadela
malatraduccinque,segnesto,puededefinirsediciendoqueesuna
transmisininexactadeuncontenidonoesencial.Yenestoquedar,
mientraslatraduccinnotengamspropsitoqueservirallector.Pero
silatraduccinestuvierarealmentedestinadaallector,tambintendra
queestarloeloriginal.Ysinofueraestalarazndeserdeloriginal,
qu sentido debera darse entonces a la traduccin basada en esta
dependencia?
Latraduccinesantetodounaforma.Paracomprenderladeeste
modoesprecisovolveraloriginal,yaqueenlestcontenidasuley,
as como la posibilidad de su traduccin. El problema de la
traducibilidad de una obra tiene una doble significacin. Puede
significar en primer trmino que entre el conjunto de sus lectores la
obraencuentreuntraductoradecuado.Ypuedesignificartambin
con mayor propiedad que la obra, en su esencia, consiente una
traduccin y, por consiguiente, la exige, de acuerdo con la
significacin de su forma. En principio, la primera cuestin admite
slounasolucinproblemticaylasegundaunasolucinapodctica.
nicamente una mentalidad superficial, que se niegue a reconocer el
sentido independiente de la segunda, las declarar equivalentes A
este criterio podra oponerse que ciertos conceptos correlativos
conservan su sentido exacto, y tal vez el mejor, si no se aplican
exclusivamentealhombredesdeelcomienzo.Aspodrahablarsede
unavidaodeuninstanteinolvidables,auncuandotodalahumanidad
los hubiese olvidado. Si, por ejemplo, su carcter exigiera que no
pasase alolvido, dichopredicado norepresentaraun error, sino slo
unaexigenciaalaqueloshombresnoresponden,yquiztambinla
indicacindeunaesferacapazderesponderadichaexigencia:ladel
pensamiento divino. Del mismo modo podra considerarse la
traducibilidad de ciertas formas idiomticas, aunque fuesen
intraducibiesparaloshombres.Ybasndoseenunconceptoriguroso
delatraduccinnopodranenciertomodoserlorealmente?Teniendo
encuentaestadiferencia,cabrapreguntarsiesconvenientefavorecer
la traduccin de ciertas formas idiomticas. Y as es como adquirira
significacin la frase: si la traduccin es una forma, la traducibilidad
de ciertas obras debera ser esencial. La traducibilidad conviene
particularmente a ciertas obras, pero ello no quiere decir que su
traduccin sea esencial para las obras mismas, sino que en su
traduccin se manifiesta cierta significacin inherente al original. Es
evidentequeunatraduccin,porbuenaquesea,nuncapuedesignificar
nada para el original pero gracias a su traducibilidad mantiene una
relacinntimaconl.Msaun:estarelacinestantomsestrechaen
lamedidaenqueparaeloriginalmismoyacarecedesignificacin.Es

(1/2)
BARTHES,ROLANDElplacer
deltexto
BARTHES,ROLAND
Escritores,intelectuales,
profesores
BARTHES,ROLANDLa
muertedelautor
BARTHES,ROLANDRoland
BarthesporRolandBarthes
(2/2)
BARTHES,ROLANDDela
obraaltexto
BARTHES,ROLANDRetrica
delaimagen
BENJAMIN,WALTERLa
tareadeltraductor
BRAUDEL,FERNANDLa
civilizacinMediterrnea
BRAUDEL,FERNANDLa
dinmicadelcapitalismo
CATALDOMNECH,
JOSEPHM.Elmundo
imaginado
CERTAUMICHELDE
Historiasdecuerpos
CIORAN,EMILM.Los
peligrosdelasensatez
CIORAN,EMILM.Retrato
delhombrecivilizado
DACOSTA,RICARDOLas
definicionesdelassiete
artesliberalesymecnicas
enlaobradeRamnLlull
DEBORD,GUYElplaneta
enfermo
DEBORD,GUYLasociedad
delespectculo
DEBORD,GUYyWOLMAN,
GILJ.Mtodosde
tergiversacin
[Detournement]
DELEUZEGILLESDelas
dualidades
DELEUZEGILLESyFELIZ
GUATTARILasmquinas
deseantes
DELEUZE,GILLES
Pensamientonmada(Sobre
Nietzsche)
DELEUZE,GILLESCausasy

unarelacinquepuedecalificarsedenaturaly,msexactamenteaun,
de vital. As como las manifestaciones de la vida estn ntimamente
relacionadascontodoservivo,aunquenorepresentannadaparaste,
tambinlatraduccinbrotadeloriginal,peronotantodesuvidacomo
de su supervivencia, pues la traduccin es posterior al original. Y
sin embargo, para las obras importantes que nunca encuentran a sus
traductoresadecuadosenlapocadesucreacin,indicalafasedesu
supervivencia. La idea de la vida y de la supervivencia de las obras
debe entenderse con un rigor totalmente exento de metforas. Ni
siquieraenlaspocasdemayorconfusinmentalsehasupuestoque
sloelorganismopudieraestardotadodevida.Peroellonoesrazn
para pretender extender el imperio de la vida bajo el frgil cetro del
alma,comolointentFechnernitampocoparadecirqueseraposible
definir la vida basndose en los actos todava menos decisivos de la
animalidadoenelsentimiento,queslolacaracterizaocasionalmente.
Este concepto se justifica mejor cuando se atribuye a aquello que ha
hecho historia y no ha sido nicamente escenario de ella. Porque en
ltimotrminoslopuededeterminarseelmbitodelavidapartiendo
de la historia y no de la naturaleza, y mucho menosi de cosas tan
variables como el sentimiento y el alma. De ah que corresponda al
filsofo la misin de interpretar toda la vida natural, partiendo de la
existenciamsampliadelahistoria.Yentodocasolasupervivencia
delasobrasnoesincomparablementemsfcildereconocerquelade
las criaturas? La historia de las grandes obras de arte arranca de los
orgenes de la vida, se ha formado durante la vida del artista, y las
generaciones ulteriores son esencialmente las que le confieren una
supervivencia duradera. Cuando se manifiesta esta supervivencia,
toma el nombre de fama. Las traducciones que son algo ms que
comunicacionessurgencuandounaobrasobreviveyalcanzalapoca
desufama.Porconsiguiente,lastraduccionesnosonlasqueprestan
unservicioalaobra,comopretendenlosmalostraductores,sinoque
msbiendebenalaobrasuexistencia.Lavidadeloriginalalcanzaen
ellassuexpansinpstumamsvastaysiemprerenovada.
Esta expansin es como la de una vida peculiar y superior y se
halladeterminadaporunobjetivopeculiarysuperior.Vidayobjetivo:
surelacinaparentementeevidenteyquesinembargocasisesustrae
alconocimiento,serevelaslosiesafinalidadparalacualcolaboran
todoslosobjetivossingularesdelavidanoesasuvezbuscadaenla
esfera misma de la vida, sino en una esfera superior. En ltimo
trmino,todoslosfenmenosvitalesysuobjetivo,noslosontiles
paralavida,sinotambinparaexpresarsuesenciayparasubrayarsu
importancia.Latraduccinsirvepuesparaponerderelievelantima
relacin que guardan los idiomas entre s. No puede revelar ni crear
por si misma esta relacin ntima, pero s puede representarla,
realizndola en una forma embrionaria e intensiva. Y precisamente
estarepresentacindeunhechoindicadomedianteeltanteo,queesel
germen de su creacin, constituye una forma de representacin muy
peculiar que apenas aparece fuera del mbito de la vida idiomtica,
pues sta encuentra en las analogas y los signos otros medios de
expresin distintos del intensivo, es decir, la realizacin previa y
alusiva.Peroestevnculoimaginadoentimodelaslenguaseselque
traeconsigounaconvergenciaparticular.Sefundaenelhechodeque

razonesdelasislas
desiertas
DELEUZE,GILLESCmo
reconocerel
estructuralismo?
DELEUZE,GILLES
AbecedarioABCD
EntrevistasconClaireParnet
DELEUZE,GILLES
AbecedarioEFG
EntrevistasconClaireParnet
DELEUZE,GILLES
AbecedarioHIJK
EntrevistasconClaireParnet
DELEUZE,GILLES
AbecedarioLMNO
EntrevistasconClaireParnet
DELEUZE,GILLES
AbecedarioPQRSTU
VWZEntrevistascon
ClaireParnet
DELEUZE,GILLESDel
acontecimiento
DELEUZE,GILLESDelcaos
alcerebro
DELEUZE,GILLESDeljuego
ideal
DELEUZE,GILLESEstadoy
maquinadeguerra
DELEUZE,GILLESLa
literaturaylavida
DELEUZE,GILLESPosdata
paralassociedadesde
control
DELEUZE,GILLESQues
elactodecreacin?
DELEUZE,GILLESAlfred
Jarry,unprecursor
desconocidodeHeidegger
DELEUZE,GILLESy
GUATTARI,FELIXSobre
elcapitalismoyeldeseo
DELEUZE,GILLESy
GUATTARI,FELIXLas
mquinasdeseantes
DELEUZE,GILLESY
GUATTARI,FLIXDel
caosalcerebro
DERRIDA,JACQUESElcine
ysusfantasmas
DERRIDA,JACQUESQu
hacerdelapreguntaQu

laslenguasnosonextraasentres,sinoapriori,yprescindiendode
todaslasrelacioneshistricas,mantienenciertasemejanzaenlaforma
dedecirloqueseproponen.Entodocaso,comoconsecuenciadeeste
intento de explicacin el anlisis parece desembocar de nuevo en la
teoratradicionaldelatraduccin,despusdehaberdadounosrodeos
intiles. Si el parentesco de los idiomas ha de confirmarse en las
traducciones, cmo puede hacerlo, si no es transmitiendo con la
mayor exactitud posible la forma y el sentido del original?
Naturalmente, esta teora no podra expresar el concepto de dicha
exactitud, ya que no lograra justificar lo que es esencial en una
traduccin.Ahorabien,elparentescoentrelosidiomasapareceenuna
traduccin de manera ms intensa y categrica que en la semejanza
superficial e indefinible de dos obras literarias. Para comprender la
verdaderarelacinentreeloriginalylatraduccinhayquepartirdeun
supuesto, cuya intencin es absolutamente anloga a los
razonamientos,enlosquelacrticadelconocimientohadedemostrar
laimposibilidaddeestablecerunateoradelacopia.Siallseprobara
que en el conocimiento no puede existir la objetividad, ni siquiera la
pretensindeella,sisloconsistieraenreproduccionesdelarealidad,
aqu puede demostrarse que ninguna traduccin sera posible si su
aspiracin suprema fuera la semejanza con el original. Porque en su
supervivencia que no debera llamarse as de no significar la
evolucin y la renovacin por que pasan todas las cosas vivas el
original se modifica. Las formas de expresin ya establecidas estn
igualmentesometidasaunprocesodemaduracin.Loqueenvidade
un autor ha sido quizs una tendencia de su lenguaje literario, puede
habercadoendesuso,yaquelasformascreadaspuedendarorigena
nuevas tendencias inmanentes lo que en un tiempo fue joven puede
parecerdesgastadodespusloquefuedeusocorrientepuederesultar
arcaicomstarde.Perseguirloesencialdeestoscambios,ascomode
las transformaciones constantes del sentido, en la subjetividad de lo
nacidoulteriormente,envezdebuscarloenlavidamismadellenguaje
y de sus obras aun admitiendo el psicologismo ms riguroso
significaraconfundirelprincipioylaesenciadeunacosao,dichocon
ms exactitud, sera negar uno de los procesos histricos ms
grandiosos y fecundos de la fuerza primaria del pensamiento. E
incluso,sipretendiramosconvertirelltimotrazodeplumadelautor
en el golpe de gracia para su obra, no lograra salvarse esa fenecida
teoradelatraduccin.Puesascornoeltonoylasignificacindelas
grandesobrasliterariassemodificanporcompletoconelpasodelos
siglos, tambin evoluciona la lengua materna del traductor. Es ms:
mientraslapalabradelescritorsobreviveenelidiomadeste,lamejor
traduccinestdestinadaadiluirseunayotravezeneldesarrollode
supropialenguayaperecercomoconsecuenciadeestaevolucin.La
traduccin est tan lejos de ser la ecuacin inflexible de dos idiomas
muertosque,cualquieraquesealaformaadoptada,hadeexperimentar
de manera especial la maduracin de la palabra extranjera, siguiendo
losdoloresdelalumbramientoenlapropialengua.Siesciertoqueen
la traduccin se hace patente el parentesco de los idiomas, conviene
aadirquenoguardarelacinalgunaconlavagasemejanzaqueexiste
entre la copia y el original. De esto se infiere que el parentesco no
implica forzosamente la semejanza. Y aun as el concepto de la

hacer??
DUBY,GEORGESMara
Magdalena
DUBY,GEORGESLeonorde
Aquitania
DANGELO,LUCADon
GiovannideMozart.Mitoe
interpretacindel
"donjuanismo"masculino
EAGLETON,TERRYCultura
ynaturaleza
EAGLETON,TERRYCulturay
naturaleza
ECO,UMBERTOEl
problemadelarecepcin
ECO,UMBERTOElcampo
semitico
ECO,UMBERTOElZenyel
Occidente
ECO,UMBERTOCiney
literatura:laestructuradela
trama
ECO,UMBERTOElcasoyla
trama.Laexperiencia
televisivaylaesttica
FOCAULT,MICHELLas
cienciashumanas
FOUCAULT,MICHELOmnes
etsingulatim:haciauna
crticadelaraznpoltica
FOUCAULT,MICHEL
Clasificar
FOUCAULT,MICHELDelos
espaciosotros
FOUCAULT,MICHELElojo
delpoder(Entrevista)
FOUCAULT,MICHELEl
ordendeldiscurso
FOUCAULT,MICHELEl
pensamientodelafuera
FOUCAULT,MICHELLas
redesdelpoder
(Conferencia)
FOUCAULT,MICHEL
Prefacioalatransgresin
FOUCAULT,MICHELQu
esunautor?
FOUCAULT,MICHELEl
lenguajedelespacio
FREUD,SIGMUND
Psicologadelasmasasy

afinidad se halla a este respecto de acuerdo con su empleo ms


estricto, ya que no es posible definirlo exactamente basndose en la
igualdad de origen de ambas lenguas, aun cuando, como es natural,
para la determinacin de ese empleo ms estricto siga siendo
imprescindible la nocin de origen. Dejando de lado lo histrico
dndedebebuscarseelparentescoentredosidiomas?Entodocaso,
nienlasemejanzadelasliteraturasnienlaanalogaquepuedaexistir
enlaestructuradesusfrases.Todoelparentescosuprahistricodedos
idiomas se funda ms bien en el hecho de que ninguno de ellos por
separado, sin la totalidad de ambos, puede satisfacer recprocamente
sus intenciones, es decir el propsito de llegar al lenguaje puro.
Precisamente, si por una parte todos los elementos aislados de los
idiomas extranjeros, palabras, frases y concordancias, se excluyen
entre s, estos mismos idiomas se complementan en sus intenciones.
Para expresar exactamente esta ley, una de las fundamentales de la
filosofadellenguaje,hayquedistinguirenlaintencinloentendidoy
elmododeentender.EnlaspalabrasBrotypainloentendidoessin
dudaidnticoperoelmododeentenderlonoloes.Sloporlaforma
de pensar constituyen estas palabras algo distinto para un alemn y
para un francs son inconfundibles y en ltimo trmino hasta se
esfuerzan por excluirse. Pero en su intencin, tomadas en su sentido
absoluto,sonidnticasysignificanlomismo.Demaneraquelaforma
deentenderestosdos,vocablosescontradictoria,perosecomplementa
en las dos lenguas de las que proceden. Y a decir verdad se
complementaenellaslaformadepensarenrelacinconlopensado,
Tomadasaisladamente,laslenguassonincompletasysussignificados
nunca aparecen en ellas en una independencia relativa, como en las
palabrasaisladasoproposiciones,sinoqueseencuentranmsbienen
una continua transformacin, a la espera de aflorar como la pura
lengua de la armona de todos esos modos de significar. Hasta ese
momento ello permanece oculto en las lenguas. Pero si stas se
desarrollanashastaelfinmesinicodesushistorias,latraduccinse
alumbraenlaeternasupervivenciadelasobrasyenelinfinitorenacer
delaslenguas,comopruebasincesarrepetidadelsagradodesarrollo
delosidiomas,esdecirdeladistanciaquemediaentresumisterioy
surevelacin,ysevehastaqupuntoesadistanciasehallapresenteen
el conocimiento. En todo caso, esto permite reconocer que la
traduccinnoessinounprocedimientotransitorioyprovisionalpara
interpretarloquetienedesingularcadalengua.Paracomprenderesta
singularidad el hombre no dispone ms que de medios transitorios y
provisionales, por no tener a su alcance una solucin permanente y
definitivao,porlomenos,pornopoderaspiraraellainmediatamente.
En cambio el desarrollo de las religiones tiene un carcter mediato,
porquehacemadurarenlosidiomaslasemillaocultadeotrolenguaje
msalto.Asresultaquelatraduccin,auncuandonopuedaaspirara
la permanencia de sus formas y en esto se distingue del arte no
niegasuorientacinhaciaunafasefinal,inapelableydecisivadetodas
lasdisciplinaslingsticas.Enellaseexaltaeloriginalhastaunaaltura
del lenguaje que, en cierto modo, podramos calificar de superior y
pura,enlaque,comoesnatural,nosepuedevivireternamente,yaque
no todas las partes que constituyen su forma pueden ni con mucho
llegar a ella, pero la sealan por lo menos con una insistencia

anlisisdelyo
GRACIN,BALTASAREl
galardndelbeneficio
GUATTARI,FELIXLa
cuestindelacuestin
GUATTARI,FELIXy
DELEUZE,GILLESLas
mquinasdeseantes
GUATTARI,FELIXy
DELEUZE,GILLESSobreel
capitalismoyeldeseo
GUATTARI,FLIXLastres
ecologas
GUATTARI,FLIXyROLNIK,
SUELYCultura:un
conceptoreaccionario?
GUBERN,ROMANLapulsin
aventurera
GUBERN,ROMAN
Voluptuosidadsangrienta
HARAWAY,DONNA
ManifiestoCyborg
HEGEL,G.W.F.Elmundo
romano(Sinopsis)
JUNG,C.G.Psicologay
poesa
KRISTEVA,JULIALa
metamorfosisdelRitz
KROPOTKIN,PIOTREl
apoyomutuo.Unfactorde
laevolucin
KROPOTKIN,PIOTREl
apoyomutuo.Unfactorde
laevolucin
LEVISTRAUSS,CLAUDEEl
anlisisestructuralen
lingsticayenantropologa
LEVISTRAUSS,CLAUDEEl
arteyelgrupo[Entrevistade
GeorgesCharbonnier]
LIVANOAGUIRRE,
INDALECIOElconflicto
entrelaticacatlicayla
ticaprotestante
LUKACS,GEORGLas
condicioneshistrico
socialesdelsurgimientode
lanovelahistrica
LUKACS,GEORGLaMsica
[Cuestionesliminaresdela
mmesisesttica]

admirable, como si esa regin fuese el mbito predestinado e


inaccesible donde se realiza la reconciliacin y la perfeccin de las
lenguas. No alcanza tal altura en su totalidad, pero tal altura est
relacionadaconloqueenlatraduccinesmsquecomunicacin.Ese
ncleoesencialpuedecalificarseconmsexactituddiciendoqueeslo
quehayenunaobradeintraducible.Porimportantequesealapartede
comunicacin que se extraiga de ella y se traduzca, siempre
permanecer intangible la parte que persigue el trabajo del autntico
traductor. sta no es transmisible, como sucede con la palabra del
autoreneloriginal,porquelarelacinentresuesenciayellenguajees
totalmente distinta en el original y en la traduccin. Si en el primer
caso constituyen stos cierta unidad, como la de una fruta con su
corteza, en cambio el lenguaje de la traduccin envuelve este
contenidocomosiloocultaraentrelosampliosplieguesdeunmanto
soberano, porque representa un lenguaje ms elevado que lo que en
realidad es y, por tal razn, resulta desproporcionado, vehemente y
extrao a su propia esencia. Esta incongruencia impide toda ulterior
transposicin y, al mismo tiempo, la hace superflua, ya que toda
traduccin de una obra, a partir de un momento determinado de la
historia del lenguaje, representa, en relacin con un aspecto
determinadodesucontenido,lastraduccionesentodoslosdems.Es
decirquelatraduccintransplantaeloriginalaunmbitolingstico
msdefinitivoloque,porlomenosenestesentido,resultairnico
,puestoquedesdelyanoesposibletrasladarlo,valindosedeotra
traduccin y slo es posible elevarlo de nuevo a otras regiones de
dicho mbito, pero sin salir de l. No por azar la palabra irnico
puede hacernos recordar aqu ciertas argumentaciones de los
romnticos. stos fueron los primeros que tuvieron una visin de la
vidadelasobras,delacuallatraduccineslapruebasuprema.Claro
est que apenas la reconocieron como tal y que dirigieron ms bien
todasuatencinalacrtica,querepresentaigualmente,aunqueenuna
proporcinmenor,unacircunstanciaimportanteparalasupervivencia
de las obras. Pero aun cuando su teora se refiri difcilmente a la
traduccin,lagrandiosaobradetraductoresquecumplieroncoincidi
con un sentimiento de la esencia y de la dignidad de esta forma de
actividad. Este sentimiento como todo parece indicarlo no es
forzosamente el ms poderoso en el escritor. Y hasta es posible que
ste,ensucalidaddeautor,loconsidereinsignificante.Nisiquierala
historia apoya el prejuicio tradicional segn el cual los traductores
eminentes seran poetas y los poetas mediocres psimos traductores.
Muchos de los mejores, como Lutero, Voss, Schlegel, son
incomparablemente ms significativos como traductores que como
poetas otros entre los mximos, como Hlderlin y George, no se
puedenentender,enelmbitototaldesucreacin,slocomopoetas,y
mucho menos como traductores. Precisamente por ser la traduccin
unaformapeculiar,lafuncindeltraductortienetambinuncarcter
peculiar,quepermitedistinguirlaexactamentedeladelescritor.Esta
funcin consiste en,. encontrar en la lengua a la que se traduce una
actitudquepuedadespertarendichalenguaunecodeloriginal.Esta
es una caracterstica de la traduccin que marca su completa
divergenciarespectoalaobraliteraria,porquesuactitudnuncapasaal
lenguaje como tal, o sea a su totalidad, sino que se dirige slo de

LUKCS,GEORGElseryla
conciencia(Conversacin
conHansHeinzHolz)
LUKCS,GEORGLa
sociedadyelindividuo
(ConversacinconLeo
Kofler)[1966]
LUKCS,GEORG
Reflexionessobreuna
estticadelcine
LVY,PIERREEltiemporeal,
unavelocidadtrascendental.
EntrevistadePatrikJavault
MALINOWSKI,BRONISLAW
Elmitoenlapsicologa
primitiva
MARTNBARBERO,JESS
Industriacultural:
capitalismoylegitimacin
METZ,CHRISTIANTrucajey
cine
PASSOLINI,PIERPAOLO
Discursosobreelplano
secuenciaoelcinecomo
semiologadelarealidad
PERETTI,CRISTINA
Deconstruccin
PIRENNE,HENRILa
formacindelasciudadesy
laburguesaenlaEdad
Media
PRECIADO,BEATRIZ
Transfeminismoy
micropolticasdelgneroen
laerafarmacopornogrfica
ROSE,NIKOLASCmose
deberahacerunahistoria
delyo?
ROSTAND,JEANPresentey
porvenirdelapersona
humana
SARTE,JEANPAULEl
existencialismoesun
humanismo
SCHOPENHAUER,ARTHUR
Elarte
SIMMEL,GEORGElconflicto
delaculturamoderna
SIMMEL,GEORGEl
problemadelestilo
SPENGLER,OSWALDElciclo
vitaldelasculturas

manera inmediata a determinadlas relaciones lingsticas. Porque la


traduccin, al contrario de la creacin literaria, no considera como
quien dice el fondo de la selva idiomtica, sino que la mira desde
afuera,mejordicho,desdeenfrenteysinpenetrarenellahaceentrar
al original en cada uno de los lugares en que eventualmente el eco
puede dar, en el propio idioma, el reflejo de una obra escrita en una
lenguaextranjera.Laintencindelatraduccinnopersiguesolamente
unafinalidaddistintadelaquetienelacreacinliteraria,esdecirel
conjuntodeunidiomaapartirdeunaobradeartenicaescritaenuna
lengua extranjera, sino que tambin es diferente ella misma, porque
mientraslaintencindeunautoresnatural,primitivaeintuitiva,ladel
traductor es derivada, ideolgica y definitiva, debido a que el gran
motivo de la integracin de las muchas lenguas en una sola lengua
verdadera es el que inspira su tarea. Una tarea en la que las
proposiciones, obras y juicios particulares no llegan nunca a
entenderse, pero en la cual las lenguas diversas concuerdan entre s,
integradas y reconciliadas en la forma de entender. En cambio, si
existeunalenguadelaverdad,enlacuallosmisteriosdefinitivosque
todo pensamiento se esfuerza por descifrar se hallan recogidos
tcitamente y sin violencias, entonces el lenguaje de la verdad es el
autnticolenguaje.Yjustamenteestelenguaje,encuyaintencinyen
cuyadescripcinseencuentralanicaperfeccinaquepuedaaspirar
elfilsofo,permanecelatenteenelfondodelatraduccin.Noexiste
una musa de la filosofa, como tampoco existe una musa de la
traduccin. Pero estas actividades no son triviales, como pretenden
algunos artistas sentimentales, pues hay un genio filosfico cuya
peculiaridadeselafndeencontrareselenguajequeseanunciaenla
traduccin:Leslanguesimparfaitesencelaqueplusieurs,manquela
suprme: penser tant crire sans accessoires, ni chuchotement mais
tacite encore l'immortelle parole, la diversit, sur terre, des idiomes
empchepersonnedeprofrerlesmotsqui,sinonsetrouveraientpar
unefrappeunique,ellemmematriellementlavrit.Sielfilsofo
es capaz de apreciar exactamente lo que piensa Mallarm con estas
frases, entonces la traduccin se encuentra con los grmenes de este
lenguajeamitaddecaminoentrelateoraylaobraliteraria.Sutrabajo
tienemenosintensidad,peronoporellodejadeimprimirsucuoenla
historia.
Si se encara desde este punto de vista la tarea del traductor, los
caminos para darle solucin amenazan con convertirse en ms
impenetrables.Inclusoagregaremos:elproblemadehacermaduraren
la traduccin el germen del lenguaje puro parece no resolverse
probablementenideterminarsenuncaconningunasolucin.Puesno
se quita a sta todo fundamento cuando la reproduccin del sentido
original deja de ser determinante? Pues esto interpretado
negativamente es el significado de todo lo que antecede. La
fidelidad y la libertad libertad de la reproduccin en su sentido
literal y, a su servicio, la fidelidad respecto a la palabra son los
conceptostradicionalesqueintervienenentodadiscusinacercadelas
traducciones.Estosconceptosyanoparecenservirparaunateoraque
busque en la traduccin otra cosa distinta de la reproduccin del
sentido. A decir verdad, su empleo tradicional considera estos
conceptosendiscrepanciapermanente.Porque,enrealidad,quvalor

TODOROV,TZVETANElmal
delsiglo
TODOROV,TZVETANEl
nuevodesordenmundial
TOYNBEE,ARNOLDJ.La
naturalezadelos
crecimientosdelas
civilizaciones
WEBER,MAXConcepcin
luteranadelaprofesin
WEBER,MAXLarutinizacin
delcarisma
WIESENTHAL,SIMN
OperacinNuevoMundo(La
misinsecretadeCristbal
Coln)
IEK,SLAVOJ"TheMatrix",
olasdoscarasdela
perversin
IEK,SLAVOJEndefensa
delaintolerancia

L ITERA TURA

DEGREIFF,LENRelatode
losoficiosymesteresde
Beremundo
AUSTER,PAULBrooklyn
follies(fragmento)
BAUDELAIRE,CHARLES
EdgarAllanPoe
BEAUVOIR,SIMONEDEEl
marqusdeSade
BECKFORD,WILLIAM
Vathek(cuentorabe)
BORGESJORGELUISCredo
depoeta
BORGES,JORGELUIS
Pensamientoypoesa
BORGES,JORGELUIS
Credodepoeta
BORGES,JORGELUISEl
artedecontarhistorias
BORGES,JORGELUISEl
enigmadelapoesa
BORGES,JORGELUISLa
metfora
BORGES,JORGELUISLa
msicadelaspalabrasyla
traduccin
BUZZATI,DINOSiete

tienelafidelidadparalareproduccindelsentido?Lafidelidaddela
traduccin de cada palabra aislada casi nunca puede reflejar por
completo el sentido que tiene el original, ya que la significacin
literariadeestesentido,enrelacinconeloriginal,noseencuentraen
lo pensado, sino que es adquirida precisamente en la misma
proporcin en que lo pensado se halla vinculado con la manera de
pensar en la palabra determinada. Este hecho suele expresarse
medianteunafrmula que declara quelas palabrasencierran un tono
sentimental.Yhastapodradecirsequelatraduccinliteral,enloque
ataealasintaxis,impideporcompletolareproduccindelsentidoy
amenaza con desembocar directamente en la incomprensin. En el
sigloXIXlastraduccionesdeSfocleshechasporHlderlineranlos
ejemplos monstruosos de esta traduccin literal. Se comprende
fcilmentehastaqupuntolafidelidadenlareproduccindelaforma
acaba complicando la del sentido. De acuerdo con esto, la
conservacin del sentido no requiere forzosamente la traduccin
literal. El sentido se halla mucho mejor servido por la libertad sin
trabasdelosmalostraductores,inclusocondaoparalaliteratura,yel
lenguaje.Demaneraqueestanecesidad,cuyaraznesevidenteycuya
justificacin est muy oculta, debe entenderse forzosamente teniendo
encuentamotivosmejorfundados.Comosucedecuandosepretende
volverajuntarlosfragmentosdeunavasijarotaquedebenadaptarse
en los menores detalles, aunque no sea obligada su exactitud, as
tambinespreferiblequelatraduccin,envezdeidentificarseconel
sentido del original, reconstituya hasta en los menores detalles el
pensamientodeaqulensupropioidioma,paraqueambos,delmismo
modo que los trozos, de la vasija, puedan reconocerse como
fragmentos de un lenguaje superior. Por esta razn, la traduccin, en
su propsito de comunicar algo, debe prescindir en gran parte del
sentido,yeloriginalyasloleesindispensableenlamedidaenque
hayaliberadoaltraductoryasuobradelesfuerzoydeladisciplina.
del comunicante. En el terreno de la traduccin puede aplicarse
tambinlasentencia"enelprincipiofueelVerbo".Encambio,porlo
queserefierealsentido,nopuedeo,mejordicho,nodebedejarfluir
librementeellenguaje,afindeimpedirquesuintencinsuenecomo
unreflejo,sinoqueparaqueseaunaarmonayuncomplementodel
idioma,enelquestecomuniquelaformapeculiardelaintencin.Por
lo tanto, no es el mejor elogio de una traduccin, sobre todo en el
momentodesuproduccin,decirdeellaqueseleecomounoriginal
escritoenlalenguaalaquefuevertido.Esmslisonjerodecirquela
significacin de la fidelidad, garantizada por la traduccin literal,
expresa a travs de la obra el deseo vehemente de completar el
lenguaje.Laverdaderatraduccinestransparente,nocubreeloriginal,
nolehacesombra,sinoquedejacaerentodasuplenitudsobresteel
lenguajepuro,comofortalecidoporsumediacin.Estopuedelograrlo
sobre todo la fidelidad en la transposicin de la sintaxis, y ella es
precisamente la que seala la palabra, y no la frase, como elemento
primordialdeltraductor.Pueslafraseeselmuroqueselevantaanteel
lenguaje del original, mientras que la fidelidad es el arco que lo
sostiene.. Si la fidelidad y la libertad de la traduccin se han
considerado en todo tiempo como tendencias antagnicas, esta
interpretacin ms profunda de una de ellas no parece reconciliarlas,

plantas
CABRERAINFANTE,
GUILLERMOLamuerte
deTrotskyreferidaporvarios
escritorescubanos,aos
despusoantes
CADALSO,JOSCartas
MarruecasIVI(1789)
CALVINO,ITALOCyranoen
laluna
CALVINO,ITALORapidez
CAMUS,ALBERTDiscursode
aceptacindelPremioNobel
deLiteratura,1957
CANETTI,ELIASElsuplicio
delasmoscas
CASCALES,FRANCISCO
Sobreennmeroternario
CHEEVER,JOHNElnadador
CHIAPPE,DOMENICO
Literaturahiperfnicay
multimedia
COCTEAU,JEANFiesta
indita
EAGLETON,TERRYQues
laliteratura?
FUENTES,CARLOSBuuely
"Lasmeninas"
GIRONDO,OLIVERIO
Membretes
GONZLEZ,ENRIQUE
HCTOREldiscreto
encanto
delagreguera
GOYTISOLO,JUAN
Hemingwayvaavercorridas
detoros
GOYTISOLO,JUANDon
Quijote,donJuanyla
Celestina
GRACIN,BALTASAREl
galardndelbeneficio
GMEZDELASERNA,
RAMNAutomoribundia
GMEZDELASERNA,
RAMNRiverismo
MUJICALAINEZ,MANUEL
Trescuentos
NERUDA,PABLOElpoderde
lapoesa
PINTER,HAROLDArte,
verdad,ypolticaDiscurso

sinoque,porelcontrario,niegaalaotratodossusderechos.Puesa
quserefierelalibertad,sinoesalareproduccindelsentido,queha
decesardetenerfuerzadeley?Slocuandoelsentidodeunaforma
idiomtica puede construirse de manera idntica a la de su
comunicacin queda todava algo terminante y definitivo, muy
semejante y sin embargo infinitamente distinto, oculto debajo de ella
o,mejordicho,debilitadoofortalecidoporella,peroquevamsall
delacomunicacin.Entodaslaslenguasyensusformas,ademsde
lotransmisible,quedaalgoimposibledetransmitir,algoque,segnel
contexto en que se encuentra, es simbolizante o simbolizado. Es
simbolizante slo en las formas definitivas de las lenguas, pero es
simbolizadoeneldevenirdelosidiomasmismos.Yloquesetratade
representar o crear en el devenir de las lenguas es ese mismo ncleo
dellenguajepuro.Perocuandoste,ocultoofragmentario,continaa
pesar de todo presente en la vida, como si fuera lo simbolizado,
entoncesslovivesimbolizadoenlasformas.Porelcontrario,enlas
lenguas,estaltimarealidadfundamentalqueeslenguajepuro,siest
slo ligada a lo lingstico, es la riqueza nica e inmensa de la
traduccin.Enestelenguajepuro,queyanosignificaniexpresanada,
sinoque,comopalabracreadoraeinexpresiva,esloquesepiensaen
todoslosidiomas,llegaalfin,comomensajedetodosentidoydetoda
intencin, a un estrato en el que est destinado a extinguirse. Y
precisamentelconfirmaunderechonuevoysuperiorparalalibertad
delatraduccin.Suvalornoprocededelsentidodelmensaje,yaque
la misin de la fidelidad es la de emanciparlo. La libertad se hace
patenteenelidiomapropio,poramordellenguajepuro.Lamisindel
traductor es rescatar ese lenguaje puro confinado en el idioma
extranjero,paraelidiomapropio,yliberarellenguajepresoenlaobra
alnacerlaadaptacin.Paraconseguirlorompelastrabascaducasdel
propio idioma: Lutero, Voss, Hlderlin y George han extendido las
fronteras del alemn. De acuerdo con esto, la importancia que
conserva el sentido para la relacin entre la traduccin y el original
puede expresarse con una comparacin. As como la tangente slo
rozaligeramentealcrculoenunpunto,aunqueseaestecontactoyno
el punto el que preside la ley, y despus la tangente sigue su
trayectoria recta hasta el infinito, la traduccin tambin roza
ligeramente al original, y slo en el punto infinitamente pequeo del
sentido,paraseguirsupropiatrayectoriadeconformidadconlaleyde
la fidelidad, en la libertad del movimiento lingstico. La verdadera
significacin de sta libertad ha sido expuesta por Rudolf Pannwitz,
aunque sin nombrarla ni fundamentarla, en su Crisis de la cultura
europea, que tal vez sea, junto con las frases de Goethe en las notas
paraElDivn,lomejorquesehaescritoenAlemaniasobrelateora
de la traduccin. Se dice all que nuestras versiones, incluso las
mejores,partendeunprincipiofalso,puesquierenconvertirenalemn
logriego,indiooinglsenvezdedarformagriega,indiaoinglesaal
alemn.Tienenunmayorrespetoporlosusosdesupropialenguaque
por el espritu de la obra extranjera... El error fundamental del
traductor es que se aferra al estado fortuito de su lengua, en vez de
permitir que la extranjera lo sacuda con violencia. Adems, cuando
traduce de un idioma distinto del suyo est obligado sobre todo a
remontarsealosltimoselementosdellenguaje,dondelapalabra,la

deaceptacindelPremio
Nobel,2005
PROUST,MARCELSobrela
lectura
PULECIOMARIO,GABRIEL
Elrecintopotico,Chacal
denochedePatricia
Damiano
SHAW,GEORGEBERNARD
VueltaaMatusaln
(PentateucoMetabiologico)
[Prefacio]
SENZ,MIGUELTraduccin
yculturaenelmbito
literario
VALRY,PAULElcementerio
marino
WENTZLAFFEGGEBERT,
HARALDSobrela
cosalogaenlavanguardia
hispnica
ZALAMEA,JORGEElsueo
delasescalinatas
(fragmento)

HISTO RIA

GRIMAL,PIERRELa
civilizacinromana:Lavida
ylasartes
WIESENTHAL,SIMON
OperacinNuevoMundo(La
misinsecretadeCristbal
Coln)

A RTE

HOLMES,BRIANEl
dispositivoartstico,ola
articulacinde
enunciacionescolectivas
VASARI,GIORGIORafaelde
Urbino,pintoryarquitecto

CINE

BRESSON,ROBERTNotas
sobreelcinematgrafo
FASSBINDER,RAINER
WERNERElhombreyel
cine,elhombreysuobra

imagen y el sonido se confunden en una sola cosa la de ampliar y


profundizar su idioma con el extranjero, y no tenemos la menor idea
delamedidaenqueelloesposibleyhastaqugradounidiomapuede
transformarse,yaqueunalenguaapenassedistinguedeotra,comoun
dialectosedistinguepocodeotroperoestonoseadviertecuandose
la toma a la ligera, sino cuando se la considera con la debida
seriedad.Elgradodetraducibilidaddeloriginaldeterminahastaqu
punto puede una traduccin corresponder a la esencia de esta forma.
Cuanto menores sean el valor y la categora de su lengua, cuanto
mayorseasucarcterdemensaje,tantomenosfavorableserparasu
traduccin,hastaquelapreponderanciadedichosentido,lejosdeser
lapalancaparaunatraduccinperfecta,seconviertaensuperdicin.
Cuantomselevadasealacategoradeunaobra,tantomsconservar
el contacto fugitivo con su sentido, y ms asequible ser a la
traduccin. Esta afirmacin, naturalmente, slo es aplicable a los
originales.Encambiolastraduccionesresultanintraducibles,noporsu
dificultad, sino por la excesiva superficialidad del contacto que
mantienenconelsentido.Enesteaspecto,lomismoqueencualquier
otro esencial, las traducciones de Hlderlin, especialmente las de las
dos tragedias de Sfocles, son una confirmacin de lo que acabamos
de decir. La armona del lenguaje es tan completa en ellas que el
sentidosloesrozadoporelidiomacomounarpaelicaporelviento.
Las traducciones de Hlderlin son las imgenes primigenias de su
formahastacomparadasconlasversionesmsperfectasdesustextos,
siguensiendolaimagenoriginalenrelacinconelmodelo,comose
demuestra comparando las traducciones de Hlderlin y de Borchardt
delaterceraodapticadePndaro.Precisamenteporestosubsisteen
ellaselpeligroinmensoyprimordialpropiodetodaslastraducciones:
que las puertas de un lenguaje tan ampliado y perfectamente
disciplinado se cierren y condenen al traductor al silencio. Las
traducciones de Sfocles fueron el ltimo trabajo de Hlderlin. En
ellas el sentido salta de abismo en abismo, hasta que amenaza con
hundirse en las simas insondables del lenguaje. Pero todo tiene sus
lmites.
Sin embargo, fuera de los textos sagrados no existe ninguno en
queelsentidohayadejadodeseralavezlalneadivisoriaquesepara
la corriente lingstica de la corriente de la revelacin. Cuando un
texto,ensufidelidadallenguajeautntico,correspondealaverdadoa
la teora, sin la mediacin del sentido, es perfectamente traducible.
Claroqueestonoesunmritosuyo,sinodelosidiomas.Paraestoha
de exigirse una confianza tan ilimitada en la traduccin que
forzosamente han de coincidir en ella sin la menor violencia la
fidelidadylalibertadenformadeversininterlineal,comocoinciden
enlostextosmencionadosellenguajeylarevelacin.Puestodaslas
obras literarias conservan su traduccin virtual entre las lneas,
cualquieraqueseasucategora.PerolasEscriturassagradaslohacen
enmedidamuysuperior.Laversininterlinealdelostextossagrados
eslaimagenprimigeniaoidealdetodatraduccin.
Benjamin, Walter. La tarea del traductor (1923). Angelus Novus. Barcelona:
Edhasa,1971.

PASOLINI,PIERPAOLO
Discursosobreelplano
secuenciaoelcinecomo
semiologadelarealidad

CIENCIA S NA TURA L ES

DARWINCHARLESLa
expresindelasemociones
(II)
DARWIN,CHARLESLa
expresindelasemociones
(I)
DARWIN,CHARLESLa
expresindelasemociones
(III)Sorpresa,asombro,
miedoyhorror

A RCHIV O

2012(9)
2011(34)
2010(88)
diciembre(4)
noviembre(9)
octubre(4)
septiembre(6)
agosto(14)
julio(16)
junio(14)
GILLESDELEUZE
Causasyrazonesde
lasislasdes...
GILLESDELEUZEy
FELIXGUATTARI
Sobreelcapital...
MICHELFOUCAULT
Lascienciashumanas
WalterBenjaminLa
tareadeltraductor
WILLIAMBECKFORD
Vathek(Cuentorabe)
GILLESDELEUZEDel
acontecimiento
SIMONEDEBEAUVOIR
ElMarqusdeSade
JORGELUISBORGES
Lametfora

Anda mungkin juga menyukai