[www.revel.inf.br].
INTRODUO
O tradutor , muitas vezes, chamado de traidor, uma espcie de profissional que, no
raro, modifica o texto do autor sem sua permisso. O senso comum acredita que esse
transformador da linguagem apenas precisa transpor palavras de um idioma a outro e isso
deve ser feito dentro dos preceitos da fidelidade. Por trs dessa ideia de que a traduo
precisa ser fiel ao texto original, est uma concepo de que a linguagem transparente,
sendo capaz de refletir a realidade.
Frota (2000:110) chama a ateno para a Sempre difcil tentativa de atravessar
barreiras lingusticas e culturais que caracterizam o trabalho de traduo. Isso porque as
lnguas, quando so postas em ato, implicam, de modo incontornvel, aquele que diz. Sendo
assim, a reproduo plena do original no texto traduzido coloca-se como um ideal que no
pode ser alcanado, pois os atos de linguagem, isto , atos de fala entre indivduos, longe de
serem unvocos, constituem-se como um processo ininterrupto, que se realiza atravs da
interao social dos locutores (Bakhtin, 1995:127). De fato, a linguagem no apenas reflete o
uso da lngua, mas tambm o refrata. O tradutor , ento, um aprendiz e um pesquisador
1
constantes que, para transmitir ideias de uma cultura para outra, molda os signos
delicadamente, como um escultor, cuidadoso e consciente do complexo ofcio que est em
suas mos.
Este trabalho recorre teoria da linguagem presente em Marxismo e Filosofia da
Linguagem de Mikhail Bakhtin (Volochinov) e Teoria da Traduo de Rosemary Arrojo e
tem como objetivo fazer uma breve discusso sobre a traduo em uma perspectiva
enunciativo-cultural. Bakhtin problematiza a concepo de que a linguagem reflete o mundo,
afirmando que caracterstica do signo a reflexo e a refrao, ou seja, um signo tem a
possibilidade de ressignificao e valorao, a cada vez que enunciado. Dessa forma, os
signos so caracterizados pelas suas ressonncias, no sendo possvel o fechamento de
sentido. Por sua vez, Rosemary Arrojo afirma que para uma traduo ser considerada boa, ela
precisa estar desprovida de erros, explicando melhor, uma traduo boa aquela que
apresenta conhecimentos estruturais e lingusticos da lngua fonte e da lngua alvo (no nosso
caso, o francs e o portugus); apropriao dos aspectos culturais de ambas as lnguas. Outra
forma de se ter uma traduo eficaz saber quais so os pressupostos e quais so as
concepes cientficas da comunidade que a produziu para no ocorrer desvios de ordem
terminolgica. Para a autora, quando o tradutor toma conhecimento desses fatores, ele capaz
de ler melhor o texto assim como escrev-lo. Recorrendo ao estudo desses dois escultores da
linguagem, pergunta-se: o sentido de uma traduo pode ser construdo e acabado?
Primeiramente, o estudo traz algumas consideraes do filsofo Russel sobre a viso
representacionista da linguagem que sustenta o consenso de que o sentido da traduo
fechado. Pode-se afirmar que esse sentido fechado o sentido literal, que desconsidera o uso
da lngua. A seguir, apresenta-se a viso sobre traduo que busca legitimar e pensar as
consequncias da interveno do tradutor. Na sequncia, so apresentados os princpios e
noes que orientam este trabalho, buscadas na teoria dialgica de Mikhail Bakhtin e na
teoria lingustico-cultural de Rosemary Arrojo.
Para ilustrar, apresenta-se uma breve anlise a partir de diferentes obras de Oswald
Ducrot e a sua respectiva traduo, o que ser detalhadamente exposto na seo dedicada
apresentao da Metodologia.
1 FUNDAMENTAO TERICA
1.1 VISO REPRESENTACIONISTA DA LINGUAGEM
Conforme Arajo (2004:58), Estudos clssicos do sentido acreditam que os
enunciados so transparentes em relao ao contedo que eles exprimem, ou seja, o que se diz
exprime um pensamento que poderia ser traduzido em qualquer outra lngua. Essa viso
representacionista da linguagem coloca entre parnteses a dimenso discursiva da linguagem,
ou seja, o que os enunciados como acontecimentos discursivos exprimem no levado em
considerao na determinao do sentido.
O filsofo Russel (apud Arajo, 2004:74) acredita que o nome, como tal, inseparvel
do objeto que o designa. Esse filsofo v uma distino entre nomes prprios e nomes como
substantivos e adjetivos. Os nomes prprios representam particulares, enquanto os
substantivos e adjetivos representam universais, pois tm por significao propriedades e
relaes. Nota-se, portanto, a desvinculao entre a lngua e a pragmtica.
Com o surgimento da pragmtica, a linguagem deixa de ser considerada como
instrumento para o pensamento representar as coisas e passa a ser vista como uma estrutura
articulada que depende do uso para significar. As palavras no so mais submetidas funo
exclusiva de nomeao ou designao, no se limitando a estabelecer uma relao direta com
a coisa nomeada.
Tais estudos produzem uma mudana no modo de encarar a linguagem, dando
destaque ao papel do contexto e dos participantes do ato de linguagem no processo de
construo de sentido, o que acaba se refletindo na compreenso do processo tradutrio. No
se trata mais de esterilizar a prtica de traduo em um prescritivismo pretensioso e incuo
pela tentativa de limitar a interferncia do tradutor em seu trabalho, mas de dirigir a reflexo
para o papel seminal da presena do locutor no texto traduzido (Frota, 2000:15).
O reconhecimento da traduo como escritura do tradutor, visto como produtor de
significados necessariamente singulares, abre uma frtil perspectiva de produo de
conhecimento sobre esse complexo tema.
Antes de propriamente apresentar os elementos da teoria bakhtiniana que
fundamentam este trabalho, trazido o posicionamento sobre traduo de Rosemary Arrojo
que j reconhece a interferncia do tradutor no processo.
A teoria da traduo desse livro partiu de teorias textuais geralmente rotuladas de ps-estruturalistas. Entre os
autores mais influentes, incluem-se Roland Barthes, Jacques Derrida e Stanley Fish.
3
O conto apresentado como uma resenha pstuma das obras de Pierre Menard (personagem fictcio criado por
Borges), um homem de letras francs que viveu na primeira metade do sculo XX. O narrador um crtico
literrio que enumera a obra visvel de Menard; o narrador nos apresenta 19 obras, entre elas monografias,
tradues, anlises e alguns poemas.
desconstri a ideia de que o texto um contedo depositado e mantido sob controle e constri
a imagem do texto-palimpsesto, em que o texto se apaga em cada comunidade cultural e em
cada poca, para dar lugar a outra escritura (ou interpretao, ou leitura, ou traduo) do
mesmo texto. Assim, o texto de Dom Quixote, ilustrado pelo conto de Borges, no pode ser
definido como um conjunto de significados estveis e imveis, eternizados nas palavras de
Miguel de Cervantes, mas sim mltiplas leituras, interpretaes, palimpsestos. Dessa forma, a
traduo jamais protege os sentidos originais de um autor, mas assume a condio de
produtora de significados.
Ao afirmar que a traduo uma atividade essencialmente produtora de significados e
que o ofcio do tradutor e o do escritor de textos originais possui o mesmo grau de
complexidade, evidencia-se que traduzir uma tarefa rdua. Segundo Arrojo (1986:76), esse
escultor da linguagem deve ter o domnio das lnguas envolvidas no processo e deve aprender
a traduzir, pois traduzir tambm uma forma de aprender a ler, uma vez que aprender a ler
significa, portanto, aprender a produzir significados a partir de um determinado texto, que
sejam aceitveis para a comunidade cultural da qual participa o leitor.
Arrojo afirma ainda que o tradutor aprendiz, alm de aprender a ler cuidadosamente,
deve aprender a escrever. Escrever e traduzir so, dessa forma, operaes conjuntas: ao
traduzir o tradutor reflete a leitura feita a partir do original; consequentemente o texto
traduzido ser texto de partida para a construo de outras leituras para um pblico que no
tem acesso ao original, ou mesmo tendo acesso, no domina a lngua fonte.
Percebemos, at agora, como a leitura e a escrita adequadas so ferramentas
fundamentais para que o tradutor faa um bom trabalho. Arrojo reitera que ele deve ter
conhecimento a respeito das teorias e dos estudos sobre traduo para que compreenda e
reflita criticamente sobre a natureza de seu trabalho de forma a obter recursos que o ajudem
nessa rdua tarefa. Para a autora, cada traduo exige do tradutor a capacidade de confrontar
reas especficas de duas lnguas e de duas culturas diferentes e esse confronto nico,
irrepetvel, pois suas variveis so imprevisveis.
Considerando o texto cientfico, Arrojo aplica a mesma ideia explicitada
anteriormente: para que o tradutor consiga l-lo de forma apropriada, necessrio que ele
saiba dos pressupostos e das concepes cientficas da comunidade que o produziu, assim
como as convenes que devem guiar sua leitura. Se o tradutor no tiver o domnio dos
conceitos e das terminologias de uma determinada cincia, ocorrer certamente problema de
traduo, podendo ocasionar desvios de sentido. Dessa forma, podem surgir diversas
interpretaes, caracterizando m compreenso da ideia proposta pelo texto original.
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011
Percebe-se, a partir da, que, alm do conhecimento das duas lnguas e da prtica de
leitura, a informao (tanto a comum como a cientfica) tambm uma forte aliada do
tradutor: quanto mais bem informado ele for, quanto mais conhecedor ele for da obra do
escritor que ele pretende traduzir, mais bem-sucedidas sero sua leitura e sua traduo. A
viso dialgica da linguagem, proposta por Bakhtin (1995), outra ferramenta que tambm
ajuda o tradutor no seu ofcio, como ser visto na prxima seo.
1.3 VISO DIALGICA DA LINGUAGEM
Representar a linguagem sob uma perspectiva enunciativa uma viso praticamente
nova na Lingustica. A enunciao concebe a lngua a partir de seu uso, considerando os
sujeitos falantes. No entanto, alguns linguistas como Benveniste e Ducrot apresentam a
enunciao sob um vis diferente de Mikhail Bakhtin.
Para Benveniste (1989), a enunciao a colocao da lngua em funcionamento por
um ato individual de realizao, ou seja, a enunciao se caracteriza como um ato individual
de produzir enunciados. Por sua vez, para Ducrot (1987) a enunciao um acontecimento
constitudo pelo aparecimento de um enunciado. O linguista francs estuda como o processo
se marca no produto, ou seja, como a enunciao se marca no enunciado. De acordo com
Ducrot, o enunciado uma realidade emprica observvel (1990:65), uma ocorrncia
particular da frase (2008:7).
Primeiramente, esclarece-se que Bakhtin no um linguista, mas um filsofo da
linguagem, cujas ideias antecipam o que se pode chamar de viso enunciativa da linguagem,
caracterizada, fundamentalmente, por levar em conta a interveno da subjetividade nos
processos de construo do sentido. Para Bakhtin, a subjetividade essencial, uma vez que o
sujeito expressa seu ponto de vista ao usar a lngua.
Essa viso de linguagem perpassa a obra de Bakhtin, tendo sido particularmente
desenvolvida em Marxismo e Filosofia da Linguagem (1929), obra que tem sua autoria
questionada. Sabe-se que Bakhtin se reunia com um grupo multidisciplinar, conhecido como
Crculo de Bakhtin, de que fazia parte Volochinov, um estudioso da linguagem. Algumas
obras do Crculo, como Marxismo e Filosofia da Linguagem, so atribudas ou somente a
Volochinov ou a ele e Bakhtin, em co-autoria. Neste artigo, no se toma posio sobre essa
questo, por no ser ela relevante para seus propsitos. Faz-se referncia apenas a Bakhtin,
por ser ele notoriamente o pensador mais destacado do grupo, no se desconhecendo que suas
porque, uma vez que eu opero com ela em uma situao determinada, com uma
inteno discursiva determinada, ela j est compenetrada da minha expresso. Nos
dois aspectos finais, a palavra expressiva, mas essa expresso, reiteramos, no
pertence prpria palavra: ela nasce no ponto do contato da palavra com a realidade
concreta e nas condies de uma situao real, contato esse que realizado pelo
enunciado individual. Neste caso, a palavra atua como expresso de certa posio
valorativa do homem individual (...) como abreviatura do enunciado.
processo de interao entre uma conscincia individual e uma outra. E a prpria conscincia
individual est repleta de signos. A conscincia s se torna conscincia quando se impregna
de contedo ideolgico (semitico) e, consequentemente, somente no processo de interao
social. Os signos, ento, so fundamentais para a conscincia individual, para a matria de seu
desenvolvimento, refletindo sua lgica comunicao ideolgica e interao semitica de um
grupo social - e suas leis.
O aspecto semitico e a comunicao social decorrem dessa interao feita atravs da
linguagem, especificamente da palavra, que um fenmeno ideolgico e que estabelece a
relao social. Citando Bakhtin, precisamente na palavra que melhor se revelam as formas
bsicas, as formas ideolgicas gerais da comunicao semitica.
Outro fator importante para entender a palavra como material semitico da vida
interior, da conscincia, desprov-la de qualquer material extra corporal, pois produzida
pelos meios do organismo individual. A palavra pode funcionar como signo interior, sem
expresso externa, sendo provida de valor ideolgico, apresentando ressonncias de sentido e
podendo se ressignificar. Dessa forma, as palavras so signos ideolgicos por excelncia,
refletindo e refratando a realidade. A traduo uma forma clssica de refrao, pois uma
palavra na lngua fonte pode refratar diversos sentidos na lngua alvo. Utilizando-se
brevemente do trecho 5 da seo 3, temos: Pierre a achet un magntophone Paris, e a
traduo correspondente Pedro comprou livros em Campinas. Poderamos ter outras
tradues, como: Pedro comprou computadores em So Paulo, ou at mesmo Pedro comprou
souvenirs no Rio de Janeiro. Essas diferentes formas de traduzir mostram que nenhum texto
tem um sentido fixo, o tradutor que lhe define. E a refrao est sempre presente. Na seo a
seguir, veremos como Bakhtin conceitua esse fenmeno to importante.
1.3.3 TEORIA DA REFRAO
A condio de existncia do signo bakhtiniano a reflexo e a refrao de uma outra
realidade, diferente daquela j vista. O signo capaz de distorcer a realidade, segui-la ou
apreend-la de um ponto de vista especfico, sofrendo uma avaliao ideolgica. Cada rea da
ideologia representao, smbolo religioso, frmula cientfica, dentre outras - tem uma
forma de refletir a realidade e a refrata de modo particular. a semitica que une os
fenmenos ideolgicos, generalizando-os.
O signo bakhtiniano ao estabelecer-se em um conjunto valorado mostra como ocorrem
as ressonncias de sentido: a reflexo o signo como pura abstrao, a realidade. A refrao
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011
no quer dizer nada em si mesma, ela apenas um potencial, uma possibilidade de significar
no interior de um tema concreto.
O sentido (constitudo de tema, significao e valorao), por sua multiplicidade,
realiza a unio entre os interlocutores, isto , ela se mantm no processo de compreenso ativa
e responsiva. Pode-se dizer que ela o efeito da interao do locutor e do receptor produzido
atravs do material de um determinado complexo sonoro.
O significado tambm se corporifica pelo acento de valor ou apreciativo, ou seja, o
contedo objetivo pela fala sempre tem um acento apreciativo especfico. Este acento
transmitido pela entoao expressiva determinada pela situao social e pelos sentidos
abertos e distintos estabelecidos por enunciadores diversos. Assim, em cada enunciao h
um sentido e uma orientao apreciativa. Alm disso, a criatividade nas mudanas de
significao ocorre por causa da apreciao. Estas mudanas so um deslocamento de certa
palavra de um contexto apreciativo para outro.
Percebe-se, portanto, que o sentido apresenta algumas caractersticas bsicas: o tema
(que irrepetvel e possui um grau de valorao); a significao (que coletiva e tem
elementos reiterveis e idnticos), o acento apreciativo (que determina a entoao expressiva)
e a entoao expressiva (determinada pela situao social, pela orientao apreciativa e pelos
julgamentos de valor). No processo tradutrio, cabe ao tradutor captar a entoao dos signos
para que consiga ressignific-los e preench-los com novos sentidos, sempre incompletos e
reveladores da subjetividade. O trecho 3, da seo 3, um exemplo tpico dessa revelao da
subjetividade: ao traduzir Jai vu des cousins doit recouvrir au moins deux noncs
diffrents, selon que les cousins sont des insectes ou des parents por Refiz as contas com ele,
deve corresponder a pelo menos dois enunciados diferentes, conforme as contas sejam
operaes aritmticas ou de esfera de vidro ou metal, a ser enfiada num rosrio, nota-se que
o tradutor faz uma adaptao para transmitir o sentido proposto pelo trecho original,
mostrando como o signo se apresenta sempre inacabado e pronto para ser ressignificado.
Na seo a seguir, ser apresentada a metodologia, em que est caracterizado o corpus
de anlise, assim como a teoria a ser utilizada.
2. METODOLOGIA
Nesta pesquisa, de carter qualitativo, so analisados textos cientficos em francs
referentes Semntica Argumentativa de Oswald Ducrot e colaboradores e sua respectiva
traduo. O corpus constitudo por dez enunciados, sendo cinco deles em francs e cinco em
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011
3. ANLISES
3.1 TRADUO
As anlises de textos traduzidos so apresentadas de acordo com as diferentes obras.
Comea-se a anlise com um enunciado do livro Les mots du discours captulo 1:
Lanalyse de textes et linguistique de lnonciation (Ducrot, 1980) e a traduo Anlise de
textos e lingustica da enunciao. Aps apresenta-se trs enunciados do captulo 4 do livro
Dire et ne pas dire. Principes de smantique linguistique (Ducrot, 1972) La prsupposition
dans la description smantique e a traduo A pressuposio na descrio semntica. O
ltimo enunciado a ser analisado tambm do livro Dire et ne pas dire: La notion de
prsupposition: prsentation historique e a traduo A noo de pressuposio
Apresentao histrica.
3.1.1 ANLISE DE TEXTOS E LINGUSTICA DA ENUNCIAO
Trecho 1:
...Ainsi, dans la notation la plus habituelle du Calcul propositionnel, on trouve toujours,
immdiatement droite dun connecteur comme et, une et une seule suite de symboles qui
constitue une proposition, et de mme gauche: ce sont ces deux suites, mcaniquement
reprables, qui sont conjointes par le et. (p.15)
Assim, na notao mais habitual do Clculo proposicional, sempre se encontra,
imediatamente direita de um conector como e, uma e uma nica continuao de smbolos
que constitui a proposio e o mesmo esquerda: so estas duas continuaes,
mecanicamente orientveis, que so colocadas juntas pelo e. (p.9)
Nesse enunciado temos duas marcas de diferenas lingustico-culturais: suite traduzido
por continuao e reprables traduzido por orientveis. Utilizando a teoria de Bakhtin
percebe-se que os signos so caracterizados pela ideologia. E toda ideologia revestida de
sentido, pois cria novos elos a partir da contribuio do outro. Dessa forma, o tradutor
tambm autor do texto. Os pares de signos suite - continuao e reprables-orientveis
revela que o tradutor capta as ressonncias enunciadas atravs da entoao, ou seja, estabelece
uma valorao a partir da realidade a que pertence. Essa realidade sofre um processo de
reflexo, e consequentemente, uma refrao caracterizada pelas ressignificaes possveis,
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011
A palavra alheia o sentido proposto por Ducrot, assim como outros discursos que
ecoam suas vozes. Tem-se a minha palavra, a palavra do tradutor que se apropria do texto
fonte e estabelece ressignificaes no texto alvo: suite traduzido por continuao e reprables
traduzido por orientveis. Acredita-se que a proposta do tradutor no caracteriza de forma
alguma um erro, pois ele considera o contexto da obra de Ducrot. Assim, o tradutor enfatiza
sua singularidade e o seu modo de ler e reinventar o discurso.
3.1.2 A PRESSUPOSIO NA DESCRIO SEMNTICA
Trecho 2:
Il reste voir maintenant lorganisation
connaissances qui constitue la description smantique . Elles risquent en effet dtre trs
htrognes, voire htroclites. Car on devra y loger, outre des connaissances habituellement
appeles linguistiques, un certain
sociologique, un inventaire des figures de style employes par la collectivit qui parle la
langue dcrite, avec leurs conditions dapplication, des renseignments aussi, sur les
diffrentes utilisations du langage dans cette mme collectivit. Comment rendre compte
autrement du fait que lnonc Quel beau temps ! puisse, dans certaines circonstances, avoir
peu la mme valeur que Le mauvais temps !, dans dautres, tre compris comme Nous navons
rien nous dire...etc Ou encore, comment expliquer que ltiquette Ouvert le mardi, la
devanture dun magasin, se comprend tantt comme ouvert mme le mardi , tantt comme
ouvert seulement le mardi . Si lon veut, pour chaque nonc, prvoir linfinit des
significations que lui donne linfinit de contextes possibles, il faut introduire dans le
rectangle par lequel nous avons figur la description smantique, des renseignements traitant,
peu de chose prs, de omni re scibili. Quest-ce que la linguistique va gagner cette
confusion ? (p.110)
Resta ver, agora, a organizao interna a ser dada a esse conjunto de conhecimentos
que constitui a descrio semntica. Eles correm, com efeito, o risco de ser muito
heterogneos, para no dizer heterclitos. Pois nessa organizao ser preciso abrigar, alm
dos conhecimentos habitualmente chamados lingusticos certo nmero de leis de ordem
psicolgica, lgica ou sociolgica; um inventrio das figuras de estilo empregadas pela
coletividade que fala a lngua descrita, com suas condies de aplicao, e com informaes
tambm sobre as diferentes utilizaes da lngua nessa mesma coletividade. Como dar conta,
sem isso, do fato, de que o enunciado Que dia bonito! pode, em certas circunstncias, ter
quase o mesmo valor de Que dia horrvel!; e em outras circunstncias ser compreendido
como No temos nada a nos dizer... etc? Ou ainda, como explicar o fato de que o cartaz
Aberto noite na porta de um restaurante, se compreenda ora como aberto somente de
noite ora como aberto tambm de noite? Se quisermos, para cada enunciado, prever a
infinidade de significaes que lhe d a infinidade dos contextos possveis, cumprir
introduzir, no retngulo por meio do qual representamos a descrio semntica, informaes
que tratam praticamente de omni re scibili. O que que a lingustica pode ganhar com essa
confuso? (p.121)
Nesses enunciados percebem-se dois signos com valorao diferentes: langage
traduzido por lngua e o enunciado Ouvert le mardi, la devanture dun magasin, se
comprend tantt comme ouvert mme le mardi , tantt comme ouvert seulement le
mardi traduzido por Aberto noite na porta de um restaurante, se compreenda ora como
aberto somente de noite ora como aberto tambm de noite?
Para a anlise da primeira distino lingustica (langage-lngua) pode-se afirmar que
ela confirma a ideia de Bakhtin: cada discurso apresenta uma pluralidade de sentidos visto
que o outro interfere o tempo todo no discurso do tradutor, dada a incompletude de signos
ideolgicos. Nenhum sentido mais proeminente que o outro, todos tm seu valor. Outra
anlise possvel atravs da noo de palavra: na palavra da lngua, ou seja, no dicionrio
v-se o seguinte sentido:
traduzido por Aberto noite na porta de um restaurante, se compreenda ora como aberto
somente de noite ora como aberto tambm de noite?,podemos usar o conceito de dialogia
aliado teoria de traduo de Rosemary Arrojo. Verificamos que o segundo enunciado no
apresenta somente caractersticas lingusticas, mas diz respeito tambm s diferenas culturais
entre Brasil e Frana recuperadas pelo tradutor. Conforme Arrojo (1986), um bom tradutor
no necessita somente conhecer as duas lnguas em questo, mas tambm as culturas para que
no cometa desvios de sentido. Pensamos que a adaptao do tradutor para a realidade
brasileira possibilita uma compreenso para o pblico leitor. Utilizando a teoria bakhtiniana,
pode-se afirmar que o tradutor utiliza suas experincias e vises de mundo e tambm das
relaes do enunciado com outros j constitudos para moldar o sentido. Nesse caso, nota-se
que o tradutor, ao adaptar os signos do texto fonte para signos compreensveis para o leitor do
texto alvo, teve a capacidade de reconhecer que no so todos que sabem que no comum os
restaurantes abrirem s teras-feiras na capital francesa. Quando h a troca de mardi por noite
se preserva o sentido e tambm se marca a subjetividade do tradutor, um ressignificador do
sentido.
Trecho 3
Tel quil apparat dans le schma de la pIII, le composant linguistique prend pour point de
dpart les noncs considrs hors de tout contexte, et leur assigne des significations. En quoi
consistent donc ces noncs ? Il ne saurait sagir
perceptibles. Pour deux raisons au moins. La premire est que nous serons souvent obligs
dadmettre quune mme forme matrielle manifeste plusieurs noncs distincts: nous dirons
en ce cas quelle est ambigu. Pour prendre un exemple grossier, la suite, phonique ou crite,
correspondant Jai vu des cousins doit recouvrir au moins deux noncs diffrents, selon
que les cousins sont des insectes ou des parents. (p.113)
Conforme aparece no esquema da p.122, o componente lingustico toma como ponto de
partida os enunciados considerados fora de qualquer contexto e atribui-lhes [sic]
significaes. Em que consistem, pois, esses enunciados? No pode tratar-se de sequncia
de sons ou letras perceptveis, pelo menos por duas razes. A primeira a de que seremos
frequentemente obrigados a admitir que uma mesma forma material manifesta vrios
enunciados distintos: diremos, nesse caso, ela ambgua. Para tomar um exemplo grosseiro, a
sequncia, fnica ou escrita correspondente a Refiz as contas com ele, deve corresponder a
pelo menos dois enunciados diferentes, conforme as contas sejam operaes aritmticas ou
de esfera de vidro ou metal, a ser enfiada num rosrio. (p.124)
Nesse trecho tem-se: Jai vu des cousins doit recouvrir au moins deux noncs
diffrents, selon que les cousins sont des insectes ou des parents traduzido por Refiz as contas
com ele, deve corresponder a pelo menos dois enunciados diferentes, conforme as contas
sejam operaes aritmticas ou de esfera de vidro ou metal, a ser enfiada num rosrio.
Acredita-se que se pode usar a teoria enunciativa e a teoria da traduo. Pela teoria de Arrojo
(1986) nota-se que o tradutor fez a adaptao para que o pblico brasileiro compreendesse.
Acredita-se, conforme Arrojo (1986), que algumas barreiras culturais devem ser quebradas
pelo tradutor, a fim de construir o sentido proposto pelo autor. Sabemos que a adaptao
necessria e uma possibilidade de traduo, restabelecendo o sentido entre o texto fonte e o
texto alvo assim como fazendo um elo entre tradutor e leitor. Para uma explicao via
Bakhtin, pode-se afirmar que a diversidade tradutria marcada pela refrao do signo, em
que vrios sentidos so articulados. Este fato ocorre porque o tradutor usa a sua
expressividade, a sua valorao, as suas experincias, as suas ideologias para que possa
construir um sentido, que ressignificado cada vez que enunciado. Com a noo de palavra,
tem-se a palavra da lngua
cousin: n. 1. Se dit des enfants et des descendants de personnes qui sont frres
et soeurs. 2.moustique.
Trecho 4
Les rgles dont il va tre question en commun de produire un effet de sens que nous avons
propos ailleurs dappeler sous-entendu. Une premire caractristique du sous-entendu est
sa dpendance par rapport au contexte, son instabilit. En disant au patron dun hotel Ces
matins, les croissants taient frais,
on laisse entendre
pode-se facilmente imaginar um hspede que, depois de um dia passado no hotel, enumera
suas crticas: Esta manh o caf estava frio; na hora do almoo, a carne estava dura... Eis
uma das razes pelas quais reservamos ao componente retrico, que conhece os contextos, o
clculo dos subentendidos. Se introduzssemos desde o componente lingustico a regra
precedente, seria preciso dar ao componente retrico o meio de prever as excees impostas
pelo contexto o que no simplificaria em nada a descrio total. (p.142)
Verificamos nesse trecho trs marcas de traduo decorrentes de exemplos: Ces
matins, les croissants taient frais, on laisse entendre quils taient secs les jours prcdents
traduzido por Esta manh o caf estava quente, d-se a entender que estava frio nos dias
anteriores; Car lnonc prcdent peut trs bien tre utilis par le patron, sur le point
dannoncer que le lendemain, par suite de la grve des boulangers, il ne pourra pas,
exceptionnellement, servir des croissants frais traduzido por Pois o enunciado precedente
pode muito bem ser empregado pelo prprio gerente, prestes a anunciar que no dia seguinte,
em consequncia de uma falha de abastecimento de gs, no poder, excepcionalmente,
servir caf quente e Ce matin, les croissants taient scs; au djeuner, la viande tait
dure traduzido por Esta manh o caf estava frio; na hora do almoo, a carne estava
dura.... Para explicar essas marcas, pensa-se em aplicar o procedimento de traduo de
Arrojo (1986) e o conceito de reflexo/refrao. Arrojo (1986) afirma que o conhecimento
das diferenas lingustico-culturais um dos fatores essenciais para que o tradutor seja
promissor em seu ofcio. A adaptao, como foi vista no trecho anterior, no demonstra um
erro ou um desvio, mas uma forma de traduzir, uma das ferramentas que servem de auxlio
para o escultor das palavras. A partir da teoria dialgica, pode-se evocar os seguintes
enunciados: o hbito de comer croissants pela manh legitimamente francs, o hbito de
tomar caf legitimamente brasileiro. O tradutor buscou em seu conhecimento de mundo as
informaes necessrias para fazer uma traduo coerente. Assim, a criao de novos elos do
material para o simblico e do simblico para o material ocorre por causa da interveno de
um discurso no outro.
3.1.3 A NOO DE PRESSUPOSIO: APRESENTAO HISTRICA
Trecho 5
Ainsi donc, si on utilise, dans la recherche des prsupposs, les critres signals par Strawson
et Collingwood, on ne peut pas les considrer comme des conditions dinformativit. La
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011
tradutor usou a adaptao como uma forma de estabelecer um vnculo com seu pblico leitor.
A partir da teoria dialgica se pode constatar que a reflexo/refrao so conceitos flutuantes,
pois no h no uso da lngua sentidos pr-determinados, os sentidos so vrios devido ao
contexto discursivo, a relao locutor e interlocutor e aos elos discursivos existentes. Dessa
forma, nenhum signo pode substituir o outro j que cada um forma o sentido a partir do tema
(irrepetibilidade), significao ( repetibilidade, coletividade), acento apreciativo ( entoao
expressiva) e a entoao expressiva ( valorao do signo por determinada situao social e
pela orientao apreciativa).
Verifica-se, portanto, que todos os signos so caracterizados pelas suas especificidades
e seus sentidos singulares que revelam as escolhas do tradutor, um ser subjetivo que carrega
no seu discurso realidades refletidas, refratadas atravs da sua tomada de deciso. A
ressignificao sempre revela o sujeito como autor do seu prprio discurso, sendo o
acabamento e a conclusibilidade iluses que procuram tornar invisveis as vrias
subjetividades presentes nos signos ideolgicos.
4. CONSIDERAES FINAIS
Verifica-se, portanto, que o acabamento e a conclusibilidade, entendidas como
sentidos fechados, isentos de quaisquer intervenes, no existem. Para Arrojo (1986), o
sentido de um texto traduzido depende das ferramentas usadas pelo tradutor. Se ele aplic-las
adequadamente, o sentido no apenas ter marcas de subjetividade, mas de algum que antes
de tradutor, um eterno leitor-aprendiz. Para Bakhtin (1995), o sentido sustentado pelo
signo ideolgico, revestido de entoao expressiva. Essa entoao caracteriza-se pela
valorao e o tradutor precisa capt-la no processo de transformao de seu texto, perceber as
ressonncias para ter um texto estvel, ou seja, desconstruir o desnvel que h de uma
lngua para outra.
O tradutor trabalha o signo que, segundo Bakhtin, no pode ser entendido como pura
abstrao, pois capaz de criar diversas refraes da realidade. As refraes so
caracterizadas pelas possibilidades de ressignificaes que so marcadas por outros discursos,
pelo conhecimento de mundo e pelas posies valorativas do autor-tradutor. No processo
tradutrio, percebe-se a expressividade do tradutor. Nenhum tradutor invisvel na sua obra e
nenhuma palavra construda e acabada. Bakhtin acredita na desconstruo e no
inacabamento de um texto traduzido, pois no existe um potencial texto nico dos textos. O
texto mostra a subjetividade e as escolhas do tradutor atravs dos signos escolhidos. Dessa
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011
forma, traduzir no promover igualdade lingustica entre original e traduo, mas implica
transformar o original pela ao do sujeito na linguagem. Acredita-se que estudos nessa linha
podem contribuir para a valorizao do tradutor, um estudioso da linguagem que marca a sua
posio de sujeito a cada signo que utiliza, produzindo sentidos.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
1. ARAJO, Ins. Lacerda. Do signo ao discurso: introduo filosofia da linguagem. So
Paulo: Parbola Editorial, 2004.
2. ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo A teoria na prtica. So Paulo: tica, 1986.
3. BAKHTIN, Mikhail (Volochinov). Estudo das ideologias e Filosofia da linguagem. In:
BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e Filosofia da Linguagem. 7 ed. So Paulo: Hucitec, 1995. p.
31-38. Trad. de Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira.
4. BAKHTIN, Mikhail (Volochinov). A interao verbal. In: BAKHTIN, Mikhail. Marxismo
e Filosofia da Linguagem. 7ed. So Paulo: Hucitec, 1992.p.110-114. Trad. de Michel Lahud
e Yara Frateschi Vieira.
5. BAKHTIN, Mikhail (Volochinov). O tema e a significao na lngua. In: BAKHTIN,
Mikhail. Marxismo e Filosofia da Linguagem. 7ed. So Paulo: Hucitec, 1995. p.128-136.
Trad. de Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira.
6. BAKHTIN, Mikhail (Volochinov). Os gneros do discurso. In: BAKHTIN, Mikhail.
Esttica da criao verbal. 4ed.So Paulo: Martins, 2003.p.261-306.Trad. Paulo Bezerra.
7. BENVENISTE, mile. Problemas de Lingustica Geral II. Campinas : Pontes, 1989.
8.CAREL, Marion ; Ducrot, Oswald. Descrio argumentativa e descrio polifnica : o caso
da negao. In : Letras de Hoje, Porto Alegre: EdiPUCRS, v.43, n.1, p. 7-18, jan./mar.2008
Traduo: Leci Borges Barbisan.
9. DUCROT, Oswald. La notion de prsupposition : prsentation historique. In : DUCROT,
Oswald. Dire et ne pas dire- Principes de smantique linguistique. 2ed. Paris: Hermann,
1972.
10. DUCROT, Oswald. A noo de pressuposio Apresentao histrica. In: DUCROT,
Oswald. Princpios de semntica lingustica. Dizer e no dizer. 2ed. So Paulo: Cultrix.
Traduo: Carlos Vogt.
11. DUCROT, Oswald. La prsupposition dans la description smantique. In : DUCROT,
Oswald. Dire et ne pas dire- Principes de smantique linguistique. 2 ed. Paris: Hermann,
1972.
ReVEL, v. 9, n. 16, 2011