REDAO E ASSINATURAS
Abralic - Associao Brasileira de Literatura Comparada
Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 - salas 100/101 - c.p. 8.105
05508-900 - So Paulo - SP - Brasil
APRESENTAAO
SUMARIO
Literatura Comparada.
Espao Nmade do Saber
Eneida Maria de Souza
Naes Literrias
Wander Melo Miranda
09
19
25
31
39
47
59
69
A Histria Literria e a
Formao de Leitores
Mrcia de Paula Gregrio Razzini
Um Fenmeno Polidrico: O
Romance-folhetim Francs do Sculo XIX
Marlyse Meyer
A Comparao Elidida:
A Memria de Brodie
RaulAntelo
79
87
97
109
123
137
149
157
165
181
TEORIAS EM LITERATURA
COMPARADA
I. TEORIAS NO PLURAL
No amplo terreno dos "estudos literarios", a teoria, a crtica,
a histria, o comparativismo coexistem sem perderem suas especificidades Quer dizer, essas disciplinas tm supostamente o mesmo
objeto de estudo, a literatura, e, se o configurarmos materialmente,
os "textos literrios". Contudo, sabemos que cada uma se identifica
e se distingue das demais pela forma particular como problematiza o
literrio, como o indaga e o analisa. Na verdade, sabe-se que um
objeto cientfico menos algo material do que um conjunto de
-11
AS APROXIMAES CORRENTES
No se trata aqui de fazer o balano exaustivo das contribuies entre as duas disciplinas mas de insistir no fato de que a
aproximao entre teorias literrias e literatura comparada est no
centro das transformaes conceituais motivadas pela reflexo terica dos ltimos anos e que, devido a essa mesma aproximao, o ato
da comparao ganhou maior pertinncia. sem dvida no decnio
de oitenta que se vo concentrar as publicaes que intentam relacionar os estudos comparativistas com a reflexo terica sobre o literrio. Basta aludirmos a alguns ttulos, como se fez, e s datas de seu
aparecimento para vermos como esse relacionamento se expressa.
Nesse contexto, em 1985, Hans-George Ruprecht, da Carleton University, Ottawa, publica um artigo intitulado "Comparatisme et
connaissance: Hypotheses smiotiques sur la littrature compare"
no qual, alm de retraar a tomada de conscincia terica entre os
comparativistas e as decorrentes proposies metodolgicas (Geninasca, 1979; Genot, 1980; Marino, 1980; Ruprecht, 1980) e a emergncia de um "novo paradigma" (Fokkema, 1982), examina, sem
complacncia, o que considera ainda um nvel de reflexo' 'pr-te-
6. A expresso de Etiemble.
Leia-se, desse autor, Ouvcrturcs(s) sur un comparatismc
plantairc. Paris: Bourgois,
1988.
13
rico" ou "para-terico" entre os comparativistas, isto , uma reflexo que "corre ao lado de" sem, no entanto, enfrentar a fundo e
diretamente as questes literrias. Ele identifica, entre os comparativistas, especialmente uma "disposition d'esprit" e no o que consideraria como "dmarche thorique avance". Sua crtica est
centrada no fato de que as perspectivas propostas se desenvolviam
em dois planos, de ordem "conformacional" e "institucional, e em
vez de abordar os fenmenos ditos 'literrios', para transform-los
em objetos de conhecimento construdos, a reflexo comparativista
os tomava ainda intuitivamente e de acordo com abordagens ditas
'temtica', 'morfolgicas', etc., baseadas no inefvel princpio segundo o qual todas as literaturas, as do passado e do presente,
constituiam, em ltima anlise, um objeto de contemplao. 4 A
finalidade do estudo de Ruprecht no apenas de fazer reparos ao
pouco aproveitamento por parte dos comparativistas das reflexes
tericas em voga mas tem a inteno de pensar sobre a possibilidade
de fundar-se, um dia, uma "comparative science of signs", como
aludira Sebeok, em 1970. Em outras palavras tratar-se-ia de "conceber e de fazer avanar, mesmo que fosse pouco, a problemtica
comparativista luz de uma concepo terica da significao' , . Esse
comparativismo de orientao semitica procura dar uma sustentao
reflexiva ao ato da comparao e no difcil de perceber seu
interesse em determinados aspectos como o da anlise intertextual.
Em 1988, temos outra tentativa importante para a aproximao
que aqui se examina. Edita-se o livro de Adrian Marino, intitulado
Comparatisme et thorie littraire,5 seguramente o esforo mais
denso, at ento, para a inter-relao entre as duas disciplinas. Marino
vai mais longe do que propor uma simples atuao conjunta: ele
preconiza a formulao de uma "teoria da literatura comparada".
Melhor dito, deseja que a literatura comparada deixe de ser um
simples captulo da histria literria ou da histria das relaes
literrias internacionais para dot-la de um "objeto preciso, autnomo e de uma metodologia prpria". Na verdade, o autor quer elaborar
uma teoria da literatura cujos fins e meios sejam especificamente
"comparativistas", ou seja, quer construir uma 'teoria comparativista da literatura". Partidrio das idias de Etiemble, relativas
constituio de uma "potica comparada" de dimenses "planetrias" ,6 como o demonstrara em Etiemble ou le comparatisme militant
(1982), Marno adere tambm aos princpios crticos de R. Wellek.
Ao procurar reler em sua totalidade as contribuies tericas anteriores no domnio comparativista, examinando-as criticamente sob o
ngulo de sua proposio, acaba por fornecer amplo material para
uma futura histria da literatura comparada. No h dvida de que o
-15
17
LITERATURA COMPARADA
O ESPAO NMADE DO SABER*
o ensasta refora, assim, a existncia de uma vocao comparatista espontnea e informal, coextensiva atividade crtica no
Brasil, levando-se em conta a necessidade de se pensar nacionalmente a literatura pelo vis - e apesar - do olhar estrangeiro. A situao
atual desse estudo alcanou, como sabemos, avanos que ultrapassam
as primeiras tentativas, sem contudo deixar de lado o valor das
reflexes iniciais.
Amplio, dessa forma, a relao entre literaturas nacionais e
estrangeiras, para entendimento do comrcio interdisciplinar igualmente espontneo e informal que orientava as pesquisas realizadas
no interior das Cincias Humanas. Hoje, com o apoio de instrumental
terico mais sistematizado e pelo exemplo da situao vivida durante
todo esse tempo - a separao das reas, a diviso de domnios e a
criao de fronteiras e portas disciplinares - estamos, pouco a pouco,
retomando a tradio da interdisciplinaridade. Por meio da prtica
exercida em congressos, associaes, cursos de ps-graduao e
seminrios integrados de pesquisa, pretende-se diminuir a fratura e
abrir novos caminhos.
A criao do Doutorado em Literatura Comparada na Faculdade de Letras da UFMG veio igualmente responder a essa demanda
interdisciplinar e sobretudo interdepartamental. Iniciada em 1982 e
levada a termo em 1985, com a abertura oficial do Curso, essa
empresa contou com a deliberao de um grupo de docentes recmtitulados no exterior - Europa e Estados Unidos - e no prprio pas,
pelas universidades do Rio e de So Paulo. A esse grupo se juntaram
alguns dos mais atuantes professores da primeira gerao da Faculdade de Letras, o que facilitou o andamento e consolidao do
projeto.
A criao do Doutorado, embora visasse a coerncia interna
de seu perfil, caracterizou-se, tambm, pela diversidade de formao
ps-graduada do ~orpo docente, a par dos interesses comuns trazidos
pelo convvio interdepartamental. Se, no incio dos Cursos de PsGraduao na FALE (1974) o trnsito interdisciplinar realizava-se
de forma eficiente, com o Doutorado o casamento tornou-se inevitvel. Ressalte-se, ainda, que o nmero reduzido de docentes titulados
contribuiu, na poca, para a desejada efetivao desse convvio. Nos
dias atuais, ainda que a nossa situao tenha se modificado em termos
de titulao, persiste o interesse pela atualizao de projetos integrados de pesquisa e pela abertura de dilogo com outras disciplinas.
21
atitude rebelde do pesquisador, pelo fato de ter a liberdade de embaralhar a ordem imposta pelos arquivistas_ Babeliza-se a biblioteca,
sem desvirtu-la, com a ajuda da arte do esquecimento, da leitura
distrada, para que se consiga ler, com certo distanciamento, o objeto
que metaforicamente de nossa propriedade_
Nascem, desse exerccio infinito do saber, pesquisas valiosas
para o estudo comparativista: biografias literrias, histria do pensamento crtico brasileiro de determinada poca, realizao de edies
crticas, publicaes de inditos e esparsos, organizao de antologias, alm da reconstituio de um conhecimento no monumental.
A natureza enciclopdica dessa biblioteca dever prioritariamente ser
lida como estratgia desconstrutora de verdades e de propriedades
autorais_
Pautada por essas reflexes, tento esboar o espao ocupado
pela Faculdade de Letras da UFMG no interior das pesquisas em
Literatura Comparada no Brasil. Aproprio-me, assim, da expresso
de Ricardo Piglia, ao se referir situao da literatura argentina
diante da estrangeira, qual seja, "la mirada estrabica". Segundo ele,
essa metfora traduz o carter ambivalente e seminal das culturas
representativas do chamado terceiro mundo: um olho dirigido para a
inteligncia europia e o outro para as entranhas da ptria" .2
Nessa rede de influncias, desdobro a posio de Minas diante
dos estudos de Literatura Comparada, tomando como eixo de relao
tanto a produo terica estrangeira quanto a nacional, realizada no
Rio e em So Paulo.
Terica e metodologicamente procuramos estabelecer a ponte
entre as manifestaes externas e internas, com o objetivo de desconstruir o plo de oposies que gira em torno das categorias
exterior/interior. Pelo fato de mantermos uma posio aglutinadora
entre a voz do mesmo e do outro, esse outro no mais se impe no
seu estatuto de alteridade radical e de exterioridade excludente. A
alteridade, entendida enquanto componente da subjetividade individual e cultural de todo e qualquer grupo, anula a face homognea e
endgena que certos guetos ousam conservar. Corpos e instituies,
longe de se apresentarem atravs de um s rosto ou um nico olhar,
revestem-se de mscaras e de papis distintos. Acreditar no descentramento cultural prefigura, de forma evidente, a desejada inveno
e releitura de modelos hegemnicos, alm de aquecer o dilogo
acadmico entre ns.
A conjuno heterclita de vrios olhares, voltados simultaneamente para o dentro e o fora do lar e da rua, da montanha, da
plancie, do mar e do alm-mar traduz essa mirada cultural estrbica.
Inspirada no paradoxo e na viso crepuscular das civilizaes, cons-
Philippe Willemart
2. BLANCHOT, Maurice.
Lautramont et Sadc. Paris:
d. de Minuit, 1949.
7. HESODO. Teogonia. So
Paulo, Massao Ohno-Roswiwtha Kempf, 1981, p. 132.
8. BAUDELAIRE, Charles.
Ocuvres completes. Thophile Oautier (org.). Paris: Seuil,
1970, p. 464.
Reviso dos Alguns Fundamentos ... 9. Une infranchissable barriere spare le discours assertif,
narra tive
s'achvera
27
fico".9 No h portanto ligaes intrnsecas entre o discurso assertivo e a narrativa da fico; as fontes no cabem aqui; traar um
caminho entre a realidade e a narrativa, aqui entre o discurso histrico
ou geogrfico e o discurso literrio, e, por extenso de uma literatura
a uma outra, trar consideraes pouco vlidas e pouco enriquecedoraso Dissertando sobre o tempo, mas podemos sem dvida o aplicar
a nosso propsito, o filsofo francs usa o termo de refigurao para
caraterizar essa diferena. 10 Quem diga refigurao, mudana de
registro ou de lgica, nega, de uma certa maneira, a evoluo entre a
realidade e a fico, entre o discurso de um viajante e o discurso
narrativo. Poderiam objetar que comparar o relatrio de um viajante
com o manuscrito de Flaubert no a mesma coisa do que por lado
a lado um texto de literatura francesa e um outro de literatura
brasileira, j que esses textos pertencem ambos fico.
Retomarei um outro autor alemo, Harald Weinrich que distingue o mundo narrado do mundo comentado,11 para afirmar que
desde que comentamos um texto narrado, por exemplo, um texto de
literatura francesa, desde que Machado de Assis se apropria de
Voltaire ou Stendhal ou que Flaubert copia um texto de um historiador, o mundo narrado muda de registro e pertence ao comentado
porque se exerce nele uma tenso e uma ao.
Ignorando isso provavelmente, mas essas idias circulavam,
Kte Hamburguer 12 e Harald Weinrich reencontravam as reflexes
de vrios homens de cincias, Jacques Monod,13 Ilya Prigogine e
Isabelle Stengers,I4 James Lighthill l5 entre outros, para quem a teoria
da evoluo no explicava suficientemente a origem e a existncia
de certos fenmenos no clssicos.
Em 1988, Prigogine e Stengers alargam as perspectivas abertas
pelo livro anterior em Entre le temps et l'ternit. Lembram a importante noo de regio do espao das fases. No decorrer das transformaes que sofre um fenmeno, as trajetrias diversas que o
compem, se encontram em uma regio, se desintegram e reencontram seu menor elemento, o ponto; esses se renem seguindo critrios
desconhecidos e criam assim novas trajetrias imprevistas. Ir.
Por outro lado, pesquisas recentes sobre a percepo visual
minimizam a contribuio exterior em relao ao trabalho interno do
crebro 17 e conseguintemente relativiza sem dvida a importncia do
que vemos ou lemos efetivamente e diminui a diferena entre o objeto
real e o virtual, aqui, entre o texto lido e a composio de um novo
texto. A partir de um elemento exterior, a auto-organizao entra em
jogo e facilita uma cooperao global espontnea. A viso do mar
Morto a partir do Sena vista de Croisset, por exemplo, que teria
sugerido a Flaubert o que via sua personagem Antpas do alto de seu
29
NAOES LITERRIAS
1. ANDERSON, Benedict.
Nao e conscincia nacional. Trad. Llio Oliveira. So
Paulo: tica, 1989, p. 17.
3. SOSSEKIND, Flora. O
Brasil no longe daqui: o
narrador, a viagem. So Paulo: Companhia das Letras,
1990, p. 19.
Naes Literrias -
33
importa, de estarem mais avanados, mais prximos do projeto racional de melhoramento, educao e emancipao - "Amassa ainda
comer do biscoito fino que fabrico", alardeia Oswald de Andrade,
entre srio e cmico.
Nesse sentido, fazer uma nao e fazer uma literatura so
processos simultneos, no trajeto do "esprito do Ocidente, buscando
uma nova morada nesta parte do mundo",4 como quer Antonio CandidonaFormaoda literatura brasileira. O "esprito do Ocidente"
acaba, entretanto, virando fantasma, sedutor por certo, embora responsvel maior pelo dilema que em geral acompanha a cultura deste
lado do Atlntico. Mrio de Andrade, com a lucidez de sempre,
assinala que a msica brasileira e a americana vivem o drama de no
terem tido um desenvolvimento' 'mais livre de preocupaes quanto
sua afirmao nacional e social", 5 ao contrrio da msica europia
e da asitica, o que de certa forma nos mantm presos, acrescente-se,
idia do carter inautntico e postio da nossa vida cultural. No
comum se dizer que a literatura daqui um galho mido, pouco
legtimo e meio torto de uma rvore que cresce no centro de um
territrio alheio e inacessvel?
Octavio Paz afirma que, apesar das tentativas empreendidas
ao longo do tempo para nos mantermos no compasso ocidental, essa
dana j perdemos h muito, uma vez que somos e nos mantemos
"um extremo do Ocidente - um extremo excntrico, pobre e dissonante".6 A questo , para o crtico-poeta, saber se, por mais rica e
original que seja, a literatura hispano-americana uma literatura
moderna, j que carece de uma reflexo crtica, moral e filosfica
mais consistente. Paz lamenta nunca termos tido "movimentos intelectuais originais" e vivermos "intelectualmente no passado". Antes que seja discutida tal posio, compare-se a mesma com a de
Richard Morse, quando diz, na abertura de O espelho de Prspero:
"Resguardando-me, tanto quanto possvel, do tom recriminatrio
que domina o 'dilogo' norte-sul de ambos os lados, pretendo considerar as Amricas do Sul no como vtima, paciente ou 'problema',
mas como uma imagem especular na qual a Anglo-Amrica poder
reconhecer as suas prprias enfermidades e os seus 'problemas' ".
Mais adiante, acrescenta: "Num momento em que a Anglo-Amrica
experimenta uma crise de autoconfiana, parece oportuno confrontar-lhe a experincia histrica da Ibero-Amrica, no mais como
estudo de um caso de desenvolvimento frustrado, mas como a vivncia de uma opo cultural".7
A dvida de Paz parece apaziguada pelo vis do descentramento temporal e espacial da literatura como "arte da conjugao",
efetuada pela dinmica sincrnica da "potica do agora". O univer-
9. Cf. ANDERSON, p. 77 e
passim.
Naes Literrias -
35
Naes Literrias -
37
A CONSTRUAO DA
LITERATURA COMPARADA
NA HISTRIA DA LITERATURA
Lcia Helena
A Construo da Literatura -
41
perspectivas tericas. Todavia, se estes eram cursos em que se iniciavam os aJunos (no nvel c!a graduao) na produo literria dos
grandes mestres do passado e do presente, utilizando-se de uma
periodizao estilstica e de estudos monogrficos de autores progressivamente dispostos no tempo, na maioria dos casos ainda se
conserva o mesmo procedimento.
Como um dos temas bsicos estudados em sua migrao, e
inspirando-se na obra Mimesis de Auerbach, um dos eixos desses
cursos consiste no estudo das transformaes do conceito de realismo
ao longo da literatura ocidental, e no estudo de estilos de poca, com
ampla valorizao da Idade Mdia em diante, oferecendo-se realce a
um acervo de literatura ocidental. Ou seja, mesmo hoje, a orientao
historicista e eurocntrica est presente, com seus poderosos tentculos.
Com esta breve digresso, o que se quer sublinhar aqui que
no s o conceito de Literatura Comparada e os cursos da decorrentes nascem comprometidos com o conceito de evoluo da literatura,
como tambm tm sua opo fundamentallastreada pelo conceito de
literatura ocidental. E, ainda que tenha sido mais do que louvvel a
criao dos cursos de "Evoluo da Literatura" e a escolha da obra
de Auerbach como forma de se promover a nfase dos cursos mencionados na relao entre culturas, cumpre sublinhar que esta relao
se dava e se d com predomnio de um elenco de textos selecionados
dentro de um acervo especfico - o da literatura europia ocidentalque pode estar privilegiando, nesta hegemonia, relaes interculturais de dependncia e dominao. Suspendamos um pouco a reflexo
deste tpico.
Creio que tenho j alguns elementos para lanar uma questo
na "ponta da lngua", que a que me interessa desenvolver neste
artigo - a da "tecnologia do poder" que se insere na determinao
de "quem diz o que, para quem, sobre que objeto, e em quantas
lnguas" - que a meu ver tem perpassado a Literatura Comparada e
suas prticas anteriores e hodiernas.
H um consenso, que se no amplamente verbalizado entre
ns, est implcito, de que o professor de Literatura Comparada deve
"dominar" vrias lnguas, num mnimo de trs, requisito semelhante
ao que feito por exemplo nos cursos do gnero (no nvel de
ps-graduao) na Europa e nos Estados Unidos. Quanto a isto, e sem
vis colonizado, talvez fosse oportuno verificar o que registra um
texto estrangeiro sobre o assunto:
Former1y, the distinguishing mark of the student of Comparative Literature had been a knowledge of several foreign
43
A Construo da Literatura -
45
supondo que estas culturas so uniformes, inteirias, sem fragmentaes e brechas constitutivas, no s em si mesmas, mas entre elas,
como tambm estaria a sustentar-se pelo endosso do evolucionismo
que concebe uma literatura como origem da outra. Em segundo lugar,
a pertinncia desta comparao no avulta apenas no estgio atual
das duas literaturas, mas se adequa tambm aos sculos anteriores, a
exemplo dos sculos XVII e XVIII, conforme estudo magnfico de
Antonio Candido em "Literatura de dois gumes".
Se se observa, por exemplo, dentro da prpria literatura portuguesa, dois projetos literrios e culturais, como o de Saramago e
Maria Gabriela LlansoI,2 j da teramos um interessante estudo de
como, numa mesma cultura, numa mesma lngua, e diante de um
mesmo tema - o das relaes entre fico, mito e histria - dois
escritores desenham uma diversa e interessantssima cartografia do
desejo cultural, ou seja, das conspiraes de uma cultura diante de
seu passado, e de suas injunes e opes em face do futuro.
A questo se enriquece de mais nuances, se pensarmos em
reunir a esta dupla uma outra, como Joo Ubaldo Ribeiro e Srgio
Sant' Anna que, do ponto de vista brasileiro, ofereceriam trilhas
diversas de questionamento entre si e permitiriam uma estimulante
discusso sobre os impasses brasileiro e portugus em relao ao que
se poderia chamar uma psicanlise dos mitos das duas culturas, que
estes autores investigam com percia, riqueza e rigor. E este me
parece ser um estudo cabvel no campo de estudos da litefatura
comparada.
Estudos recentes, no campo da teoria literria e especificamente do feminismo, tm sido fundamentais para colaborarem no alargamento proveitoso do que se pode entender como tema e metodologias
vlidas no campo da comparatstica. Tais estudos tm ressaltado,
contra o obstculo etnocntrico do eurocentrismo, as questes da
discusso sobre as minorias tnicas, as de gnero e as sexuais, guetos
a que foram relegados, e em que foram reprimidos problemas culturais fundamentais que hoje se analisam a partir de uma crtica da
tecnologia do gnero, da sexualidade e do poder, campos discursivos
apenas abertos teoria e histria da literatura, na segunda metade
deste sculo. E, atravs desta abertura de novos campos, a Literatura
Comparada hoje
seems to be less a set of practices (e.g., comparing texts in
different languages, comparing literary and "nonliterary"
texts, comparing literature and the other arts) and more a
shared perspective that sees literary activity as involved in a
complex web of cultural relations. (Comparative ... , 11)
cos.
TRABALHOS CITADOS
CANDIDO, Antonio. "Literatura de dois gumes". A Educao pela noite e outros
ensaios. So Paulo: tica, 1987, pp. 163-180.
C,ARVALHAL, Tnia. "Literatura comparada: A estratgia interdisciplinar". Revista
de literatura comparada, 1: 9-21 (1991). ABRALIC.
GODZICH, Wlad. "Emergent Iiterature and the field of comparative Iiterature". The
comparative perspective on literature. Approaches to theory and practice.
Clayton Koelb & Susan Noakes (eds.), Ithaca e Londres: ComeU Univ. Press,
1988, pp. 18-36.
KOELB, C. & NOAKES, S. "Introduction: Compara tive perspectives". The comparative perspective on literature. Approaches to theory and practice. Ithaca e
Londres: ComeU Univ. Press,1988, pp. 3-17.
SANTIAGO, Silviano. "O entre-lugar do discurso latino-americano". Uma literatura
nos trpicos. Ensaios sobre dependncia cultural. So Paulo: Perspectiva,
1978, pp. 11-28.
SCHWARZ, Roberto. "Nacional por subtraco". Que horas so? So Paulo: Companhia das Letras, 1989, pp. 29-48.
AS VANGUARDAS
PORTUGUESAS DO SCULO XX:
UMA VISO NEOBARROCA
49
51
quais j se detectavam anteriormente alguns sinais de estremecimentos de renovao, embora envoltos em nvoas ps-simbolistas.
Orpheu deve, pois, considerar-se como uma prtica de ruptura
de vanguarda, mas tambm como uma plataforma de encontro entre
o passado e o futuro, j que entre os seus organizadores e participantes as posies estticas ps-simbolistas coexistiam com a preocupao da busca de novas formas de praticar a poesia, de a comunicar e
de a fazer atuante na cultura do tempo, nosso e europeu. Preocupaes que se manifestam na formulao de vrias Teorias Poticas ou
Escolas, das quais a primeira foi o "Paulismo", cujo nome, como
sabido, derivou da primeira palavra de um poema de Fernando
Pessoa, Pauis, cujo ttulo genrico era "Impresses do Crepsculo",
e foi publicado emA Renascena (1913). A teorizao do "Paulismo"
tambm de Fernando Pessoa, que desde o incio o motor da
primeira vanguarda portuguesa.
Quanto ao Futurismo, ele aparece em Portugal como um escndalo. Escndalo sociolgico que, como tal, for programado por
quem o assumiu e praticou, e como tal foi entendido por quem a ele
assistiu ou dele teve conhecimento. Os jornais foram em grande parte
o meio de materializao das conscincias escandalizadas que assim
participavam ativamente no programa Futurista, na sua expanso e
consolidao, como movimento de vanguarda. Mas, se as notcias nos
jornais no foram muitas, elas usaram um tom tal, apelidando de
"loucos" os jovens futuristas (Almada Negreiros e Santa-Rita Pintor) com uma to grande veemncia, que o pblico fixou a mensagem
do escndalo. Era isso mesmo que os Futuristas portugueses desejavam, de acordo com uma tcnica de dar bofetadas no pblico que j
fora usada por Maiakovski num famoso poema!
De resto os textos futuristas portugueses - de Almada Negreiros, de lvaro de Campos (Fernando Pessoa) principalmente, e at
os de Mrio de S-Carneiro (estes em muito menor grau) distinguemse por uma enorme quantidade de frases exclamativas, de invectivas
e de insultos, com o intuito de desmistificar, demolir, acabar com os
hbitos culturais esclerosados e retrgrados; "criar a ptria portuguesa do sculo XX!" (Almada).
Propsito que revela muito mais a rejeio do obsoletismo da
vida portuguesa do momento, do que um programa poltico nacionalista.
Assim os textos futuristas apresentam uma caractersticas comum: a exaltao, que se manifesta graficamente de trs maneiras:
pelo uso exagerado dos pontos de exclamao, pelo uso de maisculas e pela prpria composio grfica com vrios tipos e tamanhos,
sem atingir no entanto a mesma libertao e fora dos grafismos de
53
12 Um automvel e o binmio de Newton no so comparveis; um uma mquina, ou objeto; o outro uma equao - uma
expresso de clculo algbrico, conceptual.
Mas ambos exprimem, no entanto, uma realidade quantificvel: o automvel, de tipo pragmtico; a equao, de tipo especulativo
e intelectual; um, uma realidade exterior-objeto, outro, uma conceptu ao desmaterializada e abstrata. Ora essa conceptualizao,
desmaterializada e abstrata, que nitidamente pessoanas.
22 O automvel MAIS belo;
O Binmio TO belo;
Em ambos o padro de beleza clssico, grego: Vitria de
Samotrcia e Vnus de Milo.
Daqui se poder concluir que o Futurismo, exaltando a quantificao e o dinamismo, no consegue colocar-se totalmente fora dos
padres qualitativos, que so estticos. H, pois, um substrato de
contradio que comum a todos os Futuristas - direi mesmo a todas
as vanguardas - e que pode ser resumido como sendo a contradio
entre o que se deseja fazer e os meios de que se dispe, ou seja entre
o programa e o cdigo (neste caso o cdigo da poesia e da cultura
europia). Tal substrato contraditrio ir surgir sob vrias formas em
todas as manifestaes de vanguarda, at assumir a funo de um
trao caracterstico.
Mas a prtica demolidora do Futurismo coloca dialeticamente
um outro problema que com este se relaciona: o da assuno de uma
tradio que se apresenta como uma continuidade histrica que urge
interromper, para que o NOVO surja. Esse problema central a toda
55
57
A FUNDAAO DA
LITERATURA BRASILEIRA
Regina Zilberman
JOAQUIM NORBERTO'
Com Suspiros poticos e saudade, publicado em 1836, Domingos Jos Gonalves de Magalhes espera apresentar a esttica
romntica ao pblico brasileiro_ Com o "Ensaio sobre a histria da
literatura do Brasil", do mesmo ano e editado no primeiro nmero de
Niteri,2 almeja lanar as bases para a constituio da histria da
literatura brasileira. Introdutor do Romantismo no pas, Gonalves
de Magalhes inaugura, simultaneamente, a historiografia nacional.
Para obter esse resultado, precisa rejeitar possveis precursores; neste sentido, desacredita os estrangeiros Friedrich Bouterwek,
Sismonde de Simondi e Ferdinand Denis que, antes dele, se dedicaram matria,3 queixando-se de que a trataram indevidamente; e
61
o Uruguai no se distingue tanto pela originalidade da concepo, como pela correo do estilo. mais interessante
pelas particularidades poticas do que pela impresso que
possa causar. Nele se nos depara, todavia, hbil descrio do
Novo Mundo, onde vastas plancies se distendem, onde a
natureza to regular na produtividade e opulenta nas provises, cobrindo de pastagens o espao que no reserva s
florestas.?
A preferncia do historiador francs recai sobre o poema de
Santa Rita Duro, Caramuru, porque a obra "reveste carter nacional,
apesar de suas imperfeies, e assinala claramente o objetivo a que
deve dirigir-se a poesia americana" (p. 62).
Ambos os crticos avaliam as epopias de modo divergente;
coincidem, contudo, no critrio que os leva a valorizar o poema
preferido. Denis destaca o "carter nacional" do Caramuru, enquanto
que Garrett julga O Uruguai poesia "verdadeiramente nacional, e
legtima americana", razo por que Baslio "mais racional [... ] que
nenhum de seus compatriotas brasileiros". Por sua vez, as avaliaes,
embora discordantes, sanam parte notvel dos problemas dos historiadores da literatura brasileira, pois, desde um prisma externo,
distante, pois, dos interesses imediatos dos intelectuais nativos, apontam-se criaes que respondem positivamente s exigncias de qualidade para as obras escritas no pas. O valor no dependeria apenas
do estilo e da naturalidade dos versos, mas tambm do ndice de
nacionalidade que carregam consigo, fator de ordem prioritria e
presente nos textos de Baslio e/ou Santa Rita Duro.
Eis por que essas avaliaes e a valorizao das obras que as
suscitam so retomadas, s vezes quase literalmente, pelos historiadores romnticos da literatura do Brasil.
Pereira da Silva, contemporneo de Gonalves de Magalhes
e coparticipante do nmero inaugural de Niteri, considera O Uruguai "admirvel", concluindo que, "de todos [] o mais nacional".8
Joaquim Norberto tambm destaca as virtudes do poema de Baslio
em seus estudo. Na introduo s Modulaes poticas, enfatiza os
mritos estilsticos, reprisando afirmaes de Almeida Garrett e
Ferdinand Denis:
7. DENIS, Ferdinand. Resumo da histria do Brasil. Porto Alegre: Lima, 1968, p. 65.
8. PEREIRA DA SILVA, J.
M. "Introduo". In: Parnaso
Brasileiro ou Seleo de poesias dos melhores poetas brasileiros desde o descobrimento
do Brasil. Tomo I. Rio de Janeiro: Laemmert, 1843, p.43.
63
65
67
A CRTICA DA TEORIA:
UMA ANLISE INSTITUCIONAL
A Crtica da Teoria -
71
A Crtica da Teoria -
73
A Crtica da Teoria -
75
A Crtica da Teoria -
77
ainda enormes contingentes populacionais analfabetos - os alfabetizados so submetidos a um contexto cultural em que o audiovisual
predomina e sufoca a escrita.
Ento, caberia perguntar: como o professor de uma rea to
tradicionalmente vinculada escrita, como a rea de Letras, deve
posicionar-se diante desta cultura audiovisual?
Vrias respostas a esta questo podem ser enumeradas. Escolheremos duas, a ttulo de provocao: 1. deve-se prover o aluno de
todo o volume de conhecimento cuja carncia se acredita ser o
problema; 2. deve-se "discutir a literatura em sua relaes com outras
formas de escrita sobre a experincia humana [ ... ]".22
A primeira proposta apresenta alguns problemas de difcil
resoluo. Citaremos apenas um: a seleo daquilo que se considera
"conhecimentos necessrios ao aluno" estaria enraizada numa pravaliao do que se considera "conhecimento necessrio", e esta
seria, no momento atual, no mnimo problemtica, visto que estamos
h muito afastados da possibilidade de consensos genricos, baseados em vises de mundo compartilhadas. No entanto, no podemos
ignorar que a prpria estrutura curricular j significa uma ntida
opo institucional sobre os "conhecimentos necessrios ao aluno".
Quais seriam estes? Exatamente os "conhecimentos" configurados
nas disciplinas escolhidas para constarem do elenco curricular.
A segunda proposta parece corresponder ao caminho que os
professores de literatura vm trilhando ultimamente, e no apenas em
universidades. Quem j deu aulas no primeiro e segundos graus no
Rio de Janeiro sabe que comum passar a idia do gnero "poesia"
aos alunos atravs da remisso a letras de msica popular, ou a idia
de forma teatral atravs da remisso s telenovelas, pois tanto uma
quanto outras so "produtos culturais familiares", isto , fazem parte
do universo audiovisual que atinge o aluno no seu dia-a-dia.
Quanto a explorar a literatura "em suas relaes com outras
formas de escrita sobre a experincia humana", este um caminho
que j vem sendo trilhado em muitas universidades, usando principalmente textos de Filosofia, Semiologia, Histria, Antropologia,
Psicanlise, entre outros.
Ser que esta explorao significa que ns, professores de
literatura, aceitamos a sugesto de Culler, de que, "ao planej ar cursos
de literatura, os professores pensem a literatura no como uma
seqncia sacralizada de obras definidas pela histria literria, mas
como uma espcie escrita, um modo de representao, que tem um
papel muito problemtico nas culturas, em que nossos estudantes
vivem?23 Creio que, se nos dirigirmos ao cnon, no para buscar
respostas, mas para fazer perguntas, de certa maneira desestabiliza-
A HISTRIA LITERRIA E A
FORMAAO DE LEITORES
5. VARNHAGEN, Francisco
Adolfo de. Florilgio da poesia brasileira. Lisboa: Imprensa Nacional, 1850-53, 3
vols., (2. ed., Rio de Janeiro:
Publicaes da Academia
Brasileira de Letras, 1946,
"Ensaio Histrico sobre as
Letras no Brasil", p. 35).
81
83
85
BIBLIOGRAFIA
ANDRADE, Fernando Teixeira de. Literatura I - Coleo Objetivo. So Paulo:
CERED, 1987. (Curso e Colgio Objetivo, SP)
AULETE, F. Julio Caldas. Seleta nacional. Curso prtico de literatura portuguesa.
17. ed., Lisboa: Parceria Antonio Maria Pereira, 1909.
BARRETO, Fausto & LAET, Carlos de. Antologia nacional. 6. ed., Rio de Janeiro:
Francisco Alves, 1913.
CANDIDO, Antonio. Formao da literatura brasileira. 6. ed., Belo Horizonte:
Itatiaia, 1981.
CANDIDO, Antonio & CASTELLO, Jos Aderaldo. Presena da literatura brasileira.
3. ed., Rio de Janeiro: Bertrand, 1988.
CESAR, Guilhermino. Historiadores e crticos do romantismo. Rio de Janeiro/So
Paulo: LTC/Edusp, 1978.
DANTAS, Jos Maria de Souza. Novo manual de literatura. So Paulo/Rio de
Janeiro: Difel, 1979.
DURA0, Frei Jos de Santa Rita. Caramuru. Poema pico. Rio de Janeiro: Garnier,
s/do
FARACO, Carlos E. & MOURA, Marto de. Lngua e literatura - Segundo grau. 24.
ed., So Paulo, tica, 1990, V. 1.(Escola Nossa Senhora das Graas, SP)
GAMA, Jos Baslio da. O Uraguai. Rio de Janeiro: Publicaes da Academia
Brasileira de Letras, 1941.
HOLANDA, Srgio Buarque de. Antologia dos poetas brasileiros da fase colonial.
So Paulo: Perspectiva, 1979.
MERQillOR, Jos Guilherme. De Anchieta a Euclides. (Breve histria da literatura
brasileira). Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1977.
MIGUEL, Jorge. Curso de literatura. So Paulo: Harbra, 1986. (Colgio Rio Branco,
SP)
MOISS, Massaud. Histria da literatura brasileira. So Paulo: Cultrix/Edusp,
1983, V. 1.
_ _ _ _ . A Literatura brasileira atravs dos textos. 1. ed., So Paulo: Cultrix,
1986.
MORAES FILHO, Mello. Curso de literatura brasileira. 4. ed., Rio de Janeiro:
Garnier, 1902.
NICOLA, Jos de. Literatura brasileira. 7. ed., So Paulo: Scipione, 1987. (Colgio
Oswald de Andrade, SP)
PINHEIRO, Cnego Joaquim Caetano Fernandes. Curso elementar de literatura
nacional. Rio de Janeiro: Garnier, 1862.
RAMOS, PricJes Eugnio da Silva. Poesia do ouro - Os mais belos versos da
"Escola Mineira". So Paulo: Melhoramentos, 1964.
REBELO, Marques. Antologia escolar brasileira. Rio de Janeiro: MEC, 1967.
ROMERO, Slvio. Histria da literatura brasileira. 7. ed., Rio de Janeiro: Jos
Olympio/INL-MEC, 1980.
SILVA, Joo Manuel Pereira da. Parnaso brasileiro. Rio de Janeiro: Laemmert,
1843.
VARNHAGEN, Francisco Adolfo de. Florilgio da poesia brasileira. 2. ed., Rio de
Janeiro: Publicaes da Academia Brasileira de Letras, 1946.
WERNECK, Eugnio. Antologia brasileira. 12. ed., Rio de Janeiro: Francisco Alves,
1927.
A BIBLIOTECA LUSITANA,
TETRA
V ILUSTRE DA
,
HISTORIA DA LITERATURA
EM LNGUA PORTUGUESAl
Morisa Lojolo
4.
HALLEWELL. Lawrence. In: O Livro no Brasi~
sua histria. HalIewelI assinala em 1747 a presena da
impressora de Antnio Isidoro da Fonseca no Rio de Janeiro
levantando,
como
hiptese para sua arriscada
imigrao, as dvidas contradas por ocasio da impresso
da obra de Barbosa Machado
(pp. 14-20).
5. As ci taes de Barbosa
Machado, por serem muito
numerosas, sero antecedidas
A Biblioteca Lusitana -
89
As transcriaes acima sublinham traos importantes do discurso que molda as bibliotecas antecipando, nesta modelagem, sua
natureza precurssora de histrias da literatura.
Ressalta, nas trs primeiras citaes, o substrato nacionalista
do projeto da Biblioteca, ao qual no faltam, inclusive, ecos de versos
em que Cames apresenta a D. Sebastio suas credenciais de ter para
servir-vos, braos s armas feito; para cantar-vos, mente s Musas
dada. 6 Esta antiga aliana entre Armas e Letras reafirma-se nas lo as
ao Rei a quem Barbosa Machado dedica a obra: para os presumidamente atentos (e pretendidamente benvolos ... ) ouvidos de D. Joo
V, que o autor da Bibijoteca frisa que tudo o que fez foi feito
e. em obsquio desta Monarquia, sempre respeitada pelas Armas, e agora mais gloriosa pelas letras, da qual seja V. Majestade
Soberano rbitro por tantos anos quantos so os vassalos, que lhe
obedecem nas quatro partes do Mundo medindo-se a durao de seu
Reinado pela suavidade de seu domnio [... ];
O mesmo prlogo torna-se tambm sugestivo pelo que ensina
(sobretudo para o habitante deste informatizado e trepidante fim de
sculo ... ) relativamente importncia e abrangncia das Bibliotecas.
Enfeixando informaes referentes aos mais diferentes campos e
agentes do fazer e do saber humanos,? as Bibliotecas, tal como as
apresenta Barbosa Machado, alm de no se confinarem a assuntos
e temas de literatura, configuram-se como forma ento moderna de
organizao e arquivo de conhecimento, uma vez que representam
A Biblioteca Lusitana -
91
moldura nacionalista do projeto portugus j apontada contrape-se uma curiosa nota ufanista, que reponta no excerto t, relativo
a oscilaes na escolha da lngua na qual Barbosa Machado escrever
seu texto:
t. Determinado estava a escrev-la na lngua Latina, na qual
no pequena parte tinha composto, mas arrependi-me da resoluo,
considerando que seria infrutuoso este meu trabalho para muitos
Portugueses, que ignoram aquele idioma, o qual possuindo indubitavelmente entre todos o principado, lhe preferem com indiscreta
eleio o estudo de outras lnguas, que ainda que polidas, lhe so
sumamente inferiores assim na majestade da Origem, como na energia da locuo. Esta foi a causa que me moveu a que mudando de
estilo, e de lngua antepusesse a materna Latina, para que a utilidade, que se pode colher da lio desta obra, fosse a todos patente;
No deixa de ser intrigante a informao de que o projeto
inicial de Barbosa Machado contemplava a redao de sua Biblioteca
Lusitana em Latim. No insinua tal determinao uma certa birra
anti-verncula de fundo talvez aristocrtico & eclesistico, sendo
Monarquia e Igreja instituies de contorno supra-nacional e, assim,
tendo por expresso adequada uma lngua internacional como o
Latim? O caso que, de qualquer forma, a confessada predisposio
latina do Autor e sua posterior opo pelo Portugus parecem dar bem
Se a demora da publicao talvez reforce a idia das dificuldades que, ainda no sculo XIX circundavam a produo da intelectualidade portuguesa, entre a razes que Freire de Andrade elenca
para a escritura de sua obra, ele destaca, como j o fizera um sculo
antes Barbosa Machado, o desconhecimento em que jazia a produo
literria poruguesa:
o esquecimento ou se quer, desleixo, em que via jazer, com
grande dissabor o seu, esta parte to rica de nossa histria.
Sempre nos calcanhares de Barbosa Machado, Freire de An-
boa, 1845.
A Biblioteca Lusitana -
93
A Biblioteca Lusitana -
95
BIBLIOGRAFIA
BARBOSA MACHADO, Diogo. Biblioteca Lusitana Histrica, Crtica e Cronologia
na qual se compreende a notcia dos autores portugueses, e das obras, que
compuseram desde o tempo da promulgao da Ley da Graa at o tempo
presente. Lisboa, 1741.
CAMES, Lus de. Os Lusadas. (Emanuel Paulo Ramos, org) Porto: Porto Editora
Ltda., s/do
FREIRE DE ANDRADE, Francisco. Primeiro ensaio sobre histria literria de Portugal desde a sua mais remota origem at o presente tempo, seguido de diferentes
opsculos, que servem ... Lisboa, 1845.
GARRETT, J. B. da S. L. de Almeida. Frei Lus de Sousa. Viagens na minha terra.
(Antonio Soares Amora, org.) So Paulo: Difuso Europia do Livro, 1965.
HALLEWELL, Lawrence. O livro no Brasil, sua histria. So Paulo: T.A.Queiroz/Edusp, 1985.
leira,
2. Idem, ibidem.
99
processo desenvolvimentista em curso, emblematicamente representado pela estrada Belm-Brasilia que, de repente, no texto do
poeta-crtico, estabelece um trnsito livre entre a fico e a realidade
e entre a busca fsica do centro do Pas com o deslocamento da capital
para Brasilia e a busca simblica de uma identidade nacional.
Contradio uma palavra que no aparece nessa leitura. No
entanto, o projeto revolucionrio das ligas camponesas e o desenvolvimentismo nacionalista constituiam uma contradio que, mais tarde, revelar-se-ia insupervel. Ou seja, a revoluo popular era
incompatvel com o nacionalismo e o desenvolvimentismo da burguesia.
Mas Quarup resiste a essa leitura datada. Hoje podemos perceber isso, e essa uma das razes da sua atualidade, entendendo
agora atualidade no sentido da sua relao com o nosso hoje e no
com o hoje de ontem, identificado por Franklin de Oliveira. De fato,
Quarup falou aos leitores da dcada de 60, nacionalistas, desenvolvimentistas, populistas, anti-imperialistas, pequeno-burgueses e "revolucionrios". Mas continua falando aos leitores de 90, ainda
pequeno-burgueses, porm mais cosmopolitas e cticos tanto diante
dos programas desenvolvimentistas e modernizadores quanto diante
dos radicalismos de uma esquerda festiva. E consegue essa faanha
porque um livro profundamente histrico e profundamente artstico, desmentindo os preconceitos que freqentemente levam a crtica
a opor o histrico ao esttico.
Quarup grvido de histria, no apenas no sentido de que
tematiza fatos da histria recente do Pas, do suicdio de Getlio
Vargas ao golpe de 64, passando pela poltica de proteo (?) dos
ndios e pela luta camponesa, mas porque ele mesmo histria,
enquanto memria e reconstruo do presente ou daquilo que os
franceses, na esteira de Pierre Nora esto chamando hoje os "lieux
de mmoire", lugares ao mesmo tempo materiais, funcionais e simblicos, que permitem a retomada do passado no presente. O "lieu",
nessa acepo, nunca dado, mas artifcio, construdo e permanentemente reconstrudo. Como diz Franois Hartog, comentando a
monumental histria da Frana recm concluda por Pierre Nora e
seus co-autores - Les fieux de mmoire, em sete volumes - "o que
faz um bom 'lieux' sua plasticidade, sua capacidade de mudar
perdurando: por exemplo, a direita e a esquerda".3 Para Quarup,
poderamos tomar outros pares alm desse que tambm nele existe:
o centro e o litoral, o quarup e o banquete, os ndios e os camponeses,
o Xingu e o Catete, entre outros.
O mesmo historiador citado acima acaba seu artigo com a
hiptese de que Les lieux de mmoire, o livro ele mesmo, seria um
-10 1
-103
-105
-107
VIAGENS TEXTUAIS.
, UM PERCURSO:
,
AMERICA-AFRICA-EUROPA
(DA "PASRGADA" DE MANUEL BANDEIRA)
-111
-113
moral ("L tenho a mulher que eu quero/Na cama que eu escolherei"; "Tem alcalide vontade", "Tem prostitutas bonitas/para a
gente namorar", "Tem processo seguro/De impedir a concepo' ').
A exigncia, generalizada no poema, de flexibilidade nas
atividades e nas relaes individuais faz lembrar, a propsito das
relaes amorosas e a modernidade, o que refere Renri Lefevre:
" Alm de desaparecerem as noes de pecado e de pureza, assume-se
a dissoluo entre "o amor (a sexualidade vivida humanamente) e a
reproduo (biolgica)" (Introduo modernidade, Rio de Janeiro:
Paz e Terra, 1969, p. 223).
Mas, por outro lado, "Pasrgada" enfatiza-se como signo de
descoberta e apropriao do desejo tambm de estabilidade ou segurana ("L sou amigo do rei"), estabelecendo-se a contradio.
"Vou-me embora pra Pasrgada" , como se sabe, um poema
de que o prprio Bandeira fez a histria, remetendo s origens de sua
concepo e inscrevendo-o, formalmente, na interminvel corrente
genealgica em que se inscreve a vida dos textos.
"Pasrgada" lhe viera, segundo uma lembrana imprecisa, da
leitura da famosa cidade fundada por Ciro, onde este vencera Astages, a sueste de Perspolis. O nome "Pasrgada", pelo quanto
Bandeira confessou (ou ficcionalizou ... ), saltara-lhe, ento, como
"um grito estapafrdio". Para Bandeira, significava, ento, o "campo dos persas", ou o "tesouro dos persas".
Ainda segundo sua verso, no pico do sentido, queria dizer
"uma paisagem fabulosa, um pas de delcias", como o de "L' Invitation au voyage", conforme declarou vinte anos depois.
Mas, em "O convite a viagem", de Baudelaire, o sentido
tpico decantava-se no refro, como um ncleo semntico que viria
a ser fundante para o poema de Bandeira: "L, tudo paz e rigor,fLuxo, beleza e langor" (As flores do mal, Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1985, pp. 234-235).
A articulao com' 'viagem' " do lastro significante baudelairiano, sobrevive no "Vou-me embora", de Bandeira, assim como
sobrevive o sistema de contrapartidas do texto francs. No poema de
Baudelaire, porm, consolida-se a relao metafrica do "lugar
ameno" com o espao natural (de que Curtius tratou) pela presena
explcita de "sis orvalhados", das "mais belas flores", dos "cristais infinitos", enquanto a presena humana se faria apenas subliminar em "luxo!1angor".
A zona tpica que Bandeira, entretanto, explorar socializada, na linha que melhor se definiria pela potica de Bachelard, como
uma retrica social do espao.
-115
-11 7
-119
-121
UM FENMENO POLIDRICO:
O ROMANCE-FOLHETIM FRANCS
DO SCULO XIX
Marlyse Meyer
Um Fenmeno Polidrico
-125
Um Fenmeno Polidrico
-127
Um Fenmeno Polidrico
-129
A LINGUAGEM DO MELODRAMA
Uma linguagem cuja retrica escandalosa, insuportvel, de
mau gosto para os parmetros da crtica oficial e do cdigo dominan-
Um Fenmeno Polidrico
-131
Um Fenmeno Polidrico -
133
Um Fenmeno Polidrico
8. At mesmo a dos sentenciados e piores fascinoras, diz
Eug~ne Sue nos captulos finais dos Mistrios, aqueles
em que desenvolve suas teorias sobre regime penitencirio, a pena de morte, etc. Nos
captulos 1 a 9 da oitava parte,
entremeia, com grande habilidade narrativa, peripcias
terrveis com o ato de contar
histrias por Pique-Vinaigre,
bandido p-de-chinelo, condenado exposio em praa
pblica e s gals, e que faz
um dinheiro graas a seu talento. Como explica Eugene
Sue: "existia antigamente
nas prises um contador oficiaI que, mediante leve contribuio de cada preso,
tornava mais leves as longas
noitadas de inverno, graas a
suas improvisaes. E, se j
curioso assinalar esta necessidade de fices, mais curioso ainda o que pode
observar o pensador: essa
gente corrompida, esses lad~s, esses assassinos antes
preferem histrias com sentimentos generosos, hericos,
com relatos onde a fraqueza e
a bondade so vingados das
opresses selvagens. Do mesmo modo as meninas perdidas:
elas apreciam especialmente a
leitura de romances singelos,
comoventes, e geralmente tm
asco s leituras obcenas. Pique-Vinaigre possua esse
dom para os relatos hericos,
onde a fraqueza, aps mil
obstculos, acaba por triunfar
sobre seus perseguidores. [...]
da mesma maneira os populares dos teatros de boulevard
acolhem com aplausos frenticos a libertao da vtima e
apupam com apaixonadas imprecaes o mau ou o traidor
[... ]; um pessoal que jamais
aceitaria uma obra dramtica
cujo desenlace fosse o triunfo
do celerado e o suplcio do
justo." (Mystcres de Paris.
Paris: Hallier, 1978, vol. 3, p.
58, pp. 303-304.
9. PrlogodePapini,Elespe-
-135
LucOLA E ROMANCES
FRANCESES
LEITURAS E PROJEES*
Sandra Nitrini
-139
141
-143
a oportunidade de comear a explicitar o novo cdigo de relacionamento que elaj vinha propondo a Paulo. Em outras palavras, a leitura
parcial de Paul et Virginie integra-se na esfera do amor dessexualizado insistentemente insinuado por Lcia, a partir de um determinado
momento de sua relao com Paulo. No entanto, essa explicitao,
visvel no plano da linguagem literria que se vale do recurso da
leitura para a personagem expor-se, ainda no pode ser captada por
Paulo. Lcia no dialoga com ele sobre esse romance, apenas reage
emocionalmente:
Quando eu lia a descrio das duas cabanas e a infncia dos
amantes, Lcia deixou pender a cabea sobre o seio, cruzou
as mos nos joelhos dobrando o talhe, como a estatueta de
Safo de Pradier que por a anda to copiada em marfim e
porcelana.
De repente a voz desatou num suspiro:
- Ah! meu tempo de menina!
Voltei-me para ela; as lgrimas caam-lhe em bagas; quis
atra-la, fugiu, arrebatando-me o livro das mos. (p. 98)
De certo modo, o percurso de Lcia e Virginie nas suas
relaes amorosas inverso. Lcia deseja transformar sua experincia afetivo-sexual em fraterna. Da seu paulatino afastamento corporal do amado. Vivenciando um amor fraterno desde o bero, Virginie
comea a sentir sua transformao, atravs de impulsos sexuais, o
que lhe provoca mudanas de comportamento com Paulo, tambm
muitas vezes incompreensveis para ele. Mas as trajetrias de uma e
outra se diferenciam muito. O embate de Virginie com seu "mal
desconhecido" solitrio, uma vez que Paulo, adolescente, mantmse no registro do amor fraternal, apesar do projeto do futuro casamento entre eles, arquitetado pelas respectivas mes e compartilhado de
bom grado pelos dois. Alm disso, a luta interna de Virginie
aplacada por seu deslocamento a Paris, onde vai viver, a contragosto,
com uma rica tia durante uns dois anos. Condio imposta pela
parenta parisiense para que ela pudesse ter acesso a uma herana. A
me apia esta sugesto pois assim poderia garantir uma estvel
situao econmica para o futuro casal e, sobretudo, naquele momento, salvaguardaria Virginie do "mal desconhecido", que no havia
escapado a seus olhos.
Por outro lado, a identidade do nome das personagens masculinas no suficiente para apagar profundas diferenas de contedo
nas suas relaes com Lcia e Virginie. Quando l o romance de
Bernardin de Saint-Pierre, Paulo de Lcia localiza-se na esfera do
-145
suficiente para eles pensarem sequer na possibilidade de a oficializarem. Introjetando os preconceitos da sociedade, nem Paulo nem
Lcia admitiam o casamento como soluo para o envolvimento entre
eles. Lcia jamais seria esposa de Paulo. Este continuava querendo-a
como amante. Em nome de um verdadeiro amor, ela comea a
recusar-se a s-lo. Neste sentido, o termo "esposa" inexiste no eixo
paradigmtico do cdigo de relacionamento dos dois.
Esse pequeno detalhe mostra mais uma vez que Jos de Alencar manuseia sabiamente seus instrumentos de ofcio. A leitura projetiva de Paulo, tal como ele r~vela seis anos depois de sua efetiva
realizao, abre uma brecha para sua ouvinte interromp-lo, o que
talvez no ocorresse, se o leitor tivesse sido rigorosamente fiel ao
texto de Chateaubriand.
Desta vez, o recurso da interrupo abre espao para Lcia
verbalizar "com todas as letras" o desejo de que ela e Paulo se
espelhem no modelo dessas personagens francesas. Os dois discutem
e manifestam pontos de vista diferentes, tal como fizeram a respeito
de La dame aux camlias:
- Atala tinha um motivo para resistir, Lcia!
- E eu no tenho?
- Ela obedecia a um voto; e a virgindade lhe servia de defesa.
Lcia respondeu-me arrebatadamente:
- Alguns espinhos que cercam a rosa, valem o veneno de
certas flores? Um voto coisa santa: mas a dor da me que
mata seu filho horrvel.
- No te entendo!
Ela demorou um instante o seu olhar ardente sobre mim, e
murmurou abaixando as longas plpebras:
Queria dizer que se eu fosse Atala, poderia perder a minha
alma para dar-lhe a virgindade que no tenho; ffi;l>S o que eu
no posso, separar-me deste corpo! (p. 98)
Recordemos, aqui, em linhas gerais a estria de Atala. Chactas, ndio da tribo dos Natchez cai prisioneiro dos Muscogulges e
libertado por uma de suas jovens, Atala, que o acompanha na sua
fuga. Apaixonados, os dois sentem atrao mtua e vivem em circunstncias totalmente favorveis para que se consume a unio entre
eles. Chactas, como Paulo, tambm experimenta as perptuas contradies de sua amada, que o atraa e o repelia, que o contemplava com
olhar apaixonado, para, em seguida, desvi-lo em direo ao cu:
Les prpetuelles contradictions de l'amour et de la religion
-147
MACHADO DE ASSIS E
OS SOFISTAS
151
enquanto homens, deviam resolver seus problemas. Na prtica, contudo, sabemos que nem sempre foi assim.
No paravam a, contudo, as mltiplas funes sociais atribudas linguagem pelos sofistas. Usavam-na tambm com fins teraputicos. No sem sua caracterstica pitada de ironia, Plato nos narra
que Grgias costumava vangloriar-se de em certa ocasio ter conseguido que um doente se deixasse tratar pelo mdico utilizando apenas
a linguagem. 5 Conta-se tambm que outro sofista, Antifon, autor de
uma Arte de combater a neurastenia, prometia curar seus pacientes,
bastando que lhe contassem os males que os afligiam. Embora no
se saiba bem o alcance desses relatos, a verdade que antecipam o
uso psicanaltico da linguagem. 6
Como sustentavam os sofistas que no h uma verdade nica,
mas apenas o que "parece" ser a cada homem, o ato de argumentar
implicava em poder sustentar posies diferentes, e at contrrias,
sobre tudo. Essa posio se tornou mtodo discursivo com Protgoras, outro sofista interlocutor de Plato. Dizia ele que sempre "se
podem sustentar dois discursos perfeitamente contraditrios sobre o
mesmo tema".7 E em outro sibilino - e moderno - fragmento que lhe
atribudo, o homem descrito como a "medida de todas as coisas", 8
afirmao que tem sido alegada para atestar o seu relativismo absoluto.
A disputa entre cincia e opinio, natureza e lei, essncia e
aparncia, ser e devir antiga. Os sofistas nada mais fizeram do que
situar tais problemas no campo dos interesses humanos, onde reinam
as divergncias e os conflitos. Enquanto os filsofos buscavam compreender o mundo, pressuposto de um compromisso tico com o
saber, os sofistas sustentavam o primado da opinio como forma de
atuao social e poltica. verdade, fundada na razo, sobrepunham
a argumentao alicerada na experincia cotidiana onde predominam o senso comum, as paixes e os interesses pessoais que condicionam a viso e a avaliao dos fatos. Grgias alegava que as
mesmas coisas podiam ser um bem ou um mal, dependendo da
situao e das pessoas a que se referissem, como o alimento, que
um mal para o doente que no pode ingeri-lo, e um bem para o homem
saudvel. Do mesmo modo,.o ferro das armas nocivo para os que
so mortos por ele, mas um bem para o fabricante de armas.
O prprio Aristteles reconhecia que, diante de certos homens,
seria intil tentar convencer utilizando apenas argumentos fundados
na cincia. Distinguia ele os discursos dirigidos multido dos
usados como instrumentos de ensino. Aqueles usam apenas lugares
comuns, opinies estabelecidas, emoes, ao contrrio destes que
tiram sua fora da reflexo e da razo. Se, como os sofistas, admitia
153
o recorte do mundo operado pela linguagem no determinado apenas pelas limitaes na vida do homem, mas tambm pelos
interesses que o movem. Se cada termo necessita de outros que o
expliquem, isso se d porque o convencimento do ouvinte exige que
ele assuma como suas as perspectivas do falante. Os limites entre
descrio e argumentao tornam-se ento muito tnues.
No incio de lai Garcia, quando o pai de lai reluta em aceitar
de Valria a tarefa de convencer seu filho Jorge a seguir para a guerra,
lemos o seguinte fragmento de dilogo:
- Seu filho no criana, disse ele; est com vinte e quatro
anos; pode decidir por si, e naturalmente no me dir outra
cousa ... Demais, duvidoso que se deixe levar por minhas
sugestes, depois de resistir aos desejos de sua me.
- Ele respeita-o muito.
A esse dilogo segue-se uma interveno do narrador, que
revela os propsitos ocultos da me do rapaz:
Respeitar no era o verbo pertinente; atender fora mais cabido, porque exprimia a verdadeira natureza das relaes entre
um e outro. Mas a viva lanava mo de todos os recursos
para obter de Lus Garcia que a ajudasse em persuadir o filho.
GESTO E LINGUAGEM
Os gestos das personagens machadianas no servem apenas
para torn-las mais verossmeis como seres humanos. Equivalentes
da linguagem articulada, servem tambm para velardesvelar as suas
motivaes. Em geral passam quase despercebidos, apenas denunciados pela fala do narrador ou de outra personagem. comum entre as
personagens de Machado os lbios cederem aos olhos ou s mos a
funo de expressar o que lhes vai no esprito. Em lai Garcia h
uma passagem em que Lus Garcia mostra esposa uma carta de
Jorge onde este confidencia que ama algum, sem, contudo, mencion-la. Estela sabe tratar-se de si e procura descobrir se o marido
alimentava alguma suspeita. No percebendo nada que o denunciasse, ela arrepende-se da prpria suspeita. Estabelece-se ento um
complexo movimento entre gestos e intenes, dissimulao e desconfiana ao mesmo tempo:
Estela, sem levantar a cabea, olhou ainda de esguelha para
ele, como a procurar-lhe na fronte a inteno escondida, se
porventura havia alguma, e esse gesto era to travo de receio
e hesitao, era sobretudo to dissimulado, que ela o sentiu
e arrependeu-se.
Depois, sua mo que a ameaa denunciar. O afeto, mal
-155
JORGE AMADO E O
BILDUNGSROMAN
PROLETRIO
1. Cf. SANT' ANNA, Affonso Romano de. Tempo brasileiro, n" 74, p. 47.
com este arcabouo popular/popularizado que lubiab encaminha a trajetria de formao do protagonista. O livro dialoga
com a tradio do Bildungsroman - que passa por Dickens, Fielding,
Goethe, entre outros - combinando-a com o tom de elevao do
proletariado presente nas narrativas soviticas anteriores ao realismo
socialista.
O livro de Goethe, segundo Lukcs, tematiza a "reconciliao
5.
BENJAMIN, Walter.
"Goethe", in: Documentos
de cultura, documentos de
barbrie. So Paulo: CultrixEdusp, 1986, p. 59.
-161
-163
Peter Burke
INTRODUCTION
Excepcionalmente as notas
do autor viro aps o final
deste artigo.
-167
modelled on classical treatises by Cicero and others, and the borrowing from
antiquity include certain central concepts, notably that of "grace" .14 However,
Cicero wrote in a society without a court. Courtesy, like the court itself, bs been
described as a medieval' 'invention" .15 Castiglione has his place in a tradition
(going back to he tenth century) of writers who adapt the ancient Roman
vocabulary of good manners to the court milieu. He owes an unacknowledged
and perhaps indirect debt to medieval discussions of courtly behaviour in France
and elsewhere. 16
Bearing all these problems in mind, we may embark on a stl1dy of the
reception process, discussing in tum the physical diffusion of the book, its
translations, imitations, and other reactions, friendly or hostile.
THE DIFFUSION
The outlines of the story of the diffusion of Castiglione's book abroad are
well known, but details can be added almost ad infinitum. By 1534 it was possible
to read the Courtier in Spanish, by 1537 in French, by 1561 in English, by 1566
in German and Polish. In fact two German versions were produced in the
sixteenth century, two and a quarter Latin renderings (the third being a translation of book 1 alone), and three French translations. Between 1534 and 1619
there were over fifty editions of the Courtier in languages other than Italian,
including 21 in French, 10 in Spanish and 13 in Latin. 17
In any case, some foreigners read Castiglione in the original. At least three
Italian editions of the text were printed at Lyons (by Rovillio, in 1550, 1553, and
1562). In 1530, only two years after the first edition appeared, Edmund Bonner
was writing to Thomas Cromwell asking for the loan of "the book called
Cortegiano in Ytalian" .18 There are more than 20 copies of Italian editions of
the Courtier in Cambridge alone. 19 A few of them have been acquired recently,
but most were bought at the time and in some cases the names of former private
owners are known. One of the copies of the Courtier in Italian now in the library
of Trinity College Cambridge has a name written in it a sixteenth-century hand,
"Thomas Wryght", presumably the man who was sizar, scholar and chaplain at
the college between 1563 and 1572. 20 Of the nine references to Castiglione in
Cambridge inventories in the reign of Elizabeth (almost enough to confirm
Gabriel Harvey's famous observation on the Cambridge fashion for modem
Italian writers), only one is to the Hoby translation. One reference is to the Italian
text, owned by Abraham Tillman of Corpus; and seven, in that academic culture,
to a Latin translation (three specifically to the Latin translation made by Bartholomew Clerke of King's). Tillman owned both a Latin and an Italian version,
perhaps to improve his languages,21 Similarly, at Oxford, E. Higgins of
Brasenose owned copies of the Courtier in Italian, Latin, French and EnglishY
THE TRANSLATIONS
The translations of the Courtier, on the other hand, ar at least some of
them (English, French and Spanish rather than Latin, German and Polish), have
been studied in considerable detail, mainly from a linguistic and literary point
of view. It may be worth noting the European languages into which the Courtier
was not translated in the period, difficult as it is to say whether this is to be
explained by the state of society, the state of language (ar indeed by accident).
There was no translation into Flemish ar Dutch until the later seventeenth
century (a1though at least three of the Spanish editions were published in
Antwerp); no translation into the Scandinavian languages; ar into Slav languages
other than Polish; ar into Portuguese (unless one inc1udes the adaptation by
Rodrigues Lbo, to be discussed in its place); ar into Hungarian (despite the
receptivity of Hungary to the Renaissance) - but then the book was published
two years after the disaster of Mohcs, when Hungarians had other things to
think about.
In this brief discussion from the point of view of a sacio-cultural historian,
it seems advisable, however, to focus on the social identity of the translators and
on the way in which they rendered certain key passages in the text. The
translators inc1uded the following: Juan Boscn (c. 1487 - 1542), a Catalan
patrician and poet who probably knew Castiglione in his last years as nuncio in
Spain;28 J. Colin, possibly Jacques Colin (d. 1547), abb, Latin poet, courtier,
and diplomat, who was posted to Italy in 1528 and presumably discovered the
-169
Courtier there;29 Gabriel Chappuys (c. 1546 - c. 1613), poet, historian, interpreter, theologian, and the translator of Ariosto and Boccaccio as well as
Castiglione;30 Sir Thomas Hoby, a Herefordshire gentleman, a Cambridge man,
and a Marian exile (though he spent more of his exile in Catholic Italy than in
Protestant Germany), who made his translation at the request of the marquis of
Northampton;31 Bartholomew Clerke (1537 - 90), Professor of Rhetoric at
Cambridge, Fellow of King's and MP for Bramber, a man whose social circle
included John Caius and Lord Buckhurst;32 Lukasz Grnicki (1527 - 1603), a
Polish courtier, encouraged to make his translation by King Zygmunt August;33
Laurentz Kratzer, customs officer (Mautzahler) of Burghausen in Bavaria, who
dedicated the book to his Duke;34 and Johann Engelbert Noyse, another Bavarian
apparently, who dedicated his version to one of the Fuggers. 35
It is impossible to discuss the reception of a text in translation without
going into philological detail. In a brief account such as this, such detail can only
be presented at the price of extreme selectivity. I shall concentrate on the
rederings of certain of Castiglione's key terms, notably cortegiana and sprezzatura, placing the Hoby translation in the foreground but looking at it from a
compara tive perspective.
Hoby wanted, so he tells us, "to follow the very meaning and wordes of
the Authour, without [... ] leaving out anye parcell one or other" or "being
misledde by fantasie" .36 Like the other translators, however, he encountered
serious problems because the language into which he was translating lacked
precise equivalents for some of the book's most important concepts. 37 Hoby's
difficulties began with the very subject of the book, cortegiana. In English the
term "courtesy", like "courtier", was in use by the thirteenth century at the
latest, but courtes in the medieval sense is not quite what Castiglione is discussing. Hoby has to coin a new word, "courtiership" or to paraphrase it as "the
trade and manner of courtiers". By the end of the sixteenth century, new terms
had come into existence, including "courtliness" or even "courtship" in a
non-amorous sense, thanks perhaps to the vogue for Hoby's translation. However, the terms were not available to him. The French translators had similar
problems. Colin coined a word, courtisannie, while the anonymous translator
tried out alternative paraphrases such as profession courtisane, lart du courtisan,
or faon de bon courtisan. 38
A still greater challenge was posed, as one might have guessed, by what
has become the most famous concept in the whole of Castiglione's book,
sprezzatura.1t is presented as as new coinage. Count Lodovico Canossa, explaining the need to avoid affectation, declares that the courtier must, "per dir forse
una nova parola, usar in ogni cosa una certa sprezzatura, che nasconda l' arte, e
dimostri ci che si fa e dice venir fatto senza fatica e quasi senza pensarvi" (Book
1, ch. 26). Sprezzatura was not, literally speaking, a new word but rather a new
sense given to an old word, the basic meaning of which was "setting no price
-1 71
-1 73
as individuaIs; the Doctor of law, the Fidalgo, the Student, the old man, and so
on. The characters are all men: in this and other respects the book is reminiscent
oftheDworzanin polski. Like Grnicki's book, Crte na A Ide ia is still very much
admired in its country of origin and only the contingent fact that it is written in
a language not very well known in Europe has prevented the author from
acquiring the literary reputation he deserves. Castiglione would surely have
appreciated it as a creative and a graceful imitation in the manner of his own
dealings with Cicero.
To imitate Castiglione creatively was easier if one left the court and wrote
about another ideal. The obvious example to take is the school or university. It
is not so far from the original, in the Fourth Book ofwhich the objection is made
to Ottaviano that he is describing a schoolmaster rather than a courtier. One
English humanist, who is known to have admired Castiglione's book seems to
have been tempted in this direction. Roger Ascham's Schoolmaster does in fact
begin as a dialogue in a circ1e of friends who inc1ude William Cecil and Walter
Mildmay. It is a pity that the book does not continue in the same manner. One
wonders whether the author rejected the dialogue form as too playfull.
All the same, something similar had already been attempted, as Ascham
could hardly have known, in Spain. It was probably in the 1550s that the humanist
Cristbal de Villaln wrote a dialogue on education which remained unpublished
until relatively recent1y.54 El Scholstico, as it is calIed, is concerned with the
ideal student and the ideal teacher at the university, so we may all have something
to learn from it. It is set at the University of Salamanca (or nearby, in a garden
belonging to the duke of Alba) and it takes the form of a discussion between the
rector and a group of nine dons. As in the case of the Courtier, the discussion is
placed, somewhat nostalgicalIy, a generation earlier (and the choise of the date
1528 is perhaps a kind of homage to Castiglione).
The main subject of this dialogue is the university curriculum, inc1uding
the place of magic and the role of the pagan c1assics, but towards the end the
speakers widen their concerns and move c10ser to the Courtier in their discussions of the virtues and failings of women; the importance of music, painting,
and other arts; and the behaviour appropriate in a university, a gravity [gravedad]
which you will be pleased to hear does not exc1ude grace or wit or the propensity
to falI in love (honourable love, of course). The book ends with the speakers
swapping funny stories. El Scholstico is not a great work of literature, but, like
El Cortesano, is does have considerable charm and it was a loss to sixteenthcentury readers that it was not published in their day, probably because of the
criticism of the people who are "so delicate in their faith" [tan delicados en la
te] that they attack Greek and Latin literature as pagan. As the fate of the
Decameron during the Counter-Reformation demonstrates, the Inquisition was
always peculiarly sensitive to reflection on itself.
175
Elizabethan style, the "aping" of foreign ways. This was the age of the proverb
(whether devised by an Italian or an Englishman I would not care to speculate),
Inglese italianato e diavolo incarnato.
In France they sometimes dec1ared that "11 n'est rien pire qu'un franois
italiqu", and there too reactions to the Courtier became associated with anticourt traditions, with Protestant rejection of Italy, and with a xenophobia which
the regency of Catherine de Medici would do nothing to alleviate. 60 The critique
of "courtisanismes" by the humanist Calvinist printer Remi Estienne, (whose
fierce rejection of Franois italianize may remind modem readers of current
attitude to franglais) is an obvious exemple of such over-determination. 61
It would premature to offer any very precise or firm chronological,
geographical, or sociological conc1usions at this point. From the chronological
point of view, however, it may be worth stressing the 1540s (with 8 French and
at least 4 Spanish editions) as a peak in the publishing history of the book. On
the geographical side, the importance of the book in Spain is attested by
imitations as well as editions, let alone the presence of the work in private
libraries up to the time of Velazquez. As for the sociology of the readership, the
French evidence at least suggest's that the noblesse de robe (above all in Paris),
were the most avid consumers of the book (whether because a group on the
periphery of the nobility needed this kind of instruction, or because the noblesse
de robe were the main general readers in this period).
Conc1usions are most precise and most firm when we tum to the transformation of the text in the process of its reception - stripped bare by its readers, if
not completely perverted. Castiglione might well have been amazed had he
known that some of his readers would underline the jokes rather than the
arguments, or that he would be associated with the very affectation and flattery
he made his characters reject. In addition, we have seen his text lose its dialogic
quality, its chiaroscuro, its three-dimensionality. We have watched it being
flattened in the course of its reception. This is perhaps the inevitable fate of texts.
Observations of this kind are unlikely to surprise modem students of "Reception
Theory" or Wirkungsgeschichte. All the same, they are scarcely compatible with
the traditional notion of "tradition".
177
16. S. Anglo, "The Courtier" in The Court of Europe, ed. A. G. Dickens (London, 1977), with
special reference to medieval France. The German contribution to discussions of courtliness
is emphasised by C. S. Jaeger The Origins ofCourtliness (Philadelphia, 1985), Cf. G. Weise
"Vom Menschenideal und von den Modewirtem der Gotik und der Renaissance" (1936)
on medieval terms such as gracieux, courtoys, hovesch.
17. The only attempt at a complete Iist seems to be Opdycke (1901), 419 - 21, who reached a
total of 49. His 17 Spanish editions may include a few ghosts. At any rate his list contrasts
with A. Palau y Dulcet, Manuel dei librero Hispano-Americano (Oxford and Barcelona,
1948-), who mentions only ten, which he has seen personally, and M. Morreale, Castiglione
y Boscn (Madrid, 1959), who mentions twelve; but R. Klesczewski, Die franzosischen
bersetzungen des Cortegiano (Heidelberg, 1966), adds eight French editions which Opdycke missed. He also missed the Polish translation. The number of English editions is also
controversial. The D.N.B. claims there were five in Elisabeth's reign, but W. Raleigh, ed.,
The Courtier (London, 1900), Ix, could only find four.
18. P. Hogrefe, "Elyot and 'the boke called Cortegiano in Ytalian' ". Modern Philology 27
(1929 - 30), 303 - 9.
19. H. M. Adams, Catalogue ofthe Books Printed on the Continent of Europe 1501 -1600 in
Cambridge Libraries (2 vols., Cambridge, 1967), Iists 20 Italian, one Latin and two Spanish
editions; Trinity have acquired three more Italian copies since. These and other modem
acquisitions need to be subtracted but on the other side, there are 17th-century editions and
English editions to add. Emmanuel College alone, for example, has three copies of the
London 1612 edition of the Latin translation.
20. I should Iike to thank the Librarian of Trinity for permission to examine the eleven Italian
editions of the Courtier now in their possession.
21. E. Leedham-Green, Books in Cambridge Inventories (2 vols., Cambridge, 1986).
22. M. H. Curtis, Oxford and Cambridge in Transition (Oxford, 1958).
23. British Library. Add. Mss. 39, 830 [a scrap-book with Iists ofpurchases], ff. 178v, 187 v.
24. D. H. WiIIson, James I (London, 1956),22.
25. J. Brown, Velazquez: Painter and Courtier (New Haven, 1986). Brown does not mention
this item in the painter's library, recorded in the 1661 inventory as "Cortesano de Castellon
en italiano"; F. Rodrguez Marn, Francisco Pacheco maestro de Velazquez (Madrid, 1923),
55. The book had been placed on the Spanish Index of 1612: Palau y Dulcet (1948 -), 3,
276. On the other hand, J. Cartwright, Baldassare Castiglione (2 vols., London, 1908), 2,
443, claims that it was already on the Spanish Index by 1576.
26. A. H. Schutz, Vernacular Books in Parisian Private Libraries of the Sixteenth Century
(Chapel HiII, 1955),43.
27. A. Labarre, Le livre dans la vie aminois du 16e siecle (Paris and Louvain, 1971),385.
28. Morreale (1959); D. H. Darst, Juan Boscn (Boston, 1978).
29. Dictionnaire de Biographie Franaise; Klesczewski (1966), 24 f, who notes that the
authorship of this translation is problematic [the candidates including a Jean Colin as well
as Jacques], and that the work may have been shared .
30. Dictionnaire de Biographie Franaise.
31. Dictionary of National Biography.
32. D.N.B.
33. Polski Slownik Biografyczny.
34. R. Stittner, "Die erste deutsche bersetzung von B. Castigliones Cortegiano", Jahrbuch
fr Mnchener Geschichte 2 (1888), 494 - 9, who confesses his failure to discover further
biographical details.
35. Stittner (1888), J. Ricius (c. 1520 - 87), who translated book 1 of The Courtier into Latin,
was bom in Hannover, and educated at Wittenberg before becoming Professor of Poetry at
Marburg. He is known to have visited Italy. J. Turler, who also translated The Courtier into
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
Latin, may be the same person as the Hieronymus Turler (c. 1550 - 1602) who published a
famous essay De peregrinatione and translated Machiavelli 's Istorie fiorentine into Latin.
Prefatory epistle to Lord Henry Hastings; London, 1948 ed., 6.
A brief general discussion in C. Gabrieli, "La fortuna de '11 Cortegiano' in Inghilterra", La
Cullura 16 (1978),218 - 52. On his problems with the aesthetic terms in the text, L. Gent,
Picture and Poetry 1560 -1620 ((Leamington Spa, 1981), 15.
Klesczewski (1966).
Discussion in Klesczewski (1966), 168 f.
Castiglione Book 1, chs. 26,27,28; Hoby, 46, 47, 48.
The Oxford English Dictionary's first reference to "nonchalance" is as late as 1678.
However, Hoby probably knew one of the French translations of the Courtier. He was
working on his translation in Paris and his epistle to Hastings refers to the book's high
reputation in France.
Cicero, De oratore, 23.78; B. Clerke, De curiati sive aulico (1571: London, 1593 ed.), 45.
However, according to the Middle English Dictionary, ed. S. E. Kuhn and J. Reidy, Ann
Arbor 1954 -, in progress, Necgligence [sic] is not used (before 1500) except in moral and
spiritual contexts, to mean something like "omission of duty" or "sloth". My thanks to
Professor John Stevens for drawing my attention to this point.
Oxford English Dictionary s.v. "disgrace". The usage cIosest to Hoby's is Sidney's in his
Defence of Poetry, [in his Miscellaneous Prose, ed. K. Duncan-Jones and J. van Dorsten,
Oxford, 1973, 111] where "disgracefulness" seems to mean "inelegance", but this is c.
1580, and so carries on from Hoby and may even allude to him.
I should like to thank Professor Stephen Orgel for drawing this possibility to my attention.
Raleigh (1900), Iix.
T. Hoby,A Booke ofthe Travaile andLifeofme Thomas Hoby, ed. E. Powell (London, 1902:
Camden Miscellany, 10).
The edition I have used is that edited by R. Pollak (Krakw, 1954). On the man and the book,
R. Lowenfeld, L. Grnicki (Breslau, 1884), and D. J. Welsh, "11 Cortegiano Polacco",
Italica 40 (1963),22- 6. LOwenfeld's book was in Lord Acton's Iibrary, now in Cambridge;
its pages remained uncut till 1983.
I have used the modem reprint of the 1636 edition (ed. M. Magendie, Paris 1925). There is
a useful introduction. Cf. M. Magendie, La politesse mondaine en France de 1600 1660
(Paris, 1925).
R. Kelso, The Doctrine of the English Gentleman in the 16th Century (Urbana, 1929); id.,
Doctrine for the Lady of the Renaissance (Urbana, 1956). She found 891 itens on the lady.
On England, W. Schrinner, Castiglione und die englische Renaissance (Berlin, 1939); E. R.
Vincent, "11 cortegiano in Inghilterra", in Rinascimento europeo e rinascimento veneziano,
ed. V. Branca (Florence, 1964),97 -1 07; D. Javitch, Poetry and Courtliness in Renaissance
England (Princeton, 1978). On France, E. Bourciez, Les moeurs polies (Paris, 1886), C. A.
Mayer, "L'honnte homme", Modern Language Review 46 (1951), 196 - 217, and P. M.
Smith, The Anti-Courtier Trend in French Renaissence Literature (Geneva, 1966).
L. de Milan, El Cortesano (1561: repr. Madrid, 1874). For a good brief account ofthe author,
c. 1500 - c. 1561, see the new (1980) edition of Grove'sDictionary of Music and Musicians.
79 f, "RegIas deI cortesano". Mastre Zapater's description of the universe on the last day
of the dialogue, pp. 362 f, is an echo or at least an equivalent of Bembo's famous speech at
the end of the Courtier.
I used the Lisbon, 1972 edition. On the author, W. J. Schnerr, "Two Courtiers: Castiglione
and Rodrigues Lbo", Comparative Literature (1961) 138 - 53.
C. de Villaln, El Scholastico, ed. R. J. A. Kerr (Madrid, 1967). On the Author (c. 150058),1. J. Kincaid, Cristbal de Villaln (New York, 1973).
-179
55. R. Darnton stresses the importance of this approach in his unpublished paper, "Steps
Towards a History of Reading".
56. Vincent (1964) cited; C. Ruutz-Rees, "Some Notes of G. Harvey in Hoby's Translation of
Castiglione's Courtier", Proceedings of the Modem Languages Association 25 (1910).
57. D. Starkey, "The Courl: Castiglione's Ideal and Tudor Reality", Joumal of the Warburg
and Courtauld 45 (1982) 232 - 9 (at p. 234).
58. 1. Marston, Poems, ed. A. Davenport (Liverpool, 1961), 68, "Castilio" also occurs in
Marston's Antonio and Mellida. Despite having an Italian mother, Marston apparent1y read
Castiglione in the Hoby translation.
59. On this tradition, C. Uhlig, Hofkritik im England des Mittelalters und der Renaissance
(Berlin, 1973).
60. Mayer (1951), on Philibert de Vienne's Philosophe de Cour; Smith (1966). On an English
misunderstanding of Philibert, D. Javitch, "The Philosopher of the Court", Comparative
Literature 23 (1971) 97 -124.
61. H. Estienne, Deux dialogues (1538: ed. P. Ristelhuber, 2 vols., Paris, 1885).
A COMPARAAO ELIDIDA:
A MEMRIA DE BRODIE
Ral Antelo
To be premature is to be perfect.
OSCAR WILDE
Ser um precursor ver aquilo que nossos contemporneos esto constituindo /lO momento como
pensamentos, como conscincia, como ao, como
tcnicas, como formas polticas, v-los como os
veremos um sculo mais tarde.
JACQUES LACAN
A Comparao Elidida
-183
***
Numa conferncia sobre o poeta e a escritura,? Borges tentou
ilustrar o rduo processo prototextual que o levou a redigir, em 1980,
um relato pstumo (o ltimo conto de Borges) que, de fato, vinha se
escrevendo em muitos outros textos prvios. Disse o autor, na ocasio, que" A memria de Shakespeare" se revelou a ele durante um
sonho, um sonho arrevesado que tivera, muito antes, talvez em 1972,
quando lecionava em East Lansing, no Michigan.
Acordei de um sonho confuso e lembrei de uma frase (contei
tudo a Maria Kodama); essa frase (acho que a ouvi em ingls)
era I'm about to seU you Shakespeare's memory ("Estou a
ponto de lhe vender a memria de Shakespeare"). No sei
qual era o resto do sonho, o contexto se perdeu para sempre
mas ficou essa frase" A memria de Shakespeare" . No a
memria de Shakespeare no sentido da fama de Shakespeare,
isso teria sido muito trivial; tambm no a glria de Shakespeare, mas a memria pessoal de Shakespeare. E isso
serviu de estmulo para um conto, que teve a forma de outros
contos meus, porque embora eu no pense na memria de
Shakespeare como algo precioso, para os fins patticos de um
conto, convm que seja algo precioso, ou m~smo, terrvel.
Quer dizer, voltei a uma forma, a um esquema, que usei em
muitos contos. Por exemplo, em "O Zahir", no sei se esto
lembrados. Esse conto teve origem na palavra "inesquecvel", que usamos continuamente. Pensei que seria terrvel
no poder esquecer alguma coisa, estar refletindo continuamente em torno disso, ento me ocorreu que, para os efeitos
literrios de meu relato, era conveniente que essa coisa fosse
aparentemente comum, porque se a gente v a quimera, que
tem trs cabeas, ou o unicrnio, um cavalinho branco com
um chifre, ou um minotauro, um homem com cabea de
touro, ou como queria Dante, um touro com cabeca humana,
natural no se esquecer. Pensei em algo muito comum,
pensei em uma moeda de vinte centavos que, a diferena de
seus milhares de irms, fosse inesquecvel, e um homem no
A Comparao Elidida
-185
A Comparao Elidida
-187
***
A Comparao Elidida
-189
COLABORADORES DESTE
NMERO
AOS COLABORADORES
1. A Revista Brasileira de Literatura Comparada aceita trabalhos inditos sob a forma de artigos e comentrios de livros, de interesse voltado para
os estudos de Literatura Comparada.
2. Todos os trabalhos encaminhados para publicao sero submetidos
aprovao dos membros do Conselho Editorial. Eventuais sugestes de
modificao de estrutura ou contedo, por parte do Conselho Editorial,
sero comunicadas previamente aos autores.
3. Os artigos devem ser apresentados em trs vias, texto datilo grafado em
espao duplo, com margem, alm de dados sobre o autor (cargo, reas de
pesquisa, ltimas publicaes, etc.).
4. O original no deve exceder 30 pginas datilografadas; os comentrios
de livros, em torno de 8 pginas.
5. As notas de p de pgina e referncias bibliogrficas devem ser restritas
ao mnimo indispensvel.
6. As notas de p de pgina devem ser apresentadas observando-se a
seguinte norma:
Para livros:
a) autor; b) ttulo da obra (sublinhado); c) nmero da edio, se no for a
primeira; d) local da publicao; e) nome da editora; t) data da publicao;
g) nmero da pgina.
BOSI, EcJa. Memria e sociedade: lembranas de velhos. So Paulo:
T.A. Queiroz, 1979, p. 31.
Para artigos:
a) autor; b) ttulo do artigo; c) ttulo do peridico (sublinhado); d) local
de publicao; e) nmero do volume; t) nmero do fascculo; g) pgina
inicial e final; h) ms e ano.
ROUANET, Sergio Paulo. Do ps-moderno ao neo-moderno. Revista
Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, n. 1, p. 86-97, jan./mar., 1986.
7. As ilustraes (grficos, gravuras, fotografias, esquemas) so designados como FIGURAS, numeradas no texto, de forma abreviada, entre parnteses ou no, conforme a redao.
Exemplo: FIG. 1, (FIG. 2)
As ilustraes devem trazer um ttulo ou legenda, abaixo da mesma,
datilografado na mesma largura desta.
8. Os autores tero direito a 3 exemplares da revista. Os originais no
aprovados no sero devolvidos.