Anda di halaman 1dari 11

REVISIN DE CALIDAD DE LA TRADUCCIN

INFORME DE LECTURA
The ethical dimension of translation revision. An empirical study
Knzli, A. (2007)

I.-

Resumen
1. Marco de referencia
Normalmente, al hablar de los estudios de traduccin se hace alusin a la tica

profesional del traductor desde el punto de vista de sus deberes y derechos (Chesterman
1997: 147). Del mismo modo, se destaca el compromiso de este profesional con altos
estndares de desempeo, su disposicin para perfeccionar sus habilidades y
conocimientos, la adaptabilidad, discrecin, imagen profesional y lealtad frente a su trabajo
(Kautz 2002; Nord 2004). Este ltimo punto, la lealtad, es el que Knzli destaca en su
artculo desde tres aristas. Primero, desde la perspectiva del revisor entendindolo como
una persona distinta al traductor original, quien revisa la traduccin y realiza los cambios
necesarios cuando corresponda (Mossop 2001: 169). Segundo, se explora el potencial de
los llamados think-aloud protocols (TAP) para estudiar la lealtad en el proceso de revisin.
Finalmente, como tercer punto se considera la lealtad del revisor hacia s mismo, aspecto
poco estudiado y que, adems, posee un rol destacado en los proyectos de traduccin.
El concepto de lealtad ha sido parte de la tradicin alemana en los estudios de
traduccin, trmino que fue introducido por Nord (1989, 1997, 2001) dentro de la teora
funcional de la traduccin como una forma de establecer lmites ticos en su prctica.
Desde este punto de vista, los traductores como mediadores entre dos culturas tienen
responsabilidades para con el autor del texto fuente (TF), el cliente que solicita el trabajo y
los receptores del texto meta. Sin embargo, esta visin ha sido criticada por autores tales
como Schreiber (2006), Pym (1997) y Chesterman (1997) ya que no se considera la lealtad
que el traductor debe poseer consigo mismo, mostrndolo como un sujeto pasivo y
subordinado al criterio y requerimiento de las otras partes involucradas en el proceso
traductor.
Una forma de evitar esa percepcin hacia el traductor es tomar en cuenta las
responsabilidades que este profesional tiene hacia s mismo, a travs de la realizacin de
traducciones que cumplan con su propsito y, adems, con la exigencia de una retribucin
en trminos financieros acorde con el tiempo y esfuerzo invertido en la revisin del

proyecto de traduccin. En este mismo sentido, aparte de las tres relaciones de lealtad
propuestas por Nord, Kauntz (2002) entrega una cuarta: la relacin de lealtad del traductor
hacia s mismo, la que en la prctica sera el rechazo de un trabajo de traduccin por
razones ticas y morales.
Con respecto a la dimensin tica de la revisin de traducciones, no se han llevado a
cabo muchos estudios empricos, pese a la existencia de instancias tales como la norma
europea de calidad para servicios de traduccin (EN-15038), en la que se establecen los
roles del traductor y del revisor y que estipula, adems, que toda traduccin debe ser
revisada primero por su creador y luego por una segunda persona. En este sentido, el
presente estudio pretende contribuir en esta rea a travs de los datos recogidos en la
simulacin de un trabajo de revisin independiente, con una agencia de traduccin como
intermediaria, donde las partes involucradas (cliente, agencia de traduccin, traductor y
revisor) normalmente no interactan en forma directa generndose as diversos tipos de
conflictos incluyendo el dilema tico del revisor, quien se ve enfrentado a la lealtad hacia el
cliente y la lealtad hacia s mismos y su labor profesional.
2. Mtodo
Los datos recolectados en este estudio fueron recogidos de los registros
proporcionados por los participantes, diez traductores profesionales hablantes nativos del
alemn, a quienes se les pidi revisar tres traducciones del francs al alemn utilizando
TAP durante su desarrollo. Los textos que se utilizaron incluan una resolucin judicial, un
manual de instrucciones y una carta publicitaria. Segn el encargo de revisin ficticio que
se les proporcion, una agencia de traduccin les solicitaba revisiones de forma urgente,
permitindoseles trabajar desde sus lugares habituales, adems de acceder a las
herramientas y ayuda normalmente utilizadas. Como primer paso, todos los participantes
fueron informados sobre el propsito del estudio y pudieron familiarizarse con las
instrucciones de los TAP para posteriormente, durante el proceso de revisin, tomar notas
sobre el uso de fuentes de informacin. Finalmente, luego de las sesiones de trabajo, se les
solicit a los revisores completar un cuestionario con el objeto de recabar mayor
informacin sobre su formacin y experiencia laboral.

En esta investigacin, el concepto de lealtad se defini de forma paralela a lo


propuesto por Nord, considerndola como la valoracin del revisor hacia las intenciones,
necesidades y expectativas de todos los agentes involucrados en un proyecto de traduccin.
En cuanto a las relaciones de lealtad por parte del revisor, para el anlisis de los TAP
se tomaron en cuenta dos tipos de verbalizaciones:
1. las declaraciones de lealtad con explcita referencia a las partes involucradas
en el proyecto de traduccin y
2. las evaluaciones con respecto al TF, la traduccin o la revisin de esta ltima.
Las primeras verbalizaciones expresan la preocupacin del revisor por satisfacer las
necesidades y expectativas de las partes involucradas y revelaran principios de revisin de
traducciones (Jskelinen 1999), mientras que las segundas ayudan a investigar las teoras
de traduccin que maneja el revisor, su imagen profesional y, de manera indirecta, sus
principios de traduccin (Tirkkonen-Condit & Laukkanen 1996). Adems, estas ltimas
verbalizaciones ayudan a vislumbrar qu esperan los revisores de una buena traduccin y el
comportamiento que consideran razonable o tico en la revisin.
3. Resultados y discusin
Los TAP provedos por los participantes contienen verbalizaciones que revelan
diferentes aspectos de las relaciones de lealtad del revisor y su sentido de responsabilidad
hacia sus colegas. En este sentido, las verbalizaciones ms interesantes de analizar son las
que revelan conflictos de lealtad, sus intentos de solucin y situaciones en las que los
revisores se sintieron temerosos de fallar en su comportamiento tico.
Un aspecto importante de destacar dice relacin con la lealtad hacia el autor del TF y
la forma en la que el revisor acta frente a los errores presentes en este texto. En este
sentido, Gile (1995) plantea que no informar sobre faltas o deficiencias en la calidad de la
redaccin del TF, puede causar que el cliente pierda informacin importante. Con respecto
a este tema, todos los textos base usados en el estudio presentaban errores y los datos

obtenidos de los TAP mostraron que aunque los revisores los detectaban con frecuencia, no
siempre se los informaron a los clientes ficticios, ya sea a travs de comentarios o notas al
pie de pgina. Es probable que el encargo ficticio de este trabajo pudiera haber influido en
el comportamiento de los participantes, a pesar de que estos se mostraron ansiosos con
respecto a su imagen profesional.

En consecuencia, se cuestiona si el sentido de

responsabilidad del revisor hacia las partes con las cuales no interacta directamente,
disminuye a consecuencia del anonimato de un trabajo mediado por una agencia de
traduccin, hecho que podra verse reflejado en la calidad del producto final.
De los datos recopilados en este estudio, con respecto a la evaluacin del TF y de las
competencias de su autor, se desprenden dos ideas. Primero, que bajo ciertas circunstancias,
el revisor puede verse tentado a responsabilizar al autor del TF por una temida no muy
buena traduccin. Y, segundo, considerando que el encargo de revisin se estipulaba en
trminos de un trabajo urgente, los revisores privilegiaran la lealtad al cliente en cuanto al
tiempo con el que contaban y no con respecto a sus propias expectativas de calidad.
Del mismo modo en el que Nord (2001: 1196-197) indica que el traductor tiene la
obligacin moral de explicitar ciertas estrategias de traduccin, ya sea en un prefacio o en
notas al pie de pgina, los revisores justifican sus decisiones verbalizndolas, aunque estas
no aparezcan en la traduccin final. Dichos datos pueden ayudar a medir el grado de
libertad de estos profesionales frente a las decisiones tomadas por el autor del TF o el
traductor.
Uno de los aspectos ms importantes de la lealtad del revisor hacia el traductor es que
el primero respete las elecciones individuales del segundo siempre que correspondan a la
funcin de la traduccin. Sin embargo, existe el riesgo de que se genere en el revisor una
falta de actitud positiva hacia el trabajo de traduccin produciendo conflictos en su
desempeo. Por lo tanto, a travs del propio recordatorio del revisor sobre esta lealtad se
posibilita tener siempre en mente una de las obligaciones ticas fundamentales: que los
revisores no impongan su propio mtodo sobre los del traductor.

En ocasiones, para evitar una situacin tica conflictiva, los revisores declaran no ser
aptos para un tipo de traduccin en particular, hacindolos rechazar un trabajo, hecho que
debe considerarse como una excepcin. En este sentido, Kautz (2002:83) atribuye este
comportamiento a una mayor responsabilidad y lealtad hacia el revisor mismo, la profesin
y el cliente, y no a una falta de competencia profesional.
En algunos de los datos obtenidos en este estudio es posible apreciar que los revisores
sienten que deben transar la calidad de su trabajo por limitaciones de tiempo, enfrentndose
a la lealtad hacia s mismos y hacia la responsabilidad que tienen de cubrir sus necesidades.
Lorenzo (2002) plantea con respecto a este punto, que mientras ms tiempo emplee el
revisor para llevar a cabo su trabajo existen mayores riesgos de empeorar la calidad de la
traduccin. Por lo tanto, se sugiere que para poder optimizar una buena revisin, se hace
necesario analizar en conjunto el proceso y el producto para as mejorar la calidad, sin dejar
de lado aspectos relevantes para el propio profesional, como por ejemplo, la compensacin
financiera.
Otro conflicto tico radica en la dificultad que enfrentan los revisores cuando no
cuentan con un encargo de revisin, ya que no tienen certeza de qu es lo que se espera de
su trabajo. En el artculo se describe que los participantes del estudio recibieron una copia
del encargo de traduccin con datos sobre el estilo, el cliente y el pblico al que estaba
dirigida, pero ninguna informacin sobre los aspectos en los cuales deban focalizar la
revisin. Como consecuencia de lo anterior, el proceso puede prolongarse y volverse ms
costoso, surgiendo dudas y conflictos al no existen parmetros de referencia. Por lo tanto,
es importante determinar los aspectos en los cuales el revisor pueda concentrar y tambin
definir el grado de revisin ya que, de otro modo, habra que confiar en que el traductor
saba lo que estaba haciendo. Este sentimiento proviene de la falta de lealtad hacia los otros
participantes del proyecto de traduccin.
La dificultad para encontrar un revisor que tenga dominio en el mismo par de lenguas
que el traductor, que posea un conocimiento suficiente en un tema en particular y que,
adems, est disponible para realizar el trabajo en el momento correcto, nos plantea otro

problema tico. Es por esto que las agencias deben definir el grado de revisin de calidad
para un profesional que tal vez no sea experto en el tema del proyecto y, de este modo,
posibilitar que los revisores confen ms en sus capacidades y sientan que pueden realizar
un trabajo de calidad. En este sentido, Laukkanen (1996) ha demostrado, a travs de otros
estudios basados en los TAP, el efecto que la certeza y seguridad del traductor tiene en la
calidad del producto final.
Otro aspecto clave en el proceso de revisin es el monetario, como bien lo plantean
Horguelin y Brunette (1998: Captulo 3.1.3) al sealar que la rentabilidad de este trabajo se
considera como uno de los cinco parmetros primordiales en la revisin de traducciones.
Sin embargo, algunos profesionales por miedo a no ser contactados nuevamente, no cobran
el monto apropiado al tiempo real de la revisin, situacin que equivale a una falta de
lealtad hacia ellos mismos y su trabajo. Lamentablemente, muchas agencias no pagan por
tiempo de dedicacin sino que por unidad textual de revisin y, adems, las tarifas no estn
acordes con un trabajo bilinge. De este modo, los revisores se vern enfrentados a dos
opciones: una, emplear un mtodo rpido de correccin de prueba para obtener suficiente
dinero para vivir y tener un mnimo de lealtad hacia ellos mismos, o dos, sacrificar su
propia lealtad y cobrar una tarifa que no representa el trabajo y esfuerzo realizado. Este
dilema difcilmente podr ser solucionado por los propios revisores, sino que son las
asociaciones de traductores profesionales quienes deben hacerse cargo de l.
A modo de conclusin, se plantea que el anlisis de los TAP es til para detectar
conflictos entre los diferentes participantes de un proyecto de traduccin. De similar forma,
es necesario que los revisores se mantengan leales a s mismos al cobrar tarifas que se
condigan con el trabajo realizado, para su propio beneficio como para los clientes y la
produccin de un trabajo de mejor calidad. Por otro lado, los TAP permiten revelar
conflictos entre la exigencia econmica de la velocidad de trabajo y los aspectos ticos de
la rigurosidad y calidad, temas que deben ser tomados en cuenta en los estudios
traductolgicos. Finalmente, este protocolo gua ayuda a comprender la importancia del
encargo de revisin que especifica los parmetros que se deben considerar en esta labor. En
sntesis, los TAP son una herramienta til para explorar los aspectos ticos de la revisin

de traducciones, sin embargo, es necesario analizar adems la produccin escrita, es decir,


la versin final del TM.

II

Comentario crtico
Al efectuar la lectura del artculo escrito por Knzli, se aprecia el aporte que los

TAP han dado al anlisis del proceso de revisin junto con los conflictos ticos y de lealtad
que surgen durante su desarrollo. Tal vez su mayor aporte es que a travs de ellos es posible
observar en forma real los cuestionamientos y etapas que enfrenta el revisor, muchas veces
a nivel interno y annimo, conflictivos que lo hacen enfrentarse a premuras de tiempo,
conjeturas sobre lo que debe realizar y las lealtades que debe respetar para consigo mismo y
todos los agentes del proceso traductor.
Un posible cuestionamiento al estudio revisado sera el hecho de enfrentar a los
participantes a una situacin ficticia de revisin, sin embargo, constitua la forma en la que
todos los revisores estuvieran ante un mismo trabajo y en igualdad de condiciones. Por otra
parte, tal vez el nmero de revisores fue un poco reducido y, adems, aunque se
consideraron traductores profesionales para esta investigacin, no se detalla su nivel de
especializacin, los aos de desempeo como traductores, su rol o no como revisores en
trabajos anteriores y el perfeccionamiento de cada uno de ellos, datos que podran haber
sido considerados para un anlisis en cuanto a experiencia o nivel etario, entre otros.
El principal aporte de este estudio fue considerar las diversas aristas del tema tico,
principalmente la lealtad con todos los agentes presentes en el proceso traductor, cuestiones
que no siempre son consideradas ante la importancia de un producto final de calidad. Del
mismo modo, un punto muy importante que Knzli destaca es la necesidad de contar con
un encargo de revisin que exprese los parmetros a considerar durante el proceso y que,
igualmente, incluya todo antecedente que sea de importancia para una revisin de calidad,
ya que normalmente los clientes o agencias de traduccin piensan que solo basta con el
encargo de traduccin.

Es necesario mencionar que todos los puntos considerados en este artculo son de
mucho apoyo para nuestro desempeo profesional, especialmente cuando debemos cumplir
el rol de revisores. De esta forma, sabremos cmo optimizar el tiempo, ser leales con
nuestro desempeo y realizar un trabajo acorde a los estndares de calidad.

10

Bibliografa
Kunzli, Alexanser (2007). The ethical dimension of translation revision. An empirical
study., en The Journal of Specialised Translation. Issue 8, July, pp. 42-56.
Recuperado de http://www.biblit.it/kunzli_revisione.pdf, el 23 de mayo de 2014.
Fuentes referidas:
Chesterman, Andrew (1997). Ethics of translation. Mary Snell-Hornby, Zuzana
Jettmarov & Klaus Kaindl (eds). Translation as intercultural communication.
Selected papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam: Benjamins, 147157.
EN-15038 (2006). European quality standard for translation services. [www.cen.eu]
Gile, Daniel (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training.
Amsterdam: Benjamins.
Horguelin, Paul A. & Louise Brunette (1998). Pratique de la rvision. Brossard, Quebec:
Linguatech.
Jskelinen, Riitta (1999). Tapping the process: An exploratory study of the cognitive and
affective factors involved in translating. University of Joensuu Publications in the
Humanities No. 22. Joensuu: University of Joensuu.
Kautz, Ulrich (2002). Handbuch Didaktik des bersetzens und Dolmetschens. Mnchen:
Iudicium Verlag and Goethe-Institut.
Laukkanen, Johanna (1996). Affective and attitudinal factors in translation processes.
Target 8(2), 257-274.

11

Lorenzo, Mara Pilar (2002). Competencia revisora y traduccin inversa. Cadernos de


Traduo 10, 133-166.
Mossop, Brian (2001). Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane (1989). Loyalitt statt Treue. Vorschlge zu einer funktionalen
bersetzungstypologie. Lebende Sprachen 34(3), 100-105.
Nord, Christiane (1997). Translation as a purposeful activity. Functionalist approaches
explained. Manchester: St Jerome.
Nord, Christiane (2001). Loyalty revisited. Bible translation as a case in point. The
Translator 7(2), 185-202.
Nord, Christiane (2004). Loyalitt als ethisches Verhalten im Translationsprozess. Ina
Mller (ed.). Und sie bewegt sich doch Translationswissenschaft in Ost und West.
Festschrift fr Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang, 235245.
Pym, Anthony (1997). Pour une thique du traducteur. Arras: Artois Presses Universit.
Schreiber, Michael (2006). Loyalitt und Literatur. Zur Anwendung des Loyalittsbegriffs
auf die literarische bersetzung. Michaela Wolf (ed.). bersetzen Translating
Traduire. Towards a social turn? Wien/Berlin: LIT-Verlag, 79-87.
Tirkkonen-Condit, Sonja & Johanna Laukkanen (1996). Evaluations A key towards
understanding the affective dimension of translational decisions. Meta 41(1), 45-59.

Anda mungkin juga menyukai