Anda di halaman 1dari 8

Resenhas de Tradues

Pinquio. Carlo Collodi. Trad.


Ana Carolina de Oliveira, Renato Avelar Gomes, Ilustr. Robert
Ingpen. Belo Horizonte: Dimenso, 2008, 136 p.

Pinquio em traduo indireta


para o portugus
Pinquio, obra-prima do escritor, jornalista e humorista Carlo
Collodi, um grande clssico da
literatura infantil. considerado,
tambm, o mais bonito livro
da literatura infantil italiana,
por Croce1; e o smbolo forte
da italianidade, por Gianfranco
Marrone2. Publicado em 1883,
ganhou diversas tradues e reedies. Entre 1911 e a Segunda
Guerra Mundial, foi traduzido
para todas as lnguas europias e
considerado um dos livros de
literatura infantil mais traduzidos no mundo. No por acaso,
Pinquio tambm tem um rico e
variado material crtico e vrias
so as abordagens: da psicanaltica pedaggica. Agamben, por
exemplo, trata Pinquio como um
exemplo que justifica a hiptese
da relao de correspondncia e
oposio entre jogo e rito3.

251

Causa surpresa, porm, verificar que, no momento em que


as tradues indiretas j no so
frequentes no Brasil, deparamonos com uma traduo indireta de
Pinquio. A prtica h muito deixou de ser realizada. Basta pensar que das lnguas mais distantes
do portugus como o russo, o japons e o hngaro, as tradues
indiretas no so mais comuns
nos textos literrios. A verso de
Pinquio a que nos referimos foi
publicada em 2008, depois de j
estarmos na 15 edio da traduo atribuda a Monteiro Lobato
e de terem sido publicadas no
Brasil mais de 30 edies de diferentes tradues desse clssico
que continua a encantar crianas
e adultos no sculo XXI.
Embora essa edio brasileira
seja visivelmente bem cuidada e
contenha ilustraes do reconhecido ilustrador de livros infantis
da atualidade, Robert Ingpen,
causa estranhamento a publicao de uma obra traduzida indiretamente do ingls.
primeira vista j se observa
a diferena no ttulo do livro que
de As aventuras de Pinquio resumiu-se apenas a Pinquio. Essa
verso indica Carol Della Chiesa
como tradutora para o ingls.
Uma busca na internet permitiu

Resenhas de Tradues

252

averiguar que existe uma edio


da traduo de Della Chiesa publicada pela Purple Bears Books
de Port Washington, datada de
2005, e que tambm apresenta o
ttulo reduzido para Pinocchio4.
O ilustrador dessa edio tambm Robert Ingpen e a capa
apresenta a mesma ilustrao da
edio brasileira. Entretanto, na
traduo publicada pela Editora
Dimenso, o ttulo aparece como
The Adventure of Pinocchio5.
Ao analisar a traduo, percebe-se que apesar dessa edio ter
mantido os 36 captulos do texto
original, muito do estilo collodiano parece ter desaparecido.
Herdeiro da Commedia dellarte,
Collodi procura manter um dilogo com o leitor. A vivacidade ex-

pressiva, a lngua falada presente


nas frases espontneas e nos modos de dizer, as descries em
tom jocoso atravs de comparaes numa predileo pelo concreto, o uso de provrbios, o movimento expresso pela repetio
do verbo, a repetio do adjetivo
em substituio ao advrbio so
caractersticas da escritura de
Collodi. Nessa traduo, essas
caractersticas foram abafadas ou
suprimidas. J no incio da histria, que Collodi introduz com o
clssico era uma vez, frmula que tanto encanta as crianas
e prepara a receptividade com a
expectativa de uma histria, houve alterao na traduo influenciada pelo texto em ingls:

Le Avventure di
The adventures of
Pinocchio6
Pinocchio7
Cera uma volta... (p. 5) Centuries ago there
lived--

Essa escolha, porm, no


possui o mesmo efeito de encantamento de era uma vez....
O dilogo com o leitor foi
eliminado em muitas passagens,
embora recuperado algumas vezes noutros dilogos em que

Pinquio 8
Sculos atrs, havia...
(p. 5)

Collodi no havia feito uso desse


recurso, como por exemplo:

Resenhas de Tradues

Le Avventure di
Pinocchio

253

The adventures of
Pinocchio

Pinquio

Figuratevi come rimase What a look of sur- Um olhar de surpresa


quel buon vecchio di ma- prise shone on Mastro apareceu no rosto de
estro Ciliegia! (p. 6)
Cherrys face!
Mestre Cereja. (p. 5)

A expresso figuratevi, tpica


do dilogo com o leitor, e usada por Collodi em mais de uma
ocasio, no foi contemplada nas
tradues.
Le Avventure di
Pinocchio

As descries atravs de comparaes muitas vezes foram


substitudas por adjetivos, como
no exemplo abaixo:

The adventures of
Pinocchio

Pinquio

Pinocchio, che fin allora Pinocchio, who until Pinquio, que at enera stato immobile come then had been very quiet to estava muito quieto
um vero pezzo di legno (...)
(...) (p. 48)
(...) (p. 81)

Muitos dos comentrios divertidos foram eliminados, suprimin-

do o tom jocoso presente no texto


italiano, como se observa em:

Le Avventure di
Pinocchio

The adventures of
Pinocchio

Pinquio

Guard sotto il banco, e


nessuno; guard dentro
um armadio che stava
sempre chiuso, e nessuno; (...) (p. 6)

He looked under thebench--no one! He peeped inside the closet--no


one!

Olhou debaixo da bancada...ningum! Espiou


dentro do armrio...
ningum! (p. 5)

No trecho acima a expresso


che era sempre chiuso d um ar
divertido narrao, pois no
tem sentido procurar algo recente

num armrio jamais aberto, mas


desaparece na traduo brasileira
que se fez a partir do texto em
ingls.

Resenhas de Tradues

254

A expressividade da linguagem oral, tpica do texto collodiano, foi apagada em muitos


casos, como no trecho a seguir
onde se observa tambm a interferncia do ingls com relao ao
Le Avventure di
Pinocchio

uso dos pronomes de tratamento.


No ingls moderno o pronome
you no permite distinguir entre
tu/voc/senhor, de modo que o
tratamento respeitoso no aparece na traduo:

The adventures of
Pinocchio

Pinquio

La colpa tutta di questo Its the fault of this piece culpa deste pedao de
legno...
of wood.
pau...
Lo so che del legno: ma Youre right; but remem- Certo. Ele me atingiu,
siete voi che me lavete ti- ber you were the one to mas foi voc que o jorato nelle gambe! (p.12) throw it at my legs.
gou nas minhas pernas.
(p. 8)

Uma simples mudana na ordem da frase tambm parece ter


apagado o tom jocoso da desLe Avventure di
Pinocchio

crio, presente na obra original, como se percebe no trecho


a seguir:

The adventures of
Pinocchio

Nella parete di fondo si A fireplace full of burvedeva un caminetto col ning


fuoco acceso; ma il fuoco
logs was painted on the
era dipinto, (...) (p. 13)
wall opposite the door.

Ocorreram outras alteraes


no prprio contexto da histria,
como no fragmento que apresenta nas tradues uma agressividade ausente no texto de Collodi
que usou no dilogo uma expres-

Pinquio
Pintada na parede,
em frente porta, havia uma lareira repleta
de lenha queimando.
(p.10)

so tpica da lngua falada, que


significa te dou eu o gato para
mostrar que Gepeto no acreditou na explicao de Pinquio, e
no surra:

Resenhas de Tradues

255

Le Avventure di
Pinocchio

The adventures of
Pinocchio

E chi te li ha mangiati?

And who
them?

Il gatto,...

The cat...

has

Pinquio
eaten E quem fez isso?
O gato....

Aprimi, ti dico!, - ripet Open! I say, repeated


Geppetto se no quando Geppetto, or Ill give
vengo in casa, il gatto te you a sound whipping
lo do io!
when I get in.
(p. 31)

Outra interferncia da traduo feita a partir do ingls a


mudana na forma de Pinquio
se referir ao pai e me. No
texto italiano o tratamento feito de modo familiar (babbo e
mamma). J a verso que parte
do ingls apresenta um modo
menos afetuoso e mais formal:

Le Avventure di
Pinocchio

Abra! Estou mandando, ou vou te dar uma


surra quando eu entrar.
(p. 20)

meu pai (my father) e minha


me (my mother).
As unidades de medidas presentes no texto esto adaptadas s
inglesas ou americanas e no levam em considerao nem aquelas presentes no texto original e
nem as utilizadas na cultura alvo,
no caso, o Brasil. Os exemplos a
seguir ilustram este fato:

The adventures of
Pinocchio

Pinquio

Appena detta La buggia, As he spoke (...) became Ao acabar de falar,


(...) gli crebbe subito di at least two inches
(...) cresceu mais duas
due dita di pi.
polegadas.
longer.
(p. 87)

(p. 53)

Ma non aveva fatto an- He had gone barely half Tinha percorrido menos
cora mezzo chilometro a mile (...)
de uma milha (...)
(...)
(p. 34)
(p. 55)

Resenhas de Tradues

256

Acrscimos e redues de
trechos se fazem presentes nesta
traduo e tambm na verso em
ingls. O fato parece ser comum
nas tradues etnocntricas, com

bem definiu Berman (2007) em A


traduo e a letra ou o albergue
do longnquo. o que se verifica
nos trechos abaixo:

Le Avventure di
Pinocchio

The adventures of
Pinocchio

Pinquio

Ed era gi pi di due
ore che dormiva saporitamente, quando verso la
mezzanotte fu svegliato
da un bisbiglio e da un
pssi-pssi di vocine strane
che gli parve di sentire
nellaia. (p. 113)

Even though a boy may


be very unhappy, he
very seldom loses sleep
over

Apesar de acontecer
de garotos serem muito infelizes, muito
raro que percam o
sono com suas preocupaes. O Boneco,
no sendo exceo
regra, dormiu tranquilamente por algumas horas at perto da
meia-noite quando foi
acordado por estranhos
cochichos e barulhos
furtivos vindos do jardim. (p. 66)

his worries. The Marionette , being no exception to this rule,


slept on
peacefully for a few
hours till well along toward midnight when he
was awakened by strange
whisperings and stealthy
sounds coming from the
yard.

Tanto o exemplo acima, que


corresponde a um acrscimo,
como se pode perceber, quanto
Le Avventure di
Pinocchio

o exemplo de reduo, que segue


abaixo, diminuem a riqueza de
detalhes da descrio:

The adventures of
Pinocchio

Pinquio

Appena giunto sotto la No sooner had he rea- Mal tinha chegado ao


vite, crac... sent strin- ched the grapevine than- vinhedo e crac! Fizegersi Le gambe da due -crack! went his legs.
ram suas pernas.
ferri taglienti, che gli
fecero vedere quante
(p. 63)
stelle cerano in cielo.
(p. 107,108)

Resenhas de Tradues

Giunto a quella altezza


straordinaria, il burattino ebbe la curiosit de
voltarsi gi a guardare:
e fu preso di tanta paura
e da tali giracapi che, per
evitare il pericolo de venir di sotto, si avviticchi
colle braccia,
stretto stretto, al colo della
sua piumata cavalgatura.
(p. 122, 123)

257

The Marionette looked


to see what was below
them. His head swam
and he

O Boneco olhou o que


havia l embaixo. Ficou com vertigem e
com tanto medo que
agarrou o pescoo do
was so frightened that
Pombo para no cair.
he clutched wildly at the
Pigeons neck to keep
(p. 70)
himself from falling.

Com a reduo, perderam-se


a repetio do adjetivo, que, na
traduo para o portugus no foi
nem substitudo por advrbio, e
a metfora que Collodi empregou
para referir-se ao pombo.
Os nomes de alguns personagens refletem a interferncia do
ingls. O dono do teatro, Mangiafuoco, foi traduzido por Engolidor
de Fogo. Em ingls a opo foi
Fire Eater. A escolha de Collodi
resultou da unio de um verbo na
terceira pessoa mangia com um
substantivo fuoco formando uma
nica palavra, o que seria factvel tambm em portugus (comefogo). Como a traduo foi feita
via ingls, preveleceu a mesma
opo da lngua intermediria,
com o uso dos dois substantivos.
Esta opo no parece ser muito usual no portugus do Brasil.

Basta observarmos os nomes populares do dedo indicador e polegar na linguagem das crianas:
furabolo e matapiolho, formados
por verbo+substantivo. Tambm
o nome do condutor da carroa,
Omino, foi traduzido por Pequeno Homem, uma clara interferncia do ingls, Little Man.
Embora escrito em uma linguagem clara, o texto em portugus, como demonstrado com os
exemplos acima, no mantm o
estilo nem a vivacidade da obraprima de Collodi. As redues
nas descries, mudana dos
elementos de comparao, alterao do sentido so comuns nesta
verso na maioria das vezes, por
influncia da traduo indireta.
Isso se comprova pelo fato de
que praticamente todos os captulos apresentam algum tipo de mo-

258

dificao em relao ao original


semelhante aos exemplos aqui
analisados.
Notas
1. Apud TRAVERSETTI, Bruno,
Introduzioni a COLLODI. Bari:
Laterza, 1993, p. 131.
2. MARRONE, Gianfranco. Criativi e sfaciati: Pinocchio siamo noi.
La Stampa. Torino, 12de dezembro 2009. p. XIX. Disponvel em
<WWW.gianfrancomarroni.it/
php/articoli/php>. Acesso em 23
de maro 2010.
3. AGAMBEN, Giorgio. Infncia
e Histria. Destruio da experincia e origem da histria. Traduo
Henrique Burigo. Belo Horizonte:
Editora UFMG, 2005. p. 83-84.
4. Pinocchio by Carlo Collodi; Robert R. Ingpen; Carol Della Chiesa .... Disponvel em < www.
booksamillion.com/product/97819
33327006?id=4551163202918>.

Resenhas de Tradues

Acesso em 23/01/2010.
5. The Adventure of Pinocchio.
Illustration Copyright 2002 Robert
Ingpen. Portuguese copyright 2007
by Editora Dimenso. This edition
is published in association with
Grimm Press Ltd. Taiwan.
6. COLLODI, Carlo. Le Avventure di Pinocchio. Firenze: Giunti,
2000.
7. COLLODI, Carlo. The adventures of Pinocchio. Traduo
DELLA CHIESA, Carol. The Project Gutenberg EBook of The Adventures of Pinocchio Disponvel
em
<http://eremita.di.uminho.
pt/gutenberg/5/0/500/500.txt>.
Acesso em 03 /12/2009.
8. COLLODI, Carlo. Pinquio.
Traduo Ana Carolina de Oliveira e Renato Avelar Gomes. Belo
Horizonte: Dimenso, 2008.
Andria Guerini
Lucia Jolkesky
UFSC

Anda mungkin juga menyukai