Anda di halaman 1dari 13

1.

A QUE SAO FIEIS

TRADUTORES E

If the translator neither restitutes nor

copies an original, it is because the


original lives on and transforms itself.

The translation will truly be a moment

I PRELIMINARES
Em 29 de abril de 1985, o

jornal Folha de S. Paulo publicou


uma resenha assinada por Nelson
Ascher

sobre

John Donne: O

Poeta, do Amor e da Morte,


antologia

bilngue

organizada

do

avalia

considerando

uma
o

traduo,

mesmo

estar

original

crtico

que

tradutor? Ou, cm outras palavras, concordariam


crtico e tradutor a respeito dos significados do
texto de partida?
II. PERSPECTIVAS TERICAS
H alguns anos, venho tentando desenvolver

uma reflexo acerca dos problemas tericos da


traduo que se coloca cm franca oposio ao

conceito tradicional de texto original e,


conseqentemente, ao conceito tradicional de
fidelidade e viso do ato de traduzir que esses
conceitos propem.

Em linhas muito gerais, as teorias da

linguagem que emergem da tradio intelectual


do Ocidente, aliceradas no logocen- trismo e

na crena no que Jacques Derrida chama de

significado transcendental, tm considerado o


2

tudo, a desconstruo de Jacques Derrida,


que trazem, em maior ou menor grau, a

influncia do pensamento brilhante e demolidor


de

Friedrich

Nietzsche

dessa

revoluo

intelectual que Freud instalou no centro da


reflexo do homem sobre si mesmo.
Num

ensaio

magistral

quase

cruel,

originalmente intitulado ber Wahrhe.it unc

Lge im aussermorlischen Sinne datado de


3

1873, Nietzsche desmascara a grande iluso


sobre a qual se aliceram nossas verdades,
nossa filosofa, nossas ciencias, o pensamento
que

chamamos

de

racional.

Segundo

Nietzsche, toda verdade" estabelecida como tal


foi, no inicio, apenas um estmulo nervoso.
Todo sentido que chamamos de literal foi, no

inicio, metfora e somente pode ser uma


criao

humana,

um

reflexo

de

suas

Assim, de acordo com a perspectiva aberta


por Nictzsche, o homem no um descobridor

de verdades originais ou externas ao seu


desejo, mas um criador de significados que se
plasmam atravs

das

convenes

que nos

organizam em comunidades. E o impulso que

leva o homem a buscar a verdade, a fazer


ciencia e a formular teorias, segundo Nictzsche,

no passa de uma dissimulao de seu desejo


de poder, consequncia de seu instinto de

sobrevivncia e de sua insegurana enquanto


habitante de um mundo que mal conhece e que
precisa dominar. O homem inventa verdades

que tenta impor como tal a seus semelhantes

para se proteger de outros homens e de outras


verdades, e para sentir que controla um
mundo do qual pode apenas saber muito pouco.
Em

complementaridade

ao

pensamento

de todas as intenes e de todas as variveis


que permitiram a produo c a divulgao de

seu texto. Da mesma forma, no momento da

leitura, o leitor no poder deixar de lado


aquilo que o constitui como sujeito e como
leitor suas circunstancias, seu momento

histrico, sua viso de mundo, seu prprio

inconsciente. Em outras palavras, o leitor


somente poder estabelecer uma relao com o
texto (como todos ns, a todo o momento e em

todas as nossas relaes), que ser sempre

mediada por um processo de interpretao, um


processo

muito

mais

criativo

do

que

conservador, muito mais produtor do que


protetor, Assim, o significado no se encontra

para sempre depositado no texto, espera de


que um leitor adequado o decifre de maneira

correta. O significado de um texto somente se

e to-somente comparando a traduo nossa


interpretao do original que, por sua vez,
III. O
CONFRONTO
CRTICO

TRADUTOR

Em sua resenha, depois de uma breve


introduo poesia de John Donne, Nelson
Asclicr inicia os comentrios sobre as tradues

de Paulo Vizioli, tomando como paralelo as


tradues do poeta e ensasta Augusto de

Campos. Em primeiro lugar, o crtico no


concorda com o ttulo da antologia de Vizioli:

cha- m-lo [a John Donne...] de o poeta do


amor e da morte, como faz Vizioli no ttulo do
livro, perder de vista a essncia de sua
poesia. A falha de Vizioli, Ascher contrape

o acerto de Augusto de Campos, que deu


sua antologia de poemas do poeta ingls o ttulo
o dom e a danao, sublinhando, segundo

que suas Iradues so, de certa forma, infiis


s verses de Augusto de Campos:
Tive a ntida impresso de que, na
verdade, o seu autor se revoltou menos
com as pretendidas deficincias de meu

trabalho que com minha petulncia em


incursionar

por

terreno

onde

antes

perambulara Augusto de Campos.


Nessa linha de argumentao, Vizioli questiona,

por exemplo, o critrio que leva Ascher a


considerar um lance realmente inventivo de
Augusto de Campos a incorporao de um
verso de Lu- picnio Rodrigues ao poema A

Apario (Onde sers, falsa vestal, uma


mulher/Qualquer nos braos de um outro qualquer). Conforme questiona Vizioli:

E ser mesmo verdade, como sugere


Ascher, que a inventividade do trabalho

A crtica de Ascher, que atribui a Vizioli o


defeito
de
ter
. ^i a essncia da poesia de John Donne, se
torna
c
rial incute problemtica quando consideramos a
carreira
"'j iirbada que essa poesia tem seguido desde
sua
criao,
no
s^ j XVII. prpria designao de metafsico,
com
que
at
jem-se "filosfico, pedante,
irreal ou fantstico
I . (citado
se/pampos,
rotula esse
poetaComo
ingls,
j foi,
como
p. 124).
escreve
Vizioli
na
lembra
T.
S.introduo Eliot,
anto( p resenhada por Ascher, Ben Jonson, amigo e
contemporr

a
u

<

i do que fizera com a mtrica. John Dryden,


nascido
em ( c
an morte
163^,
^ Donne, admirava as suas stiras,
mas
0,.
^ ^ o leitor importante, detestava suas junes
foradas
de
,.^s sem correlaes (p. 4).
Teriam Ben Jonson, Diyden e Samuel
Johnson
para
C nai s cn cos c taf (apenas
*Ued i ^ > los acima) tambm deixado
de ei a <<ess nc a C
recooes a
bhc^
^ ^ D P * de Donne? Se
houvesse,
na
poesia
^ j^onne, ou em qualquer outro texto, como
quer
Ascher,
algo
uma essncia, um significado intrnseco e
imanente,
que
. uj^sse ser eternamente preservado, no deveria
essa
essncia
* ^ ao alcance de seus leitores mais
categorizados?
Por
que
te\\ugusto de Campos o privilgio de possuir o
acesso
a
esse
sig^fi^ado to recndito do texto de Donne? Alm
disso,
em
que
^ pode Ascher se firmar ao sugerir que, para
traduzir Donne

telcctual qual se filia Augusto de Campos. Ao


criticar o ttulo do livro de Vizioli, ou sua opo

por uma linguagem conservadora e por uma


dico poeticamente ultrapassada, o que Ascher contrape a Vizioli no , de modo algum,

a essncia da poesia de Donne, mas sua


prpria viso da viso crtica de Augusto de

Campos sobre o mesmo poeta. De forma


semelhante, o que Augusto de Campos ve c

admira em Donne o que v e admira em

outros poetas do passado e do presente, aos


quais

atribui

pontos

em

comum

com

Concretismo, movimento esttico do qual


figura proeminente:
Donde a valorizao, no presente, e a
revalorizao,

no

passado,

de

toda

poesia onde repontem os traos dessa

veu Donne. E, como ter percebido o leitor


familiarizado

com

discurso

do

barroco

literrio, tanto o wit, como o dualismo, ao inves

de constiturem opostos irreconciliveis, so, na


verdade,

caractersticas

paralelas

atribudas a esse movimento esttico.

em

geral

Ao afirmar que o que distingue de fato as

duas tradues a concepo de traduo que


as norteia, Ascher parece estar se referindo s
duas

concepes

opostas

de

traduo

tradicional- mente citadas: uma, atribuda a

Vizioli, a traduo literal, prxima s


palavras do original, obra empenhada dc um

erudito, que se contenta com uma linguagem


conservadora e com uma dico poeticamente

ultrapassada, valioso subsdio para o estudo e


a apreciao do autor, correta e esclarecedora;

a outra, atribuda a Augusto dc Campos, a

Ou seja, para Vizioli, a traduo da obra de


John

Donne

deve

ter

como

objetivo

manuteno do que considera a linguagem e a


dico potica do poeta ingles. Para Vizioli, um

poeta do sculo XVI deve ser apresentado aos

leitores do sculo XX como um poeta do sculo


XVI, sua traduo deve trazer a marca do

original, deve soar antiga. Augusto de


Campos, por sua vez, cr que a traduo de um
poeta do passado somente ter valor se puder

ser absorvida pelos poetas do presente. No

prefcio a Verso Reverso Controverso, Augusto


escreve:

NOTAS
1. Uma verso preliminar deste trabalho foi

2. Ver, a propsito, Gayatri C. Spivak no Translators

Preface

sua

ver*

so

inglesa

grammatologie, de Jacques Derrida, p. XVI.

de

De

BIBLIOGRAFIA
ARROJO, Rosemary. Oficina de Traduo - A

Teoria na Prtica. So Paulo: tica, 1986.

ARROJO, Rosemary. As Relaes Perigosas


entre Teorias e Polticas de Traduo, neste
volume.
CAMPOS,

Augusto

de.

Verso

Reverso

la

Anda mungkin juga menyukai