Anda di halaman 1dari 14

Asociacin de Investigadores en la Lengua Quechua

1 de 14

http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

Este artculo fue publicado originalmente en:


'Filologa', XVII, XVIII; pp 131-150;(1976-77); Facultad de Filosofa y Letras, UBA, Buenos Aires.

0. INTRODUCCIN
An no ha empezado el estudio sistemtico del influjo de los substratos y adstratos indgenas en el espaol
de la Argentina. Las causas de tal situacin son muy poderosas: a pesar de importantes contribuciones
aisladas no hay un conocimiento suficientemente completo, descriptivo e histrico, del conjunto de los
dialectos americanos (incluida la Argentina); los estudios cientficos de las lenguas americanas de nuestro
pas se han iniciado hace pocos lustros; y, ms an, numerosas lenguas -desde las que se hablaron ya en el
101 milenio A.C.- han muerto sin dejar documentacin que permita conocer sus sistemas fonticos y
fonolgicos, sus estructuras morfo-sintcticas y sus repertorios lxicos.
Los fillogos y lingistas romanistas han mostrado, en general, una tendencia a minimizar el papel del
substrato indgena en la formacin del espaol americano [1]. Ello se debi, en gran parte, a queeran
estudiosos casi exclusivamente de gabinete, cuya experiencia lingstica se reduca fundamentalmente (en el
caso de la Argentina) al espaol hablado en Buenos Aires y alguna otra gran ciudad, en especial la lengua
culta.
La posicin de tales estudiosos se caracteriza por destacar la homogeneidad del espaol americano frente a
la diversidad del peninsular. Se han hecho listas de unos pocos rasgos que seran comunes para toda
Amrica espaola y con ellos se esboza una especie de modelo. Este concepto de UN espaol americano
seguir la misma suerte que las ideas anlogas de UNA raza americana y de las lenguas indgenas
americanas todas incorporantes y polisintticas. Tales concepciones se originaron en sntesis apresuradas,
sin verificacin previa de los hechos.
Para demostrar la influencia del substrato en el espaol americano, los romanistas exigen el cumplimiento
de ciertas premisas metodolgicas, pero en sus argumentaciones en contra de aquella posibilidad suelen
echar mano a fenmenos documentados en algn dialecto peninsular sin llenar todos los requisitos que
exigen a los americanistas. A stos les demandan el conocimiento diacrnico de las lenguas indgenas; ellos
se conforman a veces con conocer slo el estado actual de algn dialecto espaol. Frente al escepticismo
que manifiestan ante ciertos posibles o probables influjos del substrato (o adstrato) muestran una rpida
aceptacin de la gran influencia del espaol sobre las lenguas indgenas -en muchos casos indudable, por
otra parte.
Se destaca el bilingismo de muchas reas y se califica de mala traduccin al espaol a ciertos hechos de
aculturacin lingstica. Se apela al concepto mecanicista y biologicista de la evolucin del espaol, o las
tendencias del espaol. Se sienten atrados por el conservatismo lingstico antes que por el cambio y las
influencias de substrato o adstrato; apelan a stas slo luego de agotar todas las posibilidades de
explicacin mediante las tendenciasdel espaol (e incluso del latn vulgar y las lenguas romances).
Cuanto ms, tal posicin europocntrica acepta para el substrato lingstico indgena un papel de factor
coadyuvante, fomento o disposicin favorable: sera un simple catalizador de algn proceso de origen
hispnico.

19/05/2015 22:22

Asociacin de Investigadores en la Lengua Quechua

2 de 14

http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

Es verdad que se han cometido muchos errores al querer acentuar la influencia del substrato en la
formacin del espaol americano; el ejemplo clsico es la concepcin del ilustre Rodolfo Lenz, segn la
cual "el espaol de Chile (es decir, la pronunciacin del pueblo bajo), es, principalmente, espaol con
sonidos araucanos" [2].
Sin embargo, debe reconocerse que las exigencias metodolgicas propuestas por Amado Alonso para
demostrar la influencia del substrato indgena no se han aplicado para demostrar la filiacin espaola de
ciertos hechos lingsticos [3]. As, cuando se dice que en lava, Rioja, Navarra y Aragn hay una rr
asibilada igual a la que existe en ciertas reas de Amrica, no se ha demostrado que pobladores procedentes
de aquellas zonas hayan "influido concretamente en la constitucin demogrfica y en la estructura social de
la poblacin hispanoparlante", como lo pide la 10 exigencia en el caso de las lenguas indgenas. Tampoco
se han investigado los sistemas fonticos y fonolgicos de los dialectos espaoles, tanto en su aspecto
sincrnico como en el diacrnico, segn se exige para el caso de las lenguas indgenas.
Los romanistas han aplicado en Amrica los conceptos de substrato, superstrato y adstrato lingsticos,
creados para situaciones europeas por los lingistas Graziadio Ascoli, Walter von Wartburg y Marius
Volkhoff, respectivamente, redefiniendo sus contenidos originales. Ello es bien evidente en el caso del
trmino substrato, que se cre para designar las tendencias de la vieja lengua abandonada que obran en la
lengua adquirida y en Amrica se aplic tambin a la influencia de las lenguas vivas sobre el espaol [4].
En Amrica se puede dar al concepto de substrato una connotacin sociocultural. Por otra parte, la
denominacin adstrato se ha hecho sinnimo de lenguas en contacto, no por vecindad geogrfica de sus
hablantes sino por coexistir en la conciencia lingstica de los hablantes bilinges y multilinges.
1. PLANTEOS PRELIMINARES
1.1. LENGUA Y CULTURA
La lengua es parte integrante y necesaria de la cultura; por su funcin como sistema de comunicacin forma
parte del marco de referencia que contribuye al mantenimiento de la sociedad y de su cultura no lingstica
(aunque en ocasiones puede llegar a ser disfuncional).
Debido a su estrecha interrelacin con los otros componentes culturales, la lengua organiza la realidad y la
simboliza de acuerdo con la Weltanschauung dada por una tradicin cultural, sirve como importante medio
de aprendizaje y transmisin de sta y, en su forma escrita, es uno de los testimonios ms importantes para
el conocimiento de muchas culturas desaparecidas.
Cualquier lengua, como cualquier cultura, es una totalidad de aprehensin inagotable por la infinidad de
rasgos registrables y analizables que posee.
El estudioso, en realidad, no se enfrenta con lenguas en el sentido saussureano, que son construcciones
abstractas creadas por el investigador y cuyo modelo vara con las teoras en boga (a veces simples analogas
con nomenclaturas de otras ciencias), sino con hablas concretas, tambin estructuradas, realizaciones de
cada individuo en su rol de hablante o escribiente, y que representan una pequea parte del macrocosmos
compartido por una comunidad hablante y distribuido, segn roles, entre sus miembros.
No hay lenguas ni culturas aisladas, totalmente homogneas, estables y ntidamente delimitadas. De all el
problema para establecer subdivisiones lingsticas o culturales (reas de habla y reas culturales).
Mientras hay gran coincidencia en la percepcin de los rasgos y es posible llegar a trazar lneas isoglosas
(que unen localidades con iguales rasgos lingsticos), e isoides (que unen localidades con iguales rasgos
culturales), es difcil que tales lneas formen haces definidos. La variedad de criterios tenidos en cuenta por
los estudiosos para seleccionar los rasgos definitorios llevar a la creacin de reas no concordantes.
1.2. DIVERSIDAD LINGSTICA
El investigador de campo sabe que si se recorre un territorio donde se emplean lenguas cognadas se
atravesar un continuum dialectal, con inteligibilidad mutua inversamente proporcional a la distancia o a la
dificultad de comunicacin fsica entre las comunidades de hablantes, sin respeto por las fronteras polticas.
As, las hablas cuyanas se continan con las de Chile; las del Noroeste, con las de Bolivia; las del

19/05/2015 22:22

Asociacin de Investigadores en la Lengua Quechua

3 de 14

http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

Nordeste, con las de Paraguay (e incluso Brasil); las del rea pampeana, con las de Uruguay. Sin embargo,
ser posible hallar focos con mayor uniformidad (rodeados por varias isoglosas) separados por zonas de
transicin con mayor diversidad y competencia de normas.
Ya hemos dicho que no hay comunidades de hablantes aisladas, impermeables, totalmente homogneas y
con lmites ntidos, aunque la diversidad sea menor en pequeas comunidades rurales.
Para abordar la compleja realidad lingstica de nuestro pas tiene cierta utilidad distinguir varias
estructuras, cdigos o niveles de comunicacin, cada uno de los cuales se diversifica segn contextos y
situaciones socioculturales. Creemos que se pueden diferenciar analticamente por lo menos tres tipos de
estructuras:
1) la mal llamada lengua general o lengua "nacional" en su nivel o estilo formal. Es la lengua cultivada,
urbana por excelencia; se necesita cierto nivel de instruccin y de participacin en la cultura dominante o
hegemnica para comprenderla. Es propia de gente culta (en sentido no antropolgico), utilizada en
conferencias acadmicas, tratamientos protocolares, editoriales de ciertos diarios, mensajes de jerarqua
eclesistica, dictmenes y fallos del poder judicial, etc. Se aprende mediante estructuras secundarias
(escuelas, colegios, academias) con enseanza de reglas y normas y por la frecuentacin de obras literarias
de ciertos autores. Posee gran tradicin de estudios, con gramticas, diccionarios, ortografa, etc. Es
conservativa y posee gran uniformidad, a pesar de pequeas variantes geogrficas. Se halla desfasada
respecto a la realidad lingstica viviente. Goza de gran prestigio en ciertos grupos sociales (o subculturas),
de all que ciertas personalidades la utilicen fuera del contexto apropiado creando el ridculo. Es la "buena"
lengua, opuesta a la "mala". Sufre peridicas rectificaciones de normas con aceptacin de formas hasta ese
momento consideradas "malas". Adopta y adapta voces extranjeras que se universalizan.
2) la llamada lengua general en su nivel o estilo llano o informal. Es la lengua comn, con un amplio
espectro y gradiente de variantes regionales y socioculturales. Fundamentalmente todas poseen un ncleo
comn basado en el dialecto de la metrpolis. Es hablada y escrita. Requiere un nivel de instruccin menor
que la anterior. Abarca las hablas comunes de la radio y la televisin, de algunas revistas populares y las
notas periodsticas; est reflejada en cierta literatura contempornea. Es la lengua informal propia de las
ciudades y grandes pueblos, aprendida por imitacin, sin enunciacin de reglas y normas, especialmente
mediante los grupos primarios (familia, grupo de parentesco, amigos), aunque tambin por los medios de
comunicacin masiva. Es unificante y con mayor dinamismo que el estilo formal; suele presentar modas de
habla de supervivencia efmera.
Gran parte de su lxico es comn con el estilo anterior, pero hay voces del campo del arte, la filosofa, la
ciencia, la tcnica, etc. propias del estilo formal y expresiones populares propias del estilo llano. Existen
parejas de voces con espectro semntico ms o menos equivalente pero con un miembro considerado alto y
el otro bajo (prostituta o ramera / puta; cerdo / chancho).
3) dialectos regionales con variedades locales. Son hablas caractersticas, sobre todo en sus clases
menores, de reas rurales con pocos contactos con centros urbanos. Son ms habladas que escritas. Se
aprenden casi exclusivamente mediante los grupos primarios. A veces son recogidas por escritores
regionales, difundidas por cantores, o psimamente imitadas por malos actores, recitadores y locutores
urbanos. Poseen diferencias regionales ms pronunciadas que responden a distintas tradiciones culturales o
subculturales y a diferentes paisajes geogrficos, reflejados en lxicos. Hay poca variacin entre el habla
familiar y el habla formal. El grado de instruccin de los hablantes es muy diverso; llega a un elevado
analfabetismo o desalfabetizacin por desuso en los medios rurales.
Estos tres modelos construidos no agotan la realidad pues hay numerosas transiciones entre ellos. Adems,
suelen coexistir en la misma localidad pues hay hablantes bilinges en sentido amplio (que usan
alternadamente dos lenguas, dialectos o variedades). Muchos habitantes urbanos pueden usar el estilo
formal y el informal. Algn poblador de una villa provinciana podr hablar el dialecto regional y la lengua
general. Incluso, en pequeas comunidades rurales junto al conocedor slo de la variedad local, que nunca
19/05/2015 22:22

Asociacin de Investigadores en la Lengua Quechua

4 de 14

http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

sali de su aldea, es posible hallar al hablante de la variedad local y del dialecto regional, y raramente al
que puede expresarse tambin en la lengua general. La variacin de cdigo es mayor en los hablantes que
mantienen relaciones extralocales.
La diversificacin de roles lingsticos se produce en todos los niveles, adems, por la existencia de otras
variantes subculturales como las clases sociales, las distintas profesiones, oficios u ocupaciones, los grupos
de edad o generacionales. Por otra parte, la relacin entre el status de los hablantes, el grado de intimidad
de los mismos, el contexto en el cual se establece la comunicacin (lugar y oyentes), el tema abordado, el
medio empleado (habla, drama, escritura, canto, etc.) determinan la eleccin del estilo o subcdigo. Todo
ello, sin tomar en cuenta las peculiaridades de los distintos idiolectos, la incidencia de factores
emocionales, patolgicos, etc., que son rasgos individuales.
Si a esto se agrega el bilingismo en sentido restringido, debido al contacto con otras lenguas, como el
portugus de Brasil (que origin en Misiones el dialecto caingusino) y una docena de lenguas indgenas
vivas -para no citar las lenguas de las minoras tnicas europeas y asiticas- se tendr una idea del complejo
campo de interrelaciones lingsticas que es la Argentina.
Para los fines especficos de este trabajo quizs sea ms sencillo reducir esta diversidad a una oposicin
polar entre lengua urbana y lengua rural.
La lengua urbana se caracteriza por la tendencia general a la unificacin, la facilidad de comunicacin y
gran amplitud de su red (que posibilita la vinculacin a nivel nacional), la contribucin de las estructuras
secundarias a la internalizacin de las normas lingsticas, el gran influjo de la letra impresa, el
perfeccionamiento de su empleo mediante el logro personal, la existencia de una lengua cientfica y tcnica
con neutralidad afectiva. Pero, por otra parte, surge una masificacin acompaada del uso de palabras con
contenido genrico, difuso, y el empobrecimiento del lxico.
La lengua rural se caracteriza por la tendencia a la diversidad regional, por los dialectos, la existencia de
lenguas locales (indgenas o no), la comunicacin y comprensin regionales o locales, la internalizacin de
las normas por medio de los grupos primarios, la transmisin oral, la adscripcin del cdigo, el gran empleo
de recursos afectivos (entonacin, habla en inspiracin, interjecciones, diminutivos e hipocorsticos).
Las culturas rurales de nuestro pas son en gran parte una compleja hibridacin de las culturas espaolas de
los siglos XVI y XVII con ciertos rasgos indgenas. Luego se les agreg el aporte de los inmigrantes de otros
pases del Viejo Mundo, en grado variable segn las diversas reas geogrficas. Adems, debe sumarse una
influencia rioplatense (o de las metrpolis) acorde con la relacin con los centros urbanos. Ello se refleja
tambin en el habla rural.

1.3. CAMBIO LINGSTICO


Como hecho cultural, toda lengua se halla en cambio constante y gradual, en un permanente equilibrio
inestable entre la tradicin y la innovacin.
Hay cambios internos que se deben al aislamiento y llevan a la fragmentacin dialectal de la lengua con
divergencia de cdigos, que muestran una asincrona regional. Pero tambin hay cambios por causas
externas, debido al contacto de lenguas o dialectos, cuyo locus es el individuo bilinge o multilinge. En
estos contactos hay difusin, prstamo o transferencia de rasgos lingsticos (tal como sucede con los rasgos
culturales en el contacto entre culturas), con cierta convergencia en sus cdigos. El aprendizaje de las
normas de una lengua distinta constituye una aculturacin lingstica.
Adems, el cambio lingstico generalmente est reflejando cambios de la cultura no lingstica.
Un documento de la realidad del cambio y la diversificacin de una lengua se halla en sus diccionarios,
depsitos de trminos acumulados segn dos dimensiones: tiempo y espacio. All se halla lo obsoleto, lo
obsolescente y lo arcaico junto a innovaciones recientes; voces generales junto a regionalismos,
provincialismos y localismos.

19/05/2015 22:22

Asociacin de Investigadores en la Lengua Quechua

5 de 14

http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

Los rasgos que se transfieren y adoptan en situaciones de contacto crean interferencias con el sistema de la
lengua receptora y desvo de normas que pueden llegar a reestructuraciones.
Las interferencias se producen en ambas lenguas (o dialectos) en contacto, que son, al mismo tiempo,
dadoras y receptoras, pero la relacin entre ellas (o entre las culturas de las que forman parte) es la que
determina lo que sus hablantes aprenden de los hablantes de la otra. Adems, el flujo puede variar en
intensidad y direccin con el tiempo.
La lengua dominante o "superior", o sea, la de la cultura dominadora o hegemnica, la del conquistador, la
del grupo gobernante, la de mayor prestigio, la que es ms til para comunicarse, la que tiene mayor uso
literario, la que sirve para mejorar el status social, transfiere mayor cantidad de rasgos a la lengua dominada
o "inferior", la de la cultura dominada o subalterna, la del pueblo conquistado, la de las culturas
marginadas.
Las normas se suelen difundir desde los centros urbanos al campo -ms ahora con el auge de las radios a
transistores-. Son factores de cambio las relaciones comerciales, el contacto con centros de servicios, el
crecimiento de los medios de transporte y de comunicacin, las migraciones estacionales u ocasionales por
razones de trabajo, las fiestas religiosas que atraen gran cantidad de fieles extralocales.
Los prstamos, adopciones o interferencias pueden ser fnicos, fonmicos, morfmicos, lxicos,
morfosintcticos o semnticos. Su campo por excelencia es el lxico, porque los prstamos de bienes
culturales o de normas sociales suelen ir acompaados por su denominacin en la lengua de la cultura
dadora. Voces de especial significacin cultural son los nombres de artefactos, vegetales cultivados,
animales domsticos, status con prestigio social, poltico o religioso, objetos de trueque, voces con alta
carga emocional (insultos, denominacin de rganos genitales y excreta, interjecciones, etc. -que son
tambin los que suelen sobrevivir con mayor frecuencia).

2. EL CONTACTO LINGSTICO HISPANOQUECHUA


En esta ocasin nos interesa solamente el contacto entre el espaol y los dialectos quechuas en el Noroeste
argentino. Tal contacto fue extenso e intenso en tiempos histricos, durante la Conquista y la Colonizacin.
El quechua haba sido lengua de penetracin cultural y de dominio poltico ya en tiempos prehispnicos,
introducida por el estado totalitario de los Incas -como lo llamara el etnlogo fins Rafael Karsten. Los
conquistadores espaoles la emplearon como lengua general en el Tucumn y su expansin fue apoyada,
en un primer momento, por las Leyes de Indias y la Iglesia; el instrumento inmediato de su difusin fueron
los indios de servicio (yanaconas) peruanos. Los doctrineros estaban obligados a aprenderla.
Ms tarde, durante las luchas de la Independencia tuvo un rol netamente poltico; no hay ms que recordar
la proclama de Francisco Javier Iturri Patio del 9 de agosto de 1810 (impresa en Buenos Aires), la
proclama de Juan Jos Castelli del 5 de febrero de 1811, el decreto de la Junta Provisional Gubernativa de
las Provincias Unidas del Ro de la Plata del 11 de septiembre de 1811, el decreto de la Asamblea general
Constituyente del 12 de marzo de 1813, el Acta de la Independencia del 9 de julio de 1816, todos con
texto impreso tambin en quechua boliviano.
Tal circunstancia debe de haber contribuido a conferirle un status superior a otras lenguas indgenas,
incluso generales, pero poco a poco el rea en que se habla va retrayndose. Actualmente sobrevive
localizada en la Puna y en la Provincia de Santiago del Estero (para no citar los ncleos bilinges de las
"villas" de la gran conurbacin de Buenos Aires). Sealaremos que no hace mucho se distribuan volantes
polticos y comerciales impresos en el dialecto santiagueo, llamado quichua (tal como se llam tambin el
antes hablado en Catamarca y La Rioja).

2.1. PRSTAMOS QUECHUAS

19/05/2015 22:22

Asociacin de Investigadores en la Lengua Quechua

6 de 14

http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

Si bien todos los prstamos se originaron en el contacto entre lenguas ocurrido en individuos particulares,
actualmente se documentan tambin en reas monolinges por desaparicin de la lengua dominada. No
hace falta insistir en que el carcter de prstamo o adopcin lo determina el investigador pues muchos
hablantes no tienen conciencia de ello.
El nico fenmeno de substrato admitido sin discusin pertenece al campo del lxico, que es la
contribucin ms caudalosa de las lenguas indgenas al espaol. Incluso los monolinges emplean voces
indgenas tomadas en prstamo. El Noroeste es el rea donde es mayor la riqueza en lxico de origen
quechua, que sobrepasa el millar de voces. Se trata de designaciones de flora y fauna, accidentes
geogrficos, utensilios, vestimentas, comidas, ocupaciones y oficios, creencias, instrumentos musicales;
incluso denominaciones anatmicas, interjecciones, etc.
El quechua no slo fue lengua dadora con respecto al espaol sino tambin -por haber sido una lengua de
alta cultura- con relacin al mapuche, huarpe, lule y otras lenguas indgenas de nuestro pas. A su vez, no
ha dejado de recibir prstamos de otras lenguas indgenas a las que se sobrepuso y que constituyen
substratos dentro de un substrato -o adstrato, segn el rea-, lo cual crea interesantes e importantes
problemas al estudioso que desee abordar los fenmenos de contacto lingstico.
En esta contribucin no nos ocuparemos de este tema porque ya ha sido tratado -con mayor o menor
felicidad- por muchos lexicgrafos.
2.1.1. Si dejamos de lado el problema de las entonaciones regionales, que presentan variedades cuya
difusin no coincide con la distribucin actual e histrica de las lenguas indgenas particulares, hallaremos
un prstamo fontico del quechua al espaol en la pronunciacin de la s tal como es articulada por
bilinges y monolinges de Santiago del Estero y la Puna. Tanto en principio como en fin de slaba (incluso
ante otras consonantes) es fricativa alveolar sorda acanalada. En Santiago del Estero es general en todos los
niveles de habla; en la Puna es caracterstica del habla rural.
En el quichua de Santiago del Estero, incluso en fin de slaba se opone a la fricativa vlica sorda, por
ejemplo, kas siendo/kaj el que es, qos dando/qoj el que da, nanas dolores, doliendo/ nanaj que
duele, doloroso. Tal hecho ha contribuido para el mantenimiento de tal pronunciacin en el espaol
regional, lo cual lo diferencia del espaol de otras reas (como el porteo) donde la s en final de slaba
tiene una rica serie de variantes por asimilacin a la consonante siguiente e influjo de vocal anterior cerrada
precedente.
Ya Ricardo Rojas haba llamado la atencin sobre las eses sibilantes de los "santiagueos, tucumanos y
salteos" y aceptaba una influencia quichua [5]. Mornigo tambin atribuye la falta de "aspiracin" de la s
en Santiago del Estero al mismo substrato [6]. Vidal de Battini se refiere a la s "muy tensa y sibilante" de
Santiago, parte de Catamarca (por ejemplo, Fiambal), o de Salta y Puna Jujea, atribuyndole origen
indgena [7].
Hay una tendencia en el habla rural del Noroeste, sobre todo en reas poco comunicadas, particularmente
con bilingismo (como Santiago del Estero y la Puna), al cierre de las vocales e y o (ms en posicin final
de tema e inacentuadas) hasta llegar a ser substituidas por i y u, respectivamente. Es frecuente comprobar
una fluctuacin en el grado de abertura de las citadas vocales. El cierre de la e (lechi, antis, tigri, picoti)
es menos frecuente que el de la o (digu, gringu, dichu, nidu, avu, conocu, hijitu).
Tal fenmeno, que se ha documentado en reas rurales de otros pases de habla espaola, casi seguramente
ha sido reforzado o provocado por los hbitos fonolgicos del quechua. Se sabe que histricamente el
quechua tuvo tres fonemas voclicos /a, i, u/ pero por contacto con el espaol y quizs otros sistemas
fonolgicos indgenas, el quechua boliviano y los dialectos argentinos adquirieron los fonemas /e, o/ -que
antes slo eran variantes combinatorias de los fonemas /i, u/ con menor frecuencia de realizacin; a pesar
de ello tanto en el dialecto santiagueo como en el boliviano existe una complementacin parcial en la
distribucin de los miembros de las parejas e/i y o/u (por ejemplo, junto a postvelar aparece el miembro
menos cerrado).
En gran parte de esta misma regin y del centro del pas el sistema fonolgico del espaol ha incorporado

19/05/2015 22:22

Asociacin de Investigadores en la Lengua Quechua

7 de 14

http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

el fonema /sh/ (fricativa, palatal, sorda) debido al sustrato quechua (santiagueo, catamarqueo o
boliviano): Por distintas razones histricas ha ocurrido un fenmeno de convergencia con la situacin del
dialecto porteo-bonaerense donde el fonema /sh/ se incorpor debido a los prstamos del italiano, francs
e ingls, especialmente.
La aceptacin de este fonema signific una reestructuracin del sistema espaol en el orden palatal, donde
la asimetra y disfuncionalidad era evidente en la oposicin de una pareja: ch / s (cuando no haba seseo) y
ch / y (cuando haba seseo).
Por otra parte, en un rea focalizada en la Provincia de Santiago del Estero la ll del espaol y del quichua
se realiza como /zh/ (fricativa, palatal sonora), por lo cual debe atribuirse tambin al contacto con esta
lengua. El mismo fenmeno ha sido documentado en el quichua del Ecuador (Colta, provincia de
Chimborazo) y se sabe que en ciertas reas del Ecuador la ll es pronunciada en espaol igual que el
quichua de Chimborazo, el espaol y quichua de Santiago del Estero. Lo mismo ocurre en dialectos
quechuas de Ferreafe, Cajamarca, Chachapoyas y Lamas (Per).
Con la incorporacin de la /sh/ y /zh/ el orden palatal del espaol de Santiago se ha tornado en un haz
simtrico y estable /ch/zh/sh/ por influjo de la estructura fonolgica del quichua (as como ha ocurrido en
porteo-bonaerense por otros factores externos).
El fonema /sh/ no slo existe en centenares de prstamos lxicos del quechua (y algunos seguramente del
kakn) al espaol del Noroeste, frecuentemente empleados en dialectos regionales y raramente en la lengua
general; tambin ha sustituido la /s/ en temas espaoles: crushar sujetarse con las piernas en las verijas del
burro o caballo, shentaquiar hacer sentar en el suelo a alguien de una trompada, crushaco, ca, persona
movediza, inquieta, que anda cruzando de un lado para otro, shema torta hecha con acemite o harina
morena, pashango, ga, seco, arrugado, pasha, aplastado, da, tosheque, que tose con frecuencia,
ashinita (diminutivo de asina, as), etc. Tambin ha ocurrido el mismo cambio fonolgico en sufijos,
como en ahishito y aquishito. Se lo ha documentado asimismo en una caudalosa serie de hipocorsticos de
la cual solamente citaremos Cunshi (Concepcin), Jashi (Jacinto, ta), Jishu (Jess), Shaca (Zacaras),
Shalu (Salustiano, na), Samu (Samuel), Shanti (Santiago), Shatu (Saturnino), Sheba (Sebastin, iana),
Shinfu (Sinforoso, sa), Shula (Solano). Hay que sealar que este fonema muchas veces manifiesta una carga
semntica afectiva volcada en despectivos, diminutivos y otros derivados que connotan afecto.
2.1.2. En cuanto a los fenmenos de substrato morfosintctico dice Amado Alonso que son exclusivos de
las regiones bilinges [8]. Ms exacto sera decir que se originaron en reas bilinges y son ms abundantes
en los individuos bilinges, aunque actualmente tambin se los puede documentar en zonas monolinges,
por ejemplo, La Rioja y Catamarca (que slo fueron bilinges hasta fines del siglo pasado).
Este tipo de fenmeno de substrato ha escapado en general, a la atencin de los estudiosos porque casi no
ocurre en la lengua general. Es caracterstico de los dialectos regionales, en especial del habla rural y
familiar.
Se ha querido reducirlo a una transferencia lxica que incluye sufijos o una estructura gramatical quechua;
pero la transferencia lxica puede llevar a aislar los sufijos y emplearlos con temas espaoles, o a copiar el
modelo gramatical indgena y emplearlo con palabras espaolas.
Un sufijo tomado en prstamo del quechua es -na; deriva sustantivos a partir de temas verbales con el
significado de accin potencial, objeto o instrumento de dicha accin, o lugar de la misma. En el espaol
regional del Noroeste se conocen varias decenas de voces con este sufijo unido a temas quechuas. Nosotros
solamente citaremos los casos hbridos en los que el tema es espaol, aunque algn ferviente opositor del
substrato morfolgico podra decir que se trata de prstamos lxicos de hispanismos en el quechua (o sea,
prstamos de prstamos, prstamos secundarios o de rebote). Algunos de los ejemplos poseen equivalencia
con formas totalmente quechuas:
Picana es general en la Argentina con el significado de caa con una pa de hierro en un extremo que sirve
para aguijar a los bueyes de la carreta o del arado. Menos difusin tiene su acepcin de parte del anca de
la res o del avestrz (porque es la regin anatmica donde se aplica la picana). La voz quichua santiaguea

19/05/2015 22:22

Asociacin de Investigadores en la Lengua Quechua

8 de 14

http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

que incluye a todos los instrumentos para aguijar y al lugar donde se aguija es tujsina.
Saltana piedra que sirve para vadear arroyos, acequias o charcos, saltando sobre ella. La voz quichua
santiaguea para todas las cosas sobre o con las que puede saltase es pinkina.
Mudana tapn hecho con champa o tierra en la boca de una acequia para mudar el rumbo del agua
desvindola hacia otras, boca de una acequia.
Raspana instrumento que emplean las tejedoras para desenredar los hilos de la urdimbre, instrumento
que emplean las alfareras para alisar la superficie de los objetos modelados con arcilla cruda.
Prendina prendedor, generalmente improvisado con una espina larga o un palito aguzado (como en los
costales hechos con un chusi una tela tejida a peine prendidos con espinas de quimil o de algarrobo
negro).
Yugona o yuguna parte del cogote del animal donde se apoya el yugo.
Hachana y hachina corte hecho por el hacha en el tronco de un rbol, generalmente para buscar miel.
Atana hilo o cuerda que ata la boca del costal, chajna o cutama, tira de chala con la que se atan las
humitas. La voz quichua que designa todo aquello que sirve para atar es watana.
Otros derivados con menor difusin son:
Atauna armazn sobre la que se transporta a pulso el atad.
Tirina cosa que sirve para tirar (como la perilla de un cajn). En quichua, aysana.
Divisana divisadero, lugar desde donde se puede mirar a la distancia. En quichua la voz para designar a
un mirador es qaana.
Cinchana lonja usada como cincha en el aparejo de carga.
Parejana cancha donde corren los parejeros o caballos corredores.
Rodeana sitio donde se hace el rodeo del ganado o de la caza, lugar donde se rodea lea.
Rondana lugar donde ronda algn animal, lugar donde se rodean animales.
Sestiana lugar donde se sestea.
Boliana lugar donde se bolean animales silvestres.
Sombreana lugar donde se est a la sombra.
Tabiana lugar donde se juega a la taba.
Cruzana lugar donde se cruza.
Cuidana lugar donde se cuida alguna cosa.
Danzana lugar donde se baila. En quichua, tusuna.

Otro sufijo de derivacin prestado al espaol regional del Noroeste es el verbalizador -cha, que se agrega a
temas nominales o adjetivos para formar verbos que significan hacer o crear lo denotado por el tema; y
tambin, quitarlo. A veces est precedido por el sufijo -n, neutro o semnticamente vaco (cuanto ms,
enftico). Se conocen ms de veinte voces con temas quechuas usadas en el dialecto espaol del Noroeste.
Algunas voces con temas espaoles son:

19/05/2015 22:22

Asociacin de Investigadores en la Lengua Quechua

9 de 14

http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

Culanchar y culanchear recular, retroceder, echarse atrs, acobardarse, tener miedo.


Puntachar aguzar, sacar punta.
Bolachar y bolanchar redondear, dar forma de bola.
Bolanchao (<bolanchado < bolanchar) masa de mistol molido y harina de algarroba o maz dulce a la que
se da forma redondeada, cuajada o quesillo con forma de bola.
Pilachar desnudar. Derivado del adjetivo regional pila desnudo, pelado.
Tacuchar rellenar un hueco, atacar, apretar un taco.
Maninchar ponerle asas a un objeto (como ser una olla).
Alanchar levantar las alas de los pollos.
Hilanchar tajar hasta que cuelgue la carne hecha tiras delgadas
Volcachar volcar.
Vueltachar dar vuelda, dar vueltas
Tripanchar sacar las tripas, limpiar tripas.
Creemos que tambin deberan incluirse aqu dos verbos comunes: tartanchar tartamudear, al que
consideramos derivado de tarta tartamudo, tratajoso (lo mismo que el derivado tartancho, cha) y
curcunchar encorvar (curcuncharse encorvarse), al que consideramos derivado de curco, ca jorobado,
encorvado, agobiado (lo mismo que el derivado curcuncho, cha).
El sufijo quechua de derivacin nominal -lo / lu forma a partir de sustantivos, adjetivos y verbos, adjetivos
que indican posesin en grado aumentativo y, a veces, despectivo. Por influencia del espaol suelen tener
flexin genrica. Si la vocal final del tema espaol posee aberturas media suele cerrarse. No creemos que
este sufijo sea la adaptacin de un sufijo espaol ms o menos equivalente, como -udo, -uda, pues no
responde a las reglas de la equivalencia fontica. Asimismo es muy improbable una formacin analgica
sobre el modelo de santuln.
En el espaol regional y familiar del Noroeste se conoce una treintena de voces derivadas mediante este
sufijo a partir de temas quechuas. Las derivadas con tema espaol son:
Mudrilo, la mugriento, sucio (< mudre < mugre). En quichua, mapalu, la.
Caguila cobarde, cagn; tambin mezquino. En quichua, akalu, la.
Tontulo, la tonto, zonzo. Tambin se emplea la forma tontola tonta.
Pashilo, la paseandero(< pasiar < pasear).
Bumbulo, la redondeado, rechonco, persona baja y gorda, regordete(< bombo). Tambin bumbulito, ta y
bombolito, ta.
Cashpilo, la casposo.
Tapalu y tapalo botija de barro tapada que se encuentra bajo tierra y contiene miel elaborada por unas
abejitas silvestres.
Turulo, la aturullado, turulato, tonto, distrado, loco. Tambin tuturulo, la.
Tululo, la tolondrn, zonzo, aturdido. Tambin tololo, la.
Pegalo, la harina de maz tostado, cocho de maz(< pegar).

19/05/2015 22:22

Asociacin de Investigadores en la Lengua Quechua

10 de 14

http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

Un curioso derivado es la voz muchila muchedumbre, montn de gente, un juego en el que se amontonan
los nios en busca de alguna prenda. As como tambin tropalo, la persona que trata mal a los dems,
especialmente a sus servidores (que semnticamente se relaciona con tropela).
Otro sufijo es -la, de derivacin nominal atributiva; se une a temas nominales y adjetivos para formar
diminutivos, generalmente con gran carga afectiva. Es uno de los pocos prstamos morfolgicos
reconocidos por Amado Alonso, que lo cita en las voces vidala y vidalitay, pero agrega que "estos antiguos
morfemas hoy no se sienten como tales" [9].
Diacrnicamente se origin en el sufijo diminutivo afectivo -lla por despalatalizacin de la palatal lateral
sonora; as es como el santiagueo utula pequeo, poco corresponde al cuzqueo clsico huchuylla.
Este sufijo posee bajo rendimiento funcional en quichua, salvo en hipocorsticos. En dialectos regionales
del espaol, sobre todo en Santiago del Estero, se emplea tambin con temas espaoles.
Su uso general ocurre en dos voces: Vidala una cancin tradicional del Noroeste con coplas octosilbicas,
motes y estribillos, acompaada con caja y guitarra, una cancin indgena de meloda tritnica, tambin
llamada baguala. En el quichua local esta voz significa vidita. Vidalita varias especies de canciones
tradicionales con coplas hexasilbicas u octosilbicas, algunas difundidas por el circo y el teatro. En el
quichua local es un doble diminutivo, el diminutivo de vidala que equivale a viditita.
Por influjo del espaol este sufijo ha adquirido terminacin genrica en algunos casos como en cuilo, la
una especie de cuis llamado conejo localmente.
Es muy empleado en una serie de hipocorsticos: Crishula (Crescencio, cia; Crisstomo, ma), Crushula
(Cruz), Cunshila (Concepcin), Cuilu (Cornelio), Cuila (Cornelia), Jishula (Jess), Joshela (Jos),
Rupila (Ruperto, ta), Shutula (Sotelo), Vitula (Victoria), etctera.
Otro sufijo cuyo prstamo reconoce Amado Alonso, aunque con idntico status lingstico que el anterior,
es -y, indicador de primera persona en la flexin. Generalmente se emplea en vocativos y su funcin ms
importante es sealar un vnculo que vara de cario a respeto segn la relacin que exista entre el hablante
y el oyente, y segn el contexto de la interaccin.
Algunas formas se transmiten formando parte de textos poticos de canciones, danzas, muchas veces como
expletivos: viditay mi vidita, vidalitay mi viditita. El acento puede ser grave o agudo segn la tradicin
regional; es agudo en la zona norte del Noroeste por influjo del quechua boliviano, es grave en su zona sur
por influjo del quichua santiagueo.
Algunas construcciones registrada en el espaol rural del Noroeste, adems de las ya citadas son: viday mi
vida, viditillay mi viditilla, palomitay mi palomita, viejay mi viejita, aguelay y mama viejay mi
abuela, mamay mi madre, mamitay mi mamita, tatay mi padre, mi pap y mi padre (frmula de
tratamiento a un sacerdote), tatitay mi papito, seoray mi seora, seoritay mi seorita, compaerituy
mi compaerito, queridituy mi queridito (expresiones de cario hbridas equivalentes a esta ltima y
tambin usadas en espaol son auritay, chunquituy y chunquitay).
El espaol rural del Noroeste tambin ha recibido el sufijo de origen quechua -co / -cu, en realidad
constituido por una secuencia de dos sufijos: -ku, sufijo de flexin verbal con valor de reflexivo, indicador
de accin realizada en beneficio propio o de accin habitual, seguido por el sufijo -j, nominalizador que
deriva voces con sentido de agente. Este segundo sufijo suele perderse en espaol y algunas veces tambin
en quichua, por lo cual -ku queda como sufijo final. Adems, por influjo del espaol, los adjetivos
derivados han adquirido flexin genrica. No debe ser confundido con el sufijo homfono -co / -cu, que
posee valor aumentativo, afectivo o despectivo, y cuya filiacin est abierta a controversia en muchos casos.
Todas las voces derivadas con el primer sufijo son propias del espaol rural:
Bambaco, ca que camina bambolendose, balancendose, con paso inseguro(< que se bambolea).
Desiacu, ca antojadizo, deseoso (< que suele desear).
Crushaco, ca persona movediza, inquieta, que anda cruzando de un lado para otro (< que suele
cruzarse).
19/05/2015 22:22

Asociacin de Investigadores en la Lengua Quechua

11 de 14

http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

Shintacu, ca tartamudo (< que suele sentarse o quedarseal hablar).


Pashuco, ca y pasuco, ca caballo de sobrepaso, que levanta simultneamente la mano y la pata del mismo
lado, caballo de paso ligero, entre marcha y trote(< que anda al paso).
Cinchaco, carga liviana que se transporta a lomo de burro (< que suele cincharse).
Mana casuco, ca desobediente. Frase nominal formada por la partcula negativa quechua mana no y el
agentivo casuco, ca que hace caso, que obedece.
Inshicu, ca animal que arquea el lomo(< el que hincha o hinche).
Tambin podra pensarse en mashaco masa hecha con mistol maduro y harina de algarroba, masa de
harina de algarroba humedecida procedera del agentivo que se amasa, a pesar de la existencia del sufijo
de derivacin nominal espaol -aco (despectivo) e incluso de la voz mazacote.
Otros sufijos con menor difusin son usados en zonas rurales con redes de comunicacin poco extensas.
Por ejemplo en el rea de influencia del quechua boliviano se emplea el sufijo de flexin verbal -rpa que
indica accin sbita, brusca, rpida, definitiva o total.
Soplarpar soplar rpida y repetidamente.
Acabarpao totalmente acabado.
Sustarpiar asustar intensamente.
Tambin se utiliza el sufijo de flexin verbal -chi, con sentido causativo, de hacer algo:
Gritachir hacer gritar.
Reventachir hacer reventar.
Este mismo sufijo seguido del reflexivo -co, ya considerado, es un constituyente de la voz misachico
ceremonia religiosa en la que se lleva en procesin la imagen de un santo desde la casa del dueo, hasta la
iglesia, donde a veces se le dice una misa. El significado etimolgico de este sustantivo es hacer decir
misa. Tambin se emplea el sufijo -chi seguido del sufijo -na, ya analizado, en la voz cortachina varias
especies de plantas medicinales, que etimolgicamente significa cosa que hace cortar o que deja cortar.
Se podra citar algn otro sufijo usado en el espaol rural regional, incluso unido a tema espaol, pero su
recurrencia es menos frecuente que la de los citados como ejemplo.
2.1.3. Otro tipo de aculturacin lingstica regional pertenece al campo de las relaciones gramaticales.
La toponimia del Noroeste incluye ms de un centenar de denominaciones formadas por dos sustantivos
espaoles que forman una frase segn el modelo quechua especificador + ncleo. Por ejemplo: Punta
Corral corral de la punta, Timn Cruz Cruz de Timn, Mula Aguada aguada de la mula, Lechuza Pozo
pozo de la lechuza, Unco Esquina esquina del junco, Potrero Bajada bajada del potrero, Oveja Paso
paso de la oveja, Buey Rodeo rodeo del buey, Brea Loma loma de la brea, Ceibal Rincn rincn del
ceibal, Hoyo Cerco cerco del hoyo, etctera.
En el espaol regional se emplea ms de una cincuentena de construcciones similares con el sustantivo
quichua sacha monte seguido por un sustantivo espaol o quichua. Generalmente se trata de nombre de
plantas o animales a los que se clasifica como especies del monte o silvestres, en oposicin a las especies
de Castilla. En otras ocasiones se une a denominaciones de profesiones y oficios y tiene el sentido de
cuasi, seudo o falso. Algunos ejemplos son: sacha col, sacha higuera, sacha lazo, sacha limn, sacha
pera, sacha sanda, sacha cabra, sacha ganso, sacha pava, sacha pollito, sacha mdico, sacha maestro,
sacha carpintero, etc. Para Lajmanovich se trata de construcciones acuadas por los espaoles y no las
considera fenmeno de substrato [10].
Por tradicin grfica se suele escribir los dos componentes aglutinados formando un sustantivo compuesto

19/05/2015 22:22

Asociacin de Investigadores en la Lengua Quechua

12 de 14

http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

con estructura sintctica.


Otro prstamo del quechua es el uso de lo redundante junto a objeto directo expreso y sin concordancia de
gnero. Corresponde al empleo frecuente en quichua del sufijo de flexin verbal -pu, indicador de que la
accin no es en beneficio del actor y que tiene un objeto directo o indirecto de tercera persona. Por
ejemplo: te lo vamos a cortar la soga; Tocmelo la chacarera; Atajmelo la yegua; Me lo queran abrir
la puerta; No me lo ha curao mis plantas; Escrbamelo una carta; Quiero que me lo hagan no ms la
escritura; Tomemel la mitarcita siquiera, etc. Este uso del lo no slo es comn en el habla rural sino
tambin en el habla urbana del Noroeste.
Otras construcciones calcadas de la sintaxis quechua hacen uso del gerundio. Un caso es el empleo de Que
diciendo? o Que haciendo? Con el significado de Por qu?, Como?. Tales expresiones son la
traduccin del quichua imata nis? e imata ruas?, respectivamente. Por ejemplo: Qu diciendo has
quebrao los gevos?; Que haciendo te has lastimao?.
En los bilinges es muy frecuente el empleo de gerundios: As siendo siendo as; Estoy aconstumbrada a
agua llovida tomando; Ta Marcelina viniendo nos reta; Que podiendo ver!; Pechiaban carne pa la
madre diciendo; Me he venido olvidando me he olvidado, etctera.
Posiblemente el frecuente uso de frases verbales con gerundio en le espaol regional del noroeste sea
debido en parte, al influjo del quechua.
En el campo de la sintaxis existe una variacin ms grande que en otros aspectos del habla, dependiente del
grado de relacin que poseen los hablantes con otros niveles de iteracin social, mas amplios que el
meramente local.
Un curioso recurso con funcin semntica es al reduplicacin de las palabras generalmente adjetivos, pero
tambin adverbios, sustantivos y gerundios. El grado de significacin disminuye para indicar posesin a
medias de una cualidad o condicin, o realizacin a media de una accin.
En quichua santiagueo se ha documentado unos cincuenta ejemplos de este tipo de reduplicacin cuyo
modelo podra extenderse a todos los adjetivos e incluso a otras clases de palabras. En otros dialectos
quechuas la reduplicacin posee valor aumentativo, por lo cual habra que pensar en un fenmeno de
substrato prequichua, quizs del kakn (la lengua de los diaguitas), hiptesis que podra basarse en la
existencia de voces regionales no quichuas, de etimologa desconocida, que son evidentes reduplicaciones:
chalchal, puspus (vegetales); plusplus, ulpulpa (arcnidos); shirashira (insecto); shujshuj (pez); colcol,
huilbuil (aves); joijoi (una cancin tradicional).
Ejemplos de empleo de reduplicacin de voces espaolas en el espaol regional del Noroeste son crudo
crudo medio crudo, duro duro medio duro, fro fro medio fro, flaco flaco medio flaco, oscuro
oscuro medio oscuro, sonso sonso medio sonso, tonto tonto medio tonto, ronco ronco medio ronco,
ralo ralo medio ralo, durmi durmi medio dormido, chapu chapu mal hecho, a medio hacer, barro
barro medio barro, tira tira rotoso, lejos lejos de cuando en cuando, distanciado uno del otro, poco
poco medio poco, encima encima uno tras otro uno sobre otro, cerca cerca medio seguido, pasando
pasando uno que otro, pensando pensando medio pensando, lana lana medio tonto, etctera.
Un rasgo estilstico y mental atribuible tambin al quechua es el frecuente uso de expresiones dubitativas:
!Cmo sera, !Cuanto costara, !Por dnde andara, !Vaya a saber qu comera. Ellas se emplean no
solo para ponderar sino tambin para responder incluso cuando el interrogado conoce la respuesta exacta.
3. CONCLUSIONES
El contacto entre las lenguas da lugar a la difusin y adopcin de rasgos en todos los niveles estructurales.
Dicha aculturacin lingstica debe ser investigada en los diversos modelos y estilo de habla. La
focalizacin en el habla urbana puede llevar a errores por inadvertencias de fenmenos de difusin que slo
se pueden documentar en el habla rural.
El contacto entre dos lenguas de distinto nivel sociocultural da origen a un prstamo mutuo, aunque es
mayor el influjo de la lengua dominante sobre la dominada que lo inverso.
En las reas bilinges se suele hablar de "malas traducciones" al hablar en espaol o de "mal dominio" de
19/05/2015 22:22

Asociacin de Investigadores en la Lengua Quechua

13 de 14

http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

esta lengua. Lo mismo podra decir un hablante de quechua cuzqueo con respecto al quichua de Santiago
del Estero cuando, en realidad, se trata de otro dialecto resultante de un prolongado contacto entre dos
culturas. Las formas dialectales y subdialectales no deben ser desdeadas desde un punto de vista terico;
pensemos que las lenguas romnicas se originaron, sin duda, en un "mal dominio" del latn (el "latn
vulgar").
La realidad lingstica es muy compleja; en toda comunidad existe el buen hablante y el mal hablante, pero
el habla viva es un continuum dialectal con varios niveles y estilos, todos ellos importantes para el estudio
del cambio cultural en sentido amplio, ya que el cambio de normas lingsticas es parte integrantes de un
proceso de cambio de pautas culturales.
El quechua, como lengua de substrato y de adstrato, ha cedido al espaol del noroeste rasgos fonticos,
fonolgicos, morfolgicos, sintcticos y lxicos, ms abundantes en el habla rural que en la urbana. A su
vez el espaol ha dado, en todos los niveles estructurales, a los dialectos quechuas hablados en la
argentina, en especial al santiagueo, un caudal mayor de rasgos, que no se analizan en la presente
contribucin.

RICARDO L. J. NARDI
Instituto Nacional de Antropologa - Argentina. 1976/77

NOTAS
1.- Cfr. MAX LEOPOLD WAGNER, Lingua e dialetti dellAmerica Spagnola, Firenze, Ediz, "Le lingue
estere", 1949, pp 70-72; BERTIL MALMBERG, "LEspagnol dans le Nouveau Monde. Problme de
Linguistique gnrale". Tirage part des Studia Linguistica (Lund), I (1947), II (1948), pp 7, 37, 65-66;
ALONSO ZAMORA VICENTE, Dialectologa espaola, Madrid, Gredos. 1980, pp 316-317: EMILIO
ALARCOS LLORACH, Fonologa espaola, Madrid, Gredos, p 116. (regresa a Texto Principal)
2.- RODOLFO LENZ, A. BELLO R. OROZ, "El espaol en Chile" en BDH, VI, Buenos Aires, 1940, p
249. (regresa a Texto Principal)
3.- Cfr. AMADO ALONSO, "Examen de la teora indigenista de Rodolfo Lenz" en Estudios Lingsticas;
temas hispanoamericanos, Madrid, Gredos, 1953, pp 332-398. (regresa a Texto Principal)
4.- Cfr. AMADO ALONSO, "Substratum y superstratum" en RFH, III, 3 (1941), p 214; MALMBERG, l
cit., 7, 37, 65-66; ZAMORA VICENTE, ob. Cit., pp. 316-317. (regresa a Texto Principal)
5.- Cfr. RICARDO ROJAS, La Literatura argentina, ensayo filosfico sobre la evolucin de la cultura en el
Plata, 2a. Edic., Buenos Aires, 1924, en "Obras de Ricardo Rojas", t. VIII, Los Gauchescos, I, pp 192 y
220. (regresa a Texto Principal)
6.- MARCOS A. MORNIGO, "Difusin del espaol en el Noroeste argentino" en Programa de filolofa
hispnica, Buenos Aires, 1959, p 13. (regresa a Texto Principal)
7.- BERTA VIDAL DE BATTINI, El espaol en la Argentina; estudio destinado a los maestros de las
escuelas primarias, Buenos Aires, Cons. Nac. de Educacin, 1964, pp 67-68 y 104-105. (regresa a Texto Principal)
8.- Cfr.: AMADO ALONSO, l. Cit., 1941, p. 216. (regresa a Texto Principal)

19/05/2015 22:22

Asociacin de Investigadores en la Lengua Quechua

14 de 14

9.- Cfr.: AMADO ALONSO, l cit., 1941, P 216, N. 2.

http://www.adilq.com.ar/Nardi04.htm

(regresa a Texto Principal)

10.- DAVID LAJMANOVICH. "Sobre el espaol de Santiago del Estero", en HuT, III, 8 (1957), pp.
61-62. (regresa a Texto Principal)

(c) ADILQ - Asociacin Investigadores en Lengua Quechua


Jorge R. Alderetes - Lelia Ins Albarracn (1997)

19/05/2015 22:22

Anda mungkin juga menyukai