WULF OESTERREICHER
LENGUA HABLADA
EN LA ROMANIA:
ESPAOL, FRANCS, ITALIANO
DMASO ALONSO
11. ESTUDIOS Y ENSA vos, 448
Ttulo original:
Gesprochene Sprache in der Romania:
Franz6sisch, Italienisch, Spanisch
VERSIN ESPAl'lOLA DE
GRtDO~
Para Johannes
y Alma
10
11
14
SMBOLOS Y ABREVIATURAS
al.
esp.
esp. ant.
fr.
fr. ant.
fr. modo
it.
it. ant.
lat.
alemn
espaol
espaol antiguo
francs
francs antiguo
francs moderno
italiano
italiano antiguo
latn
act.
fem.
indo
mase.
pers.
pI.
preso
sg.
subj.
activo
femenino
indicativo
masculino
persona
plural
presente
singular
subjuntivo
>
<
se convierte en la diacrona en
<<procede diacrnicamente de
transcripcin fonolgica
transcripcin fontica
grafa
/ /
[]
<>
CAPTULO 1
18
19
INSTRUCCIONES DE USO
CAPTULO
Para el nefito, pero tambin a menudo en la propia ciencia lingstica, los trminos 'hablado' / 'oral' y 'escrito' / 'escritural' designan en primera instancia la realizacin material de expresiones lingsticas, es decir, el hecho de que stas se manifiesten, bien en la
forma de sonidos (fnica), bien en la forma de signos escritos (grfica). Sin embargo, por mucho que la justificacin de esta diferenciacin sea evidente, por s misma no da cuenta de la compleja problemtica de la oralidad / escrituralidad. Todos conocemos expresiones
realizadas fnicamente, cuya configuracin lingstica apenas se corresponde con nuestra intuicin de la oralidad (por ejemplo, oraciones fnebres, explicaciones durante una visita guiada por un castillo o
un pregn de fiestas). Por otra parte, tambin hay expresiones realizadas grficamente que dificilmente coinciden con nuestra idea de escrituralidad (por ejemplo, notas o apuntes de clase, los bocadillos de
los cmic s o una carta privada).
Estas contradicciones, que evidentemente ya haban llamado anteriormente la atencin a los lingistas, fueron suprimidas por Ludwig
S611 en 1974 mediante una puntualizacin conceptual y terminolgica
21
ESCRITA
cdigo grfico
cdigo fnico
esp. [de'8irmela~er'Oa]
fr.[fopal'di:R]
it. ['luinontIela've:va]
esp. [de'8iOmela3er'OaS]
fr. [i1nefopale'di:R]
it. ['eUinonla've:va]
MEDIO
{
FIGURA
22
En 2.1. hemos expuesto la diferenciacin entre los aspectos concepcional y medial de la oralidad y la escrituralidad con total independencia de las tres lenguas que vamos a considerar (los ejemplos de
la figura 1 servan nicamente de ilustracin). Aunque el enfoque
1
23
comparativo entre varias lenguas fomenta el examen de las caractersticas supraidiomticas de las realizaciones lingsticas orales y permite apreciar las diferentes manifestaciones histricas de la oralidad en
las distintas lenguas individuales, todava necesitamos un aparato conceptual que nos permita determinar con mayor exactitud el ESTATUS
TERICO de cada uno de los fenmenos de la oralidad concepcional y
poner de relieve con mayor precisin su especificidad.
Para ello partimos de la definicin del lenguaje humano (Iangage)
de Eugenio Coseriu: El lenguaje es una actividad humana universal
que se realiza individualmente, pero siempre segn tcnicas histricamente determinadas ('lenguas') [... ] En el lenguaje se pueden, por
tanto, distinguir tres niveles: uno universal, otro histrico y otro individual (Coseriu, 1981 a: 269 sig.). De esta definicin, cuyas causas y
consecuencias ha expuesto Coseriu de diferentes maneras, se sigue
que lo lingstico puede ser considerado, fundamentalmente, en tres
niveles 2:
a) El nivel UNIVERSAL concierne al HABLAR, que comprende las acciones generales, no especficamente histricas, de los sujetos
hablantes, es decir, las operaciones lingsticas que consisten en
referirse lingsticamente a algn objeto (referencializacin), en
decir algo sobre ese objeto (predicacin), en situar espacio-temporalmente nuestros enunciados (orientacin dectica), en asumir
y repartir papeles comunicativos, en insertar nuestros enunciados
en contextos (contextualizacin; cf. 2.3.2.), en otorgar sentido a
nuestros enunciados en el marco de objetivos o fines pragmticos
(finalizacin), etc. (cf. el principio de 2.3.).
b) El nivel HISTRICO comprende dos aspectos. En primer lugar -y
esto es lo prioritario para la cuestin que nos interesa en este libro-- estn las lenguas individuales como tcnicas histricas y
sistemas de normas (cf. 2.4.3.), es decir, el latn, el espaol, el
francs, el italiano, el alemn, el ingls, el turco, etc.; en este nivel
2 Cf. Coseriu (198la: captulo X, 269-286; 1981b: 7, 35-47). Sobre la relevancia
de esta diferenciacin de niveles, cf. Oesterreicher (1988).
24
se ubican tambin las diferentes variedades de estas lenguas histricas. Pero, en segundo lugar, hay que considerar tambin en este
nivel las tradiciones discursivas J, independientes de las lenguas
histricas particulares, y que, en principio, pueden ser puestas en
prctica en diferentes comunidades lingsticas: gneros (adivinanza, cancin folclrica, novela, soneto, texto legal, ensayo, oracin fnebre, etc.), formas de interaccin conversacional (conversacin palaciega, confesin, informacin sobre una direccin,
transaccin comercial, etc.), estilos (manierismo, conceptismo,
genus humile I mediocre I sublime; trobar e/us, dolce stil novo,
etc.). Aunque las tradiciones discursivas no son cruciales para lo
que se debate en este libro, orientado hacia la cuestin de las lenguas histricas, debemos tenerlas en cuenta, sin embargo, en relacin, sobre todo, con el perfil concepcional de los discursos y con
su interaccin con la historia de las lenguas histricas particulares
(cf. los captulos 5.2., 5.4. Y 5.6.).
c) El nivel INDIVIDUAL o ACTUAL concierne al DISCURSO como
enunciacin particular y nica en el hic et nunc. Para la lingstica
-a diferencia, por ejemplo, de la teora de la literatura-, los fenmenos de este nivel solamente son relevantes en tanto que tales
acontecimientos lingsticos singulares aportan el material para el
descubrimiento de reglas y normas supraindividuales de los tipos
esbozados en b); justamente en este sentido nuestros corpus representan discursos (cf. 3.2.). En cualquier caso, el nivel del discurso es, indudablemente, de importancia decisiva como punto de
partida de todos los procesos del cambio lingstico.
Sobre el trasfondo de este sistema terico lingstico queremos, a
continuacin, esbozar, por una parte, las caractersticas universales de
la oralidad y de la escrituralidad relevantes para el aspecto concepcional (2.3.). La manifestacin de las caractersticas UNIVERSALES de
3 Sobre los conceptos 'tradicin textual' o 'tradicin discursiva', cf. SchliebenLange (\ 983: 138-148), Koch (1997b) y Oesterreicher (1997b y 2002b).
25
la oralidad en las tres lenguas que vamos a examinar ser tratada, posteriormente, en el captulo 4. Por otra parte, en 2.4. presentaremos los
criterios para el anlisis de la oralidad y la escrituralidad desde una
perspectiva histrico-idiomtica. Partiendo de esta base podremos
exponer ms adelante, en el captulo 5, las caractersticas IDIOMTICAS del espaol hablado, el francs hablado y el italiano hablado actuales sobre un trasfondo diacrnico.
Los aspectos universales de la oralidad y la escrituralidad concepcional no pueden ser entendidos de forma adecuada desde una perspectiva puramente irunanentista, puesto que estn relacionados ntimamente con circunstancias comunicativamente relevantes, pero
EXTRAlingsticas.
Tengamos presente, por un momento, las instancias y factores
ms importantes de la comunicacin lingstica. Al menos dos participantes en la interaccin entablan un CONTACTO entre s, durante el
cual ---en muchos casos de forma altemativa- asumen los PAPELES
COMUNICATIVOS de EMISOR y RECEPTOR. De este modo surge un mensaje, un DISCURSO o TEXTO, que se refiere a OBJETOS y CIRCUNSTANCIAS de la realidad extralingstica. La produccin del discurso o texto supone una dificil LABOR DE FORMULACIN, que se encuentra en
una zona de tensin entre la LINEALIDAD de los signos lingsticos,
las normas de la LENGUA mSTRICA PARTICULAR y la compleja realidad extralingstica MULTIDIMENSIONAL. Emisor y receptor estn envueltos en campos DECTICOS personales, espaciales y temporales, en
determinados CONTEXTOS y en determinadas condiciones EMOCIONALES Y SOCIALES.
Es evidente que en todas estas instancias y factores de la comunicacin lingstica hay posibilidades de variacin. Esta variacin arro-
26
2.3.1.
CONDICIONES COMUNICATIVAS
l'
En nuestra opinin, en la caracterizacin de realizaciones lingsticas en el marco del continuo concepcional hablado / escrito, al menos los siguientes parmetros ---que se pueden establecer fcilmente a
partir de las instancias y factores de la comunicacin lingstica antes
mencionados- desempean un papel importante 4:
a)
b)
c)
d)
e)
Grado de PUBLICIDAD, es decir, el carcter ms o menos pblico de la comunicacin, para el que son relevantes el NMERO DE INTERLOCUTORES (desde el dilogo entre dos hasta
la comunicacin de masas), as como la existencia de pblico y sus dimensiones.
Grado de FAMILIARIDAD ENTRE LOS INTERLOCUTORES, que
depende de la experiencia comunicativa conjunta previa, del
conocimiento compartido, del grado de institucionalizacin
de la comunicacin, etc.
Grado de IMPLICACIN EMOCIONAL, que puede estar regida
por el interlocutor (afectividad) y/o por el objeto de la comunicacin (expresividad).
Grado de ANCLAJE de los actos comunicativos en la SITUACIN o en la ACCIN.
CAMPO REFERENCIAL, para el que es decisiva la distancia de
los objetos y personas referidas con respecto al orgo (egohic-nunc) del hablante (cf. Bhler, 1965: 102 sigs.).
4 cr., por ejemplo, Steger et al. (1974: 76-95), Lorenzo (\980: 39 sigs.), Koch /
Oesterreicher (1985: 19-23; 2001: 586 sig.), Biber (1988 y 1995), Raib1e (1994), Ehlich (\ 994), Briz (1996, 1998), Henne / Rehbock (2001: 32 sigs.), Lpez Serena (2002
y 2005a), Koch (2005: 41-43, especialmente nota 3).
g)
h)
i)
j)
27
28
b)
e)
.1.-.
distancia
---..
dJ_
""?
..(
e)
1)
g)
h)
-------
!l
j)
FIGURA
----
d)
-----
e)
inmediatez
distancia
I
b)
eo::::::::::
e)
O
g)
..
h)
<
i)
j)
FIGURA
29
distancia
--
a)
b
e)
d
e)
f)
g
h
i)
j)
FIGURA
-<::
.-/
-------4: Valores paramtricos comunicativos de la entrevista personal
De acuerdo con estos criterios, se puede determinar un gran nmero de formas de comunicacin, que se definen por diferentes combinaciones de los valores paramtricos de las condiciones comwcativas a a j y que establecen un continuo hablado/ escrito entre dos
polos. Uno de los polos rene las condiciones comunicativas 'privacidad', 'familiaridad', 'fuerte implicacin emocional', 'anclaje en la
situacin y accin comunicativas', 'referencializacin con respecto al
origo del hablante', 'inmediatez fisica', 'mxima cooperacin en la
produccin', 'alto grado de dialogicidad', 'libertad temtica' y 'espontaneidad mxima'. El otro polo rene las condiciones 'carcter
pblico', 'desconocimiento', 'falta de implicacin emocional', 'desligamiento de la situacin y la accin comunicativas', 'imposibilidad
de dexis referida al origo del hablante', 'distancia fisica', 'ausencia de cooperacin en la produccin', 'monologicidad', 'fijacin temtica' y 'mxima reflexividad' .
Despus de haber hablado anteriormente en un sentido muy concreto de inmediatez y distancia fisica (parmetro j), es posible ampliar
30
Se puede decir, por tanto, que los dos polos extremos del continuo
hablado/ escrito delineados anterionnente se corresponden con formas de comunicacin que encaman, en todos los parmetros, en un
caso, la mxima inmediatez comunicativa (hablado) y, en el otro, la
mxima distancia comunicativa (escrito). En el espacio multidimensional que delimitan ambas fonnas extremas de la comunicacin lingstica, se pueden ubicar todas las posibilidades concepcionales entre
la oralidad y la escrituralidad. Este continuo entre distancia e inmediatez est representado grficamente ms abajo, en la figura 5. Los
parmetros y condiciones comunicativas constituyen el marco de las
posibilidades de variacin en el nivel del hablar --en el sentido sealado en 2.2.-, que se encuentran por encima de cualquier concrecin
histrico-idiomtica. El sujeto hablante reacciona ante estas condiciones universales variables con estrategias de verbalizacin asimismo universales, de las que nos ocuparemos a continuacin.
2.3.2.
ESTRATEGIAS DE VERBALIZACIN
Mientras que el apartado anterior trataba de las condiciones extralingsticas que rigen la concepcin de los actos comunicativos lingsticos, ahora queremos atender a los aspectos concepcionalrnente relevantes de esos actos comunicativos (resumidos asimismo en la figura
5). Tampoco aqu cabe considerar nicamente hechos exclusivamente
31
3)
4)
32
33
diatez (aunque no la inmediatez fisica!) favorecen, o incluso, podramos decir, imponen, en la fonnulacin de los enunciados, un
grado de planificacin muy escaso en comparacin con aqul (cf. especialmente 1*E*F*I; 29*1; 30*F; 31 *E; 31 *E*F*I; 33*E*F*I).
De este ESCASO GRADO DE PLANIFICACIN se siguen otras caractersticas del discurso propio de la oralidad concepcional como, por
ejemplo, su CARCTER EFMERO Y de construccin en marcha o en
proceso. Esto conduce, por una parte, a una verbalizacin parca, moderada o parsimoniosa, podramos decir, y, por otra, a una configuracin formal del discurso frecuentemente EXTENSIVA, lineal y AGREGATIVA (enunciados 'incompletos', parataxis, etc.). Por este motivo,
en la inmediatez comunicativa se da, comparativamente, una MENOR
DENSIDAD informativa del discurso. Con ella contrastan la alta densidad y la rpida progresin informativas que propician las condiciones
de la distancia comunicativa, en la que una verbalizacin intensiva y
compacta da como resultado un alto grado de integracin y complejidad de las unidades lingsticas. No es sorprendente, por tanto, que
precisamente los discursos as construidos sean considerados, atendiendo a su carcter definitivo y reificado, como prototipo de texto.
Por ello, en 10 sucesivo, empleamos el trmino texto nicamente en el
sentido de discurso de la distancia.
El ltimo aspecto mencionado resulta til para comprender las
afinidades que existen, por una parte, entre el medio grfico -ya de
por s materialmente reificador- y la escrituralidad concepcional
(distancia comunicativa) y, por otra, entre el medio fnico ---que materialmente propicia lo pasajero-- y la oralidad concepcional (inmediatez comunicativa). Estas afinidades quedan expresadas en la figura de
la pg. siguiente, que resume los resultados de 2.3. mediante la representacin grfica de las dos 'mitades' de la dicotoma medial en forma de tringulos:
FIGURA
II
IV
fnico
grfico
III
V
VI
VII
VIII
Estrategias de verbalizacin
- contextualizacin
lingstica
- escasa planificacin
- carcter definitivo
- estructuracin integrativa
etc.
Condiciones comunicativas
- comunicacin pblica
- desconocimiento
- ninguna emocionalidad
- independencia de la situacin y accin comunicativas
- imposible referencializacin
desde el aqu y ahora del hablante
- distancia fisica
IX
- dbil cooperacin
DISTANCIA
- carcter monolgico
COMUNICATIVA - reflexin
- fijacin temtica
etc.
5: Medio y concepcin. Continuo entre inmediatez y distancia comunicativas y perfil concepcional de algunas fonnas comunicativas.
Estrategias de verbalizacin
- contextualizacin extralingstica,
gestual, mmica, etc.
- escasa planificacin
- carcter efimero
- estructuracin agregativa
etc.
Condiciones comunicativas
- comunicacin privada
- familiaridad
- emocionalidad
- anclaje en la situacin y accin
comunicativas
- posible referencializacin desde
el aqu y ahora del hablante
- inmediatez fisica
- fuerte cooperacin
- carcter dialgico
- espontaneidad
-libertad temtica
INMEDIATEZ
COMUNICATIVA
etc.
35
En las figuras 2, 3 Y 4 hemos ofrecido, a modo de ejemplo, la caracterizacin interna de determinadas formas de comunicacin y tradiciones discursivas, de acuerdo con los parmetros comunicativos y
concepcionales. De forma complementaria, la figura 5 muestra, desde
un enfoque global que abarca tanto el medio como la concepcin
-esto es, desde una perspectiva externa-, la ubicacin relativa de
diferentes formas de comunicacin y tradiciones discursivas en el continuo entre inmediatez y distancia comunicativas. Se trata, concretamente, de una conversacin familiar (1), una conversacin telefnica
privada (II), una carta privada (III), una entrevista de trabajo (IV), la
versin impresa de una entrevista periodstica (V), un sermn (VI),
una conferencia cientfica (VII), un artculo editorial (VIII) y un texto
jurdico (IX).
36
portancia crucial del nivel universal para esta cuestin. Pero en lo sucesivo es tambin indispensable ocuparse de la lengua de la inmediatez y de la distancia comunicativa en el nivel histrico-idiomtico, lo
que implica la consideracin de su relacin con el diasistema variacional.
2.4.1.
Podemos partir del hecho de que lo lingstico siempre se manifiesta necesariamente en la forma de lenguas histricas, lo cual -junto al fenmeno del cambio lingstico- puede ser considerado como
la expresin ms clara de la historicidad del lenguaje humano (langage). La historicidad del lenguaje presenta dos aspectos estrechamente relacionados 9. Desde una perspectiva externa, se constata la
DIVERSIDAD lingstica entre las diferentes lenguas histricas (por
ejemplo espaol frente a francs, italiano, rumano, fins, suajili, etc.).
Desde una perspectiva interna, nos topamos con el hecho de la VARIACIN lingstica intraidiomtica (por ejemplo, dialectos, sociolectos, tecnolectos, estilos, etc.). En general, se distinguen tres dimensiones de la variacin lingstica intraidiomtica 10:
La variacin DIATPICA se refiere a las diferencias desde el
punto de vista espacial (por ejemplo, en espaol: leons, andaluz, extremeo, etc.; en francs: picard, poitevin, qubcois,
etc.; y en italiano: piemontese, toscano, lucano, etc.).
La variacin DIASTRTICA concierne a las diferencias que se
corresponden con la pertenencia a grupos y estratos sociales
(por ejemplo, en espaol: el cal, etc.; en francs: argots, etc.;
yen italiano: italiano popo/are, etc.).
173).
Cf. Coseriu (1980: 49-52). Sobre el problema del concepto lengua coloquial, cf.
Holtus I Radtke (1984b).
9
10
37
La variacin DIAFSICA, fmalmente, tiene que ver con los l1amados estilos de lengua, que se adecuan a situaciones comunicativas determinadas (por ejemplo, en espaol: espaol literario, coloquial, etc.; en francs: fran~ais littraire, familier,
etc.; yen italiano: italiano letterario,familiare, etc.).
La suma de las variedades diatpicas, diastrticas y di afsicas de
una lengua histrica da lugar a un sistema estructurado de tradiciones
y normas lingsticas, un DIASISTEMA. La acuacin histrica especfica del sistema de variedades de una lengua histrica particular se
denomina tambin ARQUITECTURA.
2.4.2.
38
ciona incluso el principio de acuerdo con el que est estructurado todo el espacio variacional de una lengua histrica. Las conexiones que
vamos a discutir a continuacin se representan grficamente ms abajo en la figura 6.
Las investigaciones desarrolladas hasta la fecha sobre las tres variedades diasistemticas mencionadas han mostrado una y otra vez
que las diferencias diatpicas, diastrticas y diafsicas no coexisten
de forma completamente inconexa dentro de una lengua histrica. A
este respecto, es importante reconocer que entre las diferentes dimensiones de la variacin lingstica se establecen relaciones en una direccin fija determinada, de tal modo que, en la sincrona, lo diatpico puede funcionar como diastrtico y lo diastrtico como di afsico,
pero no a la inversa 11. As, una expresin dialectalmente muy marcada de un hablante puede ser calificada como diastrticamente baja. Al
mismo tiempo, una expresin que en s est marcada como diastrticamente baja puede ser empleada por hablantes de procedencia social
muy diversa en una situacin relajada e informal (diafsicamente baja). De ahora en adelante nos referiremos a este mecanismo puramente sincrnico con el trmino CADENA v ARIACIONAL.
En vista de lo expuesto, llama la atencin el hecho de que en la
lingstica variacional muy rara vez se reconozca una dimensin propia diferenciada HABLADO/ESCRITO 12. Esta dimensin variacional,
que es expresin directa del continuo universal entre inmediatez y
distancia comunicativa, se revela, sin embargo, justamente como la
verdaderamente central, ya que comprende todos los hechos lingsticos histrico-idiomticos que resultan de las condiciones comunicativas y estrategias de verbalizacin no especficamente idiomticas ilustradas en 2.3. (la en la figura 6): una construccin lineal, ms simple,
frente a una construccin jerrquica y ms estructurada del discurso;
sintaxis parcelada frente a sintaxis compleja; vocabulario vago frente
11
12
39
universalesencial
inmediatz
<
la
7
distancia
no marcado
ESTATUS
MARCA
DIASISTE-
--------
idiomticocontingente
(histrico)
MTICA
bajo ( - -
( - diatpicamente
--------
---3>
aIta
marcado
dbil
'---------------------' )
FIGURA
der ni explicar ---como se suele intentar hacer- en el marco de la diafasia. Se trata de hechos que no se pueden caracterizar de otra forma
que con los trminos hablado / escrito o inmediatez / distancia (1 b en
la figura 6; cf. los ejemplos de la figura 1). Fenmenos de esta clase
se tratan en los apartados 5.3.3., 5.5.3. Y 5.7.3.
La posicin central de la dimensin variacional 1 (hablado / escrito) salta a la vista en la medida en que, como verdadero punto final
de la cadena variacional, admite elementos de cualquiera de las otras
40
2.4.3.
ORALIDAD
ESCRITURALIDAD,
14
41
dialetto lucano constituyen normas, en la medida en que en determinadas situaciones comunicativas son esperadas de forma recproca
por determinados hablantes y oyentes y, consecuentemente, realizadas (expectativas sobre expectativas). Conforme a esto, cada lengua
constituye un sistema de normas complejo e histricamente variable,
con una vigencia limitada.
Contrariamente, la norma prescriptiva (o el estndar) es una especie
de supranorma que se caracteriza principalmente por una exigencia de
exclusividad y una alta estabilidad (conservadurismo). El cambio lingstico (cf 2.4.2.) queda suspendido en cierta medida a travs de la codificacin y la intervencin y preservacin institucional. Por una parte, en
cada lengua histrica usualmente slo una variedad asume el carcter
modlico de la norma prescriptiva. Por otra parte, el cambio lingstico
se ve retardado a causa de la codificacin. Con todo, cada norma prescriptiva no deja de ser, hasta el momento de su fijacin e imposicin, el
resultado de determinados procesos histricos -que obedecen sobre todo a causas extemas- y transformaciones en el interior del sistema de
normas descriptivas. Incluso despus de su fijacin, tampoco la norma
prescriptiva queda al margen del cambio histrico.
El continuo entre inmediatez y distancia comunicativas ofrece una
excelente base de interpretacin para este proceso de normalizacin
prescriptiva. De las condiciones comunicativas de la distancia (2.3.1.)
surgen no slo determinadas estrategias supraidiomticas de verbalizacin (hablar distante, cf. 2.3.2.), sino tambin determinadas exigencias en el nivel histrico-idiomtico (lengua de la distancia), justamente en relacin con las variedades empleadas. De este modo, la
comunicacin a travs de grandes espacios de tiempo (distancia temporal) requiere una considerable estabilidad de las reglas lingsticas.
Un radio de comunicacin muy amplio (distancia espacial) y el carcter pblico de la comunicacin hacen deseable la utilizacin de una
variedad lingstica diatpicamente neutra. La distancia fisica (espacial y temporal) y el desconocimiento de los interlocutores entre s
comportan la obligacin de que el hablante se presente a s mismo exclusivamente con ayuda de medios lingsticos, de tal forma que se
42
16 Cf., por ejemplo, Coseriu (1973). El concepto de norma en el sentido de Coseriu no se diferencia siempre con la suficiente claridad del concepto de norma descriptiva, lo cual es imprescindible (cf. Koch, 1988a: 333-336).
CAPTULO
LENGUA HABLADA
OBSERVACIONES SOBRE EL DESARROLLO DE SU INVESTIGACIN
Y CARACTERIZACIN DE LOS CORPUS
44
3.1.1.
1800
En las publicaciones actuales, el repertorio de citas sobre la lengua hablada, que se intercalan, bien como refuerzo argumentativo,
bien como mera ornamentacin, alcanza desde la Antigedad grecolatina hasta la Ilustracin. Esto conduce a una rpida y excesiva generalizacin, a una prdida de la perspectiva. En este sentido, queremos
mostrar, a travs de unos pocos casos ejemplares, que sin las diferenciaciones conceptuales establecidas en el captulo 2 no es posible
comprender de fonna adecuada las distintas posturas y filiaciones.
Ante todo, hay que establecer una distincin tajante entre los aspectos
medial (fnico/grfico) y concepcional (inmediatez/distancia), en los
tnninos propuestos. Asimismo, dentro de la dimensin concepcional
de la variacin hablado / escrito, hay que considerar por separado el
nivel universal y el nivel histrico o idiomtico del anlisis. Adems,
conviene diferenciar entre las tomas de posicin terica explcitas y
los supuestos implcitos reconstruidos.
No cabe duda de que, desde los orgenes de la reflexin sobre el
lenguaje, se ha hecho hincapi en la primaca de la realizacin MEDIAL fnica de la lengua, concibindose la escritura como mera imagen o copia, como representacin secundaria del sonido. ste es el
enfoque tradicional que prevalece desde Aristteles (De interpretatione, 1, 16a) hasta las valiosas aportaciones de Humboldt.
Interesantes son los autores en los que, ms all de la atencin
manifiesta a cuestiones de fona y grafa, se filtran tambin algunas
consideraciones -todas ellas de ndole muy diversa- sobre aspectos
concepcionales. As, desde una actitud escptica hacia la escritura,
personificada, por ejemplo, en la figura de Platn (Fedro, 274b-275b),
45
se destaca, entre otras cosas, el carcter indirecto, mono lgico y definitivo del medio grfico, denostado como responsable de adulterar el
habla viva -pensemos tambin en la conocida oposicin entre ratio
scripta y viva vox en San Agustn (Doctrina Christiana, 44}-. Sobre
todo durante la Ilustracin crece una actitud optimista que ve en el
uso de la escritura una conquista del gnero humano, garante del progreso cognitivo, cientfico y social (Condillac, Condorcet). Desde esta
ptica se ponderan, fundamentalmente, las cualidades de la distancia
comunicativa.
Las observaciones netamente concepcionales han desempeado
un papel importante en la retrica y la potica occidentales desde
Aristteles (por ejemplo, Retrica, III, 1413b), siempre que se ha tratado de caracterizar y diferenciar gneros y estilos, esto es, tradiciones discursivas: los tres estilos genus humile, mediocre, sublime, los
gneros conversacionales, los gneros poticos, la retrica epistolar,
etc. Claro que en este contexto, obviamente, slo se tiene en cuenta
una estrecha fraccin del continuo concepcional, que indudablemente
se encuentra prxima al polo de la distancia comunicativa. Con todo,
hay excepciones que conciernen a las tradiciones discursivas en la lnea del genus humile, como la comedia o la concepcin de la carta
como conversacin, en las que la oralidad se construye deliberadamente.
Mientras que las opiniones esbozadas hasta aqu tienen como objeto EXPLCITO de reflexin -ya sea desde un punto de vista medial,
ya sea desde un punto de vista concepcional- la oralidad considerada desde una perspectiva UNTVERSAL, el anlisis concepcional IDIOMTICO de la oralidad slo se lleva a cabo de forma IMPLCITA en el
seno de una tradicin de estudios gramaticales (gramtica y lxico) de
orientacin normativa. sta censura las variedades comunicativamente inmediatas (en sentido amplio) debido a su desviacin de la norma
prescriptiva (cf., por ejemplo, el Appendix Probi e infra 5.2.2., 5.4.2.
Y 5.6.2.), por lo que constituye la expresin de un ESCRIPTISMO nunca
analizado en profundidad, que se remonta a los inicios y a las condiciones en que se desarrolla la reflexin lingstica occidental: del
46
3.1.2.
Como se sabe, la reflexin lingstica experiment un giro significativo poco despus de 1800 con la fundacin de una verdadera
CIENCIA LINGSTICA, que slo fue posible a partir del surgimiento de
una conciencia histrica, que se impuso masivamente en los diferentes mbitos de conocimiento (historia, filologa, arqueologa, historia
del arte, teologa, jurisprudencia, etc.). En el marco de la filosofia del
lenguaje, es importante la figura de Humboldt, pero tambin la de
Herder, que impuls fuertemente el giro romntico hacia los cuentos,
los cantos folclricos, etc., como expresin de la lengua viva y autntica (cf. tambin los hermanos Grimm). Por lo que respecta a la lingstica, para la cuestin que nos interesa, es menos importante el desarrollo en esa poca del mtodo histrico-comparativo que la nueva
visin de lo lingstico que subyace a l, que reconoce y otorga a todas las formas lingsticas, tambin al DIALECTO, a la LENGUA POPULAR, a la LENGUA COLOQUIAL, etc., una dignidad propia como formas
hi stricas 2.
En la lingstica romnica, en proceso de constitucin, esta nueva
orientacin se manifiesta con toda claridad en un concepto de crucial
importancia metodolgica, el del llamado LATN VULGAR. Oponindose a la opinin de Raynouard y otros, Diez consider plausible que
Cf. Harris (1980: 6).
Sobre las circunstancias del nacimiento de la lingstica, cf. Gauger (1989). Sobre la valoracin de las variedades lingsticas antes y despus de 1800, cf. Oesterrcicher (1983) y, sobre todo, las contribuciones en Auroux (2000, tambin 1992). Sobre
el siglo XIX en general, cf. tambin Christmann (1978).
1
47
existiese una continuidad directa entre las diferentes formas diatpicas del latn vulgar hablado y las lenguas romances. En este sentido,
es muy significativo que, a partir de Diez, la localizacin del latn
vulgar en el espacio variacional (en el sentido de la figura 6) pudiera
ser precisada sucesivamente a lo largo de la cadena variacional 3-2-1 b
(cf. tambin 5.1.2.).
La escuela de los neogramticos, que domin el ltimo tercio del
siglo, subraya sin ambages, de forma programtica, la importancia de
la lengua hablada. Sin que llegaran an a diferenciar entre medio y
concepcin, los neogramticos desarrollaron un gran inters tanto por
la oralidad medial (fona, pronunciacin), por una parte, como por la
oralidad concepcional (variedades comunicativamente inmediatas, sobre todo en los niveles diatpico y diastrtico), por otra. Mientras que
la DIALECTOLOGA decimonnica utilizaba como materiales discursos
y textos diatpicamente marcados con perfiles concepcionales muy
diversos -llegando incluso a 'fabricar' traducciones en dialect0 3- ,
en el umbral del siglo xx la GEOGRAFA LINGSTICA dio, con la investigacin de campo (encuestacin de informantes en sus vidas cotidianas), el paso hacia una relativa autenticidad de los materiales (cf.
tambin 3.1.4.). Al mismo tiempo se depura y perfecciona el instrumental para el registro de la realizacin fnica, es decir, los sistemas
de transcripcin.
En el seno de la investigacin decimonnica (de la lengua comunicativamente inmediata en sentido amplio), a todas luces centrada en
10 idiomtico, ocupa un lugar especial el germanista Wunderlich
(1894), en la medida en que bajo la etiqueta de 'lenguaje coloquial'
rene y presenta aspectos esenciales del hablar inmediato. Tambin lo
harn ms tarde Hofmann (1926 / 3 195 1) Y Havers (1931), as como
Spitzer (1922).
Para terminar, queremos llamar la atencin sobre el hecho de que,
hasta donde sabemos, en 1899 Behaghel, en una conferencia sobre el
alemn escrito y hablado (1927: 24, 27), fue el primero en expresar
3
48
con meridiana claridad -aunque, eso s, con una terminologa diferente- la dependencia entre FONA e INMEDlA TEZ COMUNICATIVA,
por una parte, as como entre GRAFA y DISTANCIA, por otra, a la que
nos hemos referido en 2.1.
49
50
3.1.4.
ENFOQUES Ms RECIENTES
Desde los aos setenta del siglo pasado han alcanzado especial
importancia, viniendo a ocupar el primer trmino, corrientes de investigacin lingstica que, desde los mrgenes de nuestra disciplina, han
quebrantado el inmanentismo estructuralista y generativista y han dado as, directa o indirectamente, nuevo impulso a la investigacin en
el mbito de la oralidad y la escrituralidad concepcionales. A este respecto, cabe mencionar las propuestas psicolingsticas, sociolingsticas, pragmalingsticas, de la lingstica textual o del anlisis del
discurso.
En la -ya desde hace mucho tiempo bien establecida- PSICOLINGSTICA, la adquisicin del lenguaje constituye un tema tradicional. En relacin con l se observa que en las fases ms tempranas de
la ontognesis se dan condiciones comunicativas y estrategias de verbalizacin similares a las propias de la comunicacin inmediata (anclaje en la situacin, implicacin emocional y espontaneidad, fuerte
uso de la gestualidad, la mmica, etc., escasa verbalizacin a travs de
una mnima sintaxis y de la mera dexis). Adems, la psicolingstica
aborda el carcter procesual de la produccin y la recepcin lingsticas. De este modo se potencia tambin, entre otras cosas, la consideracin de los reflejos del proceso de formulacin o de la dinmica hablante-oyente en el discurso. En la medida en que la psicologa se
ocupa de cuestiones cognitivas, se interesa tambin por las capacidades insertas en los procesos de verbalizacin y comprensin (implici11
51
13
52
53
rimos a esta regulacin tenninolgica, sino que reservamos el tnnino 'texto' slo para los discursos de la distancia comunicativa; cf.
2.3.2.). Sorprendentemente, la disposicin programtica de la lingstica textual se incumple reiteradamente de Jacto, en la medida en que
el 'texto' se reduce a una 'secuencia oracional' (transfrstica) y se establecen reglas de coherencia y de cohesin que slo resultan plenamente vlidas para los discursos de la distancia (cf. 4.2.1.). La discusin sobre TIPOS TEXTUALES ha producido, por el contrario, resultados
valiossimos, que irremisiblemente han hecho patente tambin la escala 'gradual de diferentes fonnas de realizacin lingstica que se extiende entre la inmediatez y la distancia comunicativas (en el sentido
de los parmetros expuestos en 2.3.). En cualquier caso, hay que tener
presente que bajo la etiqueta 'tipo textual' tambin encuentran cabida
diferencias histricas entre tradiciones discursivas de la inmediatez y
de la distancia comunicativa (cf. 2.4.) 17. En relacin con la ltima
problemtica mencionada, la de las clases o tipos de texto, la lingstica textual converge en gran medida con cuestiones de la llamada
PRAGMALINGSTICA 18. sta se interesa especialmente por el anclaje
de las realizaciones lingsticas en contextos de actuacin y, en general, por las condiciones comunicativas que favorecen el xito o el fracaso de los actos de habla (papeles del hablante y el oyente, situaciones y contextos, estado de conocimientos, etc.). Las variaciones ~n la
verbalizacin que dependen del contexto se ponen de manifiesto, especialmente, en las acaloradas discusiones sobre los llamados actos
de habla indirectos. El carcter universal de estos problemas podra
haber conducido a un conocimiento ms preciso de las estrategias de
verbalizacin que se ponen en prctica entre la inmediatez y la distancia comunicativa. Lamentablemente, el tratamiento de las cuestiones pragmticas dej mucho que desear con respecto a su investiga17 Cf., para el conjunto de las cuestiones acabadas de esbozar, Beaugrande I
Dressler (1981), Coseriu (1981 b), Koch (1 997b ) Y Oesterreicher (l997a, 1997b y
2002b).
18 Cf. a este respecto, por ejemplo, Austin (1962), Searle (1969), Grice (1975),
Schlieben-Lange (1983: 138-144), Sperber I Wilson (1994), Levinson (1997).
54
55
22
56
57
58
respecto a la transcripcin de la lengua hablada, tambin Stammerjohann, 1970). De todas formas, los impulsos decisivos posteriores
provinieron ms bien de Norteamrica y de la Germanstica alemana.
La Romanstica se hizo eco de estas innovaciones con un cierto retraso
(cf. Criado de Val, 1980; Glich / Kotschi, 1985; Roulet et al., 1985,
sobre las tcnicas de transcripcin tambin Scherer, 1984, y Ludwig,
1988b). En las ediciones posteriores, al cuidado de Franz Josef Hausmann, de la obra cannica de S611 (1980, 3 1985) s se han incorporado
sucesivamente conocimientos de estas direcciones de investigacin.
En el seno de la Romanstica existe un considerable desfase en la
investigacin de las diferentes lenguas, que, lamentablemente, tambin se observa con frecuencia en otros mbitos de investigacin:
mientras que el francs ocupa una posicin adelantada, la atencin
sistemtica al italiano hablado no se hace efectiva hasta los aos
ochenta (cf., por ejemplo, Sornicola, 1981; las contribuciones en Holtus / Radtke, 1983, 1985; Accademia de11a Crusca, 1987).
Por ltimo, es digno de admiracin que en la lingstica hispnica,
ya a finales de los aos setenta, se pusiera en marcha la investigacin
del espaol hablado en el marco del ambicioso proyecto de un Estudio
coordinado de la norma lingstica culta de las principales ciudades de
Iberoamrica y de la Pennsula Ibrica. Los corpus proyectados del
habla culta media deban aprehender explcitamente tambin el habla
familiar. Por lo que respecta al estndar de notacin de los corpus elaborados en el marco del proyecto, sorprende que los progresos de las
tcnicas de transcripcin (cf. 3.1.4.) no fueran tenidos en cuenta en los
corpus del proyecto de fecha ms reciente. Por el momento, disponemos de 12 corpus surgidos en el marco del proyecto (cf. Pusch, 2002:
253-256; cf. tambin Lope Blanch, 1971: 5 y 1986, Y Quilis, 1985). A
pesar de esta abundancia de corpus, la investigacin sobre el espaol
hablado continu siendo an durante bastante tiempo asistemtica y deficitaria (cf, con todo, Carnicer, 1969 y 1977; Steel, 1976; Lorenzo,
1980; Vigara Tauste, 1980; Criado de Val, 1980). En los ltimos quince aos, sin embargo, la situacin ha cambiado considerablemente, experimentando sucesivas mejoras (cf., sobre todo, Alcoba, ed., 2000;
59
Briz, 1996, 1998; Briz y Grupo Val.Es.Co., 2000 y 2003; Briz et al.,
eds., 1996; Bustos Tovar, 1993, 1995, 1996, 1997; Bustos Tovar et al.,
eds., 2003; Cano Aguilar, 2003; Corts Rodrguez, 2002, yed., 1995;
Lara, 2002a; Lpez Serena, 2005a; Narbona, 1989a, 1991, 1996a,
1996b, 2000, 2003; Polo, 1995; Poyatos, 1996).
Tambin en otras lenguas romnicas de las que no nos ocupamos
aqu se han producido, hasta la fecha, interesantes propuestas para el
estudio de la lengua hablada, tanto en sentido amplio como estricto.
Nos referimos al portugus, al rumano y tambin al cataln (cf. Castilho / Preti, 1986 / 87; Preti / Urbano, 1988; Scotti-Rosin, 1994;
Duarte / Callou, 2002; Marcuschi, 2003; Brauer-Figueiredo, 1999;
Berkenbusch, 1988: 334-446; Vulpe, 1980, 1989; Bochmann / Dumbrava, 2000; Merlan, 2001; Wesch, 1994; Miralles, 1995: 76-427;
Payrat, 1996; Briz el al., eds., 1997).
3.2.1.
60
deo), haba que conformarse con fuentes como el teatro o los dilogos
novelsticos para la obtencin de datos sobre la lengua hablada (cf.
Wunderlich, 1894; Spitzer, 1922; Beinhauer, 1978, y, todava, Gonzlez Oll, 1982). A pesar de lo valiosas que fueran estas compilaciones de material en su tiempo, apenas pueden aspirar a documentar la
lengua hablada; como mucho proporcionan una imagen fiel de una interesante forma especfica de oralidad estilizada literariamente, esto
es, de lo que se conoce como mmesis de lo oral en la literatura (cf.
Goetsch, 1985; Oesterreicher, 1996, 1997a, 2004a; Konig, 2002; Lpez Serena, 2005a; cf. tambin Gil / Scherer, 1984).
Las expresiones espontneas casualmente odas, citadas a veces por
los lingistas, tienen, inevitablemente, a pesar de toda su autenticidad,
el inconveniente de ser excesivamente puntuales (cf., por ejemplo, el
precioso lila lui a donne, aJean, son pere, sa moto (odo de boca de
un estudiante en 1936)>>, segn Tesniere, 1969: 175).
Para la documentacin sistemtica y fiable de la lengua hablada,
hoy en da son, por tanto, indispensables los corpus autnticos de lengua cotidiana espontnea. La obtencin de estos materiales, sin embargo, puede responder a muy diferentes finalidades. No todos los materiales que se han empleado para la elaboracin de corpus han sido
recogidos con un objetivo lingstico. As, debemos muchas grabaciones perfectamente utilizables a un inters fundamentalmente histrico-folclorista (por ejemplo, recuerdos de participantes en la guerra
como en los corpus FP Y FMR)28. Tambin es ingenioso utilizar grabaciones televisivas del tipo de la cmara oculta para transformarlas
en corpus (cf. el corpus Sch; tambin Lo). En los corpus realmente
motivados por el estudio lingstico se puede diferenciar entre objetivos fonticos, variacionales o sociolingsticos y los orientados al
anlisis del discurso, decisiones que naturalmente no estn exentas de
repercusin en la organizacin y confeccin de los materiales. Las diferencias que se deben observar a este respecto ataen a aspectos
cuantitativos y cualitativos.
28 Recordamos que las siglas que utilizamos para hacer referencia a los corpus se
resuelven en la bibliografia final.
61
Desde un punto de vista cuantitativo, los corpus existentes se diferencian de forma considerable en su extensin. Mientras que para
un inventario fontico basta con muestras relativamente breves, en la
lingstica variacional y, especialmente, en la de los analistas del discurso, se necesitan, en cualquier caso, mayores cantidades de material
que registren, no meros enunciados aislados, sino situaciones de comunicacin en toda su complejidad.
Desde un punto de vista cualitativo es decisiva la estructura concepcional del acto comunicativo documentado. As, hay una notable
diferencia entre, digamos, una conversacin familiar como comunicacin marcadamente inmediata y una entrevista radiofnica, que contiene un gran nmero de parmetros de la distancia. No todos los editores de corpus reflexionan sobre estas cuestiones, pero quienes
utilizan los corpus deben tenerlas en cuenta continuamente. De esto
se concluye que el valor de un corpus aumenta extraordinariamente si
registra la variacin concepcional. Lo deseable es que dentro del mismo nico corpus se d el mximo nmero posible de combinaciones
con respecto a los parmetros de la inmediatez y de la distancia comunicativas (cf. 2.3.1.), y con respecto a los grupos de hablantes y a
las variedades idiomticas (cf. 2.4.2.), as como el mayor nmero posible de formas de comunicacin y tradiciones discursivas (hablar subordinado a la accin, conversacin espontnea, indicacin de una direccin, relato de una experiencia, chiste, entrevista, etc.; cf. 2.3.2.,
figura 5). De especial inters nos parece, en consecuencia, el establecimiento de una gradacin lo ms sistemtica posible de los diferentes subcorpus que constituyen un corpus conjunto, uniforme en todos
los dems aspectos, de acuerdo con los valores paramtricos concepcionales (cf. 2.3.1.). Las primeras tentativas se manifiestan ya en el
corpus espaol CV de 1980; una clasificacin concepciorial interesante contiene el corpus francs L del ao 1988, y tambin el italiano
LIP est estructurado de acuerdo con puntos de vista comunes, concepcionalmente relevantes 29.
29
Cf. De Mauro
el
62
63
64
A[YOes que no
por eso
AIY,O ~e voy ya I
B LSI SI
entnces
podr-/ yo querra }
por el! porque hay
IMposible
}
BOOM
el corchete une las contribuciones de los hablantes A, B y C. B enlaza con la contribucin de A y C empieza a hablar simultneamente al no de B.
fin simultneo de las contribuciones de A y B
alargamiento
pausa breve
pausa ms larga
interrupcin
de una palabra
{ de una construccin
(no s)
(xxx)
ruido de vasos))
A [<no
elemento de habla del que se realiza algn comentario al final del fragmento de corpus en
nota numerada, por ej.:
65
<!
<?
<sorprendido etc.
entonacin exclamativa
entonacin interrogativa
yo voy)) dice l
has visto 'Ben Hur'
X,Y,Z
discurso directo
ttulos de libros, pelculas, etc.
nombres propios anonimizados
A [ [ ... ]
oye escchame
De nuestras reflexiones en este apartado surge una lista de aspectos que se revelan como adecuados para la caracterizacin y valoracin de los COrpUS 33 .
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
JJ Cf. tambin Pusch (2002), quien en su evaluacin de corpus hablados romnicos se apoya en la versin original de este listado, aparecida en la primera edicin.
66
3.2.2.
67
como consecuencia de los avances informticos, se plante sobre todo la cuestin del tratamiento y procesamiento de las transcripciones
para sucesivas tareas. La marcacin electrnica de corpus permite explotar enormes cantidades de texto en un tiempo relativamente breve
de forma casi automtica. Frente a las investigaciones tradicionales
sobre la lengua hablada y la conversacin, que deban conformarse,
con frecuencia, con el descubrimiento de ejemplos y que slo con un
enorme despliegue de trabajo manual podan proporcionar comprobaciones estadsticas, ahora es posible reunir rpidamente y de forma
fiable enormes cantidades de datos. Esto explica el desorbitado impulso cobrado por la lingstica de corpus desde los aos noventa, no
slo en el mbito de la investigacin sincrnica de la lengua hablada,
sino tambin en los estudios diacrnicos sobre lengua hablada y lengua escrita (cf. 3.1.4.).
La investigacin anglosajona ha sido, en este sentido, la que ha
llevado la voz cantante (cf. al respecto, por ejemplo, las siguientes
obras de referencia y volmenes compilatorios: Svartvik, 1992; Stubbs,
1996; Biber el al., 1998; Kennedy, 1998; McEnery / Wilson, 2001).
Entre tanto tambin en el campo de la Romanstica se ha hecho mucho
en este mbito (cf. De Mauro el al., 1993; Snchez, 1995; Lpez Morales, 1996; Habert el al., 1997; Caravedo, 1999; Cresti, 2000; Bilger,
2000 y 2002; Alvar Ezquerra, 2001; Briz / Grupo VaI.Es.Co, 1995 y
2002; Blanche-Benveniste el al., 2002; Sinner, 2002). Tambin encontramos ya gran profusin de reflexiones metodolgicas, sobre todo en las actas de congreso editadas por Pusch / Raible (2002), que
ofrecen un amplio primer panorama internacional de la investigacin
romnica.
Sin embargo, como seala Pusch, por ahora slo una pequea parte de los numerosos corpus de lenguas romnicas existentes est marcada electrnicamente y es accesible; de los 29 corpus citados por
Pusch (2002: 253-256) para el espaol, nicamente los siguientes estn informatizados y se pueden descargar, bien de un disquete, bien
de un cederrn o de internet: Marcos Marin el al. (1992); Samper Padilla el al. (1998); Snchez / Cantos (2001). Por lo que respecta al
68
(Corpus de Referencia del Espaol Actual) de la Real Academia Espaola (1998), slo es accesible como base de datos en lnea y
no se puede descargar como texto completo. Adems, los corpus
mencionados slo contienen una proporcin limitada de textos de
lengua hablada. En cuanto al francs y al italiano, tampoco la situacin parece mejor.
Por ltimo, hemos de indicar an que la lingstica de corpus,
como nueva orientacin de estudio, suscita, naturalmente, toda una
serie de graves problemas, tanto desde un punto de vista general, como desde una perspectiva lingstico-variacional. Para empezar, cabe
decir que la lectura automtica slo permite manejar las formas grficas de los significantes; a este respecto, se plantea la delicada cuestin de la estandarizacin de grafas: si el editor se mantiene demasiado apegado a las variantes fnicas, el usuario no sabe qu debe
buscar, mientras que si el editor estandariza demasiado, las variantes
quedan ocultas. Adems, la forma transcrita de los corpus se queda,
en un principio, nicamente en la 'superficie lingstica', puesto que
slo se ofrece una sucesin lineal de palabras, algo que se suaviza, en
parte, gracias a las anotaciones (tagging); en el campo semntico, sin
embargo, nos topamos en seguida, a este respecto, con limitaciones,
especialmente en la medida en que no son posibles las consultas
onomasiolgicas. Ya en 3.1.4. habamos llamado la atencin sobre el
hecho de que las interacciones comunicativas no pueden, por principio, ser aprehendidas completamente mediante una transcripcin, en
virtud de su anclaje contextual; esto es, naturalmente, an ms acusado en el caso de los corpus electrnicos, en los que los elementos del
contexto (cf. 2.3.2.) han de ser vertidos de forma esquemtica para
que puedan ser consultados mecnicamente (cf., al respecto, Bosco /
Bazzanella, 2002). Finalmente, hay que considerar que todo material
surgido de una compilacin meramente cuantitativo-estadstica de datos debe ser siempre controlado desde una perspectiva cualitativa
(desde el punto de vista de la lingstica variacional, de las tradiciones discursivas, de los aspectos pragmtico-contextuales, etc.), si
quiere tener algn valor informativo. No hay, por tanto, ningn motiCREA
69
35
34
CAPTULO
71
72
En relacin con el modelo de la comunicacin lingstica esbozado al principio de 2.3., el mbito pragmtico-textual puede ser definido
como el mbito de los elementos lingsticos que remiten exclusivamente a las instancias y factores de la comunicacin all destacados
(contacto entre el emisor y el receptor, sus papeles conversacionales,
el discurso/texto, el proceso de formulacin, las constelaciones decticas, los diferentes contextos y las emociones). En este sentido, la interjeccin ah! (4.1.6.), por ejemplo, a pesar de ser una simple palabra,
pertenece al mbito pragmtico-textual, puesto que remite exclusivamente a factores de la comunicacin (en su caso, a emociones discursivamente relevantes). Estas palabras que remiten directamente a instancias y factores de la comunicacin reciben el nombre de MARCADORES
DISCURSIVOS U OPERADORES CONVERSACION'ALES (en alemn Gesprichsworter) l. Estas unidades ocupan el centro de este apartado
I Cf. al respecto, en general, el material recogido en Spitzer (1922) y Vigara Tauste (1980: 39-81). Desde una perspectiva sistemtica se puede ver Criado de Val (1980:
45-61), Burkhardt (1982), Koch (1986: 121 sigs.; 1988b: 191), las contribuciones en
Cosnier / Kerbrat-Orecchioni (1987), Schiffrin (1988), Briz (1994 y 1996), Bustos
73
4.1.1.
Tovar (1996), Martn Zorraquino (1992), Portols (1993 y 1995), Schwitalla (1997:
51-56) y Martn Zorraquino / Portols Lzaro (1999).
2 Cf., por ejemplo, Glich (1970), Scherer (1984: 149-153), S611 (1985: 162-172),
Stammerjohann (1977), Lichem (1981: 69-77), Beinhauer (1978: 423-434), Feldmann
(1984: 68-127) y Bazzanella (1994: 145-174).
74
premierement / in primo luogo; adems / de plus / inoltre; en conclusin / en guise de conclusion / come conclusione, etc.).
En el discurso comunicativamente inmediato, al que no afectan
las condiciones de produccin y recepcin mencionadas, predomina,
por el contrario, una configuracin fuertemente lineal y agregativa, en
la que lo caracterstico es que mediante operadores discursivos se
marque slo si un fragmento de discurso comienza o termina, pero sin
precisar claramente de cul se trata. As, en los ejemplos siguientes,
las formas del espaol entonces, y, luego, ahora, pues, del francs
alors, puis, y del italiano e, allora se emplean con este valor de organizacin y estructuracin del discurso tpicamente oral.
(1 *E)
A[
(1 *F)
A [
A
A
2
3
A [
75
4
5
6
7
8
9
lO
11
12
13
14
15
16
17
18
(E,20121)
BL
A
B
A
A
B
A
A
A
A
A
A
A [
A
2
3
4
5
6
7
8
9
lO
11
12
13
14
15
76
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
(St, 364/365)
Es muy interesante que los operadores discursivos se puedan combinar entre s, como muestran los ejemplos siguientes:
(2*E)
A [vamos a ver qu eh qu habis hecho hoy
B
pues mira . por la
B [maana los nios han ido con mi marido a pasear [... ]
2
3
(Fe, 77)
(2*F)
A [ [ ... ]
2
(E, 76)
(2*1)
A [ io stavo sopra il mercatino . salivo ... due sulla motocic1etta
A [ era una povera vecchiarella . ma senta iol . Loro vedono . io
A [ sto scossa propio [ ... ]
2
3
(So, 246)
Hay que tener en cuenta que el empleo discursivo de los operadores y marcadores de estructuracin textual no se debe confundir, en
absoluto, con el funcionamiento 'usual' de estos elementos como adverbios, conjunciones, etc. Esto se ve especialmente bien en los casos
en los que se combinan con adverbios o conjunciones 'normales'.
77
As, en 3*F, en la combinacin del francs puis apres alors (que, por
cierto, aparece con ms frecuencia en el orden (et) puis alors apres),
slo en el caso de apres nos encontramos ante un adverbio temporal,
mientras que puis y alors son marcadores discursivos.
(3*F) A [ alors nous on avait [ait le plein 9a va on en a pas trop manqu
A [puis apres alors pendant une semaine y en a plus eu [... ]
I
2
(E, 19)
78
b)
4.1.2.
79
(4*1)
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
(L,25/26)
2
B
dsi Luciano vorrei uf eh usare un minuto solo per
3
4
B [ dire quel che hai detto tu . allora . e un argomento . che
B [ riguarda lo stile di vita . eh del nostro tempo [ ... ]
5
(Ra, 176/1 77)
A [ancora. e volevo
80
l-
I
2
3
4
(Seh, 2071208)
(5*1)
A [eh Renato quando tu ti alzi delletto un po' di lezione tu le
A [farai eh <eb> \
B
<bisogna vede' se sto bene>'
<?>\ <!>'
I
2
3
(St, 382)
Tambin aqu se aplica lo anteriormente dicho sobre que los elementos en cuestin funcionan al mismo tiempo como marcadores dialgicos (en este caso de cierre) en el sentido de 4. 1. Lb.
Ms an, las dos clases de marcadores de tumo presentan puntos
de interseccin con los marcadores fticos (4.1.3.) y los fenmenos de
hesitacin (4.1.4.), e incluso con ciertos elementos modalizadores
(4.1. 7.). A pesar de la identidad material y de las interferencias funcionales (que hacen innecesaria la enumeracin de otros elementos),
el cambio de tumo constituye un mbito funcional con contornos claramente delimitados. Esto se puede ver muy bien en nuestro ltimo
ejemplo, en el que el hablante B, con ayuda de los elementos ecco,
appunto, si, 'lucha' --en dos ocasiones en vano-- por hacerse con el
tumo:
(6)\01)
A [iO studiavo qui quando e'era il professor Z (xxx)
B
ecco appunto il
81
3
4
5
B
ecco
6
A [
Lei come Lei <come li ricorda>'
7
B i professori i professori piu
si ecco i professori
8
B [ eh di/ piu vecchi piu che altro avevano l'aspetto forse un
9
B [ pochettino piu distaccato dallo studente un pochino piu burbero
10
B [ ma erano sempre professori cosi cosi alla buona lo stesso come
11
12
: [adesso sempre cosi
13
<?>'
(St, 376)
A[
ca~~~~~d~~~i
4.1.3.
82
2
3
(Sch,240)
(7*1)
1
2
(St,380)
83
1
(1,45)
(SI)
84
1
2
3
4
5
6
7
(CV,86/87)
(9*F) A [ et puis euh bon ben il y a les piquets de greve qui sont venus
A [Pour empecher de [aire cours
qui ont envahi l' amphi 2
B
ah dis done
3
A [ completement [oo.]
4
(L,34)
(9*1)
l
A [[oo.] io dico come lui n'esisten'l pochi ecco cosi
B
<vero vero>' ah si ah si veramente
2
B [ [oo.]
3
(St,377)
<?>'
En su empleo 'dbil', estas seales del oyente -siempre y cuando no sean slo fonnas 'atrofiadas' en la frontera de 10 lingstico (cf.
hm en IO*I'7}-- no poseen ningn valor semntico, ningn contenido,
sino que nicamente sirven a la continua retroalimentacin concomitante a la comunicacin:
(lO*E) A [l me ha dicho que <LabOr>' tiene uno ~ero que est en espaol.
B
SI
[y l lo quera en italiano
SI
3
B
4
A [que
s
5
B
el de Labor es una traduccin del mo exactamente [oo.]
6
(CV,88-90)
<editorial espaola>'
A
"O
85
oui [... ]
3
4
(Sch,225)
(10*1)
A [[ ... ]
B
A
2
3
4
5
6
7
4.1.4.
FENMENOS DE HESITACiN 5
Como ya se mencion en 2.3.2., los procedimientos de formulacin de la inmediatez y de la distancia comunicativas se diferencian
en aspectos fundamentales. El carcter planificado y definitivo del
discurso (o texto) distante con su rpida y proporcionada progresin
informativa no es ni alcanzable ni deseable en las condiciones caractersticas de la inmediatez comunicativa. El alto grado de espontaneidad y de implicacin emocional no permiten la planificacin a largo
plazo ni un avance sostenido de la informacin -----<:aractersticas que,
en la comunicacin privada entre interlocutores con un alto grado de
s Cf., por ejemplo, Glich (1970: 263-296), Soll (1985: 173-179), Vick (1985: 581, 109-146, 156-171), Lichem (1981: 77 sigs.), Feldmann (1984: 128-148).
86
A [ [ ... ]
A
I
2
(So, 47)
[ [ ... ]
A [ <110>'
<?>'
87
Vase tambin 9*F'I: bon, hen, y 4*1'4: allora. Como se desprende de estos ejemplos, desde un punto de vista material, los elementos
que sirven para rellenar pausas coinciden, con frecuencia, con marcadores discursivos o de tumo de palabra. Desde una perspectiva funcional, se puede decir que los mecanismos de transicin no siempre
tienen por qu ser al mismo tiempo tambin relevantes para la estructuracin del discurso o del tumo de palabra (es lo que ocurre fundamentalmente con esp. no s, digamos; fr. je sais pas; it. non so, diciamo; cf., sin embargo, tambin 4*1'4: allora; 12*E'2: pues), pero los
marcadores discursivos y de tumo de palabra s tienen muchas veces
una funcin retardataria y/o incluso estn acompaados por mecanismos de transicin (9*F'I: et puis euh bon ben; 33*F'8: bon alors
euh . et puis bon mais; 1*1,): e e; 20: allora [... ] hn; 1*E'16: y . ; 2*E'2:
pues mira. ).
Otro procedimiento para evitar una pausa no rellena es el alargamiento de la realizacin fontica de una palabra, especialmente el
alargamiento de la vocal final:
(13*E) A [[ ... ] te resulta un poco cara
B
ya ya lo s pero. parece
1
B [ est obligado a comprar uno nuevo <no>
qu~
<?>'
(13*F)
A [ [ ... ]
2
3
(Fe, 84)
(L,38)
En combinacin con una pausa, este fenmeno ya nos haba aparecido en 11 *1'1: sonQ ... gustosi.
El ltimo fenmeno de hesitacin que vamos a tratar aqu, la repeticin de partes de palabras, palabras enteras o secuencias, est
ejemplificado en 7*E'4: con. con; 8*E'I: a. a; 16*F'I: j'ai j'ai; 6*1'7:
Lei come Lei come; 6*1'8: i professori i professori; 6*1'11: cosi cosi.
Obviamente, los diferentes tipos de hesitaciones tambin se pueden
combinar entre s (cf. 2*F'2: euh . ; 4*1,): u/ eh usare; 7*E'4: con. con;
11 *1'1: sonQ ... ; 12*E'2: pues. ; 13*F'I: ton euh).
88
4.1.5.
MECANISMOS DE REFORMULACIN 6
2
3
4
(HCM,68)
(14*F) A [ [ ... ] quand on voit ces pays-Ia que les gens se soumettent et
A [ACCEPTENT des situations . inacceptables et qu'on voit en
A [ France cornme on est libre corome 00 al je sais pas je coroprendsl
A [je peux pas comprendre quil qu'ils osent parler . qu'ils osent
A [ rouspter pf [... ]
2
3
4
5
(L,38)
89
A [
(lS*F)
A [ [ ... ]
A [
A
(IS*I)
A [
90
A [ [ ... ]
A [ tete
A [
(16*1) A [ [ ... ] e quasi con una frequenza direi ... di ogni quindici
A [
me
(carcajadas)
photographiait [... ]
2
3
4
(E, 33)
91
(18*F)
2
3
(E,77)
El derecho antes mencionado del emisor a la autocorreccin o autoprecisin no conlleva, en ningn caso, la obligacin de resolver
tambin de esta forma las dificultades de formulacin. Las frecuentes
seales de inseguridad o de vaguedad (por ej., fr. je sais pas, enfin,
quoi 7 , etc.; it. non so, insomma, e cosa, etc.; esp. no s, o sea, o as,
etc.) son precisamente recursos del emisor para expresar que no puede o no quiere eliminar sus dificultades de formulacin. Tambin este
fenmeno es, desde la perspectiva del carcter provisional y efimero
de los discursos inmediatos (cf. 2.3.2.), completamente aceptable:
(19*E)
A [
A [
2
(Fe, 130)
(19*F)
A [
92
Otros ejemplos son 6*1'5: non so; 16*F'l: quoi; 31 *E'Il: y todas
estas cosas (sobre el empleo de palabras del tipo del esp./fr./it. cosa /
truc / cosa como seales de vaguedad, cf. 4.4.2.).
4.1.6.
INTERJECCIONES 8
93
nes cara a cara, no puede sorprender de ningn modo su alta frecuencia de aparicin en el discurso inmediato. Los siguientes ejemplos
muestran este uso prototpico de las interjecciones, aunque los elementos gestuales y mmicos han sido suprimidos:
(20*E) A [<cmo ves la universidad. y el plan de estudios>1
2
B
<huy huy>
B [ eso es un tema dificilsimo realmente lo que has planteado me
B [ parece <no
2
3
4
(HCM,62)
B
B [
zut
mais vous voulez pas ...
<vous voulez pas essayer de. de la lav~1 [... ]
3
(Sch, 304)
3
(St, 386)
94
c_
Por lo dems -al igual que esp. / fr. / it. hala / bof/ oh- las interjecciones secundarias del tipo de ay de m / ma foi / mamma mia no
son segmentables sintcticamente (en esto se diferencian de las holofrases; cf. 4.3.3.).
Un anlisis ms preciso de las interjecciones en el nivel histricoidiomtico debera tener en cuenta, naturalmente, las posibles marcas
DIASTRTlCAS y DIAFSICAS de las mismas (pinsese, por ejemplo, en
9 En este sentido tampoco es sorprendente que las inteIjecciones secundarias puedan convertirse, diacrnicarnente, en primarias, por ejemplo, esp. joder> jo, it. bene
> beh.
95
2
(HCM,323)
(22*F) A [ c'est pas des pizzas qu'on achete dans le cornmerce ~a hein
A [
ohje
B . ah non elles sont dgueulasses celles de de <Genthy
A [pense bien
B Cathiard>! quand tu les vois ah berk [oo.]
<supermercado francs>!
2
3
4
5
(L,33)
2
3
(Cr,72)
4.1.7.
MECANISMOS DE MODALIZACIN
10
96
o escribimos no slo representamos estados de cosas, sino que tambin llevamos siempre a cabo determinadas acciones lingsticas. A
este respecto, resultan decisivos los llamados actos ilocutivos como
constatar, afirmar, preguntar, rogar, ordenar, prometer, advertir, agradecer, felicitar, disculparse, saludar, apostar, denominar, desheredar,
etc. Estos actos ilocutivos (y sus posibles matices) no constituyen categoras histrico-idiomticas, sino que se fundamentan en patrones
bsicos de interaccin universales, que en el nivel histrico se configuran como esquemas discursivos no especficamente idiomticos
(cf. 2.2. a y b). En este sentido, no se puede contar con que las lenguas histricas particulares dispongan ya de una inequvoca correlacin entre actos ilocutivos y procedimientos expresivos. As, como es
sabido, la estructura proposicional de una oracin esp./fr./it. Llueve /
11 pleut / Piove puede desempear, segn los diferentes contextos,
distintos actos de habla: constatacin, afirmacin, queja, peticin indirecta (de coger el paraguas), advertencia indirecta (de no salir de
casa), prohibicin indirecta (de salir de casa), etc. \\ .
En condiciones de distancia comunicativa priman distintos tipos
de procedimientos cuyo objetivo es hacer que la fuerza ilocutiva de
una expresin y sus eventuales matices sean lingsticamente 10 ms
explcitos posibles. Se formulan, sobre todo, expresiones ms extensas y ms fuertemente estructuradas, en las que se verbalizan numerosos aspectos del contexto extralingstico pragmticamente relevantes: por ej.: Como llueve, le aconsejo no salir a menos que quiera
resfriarse / Comme il pleut,je vous conseille de ne pas sortir amoins
que vous ne veuillez prendre froid / Giacch piove, Le consiglio di
non uscire a meno che non voglia prendere un raffreddore.
En condiciones de inmediatez comunicativa, por el contrario, muchos aspectos de la fuerza ilocutiva se fian al contexto extralingstico. Esto est relacionado con el fuerte anclaje en la situacin y en la
accin comunicativas y se ve reforzado por el carcter privado de
11 Sobre los actos de habla, cf., sobre todo, Austin (1962) y Searle (1969), as como Levinson (1997).
97
la comunicacin y por el alto grado de confianza entre los interlocutores. Tambin la espontaneidad impide una verbalizacin ms extensa
y estructurada del acto ilocutivo. Uno de los procedimientos dialgicos ---en sentido amplio- ms interesantes de la comunicacin inmediata consiste en aludir a determinadas condiciones contextuales
-relevantes para la interaccin- de los actos ilocutivos mediante
elementos lingsticos sumamente econmicos. A este respecto se
puede hablar de MODALIZACIN (a veces se habla tambin de MODULACIN).
98
En un acto de habla de reproche (s.6:faut [... ] pas exagrer), a travs de quand meme se hace referencia de fonna manifiesta, aunque
con medios extraordinariamente econmicos, a toda una serie de
hechos situacionales e interaccionales (vestido bonito, mancha, minimizacin del incididente por parte de A). As se justifica el reproche y, al mismo tiempo, se pretende pasarlo por alto con un matiz
modal de indignacin. En 76*F, en el marco de un acto de habla de
afinnacin, con quand meme se hace referencia a los conocimientos
generales del interlocutor, requirindose as su aquiescencia.
En la siguiente escena, la cliente A se dirige al carnicero B en un
acto de habla de demanda, en el que con pure alude al hecho de que la
compra (ms exactamente: la eleccin del objeto de la transaccin comercial prosciutto nostrano) que le pide al carnicero no tena por qu
ser la esperable (A vive desde hace poco en ese pueblo). As, la demanda queda modalizada con pure, que le confiere un matiz de nfasis:
(23*1)
A [e un etto di prosciutto crudo
no mi dia pure
B
<nostran o parma>,2
A [ il nostrano
<B habla dialecto de Tesina>'
<?>'
2
3
(ep, 271)
Vase tambin 33*1'7: fammi un po' vedere. En el siguiente ejemplo, con ya no se hace referencia a elementos del contexto situacional,
sino al contexto general del conocimiento compartido (cf. 2.3.2. 2b).
De ese modo, la oracin asertiva eso s... conoce recibe el valor pragmtico de una pregunta que queda rpidamente matizada, en la medida
en que se espera una respuesta positiva. A este respecto, el contexto
proporcionado por el conocimiento compartido (Salamanca se conoce incluso en Hispanoamrica!) resulta ms decisivo que el hecho de
que inmediatamente antes (3) ya se haya dicho que s:
(23*E)
A [<de dnde es usted>'
<dnde queda Zamora> 2.3
B
de Zamora
pues Zamora
I
2
99
3
A[
solamente por el mapa nada ms
<s>s
4
y . Salamanca
4
B <conoces Len>
5
A[
s s s
6
B eso s ya conoce <no>
6
<?>1,2,4,.
<A es peruano>3
(eV, 138/139)
Como se ve, el empleo modalizador de estos elementos no se puede equiparar a su funcin 'habitual' como adverbios, etc. (esp. Ya ha
llegado mi hermano; fr. Il tait malade, mais il est venu quand
meme; it. Loro sano partiti, e poi siamo partiti pure noi). Esto lo
ilustran tambin partculas y adverbios empleados con funcin modal,
como los de los ejemplos siguientes: esp. Hgalo pues!; fr. Regardez done!; it. Sai propr;o leggere. En cualquier caso, hay que admitir
que, en las tres lenguas de las que nos ocupamos, el inventario de partculas modales es poco numeroso y su empleo bastante infrecuente.
Este hecho, relevante desde un punto de vista histrico-idiomtico,
pierde significacin cuando se considera la modalizacin como un
mbito funcional semntico-pragmtico tpico de la inmediatez comunicativa (cf. tambin 4.1.8.). En ese caso nos topamos irremediablemente con una gran cantidad de otros procedimientos de expresin
de la modalizacin 12.
Estos mecanismos modales se solapan, en parte, en cuanto a su
forma material, con otros tipos de marcadores discursivos ya tratados,
en casos en los que, de nuevo, se pueden actualizar varias funciones
al mismo tiempo, as como combinar varios medios de expresin entre s. As, las seales fticas de los hablantes pueden tambin manifestar aspectos modalizadores (cf. 15*E,): no, as como 23*E'6 y
26*E'7: no; 24*F'I: (ah) dites; 5*1'2: eh; 20*1,): eh). Lo mismo cabe
decir con respecto a las intetjecciones: as en 21 *E'4 (pues) hija;
28*1'1 (vai) y en el siguiente ejemplo, donde B y C ensean fotos de
sus vacaciones a A:
12
100
e_
e [ e'est mon mari qui est sensationnel
e'est .
hou
2
3
4
(E, 27)
[diSOnS
(E, 54)
La posible ubicacin de alors con funcin modal tanto al principio como al final de la secuencia tiene en el italiano allora su contrapartida (cf. AlIora lavara y Lavara aliara). Otros marcadores discursivos que tambin aparecen con frecuencia con funcin modal son
esp. Pero sintate!; fr. Mais assieds-toi!; it. Ma siediti!
En una investigacin de la modalidad centrada nicamente en las
partculas y en los marcadores discursivos se puede pasar por alto que
en las tres lenguas de las que nos ocupamos se pueden lograr efectos
modales con ayuda de un gran nmero de procedimientos materiales
101
2
3
4
5
6
7
(HCM,429)
1
2
3
(E, 61)
102
4.1.8. Los
103
MARCADORES DISCURSIVOS
CONSIDERADOS EN SU CONJUNTO
104
105
cuestiones, sin duda decisivas para la macroestructura de todos los discursos, que presentan aspectos caracteristicos precisamente en el mbito
de la inmediatez comunicativa. El problema general de la COHERENCIA
en los discursos inmediatos, independientemente del tipo de discurso
de que se trate, constituye el objeto de 4.2.1. En 4.2.2. se trata de un tipo de discurso especfico, concretamente del DISCURSO NARRATIVO inmediato. En 4.2.3. nos ocuparemos, finalmente, de las particularidades
del DISCURSO REFERIDO en la inmediatez comunicativa.
4.2.1.
COHERENCIA y ESTRUCTURACIN
DE LOS DISCURSOS IN MEDIA TOS
El de COHERENCIA TEXTUAL es un concepto central para la investigacin en lingstica texual. A este respecto, se formulan, generalmente, de forma indiferenciada, unos estndares de coherencia uniformes y exclusivamente lingsticos, que, en principio, deberan
valer para cualquier clase de texto: completitud, isotopa semntica,
continuidad temtica, encadenamiento pronominal, posibilidad de identificar claramente las distintas partes del texto con una progresin
semntica regulada, etc. 13. Tal concepto de coherencia est, claramente, orientado hacia el ideal de la distancia comunicativa y resulta,
por tanto, nicamente vlido para 'texto' en el sentido estricto definido en 2.3.2. Sin embargo, en cuanto se tienen en cuenta realizaciones
del mbito de la inmediatez comunicativa, un concepto de coherencia
tan restringido como ste se revela inadecuado para abordar la diversidad formal de los discursos. Desde un punto de vista exclusivamente lingstico, los discursos inmediatos contienen interrupciones,
saltos, inconsistencias, contradicciones, 'lagunas', etc. No obstante,
tales formas de realizacin no son ininteligibles ni carecen de sentido.
De hecho, corresponden a un tipo de coherencia diferente, propio de
las condiciones de la inmediatez comunicativa. No obtienen su intelilJ
106
14
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
107
~ lVieni . <su>'
~!
15
16
17
18
(er,72/73)
A [
~l
mais oui
~a fait
(xxxxxx) il y a deux jours que (xxxxxxxxxxxxx)
je croyais
que
c'tait a moi
A iah ben
BL
ahben
2
3
4
5
6
108
(Sch,320)
Comparados con los no lingsticos, los hechos lingsticos de esta escena son considerablemente insuficientes e incompletos. Sin embargo, los fragmentos lingsticos construyen, en combinacin, sobre todo, con el contacto visual y los gestos, una interaccin que
para C resulta al principio confusa y despus llena de sentido y
coherente.
En nuestro tercer ejemplo (31E), la parte lingstica de la accin
comunicativa es tan amplia que no se necesita ninguna ayuda contextual para entender el discurso. Sin embargo, este fragmento de discurso tampoco satisface los requisitos de la distancia comunicativa: no
hay una progresin completamente lgica ni una argumentacin estricta, sino digresiones asociativas, un desarrollo temtico circular (cf.
5,29: oxgeno; 14.21: debemos / se debe de salir), una yuxtaposicin niveladora de partes del discurso desiguales, rupturas semnticas, anticipaciones, etc. La espontaneidad y la imprevisin de la respuesta de A
no permiten que haya una planificacin sistemtica amplia de la construccin del discurso; los pensamientos tienen que ser verbalizados ad
hoc, algo que es posible, sin ms, dado el carcter privado de la situacin. El discurso adquiere aqu su 'coherencia' mediante la presencia
directa del interlocutor B (cara a cara) y de su disposicin a cooperar,
que resulta de su papel de entrevistador (dialogicidad). Que esta disposicin de B se da por presupuesta lo muestran tambin las frecuentes seales fticas del hablante: (pues) mira C), no Co, 14, 17,20.23)' ya te
digo (28)'
109
(31*E)
110
111
davanti; cf. 4.3.4. 1). Sin embargo, el rasgo ms destacado de la narracin oral es el empleo del PRFSENTE como TIEMPO VERBAL DE LA NARRACIN 16 (cf. todas las formas resaltadas en negrita en 32"'E"'F"'I;
tambin la utilizacin de los tiempos verbales en 1"'I'I()'26).
En el primer ejemplo, A cuenta cmo fue expulsado de un examen por culpa del descuido de un compaero en un intento de copiar
en una prueba escrita:
(32"'E)
A [ nos dividan por apellidos no coincid con nadie del apellido
A [ entonces. nada sal y haba un chico que estaba que por cier/ .
2
A [ me dijo que estaba sentado detrs de m dice has escrito mucho
3
4
A [ te he copiado el problema me parece que de> I tienes bien digo
A [ pues s creo o sea me daba bien dice <<<qu tal llevas la
5
A [ Fsica y Qumica>2 digo pues la llevo. no s un problema a lo
6
A [ mejor no <le s hacer pero vamos los temas creo que. creo que
7
A [ los podr hacer bien dice bueno pues no te preocupes porque. el
8
A [ problema lo sacamos entre los dos y los temas yo los llevo yo los
9
A [ llevo. llevo chuletas de todos los temas y te los pasO digo no
10
A [ djalo si no me sale ya te diria <no>\) nos dan el . nos dan el
11
A [ papelito de exaJ . entramos al examen nos dan el papelito y de
12
\3
A [buenaS a primeras me encuentro
B
<todava te anulan la convocatoria te 14
6
A[
<DO si me suspendieron majo>
aquella
15
1
B te echan para atrs>5
<otra vez>
16
A [ vez toma cIaro y me encuentro lID montn de papeles completamente
17
A [ as completamente. arrugados y rebujados as en la mano. el
18
A [ chiquillo aquel se puso de pie era en un aula de Filosofia
19
20
A [precisamente de estos escalonados, y el chico se puso de pie
B
~
21
A [me lo dej justo encima de mi. encima de mi mesa [ ... ]
22
<lesmo; cf. 5.3.2. b>1.3
<?>2.4.1 <1>5.6
(HCM,327/328)
16
136 sig.).
112
El fenmeno del PRESENTE NARRATIVO (el llamado presente histrico) puede ser puesto en relacin, por una parte, con el hecho de
que el presente, como tiempo verbal menos marcado, constituye el
113
114
Un empleo masivo y concentrado de procedimientos de vivificacin se encuentra en el ejemplo extremo 32*F. Este relato no slo resulta extraordinariamente divertido (risas y carcajadas en 6 y 8)' sino
que, como es manifiesto, contribuye tambin, en alto grado, a construir una determinada imagen del narrador.
Como muestra la comparacin entre los tres ejemplos que hemos
elegido, el narrador puede utilizar mecanismos lingsticos de actualizacin (en el sentido de volver a hacer algo presente) y vivificacin
en diferentes grados. 32*F, 32*1 y 32*E presentan, en ese orden -y,
naturalmente, independientemente de la lengua respectiva- un grado
decreciente de expresividad.
Un ejemplo especialmente hermoso de narracin oral viva ofrece
33*E. Tres mujeres conversan de forma completamente espontnea
en un autobs urbano de Madrid casi vaco. Se trata de muy buenas
amigas, que se conocen desde hace ya mucho tiempo. B y C son de
Madrid. A es de un pueblo de provincias. A es ama de casa, B administrativa y C peluquera. El tema de la conversacin es lo mal que determinadas personas se comportaron durante la guerra civil. A cuenta
---de forma vivaz y con fuerte implicacin emocional- a este respecto una historia sobre el pueblo cercano a Cuenca donde naci. Las
mujeres no son conscientes de que se est grabando su conversacin.
(33*E)
A [ <llh>' sabes que haba un cuadro de <arriba abajo>' era pues <as.
2
3
4
5
A[
<a1D'
pero . cuando la guenaI pues . hubo all en nuestro pueblo un chico
<s>'
A [ que haba estado aqu en Madrid de botones pero <Se espabil>' tanto .
A [que fue ya demasiado pues l saba la <firma>' y saba todo y el
A [cuadra desapareci porque se lo puso en los camiones. y eso/
B
<anda>' seguro
A[
<pues bien que la hubo>' mira l estuvo preso el chico
8 que hubo faena
A [ Yel marido de aquella seora yeso. se llevaron la plata que haba en
6
7
8
9
10
11
12
\3
A,
115
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
116
<en el pueblo natal de A>' <seala con ambos brazos el tamao del cuadro>2,J
<!>.,S,9,'O,Il,'S,'6,I7,'9,2',22,2J,26 <?>6,20,23 <realizado como [spapi'lo]>' <para la historia
es importante el hecho de que el cuadro estaba firmado por un pintor famoso>" <!; el nombre procede, naturalmente, del cuadro robado>" <A era churrera antes de venir a Madrid>'2 <enfatizado mediante gestos>" <muestra y
mueve las manos de formaexpresiva>'" <los hijos de A eran albailes en el
pueblo en cuestin>24
(eV,96/97)
4,2,3,
117
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
20 Cf. al respecto y para lo que sigue Glich (1970: 10 1 sigs.), Quasthoff (1980: 231245), Stempel (1980), Koch (1985: 61 sig.; 1986: 137 sig.). cr. tambin Girn (1980-81).
118
A
<?>I
14
(A, 102)
La integracin sintctica y la adecuacin dectica del discurso introducido en estilo indirecto indican claramente, aunque lo hagan de
una fonna planificada, que se trata de un discurso referido. En el estilo directo, por el contrario, hacen falta otros recursos ms econmicos. En l adquiere gran importancia el uso recurrente de fonnas ms
o menos estereotipadas de verbos de diccin (sobre todo esp. digo /
dice; fr. je dis / il dit, elle dit / qu 'il dit; it. dico / dice; que son los
elementos resaltados en 32*E').4,5,6,8.1O; 33*F'],6.9.1I; 33*1.4,7.9,10,1); cf. tambin
pensavo). No es casual que las fonnas estereotipadas de los verbos de
diccin aparezcan, en su mayora, en presente narrativo (en los ejemplos mencionados incluso junto con presentes narrativos de otros
verbos como dan, entramos, encuentro (32*E'II,I2.IJ.I7); s 'amene
(33*F,); arriva, manda, passa, guarda, etc. (33*1'1.2.5.6' etc.).
Otro procedimiento importante para sealar que se trata de estilo
directo lo constituyen detenninados marcadores discursivos (marcadores dialgicos de inicio en el sentido de 4.1.1. a): 32*E'5/6: pues; 8:
bueno, pues; 33*F,): tiens; 9: oui mais alors; 33*1'4.IJ: ma. stos otorgan al relato oral, al igual que hace tambin el estilo directo, un alto
grado de actualizacin y vivacidad (cf. 4.2.2.). Dado que en el estilo
directo el aqu y ahora del hablante citado y los del hablante actual
pueden hacerse coincidir de fonna ficticia, el narrador puede desempear al mismo tiempo el papel de la persona 'narrada'. Un buen narrador se sirve para ello de todos los medios lingsticos, paralingsticos y no lingsticos que tambin empleara en dilogos reales.
Como se dijo al principio de 2.3., la produccin de un discurso/texto constituye una TAREA DE FORMULACIN en la que, en el mar-
119
21 cr., por ejemplo, Glich / Raible (1977: 49). El concepto de oracin que hemos
adoptado se inspira en la idea de Tesniere (1959: 102-107) de que el verbo es, frente a
los miembros nominales (actantes y circunstantes), el elemento central de la oracin.
22 Sobre la jerarquizacin de los niveles palabra - sintagma - proposicin - oracin - discurso/texto, cr., por ejemplo, Coseriu (1981 b: 22-24, 34) Y Heger (1976: 7074,330-333).
120
121
122
Lo mismo cabe decir del it. io dico come lui n 'esistera pocchi
(9*1'1)' En el siguiente ejemplo del francs se procede con despreocupacin con la categora de gnero: Fai repiqu les tomates ils
n 'ont pas / i1s ont pas / ~a va ils sont encore verts, etc. (55*F'517)26.
Posiblemente, en 34*E'4: la gusta _ usted (aunque habra que contar con la posibilidad de que se trate de una mera sinalefa gusta-a,
que no queda reflejada en la transcripcin del corpus CV), tengamos
un caso en que se prescinde de la concordancia en el mbito de la
funcin actancial. Un caso extremo es, con certeza, un ejemplo como
el siguiente, en el que se descuida la concordancia de la categora de
PERSONA:
123
1
oui ... oui '" ah oui (xxx)
2
B [tout le monde sont bien amussj'ai l'impression [... ]
3
<?>'
(ETL, VI, 141)
1
(A, 103)
4.3.2.
ANACOLUTOS, CONTAMINACIONES,
28
POSPOSICIONF.s, FUNNEL TECHNlQUE
La tolerancia en la inmediatez comunicativa con respecto a las reglas sintcticas no slo se refiere a los fenmenos de concordancia,
sino a las ms diversas fonnas de relaciones sintcticas: verbo-actantes, sustantivo-atributo, artculo-nombre, preposicin-nombre, etc. En
los discursos inmediatos hay que contar, por tanto, con frecuentes
cambios de planificacin.
124
Ya en 4.1.5. indicamos que all donde un cambio en la planificacin tiene lugar por medio de una correccin que no se d en el interior de una palabra surge un ANACOLUTO, es decir, una ruptura de la
construccin: 9*E'517: que le sali a un librero de all del y era el que
me lo ofreca/ de/por! en la calle de Alcal a la derecha; 14*E'1 02: es
una/ . es un defecto creo bastante grande en la mujer espaola;
3 I *E'IOolI: mi pas vamos nuestro pas y Turqua o me parecen dos
pases/ . que es una pena; 14*F')/4: je comprends/ je peux comprendre; 55*F'517: ils n 'ont pas/ ils ont pas/ ~a va ils sont encore verts;
10*1,.: poi anche per chiudere/ per le chiavi; 1/): perch senno anche!
ogni professore ha quasi un istituto.
Un caso especial de anacoluto aparece cuando el cambio de planificacin no tiene lugar por medio de una correccin, sino que se produce cuando una construccin se transforma de forma fluida en otra;
cf. II *1'102: quelli non divertono ma sono ... gustos; a vederli piu che
altri. En estos casos se habla de CONTAMINACIN:
o
1
2
(E,49)
1
2
(F,778)
125
2
(Ro, 263)
1
(E,36)
(39*1) A [ [... ] io spero sempre che. la gente legga . legga molto [... ]
1
(Ra, 173)
Otros ejemplos son: 12*E,: un romntico. [... ] un tremendo romntico; 15*F'J: pour me purger ma fiotte la pour me purger mon
circuit d'eau; 33*F'.2: Z devait venir avec moi pour m 'aider pour que
;a aille plus vite; 6*1'9.0: un pochettino piu distaccato dallo
studente un pochino piu burbero.
4.3.3.
ORACIONES 'INCOMPLETAS'
Entre las caractersticas principales de la lengua hablada se cuenta, en general, la sintaxis incompleta. En este contexto, se suele recu29 Herbert PiIch (1979) traduce el ingls funnel technique en francs como construction ti redoublement. En espaol se podra hablar de reduplicamiento.
126
2
(E,88)
Casos anlogos son 14*F'I: (quand on voit) que le gens se soumettent; 1*1'15: la (strada) piu corta; 32*1'6: ['altro (prende) la carne;
34*E'2: (usted se casa) aqu con un espaol; 23*E'2.): (soy) de Zamora; (conozco Len) solamente por el mapa nada ms. Estas verdaderas elipsis no estn restringidas, en modo alguno, nicamente a la inmediatez comunicativa.
A primera vista, parece que casos de sintaxis incompleta como el
siguiente tambin caben bajo el concepto de elipsis. En el ejemplo, A
y B ven que una vendedora del mercado (C) tiene rbanos:
(41*E)
B [dUlce>'
127
ve
(41 *1) A [ <ha mai seguito quelle trasmissioni che fanno di pomeriggio
A [SUlle lingue straniere>'
no. io non ho avuto I'opportunita .
B
1
2
3
JI Hay que diferenciar, entonces, los casos como 41 "'E" (y, asimismo, los de
32*F'J y 41*1"/6 que vamos a tratar a continuacin) 1) del fenmeno de la elipsis en el
habla suficientemente discutido en la teora de las valencias, en el que, independientemente de la inmediatez o de la distancia comunicativa, un actante que falta se puede
inferir en su forma material exacta del contexto lingstico inmediato; y 2) de los actantes facultativos como comer (un bocadillo), manger (un petit pain), mangiare (un
panino). Sobre estas cuestiones y, en general, sobre los conceptos fundamentales de la
teora de valencias, cf. Tesniere (1969: 102-129, 238-282), Bez San Jos (1988 y
2002) y Kotschi (200 1: especialmente 340-361).
128
La expresin holofrstica deux picces de vingt sin verbo finito resulta an ms inconclusa o incompleta que el ejemplo de valencia
32 Cf. Bhler (1965: 154-168), Brinkmann (1974), Rath (1979: 132-159), Somicola (1981: 74-127), Koch (1986: 126-129), Voghera (1992: 175-190). cr. tambin
las contribuciones recogidas en Meyer-Hermann I Rieser (1985).
129
[vida [... ]
2
3
(HCM,91)
Ya a estas alturas se puede reconocer que, en la inmediatez comunicativa, la expresin de las relaciones sintcticas, con frecuencia, suele
perder terreno con respecto a un principio ms bien SEMNTICO, del que
en la lingstica ms reciente se suele dar cuenta en los trminos de ESTRUCTURA DE LA INFORMACIN U ORGANIZACIN TEMA-REMA. Se consideran 'temticas' las partes de un discurso que han sido mencionadas
con anterioridad o son ya conocidas y se pueden tomar, por tanto, como
punto de partida de la comunicacin. El rema, por su parte, est constituido por 10 nuevo, por lo no mencionado con anterioridad y se identifica con el objetivo de la comunicacin J3. Las expresiones holofrsticas
33 ef., por ejemplo, Glich I Raible (1977: 60-89), Heidolph et al. (1981, especialmente 42 sig.).
130
tienen, evidentemente, como muestran los ejemplos (42 '" E, 1.2; 42"'F,) y
1"'1'10)' el estatus de REMAS AISLADOS (en el sentido del objetivo de la
comunicacin). En ellas, de una fonna extraordinariamente econmica,
y gracias al apoyo masivo que proporcionan los diferentes contextos, se
verbaliza nicamente lo imprescindible, lo ms importante, sin tener en
cuenta su fimcin sintctica.
Sin embargo, la inmediatez comunicativa conoce tambin un procedimiento justamente inverso, la supresin del rema y la verbalizacin solamente de elementos temticos, sin considerar si resultan sintcticamente completos, En esos casos se habla de APOSIOPESIS 34 .
Este fenmeno se debe, en gran medida, a la implicacin emocional y a la espontaneidad, Despliega sus efectos justamente en condiciones de proximidad fsica y se apoya en el contexto paralingstico
y no lingstico (entonacin, gestos, mmica, etc.), Las reacciones del
receptor en 43"'F"'1 muestran que la comprensin no se ve perjudicada
en modo alguno:
(43*E) A
l
yo qu s yo de esto , mire usted 2
B [ en Espaa es que se vive sola en Espaa es toda la vida el
3
B [ hombre es un hombre que su novia vaya con otro, <ufff>2
4
<?; gesto interrogativo>'
<gesto>2
(CV, 106/107)
B
(43*1)
[.;a oui
[iO ho UDa
sensazioD~
1
2
3
(F,773)
1
anch'io
2
(Cr,80)
)4 er., por ejemplo, Spitzer (1922: \34 sigs.), Hofmann (1951: 53-55), Lorenzo
(1980: 42 sig.).
4.3.4.
131
132
diferente peso: sobre todo, el cambio de tumo rpido en la dialogicidad, la expresividad y, en la mxima agregacin, en ocasiones, tambin el anclaje en la situacin y en la accin comunicativas
a) Dos bloques de informacin (tema + rema) carentes de verbo y
sin vinculacin sintctica entre s aparecen uno junto a otro (en el siguiente ejemplo el tema es su hermano y el rema igua/):
o
<?>'
(HCM, 379/80)
Otros ejemplos son: 59*E'3/~: y los tos - nada; 18*F'2: sur cinquante - six ti aire greve; 32*1'7: io - davantio
b) Un elemento temtico aislado se encuentra, sin que tenga vinculacin sintctica con ella, junto a una secuencia oracional. As, en los
siguientes ejemplos, la relacin lgico-semntica entre el tema (nous o
los toros) y la oracin siguiente no se explicita lingsticamente:
(4S*E) A [ [000] los toros he ido no con mucha frecuencia pero s he
1
2
A [ ido [000]
(HCM,77)
o
(4S*F) A [ [000] ah oui les les poubelles!Va c'taitl !Va !V'a dur/
A [ chez nous dans notre quartier !Va a dur une semaine apeu pn':s
A [ les poub/ les poubelles pas ramasses mais y avait d'autres
A [ quartiers qui s'taient tres bien dbrouills !Va avait dur
A [moins longtemps puis y en a d'autres dans les quartiers
A [populaires!Va a dur bien plus longtemps alors nous c'est les
A [ les militaires au bout d'une semaine qui I'ont ramasse [000]
o
1
2
3
4
5
6
7
(E, 19)
133
Obsrvese tambin 1*1'18: dopo i'lupo la gli dice la bambina (sobre la ... la bambina, cf. 5.5.3. b9), donde la funcin de objeto indirecto
se proyecta, mediante gli, al tema i 'lupo. Muchas veces, sin embargo,
la relacin sintctica del tema libre y el pronombre correferencial se
expresa de forma muy indirecta:
(46*F) A [ [ ... ] nous de toute fa<;:on le Grand Palais personne ne sait que
A [ ~a existe a peu pres ce qui fait que. notre bitiment n'a pas
A [ t ferm le lundi [... ]
2
3
(E, 18)
El pronombre que retoma el tema aparece aqu en una oracin subordinada (cf. 32*E'.8: los temas creo que los podr hacer bien;
51 *F'I: les Al/emands tu crois qu 'ils en ont pas des jacs; y tambin
55*F'2.3: ce matin la laitue 9a jait . huit . huit . jours qu 'elle est sortie;
10*I,s.6: e queste chiavi ci vuole un posto dove uno le tiene conservate). Tambin es tpico en estos casos el fuerte aislamiento del tema
a causa de una oracin de relativo o una oracin subordinada adverbial posteriores (cf. 7*E'4.S: Y mi cuado cuando acab la carrera lo
36 En todas las lenguas con casos morfolgicos se habla, en este sentido, de nominativus pendens; cf Havers (1925).
134
destinaron a Oviedo; 32*1'8.9: allora i soldati quello che hanno lo gettano via tutto).
Un caso especial constituye la tematizacin libre de un verbo en
fonna infinitiva, que se completa al ser recuperado por medio de
una forma finita del mismo verbo:
(47*1)
A [ [ ... ]
2
ilavorare
si rnangia anche alle cinque
3
2
e_
<quande> sa che un toma a
4
e [ rnezzogiorno rnezzogiorno un quarto va a rnangiare rna <quande>' 5
e [sa che che che <insornrna>4 e' tornera a casa a volte mangia
6
e [ai'tocco a volte rnangia ai'tocco e rnezzo a volte rnangia alle
7
e [ due no alle cinque alle cinque alle cinque mangio <quande
8
B[
e te <quando 9
e quande>s ceno senna <quande>6 tomo da lavorare
10
B
ceni alle cinque>' normalmente ceni alle otto
11
e
cenare <UIl>8 ho mai cenato alle 12
13
e [ cinque [... ]
<hay que interpretarlo como quand'e,>I)J.S.6 <realizado como [sornma]>4
<7>'
<realizado como [n]>'
(St,387/388)
A
B
[tu
tu
135
Vase tambin 1*F'lo.ll: des porte-voix ils en avaient paso La concordancia entre la preposicin del elemento temtico y el pronombre
es, en estos casos, expresin de un grado de integracin relativamente
alto; slo que dicha concordancia no se manifiesta en los casos en que
el tema es un sujeto o un objeto directo sin preposicin: 32*E'9: el
problema lo sacamos entre los dos y los temas yo los llevo.
e) La integracin sintctica completa de los elementos temticos y
remticos se logra en una oracin sin dislocaciones ni recuperaciones
pronominales. Este patrn es completamente neutral con respecto a la
inmediatez y a la distancia comunicativas, mientras que (d), (c), (b) Y
(a), por ese orden, presentan un carcter inmediato creciente.
Los esquemas de (a) a (b) presentan, frente a (e), tematizaciones
muy llamativas, que se distancian en mayor o menor medida de una
sintaxis oracional integrada. Pero no se debe olvidar que existe toda
una serie de procedimientos para marcar la tematizacin que s estn
perfectamente integrados sintcticamente y no dan lugar, por tanto, a
dislocaciones. As, la lengua de la distancia dispone en espaol, en
francs y en italiano de tematizadores como esp. en cuanto a, en lo
tocante a ... , etc.; fr. quant a... , it. per quanto riguarda .... Un punto intermedio entre las tematizaciones realizadas por medio de estos procedimientos, de carcter marcadamente distante y completamente
integradas, y las dislocaciones, es ocupado por las construcciones inmediatas del tipo siguiente:
(49*E) A [ [ ... ] Y . lo de las gorras a m las cosas en la cabeza no me
1
A [ gustan [... ]
2
(HCM,70)
(49*1) A [ dunque Lei pensa che vi potete integrare di nuovo facilmente
A
nena vita
B
si per me si per me non c'e problema per me no
B [ no no per questo fatto qui dell'integrare nena vita al mio
[li
1
2
3
4
136
B [paese come prima non
5
(Ro, 209)
Un procedimiento completamente integrativo para resaltar lo tematizado es, obviamente, la transformacin a la pasiva de una oracin
activa del tipo (e). Dado que ste es un procedimiento relativamente
complicado, se da con mucha menos frecuencia en la inmediatez que
en la distancia comunicativa. Esta ESCASA PASIVIZACIN no supone
en modo alguno un problema, puesto que, justamente en la inmediatez comunicativa, los elementos tematizados correspondientes se pueden destacar fcilmente mediante una dislocacin del tipo (d).
11) Prestemos ahora atencin a los esquemas de verbalizacin que
responden al orden rema-tema. stos no se pueden ver solamente como
inversamente simtricos a los esquemas de articulacin tema-rema
(a) - (e), ya que, a diferencia de lo visto en (1), en los casos de anticipacin del rema interviene un nuevo factor que es, ya en s mismo, tpico
de la inmediatez comunicativa. La anticipacin del rema --considerada, con razn, como sintaxis expresiva- constituye la expresin de una
fuerte implicacin emocional: desde el punto de vista del emisor el objetivo ltimo de la comunicacin apremia y se anticipa, por tanto, en la
formulacin, mientras que la informacin restante se pospone -justo
al contrario que en las expresiones holofrsticas (cf. 4.3.3.}-; desde el
punto de vista del receptor, el orden rema-tema, ayudado por un nfasis
prosdico especial del rema, est marcado justamente por contraste con
el orden no marcado tema-rema, que garantiza una progresin paulatina
equilibrada de la informacin.
Tambin los esquemas rema-tema se pueden disponer en una
escala segn el grado de integracin sintctica de que hagan gala
(cf.I):
a') Dos bloques de informacin sin verbo (rema + tema) aparecen
uno junto a otro, sin vinculacin sintctica entre ellos. El aumento de
la expresividad va de la mano de una disminucin del grado de planificacin:
137
rl<t
(50*E) A
viste 'Perdidos en la Noche'>'
<viste la otra.
1
8
MM~~
2
A [<cmo se lIama>2 . del otro cana! andan en moto
3
8
no <ah S>4 4
Ar
'Busco mi destino'
grandes xitos
5
8 'Busco mi destino'
claro
6
A [ la! . las peliculas ah le ensean perfectamente bien a los
7
A [ que estn todava dudosos respecto a cmo hacerlo cmo acta 8
9
A [ un hppe con el amor libre y todo lo dems [ ... ]
(HeS, 168/l69)
<Fanny>
da
2
3
4
5
6
el
138
[ [ ... ]
1
2
(L,41)
1
(A,96)
A [ [ ... ]
<?>1
(51 *1)
A [ [ ... ]
1
no la voy a comprar el mes que viene
2
B [porque la odio la odio cordialmente la televisin [... ]
3
<1>1
(HCM, 120)
B
Otros ejemplos son: 20*E,): eso es un problema dificilsimo realmente lo que has planteado; 22*F'3/S: elles sont dgueulasses celles
de de Genthy Cathiard; 29*1'2: no le ha girate le chiocciole.
En espaol y en italiano, lenguas, las dos, con una conjugacin
sufijal del sujeto (marca flexiva de la persona en el verbo), en las dislocaciones a la derecha no es necesaria, naturalmente, la recuperacin
pronominal del elemento temtico, puesto que las marcas personales
del verbo ya realizan esta funcin:
(53*E) A - <te vas a Alemania>1 <a casarse>2
exacto
2
dljate qu mal
s se va
<qu buen gusto>
3
4
(se re)
<es maravilloso>5
<cuntame> 5
6
7
8
139
8
<protestante> 9
A[
<?>'
(St, 390)
140
(54*F) A [euh dites-moi <je peux en avoir cinq comme euh comme hier> , .
B
om 2
A[
oui des voltaire
3
2
B <des <voItaire> vous voulez>3
4
<1>1.3
< antiguos billetes de 10 francos con un retrato de Voltaire>2
(Sch, 272/273)
Habamos dicho que los esquemas de (a) a (d) en (1) tenan por
objeto resaltar las TEMATIZACIONES; con respecto a los esquemas (a'),
(d') y (e') en (11), hay que destacar, por el contrario, que lo que se resalta es precisamente la REMA TIZAClN (incluso en aquellos casos en
los que los elementos temticos se dislocan hacia la derecha: (a', d'.
A este respecto conviene recordar que, junto a estos esquemas de rematizacin ms bien inmediatos, fuertemente afectivos y sintcticamente no integrativos, hay tambin, por supuesto, esquemas de rematizacin completamente integrativos, que no estn restringidos a la
inmediatez comunicativa: esp./fr./it. es Pablo el que ha pagado / c'est
Pau/ qui a pay / ePaolo che ha pagato 38
Las dislocaciones como las que hemos tratado en este apartado
constituyen un fenmeno universal de la inmediatez comunicativa.
Existen tambin en ingls, alemn, latn, fins y otras lenguas. Obviamente, hay que comprobar en cada lengua por separado cmo se
acomoda el fenmeno de la dislocacin a la morfosintaxis verbal respectiva (cf., por ejemplo, 53*1'3-4; 53*E, 12)' En las tres lenguas romnicas de las que nos ocupamos hay que comprobar, por ejemplo, en
qu medida (yen qu variedades) las dislocaciones relativamente integrativas del tipo (d) y (d') se aproximan ya a una conjugacin objetiva gramaticalizada y, en francs, tambin a una conjugacin prefijal
del sujeto (cf. sobre la relevancia de esta cuestin para el francs y el
italiano hablado, 5.5.3. b12 y 5.7.3. b9, respectivamente).
38 er. Moreno Cabrera (1999); dado que esta construccin no tiene carcter afectivo, sino meramente contrastivo, ha de ser considerada neutral desde el punto de vista
conceptual; sobre sta y otras cuestiones de la estructuracin terna-rema en las lenguas
romnicas, cf. Oesterreicher (1991).
141
La HIPOTAXIS fonna parte, sin duda, de los procedimientos sintcticos ms complejos y necesitados de intensa planificacin. Mientras que en la PARATAXIS se yuxtaponen, en el nivel del discurso,
oraciones del mismo rango (coordinacin sin conjuncin que sirva
de enlace (asindtica) o con conjunciones como esp./fr./it. y / et / e;
pero / mais / ma, etc.), los procedimientos hipotcticos (subordinacin con conjunciones como esp./fr./it. que / que / che; cuando /
quand / quando, etc.) hacen posible la incrustacin o el encapsulamiento de estructuras oracionales completas (oraciones subordinadas = S) en un marco oracional jerrquicamente superior (oracin
principal = P). Las oraciones complejas resultantes presuponen, por
su carcter enormemente INTEGRATIVO, un grado de planificacin
elevado en la fonnulacin del discurso (cf. 2.3.2.). El carcter ms
bien AGREGATIVO de la parataxis se amolda bien a la espontaneidad
y a las reducidas posibilidades de planificacin de la inmediatez
comunicativa. No es, por tanto, sorprendente, que en los discursos
inmediatos aparezcan acumulaciones extremas de parataxis (en los
siguientes ejemplos se marcan, para hacer visible su distribucin relativa, todas las unidades paratcticas con *; se reproducen en negrita todas las conjunciones paratcticas y se realzan las construcciones hipotcticas en cursiva):
(55*E) A [ <y cmo se une el espectador con el actor en ese otro teatro>'
8 [ claro ahora fijate este/ . yo he hecho los dos tipos de teatro
8 [ <110>2 * sin embargo yo no he llegado al extremo del teatro
8 [ comercial * yo no estoy de acuerdo con eso o sea el teatro
2
3
4
39 ef., por ejemplo, Hofmann (1951: 105-1I3), Ochs (1979), Beaman (1984),
Koch (1986: 132-135, y 1995), Morel (1991), Raible (1992), Voghera (1992: 190205,214-218), Lpez Garca (1999).
142
S
6
7
8
9
10
11
I
(SSF) A [ [ ... ] il fait un froid de canard en ce moment je regarde dans
2
A [ le jardin .. je regarde la salade ce matin la laitue 9a fait
3
A [ . huit . huit . jours qu'elle est sortie elle est <cornme
4
A [9a>' .. elle a pas boug du tout hein elle bouge pas d'un
S
A [POil .. j'ai repiqu
j'ai repiqu les tomates ils
B
bien sUr y a pas de soleil
6
7
A ['ont pas/ ils ont pas/ 9a va ils sont encore verts ils sont
e L
oui ils sont
8
9
A [pas crevs hei.n ...mais ils n' ont pas boug .. RlEN RlEN RIEN
10
e
OUl ow
A [ he in .. tu sais hein en ce moment c' est un petit peu/ . ah Y a
11
A [qu'une chose quej'ai cette arme dans mon arbre JAmaisj'ai
12
A [ vu mon abricotier aussi beau
13
(F,778)
<gestos>'
A [ [ ... ] sono andato a fare il falegname .. ho lavorato ancora
1
intanto sono arrivato a quindici armi .. ha fatto di nuovo
2
3
A [ fallimento anche quel padrone li allora oramai io/ era il
4
A [ mio mestiere ero gia falegname va ero fmito .. orarnai il
A [ mio conto lo sapevo .. mi son messo a lavorare da solo" mi son
S
6
A [ messo a lavorare da solo li ho lavorato per sette anni
7
A [ facevo di tutto serramenti per i muratori un po' di mobili .
A [ .. e poi l'invidia del paese non mi son messo d'accordo con la
8
A [ tassa ... ho fatto altri sette anni a lavorare in una segheria .
9
A [ e poi mio figlio orarnai aveva gia dieci anni .. e vol evo
10
A [
143
144
2
3
4
(FMR,87)
1\
Aplicado a nuestro ejemplo de hipotaxis en tres niveles, obtendriamos el siguiente esquema: 56*1'1.2: in vece ... pos ti 1\ che ... gente 1\
che ... laUe 1\ che ... ; 32*F'12.I3:je crois 1\ que ... 1\ parce que ... 1\ pour
... ; 31 *E'2s.27: yo creo 1\ que ... 1\ si ... coyuntura 1\ que ... En resumen,
se pueden representar de la siguiente manera:
40
145
2
(Cr, 86)
A [ [ ... ]
A [
2
(F,820)
146
valor (causal, temporal, consecutivo, etc.) viene determinado nicamente por el contexto, especialmente --como es caracterstico de la
inmediatez comunicativa- por el contexto situacional y de la accin.
Aparte de esto, el quelche polivalente es una manifestacin histrico-idiomtica clara del principio de formulacin universal BASE 1\
DESARROLLO. Pinsese que por medio de un que/che polivalente slo
se pueden introducir secuencias subordinadas pospuestas, es decir,
slo como DESARROLLO de una BASE (esquemticamente: BASE 1\
quelche). Con respecto a su estatus sintctico, se mueve en una zona
gris, caracterstica de la formulacin propia de la inmediatez comunicativa, entre la hipotaxis y la parataxis (esto la distingue claramente
del que/che/que que introduce oraciones subordinadas de relativo y,
por supuesto, de las oraciones subordinadas sustantivas con funcin
de sujeto y objeto).
La orientacin de la inmediatez comunicativa hacia el principio
de formulacin BASE " DESARROLLO no excluye, sin embargo, la
aparicin de oraciones subordinadas antepuestas en los discursos
inmediatos. Si se analizan los fragmentos de corpus que hemos empleado hasta ahora desde este punto de vista, llama la atencin, no
obstante, que las oraciones subordinadas antepuestas se restringen
claramente a un tipo semntico determinado: oraciones condicionales
(cf. 1*E'I-17: [[si ahora me viniese aqu un invasor] qu horror qu
barbaridad]); oraciones temporales (cf. 32*1'7_8: [[quando siamo a
meta monte] fanno una scarica di artiglierie]); determinadas oraciones causales (cf. 33*F's_6: [[comme moi je dois aller a Darty] j'ai
pens que tu pourrais m 'amener]). Se trata, en todos los casos, de tipos de oraciones, en las que el orden S + P expresa la direccin de la
relacin lgico-semntica correspondiente; por tanto, su ordenacin
se puede considerar icnica (condicin - consecuencia; marco temporal - estado de cosas/suceso; marco causal - estado de cosas/ suceSO)42. El principio de ICONICIDAD se impone, en estos casos, tambin
42 cr., sobre todo, Dardel (1983: 104 sig.)
Durante (1981: 55).
y, adems,
147
por encima del principio de formulacin BASE 1\ DESARROLLO, incluso en la inmediatez comunicativa.
En casos de una complejidad sintctica mayor, las dificultades de
formulacin muestran que ambos principios pueden, sin embargo, entrar en conflicto, corno ocurre en los siguientes ejemplos: 1*E'II_12: [yo
le he pedido a Dios muchas veces [que [si vienen a la tierra] que yo los
vea]] (se retorna el que para hacerse comprender); 1*F'9_11: [[comme
/'on entendait rien [parce que la sonorisation avait t casse la veille
parait-il]] des porte-voix i1s en avaient pas] (incoherencia lgica!).
Con independencia del problema de la iconicidad, en determinadas
clases de oraciones subordinadas, especialmente en las de relativo, se
impone la necesidad de 'intercalar algo' en una determinada posicin
de la oracin subordinada: cf. I*E,s: [una de las hiptesis [que se han
dado] es ... ]. Mientras que en este ejemplo el problema de formulacin
se resuelve de forma irreprochable, no puede ser casual que justamente
en casos semejantes se reflejen de alguna manera ciertas dificultades de
formulacin: cf. 32*1'8_9: [allora i soldati queJIo [che hanno] lo gettano
via tutto]; 7*E'4-s: [y mi cuado [cuando acab la carrera] lo destinaron a Oviedo] (ambas muestras nos han servido anteriormente para
ilustrar el fenmeno del 'tema libre' en 4.3.4. I,c).
1-9).
148
4.4.1.
149
2
3
4
e-
B [ ... ]
oui bon
OUl
ISO
A
B
,ilh l~ truc la
C _
ouais
ma chaise d'enfant
OUl
A[
ouais
risas
B MOl
qu'on m'a offert quand onJ j'tais tout <JEUNE>2
B[
C risas
A [
ouais
B famille
... hein c'est-a-dire MaRYSE et tout le restant
A [
ouais
B d~ la famille
Maryse Pierre mes enfants les enfants de
B [ Maryse bref tout le monde y estl c' est vrai y a deux
A [
B gnrations
risas)
qui sont passes dessus
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
(L,49/50)
151
4.4.2.
46
152
(59E) A
2
3
B
SI SI SI
4
A [ tios nada en el examen de Historia ... era una pregunta. sobre
5
A [ sobre. la guerra de la Independencia [... ]
6
(HCM,305)
A
A [
3
4
5
6
7
8
153
A [
At
10
11
12
13
14
15
16
(Lo, 38)
Vase tambin 65*1,.: questo tizio qua. Entre los sustantivos mnibus con el rasgo 'inerte' hay en las tres lenguas lexemas de uso muy
extendido:
(60*F) A [ < [... ] mais qu'est-ce que t'as or/ oreilles d'abric/ oreillons
1
2
A [d'abricots au sirop>1
<ah parce que c;:a se mange avec
B
eh ben oui
3
2
4
A [ du machin>
<?>I
<sorprendido>2
(L,24/25)
Otros ejemplos son: 4*F'2: je me suis dit je mets pas les trucs;
13*F,.: tiens je lisais ton/ euh le truc que tu m 'as pass Id; 19*F'8: ou
un truc comme fa. Con lexemas de este grupo se pueden designar incluso objetos de referencia abstracta:
(60*E) A
A
B
2
3
4
5
(HCM,435)
Otros ejemplos son: 49*E'I: las cosas en la cabeza; 55*E'I . 12: uno
siempre tiene que plantear cosas; 55*F'11-12: ya qu 'une chose que j 'ai
cette anne dans mon arbre; 32*F'\3: dingue hein ce truc; 8*1'8: in
causa di quelle cose li.
154
Por lo dems, ya con ms detalle, el reparto idiomtico de los sustantivos mnibus con respecto a los rasgos 'concreto' /'abstracto',
'contable' / 'no contable' es muy diverso. As, el italiano tiene en coso
un sustantivo que est especializado en el rasgo 'concreto' (cf. 57*1,,:
tienla un po' su/ sul/ su i'coso). Mientras que, como muestra el ejemplo 60*F'4' el fr. machin con ayuda de un artculo partitivo tambin se
puede emplear para objetos referenciales incontables, el italiano tiene
en roba un sustantivo passe-partout ajustado a los objetos referenciales no contables, como muestra 56*1'3: e noi altri gli davamo lo zucchero iI caffe quella roba li.
En el mbito verbal, la necesidad de disponer de proformas de la
categora 'hacer/accin' es especialmente evidente. En este contexto
encuentran su lugar esp./fr./it. hacer / faire / fare:
(61 *E) A [ [ ... ] ste es el primer tomo en los otros tomos nosotros pensamos
l
A [ hacer cosas digamos ya trabajar en profundidad tomando por
2
A [ ejemplo las riquezas de Chile o fauna y flora de Chile o si no
3
A [ algunas cosas como. ehm . los premios nacionales de literatura
4
A [ grandes. eh . cronistas cronistas del. sobre la conquista de
5
A [ Chile es decir algunos aspectos ya un poco ms profundos y ms 6
A [ directos de . del estudio de nuestra nacionalidad eU . eh .
7
A [ espero que si tiene xito este primer lbum xito comercial digo
8
A [ entonces tendr la posibilidad de hacer los otros dos [... ]
9
(HCS, 249)
(61 *F) A [ [ ... ] c'est drle qu'on ait pas encore fait une gare dans ce
A [ coin-Ia y a pas encore une gare de construit [... ]
1
2
(F, 768)
1
2
3
4
5
6
7
8
(Ro, 176)
155
161, o. 19).
156
En detenninados casos el receptor -y, con l, naturalmente, tambin el lector de la transcripcin- obtiene, del contexto lingstico
(cf. 2.3.2. 3), informacin suplementaria sobre el objeto al que se
hace referencia: cf. 59*E'3/S: Y los tos nada (contexto: infonne sobre
la actitud de los profesores en un examen); 60*E'Y4: no tuve la cosa
de llamar (contexto: relato sobre una ocasin en que se lleg tarde a
casa por la noche); 32*F'3: dingue hein ce truc (contexto: relato sobre la avera de un coche); 61 *1'7_8: mi dovette Jare la penicillina
(contexto: relato sobre una enfermedad).
Independientemente de la cuestin acerca del objeto al que se hace
referencia, en stos y en los casos citados ms arriba, ms fuertemente
anclados en la situacin todava, es una cuestin de dificil solucin decidir cul sera el lexema que habra que emplear realmente (truc en
4*F'2 = tartes (cE 4*F'1l)?' pizzas?, plats?;fare en 61 *1'7 = dare?,
iniettare?, fare iniezioni di?; tos en 59*E,s = profesores?, examinadores?). Como ocurra con las expresiones holofrsticas (4.3.3.), semejantes intentos de reconstruccin se hacen, a fin de cuentas, en vano.
En los ejemplos citados, hay otras condiciones de la situacin de
inmediatez comunicativa que inciden, en diverso grado, en el empleo
de palabras mnibus: por ejemplo, la confianza entre los interlocutores (contexto de conocimientos compartidos, 2.3.2. 2a) y, sobre todo,
la espontaneidad (2.3.1. (i. Es caracterstica de las dificultades de
formulacin que surgen en condiciones de espontaneidad la aparicin
conjunta de palabras mnibus con fenmenos de hesitacin (4.1.4.),
correcciones (4.1.5.), cambios en la planificacin (4.3.2.) y tipos de
realizaciones sintcticamente menos integrativos. Vase, adems del
ya citado 57*1,: tienla un po' su/ sul/ su i 'coso, sobre todo 61 *E'_2:
nosotros pensamos hacer cosas digamos ya trabajar en profundidad;
4: algunas cosas como. ehm . los premios nacionales de literatura;
62*E,: scale los. los tres esos de la Austral; 13*F,: ton/ euh le
truc; 59*1'10112: il brevetto estato cosato estato 48.
48 En esp.folano (y mengano), fr. machin, chose (cf. I09*F,,), y en t. coso, cosa, se
emplean en lugar de nombres de persona que el emisor no recuerda en ese momento.
157
Tenemos otro ejemplo en 49*1'4_5: per questo fatto qui del/'integrare nella vita al mio paese come prima non c ' problema. Especialmente instructivos son 58*F'21_21 y 61 *F'I: en 61 *F'I el mismo
emisor confiere, posteriormente, precisin lxica al provisional faire
une gare con ayuda de una construccin tpicamente francesa: une
gare de construit; en 58*F'21_2l' el receptor ayuda al emisor, al proponer, en vez de truc, el ms adecuado dossier, que el emisor acepta.
No debe sorprender que las palabras mnibus constituyan tambin
la base para los marcadores o seales de inseguridad o vaguedad (cf.
4.1.5.): 31 *E'12_IJ: esta palabra del pas hermano y todas estas cosas;
19*F'6/s: il avait un nom un nom des initiales . rvolutionnaire nanterrois ou un truc comme fa; 19*1'2: tutta quanta la societa e cosa;
56*I,J: lo zucchero il caffe quella roba li.
En correspondencia con el elevado empleo de palabras mnibus,
est el hecho de que, en los discursos de la inmediatez comunicativa,
no se suele hacer gran uso de las DIFERENCIACIONES PARADIGMTICAS del vocabulario. Con todo, sera errneo atribuir a la inmediatez
comunicativa una pobreza lxica general, puesto que determinados
mbitos temticos estn provistos de una forma incluso extraordinariamente abundante (cf. 4.4.5. A)-E.
Por lo que concierne a la escasa diferenciacin paradigmtica, se
podra pensar que lexemas como esp./fr./it. objeto / objet / oggetto,
etc. estn al mismo nivel que palabras passe-partout como esp./fr./it.
L'Osa(s) / chose(s) / cosa/e, dada su poca intensin y su elevada extensin. Hay que observar, sin embargo, que ambos tipos de lexemas se
emplean de formas completamente diferentes: un lexema del tipo 'objeto' da a entender al receptor que -independientemente de la concepcin- debe identificar un referente que pertenece a un nivel de
abstraccin definido por la combinacin de pocos rasgos semnticos;
por el contrario, un lexema del tipo 'cosa' da a entender al receptor
que ha de identificar un referente que, aunque lingsticamente haya
sido definido de un modo muy impreciso, mediante la combinacin
de pocos rasgos semnticos, se puede sin embargo, en condiciones de
inmediatez comunicativa, identificar sin esfuerzo alguno. Entonces,
158
50
159
160
della gente che pescano; 53*1'2: quando e'e una lezione; 56*1,,: e'e,a
dei contadini [... ]. Aunque en estos ejemplos la categora semntica
de LOCALIZACIN est, indudablemente, en juego, slo se puede ver
como caracterstica comn de todos los empleos de (il) ya / c 'e / hay
la INTRODUCCIN DE UN NUEVO REFERENTE. La introduccin de un
nuevo 'objeto' en el discurso es, en s mismo, un fenmeno completamente neutral desde el punto de vista de la concepcin, slo que en
estos casos tiene lugar de una forma paradigmtica y tambin sintagmticamente econmica, tpica de la inmediatez comunicativa, esto
es, como verbos mnibus 53.
En la distancia comunicativa, se prefieren, por el contrario, lexemas verbales paradigmticamente diferenciados y con variacin sintagmtica; cf., por ejemplo, las formulaciones alternativas esp. En el
jardn hay muchas jlores hermosas; En el jardn crecen muchas jlores hermosas; El jardn est repleto de jlores hermosas; En el jardn
abundan las jlores; El jardn est muy florecido, o fr. Dans le jardin,
iI y a beaucoup de jolies jleurs; Dans le jardin poussent / iI pousse
beaucoup de jolies jleurs; Le jardin est plein / foisonne de jolies
jleurs; Dans le jardin, les fleurs abondent; Le jardin est tres fleuri;
con respecto a la variacin sintagmtica, cf., por ejemplo, En el jardn
hay rboles viejos y hay muchas flores hermosas (fr. Dans le jardin,
il ya de vieux arbres et il ya beaucoup de jolies jleurs) frente a El
jardn, repleto de viejos rboles, rebosa de jlores (fr. Le jardin plant
de vieux arbres foisonne de jolies jleurs, etc.).
El carcter econmico de los verbos mnibus presentativos no se
observa nicamente en su naturaleza semntica, sino que tambin se
manifiesta en el nivel de la morfosintaxis. As, fr. (il) y a / esp. hay no
ostentan ninguna posibilidad de flexin morfolgica con respecto a la
categora del nmero (y del gnero), puesto que el nuevo referente
que se introduce no funciona como sujeto sintctico, sino como obje53 cr. tambin Spitzer (1922: 168). Aparte de su uso como passe-partout, hay / iI y
a / e 'e conservan, naturalmente, su significado existencial (cf. I*E,,: hay un estrato
[oo.]). Son, por tanto, formas polismicas en el mismo sentido que esp. to y fr. type
(cf. la discusin de estas palabras al final de 4.4.2.).
161
4.4.4.
54 Voild / ecco no se pueden entender fuera de su anclaje dectico en el contexto (extralingstico o lingstico). Este componente dectico sobresale, sobre todo, en los casos
en los que falta el complemento nominal: Voilim / <<Ecco. Este empleo slo es posible en la inmediatez comunicativa, gracias al anclaje en el contexto extralingstico. Una
particularidad idiomtica del francs es la existencia, adems, de voici, que, sin embargo,
no conoce un uso aislado tpico de la inmediatez comunicativa (* Voici!).
162
decticos pertenecen al CAMPO MOSTRATIVO 55. Aun as, las dos clases
de elementos tienen algo importante en comn, una dbil intensin
semntica. Este parentesco ayuda a entender que las palabras mnibus, en tanto que elementos de apoyo prcticamente vacos semnticamente (dummies), se aproximen a los pronombres decticos demostrativos: cf. 59*F'I.2: on a l'impression que ce type est en train de se
dculofter gentiment; 8*1'8: in causa di quelle cose ti; 59*1'4: questo
tiz;o e stato dichiarato pazzo; 65*1'1.2: perche questo tiz;o qua [... ] e
molto spontaneo.
A la inversa, a causa de la similitud esbozada, tambin un demostrativo puede funcionar como palabra mnibus en toda regla:
(62*E) A [ <scale los. los tres esos de la <Austra1>2>, <el de <Rialp>2
2
A [est agotado>3
s [ ... )
4
3
B
<el de Rialp est agotado>
<la librera A a su empleada>' <editoriales espaolas>2 <la librera
4
A al cliente 8>3 <7>
(ev, 85)
163
2
3
4
A[
<joli hein>'
5
B
~
C
alors Ita c'est un pin up qui m'appartient
6
D ahoh
7
,
A <comment>
8
9
B
<alors c'tait ou Ita
C
10
juste un petit peu
D
un petit peu
11
(E, 24)
B
~n~
[1
1
2
3
4
5
(Cr,78)
58
164
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
7
7
(HeS, 254)
(F,820)
165
A [
(A,98)
1
2
3
4
(F, 7971798)
(65*1)
59
[perch questo tizio que e piy come dire ... insornma e molto
A [ spontaneo sai . <come dire> I . e un papa di tutti quanti . [... ]
2
A [ ... cioe ci sta quella cornmunicabilitA . lui vorrebbe infatti
3
A [ [ ... ] fare incontrare delle persone
4
(So, 156)
A
156-159).
166
1
2
3
4
6
(L,45/46)
1
2
(FMR,63)
4.4.5.
PROCEDIMIENTOS EXPRESIVO-AFECTI-
EMOCIONALIDAD
167
DAD dirigida hacia el receptor cobra especial relevancia en las situaciones cara a cara. Los interlocutores, de forma recproca (dialogicidad en sentido amplio), confirman la relacin emocional (positiva o
negativa) que mantienen entre s y definen un mbito comn de valores, vivencias y experiencias. En pocas palabras: revalidan la confianza mutua. A esto se suma tambin el hecho de que el emisor pone
continuamente a prueba el efecto que causa en el receptor la imagen
que ofrece de s mismo 60.
El segundo aspecto de la emocionalidad, la EXPRESIVIDAD, que se
dirige hacia los objetos y estados de cosas que constituyen el referente de la comunicacin, est estrechamente vinculado con estructuras
relevantes de la vida cotidiana; aqullas confieren a sta un perfil en
el que sobresalen determinados temas centrales y ncleos de inters,
que, en la comunicacin inmediata, se tratan con especial frecuencia e
intensidad. A estos CENTROS DE INTERS pertenecen, entre otros aspectos 61 :
A) Sentimientos y valoraciones (amor, odio, alegra, enfado, miedo, belleza, fealdad, suerte, desgracia, solidaridad, agresividad, etc.)
B) Planes, proyectos, esperanzas, etc.
C) Intensidades y cantidades exageradas (fsicas, espaciales o
temporales), hasta la negacin.
D) Constituyentes bsicos de la vida: comer, beber, dormir; la
sexualidad y el cuerpo humanos; las excreciones; la muerte; la
enfermedad y las sensaciones corporales; el tiempo; capacidades intelectuales (inteligencia, estupidez); el trabajo; el dinero; estropicios y cosas que dejan de funcionar; la lucha, etc.
60 Cf. Stempel (1983). Con respecto a la realizacin de esta funcin en el relato
oral, cf. tambin 4.2.2.
61 La gran relevancia semntica de estos centres d'intret se ve ms o menos cIara
en trabajos corno Hofrnann (1951,70-89), Deutschmann (1953), Sperber (1965, passim), Beinhauer (1978: 234-338); cf. Koch / Oesterreicher (1996: 73 sig., 79-89) y
Oesterreicher (2006c).
168
Cf., por ejemplo, Ullmann (1957: 220-234), Jakobson (1971), Blank (1997).
169
Un fenmeno fcil de identificar, con el que, en la semntica propia de la inmediatez comunicativa, se fomenta la expresividad es la
METONIMIA. Se trata de una figura, constituida por medios lxicos,
que establece una relacin indirecta, por medio de la contigidad semntica, entre el signo empleado en el discurso (lexema o combinacin de lexemas) y el referente al que apunta. En el siguiente ejemplo,
se emplea, en relacin con el tema 'trabajo', con el propsito de ofrecer una descripcin grfica contundente:
(67*E) A
B[
Otro ejemplo es 86*E'3-4: eso del mandilito de todos los americanos (campo temtico D: 'trabajo de cocina').
Un mbito problemtico de referencia lingstica lo constituyen,
como era de esperar, los temas tabes mencionados ms arriba. A este
respecto, la comunicacin inmediata dispone, entre otras cosas 63, de
la posibilidad de emplear los llamados DISFEMISMOS, en los que se
hace referencia a un objeto tab por medio de un lexema expresivo
enftico, de una forma conscientemente grfica. En estos casos, la
63 En cualquier caso, en la comunicacin inmediata -ms que en la comunicacin distante-, se pueden emplear sin pudor las palabras 'normales' para estos mbitos tabes. Otra posibilidad bien conocida consiste en sustituir la palabra habitual por
un eufemismo. Para su empleo son decisivas determinadas condiciones de la distancia
comunicativa (reflexividad, familiaridad ms bien escasa, carcter ms bien pblico
de la comunicacin, contencin de la implicacin emocional; y tambin hay que considerar la relacin entre los eufemismos y la cortesa, as como entre la cortesa y la
distancia comunicativa). No nos parece, por tanto, justificado, clasificar los eufemismos, de forma general, como componentes de la semntica inmediata, tal como hacen
Havers (1931: 190), Hofmann (1951: 144-152) y Beinhauer (1978: 172-184). Sobre
los tabes y los eufemismos, cf. tambin Ullmann (1957: passim) y Allan/Burridge
(1991).
170
A [ [ ... ]
A
B
2
3
4
6
7
8
A[ah<etoDitoi>1
<e',;".ai>' I
e
oh moi non plus oh la la un vrai caillou moi
A [risaS))
e
moi au bout de au bout de dix metres <.iii>3
<?> 1,2
<[333] = sonido de estar ahogndose>3
(69*1)
10
(F,794)
una
2
B [tonnellata
3
e
<la Martina>'
4
D
comunque ne ha mangiats< ne ha mangiate 5
171
6
7
8
9
10
~ l- decisament~
11
(xxx)
12
(xxx)
D diventa un! una mitraglatrice quando
13
E anch'io le le ciliege
14
A [(xxx) lassativo se uno un prende pesQ del tuttQ mh uno va via
A [ velocissimo/
15
(Cr, 79)
~l
1
2
3
4
5
6
7
8
9
(CV, 128/129)
Vase tambin 104*E,s: como una bruja (mbito temtico A: 'belleza, fealdad').
Otra intensificacin con ayuda de medios lxicos tiene lugar en la
HIPRBOLE. sta consiste, simplemente, en un desplazamiento semntico gradual (exageracin), que, naturalmente, presupone algn tipo
de similitud (en los ejemplos que siguen, se trata de los temas A:
'miedo', y o: 'estropicios', respectivamente):
172
1
2
(71 "'E) A [ [... ] regreso tambin en avin que es la primera vez que yo
I
A [SUbO . <he he he>
<Y entonces tengo un
B
<S>2 <Y tienes miedo>3
A [miedo ESPANTOSO>" yo no s si me voy a morir antes de llegar
A [ a Mallorca
<rindose> I
<.>
2.3
,4
<.>
3
4
5
(CV, 110/1 Il)
(71 "'F) A [j'ai plus rienj'ai plus. les clignotants j'ai les manometres
A [qUi sont a zro j'ai plus d'clairage j'ai plus rien
2
B
bon on arrive 3
(E, 63)
2
3
(CV, 106/107)
(72"'1) A [ [... ] <0h>1 ora mi metto un minutino a sedere
<!>I
(Cr,87)
173
Otros ejemplos son S*E'2: ay que eso espero eso espero; 66*P'4/6:
avec une tte comme 9a avec une tte comme 9a; 32*1'11: e continuano e continuano.
Las funciones semnticas del nfasis y de la contundencia expresiva, que el emisor realiza en los niveles de la palabra y del sintagma
con las fonnas lingsticas mencionadas hasta ahora, no son en s
mismas el objetivo ltimo. ste aspira ms bien a conseguir, a travs
del nfasis y de la contundencia de la expresin en detenninados mbitos temticos, detenninados efectos, que en realidad son de carcter
pragmtico-textual: marcan las pretensiones del emisor, apoyan los
argumentos, ayudan al receptor a captar el valor humorstico, irnico,
de disculpa, de reproche, etc., del enunciado (cf. 72*1'1: un minutino;
71 *E'4: yo no s si me voy a morir).
Tambin independientemente de los mbitos temticos A) - E) relacionados con los centros de inters citados, la inmediatez comunicativa dispone de otros procedimientos que fomentan los efectos pragmtico-textuales mencionados, pero en el nivel del conjunto de la oracin.
Esto puede ocurrir con ayuda de medios lxicos, como en 144*1'4:
io veramente sapevo nuotare benino proprio 64 Adems de stos, tam64
174
bin se emplean determinadas 'figuras' sintcticas, de las que aqu nicamente mencionamos tres casos.
De carcter extremadamente econmico es la TAUTOLOGA (identidad como caso extremo de similitud en el nivel de la oracin), que
se utiliza con frecuencia de forma enftica, como apoyo argumentativo. En el ejemplo siguiente, A quiere traquilizar a su amigo B, que ha
perdido la documentacin laboral exigida para poder emigrar:
(74E)
A [ que te sientes aqu con nosotros <me cago en el copn>' que vamos a
A [ mira t ests <preocupado>' porque se te han perdido los papeles <!lo>'
eso es
pero eso <tiene solucin
A
B Leso es
se me han <perdido>' de aqu a
A [ que tiene solucin>' se te <haigan> <perdido>' donde se te
A
gan>'<perdido>9
.
<me cago en la hostia>'o pero mira a m
B
es un cnmen
A [ me se muri el ao <pasado>" mi padre Y fijate t si . eso s que no
A [10 voy a encontrar ms
los papeles se
B
pero bueno pero es que no es lo mismo
A [encuentran
s se encuentran
B
no se encuentran
porque yo me tengo que
A[
lo mismo un papel se encuentra
B ir <cmo me va a dar igual>"
no
un papel se encuentra
A[
B ah yo ... ya veremos a ver si se encuentran
A [ lo que no se encuentra es lo que no se encuentra es lo que se ha
A [ <perdido>l3 para siempre ... pero ... un papel ... <me cago en la
A [ leche>" pero <volado>" que lo encuentras <que no>'
<!>'J,'~'"
<= [preoku'pao'
< ? ".
<= [per'diO]>',7,9,13
[<hai
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
(Na, 233/34)
(74F)
A [ [... ] celui qui pense qui fait I~ . qui fait la politique
A [ c'est Pompidou et toute lal , et tout ce qu'y a derriere enfin
A [Rothschild et compagnie quoi. bon Pompidou c'est Rothschild
A [ et Rothschild c'est Pompidou enfin (tu vois) tu vois le bazar
2
3
175
A [maiS
8
non moije suis pas d'accordje crois que Pompidou c'est
8 [Pompidou
(E, 103)
(74*1) A [ [ ... ] perch io dico iI partito e partito ma la persona e la
A [ persona se una persona merita di essere <logiata>] io do
A [ I'alloggio a un socialista lo do a un comunista lo do a un
A [ democristiano purch facciano bene [... ]
2
3
4
(PS,82)
2
3
(Ro, 161)
oUl
1
2
176
A [
4
bien sur 5
(F,777)
En nuestra exposicin al principio de 2.3. se mencion el CONentre emisor y receptor como uno de los factores fundamentales de la comunicacin lingstica. Este contacto tiene lugar a travs
de un MEDIO, que en el caso de la lengua, como es sabido, puede ser de
naturaleza fnica o grfica. En estos dos medios se materializan los
TACTO
65
cr.
(2006c).
177
significantes de los signos lingsticos de los distintos niveles jerrquicos (desde el morfema hasta el discurso o texto).
Corno se mostr en 2.1. y 2.3.2., en ambos medios nos encontramos, en principio -al margen de las afinidades ilustradas en la figura
2-, con la paleta completa de posibilidades concepcionales entre la
inmediatez y la distancia comunicativa. Ahora bien, lo interesante es
que tambin la concepcin, por su parte, produce efectos en determinados aspectos de la realizacin fnica o grfica. As, en el medio fnico, la inmediatez comunicativa favorece --dicho, provisionalmente,
de forma poco rigurosa- articulaciones 'descuidadas', mientras en
la distancia comunicativa se prefiere una articulacin 'exacta'. Se podra decir que esto se corresponde, en el medio grfico, con una escala que ira de la escritura ilegible, llena de garabatos, a la impresin
cuidada, pasando por una caligrafia limpia. Tal analoga encubre, sin
embargo, un hecho importante: el esmero en la forma grfica es, con
respecto a la lengua, algo completamente externo, que no se debe
confundir con la estructura ortogrfica de los significantes grficos,
que representa, por su parte, a los significantes fnicos primarios de
los signos lingsticos. En el mbito fnico, al que, por este motivo,
nos ceimos exclusivamente en este apartado, la situacin es completamente diferente: el 'descuido' o el esmero de la articulacin atae,
por s mismo, a la sustancia sonora de los significantes fnicos de los
signos. En todas las lenguas se puede observar una variacin articulatoria de los significantes de los signos, en la que no se debe ver el
efecto de un mero error de habla, sino que se correlaciona con la
velocidad de habla. Las formas lento articuladas con exactitud y precisin se oponen, en este contexto, a las formas allegro e incluso
presto, articuladas con menor esmero, en las que partes de los significantes sonoros se contraen o 'atrofian'. As, nos encontrarnos con
procesos de PRDIDA DE DISTlNTlVIDAD, corno los que se discuten,
ltimamente, en el marco de la fonologa natural 66 y que tienen --dia66 Sobre la fonologa natural, ef., por ejemplo, Donegan / Stampe (1979); sobre las
llamadas formas al/egro, ef. Dressler (1975).
178
A [ [ ... ]
A[
(So, 243)
179
I
A [precisi . poi sempre compiti <insornrna>1 echiaro .Ia Germania 2
A [ . la Francia. I'Olanda <insornrna>2 . tutti quanti cosi [... ]
3
mm
(So, 247)
<realizado como [in'tso]>1 <realizado como [in'tso ']>2
En las formas allegro y presto se reduce la distintividad del material sonoro que conforma el significante correspondiente. De esta
forma se ve afectada la correlacin del significante con su significado, as como con el referente de la comunicacin, lo que, a su vez,
puede dificultar el contacto entre el emisor y el receptor. Esto, naturalmente, no es aceptable en las condiciones comunicativas de la distancia. Sin embargo, en las condiciones de la inmediatez comunicativa tales reducciones fnicas no tienen por qu evitarse, ya que la
velocidad de habla, condicionada por el alto grado de espontaneidad y
emocionalidad, est sujeta a enormes fluctuaciones. Las reducciones
fnicas en las situaciones de inmediatez no merman, sin embargo, necesariamente la comunicacin, puesto que las 'lagunas' de informa67 Precisamente las realizaciones de insomma muestran que los procesos fnicos
universales de la inmediatez comunicativa son independientes de las diferentes pronunciaciones regionales (corno [in'tsomma] o [in'dzomma], adems de la forma estndar [in'somma]); sobre los regionalismos puramente idiomticos del italiano hablado,
cf. 5.7.1. a.
180
68
181
182
tual y sintctico (4.1., 4.2. Y 4.3.), de los que la investigacin tradicional ya nos proporcionaba abundante material. Tambin el mbito
semntico ha resultado ser muy productivo en este sentido (4.4.). Adems, en 4.5., hemos, al menos, llamado la atencin sobre el hecho de
que tambin desde esta perspectiva universal el nivel fnico suscita
cuestiones de inters. Pudiera sorprender que el nivel MORFOLGICO
haya quedado completamente al margen de la discusin. La cuestin
de si se pueden reconocer caractersticas universales de la morfologa de la lengua hablada se puede examinar, al menos, desde tres puntos de vista.
71
183
72 Lo mismo cabe decir del lxico que, como la morfologa, pertenece al nivel de
los signos lingsticos mnimos. Advirtase que en el apartado 4.4., de forma consecuente, no se ha hablado de universales 'lxicos' de la irunediatez comunicativa, sino
del empleo semntico de elementos lxicos y de otro tipo (por ejemplo, del empleo
metafrico o metonmico de lexemas).
184
En general, slo podemos contar, pues, con caractersticas universales de la inmediatez comunicativa en los niveles pragmtico-textual, sintctico, semntico y fnico.
CAPTULO
186
rabIes vaivenes histricos 2 En consecuencia, hay que partir de la base de que, desde esta perspectiva universal (inmediatez frente a distancia comunicativa), en el mundo latino-romance nos topamos con
una lnea comunicativo-funcional continua que discurre desde el latn
vulgar frente al latn clsico hasta el actual espaol/francs/italiano
hablado frente al escrito.
No obstante, si cambiamos el punto de vista universal por el histrico-idiomtico, nos encontramos con que la evolucin diacrnica
del continuo entre inmediatez y distancia comunicativa desde el latn
hasta el espaol/francs/italiano actual no presenta, en modo alguno,
un desarrollo lineal, sino ms bien plagado de meandros y que, con
frecuencia, tambin muestra tendencias contrarias. As pues, al centrar ahora nuestra atencin en las caractersticas idiomticas especficas de las variedades inmediatas (lengua de la inmediatez, cf. 2.4.),
I1evamos a cabo, con respecto al captulo 4 (que corresponda al nivel
Ja de la figura 6), un cambio radical de la perspectiva: en el captulo
5 nos ocupamos nicamente de fenmenos idiomticos del espaol /
francs / italiano hablados en sentido amplio, que pertenecen exclusivamente al nivel histrico (fundamentalmente el nivel lb, pero tambin los niveles 2, 3 y 4 de la figura 6) y, por tanto, no estn directamente motivados por hechos del nivel universal del hablar (cf. 2.2. a).
Ms bien, por el contrario, se deben considerar como histricamente
mutables y, en consecuencia, como CONTINGENTES. Lo que queremos
poner de relieve con eIlo es, justamente, que determinan, de manera
decisiva, la configuracin histrica individual de cada una de las lenguas de las que nos ocupamos.
Antes de abordar cada una de las tres lenguas por separado, son
necesarias algunas aclaraciones conceptuales y de carcter histrico.
2 Sin embargo, para el periodo medieval latino-romance que aqu interesa s hay
que partir, por lo general, de la existencia de una cultura escrita latina (cf. el final de
3.1.4.). - Aspectos de una teoria de la historia de la lengua son esbozados en Vrvaro
(1972); cf. tambin Koch (2003a: 113-117) y Koch / Oesterreicher (2006).
187
188
siva comprende, por ejemplo, el asentamiento de la coherencia textual en el contexto puramente lingstico, una fuerte integracin sintctica, orientada hacia la oracin como forma de
expresin cannica, la intensificacin de la hipotaxis, una
gran variacin y precisin lxica, la preferencia por el campo
simblico frente al mostrativo o dectico, etc. (cf., frente a las
anteriores, las respectivas tendencias de la inmediatez comunicativa esbozadas en el captulo 4).
b) ESTANDARIZACIN. Como se seal en 2.4.3., la escrituralizacin requiere, en el nivel histrico-idiomtico, una nonnalizacin prescriptiva, esto es, la institucionalizacin de un estndar para la lengua de la distancia. Desde una perspectiva
lingstica externa, se trata de la SELECCIN de una detenninada variedad (o tambin, nicamente, de detenninadas caractersticas idiomticas), que adquiere de esa fonna el estatus de
diatpicamente neutral, diastrtica y diafsicamente elevada y
'escrita' ('lengua escrita') (cf. el polo derecho de lb, 2, 3 Y 4
en la figura 6). Desde una perspectiva lingstica interna, se
trata de la CODIFICACIN de mecanismos lingsticos que garantiza la estabilidad y facilita, gracias al carcter ejemplar
que ostenta, la amplia expansin del estndar. Esta codificacin afecta a los niveles fnico, morfosintctico y lxico (ortofona, gramtica nonnativa y lxico nonnativo).
c) REGULARIZACIN DE LA ORTOGRAFA. Frente a los aspectos
(a) y (b), concepcionalmente relevantes, ste, de carcter meramente medial, no requiere, en el contexto que nos ocupa,
que ahondemos en l, a pesar de su importancia para la historia de la lengua 4.
De la complejidad de los procesos lingsticos internos esbozados
en (a) y (b) se infiere que en ningn caso se instituye, simplemente,
como lengua de la distancia una variedad (inmediata) ya existente, si4
189
no que ms bien ocurre que sobre la base de la seleccin de una variedad preexistente surge una nueva variedad, el estndar.
Desde un punto de vista externo, una nueva lengua de la distancia
se acredita como tal slo a partir de su difusin entre un determinado
crculo de hablantes. Este crculo de hablantes del que se apropia la
nueva lengua de la distancia se define, por una parte, de acuerdo con
criterios socio-culturales (la difusin del medio grfico, esto es, la alfabetizacin, desempea aqu, por supuesto, un papel determinante)
y, por otra, por factores geogrficos: la lengua de la distancia en cuestin se superpone, necesariamente, a un nmero determinado de variedades locales o idiomas que, de este modo, quedan confinados al
mbito de la inmediatez. En realidad, es esta SUPERPOSICIN de una
determinada lengua de la distancia, es decir, la implantacin de un estndar por encima del resto de variedades, la que constituye la unidad
de una lengua histrica particular (cf., al respecto, 5.1.3.).
190
191
otra postura sera el funcionamiento de la 'comunicacin vertical' entre los conocedores del latn y los legos, en determinadas tradiciones
discursivas, como, por ejemplo, el sermn religioso. El hecho de que
entre la inmediatez y la distancia comunicativa se consolidara una divisin funcional cada vez ms evidente y de que la distancia entre las
variedades de estos dos mbitos no dejara de aumentar nos parece un
argumento a favor de utilizar, en este contexto, a partir de un determinado momento ---claramente anterior al ao 800--, el concepto de
diglosia en el sentido de Ferguson (1959; cf. 3.1.4.), correspondiendo
el mbito de la inmediatez a la 'variedad baja' (low variety), y el de la
distancia a la 'variedad alta' (high variety) 9. Esta situacin ha de ser
descrita con mayor exactitud para cada poca y espacio lingstico en
particular (cf.las indicaciones que se dan, al respecto, en 5.2.1.,5.4.1.
Y 5.6.1.). El reparto diglsico de funciones implicaba, en primer lugar, que el medio grfico estaba vedado a los idiomas romances. Esto
no significaba, sin embargo, que en su realizacin fnica no manifestaran un cierto perfil concepcional (pinsese, por ejemplo, en formas
de la poesa oral independientes de la tradicin escrita latina como los
cantares de gesta, etc., que surgieron ms tarde en la documentacin
grfica). Por otra parte, hay que considerar que, en lo tocante al medio grfico -y con independencia de formas 'corrompidas' del latn
(por ejemplo, el latn merovingio)-, hubiera partes del discurso inmediatas, en las que, inevitablemente, las lenguas romances de la inmediatez afloraban puntualmente (latinum circa romanfum o scripta
latina rustica, por ejemplo, en las partes no formalizadas de los documentos notariales a partir del siglo VI lO).
9 Cf., al respecto, Menndez Pidal ( 1964: V-VIII Y 2005, vol. 1: 319-358), Pulgram (1950), Ldtke, H. (\968, II: 98-101, y 2005: 100-108,550-567), Richter (1983),
Selig (1992: 2-14), Uytfanghe (1999), Bustos Tovar (2004a: especiahnente 279-283),
Koch (1997a: 228-233 y 2004: 619-622). Escpticos con respecto a la aplicacin del
concepto de diglosia son Banniard (1992) Y Hunnius (2003). Para un concepto flexible de diglosia, que podra aplicarse a esta problemtica cf. Ldi (1990).
10 Cf. Menndez Pida! (1964: 459, nota 1), Avalle (1965), Sabatini (1968). En los
(fragmentos de) discursos metalingsticos de la distancia se hace referencia, asimismo, a elementos de la inmediatez: cf. Uytfanghe (\ 989).
192
Entre el 800 y el 110011200 la situacin diglsica que implica unidad de la lengua 'estalla' (fin de la 'comunicacin vertical') y las hasta
entonces variedades inmediatas encuentran, frente al latn de la distancia, una identidad propia como ROMANCES. stos, con desfases significativos entre unos y otros, se abren paso poco a poco en determinadas
tradiciones discursivas de la distancia. Los 'monumentos lingsticos
romances ms antiguos' 11 as surgidos pertenecen, sintomticamente, a
tradiciones discursivas de la distancia con caractersticas institucionales
y mediales muy especficas. Los principales casos de incursin de las
lenguas vulgares romances en el dominio de la distancia comunicativa
tienen lugar cuando, para situaciones de contacto con legos sin conocimientos de latn, en el mbito jurdico y eclesistico, la propia tradicin discursiva prev un CAMBIO DE MEDIO 12, en general, en forma de
lecturas en voz alta y relaciones orales (frmulas de juramento, sermones, poemas, etc.) 13. Las primeras tentativas, al principio muy dispersas
y espordicas, hacia formas lingsticas romances de la distancia ('los
monumentos lingsticos romances ms antiguos') constituyen el primer paso hacia una elaboracin tanto extensiva como intensiva. A partir de los siglos XII Y XUI, se consolidan, de forma poli cntrica, en determinados mbitos polticos, econmicos y culturales (por ejemplo, la
Picarda, Umbra, Len, etc.) diferentes tradiciones de lengua de la distancia romance, a las que se da el nombre de scriptae. Sin embargo, las
scriptae romances tempranas se vieron envueltas -algunas ms rpido
que otras- en una espiral de tendencias de unificacin y seleccin, que
emanaban desde unos pocos centros polticos, econmicos y/o culturales con grandes radios de accin. De esta forma se perfila la estandarizacin que condujo, ms tarde, a las lenguas romances (nacionales) que
conocemos hoy en da.
II ef. Tagliavani (1973: 373-427) y las compilaciones de textos de Moreno / Peira
(1979) y Sampson (1980). ef. tambin franklHartmann (1997).
12 ef. Oesterreicher (1993 y 2002b).
13 ef. la discusin al respecto en Ldtke, H. (1964), Wunderli (1965), Sabatini
(1968). Para ms detalles, cf. Koch (1993a), Selig (1993) y Ldtke, H. (2005: 585,592, 616-636).
193
En un primer momento, el latn contina dominando de forma absoluta el mbito de la distancia comunicativa, si bien sufre la competencia creciente de las lenguas vulgares romances en un nmero cada
vez mayor de tradiciones discursivas de la distancia, hasta que comienza, a partir del Renacimiento, a perder paulatinamente terreno.
En este contexto nunca se insistir lo suficiente en la importancia de
la innovacin tcnica medial que supuso la IMPRENTA, que por razones econmicas fija su atencin en las lenguas vulgares y, gracias a la
captacin de nuevos estratos de lectores, se convierte en factor poltico-cultural decisivo 14. Mano a mano con este desarrollo se va impulsando la elaboracin extensiva de las lenguas de la distancia romances, hasta el punto en que por encima de las lenguas romances de la
inmediatez ya no es el latn la lengua que acta como estndar, sino
que encontramos estndares exclusivamente romnicos. El estatus de
lengua estndar del que disfrut el latn durante la Edad Media en la
Romania -yen otros muchos territorios europeos- no pudo, naturalmente, ser retomado, en todo su alcance y exclusividad, por ninguna de las nuevas lenguas de la distancia romances.
194
195
196
197
latn escrito imperaba en todas las tradiciones discursivas de la distancia. Esta relacin entre los idiomas de la inmediatez romnicos y
una lengua de la distancia latina -ms o menos elaborada- es descrita, an con mucha cautela, en diferentes ocasiones a lo largo de este captulo, como s.ituacin de DIGLOSIA (cf. 5.1.2., 5.4.1. Y 5.6.1.).
Asimismo, en el sur y en el centro, es decir, en la mayor parte de la
Pennsula Ibrica, se da, desde la conquista rabe ---que en el ao 711
puso fin a la anterior dominacin visigoda (que haba comenzado en
el ao 507}-, una situacin de BILINGUALISMO: las relaciones polticas y la cultura rabe preponderante condujeron a que, junto al RARE, socioculturalmente bien considerado y que funcionaba en todo el
continuo concepcional, continuara existiendo un MOZRABE, regionalmente diferenciado, propio de los hablantes de romance cristianos
y que sobreviva, realmente, slo como variedad hablada, como idioma romance limitado casi por completo a situaciones comunicativas
informales, caractersticas de la inmediatez. A este respecto, hay que
advertir que el romance mozrabe se hablaba an en tiempos de la reconquista de Zaragoza (1118) y tambin de Valencia (1230), mientras
que en las de Crdoba y Sevilla (1236 y 1248, respectivamente) los
conquistadores cristianos ya no se encontraron con una poblacin que
hablara mozrabe. Este idioma es, por tanto, para la exposicin
que sigue, slo indirectamente relevante.
Por las razones aducidas, los romances peninsulares no se han
transmitido, en principio, de forma escrita. Sin embargo, en condiciones comunicativas muy determinadas (pero tambin debido a la dejadez y a la falta de formacin), hay tambin documentos escritos en latn y rabe (as como en hebreo) de antes del ao 1000 que contienen
reflejos de las lenguas de la inmediatez romnicas. Las ocurrencias de
este tipo afectan a la fontica y a la fonologa, a la morfosintaxis y al
lxico. Sobre todo en documentos notariales latinos y sermones se
puede constatar la penetracin espordica de elementos de las lenguas
vulgares romnicas en el mbito de la distancia.
Fundamentalmente, hay que poner de relieve que los romances
peninsulares, a pesar de que desde un punto de vista medial slo se
198
disfrutaba, originariamente, de prioridad alguna (con respecto al mozrabe recurdense los condicionantes mencionados anteriormente, mientras que el vasco, por su parte, carece de importancia
en este contexto). A este respecto, hay que mencionar los siguientes
testimonios: el breve documento leons (c. 980); las jarchas mozrabes (siglo XI), estrofas de cierre romances que aparecan al final de
moaxajas rabes o hebreas; la compilacin de leyes constituida por el
Fuero de Avils (c. 1155, asturiano con occitanismos), el fragmento
de una traduccin del Forum Iudicum (primera mitad del siglo XII, cataln), el Cantar de Mio Cid (de antes de 1200, castellano), el Auto de
los Reyes Magos (segunda mitad del siglo XII, castellano), la obra
potica Disputa del alma y el cuerpo (c. 1200, castellano), el Fuero
CATALN-
18 er., al respecto, por ejemplo, Tagliavini (1973: 389-397) y, sobre los testimonios, Menndez Pidal (1965), Gifford / Hodcroft (1966), Moreno / Peira (1979),
Sampson (1980); cf., sobre todo, Bustos Tovar (1993 y 2004b), Koch (I993a), Ariza
(2004) y Franchini (2004); cf. tambin la documentacin en Frank / Hartmann (1997).
199
de Madrid (c. 1200, castellano), la Noticia de Torto (c. 1200, gallego), una Cantiga atribuida al Rey Sancho 1 (de antes de 1200, gallego-portugus), las Homilies d'Organya (finales del siglo xu, cataln
con occitanismos), la Fazienda de Ultramar (de principios del siglo
XIII, castellano). Como caba esperar, la penetracin de las lenguas
originariamente de la inmediatez en el mbito de la distancia comunicativa se documenta especialmente en las tradiciones discursivas que
implicaban un cambio de medio (cf. 5.1.2.).
Digno de atencin por lo que respecta a la expansin de romances
de la Pennsula en el mbito de la distancia comunicativa es el amplio
espectro de tradiciones discursivas que exista desde un principio, entre las que destacan los textos de prosa jurdica y religiosa (a partir de
c. 1150); tambin es llamativo el gran nmero de textos no jurdicos
ni religiosos, sobre todo literarios. Obviamente, esta ELABORACIN
EXTENSIVA 19 habra de ser caracterizada con mayor precisin para los
diferentes espacios lingsticos de acuerdo con las variables histricopolticas y socioculturales respectivas. Slo tres observaciones: la falta de textos literarios en cataln hasta c. 1300 se explica por el prestigio del antiguo occitano (provenzal) -los poetas catalanes emplean
exclusivamente esta lengua-; el hecho de que la pica heroica slo
se d en castellano est, seguramente, relacionado con el papel que
desempe Castilla en la Reconquista; el gallego ha de ser considerado hasta bien entrado el siglo XIV como lengua artstica de la lrica.
El proceso de elaboracin al que se ha aludido cobr una fuerza
extraordinaria en el siglo XIII, desarrollndose de forma policntrica,
de un modo tal que la imitacin de tradiciones discursivas latinas y
arbigo-hebreas, as como de modelos de otras lenguas romances, sobre todo de las galorromnicas, condujo a una multiplicacin de los
gneros e impuls una aceleracin de la ELABORACIN INTENSIVA. La
diversidad de estos gneros, cada uno de los cuales manifiesta un perfil concepcional especfico, planteaba exigencias muy diferentes para
19 Cf., sobre todo, las contribuciones incluidas en Cano, ed. (2004); tambin EIcock (1975: 410-459), Lapesa (1980, especialmente cap. VIII y IX).
200
201
202
er. Lapesa (1980: 297-299); cf., en este sentido, Menndez Pidal (2005: 667-
811).
26 er., por ejemplo, Tovar (1968: 13-67)
Berschin el al. (1987: 44-67).
203
xv haba experimentado un extraordinario florecimiento literario, desapareci del mbito literario-cultural de la distancia comunicativa, aunque en absoluto retrocedi completamente al mbito de la inmediatez:
debido a la situacin poltica especial de Catalua, el cataln continu
utilizndose como lengua juridica y en la Administracin; tambin los
sermones y la catequesis se siguieron realizando en esta lengua (la
vuelta del cataln al mbito de la distancia literaria no tuvo lugar hasta
la Renaixen{:a del siglo XIX)27. En pocas palabras, el castellano como
lengua d la distancia disfrutaba de la mxima difusin y estaba fIrmemente arraigado en casi todo el territorio del Estado, siendo, en todo
momento, la lengua de la corte toledana, esto es, la lengua de Castilla la
Nueva, que se encontraba entre la antigua variedad castellana y las variedades del sur, la que se ofreCa como reconocido modelo suprarregional (sobre el espaol y el cataln en Italia, cf. 5.6.2.).
Uno de los acontecimientos de la historia lingstica del espaol
que mayores repercusiones tuvo y que, a su modo, contribuy tambin enormemente a la consolidacin del estndar castellano fue, naturalmente, la propagacin del espaol por el Nuevo Mundo que tuvo
lugar en la poca de la que estamos habland0 28 La HISPANIZACIN
DE AMRICA 'confIrma' la famosa proclamacin de Nebrija, en el
Prlogo, dirigido a la Reina, de su Gramtica castellana de 1492,
aparecida, por tanto, poco antes del descubrimiento de Amrica, segn el cual siempre la lengua fue compaera del imperio (Nebrija,
1492 [1946]: 1, 5)29. Aunque no podemos discutir extensamente esta
cuestin, queremos, al menos, llamar la atencin sobre la sorprenden-
204
205
206
207
La Real Academia Espaola 39, fundada en 1713 y cuya divisa rezaba Limpia, fija y da esplendor, realiz, finalmente, la contribucin
decisiva para la fijacin de la norma prescriptiva del espaol con la
redaccin del conocido como Diccionario de Autoridades (1726-39,
con casi 40.000 entradas), de la Ortografia (1741) y de la Gramtica
de la lengua castellana (1771), que se introdujo en todas las escuelas
en la clase de gramtica, obligatoria desde 1780, que preceda al
aprendizaje del latn. En este contexto hay que subrayar, sin embargo,
que el proceso de NORMA TIVIZACIN conforme a la lengua de la distancia fue relativamente 'liberal' y FLEXIBLE. sta recoga, naturalmente, el buen uso; pero dado que ya en las autoridades de la literatura clsica -Siglos de Oro- aparecan formas lingsticas arcaicas,
as como desviaciones diatpicas, diastrticas y diafsicas, stas tambin eran compiladas, de forma que el ESPACIO VARIACIONAL DEL ESPAOL no dej de ser visible en todo momento como trasfondo de la
norma prescriptiva. Todo esto impidi el aislamiento total y la rigidez
excesiva e incluso la parlisis de la norma prescriptiva que haban caracterizado al modelo francs.
Ni las temporalmente duras controversias durante los siglos xvm y
XIX en torno a la justificacin o al rechazo purista del empleo de neologismos, arcasmos sintcticos, xenismos (sobre todo galicismos), ni
la lucha contra la fosilizacin retrica y la ampulosidad lingstica en
nombre del buen gusto, as como tampoco la discusin sobre la adecuacin de la lengua de la distancia a nuevas exigencias comunicativas
y literarias (cf. romanticismo, realismo, el periodismo), ninguno de estos hechos importantes para la historia de la lengua supusieron, en ltima instancia, un peligro para el modelo lingstico de la distancia
normativo, pero relativamente flexible, que hemos descrito: estas controversias, al tiempo que 'sondeaban' el margen de maniobra que
permitan las reglas lingsticas, confirmaban, de forma indirecta, el
carcter liberal de la norma prescriptiva espaola 40.
39
40
208
Ahora bien, si consideramos LAS LENGUAS DE LA rNMEDlATEZ vigentes en Espaa a partir del siglo XVI, obviamente hay que mencionar,
para empezar (cf. el principio de este apartado), los casos del cataln, el
vasco y el gallego, y, por otra parte, los dialectos primarios asturleons, aragons, y castellano de Castilla la Vieja, as como los dialectos secundarios y las variedades de transicin y de compromiso del castellano (riojano, murciano, extremeo, andaluz, canario), que constituyen, todas ellas, lenguas de la inmediatez del espaol. Los idiomas de
los dos grupos mencionados presentaban, a su vez, internamente, diferencias diatpicas, diastrticas y diafsicas mayores o menores. Slo en
el castellano de Castilla la Nueva hubo ya desde fecha temprana una
lengua de la inmediatez que no estaba marcada diatpicamente 41
Sin que haya que hacer cortes ni grandes fracturas en su evolucin histrica, vale decir que las lenguas de la inmediatez espaolas
estn ancladas, en la actualidad -aunque con diferencias extremas
entre s- en la dimensin diatpica.
Pero an hay que aadir aqu otra observacin importante sobre el
ESPAOL DE AMRICA actual: en Hispanoamrica, para determinados
fenmenos fnicos, morfosintcticos y lxicos no se puede postular,
simplemente, la vigencia del estndar espaol europeo, puesto que
fenmenos que en Espaa estn fuertemente marcados desde un punto de vista diatpico o diastrtica y diafsicamente marcados como
bajos -fenmenos que pertenecen, por tanto, al espaol HABLADO en
sentido amplio-- en el espaol de Amrica pueden penetrar completamente en el mbito de la distancia comunicativa, ya que constituyen
-a diferencia del estatus que poseen en Espaa- reglas lingsticas
enteramente vlidas que coinciden absolutamente con la norma prescriptiva. As, hay que considerarlas como NEUTRALES con respecto a
la diferenciacin entre inmediatez y distancia comunicativa. Adems,
no est en modo alguno justificado catalogar de forma general determinados fenmenos propios del espaol de Amrica, marcados diasistemticamente en Espaa o incluso completamente desconocidos
41
209
en la Pennsula, como 'regionales' y ubicarlos en la cadena variacional -precisamente porque no existe en cada caso un estndar general
para todo el conjunto del espaol; tambin all donde se opera con el
concepto de una norma hispnica (frente a una norma castellana)42
es evidente el riesgo de que se nivelen las diferentes situaciones propias de Espaa y de Hispanoamrica. Pinsese slo en el empleo exclusivo de 'ustedes' que corresponde, en Hispanoamrica, a la noona
prescriptiva y es, en el espaol peninsular, un rasgo dialectal, canario
y andaluz occidental (cf. tambin, ms adelante, 5.3.1.). Por otro lado,
la existencia de la oposicin entre /s/ y /e/, que en la Pennsula corresponde perfectamente a la noona castellana, puede llevar en Hispanoamrica una clara marca diasistemtica, por ejemplo, 'dialectal'
o 'provinciano'. As, tenemos que aceptar que lo decisivo no es la
mera existencia del fenmeno lingstico, sino su estatus, que se define por su posicin en el espacio variacional respectivo 43.
Lamentablemente, este punto de vista ---que conlleva el reconocimiento del carcter PLVRICNTRICO del espaol- no se ha implantado en todos los sitios, de foona que an son moneda comn los
ejemplos de un euTO- o hispanocentrismo injustificable. Seguramente,
tras esta actitud se encuentra, tambin, el temor a una posible fragmentacin lingstica 44 que embarga al mundo hispanohablante y que
Cf., por ejemplo, Marcos Marin (1983: 215).
Sobre el espaol de Amrica, cf. las sinopsis que ofrecen Lope Blanch (1968),
Malmberg (1970: 119-2\0), Lapesa (1980: cap. XVII), Candau (1985: 250-284), Kubarth (1987), Lipski (1996), Noll (2001) y Penny (2004: 211-263). Por desgracia, en
ninguno de estos trabajos se abordan lo suficientemente en serio ni la cuestin del pluricentrismo ni la elaboracin del aparato terico-metodolgico que haria falta para
realizar una descripcin convincente; corno consecuencia de esto, el estatus de los fenmenos presentados queda opaco. Y esto sin hablar de las obras que incluyen el espaol americano bajo el rtulo de 'dialectologa hispnica', corno, por ejemplo, Alvar
(1996). Tambin inaceptable es el empleo del concepto de 'pluricentrismo' que realiza
Thompson (1992). cr., sin embargo, frente a los anteriores, Lara (1990, 1996, 1999,
2002b), Gle/3gen (1996 / 97), Bierbach (2000), Oesterreicher (2002a y 2006b), Lebsanft (2004), Caravedo (2005) y tambin Perissinotto (2005).
44 Cf., al respecto, Lope Blanch (1968: 7-12).
42
43
210
46
118-123
y 296).
211
gracias a la llamada co-oficialidad, las lenguas minoritarias han adquirido, en sus respectivas comunidades autnomas, posibilidades de
desarrollo en el mbito de la distancia comunicativa, con las que no
se poda ni soar durante la dictadura de Franco. El hecho de que las
diferentes lenguas co-oficiales tengan, debido a sus diferentes condiciones iniciales ----<:omprese, por ejemplo, el vasco o el gallego con
el cataln-, muy diferentes posibilidades de xito, se entiende, despus de todas nuestras explicaciones, por s so1047.
212
como de la Corona hicieron necesario tomar medidas de poltica lingstica, que originariamente no tenan como propsito la asimilacin lingstica forzosa de los indios
(cf., al respecto, para ms detalles, Konetzke, 1964, y 8ufra, 1974). En detenninadas
zonas de Hispanoamrica las lenguas indgenas ocupaban por completo, en detenninadas poblaciones autctonas, todava en la primera mitad del siglo XIX, todo el mbito de la inmediatez; slo en el transcurso del siglo XIX se puede hablar, en estas comunidades, de una verdadera difusin del espaol. En el siglo xx hay que constatar, por
el contrario, el dramtico retroceso de las lenguas indgenas, que estn desapareciendo
-algo que ocurre a una velocidad exorbitante- del mbito de la inmediatez. La razones socio-econmicas y socio-culturales de este proceso estn a la vista de todos.
49 Segn el ltimo estudo socio lingstico hecho en Asturias, teniendo en cuenta
que el nmero de habitantes del Principado asciende a un milln, se estima que el nmero de quienes saben hablar asturiano se eleva a la mitad de la poblacin (49%), aunque no todos ellos estn alfabetizados. Quienes saben leer asturiano se limitan a uno de
cada cinco (22,2%), de los cuales, adems, no todos son capaces de escribirlo. Estos ltimos se reducen a algo menos de uno de cada diez asturianos (7,6%)) (Llera / San Martn Antua, 2003: 133). Para sta y otras cuestiones relacionadas con el asturiano, remitirnos a la Academia de la Llingua Asturiana [www.academiadelallingua.com). - El
cmputo de hablantes de aragons resulta, por el contrario, mucho menos fiable. La cifra
de 10.000 hablantes que suele proporcionarse se extrae de una pregunta que el Gobierno
213
de Aragn fonnul en el censo del ao 1981, en la que los interpelados deban responder
si utilizaban o conocan algn habla propia de Aragn. Aunque en algn sitio web dedicado a la defensa del aragons se admite que, de acuerdo con el nmero de encuestados
que contestaron afirmativamente, 11.824 personas utilizaban el aragons y otras 17.653
lo conocan [www.charrando.com]. es preciso acometer un estudio sociolingstico serio
sobre esta cuestin antes de aventurar cualquier cifra.
50 ef. Berschin et al. (1987: 39-67) y Bochmann (1989: 139-182).
214
gons y del vasco---, con las zonas de extensin actual de los dialectos primarios (o secundarios), ni con las de las lenguas minoritarias.
Para el espacio variacional del espaol esto significa que -si exceptuarnos el centro de la Pennsula- el espaol hablado manifiesta,
en todos los casos, un carcter regional ms o menos acusado (en el
sentido de la dimensin 4 de la figura 6), al que se suman las variedades marcadas corno diastrtica y diafsicamente bajas (3 y 2 en la figura 6), por lo que veremos, en el siguiente apartado, que en el mbito
de la inmediatez del espaol no hay prcticamente rasgos idiomticos
que se opongan a la norma prescriptiva y (ya) no estn, al mismo
tiempo, marcados diasistemticamente. Esto significa que el espaol
hablado. que, naturalmente, cuenta con todas las caracteristicas universales de la lengua hablada (nivel la de la figura 6), desde un punto
de vista idiomtico satisface sobre todo las condiciones de 'hablado'
en sentido amplio. En su caso, a diferencia de lo que vamos a ver en
italiano y, especialmente, en francs, los rasgos que pertenecen a la
dimensin 1b son casi inexistentes y desempean un papel muy marginal (cf. 5.3.3.).
En cuanto al espaol de Amrica, la problemtica antes mencionada de la reorganizacin del mbito de la inmediatez se presenta de
forma completamente diferente: 1) al espaol, relativamente unitario,
de la distancia comunicativa se opone, en los distintos pases de Hispanoamrica, una diversidad extrema de variedades espaolas de la
inmediatez cuya investigacin an deja mucho que desear 51 ; 2) en el
mbito de la inmediatez tambin habra que tener en cuenta, en primer lugar, las distintas lenguas indgenas 52; por otra parte, formas
lingsticas corno el espaol andino (tambin llamado castellano serrano) tendran que ser caracterizadas corno formas de un espaol re-
52
215
Tras este esbozo diacrnico sobre el origen del espacio variacional del espaol actual, echemos ahora un vistazo a una serie de fenmenos idiomticos caractersticos del mbito de la inmediatez.
Como se mencion en 5.2.3., en espaol, las variedades diasistemticamente marcadas ---o, ms exactamente, las variedades fuertemente marcadas diatpicamente y marcadas como diastrtica y diafsicamente bajas- constituyen el centro del inters, es decir, la lengua
de la inmediatez en sentido amplio (niveles 4, 3 Y 2 de la figura 6).
Puesto que, naturalmente, es imposible describir aqu todo el espacio
variacional del espaol, debemos contentarnos con una presentacin
que, a modo de ejemplo, nos deje ver los fenmenos ms importantes
(5.3.1. y 5.3.2.). Los fenmenos sobre cuya catalogacin como 'hablados' existen dudas (lengua de la inmediatez en sentido estricto,
que corresponde al nivel lb de la figura 6) sern tratados en 5.3.3.
216
Por todo esto es especialmente importante en espaol poner de relieve el funcionamiento de la CADENA VARlACIONAL (cf. 2.4.2.), que,
como sabemos, depende de las afinidades entre los tipos de variedades enumerados. Pero esto no debe llevar a desdibujar las diferencias
entre las distintas dimensiones variacionales mediante la mera caracterizacin de los fenmenos como 'inmediatos'. Con todo, no se puede negar, en este contexto, que la adscripcin precisa de determinados
fenmenos a una de las cuatro dimensiones es, justamente en espaol,
altamente discutible. Esto no se debe nicamente a la complejidad de
la configuracin idiomtica del espacio variacional ni al carcter relativamente liberal de la norma prescriptiva del espaol, que dificulta
las evaluaciones diasistemticas, sino - y queremos insistir en ello-sobre todo al hecho de que la lingstica espaola apenas se ha ocupado de forma sistemtica de la INTERACCiN entre las distintas DIMENSIONES de la variacin lingstica. El resultado de esta desatencin es la existencia de un gran nmero de propuestas de marcacin,
ms o menos imprecisas e incluso contradictorias, para fenmenos
fnicos, gramaticales y lxicos del espaol actual. As, no slo caen
dentro del espeso concepto de vulgarismo/vulgar fenmenos diastrticos, diafsicos y algunos diatpicamente marcados, sino que tambin quedan subsumidas por l incluso caractersticas universales de
la inmediatez comunicativa en el sentido de la 55.
En los siguientes apartados 5.3.1., 5.3.2. y 5.3.3., ordenamos los
fenmenos en cuestin de acuerdo con su pertenencia al nivel fnico
(a), morfosintctico (b) y lxico (c). Por lo que respecta al nivel fnico, parece haber un problema especial. Hasta ahora apenas hemos
prestado atencin al aspecto medial de la oralidad y la escrituralidad,
es decir, a hechos concepcionalmente irrelevantes como la oposicin
entre la forma fnica [bo'tar] y la forma grfica <botar> frente a <votar>. No es, entonces, desde nuestra perspectiva concepcional, in55 Cf. passim las respectivas exposiciones que van desde, por ejemplo, Muoz
Corts (1958) o Casado (1988) hasta Meyer-Hermann (2003). Cf. tambin el fallido
intento de Vigara Tauste (1980: 14 sig.) de orientarse en medio de un absoluto caos
terminolgico.
217
56
218
gua de la inmediatez es diatpicamente (prcticamente) neutra; en la parte central del norte de Espaa se hace algo ms
palpable un cierto sesgo diatpico.
2) En el sur de Espaa (las Islas Canarias incluidas) la lengua de
la inmediatez est constituida por una serie de dialectos se-
57 Nos parece posible identificar claramente, al menos por el momento, tres estndares regionales en Hispanoamrica: Mxico, Buenos Aires / estados de La Plata y los
pases andinos; cf. Oesterreicher (2002a y 2006b).
58 No nos ocuparemos del espaol en los Estados Unidos, en Filipinas, en el norte
de frica. Israel, etc. ef., al respecto, Berschin etal. (1987: 16-39).
219
60
220
221
222
Para que podamos hacer hincapi en los casos (A) y (B), relevantes para la lengua de la inmediatez, debemos dejar de lado, por lo general, la constelacin (C), propia de Hispanoamrica. Con todo, a veces habr que tener en cuenta precisamente esta constelacin para
interpretar otros fenmenos.
Como en francs e italiano (cf. 5.5.1. y 5.7.1.), el nivel fnico (a)
es el que presenta los rasgos diatpicos ms llamativos, seguido del
nivel lxico (c), aunque tambin son considerables la naturaleza y el
nmero de las peculiaridades morfosintcticas (b). Obviamente, en
los fragmentos de corpus de 79*E a I07*E que analizamos a continuacin se encuentran fenmenos que no estn marcados diatpicamente, sino que manifiestan algn otro perfil diasistemtico; de ellos
nos ocuparemos en los siguientes apartados.
a) NIVEL FNICO: Como es sabido, los patrones de realizacin fontica, incluida la entonacin, estn arraigados de una forma especialmente honda en la competencia de los hablantes. Si se prescinde
de la situacin (A), el sesgo diatpico, precisamente en el nivel fnico,
es omnipresente en las lenguas de la inmediatez espaolas -aunque
la intensidad de su presencia es desigual-o Puesto que estos fenmenos no tienen por qu estar necesariamente limitados al mbito de la
inmediatez, hay que comprobar, en cada caso, en qu medida la lengua de la distancia realizada fnicamente es permeable con respecto a
cada uno de los fenmenos. Con todo, en general hay que partir del
presupuesto de que el porcentaje de rasgos fnicos diatpicos decrece
progresivamente desde la inmediatez a la distancia comunicativa.
Debido a la usual transcripcin ortogrfica de los corpus del espaol, en 10 que sigue no se pueden atestiguar, en rigor, determinados
fenmenos fonticos. Sin embargo. con la obligada precaucin con
respecto a su interpretacin, algunos de los corpus de los que nos va-
del italiano, los llamados geosinonimi (cf. 5.7.1. c), as como determinadas formas
lxicas en el alemn que, como formas estndar, no disfrutan de una extensin general.
223
lemos a lo largo de este libro se pueden emplear para ilustrar determinadas particularidades regionales y ciertos rasgos diatpicos.
Comenzamos por Hispanoamrica: como se ha dicho, no TODAS
las desviaciones regionales se pueden poner en relacin con la problemtica que aqu nos ocupa; en el caso de que conformen estndares propios, no se puede establecer ningn vnculo directo con la norma prescriptiva del espaol europeo (constelacin C). Esto vale, por
ejemplo, para la realizacin de <Zamora.> como [sa'mara], que haba
que suponer por parte de A en 23 *Ew Decimos esto porque A es peruano, ya que B, que es de Zamora y vive desde hace casi quince aos
en Madrid diferencia, obviamente, entre [s] y [e]. A todos los corpus
latinoamericanos que manejamos, esto es, HCBA, HCBo, HCC, HCMex y
HCS, hay que aplicar, por tanto, el correspondiente SESEO. Tambin
por lo que se refiere al YESMO, a la aspiracin de -s implosiva y a
otros fenmenos nos encontramos, en parte, en Hispanoamrica con
un estndar diver~ente. Pero, mientras que el seseo es general en toda
ftj-spanoamrica 66, en el caso del yesmo hay que considerar, como es
sabido, diferentes constelaciones, dependiendo de las distintas zonas:
determinadas regiones no presentan ningn tipo de yesmo. sino que
conservan la oposicin entre IAI y Ijl; otras poseen una realizacin estndar diferente del fonema resultante de la anulacin de la oposicin
([j] o [3]); otras zonas, por su parte, tambin conservan la oposicin
pero entre las realizaciones [3] y [j]67. En casi todas las regiones hay,
adems -y esto hay que diferenciarlo estrictamente de la constelacin descrita como (C)--, otras variantes diatpica o diastrticamente
marcadas. Se comprender, por tanto, que no podamos describir con
todo detalle la variacin diatpica del espaol de Amrica en el nivel
fnico (aunque corresponda exactamente a la constelacin (A) que
aqu nos interesa). A este respecto habra que hablar, entre otras cosas, de la realizacin de [3] como [J1, de la asibilacin de [r], especialmente de [rr] (carro. etc.), de la lenicin de [x], de la realizacin
66
67
224
225
este sentido, con una constelacin como la descrita en (B): los rasgos
diatpicos penetran hasta el mbito de la distancia. En esta aceptacin, adems del carcter liberal de la norma prescriptiva del espaol,
seguramente desempea tambin un papel importante la enorme extensin de este fenmeno en Hispanoamrica (norma hispnica). Pese
a ello, en Espaa se trata, indudablemente, de una variante diatpica,
que -a diferencia de lo que ocurre en Hispanoamrica- constituye
un ejemplo de la constelacin (B).
Slo los fenmenos del andaluz muy fuertemente marcados diatpicamente que penetran en la cadena variacional se pueden considerar como propios de la inmediatez comunicativa (constelacin A).
Aqu vienen al caso, adems de los rasgos ya mencionados del andaluz, otros fenmenos como, por ejemplo, la cada de consonantes
implosivas (adems del morfema -s, s <ser, aut < autor, viv < vivir,
andal < andaluz, e~pa < espaol, etc.) y de la -d- intervoclica,
tambin ante r (pue <puede, pare <padre, etc.), la neutralizacin de
h
la Irl y la 111 ante consonante (arguno , sordao, /bo, etc.), la reduccin de la africada [tI] o la aspiracin de h, por ejemplo en hierro 69
Este andaluz se denomina tambin, frecuentemente, de una forma que
contribuye a la confusin, andaluz popular. Sin embargo, est claro
que se trata, simplemente, de un andaluz como dialecto secundario
del espaol que, de forma secundaria, puede estar, naturalmente, marcado diastrtica (por ejemplo, como popular) o diafsicamente (por
ejemplo, como familiar). No obstante, si se tiene en cuenta la cuidadosa seleccin de los informantes que se realiz para la elaboracin
del corpus HUS, hay que descartar que ste contenga tales rasgos, extremadamente marcados diatpicamente, del andaluz. En el corpus
Ber, asimismo, tampoco es muy alta la probabilidad (se trata de oficiales!) de que una transcripcin fontica hubiera mostrado fenmenos de este andaluz 70.
Cf. Zamora Vicente (1974: 287-325) y Lapesa (1980: 499-513).
Cf., por ejemplo, Alvar et al. (1991), Ariza (1997), Narbona / Ropero, eds.
(1997), Cano / Gonzlez Cantos (2000), Mondjar (2001), Castillo Carballo / Garca
Platero, eds. (2001).
69
70
226
227
b) NIVEL MORFOSINTCTICO: Comenzamos, otra vez, por Hispanoamrica, porque debemos excluir nuevamente las formas y construcciones regionales que son neutrales con respecto a la diferenciacin 'hablado' / 'escrito', en la medida en que slo tienen vigencia en
zonas muy determinadas y son, por tanto, simplemente, formas que
representan la constelacin (C). Slo despus de hacerlo, podemos
considerar las constelaciones (A) y (B).
Un primer mbito fenomnico de formas regionales estndares
abarca el conjunto de hechos a los que se hace referencia con los trminos de voseo y tratamiento unificado 72. En el caso del voseo se trata
de que, en determinadas zonas de Hispanoamrica, la forma vos corresponde a la forma europea t, existiendo, adems, diferentes realizaciones de la flexin verbal para la segunda persona del singular del
presente (cf., por ejemplo, tomas, toms, tomis; el pronombre tono
de caso oblicuo te se conserva, cf. infra 79*E,,). As, por ejemplo, en
Argentina son tpicas las formas de indicativo (vos) toms / coms / vivs, mientras que en subjuntivo se mantienen (como en el espaol europeo) tomes/comas/vivas y en imperativo nos topamos con tom/com/viv (lo que constituye una muestra de la constelacin C):
(79*E) A [ mir vos le fuiste s . a ensear el mecanismo de la puerta .
en materia de puertas lo ms original para mi modo de ver es
2
la que ha puesto Z en su casa vos tocs la campanilla. y
3
A [ empieza un sonido musical. de varillas metlicas que se
4
A [ chocan entre s y as vos <aprets>, el botn con fastidio con
5
A [ apuro con rabia eso no sale de su ritmo. y tens . que
6
A [ aguantarte que vengan a abrirte cuando les da la gana [... ]
7
(HCBA, 11, 380)
<en vez de aprets>'
A [
A [
Ahora bien, lo importante para nuestra problemtica, en este contexto, es, sin embargo, una constelacin que no podemos ilustrar con
ayuda de los corpus que manejamos: all donde el tuteo representa la
72 er., por ejemplo, Kany (1976), Lapesa (1980: 577-581), Marcos Marin (1983:
238-240), Kubarth (1987: 37-40 y passim) o Berschin el al. (1987: 192-194).
228
l
2
e
es lo que 3
A[
[... ] y respecto a la educacin que les van a 4
e estamos buscando [, .. ]
5
A [ a dar a los nios <piensan que vare o en que piensan que vare
6
7
A [ respecto a la que sus paps les dieron a ustedes
<?>,,3
<!>2
(HCMex,163/164)
<ay es por lo que me muero>
Esta ocurrencia representa, naturalmente, un caso de la constelacin (C). Hay que tener en cuenta, sin embargo, que el tratamiento
unificado tambin existe en canario, donde, al contrario que en Hispanoamrica s est marcado como hablado en sentido amplio (constelacin A), aunque pennanece bloqueado en la dimensin diastrtica 73.
Tampoco las llamativas diferencias que hay, en el empleo de los
tiempos verbales del pasado, entre el espaol europeo y el americano
son relevantes para nuestra problemtica, puesto que el uso hispanoamericano (la llamada preferencia por el indefinido 74) no responde
73
74
229
3
4
5
6
Slo teniendo como trasfondo la constelacin (e) con sus respectivas nonnas regionales se pueden evaluar detenninados hechos en relacin con su estatus concepcional (diatpico, en correlacin con la
constelacin (A) o bien diastrtico o diafsico): considrese, por ejem75
76
ef., por ejemplo. Zamora Vicente (1974: 208) y Lapesa (1980: 476).
Cf. Casado (1988: 85).
230
231
80 En Berschin el al. (1987: 292-294) se enumeran, en una buena sinopsis, ejemplos importantes; para el estatus distinto de los geosinonimi italianos, cf. supra 5.3.\.,
n. 65. Con respecto a los lexemas americanos que tratamos a continuacin, cf. Academia chilena (1978) Y Santamaria (1978). Cf. tambin las contribuciones incluidas en
Wotjak / Zimmermann (1994).
232
1
2
3
4
5
(HCBA, 1, 66)
(HCMex, 407)
.
(84*E) A [[ ... ] <acuerdte>, que de eso dependemos de tu mam,
B
~yo~
B [ este domingo/ . porque <fijate>2 que lo malo es que yo no
B [ puedo saber si va el chofer hasta el sbado porque l siempre
B [ se reporta el sbado <ves y entonces el sbado yo le digo
B [que vaya o que no vaya o mi mam le dice <no>4 [... ]
2
3
4
5
6
81
111).
233
De nuevo hemos de constatar que la identificacin de estas formas 'normales' concepcionalmente neutras tanto panamericanas como restringidas a determinadas zonas ---que corresponden a la constelacin (C)--- son significativas, en el seno de nuestra problemtica,
nicamente en la medida en que slo una vez excluidas stas se pueden aprehender y describir los lexemas marcados diatpica, diastrtica y diafsicamente en Hispanoamrica, que pertenecen a la lengua
de la inmediatez 82. A este respecto cabra esperar que nos topramos
con fenmenos que cuadraran con la constelacin (A). Sin embargo,
la enorme extensin del territorio lingstico hispnico hace an ms
compleja la situacin. As, por ejemplo, los lexemas machucrselas
'trabajar en alguna cosa' (106*E,); chileno) o pachanga 'juerga'
(107*E'2; mexicano), estn, seguramente, geogrficamente delimitados; sin embargo, desde el punto de vista de las variedades chilena o
mexicana estn marcados, en primera instancia, de forma diafsica
---como familiar- (cf. tambin 5.3.2.). Para los hablantes de espaol
no hispanoamericanos representan, errnea pero comprensiblemente,
la constelacin (A). Hay tambin, por supuesto, peculiaridades con un
radio geogrfico de accin ms limitado (por ejemplo, las formas andinas peruanas como wawa 'nio'), en las que rige la constelacin
(A) para todos los hispanohablantes. Pero tales ocurrencias, como era
de esperar, no estn documentadas en nuestros corpus americanos de
habla culta de las capitales hispanoamericanas.
En Espaa, por el contrario, lo habitual es la constelacin (A): as,
el andalucismo mijilla 'porcin pequea de algo', por ejemplo, es una
forma comunicativa claramente inmediata en el siguiente fragmento
de corpus 83:
234
(85E) A
A [
5.3.2.
A continuacin, dirigimos nuestra atencin a las variedades diastrtica y diafsicamente bajas, que pertenecen, asimismo, a la lengua
de la inmediatez en sentido amplio (cf. la parte izquierda de las dimensiones 3 y 2 de la figura 6). Sin pasar por alto la importante diferencia que existe entre ambas dimensiones de la variacin, en este
apartado ilustramos conjuntamente los aspectos diastrticos y diafsi-
235
cos del espaol. Esto se justifica por el hecho de que ambas dimensiones variacionales manifiestan una relacin especialmente intensa
desde una perspectiva tanto sincrnica como diacrnica. En la evolucin diacrnica idiomtica hay fenmenos que se desplazan regularmente en esta direccin -algo que constituye, naturalmente, una
forma especfica de cambio lingstico-; como se ver claramente,
en diversas ocasiones, en las pginas que siguen. En la sincrona, hay
fenmenos en el espacio variacional que se mueven desde la dimensin diastrtica a la diafsica, de acuerdo con el sentido propio de la
cadena variacional con la que ya estamos familiarizados. Precisamente en este punto es de gran importancia el carcter liberal de la norma
prescriptiva espaola, al que ya hemos hecho referencia anteriormente, que se manifiesta en el hecho de que -a diferencia del italiano
(5.7.2.) y del francs (5.5.2.)--los fenmenos que de forma primaria
o secundaria estn diastrticamente marcados como bajos no quedan
bloqueados en esta dimensin, sino que penetran, a 10 largo de la cadena variacional, hasta lo diafsicamente bajo.
No podemos ocultar, sin embargo, que el estado de la investigacin que se mencion al principio de este captulo se puede caracterizar del siguiente modo: propuestas de marcacin imprecisas y contradictorias contenidas en gramticas y diccionarios impiden, en cierta
medida, la clara adscripcin de los fenmenos a una de las dos dimensiones variacionales y tambin hacen, con frecuencia, imposible
la delimitacin gradual de stos dentro de una determinada dimensin
variacional 84 As, por ejemplo, junto a provinciano o rstico (cf.
5.3.1.), se emplean tambin, para las variedades marcadas como diastrticamente bajas, denominaciones como plebeyo, inculto, popular y
vulgar (jergal y argot se conservan para la designacin de lenguas
especiales o de grupo). En el mbito de la di afasia la confusin es
igual de grande: en el caso de hacerse alguna diferenciacin, sta se
suele limitar a la oposicin global entre informal y formal; otras de84 Muy instructiva en este sentido resulta, por ejemplo, una comparacin entre Casares (1977), Vox (1987) y Moliner (1998); cf. tambin Tejera (1989).
236
85 Hay que tener en cuenta que a este respecto se emplea en espaol (como en italiano) un trmino que en francs se utiliza para la diafasia y no para la diastrata; cf.
5.5.2. y 5.7.2.
86 Evitamos, por tanto, las denominaciones del tipo lenguaje popular rstico,
habla descuidada y vulgar, etc. (Casado, 1988: 61,81).
87 Cf., por ejemplo, Blasco Ferrer (1988).
237
pular. Se trata, entre otros, de vacilaciones en la realizacin de vocales tonas (ceviles, sign, menumento, sepoltura), de reducciones de
hiatos (dal, etc.), de cambios en el esquema de acentuacin de las palabras (riz, bul, etc.), de simplificaciones de grupos consonnticos e
hipercorrecciones (istancia, dotor, etc., acsurdo, alvertir, etc.), de
sustituciones de unos sonidos por otros del tipo geno, agela o Jelipe, juerte/huerte, etc. Ejemplos de fontica sintctica seran casos
como cara 'e ladrn, poi camino 88, as como [tase'yuro]. Estos rasgos
fnicos estn tambin extendidos en Hispanoamrica, con una marcacin similar 89 Tambin la cada de -d- intervoclica es un rasgo marcado an, en general, diastrticamente, aunque se constatan diferencias en la valoracin y extensin de -ado, -ido, -ada e -ida: as, [ao]
como realizacin de -ado debe pertenecer ya, tanto en Espaa como
en partes de Hispanoamrica, a lo diafsicamente bajo 90. Asimismo,
hay que evaluar de forma diferenciada la siguiente muestra de corpus,
puesto que representa una zona de transicin entre lo diastrtico y lo
diafsico: mientras que [to] (8) est marcado an corno popular, en
[pa] C,J) debemos presuponer ya una marca diafsica baja:
(86*E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
II
88 En Eso es pa/ gato o echao pa/ante se trata de casos de 'discurso repetido'; cr.,
por ejemplo, Camicer (1969: 228 sig.).
89 cr. Lapesa (1980: 466-470 y 597 sig.) y Marcos Marin (1983: 232, 246, 252).
90 Cf. Navarro Toms (1980: 101 sig.) y Lorenzo (1980: 56 sig.).
238
12
13
Otros ejemplos son IOI*E'l,s: escaleras parriba '" escaleras pabajo, y I06*E'1": pa poder, Hay que constatar, por tanto, que el espaol
-a diferencia del italiano y el francs- posee toda una serie de rasgos
fnicos inequvocamente marcados como diastrticamente bajos,
b) NIVEL MORFOSINTCTlCO: Aun cuando en algunos de los fenmenos que vamos a describir a continuacin no siempre est del
todo claro a qu dimensin variacional se han de adscribir, sorprenden, en cualquier caso, los numerosos 'desbloqueos' que se dan, en
conjunto, de fenmenos inequvocamente marcados como diastrticamente bajos. A diferencia, por ejemplo, del italiano y del francs,
las ocurrencias caracterizadas como populares se mueven con relativa
facilidad a lo largo de la cadena variacional. Nuestra exposicin trata
de mostrar, en este sentido, que este nivel aprovecha especialmente el
carcter liberal de la norma espaola.
S quedan bloqueados, con toda seguridad, dentro de lo diastrticamente bajo, vulgarismos como haiga (en vez de haya; cf. 74*E's.6:
haigan), formas como ms mejor/ms peor, etc., y, por supuesto, el
siguiente cuentando:
(87*E) A [ [ ... ] o sea eso 10/ . hace como quince das fue que yo me
1
A [enter que fue l/ . el presidente no s qu de la , de la
2
A [ compaa yeso y nos estaba cuentando todo lo que ellos haban 3
1
4
A [pasado <no> [".]
(HCC, 27)
239
A [
Tambin el LESMO DE COSA Y el LASMO, que estn muy extendidos en Castilla y en el norte de Extremadura, siguen estando marcados como populares y estn, en realidad, bloqueados dentro de la dimensin diastrtica:
(90*E) A [pues este crecimiento en Madrid yo le veo normal <no>1 [... ]
1
<?>I
(HCM,91)
91
240
1
2
3
B
M~
4
A [
de ningn tipo
tampoco
B presiones ni nada de eso
<antes haban>'
5
(HCC, 313)
A [ [ ... ]
el
241
[ [ ... ]
A [
A [[ ... ]
3
(HCC,92)
En los pronombres hay otros fenmenos marcados como diastrticamente bajos. A este respecto, cabe mencionar, sobre todo, el orden sintagmtico entre pronombres y la posicin del pronombre en
enunciados imperativos: cf., por ejemplo, el tipo de construccin,
completamente bloqueado en la diastrata, me se ha cado una cosa o
me ponga una cerveza! (Inolvidable es, tambin, la exhortacin del
teniente coronel de la Guardia Civil Tejero en las Cortes, durante su
intento de golpe de Estado en febrero de 1981: se sienten coo!).
Tambin bloqueados estn los imperativos mrchesen! o mrchensen!, as como fenmenos de contaminacin como al irsen ellos o
vyansen a estudiarsen las lecciones!9s. Claro que nuestros corpus
de habla culta no muestran estos hechos marcados diastrticamente
como muy bajos; cf., sin embargo, 74*E'6/s: a m me se muri [... ] mi
padre.
No est claro, por otra parte, cul es el estatus que tiene en Hispanoamrica la construccin, muy extendida, 'preposicin + pronombre
sujeto', es decir, del tipo para yo 96. Tambin en Espaa hay que considerar familiar la forma de ... yo que aparece en el siguiente ejemplo, en
el que el pronombre se encuentra bastante alejado de la preposicin:
(93*E)
A [
95 Cf., por ejemplo, Muoz Corts (1958: 32, 92); Esbozo (1973: 425-427), Candau (1985: 275) o Casado (1988: 68).
96 Cf. Lapesa (1980: 584).
242
A [
A
A
1
2
3
4
(HCMex, 16)
97
1
2
3
4
5
6
7
243
8
9
(HCC, 238)
Diastrticamente bloqueada permanece, por el contrario, la construccin del tipo no me hagas de rer.
En cuanto a las construcciones de relativo, en todas las lenguas
romances nos topamos con soluciones morfolgicas que, de una u
otra forma, se desvan del tipo tradicional sintctico 'latino' (qui quae - quod) y en las que un pronombre declinado expresa, al mismo
tiempo, tanto la relacin sintctica con respecto a la proposicin subordinante (hipotaxis), como la funcin que desempea dentro de la
propia subordinada. En las grandes lenguas romances -en el rumano
nos encontramos con circunstancias especiales- surge siempre, a este respecto, un problema variacional, en la medida en que las respectivas normas prescriptivas han consolidado ms bien los residuos o
las reconstrucciones analticas latinizantes (por ej., esp. quien, cuyo, a
quien, etc., adems de el cual, del cual, al cual, etc.). En las variedades inmediatas en sentido amplio emergen, sin embargo, por todas
partes, tipos de construccin desviados en clara concurrencia con los
anteriores 100. Pese a los considerables paralelismos entre las diferentes lenguas romnicas, no se trata, en este caso, de caractersticas universales de la lengua de la inmediatez, como muestra una mirada tipolgica sobre este mbito fenomnico: las coincidencias entre las
variedades inmediatas de las lenguas romances se deben ms bien a
las races comunes que todas ellas tienen en el latn vulgar y son, por
tanto, ms bien histrico-contingentes. Desde un punto de vista tipolgico, se corresponden con patrones muy extendidos, que tambin se
pueden encontrar en las variedades de la distancia de otras lenguas 101.
Ahora bien, lo que interesa, en nuestro contexto, es el estatus varia-
100
101
244
cional que tengan las construcciones de relativo 'inmediatas' en cuestin en las respectivas lenguas histricas.
En espaol, como en francs (5.5.2. b) Y en italiano (5.7.2. b Y
5.7.3. b5), existen, esencialmente, dos clases de construcciones de relativo 'inmediatas' de este tipo. En primer lugar, nos topamos con un
que invariable, que expresa nicamente la hipotaxis, pero no su funcin sintctica dentro de la proposicin subordinada, algo que en el
Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola de la Real
Academia (1973: 529) se considera ---de forma ms bien ingenuacomo resultado de la rapidez del habla coloquial 102; cf. tambin:
pero. yo de cualquier cosa que les pudiese hablar con tiempo. pues
nada. necesitara unas cuantas cintas (HCM, 221).
Otro estatus variacional, ms precisamente el de elemento marcado como diastrticamente bajo, posee un subtipo con funcin de complemento circunstancial de lugar: cf. 82*E'2: el tipo de campo que vos
te parabas (fenmeno que no ha de ser confundido con el que polivalente; cf. 4.3.5.). En 5.3.3. b2 volveremos a retomar la cuestin del
estatus variacional de estos fenmenos.
Un segundo tipo de construccin de relativo, marcado diafsicamente como 'coloquial', se caracteriza por el hecho de que la hipotaxis queda marcada por medio de que, mientras que la relacin sintctica dentro de la proposicin subordinada es expresada por un
pronombre especfico (lo, la, le, su, etc.) (en la lingstica francesa
este tipo de construccin se conoce como dcumul du relatif):
(96*E) A
[ [ ... ]
A[
A [
102
245
Tambin se considera coloquial el empleo frecuentsirno del infinitivo como imperativo plural (pero cf. tambin 5.3.3. b) 103.
En el ejemplo siguiente, dos amigas, A y e, toman el pelo a la
enamorada Marta:
(97*E) A [ [... ] <qu sientes t Martica>' vamos a ver esa insensatez de
B
<ay
2
3
A [ de
una altura celeste <qu sientes qu
B djame en paz>2 ahora no tengo nada
4
5
A [Sientes Martica>l
B
<dejanne en paz>'
6
<hU <!>2
<!; casi gritando>'
(CV, 128/129)
1
2
3
4
5
6
Vanse tambin 107*E,.s: nosotros nos llevamos perfecto; y elligeramente diferente 90*E'I: yo le veo normal.
103 Cf. Camicer (1969: 212-214), Lorenzo (1980: 131) y tambin Berschin el al.
(1987: 209).
'04 Cf. Lorenzo (1980: 72), tambin Berschin el al. (1987: 249).
246
247
ms exactamente, 'crcel' o 'calabozo' (cf. tambin 5.5.2. c; cf. Berschin, 1989). A, que como oficial de la reserva, cumple con un ejercicio castrense, ha odo, estando de guardia, de boca de un oficial de rango inferior, la historia de un capitn que se libraba de muchos castigos
porque su to era general. A repite esta historia a su crculo de camaradas:
(99*E)
A [ <bueno>' castizamente vamos a llamarle al pan pan y al vino vino
A [y Y estuvo
A [ total estuvo con ellas y cuando le pareci pues les peg dos
3
4
5
6
7
248
Palabras tan tpicas del servicio militar como bicho 'recluta' o escaqueo 'hecho o accin de librarse de una orden' pertenecen, asimismo, al argot militar y permanecen ancladas en el argot, aunque se desplazan, a lo largo de la cadena variacional, hacia lo diafsicamente
bajo. Por el contrario, en el caso de rancho -'comida que se da a los
soldados y a los presos'- se ha difuminado la procedencia argtica de
la palabra, que ya no est marcada como jergal y ha de ser considerada
-a excepcin de determinados empleos peyorativos- como neutral.
(lOOE)
A [
A [
Tambinforofo era, originariamente, una palabra del argot deportivo ('seguidor apasionado de un equipo de ftbol'). Actualmente, se
considera simplemente como familiar. En cambio, el crono 'el tiempo' o gregario 'ciclista que tiene la misin de ayudar al mejor de su
equipo' pertenecen claramente al argot del deporte o, ms exactamente, al argot ciclista.
El traspaso de elementos diastrticos, pertenecientes a lenguajes
especiales determinados, hacia la diafasia (o hacia la neutralidad diafsica) se puede rastrear tambin de la mano de dos palabras procedentes del argot escolar o estudiantil. Mientras que chuleta 'papelito
con apuntes que se lleva oculto a los exmenes' (cf. 32E,IO) ya no est
marcado, en absoluto, diafsicamente; empollar 'meditar o estudiar
un asunto con mucho detenimiento' (cf. I03E'J) sigue estando marcado, al menos como familiar. Frente a stas, palabras como cerapio
'cero' o matracas 'matemticas', siguen siendo claramente jergales y
estn marcadas como pertenecientes al argot escolar o estudiantil.
Un ejemplo al margen de los lenguajes especficos de grupo, marcado diastrticamente como popular, ofrece el siguiente fragmento de
corpus:
(101E) A
BL
todo el da en la
l
2
A[
249
~~
250
Por el contrario, las palabras y giros resaltados en negrita en el siguiente fragmento de corpus estn marcados, seguramente, nicamente como familiares, lo que no significa que estn ya completamente
libres de referencias connotativas:
(103*E)
en filosofia existe quizs un mayor porcentaje de personas que
A [ tengan intereses culturales pero tambin existe una gran
A [cantidad de gente que va a empollar solamente <nO>1 y que se
A
todo de memoria
pero que
B
s que despus no sabe de nada
A [ despus no tienen cultura
I
2
A [
[sabe
5
6
(HUS, 161)
(104*E)
A [ [ ... ] yo no me puedo venir. con la moto desde mi casa porque
I
A [es que llego aqu. hecha un verdadero
no s lo
2
B
s es verdad s
3
A [ que quieras <no>1 o sea lo que quieras eso llego hecha con
4
5
A [tOdOS los pelos alborotados como un! . como una bruja
.
B
y encima
6
7
B [ llegars casi con la cara negra porque tengo odo que como en
8
A[
es realmente (xxx) es cierto
B Madrid hay tantsima porquera
9
10
A [entonces
B
cuando vas en moto llegas a casa te pasas la toalla
11
B [ Y te sale toda negra
12
(HCM,346)
(105*E)
A [ <ay el italiano>1 <mire usted que hasta sus pelculas me
A [estomagan>2 <fijese>2 este gesto de interrogaci?n Gasman
B
<Gasman>
A [ se se es el to ms pedante que yo he visto en el cine oiga
A [usted no no risas alguna vez
(xxx) s sabe
B
pero es buen mozo
A [ que. que ya ve usted me fui a ver el . 'El estafador' <ay>5
A [cuando vi que la haba visto ya dije <gracias a Dios>6 cog y
1
2
4
5
6
7
8
9
251
A [
A [ ... ]
10
11
12
4 <conocida estrella
(CV, 104/105)
A [
1
2
3
4
5
(HCMex, 43/44)
Sin que podamos entrar en cada uno de los casos particulares,
hemos de enumerar, al menos, para completar lo anterior, algunos
ejemplos que nos hemos encontrado en los fragmentos de corpus citados hasta ahora, que pertenecen, en su totalidad, al registro familiar
o coloquial. Cf., por ejemplo, 19*E,,: (coger un) truquillo; 54*E,,:jaleos; 67*E'4: un rollazo; 70*E,): rematadsima; 85*E'9 y l02*E'2:
ajumar; 86*E"2: se ha hecho pis el nio; 99*E"6: (la putada ms)
252
gorda; 22: un borde; 23: de miedo; 27: chalado perdido; 102*E'I: barrabasadas; 99*E'20 Y l02*E'2,3: tres fulanas.
Para concluir, an una observacin sobre las marcas de registro (cf,
tambin 5,5.2. y 5.7.2.), que vale tambin para Hispanoamrica: en diferentes ocasiones nos hemos referido al hecho de que los fenmenos
marcados como diafsicamente bajos pueden penetrar hasta la posicin
'hablada' dada su afinidad con el mbito de la inmediatez comunicativa
(paralelamente, los elementos marcados como altos penetran en el mbito de lo 'escrito'). Con independencia del problema conceptual y
terminolgico de cuntas y qu marcas deben servir para expresar la
graduacin interna de esta dimensin, est la cuestin de que las marcas de registro no se pegan de forma permanente a las distintas ocurrencias individuales, sino que se desplazan, junto con todo el conjuto
de la escala de valores, de acuerdo con su empleo en el mbito de la
inmediatez o de la distancia comunicativa 106; as, chalado, que en un
contexto de inmediatez comunicativa est marcado como familiar (cf.
99*E m ), desciende, en el mbito de la distancia, un grado en la escala
de registros, quedando entre 10 familiar y lo vulgar. Lo mismo cabe decir de la concordancia del reflexivo (cf. 53*E'I: te vas a casarse), Hay
que tener en cuenta, por ltimo, que este desplazamiento de los registros tambin funciona en el sentido contrario: imagnese, por ejemplo,
la oracin Se senta enfermo, mas tuvo que aguantar la ceremonia hasta el final en un contexto de inmediatez comunicativa...
5.3.3.
253
254
255
256
del espaol no tiene relevancia variacional alguna. Se trata de la cuestin de si la recuperacin de un objeto directo o indirecto por medio
de un cltico preverbal se puede interpretar como signo de una conjugacin objetiva predominantemente oral (cf. 5.5.3. bl2 Y 5.7.3. b9).
As, en espaol, las construcciones de objeto directo con referente
animado como al presidente le/lo conozco, lello conozco al presidente; a mi hermano le doy todo, le doy todo a mi hermano, son, en parte, posibles y, en parte, obligatorias. Puesto que, en cualquier caso,
resultan aceptables en la norma prescriptiva, se colige -al margen de
las diferencias que pueda haber en cuanto a su frecuencia- que no
existe ninguna correlacin significativa con el continuo entre inmediatez y distancia 115.
Por 10 que respecta a la distribucin de los fenmenos, se puede
decir que, mientras que b 1 Y b2 pertenecen, exclusivamente, al espaol hablado, no ocurre lo mismo con b3. En cualquier caso, y ste es
el criterio decisivo, ninguno de estos tres fenmenos aparece en la
lengua de la distancia.
Por otra parte, a la vista de lo que sucede en la morfosintaxis del
francs, se discuten tambin, en relacin con los rasgos del espaol de
la inmediatez comunicativa, fenmenos como la relacin entre el futuro analtico y sinttico, el uso de los tiempos del pasado, la llamada
interrogacin es que, as como la distribucin con respecto al verbo
de las formas tonas que sirven para la recuperacin pronominal del
objeto (conjugacin objetiva). Sin embargo, dado que ninguno de estos fenmenos posee una distribucin significativa en el espaol actual, en el sentido de manifestar una diferencia concepcional (inmediatez frente a distancia), quedan fuera de nuestra atencin, a pesar
del inters que puedan tener desde otros puntos de vista 116.
115 Cf., por ejemplo, Barrenechea / Orecchia (1970), Silva-Corvaln (1984) y Suer (1989).
116 Para la evaluacin del futuro en espaol, cf. Soll (1968) Y Berschin (1980); sobre los tiempos verbales del pasado, cf Berschin et al. (1987: 220 sigs.). Sobre la cuestin de la conjugacin objetiva, cf. las referencias bibliogrficas citadas en 5.5.3. b12
257
er.
258
5.4.1.
259
260
tambin Tagliavini (1973: 373-380), Moreno / Peira (1979), Sampson (1980) y Koch
(1993a); cf., sobre todo, la rica documentacin que ofrecen Frank / Hartmann (1997).
120 ef. Stempel (1972).
261
vi amente motivada por los intereses de una filologa nacional l21 , Cerquiglini (1991: 114-124) parte de una koinizacin ms temprana del
mbito de la distancia, que se convertira, en su opinin, en la base de
la estandarizacin. Sin embargo, Lodge (2004) sita en los cambios
demogrficos debidos a la masiva migracin hacia la capital el origen
de la koinizacin que determin la formacin del estndar y que, por
tanto, habra que localizar, en realidad, en el mbito de la inmediatez.
Al final de la Guerra de los Cien Aos (1339-1453), que foment
tambin el sentimiento de una pertenencia nacional, la posicin de
privilegio del franciano era indiscutible: el trmino que daba nombre
a la variedad de la fle-de-France (franfois) pas a denominar la lengua que se superpuso al resto como estndar 122 (cf., para el toscano /
italiano 5.6.2.; y para el castellano / espaol 5.2.1.).
El ritmo de esta centralizacin lingstica y del proceso de expansin del estndar fue diferente segn las regiones 123 y las tradiciones
discursivas. As, el noroeste se resisti ms que otras zonas al afrancesamiento; ste culmin en la literatura mucho antes (a principios o,
como muy tarde, a finales del siglo XIV) que en las scriptae notariales
de las cancilleras, que posean, sobre todo, un radio de comunicacin
regionalmente delimitado (siglos xv y XVI) 124. A principios del siglo
XVI la ELABORACIN INTENSIVA del francs como lengua de la distancia comunicativa ya estaba muy avanzada. Por lo que respecta a su
ELABORACIN EXTENSIVA, el edicto de Villers-Cotterets (1539) marca
el abandono del latn tambin en las ltimas tradiciones discursivas
jurdicas de la distancia. Un factor externo importante para la elaboracin extensiva de la lengua vulgar fue la imprenta (cf. 5.1.2.). En el
transcurso de la Reforma calvinista, en el territorio lingstico francs
-al contrario de lo que ocurri en Italia y en Espaa-, la lengua
Cf. Bergounioux (1989).
De ah que los lingistas actuales se vean obligados a recurrir a una expresin
especial 'franciano' (jrancien) para referirse a la forma lingstica de la Ile-de-France.
123 A este respecto exceptuamos, de momento, al Medioda occitano (cf., sin embargo,5.4.3.).
124 Cf. Gossen (1967), Goebl (1970) y Berschin el al. (1978: 190-211).
121
122
262
vulgar se emple tambin en las traducciones de la Biblia y en escritos teolgicos. En las ciencias popularizadas (la medicina prctica, la
ciruga, la tcnica y la arquitectura militar, la geometra y las matemticas) se experiment, en el siglo XVI, una necesidad creciente de escritos en lengua vulgar. Y hay que llamar la atencin, asimismo, sobre el paso a la lengua vulgar, en el siglo XVII, tambin en la filosofia
(Descartes). Como es sabido, durante la Ilustracin europea el francs
avanz hasta tal punto en el mbito de la distancia comunicativa que
lleg a ser la lengua internacional de la ciencia (le .fran~ais langue
universelle).
5.4.2.
263
264
265
266
267
El testimonio ms importante, nico en su especie, para la aclaracin de esta cuestin lo constituye el Journal d 'Hroard, editado ahora de forma adecuada en sus partes pertinentes 134. El habla directa espontnea, relativamente autntica, del delfn Louis XIII, que se
conserva en l corrobora la impresin, transmitida tambin por otras
fuentes, de que una gran parte de las caractersticas histrico-idiomticas de la variedad actual del 'francs hablado' todava no se haban
impuesto como innovaciones al principio del siglo XVII (cf., en relacin con las caractersticas particulares, el final de 5.5.3.) 135. Parece,
por tanto, plausible, que slo a partir del siglo xvn tuviera lugar un
distanciamiento creciente entre los mbitos de la inmediatez y de la
distancia del francs (en primer lugar en Pars), que hubiera conducido, despus, a la bipolaridad mencionada.
5.4.3.
A principios del siglo XVI, el conocimiento de la lengua de la distancia francesa constituida a partir del franciano estaba mnimamente
extendido fuera de la lle-de-France. Tal conocimiento se podra atribuir, nicamente, a los pocos alfabetizados, que no constituan, en total,
ms de un 1% de la poblacin total, que ascenda a unos 20 millones de
personas. Posteriormente, la difusin de la lengua de la distancia francesa fue aumentando paulatinamente, aunque con frecuencia slo de
forma pasiva, sobre todo en el norte (excepto el noreste) y en las ciudades. Mientras que, en un primer momento, este proceso no ataa necesariamente al mbito de la inmediatez correspondiente, a partir, al menos, del siglo XVID, podemos dar por supuesto que, en las ciudades del
norte de Francia, en el mbito de la inmediatez los dialectos fueron reemplazados por una forma lingstica que, en cuanto a su naturaleza
134
El nico problema que se puede concebir en relacin con esta fuente estriba en
el hecho de que, en determinadas circunstancias, la variedad lingstica de un delfin
tendrla un cracter diastrtico ms bien elevado y conservador.
135
268
269
270
271
272
140
141
273
274
Tras este esbozo diacrnico sobre el origen del espacio variacional del francs actual, dirigimos ahora la mirada a una serie de fenmenos idiomticos tpicos del mbito de la inmediatez 144. De acuerdo
con las conclusiones de 5.2.3., en francs, la variedad 'hablada', diasistemticamente no marcada, es decir, la lengua de la inmediatez en
sentido estricto (nivel lb de la fig. 6) es la que ocupa la posicin central. Los fenmenos correspondientes se presentarn, por tanto, de la
forma ms completa posible en 5.5.3. Por supuesto, para la cuestin
que nos ocupa, tambin son relevantes en francs la variacin diatpica, la diastrtica y la diafsica. De hecho, en la medida en que, como se adujo en 2.4.2., los fenmenos diasistemticamente marcados,
bien como diatpicamente fuertes, bien como diastrtica y/o diafsicamente bajos (niveles 2,3,4 en la fig. 6) pueden entrar a formar parte, secundariamente, del nivel 'hablado', pertenecen tambin al mbito de la inmediatez en sentido amplio. Pero, por importante que sea
poner de relieve la afinidad de estos fenmenos con la inmediatez
144 er., por ejemplo, Mller (1985), Gadet (1989, 2003a y 2003b: 94-125, 128136), PrBmann-Zemper (1990), Krassin (1994) Y Schmitt (2003).
275
276
277
Cf., por ejemplo, Ldi (1992), Poli (1998 Y 200 1); tambin Erfurt (2003).
278
e,
(I08*F)
A
A
A
A
147
1411
A [[ .. ,]j'tais
2
3
4
279
e ):
150
280
281
brooke (6. tambin 10)' que en el francs europeo no est marcada diatpicamente, sino nicamente como diastrticamente muy baja. Tambin saltan a la vista la falta, inacostumbradamente frecuente, de la
forma pronominal tnica de sujeto, sobre todo de la I. a persona (6: 8
m 'en vas ti Sherbrooke; 6.1: 8 avais mon frere; 8: 8 m'en reviendrai;
15: 8 avais toute la face; tambin ): 8 me semble); la perfrasis de futuro m 'as leur tlphoner (9) para la 1.3 persona; y la perfrasis le docteur tait apres me la ver C4.IS) 'tait en train de'. Finalmente, la forma
comn [i] para <il, ils>, no slo en casos como il di!, il dbarque,
etc., sino tambin como il tai!, un fenmeno canadiense tpico ([ietf:]
en vez de [ilete] delfran~ais parl europeo; cf. 5.5.3. b2)ISI.
c) NIVEL LXICO: Como era de esperar, nuestro fragmento de corpus canadiense I09*F es, a este respecto, extraordinariamente fructfero 152. Aunque no contiene ningn prstamo lxico del ingls, que
son, naturalmente, muy frecuentes en qubecois, el empleo arcaizante
de face es; cf. tambin 11: visage) s podra estar motivado por la influencia del ingls. Al margen de esto, encontramos una gran cantidad de formas propias del francs canadiense:jambe C) 'enjambe';
amanch (6) 'accroch'; grafigner (11) 'gratigner'; saint sacrifice ())
como maldicin; envoye O 'fais vite, vas-y'; icitte C) 'ici'; de meme
(5.6) 'comme ca'.
Nuestro fragmento de corpus de Bruselas 108*F, por su parte,
muestra toda una sere de belgicismos lxicosls 3: el empleo de savoir
por pouvoir e); renseigner 'indiquer' (6); dner 'djeuner' (9.10: ti midi
apres le diner; este arcasmo tambin est an vivo en otros fran~ais
rgionaux, sobre todo en el oeste de Suiza e incluso en el qubecois).
En el uso de reposer en vez de se reposer (1: nous sommes alls reposer; cf., sin embargo, ): on se reposera) parece estar de fondo el
holands rusten, no reflexivo.
151
IS2
15)
282
5.5.2.
283
2
(E, 38)
Otros ejemplos son: I08"'F'2: [p"'al~], 9: [me"'aynrer] (pero 8: [foletEr]); 117"'F'4.5.6.7: [fo"'jEt], Il: [sepa"'yn]; 23-24: rrfqi"'otRodliR] (pero 19:
[kotaRiv]). Extremo es el ejemplo siguiente:
(III"'F) A [ [... ] et puis tu t'en vas <dans une>' gorge tu t'en vas
A [ <dans une>' foret t'as les forets de sapin t'as ces valIons-la
A [ [ ... ]
I
2
3
(F,796)
'S4 Cf., con todo, Mller (1985: 183-186). Los argots, que presentan desviaciones
sobre todo lxicas, resultan infructuosos desde una perspectiva fnica y morfosintctica.
155 Para la discusin sobre los aspectos diastrticos, o asociados a la escolarizacin, de la liaison, cf. Arrnstrong (200 1: 177-207).
284
(F,817/18)
(113*F) A [maiS sij'y dis
B
A [peut-etre [ ... ]
B pas y aller
qu~je
2
3
4
(Sch,212)
285
B
A
[anCiennement X
oui
l
2
3
4
S
6
7
(F,826)
Otra construccin bloqueada por estar diastrticamente marcada como baja es la estructura, distinta a la anterior, del dcumul du relatif cf.
el tipo la nana queje tui ai donn mil/e bailes (sobre las construcciones
de relativo en espaol e italiano, cf. tambin 5.3.2. b, 5.7.2. by 5.7.3. b5).
Tambin determinados tipos de subordinadas con un que que se
'propaga' por analoga permanecen arrinconados en el mbito de lo di strticamente marcado como bajo: cf. 119*F'J/5: y a des grandes chances
queje retourne ou quej'tais l'anne derniere. Especialmente extremo
es el ejemplo siguiente (cf., al respecto, tambin 5.3.3. bll, 11):
(l1S"'F) A [[ ... ] paree que Ol! que e'est que c'est le plus charg en
B
ah bah alors-la tu pourras al
A [ gnral c'est le cot du soleil c'est le cot sud [... ]
2
3
(F, 780)
c) NIVEL LXICO: A la diastrata lxica pertenecen, en primer lugar, las peculiaridades de los argots, que son, precisamente, de naturaleza lxica 157. El complejo mbito de los argots -que, en tanto que
157 Cf., Mller (1985: 213-222), Dsirat / Hord (1976: 49-56), Calvet (1994) y
Merle (2000).
286
'S8 Sobre el problema de la diafasia y de las mareas de registros, ef., por ejemplo,
Stourdz (1969), Mller (1985: 225-262), Dsiderat / Hord (1976: 42-47) o Gadet
(2003a: 97-113); ef. tambin Marouzeau (1954).
287
En los fragmentos de corpus citados hasta aqu se encuentran, para la marca familier (apud Robert, 1984), los siguientes ejemplos:
14*F,s: rouspter; 15*F'3 y 27*F.2: floue; 32*F'I3: dingue; 45*F'4: se
dbrouiller; 55*F,: fraid de canard; 74*F'4: bazar (en relacin con
esta palabra habra que preguntarse en qu medida no est ya en el
camino hacia una verdadera palabra passe-partout); 109*F'4: gars;
117*F'2): copain. Para la marca populaire podemos mencionar:
32*F'2: bagnole; 64*F'3: total 'finalement'; 67*F,: bosser. Marcado
como vulgaire est: 22*F'3: dgueu/asse.
Antes de concluir este apartado 5.5.2., cabe hacer an dos comentarios. Por lo que respecta a la dimensin diastrtica, salta a la vista
que los ejemplos ms destacados proceden, en su mayora, del corpus
F, que, obviamente, documenta el habla de una clase social baja.
Mientras que la pertenencia a un determinado estrato social no poda
ponerse directamente en relacin con las caractersticas UNIVERSALES
de la inmediatez comunicativa (cf. cap. 4, especialmente la interpretacin de 55*E*F*I en 4.3.5.), aqu, en el mbito idiomtico de la inmediatez comunicativa, se revela claramente como el factor determinante por excelencia. En cuanto a la dimensin diafsica, como es
sabido, los fenmenos marcados como bajos se mueven, por razones
de afinidad, en el mbito de la inmediatez comunicativa, a la posicin
'hablado', al tiempo que los marcados como elevados hacen lo propio
hacia la posicin 'escrito'. Desde otra perspectiva, esto significa que
las marcas de registro -familier, etc.- que hemos empleado en las
pginas anteriores no pueden, desde un punto de vista concepcional,
representar para determinados fenmenos puntos fijos (iY no nos estamos refiriendo a la indiscutible dificultad de clasificar determinados
fenmenos de forma inequvoca como pertenecientes a determinados
registros!). Incluso aunque la jerarqua interna que mantienen entre s
los registros permanece estable, sta se desplaza como conjunto desde
el mbito de la distancia hacia al mbito de la inmediatez comunicativa, sucesivamente hacia arriba. Siflotte esfamilier en el mbito de la
distancia, en el mbito de la inmediatez sera, simplemente, courant;
el dgueu/asse, marcado como vulgaire en el mbito de la distancia
288
comunicativa, se mueve, en el mbito de la inmediatez, hasta lo populaire, etc., mientras que su sinnimo rpugnant sera considerado
courant en el mbito de la distancia y ya cultiv en el de la inmediatez comunicativa 159.
5.5.3.
289
ve
[ ... ]
4
5
6
7
8
9
10
11
12
161 Sobre la e instable y la llamada ley de las tres consonantes, cf. Klein (1973:
92-96) y Gadet (1989: 81-88). Vase tambin Berschin et al. (1978: 291 sig.).
290
13
A t' es en t' es en tort alors malgr tout c' est pas une dtente
[tea
tea t:>R abR malgRetu sepayndetot
B oui eh bah oui mm
14
[wi ebawi
mm
B [mm tandisque moi tu vois je mange daos I'usine moije bouge 15
[mm tOdisk;} mwa tyvwa 3;}m03 dOlyzin
mwa3bu3
B [pas de ma place je mets ma table j' ai W1e petite table a moi 16
padmaplas
3ffiEmatab
3EynP;}tit
tablamwa
B (xxx) je mets ma table tranquille je m'installe . et puis
17
[
3mE
matab
tRokil
3mrestal
ep1.{i
e
mm
18
mm
B [ tranquillement je me mets amanger et puis quand arrive midi
19
[tRo::kilmo
3m;}mE
amo3e ep1.{i kiitaRivmidi
B [ et demi W1e heure moins vingt-cinq ou moins vingt que j'ai
20
mwrevretsrek
umwa:vre
k3E
[ Edmi ynceR
B [ fini bah je me je me rasseois tranquillement je range ma
21
[ fini ba: 3m;} 3ffiaRaswa
tRiikilmo
3Ro3ffia
B [ table je me rasseois tranquillement . y en a qui rentrent
22
[tab 3ffi;}RaSWa
tRiikilmo
janaki
RO"
B [ Y en a qui rentrent y a des copains qui rentrent ou je suis
23
[janaki
ROt
jadEk:>pre
kiRiit
uSfl.ji
B [ en train de lire mon journal puis alors des fois mon journal
24
m33URDal piabR
dEfwa m33URnal
[ iitRodliR
B [ on se le partage des fois en trois en quatre en cinq ou en
25
[ 3s;}lepaRta3
dEfwa otRwa iikat
osrek uo
26
B [ six risas enfin c'est pas . un! on a chacun un
[ sis
arre SEpa
re 3naSakre
re
B [ morceau fi:a tu sais hein alors on discute chacW1 notre morceau 27
[m:lRSO sa tySE re abR 3diskyt Sakre n:>tm:lRSO
B [alors y en a un qu'a les sports I'autre juste les faits divers
28
[ abR janare
kalEsp:>R
lot
3yst lEfEdivER
B [ya l'autre qui parle pour I'emprunt
29
kipaTRI pURlopRre]
[ jalot
(F,812)
291
162 Cf., sobre todo, S611 (1975). Cf., adems, Sauvegeot (1962), Mller (1985: 95\04), Gadet (1989: 109-180), Blanche-Benveniste el al. (1990: 39-111), B1ancheBenveniste (1997: 137-146); tambin Frei (1929) y Bauche (1946).
292
293
2
(F,792)
294
del verbo tre, es decir, c 'es! mon frere / ce sont mes freres. El francs hablado ampla tanto el uso de c 'es! que aparece tanto con atribu~
tos singulares como plurales:
(l20*F)
A [
1
(F, 793)
Vase tambin 22*F'I: e'es! pas des pzzas qu'on achete dans le
commerce ra (cf. tambin 4.4.3.) 164.
b6) CONCORDANCIA DEL PARTICIPE PASS: A lo largo de toda la
diacrona del francs, la concordancia de gnero y nmero del participio perfecto con el objeto directo en construcciones con el verbo
auxiliar avor ha constituido un mbito precario, que en francs antiguo an presentaba grandes vacilaciones en cuanto a su frecuencia y
en los siglos XVI y XVII se convirti en norma estricta debido a una
regulacin prescriptiva. Esta regla devino, con el transcurso de los siglos, cada vez ms artificiosa, por cuanto que en un nmero creciente
de casos resultaba fnicamente irrelevante y slo tena lugar en la representacin grfica ve ['a vu [vy] / je ['a vue [vy)). Junto a estos
casos slo medialmente problemticos hay, sin embargo, todava hoy
un nmero limitado de participios, en los que la concordancia de gnero constituye un problema concepcional. En la lengua de la distancia realizada fnicamente se sigue distinguiendo actualmente entre je
['a crit [ekri] y je ['a crite [ekrit], etc. En francs hablado, por el
contrario, existe una clara tendencia (cf., sin embargo, 121 *F'5) a
prescindir de la concordancia tambin en estos pocos casos (cf.
122*F'2)'
(l21*F)
A [[ ... ]
B
1
2
3
295
4
A [de la maison
8 de la maison c'est a dire qu'on l'avait mise euh le long du
5
8 [ mur des des voisins
6
(F,784)
(l22"'F)
296
a Paris: du moins dans l'usage courant et depuis une quinzaine d'annes (Sguy, 1978: 42, nota a pie de pgina). Posiblemente, por tanto, la ausencia de pass simple sea ya un fenmeno general aplicable
sin restricciones a todo el francs hablado.
Paralelamente a la prdida del pass simple, tambin desaparece
en francs hablado el pass antrieur (del tipo il eut chant). En su
lugar se emplea el pass surcompos (del tipo il a eu chant) y con l
todo el patrn de expresin del tiempo que abre toda una serie de
formes surcomposes paralelas (cf. la forma extrema en 64*F'3/4: iI
avait t arriv a etre ject). Si las formes surcomposes del francs
han de ser consideradas como genuinamente 'habladas' o, por el contrario, como marcadas diastrtica o diafsicamente como bajas, o incluso quiz tambin diatpicamente, no ha sido respondido an de
forma cIara por la investigacin 166.
b8) FUTUR SIMPLE y FUTUR COMPOS: Otro fenmeno llamativo
dentro del mbito de los tiempos verbales es la extensin del empleo
del futur compos (del tipo je vais chanter) hacia la esfera funcional
'futur proche', llegando a penetrar en el espacio que originariamente
le corresponda al futur simple (del tipo je chanterai) 167. En 64*F
aparece, en primer lugar, an la funcin de 'futur proche' (213: dis iI va
se noyer la-dedans); poco despus lo encontramos con idntica funcin a la del futur simple (6n: e 'est pour ~a que maintenant ils vont
obliger les ceintures; cf. tambin 67*F. 1I2 : i1s vont me faire bosser,
etc.).
Hay que poner de relieve, sin embargo, que elfutur simple no est
de ninguna manera 'muerto' en el francs hablado. De hecho, sigue
apareciendo con relativa frecuencia en formas verbales afectadas por
la negacin, as como en determinados verbos (etre, tambin, aunque
167
297
algo menos, en verbos modales 168 como devoir, vouloir, etc.; cf.
33*F'IO_II: alors faudra que tu viennes me rechercher; 108*F,_z: je
A [[ __ .]
A [
68 Quiz en este caso tenga algo que ver el deseo de evitar la combinacin auxiliar + infinitivo + infmitivo (je vais pouvoir manger,je vais le [aire manger).
298
Otros ejemplos son: 33*F'2: pour que ~a aille plus vite; 10-11: fau.
dra que tu viennes me rechercher; 25*F'4: faudrait que ~a soit plus
tard; aunque tambin encontramos 15*F'I: je voudrais que les mcanos ils viennent.
blO) NEGACIN: Si se considera la evolucin de la negacin del
predicado desde el francs antiguo hasta el francs moderno, se cons-i
tata un desplazamiento particular desde la esfera preverbal hacia la
postverbal (ne sais/ je ne sais ~ je ne sais pas ~ je sais pas 169);
Ne ... como marca de negacin nica slo es posible en francs moderno en variedades diastrticas y diafsicas muy altas y en casos
muy determinados (fe ne saurais vous dire; il ne cesse d'intriguer,
etc.). Mientras que en francs hablado esta posibilidad ha dejado de
existir, la negacin bimembre ne ... pas, etc. s que aparece bastante,
como muestran nuestros corpus (cf., por ejemplo, 2*F'I: on ne vous a
jamais parl de stages; 46*F'I.): le Grand Palais personne ne sait
que ~a existe [... ] notre btiment n'a pas t ferm le lundi). En la
realizacin fontica, con las formas on y en ante una forma verbal que
comienza por vocal no se puede decidir, debido a las condiciones de
la liaison francesa, si se da una negacin bimembre o no (l *F'9:
[bmI3notodERj]; 3*F'I: [3nonapatRomOke].
Las evaluaciones estadsticas sobre la negacin de las que disponemos por ahora dan como resultado una clara preponderancia de la
negacin simple con ... pas en francs hablado. De todos los ejemplos
que contienen los fragmentos de corpus que hemos empleado, sirvan
de muestra slo algunos: 1*F'I: ti I'Odon j'y suis pas ali; 20*F,):
vous voulez pas essayer de la laver; 32*F'll: je sais plus trop; 55*F'II_lJ:
ah y a qu 'une chose que j 'ai cette anne dans mon arbre jamais j 'ai
vu mon abricotier aussi beau; I08*F'I_2: je saurai pas aller au dner;
109*F'6:je lche pas; 16: y avait rien que de la gravelle 170.
169 Para una interpretacin tipolgica de este fenmeno, cf_, por ejemplo, Harris
(1978: 25-29,118).
170 Sobre la investigacin de las variables que pueden fomentar la conservacin o
la cada de ne en francs hablado, cf. Ashby (1976) Y Ldicke (1982).
299
172
300
301
hacer frente a dos malentendidos. Por una parte, (a) se suele tender a
relacionar la frecuencia de la interrogacin entonacional en francs
hablado con el carcter medial fnico de la entonacin. Sin embargo,
un vistazo al italiano y al espaol, que ya hemos mencionado, as como a otras lenguas tanto romnicas como no romnicas, nos ensea
que la interrogacin entonacional es medialmente indiferente (en el
medio grfico se marca simplemente con un signo de interrogacin) y
que, concepcionalmente, puede ser f~ada, en principio, de forma completamente arbitraria en cada lengua. De ah que haya que cuestionar
tambin, en segundo lugar, (b) el intento ms reciente de encontrar una
justificacin en trminos universales y del anlisis conversacional a la
alta frecuencia de la interrogacin entonacional en el francs hablado
actual: correspondencia con numerosas informaciones previas, carcter incidental de la pregunta, presuposicin de una respuesta afirmativa, etc. A pesar de la relevancia que puedan tener estas consideraciones para el problema diacrnico de la extensin del empleo de la
interrogacin entonacional en francs hablado, desde una perspectiva
sincrnica no se puede pasar por alto, sin embargo, que en el francs
hablado actual existe un nuevo sistema funcional de la interrogacin,
en el que tanto la interrogacin no marcada, como la que presupone
una respuesta afirmativa estn materialmente caracterizadas de modo
uniforme por un mismo tipo de entonacin 175.
Por su parte, el tipo de interrogacin con la partcula est-ce que,
que no constituye, ni mucho menos, como se dio por sentado durante
mucho tiempo, la construccin ms frecuente, no deja de estar marcada dentro del sistema funcional interrogativo del francs hablado
actual. En los ltimos tiempos ha surgido un amplio consenso en torno al hecho de que este tipo de interrogacin ha de ser considerado
como marcado, en la medida en que posee un valor semntico espec175 Sobre (a) y (b), cf., en conjunto, Foulet (1921: 244), Stempel / Fischer (1985).
La interesante vinculacin, desde el punto de vista del anlisis de la conversacin, entre la interrogacin entonacional y conceptos de la retrica cotidiana como 'proyeccin de la identidad', que Stempel y Fischer discuten desde un enfoque nicamente
sincrnico, se podria aplicar tambin con provecho al enfoque diacrnico.
302
A[
rr
11) En la INTERROGACiN DIRECTA PARCIAL, a diferencia de la interrogacin absoluta, la pregunta se marca, en todos los casos, primariamente mediante un PRONOMBRE o ADVERBIO INTERROGATIVO (qu,
ou, comment, etc.). Como marca complementaria, en francs se pueden emplear tambin, en general, los tres procedimientos descritos en
303
(1): la inversin, la entonacin y est-ce que. Ofrecer una sinopsis a este respecto es, sin embargo, ms dificil que en el caso de la interrogacin absoluta, puesto que tambin es posible emplear otros procedimientos.
La pregunta parcial con INVERSIN, que constituye la forma normal en francs escrito, prcticamente ya no existe hoy en da en francs hablado.
De hecho, lo normal es la utilizacin exclusiva de la ENTONACIN, principalmente con determinados elementos interrogativos, sobre todo oit?, comment?, pourquoi?:
(l26"'F) A [ <mI vous tiez>' [... ]
<?>'
1
(E,47)
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
17)
304
Como variante de est-ee que, detrs de un pronombre interrogativo aparece tambin e'est que: cf. 119*F'I:
c'est que tu vas en vacanees toi. Mientras que este tipo de interrogacin se puede considerar an 'hablado', el
que tu vas de 119*F'4 debe ser catalogado
como diastrtica y diafsicamente bajo (cf., adems, la oracin subordinada de lugar
quej'tais I'anne derniere de 119*F'5'(); cf. al
respecto 5.5 .2. b). Extremo es tambin ou que e'est que en 124*F, l.
Un tipo especialmente llamativo de interrogacin parcial, que ya
no est asociado con ninguna marca diastrtica ni diafsica, pero que
slo existe en francs hablado, tiene lugar mediante la colocacin
del pronombre interrogativo al final de la oracin: cf., por ejemplo,
63*F'9: alors e 'tait
~a y 125*F'I: alors vous allezjusqu 'O".
Con respecto a la interrogacin parcial, cabe sealar una tendencia interesante en el francs hablado por la que se elimina la distincin formal entre interrogacin directa e indirecta, caracterstica del
francs. De hecho, ocurre que el tipo je me demande ce qu 'il jait se
sustituye, en el francs hablado, por je me demande qu 'est-ce qu 'i/
jait I76
O"
O"
O"
ou
176
305
177 Para los fenmenos de gramaticalizacin en este campo, cf. Givn (1984/90,
vol. 1: 360-363), Lehmann (1995), Detges (2003).
178 Cf., para ms exactitud, Dubois/Lagane (1973: 237-259, especialmente
240).
306
307
mais quand il faut passer tout l' t aPars e' est pas drle
l
e'est dur 2
lui prfere ~a
3
e
ah e'est dur <hein>'
4
5
A [
e'est trop dur
8 mais e' est dur
oui mais tui iI est daos le
6
8 [ bureau il est dessinateur [... ]
7
<?>I
(F,799/800)
A [
A [quand-meme
8
ah mais
308
A [ [ ... ]
A[
309
310
objetos pronominales tnicos, con una CONJUGACIN OBJETIVA suPLEMENTARIA, en el sentido de Bossong (1980) 185. Todo esto muestra
con claridad que la existencia de una conjugacin objetiva debe ser
comprobada individualmente para cada una de las lenguas romnicas
y para cada una de sus variedades. A este respecto, hay, desde luego,
enormes diferencias, precisamente entre el francs y el espaol (cf.,
sobre el espaol y el italiano, 5.3.3. by 5.7.3. b9).
b13) ANTEPOSICIN DEL OBJETO DIRECTO: El francs antiguo, con
su considerable libertad en el orden sintctico, conoca de sobra la
posicin inicial del objeto directo. Por lo que respecta al francs moderno, se suele poner de relieve, con frecuencia, el alto grado en que
el orden SVO se ha generalizado. La investigacin de las ltimas dcadas ha mostrado que esto slo es vlido para el francs escrito.
Como ya hemos visto en b 12, el francs hablado conoce tambin oraciones con un objet directo inicial sin recuperacin pronominal (con
todo, nicamente cuando el sujeto es un pronombre tono) 186. Aparecen de dos formas diferentes. El primer tipo, con un objeto directo
remtico (des vo/taire vous vou/ez? (54*F'4' constituye ya un arcasmo. El segundo, con objeto directo temtico (les jleurs, j'aime),
manifiesta cierta afinidad -independientemente de su carcter histrico-idiomtico en francs- con las dislocaciones (cf. 4.3.3. d). Se
diferencia de stas, no obstante, por la ausencia de recuperacin pronominal, lo cual constituye, por lo dems, un argumento de peso en
contra de la existencia de una conjugacin objetiva generalizada
en francs hablado.
b14) (IL Y A) X QUT. Detengmonos an, brevemente, en un tipo
de construccin marcada como 'hablada', tpica del francs, que nos
ha aparecido en 1*F'41s: mo; qu; supporte pas /a fume; 9*F'1/2: il y a
les p;quets de greve qu; sont venus pour empcher de faire cours;
33*F'3: CRAC la grand-mere qu; s 'amene; 58*F'17/19: ya deux gnra18'
186
311
tions qui sont passes dessus (cf. tambin el tipo voild X qui). Sin entrar en las funciones discursivas -variables segn el contexto-- de
estos tipos de construccin, queremos destacar que en todos estos casos se trata de TEMA TIZA ClONES MARCADAS y no de rematizaciones,
como se afirma con frecuencia (cf., por ejemplo, la diferencia con
respecto a la rematizacin c'est moi qui supporte pas lafume o c'est
les piquets de greve qui sont venus ... , etc.).
Una ltima observacin sobre el nivel LXICO:
c) La gran mayora de los lexemas caractersticos del francs
hablado en sentido amplio est primariamente marcada, claramente,
como diafsica (cf. 5.5.2. c). No se puede excluir la posibilidad de
que ya haya algunos lexemas que hayan abandonado su carcter diafsico y haya que considerarlos ms bien como 'hablados'. En este
sentido, se podra pensar, posiblemente, en bouquin o rigoler:
(l31 *F) A [ [ ... ] y avait pas beaucoup de monde au cours il faut dire
1
A [ paree qu'y en avait qui avaient dja commenc a faire la greve
2
A [ le prof a rigol quand on lui a dit 9a mais . e' est tout [... ]
3
(E, 18)
312
o fonnas CONSERVADURISTAS PUNTUALFS: bI2 (y a,Jaut); bl3 (des voltaire vous voulez). Contiene una serie de INNOVACIONES TEMPRANAS, que
son considerablemente antiguas (al menos de antes de 1600), pero que no
se pueden juzgar corno 'conservadoras': bl (~a); b2 ([i] vs. [il]); b3; blO;
b14. La clara mayora de los fenmenos morfosintcticos que caracterizan, tanto cuantitativa corno cualitativamente, al francs hablado actual,
son, sin embargo, INNOVACIONES DE FECHAS Ms RECIENTES (a partir del
siglo xvn): b6; b7; b8; b9 (incluida la desaparicin del subjonctifimparfail); blO (slo el abandono de ne... corno fonna exclusiva de negacin);
bIl; b12 (obligatoriedad de los sujetos clticos, conjugacin subjetiva preverbal y conjugacin objetiva, complementarias y parcialmente
suplementarias); y, probablemente, tambin b2 ([ty] vs. [t]); b4; bI2
(on=nous).
En el nivel fnico nos topamos, por el contrario, con un hallazgo
muy particular. Determinadas innovaciones ya completadas en el siglo XVII en francs (por ejemplo, avec [avEk],finir [finiR], nezif[n0],
ciel [SjE]) han experimentado un retroceso incluso en el francs
hablado actual ([avEk], [finiR], [nref], [sjEID 187. Este hecho se puede
explicar por el hecho de que en el francs de la distancia comunicativa, por su afmidad con la realizacin grfica, se implant una spelling
pronunciation, que se extendi, debido a la conocida presin extrema
de la nonna prescriptiva, incluso al francs comunicativamente inmediato (excepto en il; cf. b2).
187
313
5.6.1.
l88
Los -ya por los substratos subyacentes a cada uno de ellos muy
diferentes- territorios de la actual Italia vivieron, despus de la dominacin de los ostrogodos y del breve periodo de poder bizantino
que afect a todo el pas, una historia fluctuante y heterognea. Diversas circunstancias contribuyeron a esto: el fortalecimiento geogrfico, administrativo, econmico, eclesistico y cultural de la frontera
constituida por los Apeninos, con la consiguiente orientacin de los
territorios del norte hacia la Galia; el peso creciente del Estado Vaticano, que desde el siglo VlII iba trazando una lnea divisoria que cortara en dos la Pennsula; la oposicin entre el reino de los francos y,
ms tarde, el Santo Imperio (en el norte y el centro) y los territorios
del Imperio Bizantino en Cerdea y en el sur (Calabria y el sur de
Apulia fueron territorios bizantinos hasta el siglo XI; Sicilia slo hasta
el siglo IX, cuando cay bajo el dominio rabe).
Estas condiciones histricas provocaron, en primer lugar, una
enorme fractura entre los romances que conformaban la inmediatez
comunicativa (VOLGARI). Una frontera lingstica extraordinariamente ntida discurra a lo largo de los Apeninos (la llamada lnea 'La
Spezia-Rimini ').
En los territorios, largo tiempo bajo dominio bizantino, de Salento, Calabria, Sicilia y Cerdea, se daban situaciones peculiares
en los mbitos de la inmediatez y la distancia comunicativas. En
188 Cf., en general, Migliorini (1978), Durante (1981), Gensini (1982), Bruni
(1984), Bruni, ed. (1989-2003), Bruni, ed. (1992 / 95), Bochmann (1988), Koch
(1988b: 200-202, y 1988c), Krefeld (1988), Metzeltin (1988), MuljaCi (1988), Beccaria et al. (1989), Coletti (1993), Marazzini (2002), contribuciones en Serianni / Trifone, eds. (1993 /94, vol. 1) Y Serianni, ed. (2002).
314
190
315
ciertas caractersticas galorromnicas). Todo esto consolid, indudablemente, la fijacin del latn como lengua de la distancia, al menos
para satisfacer las necesidades de comunicacin suprarregional. La
reforma carolingia (cf. 5.4.1.) no produjo aqu -al contrario que en
Francia- ningn avance del volgare hacia el mbito de la distancia.
A este factor idiomtico se suma an otro relacionado con las tradiciones discursivas: no haba, en Italia, tradiciones ampliamente vigentes y prximas a la distancia (en su realizacin fnica o grfica),
que hubieran podido albergar la expresin de una cultura lega o popular ya establecida o en fase de creacin (pica heroica, poesa cortesana, poesa religiosa dirigida a los profanos, etc.) 192.
As las cosas, desde el siglo IX hasta mitad del siglo XII encontramos escasos testimonios escritos en volgare, que, adems, estn diatpicamente muy diseminados 193. En parte, no se trata siquiera de discursos de la distancia, sino de breves discursos, que responden a
motivaciones diversas, que se aproximan a la INMEDIATEZ comunicativa y que, por tanto -al margen, por definicin, de la reforma carolingia-, retoman elementos de la scripta latina rustica, orientada
hacia la inmediatez comunicativa (cf. 5.1.2.): por ejemplo, las inscripciones romanas en la Catacomba di Commodilla (primera mitad
del siglo IX) y en S. Clemente (finales del siglo XI), o las Testimonianze di Travale (Toscana, 1158). Pero, en parte, se trata tambin de discursos con cierta tendencia a la distancia comunicativa: as, en el caso
del Indovinello veronese (finales del siglo VIII, principios del siglo IX)
y de la Postilla amiatina (sur dela Toscana, 1087) se trata de versos
muy breves; mientras que los Placiti campani (960/963) y la Formula
di confessione umbra (1075-80) muestran el cambio de medio mencionado en 5.1.2. (El Glossario di Monza greco-romnico de principios del siglo X ocupa un lugar especial).
316
Slo a partir de la segunda mitad del siglo XII comienzan a manifestarse los volgari en documentos notariales, sermones (por ejemplo,
los Sermoni subalpini, Pi amonte) y poemas religiosos: por ejemplo,
Ritmo eassinese (Monte Cassino), Ritmo di S. Alessio (La Marca) y,
luego, entre 1224-26, el Cantieo delle ereature de San Francisco
(Umbra).
El latn, obviamente, imperaba completamente en las tradiciones
discursivas de la distancia especializadas del derecho y del ars diefaminis, en expansin en el siglo XII, en las que Bolonia se convirti en
un centro de rango europeo. Pero tambin estuvieron cerradas largo
tiempo al volgare las tradiciones discursivas mundanas literarias que,
de cualquier forma, en la Italia de los siglos XI Y XII ni siquiera en latn tenan mucho que ofrecer.
Entre tanto, con la ehanson de geste FRANCESA y la lrica trovadoresca PROVENZAL, se desarrollaron extraordinariamente tradiciones
discursivas literarias alejadas del latn, en las que algunos romances
europeos fueron ganando terreno en el mbito de la distancia comunicativa y encontraron un vasto auditorio --e incluso productores- en
la Italia literariamente 'subdesarrollada'. De hecho, el francs se emple tambin en la prosa italiana de carcter sapiencial (por ejemplo,
en el Livres dou fresor de Brunetto Latini, ca. 1266). De este modo,
en el siglo XIII, los volgari seguan estando identificados todava, por
encima de todo, con la lengua de la inmediatez comunicativa, no slo
frente al latn, sino tambin frente al francs y al provenzal como lenguas de la distancia.
La contribucin histrico-idiomtica de estas tres lenguas de la
distancia, qe la TRADICIN POTICA en volgare, que comenz a florecer en el siglo XIII, reflej desde sus primeras tentativas (Ritmo laurenziano, Toscana, mitad del siglo XII, quiz siglo XIII), cristaliz por
primera vez en la scuola siciliana conformada en tomo a Federico II
y se mantuvo, a travs de los siculo-toscani y del do/ce stil novo, hasta llegar a Dante y Petrarca, como constante discursiva de la distancia,
que se superpuso a las respectivas bases diatpicas de la poesa en
volgare (Sicilia, Toscana, Bolonia).
317
318
La incesante fragmentacin poltica de Italia dificultaba la implantacin como estndar de un determinado volgare tambin en
las tradiciones discursivas de la distancia no literarias. Con todo, en
el siglo XIV, y sobre todo en el XV, se expandi como LENGUA DE
LA CANCILLERA, entre los seoros del norte de Italia y en la corte
romana, un volgare de la distancia dbilmente marcado desde el
punto de vista diatpico y fuertemente latinizante, que tendi un
puente entre la koin padana y la posterior lingua cortigiana (cf.
5.6.2.).
La repulsa humanista del volgare, que desterr su uso de la literatura, no estaba en correlacin nicamente con la expansin de la antigua lengua de la distancia latina, sino tambin con un debate sobre su
calidad, que se decidi a favor de un ideal elitista ciceroniano. El
abismo con respecto al volgare, que se ahond as de forma drstica,
supuso finalmente el golpe de gracia para el latn.
En el seno de la Questione della lingua (cf. 5.6.2.), referida a la
lengua de la literatura, an palpitaba en el siglo xv, e incluso en el
XVI, el debate sobre el latn frente al volgare, pero en la prctica, a
partir de mediados del siglo XV, la balanza se inclin a favor del volgare. Desde finales del siglo XV, los intereses econmicos, inspirados
por la nueva tcnica medial de la imprenta, optaron por el volgare y
conquistaron a los correspondientes lectores (cuyo nmero iba en
aumento). Adems, en los crculos aristocrticos de las cortes renacentistas, impregnados asimismo de humanismo, el latn ya no posea
funcin alguna.
Una duracin extraordinariamente larga tuvo en Italia la elaboracin extensiva del volgare en otros dos mbitos de la distancia comunicativa. Por un lado, como lengua de la ciencia, el latn no retrocedi
significativamente -a pesar de los impulsos de Bruno (segunda mitad del siglo XVI) y, sobre todo, de Galileo (principios del siglo XVIl}hasta finales del siglo XVIll (cuando ya se hallaba, en parte, en concurrencia con el francs, que se estaba imponiendo como lengua cientfica internacional: cf. 5.4.1.). Por otro lado, la Iglesia, mxime tras
el Concilio contrarreformista de Trento, se mantuvo fiel al latn en
319
320
321
322
tambin los defensores del modelo florentino contemporneo se hubieran ido aproximando, de fonna creciente, a lo largo del siglo XVI, a
la lnea de las Tre Corone (cf. el rechazo, por parte de Varchi, de la
idea de che cosi si debba scrivere a punto come si favella).
De ah en adelante, la organizacin 'toscanocntrica', vertebrada
en tomo a la imitatio de los clsicos, de la lengua literaria empez a
afectar tambin, de un modo u otro, a todos los tipos de comunicacin
en volgare que tenan lugar en el medio grfico. La escritura no literaria y la produccin escrita con elementos de inmediatez comunicativa
fueron desplazadas, desde esta ptica, a una posicin marginal, en la
que, sin embargo, no se vieron completamente libres de la influencia
del nuevo orden variacional. As, por ejemplo, las tradiciones discursivas de la distancia de la LENGUA CANCILLERESCA pudieron sustraerse cada vez menos a la toscanizacin. En la escrituralidad literaria
diatpicamente marcada, cabe sealar, a este respecto, una inversin
total de la perspectiva: mientras que hasta entonces las caractersticas
dialectales/regionales conservadas en tales textos haban sido la expresin de una aproximacin incompleta al florentino (o a la lingua
cortegiana), a partir de los siglos XVI y XVII apareci un tipo de literatura dialectal en la que escritores cultos, que se oponan conscientemente a la norma prescriptiva, y, con frecuencia, con una intencin
estilstica realista, buscaban deliberadamente lo diatpicamente marcado (Croce: letteratura dialettale riflessa) 196.
En diferentes zonas de Italia, sin embargo, la situacin lingstica
era, a causa de la fragmentacin poltica, mucho ms compleja.
Con la dominacin aragonesa (a partir de los siglos XIII/XIV/XV), y
ms tarde espaola, en Sicilia, Cerdea y el sur de Italia, el CATALN
(especialmente en Cerdea) y, ms tarde, el CASTELLANO asumieron
importantes funciones en el mbito de la distancia comunicativa, como lengua de la cancillera y, a partir del Siglo de Oro, tambin de la
196 En la Toscana, donde, deliberadamente, slo poda darse una marcacin rstica, las tentativas de este tipo se remontan a la segunda mitad del siglo xv (Lorenzo iI
Magnifico, Nenciadi Barberino).
323
324
325
5.6.3.
Hasta principios del siglo XIX la Questione della lingua y la variedad lingstica sobre la que versaba la discusin (italiano) se haba
restringido al mbito de la distancia comunicativa: L 'Italiana e lin199
200
326
201
327
hacia la inmediatez comunicativa. Aqu habra que considerar 202: registros en forma de actas de discursos espontneos, injurias, etc.; cartas entre personas que mantienen una relacin de familiaridad y que,
con frecuencia, poseen un bajo nivel de formacin (semicolti / semicultos), hasta las cartas comerciales de los siglos XIII a xv; diarios,
memorias, etc., compuestos por semicultos; escritos especializados
con una fuerte implicacin prctica; ejemplos de dilogos contenidos
en las guas de viaje tempranas que se redactan a partir del siglo xv;
determinadas tradiciones discursivas literarias como, especialmente,
la comedia. A estos testimonios se suman observaciones metalingsticas, bien se trate de afirmaciones puntuales de gramticos y lexicgrafos sobre desviaciones de la norma prescriptiva marcadas como
comunicativamente inmediatas, bien se trate de comentarios generales sobre las variedades lingsticas de la inmediatez.
Seguramente debido al contacto interregional de comerciantes,
artesanos, etc., tambin se pueden documentar, ya desde 1400, en testimonios escritos ms bien inmediatos, ciertas interferencias lingsticas (y algo parecido debi de darse en los discursos realizados fnicamente). Pero no se trata, en estos casos, de una variedad panitaliana
estable, orientada continuamente slo al toscano.
En conjunto, de las fuentes citadas ms arriba, se infiere, con respecto a la poca anterior a la unificacin, que la lengua de la inmediatez italiana, incluso donde alguna vez haba diferido del dialecto ordinario, en su adscripcin diatpica, en general no pudo ser reducida a un
italiano regionale.
Con todo, a partir del siglo xvm y todava ms despus, con el Risorgimento en Npoles y en el norte de Italia, debe de haber existido,
debido a los crecientes esfuerzos de italianizacin (Puoti, Cherubini),
202 Cf., para ms detalles, Radtke (1984), Koch (1 988b: 200), De Blasi (1982), Folena (1983), Sabatini (1983), Bruni (1984: 408-418 y 1992/95), Librandi (2004) y las
diferentes contribuciones en Holtus / Radtke (1985). Cf. tambin 5.2.2. y 5.4.2. Para
una tipologizacin sistemtica de estos textos, cf. Koch (2003: 106-113), Oesterreicher (1996, 1997a y 2004a).
328
329
embargo, el ambicioso programa de alfabetizacin y educacin lingstica no sali del todo bien, ni desde una perspectiva institucional,
ni tampoco metodolgica.
Desde el punto de vista institucional, la imposicin de tres aos
de escolarizacin obligatoria, prevista por la Legge Casati (1859) de
Turn, no fue prescrita para toda Italia hasta la Legge Capino (1877)
(ms tarde, con la Riforma Gentile de 1923 se convertiran, en teora,
en ocho aos de escolarizacin obligatoria). Pero la realidad estaba
llena de infracciones de la escolarizacin obligatoria, as como de insuficientes conocimientos del estndar lingstico por parte de los
maestros de la scuola elementare. De fonna que la alfabetizacin no
se pudo dar por completamente concluida ni cincuenta, ni siquiera
cien aos 206 despus de la unificacin italiana.
Desde un punto de vista metodolgico, tras la unificacin, se hizo
cada vez ms evidente que, errneamente, se haba credo que la relacin entre la lengua de la inmediatez y la de la distancia no presentaba
grandes problemas. No se haba reconocido el hecho de que la difusin de una lengua de la distancia ya existente como lengua nacional
para todos los ciudadanos no podra quedar exenta de consecuencias,
por una parte, para esta variedad lingstica misma y, por otra, para
la confonnacin del mbito de la inmediatez comunicativa (sobre la
anloga problemtica en Francia, cf. 5.4.3.). Especialmente los dogmticos seguidores de Manzoni no haban tenido en cuenta, en su
proyecto de erradicacin de la malerba dialettale, que a consecuencia
de esto la lengua de la distancia ya existente tendra que haber penetrado tambin en el mbito de la inmediatez comunciativa, indispensable para todos los ciudadanos. Y, por supuesto, la nonna prescriptiva no podra salir inmutable de esta transposicin.
El hecho de que, pese a todo, caractersticas idiomticas del mbito de la distancia fluyeran en masa hacia el mbito de la inmediatez,
206 El promedio nacional de alfabetizados era del 60% en 1911 y de alrededor del
92% en el ao 1961. Las diferencias entre el norte y el sur seguan vigentes. Hoy en
da se presenta, de nuevo, el problema de los analfabeti di ritorno, que se estima en
tomo a los 10 millones.
330
207 Para los -controvertidos- detalles, ef., por ejemplo, De Mauro (1970a: 6388) Y Grassi (1964).
331
Por 10 que se refiere a la dimensin DIATPICA, el empleo del dialecto, segn las ltimas encuestas, est profundamente arraigado todava, aunque se encuentra en continuo retroceso: en 1982 los porcentajes de utilizacin del dialecto, segn el promedio nacional, estaban
en un 46,75% con la familia y un 23% con amigos y colegas 208 Especialmente propensos al uso del dialecto son las regiones del sur, las
islas y el Vneto, adems de, como caba esperar, los habitantes de
zonas rurales, as como los que pertenecen a las clases sociales ms
bajas. El italiano que los italianos hablan, segn las encuestas, cuando
no hablan dialecto, slo puede ser -excepto en una muy pequea
minora- un italiano par/ato regiona/e (cf. 5.7.1.). De hecho, en todas las regiones de Italia, incluidos los territorios, finalmente conquistados por el italiano estndar, de Cerdea, Fruli y, desde 1919, el Alto Adige, se han desarrollado respectivos italiani regionali 209 , que
como dialectos terciarios ocupan, junto con los dialectos primarios
del italiano o las lenguas autctonas, el mbito de la inmediatez comunicativa.
En cuanto a la dimensin DIASTRTICA, ya a partir de la Primera
Guerra Mundial surgi una variedad que se puede adscribir a los
hablantes de las clases ms bajas: el italiano popo/are. Sus hablantes
se suelen mover, sobre todo, en el mbito de la inmediatez comunicativa (y slo tienen un acceso limitado al mbito de la distancia comunicativa en el medio grfic0 2IO). En el italiano popo/are aparecen por
vez primera fenmenos que se desvan de la norma prescriptiva, sin
estar, al mismo tiempo, marcados diatpicamente (italiano popo/are
unitario; cf. 5.7.2.). Claro que el italiano popo/are hablado por los
Cf. Berruto (1994: 27).
En relacin con este concepto, cf. Pellegrini (1975); desde una perspectiva histrica, cf. tambin De Mauro (1970a: 142-147) y Radtke (1988). Sobre el Alto Adige,
cf. 5.7.1. (4) Y (5).
210 Por ejemplo, en las cartas de prisioneros de guerra, tan apreciadas como fuentes documentales (cf. Spitzer, 1921). Sobre el concepto de italiano popolare, cf., por
ejemplo, De Mauro (1970b), Cortelazzo (1969 / 72: III), Berruto (1983 y 1993b), Coveri et al. (1998: 96-99).
208
209
332
212
333
5.7. EL ITALIANO HABLADO ACTUAL Y SU DISPOSICIN EN EL ESPACIO VARIACIONAL (ASPECTOS FNICOS, MORFOSINT CTICOS y LXICOS)
213 Cf., por ejemplo, Todisco (1984: 33-47), Galli de' Paratesi (1985) y las contribuciones reunidas en Jacobelli (1987); cf. abora, Cortelazzo (2000).
214 Cf. Sabatini (1985), Mioni (1983), Benuto (1987: 62) y Coveri et al. (1998:
156-158).
334
'hablados' toda una serie de fenmenos diasistemticamente no marcados (lengua de la inmediatez en sentido estricto, nivel lb de la fig. 6).
No es sino hasta fecha reciente cuando en la lingstica italiana ha
tenido lugar un proceso de clarificacin, gracias al cual los fenmenos de la lengua de la inmediatez en sentido amplio han sido adscritos
con mayor precisin a una de las cuatro dimensiones mencionadas 215.
Durante demasiado tiempo se adjudicaron fenmenos genuinamente
'hablados' (lb) (o incluso rasgos universales de la inmediatez comunicativa, que se corresponden con el nivel la) a variedades di asistemticas, incluida la diatpica (4). Incluso hoy en da es posible toparse
en la bibliografia con este tipo de confusiones de distintas dimensiones de la variacin que --pese a todas las afinidades- cabra mantener, en principio, estrictamente separadas.
Aunque la dimensin diatpica es de una importancia primordial
en italiano, no podemos entrar aqu en una exposicin dialectolgica
sobre toda la diversidad de esta variacin. En consecuencia, prescindimos completamente de los dialectos primarios (cf., con todo, algunos elementos aislados en 77*1 y 133*1). Pero tambin los dialectos
terciarios (italiani regionali), as como las variedades marcadas como
diastrtica y diafsicamente bajas podrn ser nicamente tratadas de
la mano de algunos ejemplos. El centro del inters lo ocupar, por
tanto, el nmero, relativamente limitado, de fenmenos marcados exclusivamente como 'hablados'.
En las secciones 5.7.1., 5.7.2. y 5.7.3., a continuacin, clasificamos los respectivos fenmenos de acuerdo con su pertenencia a los
niveles fnico (a), morfosintctico (b) o lxico (c). En el mbito fnico nos encontramos con un problema particular. Hasta ahora apenas
hemos prestado atencin al aspecto medial de la oralidad y la escrituralidad, es decir, a hechos concepcionalmente irrelevantes como la
ambigedad de la forma grfica <venti> frente a las formas fnicas
[venti] 'veinte' o [vEnti] 'vientos'. De nuevo, como en el caso del espaol y del francs, surge la cuestin siguiente. No es, entonces,
215
cr., sobre todo, Ho1tus (1984a), Berreta (1988), Koch (1988b) y Radtke (2003).
335
336
2) Aunque la lengua de la distancia italiana posee raCes toscanas, la lengua de la inmediatez actual de la Toscana est diatpicamente muy marcada (cf. 5.6.2.). Este vernacolo, que
genticamente slo se puede considerar como dialecto primario, es percibido por los hablantes, debido a su similitud con el
estndar, ms bien como un dialecto terciario, estatus al que
cada vez se aproxima ms.
3) En una gran parte de Italia la lengua de la inmediatez es un
italiano regionale muy acusado (dialecto terciario del italiano
que contiene el substrato de un dialecto italiano primario). En
el centro de Italia la situacin recuerda, en gran medida, a la
de la Toscana (2), puesto que entre el dialecto primario y el
italiano regionale existe una zona de transicin resbaladiza.
4) En Cerdea, Friuli y el Alto Adige el italiano regionale constituye un dialecto italiano terciario, que contiene el substrato
de un idioma que no pertenece al diasistema italiano. Este italiano regionale puede ser menos (por ejemplo, en Cerdea 216)
o ms acusado (por ejemplo, el substrato alemn en el Alto
Adige).
5) Una situacin peculiar se da en el Alto Adige, donde junto al
italiano regionale de los habitantes germanoparlantes (4), tambin hay un italiano regionale de la poblacin italfona, que,
debido a que se trata de inmigrantes procedentes de diferentes
regiones, se basa en el estndar, con lo cual apenas merece ya
la denominacin de italiano regionale 2l7 .
En lo que sigue, se ofrecen ejemplos de las situaciones (1)-(4),
puesto que (5) no est, por ahora, documentada en ningn corpus. Como en las otras dos lenguas de las que nos ocupamos (cf. 5.3.1.;
5.5.1.), los rasgos diatpicos son ms acusados en el nivel fnico (a),
216 Sobre la discusin en tomo al -en su especificidad, en parte, subestimado-italiano regionale sardo, cf. Loi Corvetto (1983).
217 Cf. Kramer(l983).
337
338
intensidad del acento regional constituye una escala gradual detenninada por parmetros como el estatus social, el grado de fonnacin, la
edad (mayor contacto con los medios de comunicacin y mayor movilidad de los jvenes), sexo (acusados esfuerzos de estandarizacin
por parte de las mujeres), de nuevo, otra vez, por la procedencia geogrfica (noroeste frente al resto, cf. supra el punto (1 y, naturalmente, por la distancia y la inmediatez comunicativa. En relacin con este
ltimo aspecto se precisa an una investigacin ms profunda: en
qu medida reducen, realmente, los hablantes italianos su acento regional cuando se mueven -en la realizacin fnica- en el mbito de
la distancia? Lo que s se puede dar por sentado es que, con seguridad, en el mbito de la inmediatez los rasgos regionales fnicos
irrumpen con mucha mayor fuerza. Por otro lado, hay que tener en
cuenta que detenninados rasgos, como, por ejemplo, la estructura fonolgica en el mbito de E y O y tambin S estn tan fuertemente
consolidados que persisten en los hablantes a lo largo del continuo de
la variacin concepcional (cf. infra).
Con respecto a determinados fenmenos individuales, hay que
pensar, en primer lugar, en los conocidos toscanismos fnicos de la
inmediatez comunicativa 220. stos no se pueden reconocer, naturalmente, en las transcripciones de los fragmentos de corpus que hemos
realizado hasta ahora y que hemos regularizado ortogrficamente de
acuerdo con las pautas expuestas en 3.2.1. As, en los hablantes florentinos, hemos de suponer la gorgia toscana intervoclica en casos
como [non:>'mi:haha'<pi:90] por non ho mica capito (l *1'22/24; otros
ejemplos que vienen al caso son 5*1, 6*1, 7*1, 9*1, 10*1, 20*1, 28*1,
29*1, 47*1, 50*1, 53*1, 54*1, 69*1, 72*1). Excepto Cr en casos muy
extremos (por ejemplo, 50*1'5: mangiata [mand3a:Oa]), las transcripciones originales de los corpus tampoco reflejan, por lo general, de
fonna consecuente, las variantes toscanas Ul o [3] para las africadas
intervoclicas [t.l1 o [d3], como podemos suponer que ocurre en
69*1'1: al/e cicliege (Ul en vez de [tfl se da tambin en los italiani re220
339
gionali meridionales). S son inconsecuentes las transcripciones originales al reflejar, por el contrario, la [:l] florentina por [W:l] (as en
7*1'1: puo; 10*1'5: vuole; 50*1'1 y ): vuoi; 4: buona; 57*1'1: vuoi) y,
adems [a] por [ai] en ha; (7*1'1)'
Pero tomemos an como ejemplo un fragmento de un corpus transcrito fonticamente del italiano del norte y otro del sur.
En primer lugar, una muestra de una hablante boloesa:
nell~ nove
['Ekko ~e~i 'va a bo'lo/ ilJ 't~e:lJtro 'nelle:: 'n:l:ve
A [ nove e mezzo
si vedon gia molti locali pubblici
2
'n:l:ve e 'mEoo~o si ve:dolJ 'dz,.a 'mo:lti lo'ka:li 'pubblit~i
A [ chiusi e quello fa molta tristezza
eccQ .
3
'kju:~i e 'kwello 'fa 'mo:lta tri'~te1'}1'}i?a 'ekko:: .
A [ i porticil anche quel modo di passeggiare sotto
4
i 'p:l:rtit~iI'a:lJke kwel m:l:do di p~~e'd~:re '~otto
A [ i portici/
. piove nevica si e riparati insomma
5
i 'p:l:rtit~i/ . 'pj:l:ve 'ne:vika ~i 'eripa'ra:ti ilJ'~omma
A [aiuta anche a vivere. a vivere in una certa
6
aJu:ta 'a:l]ke a 'vi:vere . a 'vi:vere in 'u:na 't~E:rta
A [ maniera. ci si sente un po' protetti e adesso dicono
7
ma'l)je:ra . t~i ~i '~e:l]te um-'p:l pro'tetti e a'de~~o 'di:kono
A [ invece ch~ .
contengono tanti veleni e che sarebbe
8
iIlJ've:t~e ke:: . kOIJ'te:l]gono 'ta:lJti ve'le:ni e ke sa'rebbe
A [bene stare in casa invece
che andare a passeggiare .
9
'be:ne '~ta:re il)'ka:~ iIlJ've:t~e ke aq'da:re a pa~~e'dd~:re
A [ se rie adesso si e rovesciato tutto quanto [... ]
10
se re a'de~~o ~i 'erove'~ja:to 'tut:o 'kwa:l]to]
(RV,79)
El italiano (parlato) di Bologna est impregnado de interferencias con el dialecto primario bolos, que, en parte, tambin se pueden encontrar en otros italian; regionali settentrionali, pero, por
otra parte, manifiestan una especificidad propia 221: ausencia del ra-
221
13-29).
340
doppamento sintattic0 222 : C: se si va a Bolo/; 2: gia molti; J:fa molta, etc.); realizacin de In! como [1)], tambin ante consonantes dentales y alveolares C: in centro; 2: s vedon gia; s: insomma, etc.);
desaparicin de la oposicin fonolgica entre Isl - IzI debido a la
realizacin fontica unitaria de ambas como sordas en posicin intervoclica (J: chiusi; 9: casa; cf., por el contrario, 133*1>7' etc.);
desplazamiento del lugar de articulacin, por una parte, de las sibilantes sordas hacia atrs y, por otra, de las fricativas y africadas alveopalatales hacia delante, de forma que ambas se encuentran, en
numerosas ocasiones, en la zona postal veo lar (por una parte: se, si
C); sen te (7)' etc.; chiusi U; casa (9); por otra: centro C); pubblici
0, etc.; gia C); passeggiare (.), etc.; la [J] es sustituida por [~] delante de [a] y por [~i] ante semivocales: rovesciato Co)); en vez de
las africadas dentales [ts] y [dz] se produce una oclusin dental relajada con continuacin alveolar [e~], [o~] como en tristezza C); o
mezzo (2)); frecuente alargamiento vocal en slabas tnicas cerradas,
centro; 2: molti; s: portici; 4: anche; 7:
excepto ante geminadas
sente, etc.).
Con respecto al vocalismo, an hay que mencionar el problema
de la oposicin entre lel - IEI y 101 - I:JI. Mientras que la ltima parece ser relativamente slida en el italiano di Bologna (cf. 132*1'2: molti; 4: sotto, etc. frente a 1: nove; s: piove, etc.), la primera tiene un rendimiento funcional reducido debido a la frecuente realizacin de [e]
en vez de [E] (sobre todo ante nasal + consonante y en [jE): centro C);
sente (7); contengono (8); maniera (7); cf. asimismo bene (9); y, por
otra parte, el caso contrario en se C)).
Por ltimo, an una observacin sobre el troncamento, que aparece en nuestro fragmento de corpus (132*1'2: si vedo n gia). Se trata
de una tendencia general del norte de Italia, pero tambin toscana,
que se da en el italiano hablado en sentido amplio (cf. 1*1'4:
e:
341
(So, 247)
m En otro nivel estn, naturalmente, los casos de troncamento que son obligatorios en todas las variedades del italiano (por ejemplo, 132*1'4: quel modo).
224 Se ha de tener en cuenta que en la transcripcin fontica orignal se renunci
conscientemente a reflejar la diferenciacin entre [e] y [E] Y entre [o] y [:l], a favor de
la notacin unitaria, pero inespecfica [e] y [o].
342
343
No obstante, el italiano hablado de la toscana exhibe, en comparacin con los otros, rasgos diatpicamente muy marcados, debido al
hecho de que, en este caso, la frontera entre el dialecto primario y el
terciario se difumina (v. supra (2. A este respecto, cabe mencionar
los siguientes fenmenos: i + raddoppiamento sintattico corno artculo masculino singular (28*1'1: i'registratore [irre-]; 57*1'1: su i'coso;
145*1'1: i'pollice; del mismo modo hay que interpretar 1*1'7 Y 14: i'lupo);
formas abreviadas para los posesivos tonos (1 *1'5: la su'mamma);
icch en vez de che (cosa) (7*1'1); un corno forma abreviada de la negacin (1 *1'7; 20*1'1; 29*1'4; 47*1'1.4.12; 69*1. 14); forma abreviada del infinitivo (1 *1'1: a porta-gli; 5*I,J: bisogna vede'; 7*1'1: dafa; esto tambin se da en el sur de Italia); -ano en la tercera persona del plural del
presente activo de indicativo (53*1'1: chiedano); as como diferentes
particularidades en las marcas gramaticales de persona en verbos y
pronombres. A este ltimo punto pertenece, sobre todo, la existencia
de sujetos pronominales cJticos (1 *1'10: la vede; 11: la sente; 29*1'5:
re; 47*1'6: e' tornera; 145*1'1: I'e, etc.; cf. tambin la nota 357); en
este sentido hay que ver tambin el uso de te corno sujeto pronominal
tnico, junto al cJtico tu (47*1'9/11: e te quando tu ceni; cf. 1*1'IJ;
7*1'1; 69*1'1)' adems del tipo (no;) si canta en vez de (noi) cantiamo:
(134*1) A[io sabato andai in campagna con la marnma e il babbo perch eh
I
un un suo/ un contadino che stava lassu ci ave/ ci aveva
2
A [ telefonato del paese che Roi si andasse lassu a ammazzar il
3
A [ maiale e allora quando si fu arrivati iI mio babbo disse [oo.]
4
(St, 365)
A [
El hecho de que tambin en nuestro fragmento de corpus meridional 133*1 la morfosintaxis haga gala de un colorido fuertemente
diatpico se debe, en parte, simplemente a que se conservan elementos que pertenecen al dialecto primario: 'o giornale C); nuie ci interessammo (8-9); vo' = vuole (3); y lo mismo cabe decir de sape = sa en
77*1'1.2' Pero junto a stos, reconocernos tambin rasgos diatpicos
que penetran hasta el italiano regionale o que reflejan la tensin, tpica de un dialecto terciario, entre los requisitos del estndar y las 'des-
344
1
2
3
(Ro, 166)
Por supuesto, tambin los italiani regionali del norte poseen sus
caractersticas morfosintcticas particulares, provocadas, asimismo,
por fenmenos dialectales: por ejemplo, dove me = vidno a me en el
227 Nos referimos a italiani regionali del norte y del centro de Italia; cf., por ejemplo, Sobrero (1978: 120), Berretta (1985: 127), Beccaria (1988: 113). El fenmeno,
sin embargo, no est, al parecer, tan ampliamente extendido que pueda atestiguarse,
sin ms, en el italiano popo la re.
345
Piamonte (33*1'6); nelle nove nove e mezzo en Bolonia (132*1').2); seguiscon(o) en Tesina (139*1'7). Muy extendidos en el norte estn
tambin la ausencia del artculo ante posesivos (142*1,): cuo papa) y
el empleo de pronombres y adverbios de negacin (o negados) sin
non preverbal, como ocurre en los siguientes hablantes, ambos lombardos (cf. tambin 5.5.3. bll):
(137*1)
A [ [ ... ]
A[
2
(FP,161)
1
mattina dove abbiamo preso il primo trenino che andava su
2
A [ mi ricordo phI a che ora insornrna verso le otto le nove mi
3
A [ ricordo pi'" bene [... ]
4
(Ro, 112)
A [
Pero, sin duda alguna, la caracterstica ms llamativa de los italiani regionali del norte es el empleo del passato prossimo en vez del
passato remoto como tiempo prototpico de la narracin (cf. 48*1'p=im;
55*I'passim; 64*1; 136*1').2; 138*1').2)' Comprese con ste el empleo
consecuente del passato remoto, por ejemplo, en hablantes toscanos
(1 *I'passim; 134*1').4)' En la parte extrema del sur falta en el dialecto,
por el contrario, precisamente el passato prossimo, de forma que en el
italiano regionale se dan vacilaciones en relacin con este tiempo
verbal. Desde una perspectiva panitaliana se perfila, claramente, una
expansin del passato prossimo tambin en el centro y sur de Italia 228
(cf. el ci siamo messi puramente narrativo de un hablante de las cercanas de Tarento en 144*1'5.6). Con todo, hablar ya de la prdida del
passato remoto en el italiano 'hablado' en sentido estricto (de forma
anloga a la del pass simple en francs; cf. 5.5.3. b7) sera demasiado precipitado.
228
346
230
347
2
3
4
5
348
6
7
8
9
(B,181)
A [[ ... ]
A [
l
2
(Ro, 151)
Con todo esto debera haber quedado claro que el italiano es, de
los tres de que nos ocupamos, el idioma en que la lengua de la inmediatez en sentido amplio est, diatpicamente, ms fuertemente marcada. En este sentido, el italiano parlato tambin es siempre un italiano parlato regionale.
Que los rasgos diatpicos pueden, tal como hemos descrito en
5.7.1., desplazarse, secundariamente, hacia las variedades bajas de las
otras dimensiones variacionales no volver a ser mencionado de nuevo, especficamente, en 5.7.2. y 5.7.3. Pero s queremos recordar, a
este respecto, los bloqueos que sufren algunos fenmenos morfosintcticos diatpicamente marcados dentro del italiano popo/are.
5.7.2.
349
211
Cf., por ejemplo, De Mauro (1970b), Cortelazzo (1969/72: IlI), Berruto (1983).
350
(A,102)
233
Cf., por ejemplo, Berroto (l983 y 1993b: 56-70), Berretta (1988: 766 sig.) y
351
A [ [ ... ]
A [
(A,104)
Otro ejemplo es: 61 *1'5: i stivali che li portavo qua 234 Este fenmeno tambin est parcialmente bloqueado todava en el italiano popo/are, aunque, sin embargo, tambin ha llegado parcialmente, a 10
largo de la cadena variacional, al italiano hablado en sentido estricto
(cf. 5.7.3. b5; sobre las construcciones de relativo en espaol y francs, cf. 5.3.2. b Y 5.5.2. b).
El bloqueo masivo de fenmenos morfosintcticos en el italiano
popo/are tiene dos consecuencias.
Por una parte, el nmero de fenmenos morfosintcticos del italiano popo/are que pueden desplazarse, a lo largo de la cadena variacional, hacia la dimensin diafsica y, finalmente, incluso a la posicin 'hablado' no es muy alto. A este respecto, se podran mencionar
como ejemplos, al menos: noia/tri / voia/tri en vez de noi / voi (cf.
56*I'J) o la construccin de e 'e y otros predicados existenciales sin
concordancia de nmero, es decir, con un actante que oscila entre 'sujeto' y 'objeto directo' (cf. 56*1,,: e 'era dei contadini; y tambin 9*1,,:
come fui n 'esistera poehi; 19*1'4-5: ci vuol due tre anni; cf., al respecto, 4.3.1. nota 24).
Por otra parte, no hay en italiano prcticamente ningn fenmeno
morfosintctico que est genuinamente marcado como diafsicamente
bajo 235.
234 Queremos llamar la atencin, tangencialmente, sobre el hecho de que entre esta
forma del relativo y el che polivalente (cf. 4.3.4.) se puede establecer, fcilmente, una
relacin.
2J5 La diferencia entre las formas de tratamiento tu y Lei ha sido mencionada, hasta
ahora, errneamente en el contexto de la diafasia. Sin embargo, tu vs. Lei constituye en
italiano ms bien una oposicin funcional cuyos trminos no pueden ser remitidos en rigor a diferentes variedades. S se pueden considerar como variantes diafsicas, por el
contrario, el Voi (pI.) de cortesa frente a Loro o Lei frente a Ella, donde Loro y, sobre
todo, Ella pertenecen a un registro elevado y corresponden, por tanto, a la lengua de la
distancia en sentido amplio, mientras que Lei y Voi (pI.) son diafsicamente neutrales
352
(sobre el empleo de Loro en 21'2 ef. infra el final de 5.7.2.). Sobre el Voi regional para
Lei, ef. 5.7.1. b.
236 Cf., por ejemplo, Prati (1978), Mareato (1988), Radtke (1989), Sanga (1993) y,
para lo que sigue, tambin Foreoni (1988), Berruto (1993b: 70-84) y Coveri el al.
(1998: 100-105, 162-167).
353
(144*1) A [mi ricordo <quando ero>1 . <quando ero>2 giovane <00 pii1 o
1
A [ meno potevo tenere diciotto diciannove anni che andavano a 2
4
A [ mare un sacco di ragazzi aHora fare 'na gara di . <nuoto> se 3
A [ non che io veramente sapevo nuotare benino proprio diciamo ... 4
A [ aHora ci siamo messi in fila tre quattro ragazzi per fare
5
A [ 'sta gara qua e ci siamo messi a nuotare <OO>l [ ... ]
6
<realizado como [kwann;)E:r;)]>1 <realizado como [kwandoE:ro]>2
<?.s <realizado como [nw::do]>4
(M,22)
217 En Zingarelli (1983) catalogado como popo/are, en colisin, sin embargo, con
la denominacin realmente diastrtica (italiano) popo/are; cf. el principio de 5.7.2.
238 Cf., sobre todo, Albrecht (1979).
354
239 Sobre la relatividad de las mareas de registro, ef. SoIl (1985: 190 sigs.); ef.
tambin el final de 5.3.2. y 5.5.2.
5.7.3.
355
356
357
358
1
2
3
4
(RV, 92/93)
An ms tpica del italiano hablado en sentido estricto es la construccin de relativo con pronombre personal junto al verbo, a pesar
del uso de un pronombre relativo correcto al principio de la oracin
(aqu por parte del mismo hablante de 146*1):
(147*1) A [ [ ... ] quindi tutte queste cose mes se insieme una con I'altra
2
A [ possono dare poi. eliminare anche certi problemi di cui ne
A [ abbiamo parlato altre volte [ ... ]
3
(RV, 93)
1
2
3
4
5
6
359
7
eh un tirocinio 8
A[
si il tirocinio anche noi genitori lo
9
B un tirocinio lo fai <no>2
10
A [ dobbiamo farlo [ ... ]
11
<en el corpus original aparece --se trata probablemente de una
errata- corno rivedute> I
B
(Ro, 128)
360
est, de nuevo, en concurrencia con el imperfecto: cf. en 4*1 la coexistencia de volevo (2) y vorrei (3); sobre el valor de irrealidad, cf. inJra b8).
b8) SUBJUNTIVO: El uso del subjuntivo se encuentra, en general,
en retroceso en italiano hablad0 244 , como muestra claramente el siguiente ejemplo. A, un campesino de la campaa, habla de un hijo
que tuvo fuera del matrimonio que fue acogido por otra familia:
(149*1)
2
3
4
5
B~~D
A [ [ ... ]
A [
scontento [ ... ]
<7>'
A [
7
(Lo, 76)
361
A [
(151 *1)
se avevo l' eta per amare io ora ero all' Esattoria della
1
Cassa di Risparmio di Viareggio [ ... ]
2
(Lo, 101)
A [ [ ... ]
A [ [ ... ]
A [
A [
A [
2
3
4
(FMR,64)
Otras soluciones, desviadas del estndar, para la expresin del periodo hipottico irreal en el italiano hablado en sentido amplio estn
diatpicamente marcadas (por ejemplo el tipo de construccin con
imperfecto de subjuntivo tanto en la prtasis como en la apdosis que
encontramos en 133*1'34: ef. 5.7.1. b).
245
362
246 Cf. en general sobre esta cuestin, por ejemplo, Gossen (1954), Bossong (1980),
Berruto (1985b Y 1986); cf. tambin en 5.5.3. la nota 177.
363
364
cias que apuntan hacia una conjugacin objetiva, que afectan especialmente a los objetos preverbales y/o pronominales. Sin embargo, a diferencia de lo que sucede en espaol y en francs, ni siquiera en el italiano
hablado se ha producido, en ningn mbito, una gramaticalizacin completa (cf., sobre el espaol y el francs, 5.3.3. b4 Y 5.5.3. b12) 247.
b 1O) LA CONSTRUCCIN DEL TIPO MI BEVO UN CAF'FE: En italiano
hablado est muy extendido el empleo de un pronombre reflexivo
que, al modo de un dativo tico, otorga al significado del verbo un
matiz de implicacin emocional, disfrute, etc.: noi [... ] ci guardiamo
quello che succede [... ] nel Congo (133*I,)().))).
b 11) INTENSIFICACIN DE LA NEGACIN: El italiano hablado conoce, por razones que proceden del mbito de la semntica universal
de la inmediatez comunicativa (cf. 4.4.5.), toda una serie de procedimientos de intensificacin de la negacin como mica, ajJatto, un tubo,
un cazzo, un cavolo (sobre la ordenacin diafsica idiomtica de estos
elementos, cf. 5.5.2. e):
(152*1) A [ [ ... ] adesso c'e la mia futura suocera che mi dice sempre che io
A [devo imparare a cucinare <e io invece non imparo un cavolo>' [... ] 2
<!>'
(Lo,39)
247 ef. Bossong (1980), Koch (1993b: 172-180 y 1994b) Y Bchi (1998). Advirtase, de paso --como complemento a lo dicho aqu sobre el italiano hablado en general-, que en el toscano hablado existe la recuperacin por medio de clticos tambin
del sujeto; cf., por ejemplo, 1*1".: e la nonna e la bambina le stanno bene; 1*1,,,: la
gli dice la bambina. Esto puede ser interpretado, por una parte, como una dislocacin
(4.3.4., tipos (d) y (d', pero, por otra parte, se puede discutir desde la perspectiva de
una posible conjugacin subjetiva preverbal gramatical izada (sobre el francs, cf.
5.5.3. b 12).
365
366
LXICOS:
(155*1)
367
po' dopo
1
2
3
(Cd, 111)
cr. Sabatini (1985: passim), Nencioni (1987: 15-23), Sabatini (I990) Y Coveri
(1998: 245-247).
250
el al.
368
369
tizada gracias al empleo del marco conceptual y la terminologa unitarios desarrollados en 2 y 5.1.
La explotacin y el rendimiento especficos de cada una de las
dimensiones del espacio variacional en cada una de nuestras tres lenguas queda ilustrada en el siguiente grfico (fig. 7), en el que se ofrece un esquema comparativo basado en la figura 6 (la diferente coloracin de cada una de las dimensiones manifiesta una graduacin que
va del blanco (mnima) al negro (mxima), pasando por el sombreado
en escala de grises). La graduacin de la casilla 4 en espaol y en
francs da cuenta del perfil no uniforme del mbito diatpico en ambas lenguas (cf. 5.3.1. y 5.5.1.). Tambin la cuestin del pluricentrismo queda reflejada en la figura 7, en la medida en que la existencia,
en espaol, de ms de un espacio variacional, se expresa mediante
una representacin escalonada. En el caso del francs, esta posibilidad queda simplemente apuntada.
espaol
francs?
italiano
la
lb
2
3
4
FIGURA
370
tiene sentido si se fonnula en el nivel idiomtico, en relacin con hechos lingsticos histrico-contingentes, puesto que con respecto a las
caractersticas universales de la lengua de la inmediatez y de la distancia no puede haber por definicin ninguna diferencia fundamental
entre lenguas histricas distintas (nos referimos al nivel l a de las figuras 6 y 7).
Por lo dems, parece darse un interesante equilibrio dentro de cada uno de los espacios variacionales idiomticos, que, en particular,
estn configurados de fonna completamente distinta. En ninguna de
las tres lenguas de las que nos ocupamos se renuncia a utilizar masivamente una o dos de las dimensiones lb, 2, 3 Y 4 para diferenciar
entre la lengua de la inmediatez y la lengua de la distancia en sentido
amplio. Parece, pues, que cada una de las tres lenguas se asegura de
alguna manera sus propias diferenciaciones idiomticas entre el mbito
de la inmediatez y el de la distancia, aunque la historia lingstica individual privilegia, en cada caso, dimensiones variacionales distintas.
Si se considera ms de cerca, es ineludible analizar el grado de
discrepancia que existe entre las variedades HABLADA y ESCRITA en
sentido estricto (es decir, las que pertenecen exclusivamente a la dimensin 1b). En este contexto se enmarca el problema de las tendencias DlGLSICAS que, de nuevo, conciernen nicamente a los hechos
idiomticos contingentes 252. De la virulencia de estas consideraciones
es buena muestra -adems del conocido ejemplo de la situacin vivida por el latn en la Antigedad tarda y en la temprana Edad Media
(cf. infra)- la discusin actual sobre el hecho de si detenninadas
lenguas poseen ya dos 'gramticas' diferentes para las variedades hablada y escrita. Caractersticas en este sentido son la oposicin de
Queneau (1965) entre un franfais crit langue morte y un nofranfais o la pregunta de Berruto (1985a) sobre si L'italiano parlato ha
un'altra grammatica?.
252 Sin embargo, con bastante frecuencia las quejas puristas sobre la decadencia de
la lengua se centran precisamente en las diferencias universales entre la lengua de la
inmediatez y de la distancia.
371
372
Ms productivo para el tratamiento comparativo de las discrepancias entre lo hablado y lo escrito en estas dos lenguas es, sin duda alguna, la consideracin de la amplitud del alcance de los fenmenos
en cuestin: Cuntos mbitos de la gramtica se ven afectados? En
qu medida son centrales los fenmenos de los que se trata? Qu
grado de frecuencia presentan las categoras gramaticales implicadas?
La respuesta a estas preguntas nos hace ver la gran diferencia que hay
entre el francs y el italiano. En italiano, junto a otros fenmenos ms
bien perifricos, son especialmente importantes, a este respecto, mbitos particulares tanto de la norma como del sistema pronominal
(5.7.3. bl, b2, b3, b4, b5, b9, blO). En francs, por su parte, aunque
tambin nos topamos con numerosos fenmenos dentro del mbito
pronominal (5.5.3. bl, b2, b3, b12), las ocurrencias decisivas, que hacen que las diferencias entre lo hablado y lo escrito resulten tan llamativas, proceden, sin embargo, de categoras verbales y oracionales
extraordinariamente frecuentes (5.5.3. b7, b8, b9, blO, bll Y b13;
aunque en italiano hay que tener en cuenta, asimismo, los casos vistos
en 5.7.3. b7 y b8). En estos fenmenos cotidianos de la comunicacin
resulta manifiesta la bipolaridad tpica del francs, que constituye la
autntica raz de la denominada crise du fran~ais y que es responsable de que los hablantes de francs sufran tribulaciones que no padecen, de esta forma, los hablantes de italiano o de espaol.
En realidad, la tensin, ya mencionada, que existe en italiano entre los dialectos primarios y el estndar es de una naturaleza completamente diferente. sta tiende, de hecho, aunque muy despacio, a
desaparecer (cf. 5.6.3.). El francs, por el contrario, manifiesta tendencias diglsicas que a largo plazo slo podran agudizarse. Con todo,
en el francs actual no se da an una situacin de diglosia tan acusada
como la que afect al latn tardo en las postrimeras de la Antigedad, puesto que -a diferencia de la morfosintaxis- el lxico de la
lengua de la inmediatez y el de la distancia comunicativa en sentido
estricto an no divergen realmente entre s (cf. 5.5.3. c) 254.
254
CAPTULO
SINOPSIS
374
Sinopsis
375
tran, igualmente, en las llamadas fuentes para el conocimiento del latn vulgar 2
Todas estas reflexiones tienen que ver de algn modo con la cuestin de la oralidad y la escrituralidad como parte del problema de la
variacin lingstica. El fenmeno de la variacin lingstica es, como ya destacamos en 2.4.1., expresin genuina de la historicidad de
las lenguas hwnanas. Esto supone que la variacin lingstica y la
evolucin diacrnica no pueden ser consideradas de forma independiente. As pues, si la relacin entre oralidad' y escrituralidad es constitutiva de los espacios variacionales idiomticos, las categoras de la
inmediatez y la distancia comunicativa son tambin fundamentales
para la historia de las lenguas. De aqu se desprende, ineludiblemente,
la necesidad de superar los principios de la lingstica histrica tradicional, que se orientaba exclusivamente hacia la historia de la lengua
de la distancia (lengua literaria, lengua escrita, estndar, norma prescriptiva). Por ello, en nuestra exposicin de la historia del espaol, el
francs y el italiano, hemos tratado de integrar, en la medida en que
nos ha sido posible, la historia de las lenguas de la inmediatez y la dinmica de los espacios variacionales 3.
Adems de estos aspectos 'externos' de la historia lingstica, en
relacin con la cuestin de la oralidad y la escrituralidad hay que discutir tambin problemas diacrnicos 'internos', es decir, asuntos concernientes al CAMBIO LINGSTIco. En este sentido, se sostiene con
frecuencia la opinin de que justamente la oralidad es un motor del
cambio lingstico y que las variedades orales representan la vanguardia del 'progreso' lingstico ifranrais avanc, italiano avanzafO), mientras que la lengua escrita cede con bastante demora a las pre-
2 Sobre estas fuentes, cf, Tagliavini (1973: 160-167). En este sentido, es significativo que en el captulo 4 hayamos hecho alusin varias veces a Hofmann (1951).
J ef. las incitaciones a dar este paso por parte de Schlieben-Lange (1983: 115137), as como las observaciones realizadas, en este sentido, en Koch IOesterreicher
(1985: 32 sig.); cf. ahora, Oesterreicher el al. (1998), Koch (1997a y 2003: 113-118),
Oesterreicher (2004a), Koch I Oesterreicher (2006).
376
Sinopsis
377
Slo por esto ya habra que descartar la presuposicin antes mencionada de la existencia del principio de innovacin cuasi universal
de la 'simplificacin', que debera imperar en las variedades orales.
Adems, esta categora slo permite descrbir los cambios ex post. A
esto se suma el hecho de que demasiados fenmenos idiomticos de
la lengua de la inmediatez en sentido amplio, o bien no se pueden interpretar en absoluto con ayuda del concepto de 'simplificacin' (por
ejemplo, fenmenos de interferencia como los que se dan en los dialectos terciarios), o bien lo contradicen (cf., por ejemplo, la construccin italiana del tipo non ce l'abbiamo en vez de non l'abbiamo
(5.7.3. c. Finalmente, en relacin con el cambio lingstico, esto supone que es imposible dar cuenta de l valindose de un nico princi'pio general como la 'simplificacin de la lengua hablada'.
A nuestro modo de ver, entre la oralidad y el cambio lingstico
existe una relacin esencial, pero completamente diferente. Hay, de
hecho, toda una serie de tipos de innovacin recurrentes muy llamativos, que pertenecen a la lengua de la inmediatez. As, por ejemplo, en
un gran nmero de fenmenos se puede probar que tendencias universales del HABLAR de la inmediatez comunicativa (intensificacin
expresivo-afectiva y exageracin, reducida explotacin de la diferenciacin paradigmtica, etc.; cf. 4.4.5. y 4.4.2.) promueven numerosas
innovaciones, que en un segundo paso se convierten en meras caractersticas idiomticas innovadoras de la lengua de la inmediatez 8.
Pero la cuestin de la lengua hablada, que hemos tratado en este
libro, no slo tiene relevancia para determinados problemas lingsticos tericos, sino que tambin est directamente relacionada con mbitos de la LINGSTICA APLICADA. Hoy en da, no se puede decir, por
ejemplo, que la DIDCTICA DE LENGUAS EXTRANJERAS no haya tomado nota de la cuestin de la oralidad y de la escrituralidad. La enseanza basada sobre todo en textos y traducciones y fundamentada en
la literatura cannica, ha retrocedido significativamente en la didcti8
cia.
378
ca de segundas lenguas desde los aos setenta. De acuerdo con el enfoque actual, en la clase de idiomas, que se ha de realizar en lo posible directamente en la lengua que se quiere aprender, y en la que con
ayuda de estnuIos audiovisuales, juegos de rol, etc., se simulan situaciones de habla reales, se debe adquirir una competencia comunicativa que permita .el empleo activo, espontneo y dialgico de la lengua.
De ah que tambin las' variedades de la inmediatez comunicativa
hayan encontrado su sitio en la enseanza. Desde luego, la atencin a
la variacin concepcional no facilita, en modo alguno, la tarea a los
alumnos, puesto que stos deben aprender reglas alternativas y ser
capaces de utilizarlas de forma adecuada a cada situacin. Tambin
habra que tener en cuenta la complejidad de las diversas constelaciones mediales y concepcionales con las que se confronta a los alumnos: escribir redacciones, leer en voz alta, resumir lo que se ha ledo,
hacer dictados, or la radio, resumir lo odo, producir dilogos espontneos, etc. (cf. 2.1. y 2.3.).
En otro orden de cosas, las categoras que hemos empleado a lo
largo de nuestra exposicin pueden ser tiles para la cRTICA LINGSTICA. Con frecuencia, sta se lleva a cabo, todava hoy, de forma
tradicional, como una tarea purista de cuidado lingstico, con el objetivo de PRESERVAR LA NORMA prescriptiva y rechazar el mal uso
lingstico indolente (esto sigue respondiendo, por cierto, a la concepcin de amplias capas de la vida pblica, interesadas por lo lingstico).
Ahora bien, bajo el paraguas de una lingstica descriptiva que no
entra en valoraciones sobre ninguna de las variedades (cf. 3.1.4.), se
ha desarrollado, en los ltimos decenios, una CRTICA DE LA NORMA
LINGSTICA que, precisamente, pone en cuestin la norma prescriptiva desde sus mismos fundamentos.
Ambas corrientes pasan por alto el hecho de que el continuo entre
inmediatez y distancia comunicativa est basado, antropolgicamente,
en diversos parmetros comunicativos y estrategias de verbalizacin
(cf. 2.3.1. y 2.3.2.). As pues, mientras que el PURISMO menosprecia
completamente el polo de la inmediatez comunicativa, la CRTICA DE
Sinopsis
379
BIBLIOGRAFA
A = Arnuzzo, 1976.
Academia Chilena (1978): Diccionario del habla chilena, Santiago de Chile,
Ed. Universitaria.
Accademia della Crusca (1987) (ed.): Gli italiani parla ti. Sondaggio sopra la
lingua di oggi (Firenze, 29 marzo - 31 maggio 1985), Florencia, Accademia della Crusca (Incontri del Centro di studi di granunatica italiana).
Albrecht, Jom (1979): Italiano non-aulico unitario?, ltalienische Studien,
2, 145-160.
- (1986 / 90): 'Substandard' und 'Subnorm'. Die nicht-exemplarischen
Auspriigungen der 'Historischen Sprache' aus varietiitenlinguistischer
Sicht, en Holtus / Radtke (eds.), 1986,1,65-88; 1990, I1I, 44-127.
Albrecht, Jom / Ldtke, Jens / Thun, Harald (eds.) (1988): Energeia und Ergon. Sprachliche Variation, Sprachgeschichte, Sprachtypologie. Studia
in honorem Eugenio Coseriu, 3 vols., Tubinga, Narr (Tbinger Beitriige
zur Linguistik, 300).
Alcal Venceslada, Antonio (1980): Vocabulario andaluz, Madrid, Gredos
(Biblioteca Romnica Hispnica, V, 8).
Alcoba, Santiago (ed.) (2000): La expresin oral, Barcelona, Arie!.
Alisova, Tatjana B. (1965): Relative limitative e relative esplicative nell'italiano popolare, Studi di Filologia Italiana, 23,299-333.
Allan, Keith / Burridge, Kate (1991): Euphemism and Dysphemism. Language Use as Shield and Weapon, Nueva York, Oxford University Press.
Alonso, Amado ('1961): Estudios lingsticos. Temas hispanoamericanos,
Madrid, Gredos (Biblioteca Romnica Hispnica, 11, 12).
382
Bibliografa
383
del C.S.D.I. (Cosenza / Reggio Calabria, 1-4 aprile 1976), Pisa, Pacini,
83-105 [Corpus A].
Asensio, Eugenio (1960): La lengua compaera del imperio. Historia de
una idea de Nebrija en Espaa y Portugal, Revista de Filologa Espaola, 43,399-413.
Ashby, William 1. (1976): The loss ofthe negative morpheme ne in Parisian
French, Lingua, 39, 119-137.
- (1980): Prefixed conjugation in Parisian French, en Herbert 1. Izzo
(ed.), Italic and Romance. Linguistic Studies in Honour of Ernst
Pulgram, Amsterdam, Benjamins (Amsterdam Studies in the Theory and
History ofLinguistic Science, 4, 18), 195-207.
Auroux, Sylvain (ed.) (1989 / 1992/2000): Histoire des ides linguistiques,
vol. 1: La naissance des mtalangages en Orient et Occident; vol. 2: Le
dveloppement de la grammaire occidentale; vol. 3: L 'hgmonie du
comparatisme, Lieja, Mardaga.
Austin, John L. (1962): How To Do Things With Words, Oxford, Oxford
University Press.
Avalle, D'Arco Silvio (ed.) (1965): Latino 'circa roman~um' e 'rustica romana lingua '. Testi del VII. VIII e IX secolo, Padua, Antenore (Vulgares
eloquentes, 2).
Ayres-Bennett, Wendy (2004): Sociolinguistic Variation in Seventeenth-century France: Methodology and Case Studies, Cambridge, etc., Cambridge University Press.
B = Bianconi, 1980.
Back, Michael (1991): Die synchrone ProzejJbasis des natrlichen Lautwandeis, Stuttgart, Steiner (ZDL Beihefte, 71).
Bader, Eugen (1990): CELARE ARTEM: Kontext und Bedeutung der stilistischen
Anweisung 'Schreibe, wie du redest!' im 16. I 17. Jahrhundert (Italien,
Spanien, Frankreich)>>, en Wolfgang Raible (ed.), Erscheinungsformen kultureller Prozesse. Jahrbuch 1988 des Freiburger Sondeiforschungsberei-
ches 'bergiinge und Spannungsfelder zwischen Mndlichkeit und Schriftlichkeit', Tubinga, Niemeyer(ScriptOralia, 13), 197-215.
Baetens Beardsmore, Hugo (1971): Lefran~ais rgional de Bruxelles, Bruselas, Presses Universitaires de Bruxelles (Confrences et Travaux, 3) [Corpus BB].
Bez San Jos, Valerio (1988): Fundamentos crticos de la gramtica de dependencias, Madrid, Ed. Sntesis (Lingstica, 8).
384
Bibliografia
-
385
386
Bibliografia
387
Berschin, Helmut (1980): Gesprochenes und geschriebenes Spanisch, Hispanorama, 24, 173-178 [Corpus Ber].
- (1989): A propsito de una muestra del espaol hablado, en Julio Borrego Nieto / Jos Jess Gmez Asencio / Luis Santos Ros (eds.), Philologica I. Homenaje a D. Antonio Llorente, Salamanca, Universidad, 39-50.
Berschin, Helmut / Berschin, Walter (1987): Mittellatein und Romanisch,
Zeitschrift for Romanische Philologie, 103, 1-19.
Berschin, Helmut / Felixberger, Josef / Goebl, Hans (1978): Franzosische
Sprachgeschichte. Lateinische Basis, interne und externe Geschichte,
sprachliche Gliederung Frankreichs. Mit einer Einfohrung in die historische Sprachwissenschajt, Mnich, Hueber.
Berschin, Helmut / Femndez-Sevilla, Julio / Felixberger, Josef (1987): Die
spanische Sprache. Verbreitung, Geschichte, Struktur, Mnich, Hueber.
Bianconi, Sandro (1980): Lingua matrigna, Bolonia, I1 Mulino (Studi
linguistici e semiologici, 12) [Corpus B].
Biber, Douglas (1988): Variation Across Speech and Writing, Cambridge,
Cambridge University Press.
~ (1995): Dimensions of Register Variation. A Cross-linguistic Comparison, Cambridge, Cambridge University Press.
Biber, Douglas / Conrad, Susan / Reppen, Randi (eds.) (1998): Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use, Cambridge, etc.,
Cambridge University Press.
Bierbach, Mechthild (2000): Spanisch - eine plurizentrische Sprache? Zum
Problem von norma culta und Varietat in der hispanophonen Welb), Vox
Romanica, 59, 143-170.
Biggs, Patricia / Dalwood, Mary (1976): Les Orlanais ont la parole. Teaching Guide and Tapescript, Londres, Longman [Corpus BD].
Bilger, Mireille (ed.) (2000): Corpus. Mthodologie et application linguistiques, Pars, Champion (Bibliotheque de l'Institut de Linguistique Fran~aise. Les fran~ais parls - textes et tudes, 3).
- (2002): Corpus de fran~ais parl: recueil et analyse, en Pusch / Raible
(eds.), 2002,45-58.
Blanc, Michel / Biggs, Patricia (1971): L'enquete sociolinguistique sur le
fran~ais parl aOrlans, Le Franfais dans le Monde, 85, 16-25.
Blanche-Benveniste, Claire (1990): Usages normatifs et non normatifs dans
les relatives en fran~s, espagnol et en portugais, en Johannes Bechert I
Giuliano Bernini / Claude Buridant (eds.), Toward a Typology of Euro-
388
Bibliografia
389
Bossong, Georg (1980): Aktantenfunktionen im romanischen Verbalsystel11, Zeitschriftfor Romanische Phil%gie, 96, 1-22.
- (1982): Las traducciones alfonsles y el desarrollo de la prosa cientfica
castellana, en Wido Hempel (ed.), Actas del Coloquio hispano-alemn
Ramn Menndez Pida/. Madrid, 31 de marzo a 2 de abril de 1978, Tubinga, Niemeyer, 1-14.
Brauer-Figueiredo, Mara de Ftima (1999): Gesprochenes Portugiesisch,
Frankfurt a. M., Teo Ferrer de Mesquita.
Brinkmann, Hennig (1974): Reduktion in gesprochener und geschriebener
Rede, en Hugo Moser (ed.), Gesprochene Sprache, Dsseldorf, Schwann
(Sprache der Gegenwart, 26), 144-162.
Briz, Antonio (1994): Hacia un anlisis argumentativo de un texto coloquial.
La incidencia de los conectores pragmticos, Verba, 21,369-399.
- (1996): El espaol coloquial: Situacin y uso, Madrid, Arco / Libros
(Cuadernos de Lengua Espaola).
- (1998): El espaol coloquial en la conversacin. Esbozo de pragmagramtiea, Barcelona, Arie\.
Briz, Antonio / Grupo Val.Es.Co (1995): La conversacin coloquia/. Materia/es para su estudio, Valencia, Universitat de Valencia (Cuadernos de
filologa; Anejo, 16).
- (2000): Cmo se comenta un texto coloquial?, Barcelona, Ariel (Ariel
Practicum).
- (2002): Corpus de conversaciones coloquiales, Madrid, Arco / Libros
(Oralia; Anejo, 1).
- (2003): Un sistema de unidades para el estudio del lenguaje coloquial,
Oralia, 3,7-61.
Briz, Antonio / Gmez Molina, Jos / Martnez Alcalde, M.' Jos J Grupo
Val.Es.Co (eds.) (1996): Pragmtica y gramtica del espaol hablado.
Actas del JI Simposio sobre anlisis del discurso oral, Valencia, Universidad de Valencia / Libros Prtico.
Briz, Antonio el al. (eds.) (1997): Sobre !'oral i I'escril, Valencia, Universitat de Valencia, Facultat de Filologa.
Brucart, Jos Mara (1999): La elipsis, en Bosque / Demonte (eds.), 1999,
vo\. 2, 2789-2863.
Brurnme, Jenny / Wesch, Andreas (eds.) (1999): Normen und Subnormen in
Geschichte und Gegenwart. Methoden ihrer Rekonstruktion und Be-
390
Bibliografa
391
392
-
Bibliografia
393
394
- e
Bibliografa
395
396
Bibliografa
397
398
Bibliografia
399
Eufe, Rembert (2006): 'Sta lengua ha un privilegio tanto grando '. Status und
Gebrauch des Venezianischen in der Republik Venedig, Frankfurt a. M.
etc., Lang (VarioLingua, 26).
F = Franc;ois, 1974.
Fe = Feldmann, 1984.
Febvre, Lucien / Martin, Henri-Jean (1958): L 'apparition du livre, Pars, Michel.
Fe1dmann, Ute (1984): Pragmatische Aspekte imfremdsprachlichen Diskurs:
Zur Verwendung von Gambits bei Spaniern und bei fortgeschrittenen
Spanischlernern, Heidelberg, Seminar fiir Sprachlehrforschung der RuhrUniversitiit Bochwn (Manuskripte zur Sprachlehrforschung, Bochwn,
24) [Corpus Fe].
Ferguson, Charles (1959): Diglossia, Word, 15,325-340.
Femndez Ordez, Ins (2004): Alfonso X el Sabio en la historia del
espaol, en Cano (ed.), 2004, 381-422.
Ferreiro, Emilia (ed.) (2002): Relaciones de (in)dependencia entre oralidad y
escritura, Barcelona, Gedisa (Coleccin LeA, 21).
FMR = Foresti / Morisi / Resca, 1982.
Folena, Gianfranco (1983): Le lingue della cornrnedia e la cornrnedia delle
lingue, en Paola Beninca et al. (eds.), Scritti linguistici in onore di
Giovan Battista Pellegrini, Pisa, Pacini, 1485-1513.
Fontana, Sandro / Pieretti, Maurizio (eds.) (1980): La Grande Guerra. Operai e contadini lombardi nel primo conjlitto mondiale, Miln, Sil vana
Ed. [Corpus FP].
Forconi, Augusta (1988): La mala lingua. Dizionario dello 'slang' italiano. 1
termini e le espressioni gergali, popolari, colloquiali, Miln, Sugarco
Ed. (Tasco, 133).
Foresti, Fabio / Morisi, Paola / Resca, Maria (eds.) (1982): Era come a
mietere. Testimonianze orali e scritte di soldati sulla Grande Guerra con
immagini inedite, San Giovanni in Persiceto, Strada Maestra (Quademi
della Biblioteca comunale G.C. Croce) [Corpus FMR].
Foscolo, Ugo (1953): Saggi e discorsi critici, Florencia, Le Monnier.
Foulet, Lucien (1921): Cornrnent ont volu les formes de I'interrogation,
Romania, 47, 243-348.
FP = Fontana / Pieretti, 1980.
Fradin, Bemard (1990): Approche des constructions a dtachement: inventaire, Revue Romane, 25, 3-34.
400
Bibliografia
401
402
- e
403
Bibliograjia
404
Bibliograjia
405
HazatH-Massieux, Marie-Christine (1993): crire en crole. Oralit et criture aux Antilles, Pars, Hannattan.
HCBA = Barrenechea, 1987.
HCBo = Otlora de Femndez / Gonzlez Alonso, 1986.
HCC = Rosenblat, 1979.
HCM = Esgueva / Cantarero, 1981.
HCMex = Lope Blanch, 1971.
HCS = Rabanales Ortiz / Contreras, 1979.
Heger, KJaus (1963): Die Bezeichnung temporaldeiktischer Begriffskategorien im franz6sischen und spanischen Konjugationssystem, Tubinga, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift fur Romanische Philologie, 104).
- (1966): La conjugaison objective en fran~ais et en espagnol, Langages,
3, 19-39.
- ('1976): Monem, Wort, Satz und Text, Tubinga, Niemeyer (Konzepte der
Sprach- und Literaturwissenschaft, 8).
Heidolph, Karl Erich et al. (1981): Gnmdzge einer deutschen Grammatik,
Berln, Akademie-Verlag.
Held, Gudrun (1983): 'Kommen Sie doch!' oder 'Vengapure!', en Maurizio Dardano et al. (eds.), ParaUela, Tubinga, Narr (Tbinger Beitrage
zur Linguistik, 216), 316-336.
:- (1985): Ma, dico, sei proprio dura, eh!, en Holtus / Radtke (eds.), 1985,
300-327.
Henne, Helmut (1980): Probleme einer historischen Gespriichsanalyse. Zur
Rekonstruktion gesprochener Sprache im 18. Jahrhundert, en Horst Sitta
(ed.), Ansiitze zu einer pragmatischen Sprachgeschichte, Tubinga, Niemeyer (Gennanistische Linguistik, 21), 89-102.
Henne, Helmut / Rehbock, Helmut t2001): Einfohnmg in die Gespriichsanalyse, Berln / Nueva York, de Gruyter (Sarnrnlung Goschen, 2212).
Henry, Albert ('1977): tudes de syntaxe expressive. Ancienfran~ais etfran~ais moderne, Pars, Presses Universitaires de France (Universit libre de
Bruxelles. Travaux de la Facult de philosophie et lettres, 19).
Hennan, Joseph (1996): Les varits du latin, en LRL, 11, 1, 44-61.
Ho = Holker, 1988.
HOIker, Klaus (1988): Zur Analyse van Markem: Korrektur- und Schluj3marker des Franz6sischen, Stuttgart, Steiner (ZFSL Beihefte, N.F., 15)
[Corpus Ho).
406
Honnann, Hans (1976): Me;nen und Verstehen. Grundzge einer psychologischen Semantik, Frankfurt a. M., Suhrkamp.
Hofinann, Johann B. ('1951): Lateinische Umgangssprache, Heidelberg, Winter [Hay traduccin italiana, con una introduccin de Luciano Ricottilli:
La lingua d'uso latina, BoJonia, Patron, 2 1985).
Holtus, Gnter (1 984a): Codice parlato e codice scrittO, en 11 dialetto
da//'oralita al/a scrittura. Atti del XVII Convegno per gli studi dialettali
italiani (Calania I Nicosia, 28 sett. 1981), vol. 1, Pisa, Pacini, 1-12.
- (1984b): L'emploi des fonnes surcomposes dans les varits linguistiques du fram;ais et l'attitude des grammairiens, Franzosisch heute, 5,
312-329.
Holtus, Gnter / Radtke, Edgar (eds.) (1983): Varietiitenlinguistik des Italienischen, Tubinga, Narr (Tbinger Beitriige zur Linguistik, 202).
- / - (eds.) (1 984a): Umgangssprache in der Iberoromania. Festschriftfor
Heinz Kro//, Tubinga, Narr (Tbinger Beitriige zur Linguistik, 235).
- / - (1984b): Der BegritT 'Umgangssprache' in der Romania und sein
Stellenwert fr die Iberoromanistilo>, en Holtus / Radtke (eds.), 1984a, 122.
- / - (eds.) (1985): Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart, Tubinga, Narr (Tbinger Beitriige zur Linguistik, 252).
- / - (eds.) (1986-90): Sprachlicher Substandard, 3 vols., Tubinga, Niemeyer (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 43-45).
- / - (eds.) (1994): Sprachprognostik und das 'italiano di domani'. Prospettive per una linguistica 'prognostica', Tubinga, Narr (Tbinger
Beitriige zur Linguistik, 384).
Holtus, Gnter / Schweickard, Wolfgang (1991): Zum Stand der Erforschung der historischen Dimension gesprochener Sprache, Zeitschrift
for Romanische Philologie, 107,547-574.
Huchon, Mireille (2002): Histoire de la langue franfaise, Paris, Librairie
GnraJe Fran~aise (Le livre de poche, 542).
Hull, Alexander (1979): Affinits entre les varits du fran~ais, en VaJdman (ed.), 1979, 165-180.
Hunnius, KIaus (1975): Archaische Zge des langage populaire, en Hausmann (ed.), 1983,345-365.
- (1977): Frz.je: ein priifigiertes Konjugationsmorphem? Ein Forschungsbericht zur Frage der PriidetenninatioID>, Archiv for das Studium der
Neueren Sprachen und Literaturen, 129 (214), 37-48.
Bibliografa
407
(1978): Teilungsartikel + Adjektiv. Ein Beitrag zur Kenntnis des gesprochenen Franzosiscll, Linguistik und Didaktik, 33,97-106.
- (1988): Franltais parl - ein problematisches Konzepb>, Zeitschrift for
Romanische Philologie, 104, 336-346.
- (2003): Vulgarlatein und gesprochenes Franzosisch. Zur Entstehung des
Konzepts des fram;ais avanc, Zeitschrift for Romanische Philologie,
119,510-519.
HUS = Pineda, 1983.
IS = Stempel, 1987.
Jacob, Daniel (1990): Markierung von Aktantenfunktionen und 'Priidetermination' im Franzosischen. Ein Beitrag zur Neuinterpretation morphosynta/aischer Stru/auren in der franzosischen Umgangssprache, Tubinga,
Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift fiir Romanische Philologie, 231).
Jacob, Daniel / Kabatek, Johannes (eds.) (2001): Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Pennsula Ibrica: descripcin gramatical - pragmtica histrica - metodologa, Frankfurt a. M. / Madrid, Vervuert (Lingstica Iberoamericana, 12).
Jacobelli, Jader (ed.) (1987): Dove va la lingua italiana?, Roma / Bari, Laterza (Saggi tascabili Laterza, 121).
Jakobson, Roman (1971): Two aspects oflanguage and two types ofaphasic disturbances, en Roman Jakobson / Morris Halle, Fundamentals of
language, La Haya / Pars, Mouton (Janua linguarum, 1),67-96 .
.:..- (1981): Linguistics and poetics (1960)>>, en Roman Jakobson, Selected
Writings, vol. I1I, La Haya / Pars, Mouton, 18-51.
Jolivet, Remi (1984): L'acceptabilit des formes verbales surcomposes,
Le Franfais Moderne, 52, 159-176.
Joseph, John Earl, (1987): Eloquence and Power. The Rise of Language Standards and Standard Languages, Londres, Frances Pinter.
Jucker, Andreas H. / Fritz, Gerd / Lebsanft, Franz (eds.) (1999): Historical
Dialogue Analysis, Amsterdam / Philadelphia, Benjamins (Pragmatics and
Beyond; New Series, 66).
Kabatek, Johannes (1994): 'Wenn Einzelsprachen verschriftet werden, andem
sie sich.' Gedanken zum Thema Mndlichkeit und Schriftlichkeit, en
Gabriele Berkenbusch / Christine Bierbach (eds.), Soziolinguistik und
Sprachgeschichte: Querverbindungen. Brigitte Schlieben-Lange zum 50.
Geburtstag von ihren Schlerinnen und Schlern be"eicht, Tubinga,
Narr (Tbinger Beitrage zur Linguistik, 398), 175-187.
-
408
-
Bibliografia
-
409
410
Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf (1985): Sprache der Niihe - Sprache der
Distanz. Mndlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte, Romanistisches Jahrbuch, 36, 15-43.
- / - (1994): Schriftlichkeit und Sprache, en Gnther / Ludwig (eds.),
1994,1,587-604.
- / - (1996): Sprachwandel und expressive Mndlichkeib), Zeitschriftfor
Literaturwissenschaft und Linguistik, 102, 64-96.
- / - (2001): Langage parl et langage crib), en LRL, 1/2,584-627.
- / - (2006): Comparaison historique de l'architecture des langues romanes: une comparaisom), en Emst et al. (eds.), 2003 sigs., vol. 3. (en
prensa).
Konig, Brigitte (2002): Speech Appeal. Metasprache und fingierte Mndlichkeit im Werk von Mario Vargas Llosa, Tubinga, Narr (Romanica
Monacensia, 60).
Komer, Karl Hermann (1983): La conjugaison objective de type roman et
la langue fran~aise, en Verbe et phrase dans les langues romanes.
Mlanges Louis Mourin, Ginebra, Droz (Romanica Gandensia, 20),
121-134.
Konetzke, Richard (1964): Die Bedeutung der Sprachenfrage in der spanischen Kolonisation Amerikas, Jahrbuch for Geschichte von Staat,
Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas, 1, 72-116.
- (1983): Lateinamerika. Entdeckung, Eroberung, Kolonisation. Gesammelte Aufsiitze von Richard Konetzke, Colonia / Viena, Bohlau (Lateinamerikanische Forschungen; Beihefte zum Jahrbuch fur Geschichte
von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas, 10).
Kotschi, Thomas (2001): ((Grarnmatikmodelle 1. DependenzgrarnmatiJ{)), en
LRL, 1/1,322-369.
Kotschi, Thomas /Oesterreicher, Wulf / Zirnmermann, Klaus (eds.) (1996):
El espaol hablado y la cultura oral en Espaa e Hispanoamrica,
Frankfurt a. M. / Madrid, Vervuert / Iberoamericana (Bibliotheca IberoAmericana, 59).
Kramer, Johannes (1983): ((La Iingua italiana in Alto Adige, en Holtus /
Radtke (eds.), 1983,61-68.
Krassin, Gudrun (1994): Neuere Entwicklungen in der franzosischen Grammatik und Grammatikforschung, Tubinga, Niemeyer (Romanistische Arbeitshefte, 38).
Krefeld, Thomas (1988): (dtalienisch: Periodisierung, en LRL, IV, 748-762.
Bibliografia
411
412
-
(2002b): Lengua histrica y nonnatividad, en Eduardo Hopkins Rodrguez (ed.), Homenaje a Luis Jaime Cisneros, Lima, Pontificia Universidad Catlica del Per, vol. 1,305-322.
Lebsanft, Franz (2004): Plurizentrische Sprachkultur in der spanischsprachigen Welt, en Romanische Sprachwissenschaft. Zeugnissefor Vielfalt
und Projil eines Faches. Festschriftfor Christian Schmitt, vol. 1, Frankfurt a. M. etc., Lang, 205-220.
Lehmann, Christian (1984): Der Relativsatz: Typologie seiner Strukturen,
Theorie seiner Funktionen, Kompendium seiner Grammatik, Tubinga,
Narr (Language universal s series, 3).
(1995): Thoughts on grammaticalization, Mnich, Lincom Europa
(LINCOM studies in theoreticallinguistics, 1).
Len, Victor C1981): Diccionario de argot espaol y lenguaje popular, Madrid, Alianza Ed. (El libro de bolsillo Alianza Editorial, 766).
Levinson, Stephen C. CI997): Pragmatics, Cambridge, etc., Cambridge University Press.
Librandi, Rita (2004): Varieta intennedie di italiano in testi preunitari, en
Van Deyck et al. (eds.), 2004, 77-103.
Lichem, Klaus (1981): Bemerkungen zu den Gliederungssignalen im gesprochenen Italienisclm, en Christoph Schwarze (ed.), ltalienische Sprachwissenschaft, Tubinga, Narr (Ergebnisse und Methoden modemer Sprachwissenschaft, 8), 61-82.
Linell, Per (2005): The Written Language Bias in Linguistics. lts Nature,
Origins and Transformations, Londres, Routledge (Routledge advances
in cornmunication and linguistic theory, 5).
L1P'" De Mauro / Mancini / Vedovelli / Voghera, 1993.
Lipski, John M. (1996): El espaol de Amrica, Madrid, Ctedra (Lingstica).
Llera Ramo, Francisco J. / San Martn Antua, Pablo (2003): II Estudio sociolingstico de Asturias 2002, Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana.
Lo'" Loy, 1981.
Lodge, R. Anthony (1993): French: from Dialect to Standard, Londres /
Nueva York, Routledge.
- (2004): A Sociolinguistic History of Parisian French, Cambridge, Cambridge University Press.
Loi Corvetto, Ines (1983): L 'italiano regionale di Sardegna, Bolonia, Zanichelli (Fenomeni Linguistici, 3).
413
Bibliografia
414
Bibliografia
-
415
416
Bibliografa
417
Mioni, Alberto M. (1983): dtaliano tendenziale: osservazioni su alcuni aspetti della standardizzazione, Scritti linguistici in onore di Giovan Ballista Pel/egrini, vol. 1, Pisa, Pacini, 495-517.
Miralles, Joan (1995): Un poble, un temps, Palma de Mallorca, Miquel Font.
Moliner, Mara C1998): Diccionario de uso del espaol, 2 vols., Madrid,
Gredos.
Mondjar, Jos C2001): Dialectologa andaluza. Estudios. Editado por Pilar
Carrasco y Manuel Galeote, 2 vols., Mlaga, Universidad.
Montgomery, Thomas (1977): The 'Poema de Mio Cid': oral art in transition, en Alan D. Deyermond (ed.), Mio Cid Studies, Londres, Tamesis Books (Coleccin Tmesis, A, 59), 91-112.
Morales Padrn, Francisco (1988): Atlas hislrico cultural de Amrica, 2
vols., Las Palmas de Gran Canaria, Comisin de Canarias para la Conmemoracin del V Centenario del Descubrimiento de Amrica / Gobierno de Canarias.
Morel, Mary-Annick (1991): Intgration syntaxique et cohrence discursive,
Pars, Larousse.
Moreno, Jess / Peira, Pedro (eds.) (1979): Crestomata romnica medieval,
Madrid, Ctedra.
Moreno Cabrera, Juan Carlos (1999): Las funciones informativas: Las perfrasis de relativo y otras construcciones perifrsticas, en Bosque / Demonte (eds.), 1999, vol. 3,4245-4302.
Mougeon, Raymond / Beniak, Edouard (eds.) (1994): Les origines dufran~ais qubcois, Sainte-Foy, Quebec, Les Presses de l'Universit Laval
(Langue fran;aise au Qubec, premiere section, Monographies linguistiques, 11).
Mller, Bodo (1985): Le fran~ais d'aujourd'hui, Pars, KJincksieck (Bibliotheque fran;aise et romane, A, 47).
Muljaci, Zarko (1983): dtalienischfundierte 'Ausbausprachen' und (andere)
romanische 'Ausbausprachen' in Italiem>, Italienisch, 9, 10-24.
- (1986): L' enseignement de Heinz Kloss. (Modifications, implications,
perspectives)>>, Langages, 83,53-63.
- (1988): <dtalienisch: Sprachnormierung und Standardsprache, en LRL,
IV, 286-305.
- (1993): <dI veneto da lingua alta (LA) a lingua media (LM)>>, Rivista di
Studi Italiani (Toronto), 11/2,44-61.
418
-
(2006): Le vicende delle sei lingue medie d'Italia piu notevoli dal
Cinquecento al secondo Ottocento, en Elisabeth Burr (ed.), vol. 2 (en
prensa).
Muller, Charles (1970): Sur I'emploi personnel de I'indfini om), Revue de
Linguistique Romane, 34,48-55.
Muoz Corts, Manuel (1958): El espaol vulgar, Madrid, Ministerio de
Educacin Nacional.
- (1996), Mmesis y reelaboracin del subestndar espaol en un texto de
Prez Galds)), en Alonso Gonzales et al. (eds.), 1996, vol. 1, 809-826.
Na = Narbona, 1996a.
Nez Femndez, Emilio (1984): Sobre dequesmo, Revista de Filologa
Espaola, 2, 239-248.
Narbona Jimnez, Antonio (1989a): Sintaxis espaola: nuevos y viejos enfoques, Barcelona, Ariel (Ariel Lingstica).
- (1989b): Problemas de sintaxis andaluza)), en Narbona, 1989a, 171-203.
- (1991): Sintaxis coloquial y anlisis del discurso)), Revista Espaola de
Lingstica, 21 /2, 187-204.
- (1996a): Sintaxis del espaol coloquial: algunas cuestiones previas)), en
Brizetal.(eds.), 1996, 157-175.
- (1996b): Sintaxis y pragmtica en el espaol coloquiab), en Kotschi et
al. (eds.), 1996,223-243 [Corpus Na].
- (2000): Sintaxis coloquiab), en Manuel Alvar (ed.), Introduccin a la
lingstica espaola, Barcelona, Ariel, 469-478.
- (2003): Oralidad: los datos y las gramticas)), en Bustos Tovar el al.
(eds.), 2003, 13-25.
Narbona Jimnez, Antonio / Ropero Nez, Miguel (eds.) (1997): El habla
andaluza. Actas del Congreso del Habla Andaluza, Sevilla, 4-7 marzo
1997, Sevilla, Seminario Permanente del Habla Andaluza.
Narbona Jimnez, Antonio / Cano, Rafael / Morillo-VeIarde, Ramn ('2003):
El espaol hablado en Andaluca, Sevilla, Fundacin Jos Manuel Lara.
Navarro Toms, Toms ('1980): Manual de pronunciacin espaola, Madrid, C.S.I.C. / Instituto Miguel de Cervantes (Publicaciones de la Revista de Filologa Espaola, 3).
Nebrija, Antonio de (1946): Gramtica castellana. Texto establecido sobre
la edicin 'princeps' de 1492 por P. Galindo Romeo y L. Ortiz Muoz
con una introduccin, notas y facsmil, 2 vols., Madrid, Edicin de la
Junta del Centenario.
Bibliograjia
419
420
-
(1990): 'Die Sprache der Freiheit' - Varietatenlinguistische Priizisierungen zur Historiographie von Sprachpolitik und Sprachauffassung der
Franzosischen Revolution, en Wemer Hllen (ed.), Understanding the
Hstoriography of Linguistics. Problems and Projects, Mnster, Nodus,
117-136.
(1991): Verbvalenz und Infonnationsstruktur, en Peter Koch / Thomas
Krefeld (eds.), Connexiones Romanicae. Dependenz und Valenz in romanischen Sprachen, Tubinga, Niemeyer (Linguistische Arbeiten, 268),
349-384.
(1992): SE im Spanischen. Pseudoreflexivitat, Diathese und Prototypikalitat von semantischen Rollem>, Romanistisches Jahrbuch, 43, 237-260.
(1993): 'Verschriftung' und 'Verschriftlichung' im Kontext medialer
und konzeptioneller Schriftlichkeit, en Ursula Schaefer (ed.), SchriftIichkeit imfrhen Mittelalter, Tubinga, Narr, 267-292.
(1994): El espaol en textos escritos por semicultos. Competencia escrita
de impronta oral en la historiografia indiana, en Jens Ldtke (ed.),
1994a, 155-190.
(1996): Lo hablado en lo escrito: reflexiones metodolgicas y aproximacin a una tipologa, en Kotschi et al. (eds.), 1996,317-340.
(1997a): Types of orality in texb), en Egbert Bakker / Ahuvia Kahane
(eds.), Wrtten Voices, Spoken Signs. Tradition, Performance, and the
Epic Text, Cambridge MA, Harvard University Press, 190-214.
(1997b): Zur Fundierung von DisIrurstraditionen, en Frank et al. (eds.),
1997, 19-41.
(1998): Grenzen der Arbitnlrietat. Zum Verhaltnis von Laut und
Schrift, en Andreas Kablitz / Gerhard Neumann (eds.), Mimesis und
Simulation, Friburgo en Brisgovia, Rombach, 221-233.
(2002a): El espaol, lengua pluricntrica - perspectivas y lmites de
una autoafinnacin lingstica nacional en Hispanoamrica. El caso
mexicano, Lexis. Revista de lingstica y literatura (Lima) XXVII2,
275-304.
(2002b): Autonomizacin del texto y recontextualizacin. Dos problemas fundamentales en las ciencias del texto, en Eduardo Hopkins Rodrguez (ed.), Homenaje a Luis Jaime Cisneros, Lima, Pontificia Universidad Catlica del Per, vol. 1, 343-387.
(2004a): Textos entre inmediatez y distancia comunicativas. El problema
de lo hablado escrito en el Siglo de Oro, en Cano (ed.), 2004, 729-769.
Bibliografa
-
421
422
Perissinotto, Giorgio (2005): Hacia una nonna colectiva para el espaol de los
Estados Unidos de Norteamrica, en Noll et al. (eds.), 2005, 113-131.
Petrucci, Livio (1994): 11 problema delle Origini e i piiI antichi testi italiani, en Serianni / Trifone (eds.) 1993 / 1994, vol. 1Il, 5-73.
Pfister, Max (1973): Die sprachliche Bedeutung von Paris und der Ile-deFrance vor dem 13. Jahrhundert, Vox Romanica, 32,217-253.
Pilch, Herbert (1979): Pour une syntaxe de la langue parle: la construction
anglaise aredoublemenb>, en Bela Brogyani (ed.), Studies in Diachronic,
Synchronic, and Typological Linguistics. Festschrift for o. Szemernyi
on the Occasion of his 65'" Birthday, 2 vols., Amsterdam, Benjamins
(Amsterdam studies in the tbeory and history of linguistic science, IV.
Current issues in linguistic theory, 11),655-661.
Pineda Prez, Miguel ngel (ed.) (1983): Material de encuestas para el estudio del habla urbana culta de Sevilla, Sevilla, Universidad (Sociolingstica andaluza, 2) [Corpus HUS].
Poggi, Isabella (1981): Le interiezioni, Turn, Boringhieri.
Poggi Salani, Teresa (1977): Tra cultura e lingua, Rivista Italiana di
Dialettologia, 1,79-98 [Corpus PS).
Pohl, Jacques (1965): Observations sur les formes d'interrogation dans la
langue parle et dans la langue crite non littraire, en Georges Straka
(ed.), Actes du X' Congres International de Linguistique et Philologie
Romanes, vol. 2, Pars, KJincksieck, 501-513.
Poli, Bernhard (1998): <<Le fran9ais ou les fraOl;:ais? La difficile naissance de
la pluricentricit, Lengas, 43, 163-182.
- (2001): Francophonies priphriques: histoire, statut et profil des principales varits dufranrais hors de France. Trad. de Christian Ollivier en
colaboracin con el autor, Pars, Harmattan.
Polo, Jos (1995): Lo oral y lo escrito: lengua hablada, lengua escrita, escritura de la lengua y diccin de la lengua, en Corts (ed.), 73-99.
Pons Rodrguez, Lola (2006): Una reflexin sobre el cambio lingstico en
el siglo XV, Actas del V Congreso Andaluz de Lingstica General.
Homenaje J. A. de Molina Redondo, Gl"anada, 17-19 de noviembre de
2004, Granada, Granada Lingvistica, vol. 3.
Pop, Sever (1950): La dialectologie. Aperru historique et mthodes d'enqutes
linguistiques, 1: Dialectologie romane, Lovaina / Gembloux, Universit
Catholique.
Portols, Jos (1993): La distincin entre los conectores y otros marcadores
del discurso en espaol, Verba, 20, 141-170.
Bibliografia
-
423
(1995): ((Del discurso oral a la gramtica: la sistematizacin de los marcadores discursivos, en Corts (ed.), 1995, 147-172.
Poyatos, Fernando (1996): ((La lengua hablada como realidad verbal-no verbal: nuevas perspectivas, en Briz et al. (ed.), 1996,215-224.
Prati, Angelico C1978): Voci di gerganti, vagabondi e malviventi studiate
nell'origine e nella storia, Pisa, Giardini.
Preti, Dino / Urbano, Hudinilson (1988): A linguagem jalada culta na cidade
de sao Paulo, vol. 3: Entrevistas, Sao Paulo, T.A. Queiroz / FAPESP.
PTBmann-Zemper, Helga Else (1986): Entwicklungstendenzen und Sprachwandel im Neujranzosischen. Das Zeugnis des Hroard und die Genese
des gesprochenen Franzosisch, tesis, Bonn.
- (1990): (Narietiitenlinguistik des Franzosischen, en LRL, V, 1,830-843.
PS = Poggi Salani (1977).
Pulgram, Ernst (1950): ((Spoken and written Latim>, Language, 26,458-466.
Pusch, Claus D. (2002): ((A survey of spoken language corpora in Romance, en Pusch / Raible (eds.), 2002, 245-264.
Pusch, Claus D. / Raible, Wolfgang (eds.) (2002): Romanistische Korpuslinguistik I Romance Corpus Linguistics. Korpora und gesprochene
Sprache I Corpora and Spoken Language, Tubinga, Narr (ScriptOralia,
126).
Pusch, Claus D. / Kabatek, Johannes / Raible, Wolfgang (eds.) (2005):
Romanistische Korpuslinguistik II I Romance Corpus Linguistics JI.
Korpora und diachrone Sprachwissenschaft I Diachronic Linguistics,
Tubinga, Narr (ScriptOralia, 130).
Py, Bernard (1971): La interrogacin en el espaol hablado en Madrid,
Bruselas, Aimav (Collection d'tudes linguistiques, 4).
Quasthoff, Uta M. (1980): Erziihlen in Gespriichen. Linguistische Untersuchungen zu Strukturen und Funktionen am Beispiel einer Kommunikationsjorm des Alltags, Tubinga, Narr (Kommunikation und Institution, 1).
Queneau, Rayrnond CI965): (&crit en 1955, en Rayrnond Queneau, Btons,
chiffres et lettres, Pars, Gallimard (collection ides, 70), 65-94.
Quilis, Antonio (1983): La concordancia gramatical en la lengua espaola
hablada en Madrid, Madrid, C.S.LC. / Instituto Miguel de Cervantes (La
norma lingstica culta de la lengua espaola hablada en Madrid, 3).
- (1985): ((El estudio coordinado de la lengua espaola hablada en Hispanoamrica y en Espaa, Actes du XVII' Congres International de Lin-
424
Bibliografa
425
426
Bibliografia
-
427
428
Scaglione, Aldo (ed.) (1984): The Emergence of National Languages, Ravena, Longo (Speculurn Artium, 11).
Sch = Scherer, 1984.
Schaefer, Ursula (1992): Vokalitiit. Altenglische Dichtung zwischen Mndlichkeit und Schriftlichkeit, Tubinga, Narr (ScriptOralia, 39).
Schafroth, Elmar (1993): Zur Entstehung und vergleichenden Typologie der
Relativpronomina in den romanischen Sprachen. Mit besonderer Bercksichtigung des Substandards, Tubinga, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift
fr Romanische Philologie, 246).
Schegloff, Emanuel A. / Jefferson, Gail / Sacks, Harvey (1977): The preference for self-correction in the organization of repair in conversatiom>,
Language, 53,361-382.
Scherer, Hans Siegfried (1984): Sprechen im situativen Kontext. Theorie und
Praxis der Analyse spontanen Sprachgebrauchs, Tubinga, Stauffenberg
(Romanica et Comparatistica, 3) [Corpus Sch].
Schiffrin, Deborah (1988): Discourse Markers, Cambridge, University Press.
Schiller, Annette (1992): Die prsentatifs im heutigen Franzosisch. Eine
funktionale Studie ihrer Vielfalt, Frankfurt, a. M. etc., Lang.
Schlieben-Lange, Brigitte (1981): Die Franzosische Revolution und die Sprache, Zeitschriftfor Literaturwissenschaft und Linguistik, 11/41,90-123.
- (1983): Traditionen des Sprechens. Elemente einer pragmatischen Sprachgeschichtsschreibung, Stuttgart, Kohlharnrner.
- (1996): Jdologie, rvolution et uniformit de la langue, Lieja, Mardaga.
Schmidt-Riese, Roland (1997): Schreibkompetenz, Diskurstradition und
Varietatenwahl in der frhen Kolonialhistoriographie Hispanoamerikas,
Zeitschrift for Literaturwissenschaft und Linguistik, 108, 45-86.
Schmitt, Christian (1984): Varit et dveIoppement linguistiques. Sur les
tendences volutives en fran;ais moderne et en espagnob), Revue de Linguistique Romane, 48,397-437.
- (1988): Typen der Ausbildung und Durchsetzung von Nationalsprachen
in der Romania)), Socio linguistica, 2, 73-116.
- (2003): Franzosisch)), en RoeIcke (ed.), 2003, 400-448.
Schneider, Stefan (1999): JI congiuntivo tra modalita e subordinazione. Uno
studio sull'italiano parlato. Roma, Carocci (Ricerche, 59).
- (2002): An online databas e version ofthe LlP corpUS)), en Pus eh / Raible
(eds.), 2002, 201-208.
Bibliografia
429
430
Bibliograjia
431
432
Bibliografia
433
Thun, Harald (1986): Personalpronomina fUr Sachen, Tubinga, Narr (Tbinger Beitriige zur Linguistik, 262).
Todisco, Alfredo (1984): Ma che lingua parliamo. lndagine suU'italiano di
oggi, Miln, Longanesi (Il Carnmeo, 83).
Toolan, Michael (1996): Total Speech. An lntegrational Linguistic Approach
to Language, Durham / Londres, Duke University Press.
Tovar, Antonio (1961): Catlogo de las lenguas de Amrica del Sur. Enumeracin, con indicaciones tipolgicas, bibliograjia y mapas, Buenos
Aires, Ed. Sudamericana.
- (1968): Lo que sabemos de la lucha de lenguas en la pennsula ibrica,
Madrid, Del Toro.
Trabant, Jrgen (1981): Die Sprache der Freiheit und ihre Feinde, ZeitschrififUr Literaturwissenschaft und Linguistik, 11/41,70-89.
- (1986): Gediichtnis und Schrift: Zu Humboldts Grarnmatologie, Kodikas, 9,293-315.
Tristram, Hildegard L. C. (1988): Aspects oftradition and innovation in the
Tin B Cuailinge, en Richard Matthews / Joachim Schmole-Rostosky
(eds.), Papers on Language and Medieval Studies. Presented to Alfred
Schopf, Frankfurt a. M., Lang, 19-38.
Tritter, Jean-Louis (1999): Histoire de la languefran~aise, Paris, Ellipses.
Uldall, Hans 1. (1944): Speech and writing, Acta Linguistica, 4, 11-16.
Ullmann, Stephen CI957): PrincipIes ofSemantics. A Linguistic Approach to
Meaning, Glasgow / Oxford, Jackson / Blackwell.
Ulrich, Miorita (1985): Thetisch und kategorisch. Funktionen der Anordnung
der Satzkonstituenten am Beispiel des Rumiinischen und anderer Sprachen, Tubinga, Narr (Romanica Monacensia, 24).
Umbral, Francisco CI983): Diccionario cheli, Barcelona, Grijalbo.
Uytfanghe, Marc van (1989): Les expressions du type Quod vulgo vocant
dans des textes latins antrieurs au Concile de Tours et aux Serments de
Strasbourg: tmoignages lexicologiques et sociolinguistiques de la 'Iangue
rustique romaine'?, Zeitschrififiir Romanische Philologie, 105,28-49.
- (1999): La diglossie dans les tudes latino-romanes: concept opratoire
ou source de malentendu?, en Hubert Petersmann / Rudolf Kettemann
(eds.), Latin vulgaire - latin tardif V, Heidelberg, Winter (Bibliothek der
KIassischen Altertumswissenschaften, NF, 2, 105),59-60.
Vachek, Josef(1939): Zum Problem der geschriebenen Sprache, en Jrgen
Scharnhorst / Erika Ising (eds.), Grundlagen der Sprachkultur. Beitriige
434
der Prager Linguistik zur Sprachtheorie und Sprachpflege, vo\. 1, Berln, Akademie Verlag 1976 (Sprache und Gesellschaft, 811), 229-239.
Valds, Juan de (1928): Dilogo de la lengua, Madrid, Ed. de La lectura.
Valdmann, Albert (ed.) (1979a): Le franfais hors de France, Paris, Champion.
- (1979b): Crolisation, fran~ais populaire et le parler des isolats francophones d'Amrique du Nord, en Valdman (ed.), 1979, 181-197.
Van Deyck, Rika / Somicola, Rosanna / Kabatek, Johannes (eds.) (2004): La
variabilit en langue. Langue parle et langue crite dans le prsent et
dans le pass, Gand, Cornmunication & Cognition (Studies in Language,
8).
- / - / - (eds.) (2005): La variabilit en langue. Les quatre variations,
Gand, Cornmunication & Cognition (Studies in Language, 9).
Varvaro, Alberto, (1972): Storia ,della lingua: passato e prospettive di una
categoria controversa, Romance Phi/ology, 26, 16-51 Y 509-531.
- (1981): Lingua e storia in Sicilia, Palermo, Sellerio (Prisma, 38).
Vick, Marion (1985): Hesitationsphiinomene im Franzosischen, Trier, Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Vidossi, Giuseppe (1956): L'Italia dialettale fino a Dante, en Antonio
Viscardi et al. (eds.), Le Origini. Testi latini, italiani, provenzali e franco-italiani, Miln / Npoles, Ricciardi (La letteratura italiana. Storia e
testi, 1), XXXIII-LXXI.
Vigara Tauste, Ana Mara (1980): Aspectos del espaol hablado. Aportaciones al estudio del espaol coloquial, Madrid, SGEL.
- (1992): Morfosintaxis del espaol coloquial. Esbozo estilstico, Madrid,
Gredos (Biblioteca Romnica Hispnica, n, 376).
- (1996): Sobre deixis coloquial, en Briz et al. (eds.), 1996,257-267.
Vitale, Maurizio CI978): La questione della lingua, Palermo, Palwnbo.
Voghera, Miriam (1992): Sintassi e intonazione nel/'italiano parlato, Bolonia, Il Mulino.
Vox (1987): Vox. Diccionario general ilustrado de la lengua espaola. Nueva redaccin dirigida por Manuel Alvar Ezquerra. Prlogos de D. R.
Menndez Pidal y D. S. Gili Gaya, Barcelona, Bibliograf.
Vulpe, Magdalena (1980): Subordonarea in fraza in Dacoromn vorbit,
Bucarest: Ed. ~tiinlific ~i EncicIopedica.
- (1989): Roumain: langue parle et langue crite, en LRL, III, 165-175.
Waltereit, Richard (2001): Modal particIes and their functional equivalents:
A speech-act theory approach, Journal of Pragmatics, 33, 1391-1417.
Bibliografia
435
(2006): Abtonung. Zur Pragmatik und historischen Semantik von Modalpartikeln und ihren funktionalen quivalenten in romanischen Sprachen,
Tubinga, Niemeyer.
Wamant, Lon (1973): Dialectes du fran.. ais et fran ..ais rgionaux, Langue
Franfaise, 18,100-125.
Wartburg, Walther v. ('1971): volution et structure de la languefranfaise,
Berna, Francke (Bibliotheca romanica, X, 1). [Hay versin espaola de
Carmen Chust, Evolucin y estructura de la lengua francesa, Madrid,
Gredos, 1966.]
Watzlawick, Paul / Beavin, Janet H. / Jackson, Don D. (1967): Pragmatics of
Human Communication: A Study of Interactional Patterns, Pathologies,
and Paradoxes, Nueva York, Norton.
Weidenbusch, Waltraud (2002): Das Italienische in der Lombardei in der
ersten Hiilfte des 19. Jahrhunderts. Schriftliche und mndliche Varietliten im Al/tag, Tubinga, Narr.
Weinrich, Harald eI977): Estructura y funcin de los tiempos en e/lenguaje,
Madrid, Gredos (Biblioteca Romnica Hispnica, n, 115) [original alemn:
Tempus. Besprochene und erziih/te Zeit, Stuttgart, Kohlhammer, 62006).
Wesch, Andreas (1992): Grarnmatische und lexikalische Aspekte des Spanischen von Barcelona, Iberoromania, 35, 1-14.
- (1994): Elemente des gesprochenen Katalanisch, en Axel SchOnberger /
Klaus Zirnmermann (eds.), De orbis Hispani linguis litteris historia
moribus. Festschrift Dietrich Briesemeister zum 60. Geburtstag, Frank"furt a. M., Domus Editoria Europaea, 309-332.
Weydt, Harald (1969): Abtonungspartikel. Die deutschen Moda/worter und
ihre franzosischen Entsprechungen, Bad Homburg v.d.H., Gehlen (Linguistica et Litteraria, 4).
(ed.) (1977): Aspekte der Modalpartikeln. Studien zur deutschen Abtonung, Tubinga, Niemeyer (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft,23).
(ed.) (1983): Partike/n und Interaktion, Tubinga, Niemeyer (Reihe
Germanistische Linguistik, 44).
Wolf, Alois (1988): Die Verschriftlichung von europaischen Heldensagen
als mittelalterliches Kulturproblem, en Heinrich Beck (ed.), He/densage
und Heldendichtung in Germanien, Berln / Nueva York, de Gruyter,
305-328.
-
436
NDICE GENERAL
13
Smbolos y abreviaturas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
17
guaje..................................................
20
20
22
25
35
438
43
44
59
no hablados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70
72
4.1.1. Marcadores de la organizacin discursiva, 73.4.1.2. Marcadores de tumo de palabra, 78.- 4.1.3. Marcadores fticos: marcadores de contacto entre el hablante y el
oyente, 81.- 4.1.4. Fenmenos de hesitacin, 85.- 4.1.5.
Mecanismos de reformulacin, 88.- 4.1.6. InteIjecciones,
92.- 4.1.7. Mecanismos de modalizacin, 95.- 4.1.8. Los
marcadores discursivos considerados en su conjunto, 103.
4.2. mbito pragmtico-textual: macroestructuras . . . . . . . ..
104
ndice general
439
4.2.1. Coherencia y estructuracin de los discursos inmediatos, 105.- 4.2.2. La narracin oral, 109.- 4.2.3. La
reproduccin oral del discurso referido, 116.
118
147
176
181
185
185
5.1.1. Elaboracin, estandarizacin y lengua de la distancia, 187.- 5.1.2. La relacin entre lengua de la inmediatez y lengua de la distancia en la diacrona latino-romance,
189.- 5.1.3. La lengua de la inmediatez y la lengua de la
440
5.2. La evolucin diacrnica del espacio variacional espaol y del espaol hablado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
196
5.2.1. Expansin hacia el mbito de la distancia, 196.5.2.2. Consolidacin de la relacin entre los mbitos de la
distancia y la inmediatez comunicativas, 202.- 5.2.3. La
reorganizacin del mbito de la inmediatez, 211.
lndice general
441
313
5.6.1. Expansin hacia el mbito de la distancia, 313.5.6.2. Consolidacin de las relaciones entre los mbitos de
la distancia y de la inmediatez comunicativas, 319.- 5.6.3.
La reorganizacin del mbito de la inmediatez, 325.
333
5.8. Esbozo de conclusin: anlisis comparativo de las caractersticas idiomticas del espaol, el francs y el
italiano hablado ................................
368
373
381
espaol, francs e italiano. As, para cada una de ellas es posible reconocer en
qu medida la respectiva historia lingstica ha fraguado la fisonoma de la
lengua hablada actual.
La edicin espaola que ahora presentarnos no es slo una traduccin,
sino tarnbin una segunda edicin actualizada del trabajo publicado originalmente en Alemania en 1990, que
incorpora los avances producidos en la
investigacin, as como la bibliografia
aparecida desde entonces.
WULF FSTERREICHER es catedrtico de Lingstica Romnica en el Instituto de Filologa Romnica de la Universidad Ludwig Maximilian de Mnich.
Ha centrado sus trabajos de investigacin en la variacin. sobre todo la referida a las diferencias entre lo oral y lo
escrito, y en la historia de la lengua. Ha
sido tambin profesor en las universidades de Friburgo y Frankfurt, as como
profesor visitante de diversas universidades extranjeras.
9 788424 928667
6Rfoos
BIBLIOTECA ROMNICA HISPNICA