Anda di halaman 1dari 15

Orikis

Os Orikis so versos e poemas entoados aos Orixs que exaltam as suas


virtudes, os grandes feitos e suas qualidades.
Confiram os Orikis e suas tradues:

Es
s ta rs.

Ex, o inimigo dos orixs.

Ostr ni oruko bb m .
por seu pai.

Ostr o nome pelo qual voc chamado

Algogo j ni orko y np ,
chamado por sua me.

Algogo j o nome pelo qual voc

s dr, omoknrin dlfin, Ex dr, o homem forte de dlfin,


O l sns s or es els Ex, que senta no p dos outros.
K je, k j k eni nje gb m,
Que no come e no permite a quem est
comendo que engula o alimento.
A k lw l m ti s kr,
parte,

Quem tem dinheiro, reserva para Ex a sua

A k ly l m ti s kr,
parte.

Quem tem felicidade, reserva para Ex a sua

Asntn se s l n tij, Ex, que joga nos dois times sem constrangimento.
s pta smo olmo lnu,
no deseja.

Ex, que faz uma pessoa falar coisas que

O fi okta dp iy. Ex, que usa pedra em vez de sal.


Lgemo run, a nla kl,Ex, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se
manifesta em toda parte.
Ppa-wr, a tk mse s,
Ex, apressado, inesperado, que quebra em
fragmentos que no se poder juntar novamente,
s mse m, omo elmrn ni o se.
pessoa.

Ex, no me manipule, manipule outra

Ogun
gn laka aye
Osinmole

Ogun poderoso do mundo

O prximo a Deus

Olomi nile fi eje we Aquele que tem gua em casa, mas prefere banho com
sangue
Olaso ni le

Aquele que tem roupa em casa

Fi imo bora

Mas prefere se cobrir de mari

La ka aye

Poderoso do mundo

Moju re

Eu o sado

Ma je ki nri ija re
Iba gn

Que eu no depare com sua ira

Eu sado Ogun

Iba re Olomi ni le fi eje weEu o sado, aquele que tem gua em casa, mas
prefere banho de sangue
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero
paz e tranquilidade
Ase

Que o sangue caia no cho para que haja

Ax

Ossain
Agbnigi, rmode abdi sns Aquele que vive nas rvores e que tem um
rabo pontudo como estaca.
Esinsin abedo knnknni; Aquele que tem o fgado trasparente como o da
mosca.
Kgo egbr irn

Aquele que to forte quanto uma barra de ferro.

Akp nigb rn k sunwn


esto bem.

Aquele que invocado quando as coisas no

Totio tin, gb aso knrn ta gg. O esbelto que quando recebe a roupa

da doena se move como se fosse cair.


Els kan j els mj lo. O que tem uma s perna e mais poderoso que os
que tm duas.
Ew gbogbo kki ogn
remdio.

Todas as folhas tm viscosidade que se tornam

gbnigi, ss kosn

gbnigi, o deus que usa palha.

Agogo nla se erpe agbra O grande sino de ferro que soa poderosamente.
gb wn l tn, wn dp tnitni A quem as pessoas agradecem sem
reservas depois que ele humilha as doenas.
Arni j si kt di ogn my
seu peito.

rni que pula no poo com amuletos em

Els kan ti l else mj sr O homem de uma perna que exita os de


duas pernas para correr.
Logun Ed
Ganagana bi ninu elomi ninu
contente

Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja

A se okn soro sinsin


da urtiga

difcil fazer uma corda com as folhas espinhosas

Tima li ehin yeye re

Montado de cavalinho sobre as costas de sua me

Okansoso gudugu Ele sozinho, ele muito bonito


Oda di ohn At a voz dele agradvel
O ko ele p li aiya No se coloca as mos sobre o seu peito
Ala aiya rere fi ow kan

Ele tem um peito que atrai as mos das pessoas

Ajoji de run idi agban

O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro

Ajongolo Okunrin

Homem esbelto

Apari o kilo k tmotmo O careca presta ateno pedra atirada


certeiramente
O ri gb t sn li egan

Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta

O t bi won ti ji re re

Acord-lo bem o suficiente

A ri gbamu ojiji
uma sombra

Ns somente o vemos e o abraamos como se ele fosse

Okansoso Orunmila a wa kan m dahun


tocamos, mas ele no responde
O je oruko bi Soponna

Somente em Orunmila ns

Ele tem um nome como Soponna

Soro pe on Soponna e ni hun

difcil algum mau chamar-se Soponna

Odulugbese gun ogi run Devedor que faz pouco caso


Odolugbese arin here here
displiscentemente

Devedor que anda rebolando

Olori buruku o fi ori j igi odiolodi


com a cabea
O fi igbegbe l igi Ijebu

Ele um louco que quebra a cerca

Ele bate com seu papo numa rvore Ijebu

O fi igbegbe l gbegbe meje

Ele quebrou sete papos com o seu papo

Orogun olu gbegbe o fun oya li o


A segunda mulher diz ao papo para
usar um pente (para desinchar o papo)
Odelesirin ni ki o w on sila kerepa
fora na encruzilhada

Um louco que diz que o procurem l

Agbopa sn kakakaAquele que tem orquite ( inflamao dos testculos) e


dorme profundamente
Oda bi odundun

Ele fresco como a folha de odundun

Jojo bi agbo Altivo como o carneiro


Elewa ejela Pessoa amvel anteontem
O gbewo li ogun o da ara nu bi ole
Ele carrega um talism que ele
espalha sobre o seu corpo como um preguioso
O gbewo li ogun o kan omo aje niku
filho do feiticeiro dando socos
A li bilibi ilebe

Ele carrega um talism e briga com o

Ele veste boas roupas

O ti igi soro soro o fibu oju adiju Com um pedao de madeira muito pontudo
ele fere o olho de um outro
Koro bi eni l o gba ehin oko m se ole Rpido como aquele que passa atrs
de um campo sem agir como um ladro

O j ile onile b ti re lehin Ele destroi a casa de um outro e com o material


cobre a sua
A li oju tiri tiri

Ele tem olhos muito aguados

O r saka aje o d lebe


roupa

Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua

O je ow baludi

Ele ciumento e anda "rebolando" displiscentemente

O k koriko lehin

Ele recolhe as ervas atrs

O k araman lehin Ele recolhe as ervas atrs


O se hupa hupa li ode olode lo
ao ptio interior de um outro

Ele anda "rebolando" desengonado para ir

jo p gbodogi r woro woro


faz rudo

A chuva bate na folha de cobrir telhados e

O p oruru si ile odikeji

Ele mata o malfeitor na casa de um outro

O k ara si ile ibi ati nyimusi

Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz

Ole yo li ero O preguioso est satisfeito entre os passantes


O dara de eyin oju Ele belo at nos olhos
Okunrin sembeluju Homem muito belo
Ogbe gururu si ob olori Ele coloca um grande pedao de carne no molho do
chefe
A m ona oko ko n l

Ele conhece o caminho runsun redenreden

A mo ona runsun rdenreden


l
O duro ti olobi k r je
para comer

Ele conhece o caminho do campo e no vai

Ele est ao lado do dono dos obi e no os compra

Rere gbe adie ti on ti iye O gavio pega o frango com as penas


A noite coisa sagrada, de manh coisa sagrada /
O b enia j o rerin sn

Ele briga com qualquer um e ri estranhamente

O se adibo o rin ngoro yo Ele tem o hbito de andar como a um bbado que
bebeu

Ogola okun k ka olugege li rn


pescoo de um papudo

Sessenta contas no podem rodear o

Olugege jeun si okur ofun

O papudo come no inchao de sua garganta

O j gebe si orn eni li oni


possui

Ele quebra o papo do pescoo daquele que o

O dahun agan li ohun kankan


estreis

Ele d rapidamente crianas s mulheres

O kun nukuwa ninu rere

Ele guarda seus talisms numa pequena cabaa

Ale rese owuro rese / Ere meji be rese Duas vezes assim coisa sagrada
Koro bi eni loRpido como algum que parte
Arieri ewo ala

A proibio do pssaro branco o pano branco

Ala opa fari Ele mexe os braos fantasiosamente


Oko Ahotomi Marido de Ahotomi
Oko Fegbejoloro

Marido de Fegbejoloro

Oko Onikunoro

Marido de Onikunoro

Oko Adapatila

Marido de Adapatila

Soso li owuro o ji gini mu rn


arco e flecha no pescoo

Bem desperto, ele acorda de manh j com o

Rederede fe o ja knle ki agbo Como um louco ele se debate para colocar


os joelhos no cho, como o carneiro
Oko Ameri ru jeje oko Ameri
Ekn o bi awo fini

Marido de Ameri que d mdo

Leopardo de pele bonita

Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je Ele expulsa a infelicidade do corpo de


algum que tem infelicidade
O wi be se be

Assim ele diz e assim ele faz

Sakoto abi ara fini Orgulhoso que possui um corpo muito belo.

Ob

Ob, Ob, Ob.

Ob, Ob, Ob.

Ojw rs, Orix ciumento,


Eket aya Sng.
O tor ow,

terceira esposa de Xang.

Ela, que por ciumes,

O kol s gbogbo ara.

fez incises em todo corpo.

Olkk oko. Que fala muito de seu marido,


A rn lgnj pl won ay.

que anda nas madrugadas com as ay.

Ob ansru, aj jewure.

Ob paciente, que come cabrito logo pela manh.

Ob k b'ko d kso,

Ob no foi com o marido a Koso,

O dr, b sun roj obe.


Ob fiy fn ap oko r.

ficou para discutir com Oxum sobre comida.

Ob valoriza os braos do marido,

On wun un ju gbogbo ar yk lo. diz que a parte de seu corpo que ela
prefere.
Ob t mo ohn t dra. Ob sabe o que bom.
Orunmila
Iba Olodumare

Eu sado Olodumare, Deus maior

Iba OrunmilaEu sado Orunmil


Iba Ogun Orisa Ile Eu sado Ogum, o dono da casa
Iba Irunmole Sado os Irunmole, os Orixs
Iba Ile Ogeere afoko yeri Sado a terra
Iba atiyo Ojo Sado o dia que amanhece
Iba atiwo Oorun

Sado a noite que vem

Iba F'olojo oni

Sado o dono do dia

Iba Eegun IleE sado o Egun da casa,nosso ancestral


Iba Agba

Sado os velhos sbios

Iba Babalorisa

Sado o pai-de-santo

Iba Omo Orisa

Sado os filhos-de-santo

Iba Omode

Sado as crianas

Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se Ns, que cremos em Orunmil,
saudamos e esperamos que
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe

Orunmil oua nossa saudao

Ada se nii hun omo O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por
nada sofrer
Iba kii hun omo eniyan

Que a nossa saudao a ns poupe sofrimentos

Akoogba kii hum oloko

Que as plantas boas no falhem ao agricultor

Atipa kii hun oku

Que aos mortos no falte sepultura

Aso funfun kii hun olorisa Que a Orixal no falte o pano branco
Kaye o-ye wa o

Para que o mundo nos seja bom

Ka riba ti se Que nossos caminhos se abram


Ka, ma r'ija Omo araye O Que no vejamos a discrdia dos povos sobre a
terra
Ka'ma r'ija eleye O Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorong
Ajuba O! A juba O!! A juba O!!! Ns saudamos, saudamos, saudamos
Ase

Ax

sun
Yy pr ! Yy Opr !
Obnrin b oknrin n sunOxum uma mulher com fora masculina.
A j sr b g.

Sua voz afinada como o canto do ega.

Yy olomi tt.

Graciosa me, senhora das guas frescas.

Opr j bri kalee.


que possamos v-la.

Opr, que ao danar rodopia como o vento, sem

Agb obnrin t gbogbo ay n'pe sn


todos veneramos juntos.

Senhora plena de sabedoria, que

b Snpnn j ptk. Que como ptk com Xapan.


O b algbra ranyanga dde
sabedoria as acalma.

Que enfrenta pessoas poderosas e com

Osssi
soos!

Oxssi!

Awo de j ptp. orix da luta,


Omo y gn onr.
soos gb m o.

irmo de gn Onr.

Oxssi, me proteja !

rs a dn m y.Orix que tendo bloqueado o caminho, no o desimpede.


Ode t nje or eran. Caador que come a cabea dos animais.
Elw ss.
rs t ngbl im,

Orix que come ewa osooso.


Orix que vive tanto em casa de barro

gbe il ew. como em casa de folhas.


A bi w ll.

Que possui a pele fresca.

soos k nwo igb, Oxssi no entra na mata


K igbo m m tt. sem que ela se agite.
Of ni mgf bon, Of a arma poderosa que o pai usa em lugar de
espingarda.
O ta of s in,

Ele atirou a sua flecha contra o fogo,

In k pir. o fogo se apagou de imediato.


O t of s Orn

Atirou sua flecha contra o sol,

Orn r ws.

O sol se pos.

Ogbgb t ngba omo r. salvador, que salva seus filhos !


On mrw pk.

senhor do mrw pk !

Ode bb . Meu pai caador

O d oj ogun,

chegou na guerra,

O fi of kan soso pa igba nyn.


nica flecha.
O d n igb,

matou duzentas pessoas com uma

Chegou dentro da mata,

O fi of kan soso pa igba eranko.


duzentos animais selvagens.

usou uma nica flecha para matar

A wo eran pa s ojbo gn lkay,


Arrasta um animal vivo at que ele
morra e o entrega no ojubo de Ogum.
M wo m pa o.

No me arraste at a morte.

m s fi of owo re d mi lr.
seu Of.
Od , Od , Od ,

Od! Od! Od!

soos ni nb ode in igbo j,


do caador
Wp k de igb re.

No atire sofrimentos em minha vida, com

Dentro da mata, Oxosse que luta ao lado

para que ele possa caar direito.

soos olor t nb oba sgun,


o rei.

Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para

O b Aj j, Lutou com a feiticeira


O sgun.

e venceu.

soos o !

Oxssi,

M b mi j o.

no brigue comigo.

Ogn ni o b mi se o.

Vence as guerras para mim

B o b nb lti oko.

Quando voltar da mata,

k o k il fn mi w.

Colhe quiabos para mim.

K o re rr d r.e,

ao colh-los, tire seus talos.

M gbgb mi o,

No se esquea de mim.

Ode , bb omo k ngbgb omo.


filho.
Osala I

Od, um pai no se esquece do

Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Rei das roupas brancas que nunca teme a
aproximao da morte.
Ob n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje
dirigente das geraes

Pai do Paraso eterno

O yo kelekele o ta mi l'oreGentilmente alivia o fardo de meus amigos


O gba a giri l'owo osika

D-me o poder de manifestar a abundncia

O fi l'emi asoto l'owo

Revela o mistrio da abundncia

Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la Pai do bosque sagrado, dono de todas


as benes que aumentam minha sabedoria
O yi ala

Eu me fao como as Roupas Brancas

Osun l'ala o fi koko ala rumo


Ob igbo

Protetor das roupas brancas eu o sado

Pai do Bosque Sagrado

Osala II
K rs-nl Ol tles, a gbnon ddn l
Que o Grande rs, Senhor da
sola dos ps, guie-nos aos benefcios da riqueza!
N Ibod Y, K S sn, Bni K S ru
pode-se entrar de dia e de noite
K S tt, Bni K S Ooru
Ohun sri Kan K S N Ibod Y

Aqui a porta do Cu, nela

Nela no h frio, e tambm no h calor


Aqui, na porta do Cu, nada segredo

Ohun Gbogbo Dr Kedere Nnu ml Olrun


permanecero claras diante da luz de Deus
ynm K Gb Ogn

E nela todas as coisas

Que o destino no nos faa usar remdios

knlyn un N dyb
Que as pessoas adorem de joelhos as coisas
do Cu, para encontrar coisas boas na Terra
dyb Ni dy Se
Terra

Que as coisas boas sejam sempre encontradas na

Osumare
Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira Osumare permanece no Cu que ele
atravessa com o brao
Ile Libi Jin Ojo

Ele faz a chuva cair na terra

O Pon Iyun Pon Nana

Ele busca os corais, ele busca as contas nana

O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo

Com uma palavra ele examina Luku

O Se Li Oju Oba Ne Ele faz isso perante seu rei


Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya

Chefe a quem adoramos

Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki O pai vem ao ptio para que cresamos e
tenhamos vida
A Pupo Bi Orun

Ele vasto como o cu

Olobi Awa Je Kan Yo


ficar satisfeito

Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para

O De Igbo Kn Bi Ojo
chuva

Ele chega floresta e faz barulho como se fosse a

Ok Ijoku Igbo Elu Ko Li gn


espinhos

Esposo de Ijo, a mata de anil no tem

Ok Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran


com seus olhos negro

Esposo de Ijoku, que observa as coisas

Obaluay
Ors Jngbn

Orix forte

Abt, Ar B Ew Aj
rvore aj

Abat que floresce exuberante como as folhas da

Oris T Nm Omo M y Orix que pune a me juntamente com o filho


B Obaluay B M Won Tn
O Tn L Sr Lo Bb

Depois que Obalua acabar de castig-los

Ainda poder castigar o pai

Ors B j Orix semelhante a uma feiticeira


Obaluay mo Il Os, Mo Il j
feiticeiro como a da bruxa
O Gb Os L'j,

Obalua conhece tanto a casa do

Desafiou o feiticeiro

Os Kn Fnrnfnrn

E este correu desesperado

O Pa j Ku kan Soso
vivesse

Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma

Ors Jngbn

Orix forte

Obaluay A M Ni Ton Ton

Obalua, que faz as pessoas perderem a voz

Obaluay SS Od Re Hn M

Obalua, abra seu odu para mim

K Ndi Olw Para que eu seja uma pessoa prspera


K Ndi OlomoPara que eu seja uma pessoa frtil.
Nan
Okiti Kata, Ekn A Pa Eran M Ni Yan
animal e o como sem ass-lo

Okiti Katala leopardo que mata um

Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje


sede de sangue

Dono de uma bengala, no dorme e tem

Gosungosun On Wo Ewu Eje


coberto de sangue

Salpicado com Osun, seu traje parece

KO P Eni Ko Je Oka Odun Ele s poder comer massa no dia da festa, se tiver
matado algem
A Ni Esin O Ni Kange
Odo Bara Otolu

Ele tem o cavalo, ele tem o quizo

Rio

Omi a Dake Je Pa Eni

gua adormecida que mata algum sem preveni-lo

Omo Opara Ogan Ndanu Filho de Opara


Sese Iba O

Orix , respeito

Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Arun

Louvo a vida e no a cabea

Emi Wa Foribale Fun Sese Venho prosternar-me diante do Orix


Oluidu Pe O papa

Presto homenagem aos ancestrais

Ele Adie Ko Tuka

Aquele que tem frango, no depena vivo

Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko


Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada

Minha me estava primeiramente em Bariba


Eu o primeiro a poder usar a espada

Emi A Wa Kiy Onile Ki Ile Venho saudar o dono da terra para que ele me
proteja
Sango

Sngiri-lgiri,

Que racha e lasca paredes

Olgiri-kkk-k Igba Edun B Ele deixou a parede bem rachada e ps ali


duzentas pedras de raio
O Jaj M Ni K T Pa Ni JeEle olha assustadoramente para as pessoas antes
de castig-las
K Kr, K Kr Ele fala com todo o corpo
S' Olr D Jnjnn Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo
Elyinj In Seus olhos so vermelhos como brasas
Ab Won J M Jbi Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado
porque nunca briga injustamente
Iwo N Mo S Di O em ti que busco meu refgio
Sango Ona Mogba Bi E Tu B W Ile

Se um antlope entrar na casa

Jejene Ni M Ewure A cabra sentir medo.


Bi Sango B W Ile Se Sango entrar na casa
Jejene Ni M Osa Gbogbo Todos os Orisa sentiro medo
Oya
Oy A To Iwo Efn Gb
bfalo

Ela grande o bastante para carrega o chifre do

Oy Olk ra

Oy, que possui um marido poderoso

Obnrin Ogun

Mulher guerreira

Obnrin Ode Mulher caadora


Oya rr Arj B Oko K.
para morrer com seu marido.

Oy, a charmosa, que dispe de coragem

Iru niyn Wo Ni Oy Y N Se, Se?


Ibi Oya W, L Gbin

Que tipo de pessoa Oy?

O local onde Oy est, pega fogo

Obnrin W Bi Eni F Igb


uma cabaa

Mulher que se quebra ao meio como se fosse

Oy t awon t r Oy foi vista por seus inimigos


T Won Tor R Da Igb N S Igb

E eles, assustados, fugiram atirando

as bagagens no mato
Hp H, Oya ! Eeepa He! Oh, Oy!
Er Re Nikan Ni Mo Nb O s a nica pessoa que temo
Aff Ik

Vendaval da Morte

Obnrin Ogun, Ti N Ibon R N Ki Kn


sua arma de fogo
Oy , Oy Tt Hun!

A mulher guerreira que carrega

Oh, Oy, Oy respeito e submisso!

Oy, A P'Agb, P'wo M Ni Kk,

Ela arruma suas coisas sem demora

Kk, Wr Wr L' Oy Nse Ti

Rapidamente Oy faz suas coisas

A Rn Dengbere Bi Fln Ela vagueia com elegncia, como se fosse uma


nmade fulani
O Titi T Nfi Gbogbo Ar Rn B Esin
do cavalo que trota

Quando anda, sua vitalidade como a

Hp, Oya Olmo Mesan, Ib Re !


sado!

Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te

Anda mungkin juga menyukai