223
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960
Introduo
O paradoxo j bem conhecido da traduo est no fato que h, e sempre
houve, uma prtica da traduo, e isto apesar de, no entanto, qualquer traduo ser de
algum modo impossvel, pelo prprio fato de acabar topando com certa
intraduzibilidade estrutural de uma lngua em outra.
Diante deste paradoxo, a concepo ricuriana da traduo que tenciono expor
nesse artigo consiste em mostrar que as tentativas filosficas visando dar para o
problema da traduo uma soluo terica necessariamente fracassam sejam elas
reconstrues imaginrias de uma lngua originria, ou sejam elas, ao inverso,
construes de uma lngua artificial. Constatando esse impasse terico, Ricur
identifica nisto o seguinte dilema: intraduzvel, logo, no traduzir ; ou, inversamente,
est traduzido, logo, deve haver certo pressuposto terico que justifique o fato da
traduo, embora no se consiga apreend-lo. E Ricur no s identifica o dilema,
como tambm diagnostica que a origem do dilema est numa fixao em posies
tericas. Adota, por conseguinte, uma posio original, preconizando certa sada
prtica para o dilema, ou ainda certa sada prtica do problema.
A proposta de Ricur, de fato, ser de substituir a escolha paralisante embutida
na alternativa traduzvel versus intraduzvel pelas alternativas mais fecundas da
fidelidade versus traio; convidando neste sentido a considerar a traduo como uma
operao arriscada e difcil por estar sempre em busca da sua prpria teoria.
No fundo, o projeto de Ricur cercar aquilo que constitui a especificidade
mesma do ato de traduzir. Nesta perspectiva, trata-se para ele a um s tempo de definir
em que consiste exatamente este fazer difcil da traduo e de identificar o lugar
prprio do ato de traduzir. Tentarei mostrar que para Ricur o ato de traduzir define-se
como atividade mista, situada a meio caminho do emprico e do transcendental. De fato,
a traduo, misto de memria e de inveno, de intuio e de deduo, de arte e de
224
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960
teoria, uma atividade que oscila constantemente entre certa relao com a origem e
certa busca do fundamento.
Porm, antes mesmo de definir precisamente o referido misto, necessrio frisar
que h vrios sentidos da prpria palavra traduo, e conseqentemente vrias
possibilidades de formulao do problema da traduo. A idia encontra-se nos Essais
de linguistique gnrale, no qual Jakobson distingue trs formas de traduo que
correspondem a trs maneiras diversas de interpretar um signo lingstico1.
Concretamente : devem ser distinguidas a) a traduo intralingual, ou seja, a
reformulao que interpreta os signos lingsticos com a ajuda de outros signos da
mesma lngua, de b) a traduo interlingual, que a traduo propriamente dita, ou
seja, a interpretao dos signos lingsticos pelo intermdio de outra lngua, e de c) a
traduo intersemitica, chamada transmutao, que interpreta signos lingsticos
vertendo em sistemas de signos no-lingsticos.
Atendo-nos apenas ao campo da linguagem propriamente dita, e deixando de
lado o caso da traduo intersemitica, teramos ento, ainda assim, duas formulaes
do problema da traduo : a intralingual, traduo lato senso ; e a interlingual, traduo
estrito senso. Numa primeira abordagem, a questo, tomando a traduo como
interpretao de um conjunto significante no mbito de uma nica comunidade
lingstica, encontra pertinentes formulaes com George Steiner, sobretudo em Aprs
Babel ; onde se afirma decisivamente que compreender traduzir. Numa segunda
abordagem, o interesse recai principalmente sobre a transferncia da mensagem verbal
de uma lngua para outra, salientando sobretudo o fato gritante da pluralidade das
lnguas. o caso do Antoine Berman em Lpreuve de ltranger.
Ora, Ricur escolhe seguir esta segunda linha de pensamento, observando
justamente que para discernir a especificidade do fazer difcil em que consiste a
traduo, parece sempre melhor tomar como ponto de partida a diversidade das lnguas,
ou seja, a diferena entre o prprio e o estrangeiro. Isso porque para ele o interessante
em tal abordagem que ela cria as condies do pensamento da articulao entre
225
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960
226
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960
227
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960
228
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960
229
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960
230
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960
dilema
especulativo
traduzibilidade
versus
intraduzibilidade,
231
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960
O novo ponto de vista proposto por Ricur busca auxlio na exegese de Paul
Beauchamp, releitor do mito de Babel; Beauchamp situa o mito na sequncia dos
primeiros captulos da Gnese, os quais sugerem, segundo ele, o desenvolvimento de
uma separao, assim como de uma diferenciao crescentes que acabam levando
situao descrita exatamente neste episdio. Na Gnese X, versculos 31-32, a
diversidade das lnguas um fato natural. Nada indicando que seja fruto de uma
condenao divina, o mito pode ser lido como uma separao originria, ao invs de
uma catstrofe lingstica infringida aos homens por um Deus orgulhoso. Em outras
palavras, confuso e disperso das lnguas, expostas ambas no mito de Babel,
completariam uma histria da separao que viria desde o incio da Gnese, com a
separao dos elementos csmicos, a permitir a ordem do caos; a histria continuaria
com a perda da inocncia e a expulso do den, simbolizando a passagem para idade
adulta, e prolongando-se ainda no fratricdio (com o assassinato de Abel) - quando a
fraternidade deixa de ser um dado natural para se transformar num projeto tico.
Ricur ir dizer : Depois de Babel, a traduo a tarefa no a
obrigao, e sim a coisa a fazer para que a ao humana possa continuar6. Neste
sentido: atravs de algum fazer em busca de sua teoria, que a traduo vence o
obstculo da intraduzibilidade de uma lngua na outra7.
De fato a traduo, na prtica, sempre esteve entre ns, e o fazer difcil j desde
sempre teve incio. Por isto, o tradutor vem sempre depois de algum outro ; e a traduo
muitas vezes a retraduo. E se as tradues continuam ao longo da histria, talvez
seja por haver uma necessidade de traduo. Pois qualquer que seja a troca, o intercurso
ou o intercmbio humanos, precisa-se de traduo, quanto mais no seja por causa da
impossibilidade de conhecer todas as lnguas.
No entanto, Ricur quer mostrar que a atividade de traduo no se contenta
com ser necessidade, e no se basta no suprimento de uma carncia, porque procede do
desejo de traduzir; ou ainda da pulso de traduzir. Subjacente ao raciocnio consciente
sobre a utilidade, traduzir provm da libido e de nossas tendncias inconscientes. Muito
6
232
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960
acima da reflexo sobre utilidade, vai tambm muito alm, podendo se transformar num
verdadeiro processo criativo, configurando desta maneira aquilo que uma autntica
dimenso tica. Em outras palavras : existe no homem um desejo de traduzir muitas
vezes obstrudo por resistncias, e que por isso mesmo pode eventualmente ter forma
patolgica.
Isso explica porque a traduo vivida pelo tradutor como um drama. Mas
pelas mesmas razes Ricur enxerga neste desejo de traduzir a possibilidade de uma
sublimao criadora, formulando a seguinte pergunta : em que condies tal
sublimao criadora do nosso desejo de traduzir ir se tornar possvel ?
a) Desejo de traduzir e trabalho de traduo : infortnio e felicidade da
traduo
Ricur prope de fato caracterizar o esforo difcil de sublimao do ato de
traduzir mencionando a idia de trabalho da traduo. Estabelece ento, atravs da
referida expresso, uma analogia entre a atividade tradutora e o conceito freudiano de
trabalho de luto.
Na obra de Freud, o termo trabalho de luto, aparece no ensaio Luto e
melancolia no livro Metapsicologia. Vem definindo o trabalho penoso e demorado no
final do qual o ego aprende a obedecer provao da realidade, quando abre mo do
objeto amado e perdido para voltar a ser livre e desimpedido, disponvel para novos
investimentos libidinais.
No ver de Ricur, a funo do trabalho de traduo sempre envolve um
trabalho de luto para o tradutor que precisa combater a sacralizao da lngua dita
materna e a sua intolerncia identitria, que podem levar recusa sorrateira da provao
do alheio. maneira da compulso de repetio, a recusa da traduo corre de fato o
risco de tomar a forma de uma repetio do etnocentrismo lingstico. Mas, por outro
lado, a traduo enfrenta tambm outras resistncias vindas do ponto de vista da lngua
do estrangeiro. Parece sempre prefervel repetir o original, ou fazer o comentrio
infinito do original, a correr o risco de reescrever, porque reescrever requer uma
distncia irredutvel em relao ao original, envolvendo portanto certa dose de traio.
233
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960
234
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960
237
PROMETEUS - Ano 6 - Nmero 12 Julho-Dezembro/2013 - E-ISSN: 2176-5960