Anda di halaman 1dari 16

Mesclagem de voz e tipos de discursos..

291

MESCLAGEM DE VOZ E TIPOS DE DISCURSOS NO


PROCESSO DE INTERPRETAO DA LNGUA DE
SINAIS PARA O PORTUGUS ORAL

Neiva de Aquino Albres


Universidade de So Paulo
neivaaquino@yahoo.com.br

Resumo: Pretende-se descrever o fenmeno da linguagem no momento


da interpretao simultnea captar o carter singular da significao do
ver a enunciao, do processamento da mesma, e da produo para lngua
alvo com as equivalncias na mesclagem da voz e dos discursos que esto
sendo proferidos na lngua fonte. O foco privilegiado nessa investigao
a escolha da modulao da voz feita pelo intrprete de Lngua de Sinais
para Lngua portuguesa na modalidade oral. Envolve anlise do corpus de
fala de uma surda universitria que participou de mesa redonda intitulada
A Universidade e o Surdo: um encontro inevitvel envolvida por um
discurso militante que reivindicava a presena do intrprete de Lngua de
Sinais e adaptaes educacionais na Universidade.
Palavras-chave: mesclagem de voz, tipos discursivos, interpretao da
libras.
Abstract: This article describes the phenomenon of language in the act of
simultaneous interpretation to capture the unique character of the signification of seeing the enunciation, of processing it, and of the production
into the target language with the equivalences between tone of voice and
the utterances made in the source language. The focus of this investigation
is the preference of voice modulation made by sign language interpreters for the oral Portuguese language. It analyzes the speech corpus of a
deaf university student who took part in a roundtable discussion entitled
The University and the Deaf: an inevitable encounter with a speech by
a campaigner demanding the presence of sign language interpreters and
educational changes at University.
Keywords: tone of voice, discourse typology, libras interpretation.

292

Neiva de Aquino Albres

Introduo
Ao longo de dcadas, a interpretao simultnea vem ajudando
pessoas e empresas a superarem barreiras lingsticas. No caso da
Lngua de Sinais sua evidncia vem aumentando ainda mais devido ao movimento de incluso social. A interpretao simultnea
mais adequada para encontros e eventos com pblico bilnge,
quando se quer uma comunicao fluda.
Para interpretao de lngua oral para lngua oral enquanto o
conferencista apresenta o discurso na sua lngua, o intrprete em
cabinas insonorizadas, geralmente localizadas ao fundo do espao, interpreta dois a trs segundos atrs da seqncia do discurso
da lngua fonte, no estando fisicamente presente entre emissor e
receptor, pois a usa-se auscultadores como equipamento eficiente
nesses eventos.
J na interpretao de uma lngua de modalidade gestual-visual
para oral, geralmente quando o conferencista surdo, o intrprete
senta-se na primeira fileira e toma o microfone para que sua voz
seja captada em todo ambiente. (FENEIS, 1988)
Uma das crticas feitas aos intrpretes orais de Congressos que
os participantes do evento so levados a um processo de sonolncia
com as vozes montonas dos intrpretes simultneos. Consideramos que a voz o espelho das emoes, pois nela transparece o
estado de esprito, a credibilidade da enunciao, e a funo que
seu discurso quer afetar.
H muitas discusses sobre o Intrprete de Lngua de Sinais e a
necessidade do uso de expressividade facial e corporal, intensidade
de articulao dos movimentos conforme a enunciao do falante
do portugus, mas pouco se estuda sobre tipos de discursos e mesclagem de voz na interpretao oral.
O pequeno estudo nessa rea conseqncia, tambm, do fato
de surdos terem uma participao consideravelmente maior como
receptores de mensagens do que como emissores, principalmente
quando se trata de espao acadmico em que h necessidade da

Mesclagem de voz e tipos de discursos..

293

interpretao entre Libras e Lngua portuguesa. Ou seja, os surdos


mais vem do que tem espao para se expressar, sendo mais freqente o intrprete de Lngua de Sinais atuar na interpretao da
lngua oral para Lngua de Sinais.

Consideraes preliminares para interpretao da Lngua


de Sinais para lngua portuguesa oral

A invisibilidade da interpretao oral


Nesse tipo de interpretao o profissional no fica entre o emissor e o receptor, o destaque vai para o sinalizador e no para o
intrprete. Assim, sua voz deve passar a credibilidade e segurana
para os ouvintes.

294

Neiva de Aquino Albres

A entonao
O profissional precisa ter uma boa voz, no essencialmente grave.
Isto porque o microfone amplia e define eventuais falhas na voz.
Seria interessante o intrprete ter um treinamento para desenvolver vozes de crianas, idosos, medo, agressiva, entre outras. Isso
no quer dizer que se formos interpretar uma criana teramos que
ficar imitando a fala infantilizada. Mas, em casos de uma narrativa,
fabula que se constroem diferentes personagens interessante que
o intrprete oral o faa pela voz, podendo o interlocutor distinguir
mais facilmente a fala de cada personagem, como o sinalizador o
far pelo referente local ou usando o espao mental subrogado,
pela expresso corporal e facial.
A mesclagem de voz consiste da variao emocional (alegria, tristeza, euforia,) e variao da entonao da impostao vocal (projeo,
relao grave agudo, ressonncia). (BERNHARD, 1988) O intrprete
necessita de subsdios vocais para desempenhar seu papel.
Altura da Voz
A altura da voz corresponde ao volume da emisso, ou seja, o
grau de energia que empregado; a fora da voz. O intrprete deve
conhecer seu prprio potencial vocal.
importante conhecer previamente o local onde desenvolver a
interpretao, fazer uma avaliao do espao, verificar a acstica
da sala, as barreiras de propagao do som (carpetes forrando as
paredes, muitas janelas e vidros) e seus mascaradores (ar-condicionado barulhentos, portas e janelas abertas com pessoas conversando nos corredores). importante saber se ter o microfone como
recurso, se no houver ento deve se atentar distncia dos ltimos ouvintes. Aps essa avaliao poder ou no utilizar a tcnica
respiratria de apoio a produo das altas intensidades vocais e a
coordenao fono/respiratria.
Quando tiver como recurso o microfone deve procurar posicion-lo um pouco abaixo da boca, mais ou menos na altura do quei-

Mesclagem de voz e tipos de discursos..

295

xo, entre e 5 e 10 centmetros da boca, pois se assim no o fizer


ser desagradvel ouvi-lo com uma voz abafada.
A articulao
O intrprete deve expressar-se com clareza e propriedade em portugus, levando em conta os aspectos culturais e lingsticos e respeitando o registro usado no discurso original, mas uma boa articulao
e pronuncia so essenciais. Assim, dico significa a clareza, beleza,
sensibilidade e inteligibilidade de comunicao da lngua.
Uma voz bem postada, sonora, com timbre melodioso no o
nico pr-requisito, pois deve estar associada a forma como se fala.
A velocidade da fala
No h uma velocidade-padro para falar. As pessoas falam
mais rpido ou mais devagar a depender da sua capacidade de respirao, da sua emoo, da maneira como pronunciam as palavras,
do que esto sentindo no momento, ou de como pretendem afetar o
outro com quem fala. Mas, o intrprete deve acompanhar o ritmo
do conferencista que faz uso da lngua de sinais (emissor), a depender da caracterstica deste pode utilizar alguns recursos que sero
importantes para melhorar a qualidade da sua comunicao.
Emissor que fala rpido: ento o intrprete pode acompanhar a velocidade, mas deve aprimorar a dico. Pode fazer
uma leve pausa no final do pensamento. Assim, os receptores tero mais facilidade para compreender.
Emissor que fala devagar: parece que com a fala mais devagar o intrprete teria mais facilidade para processar os sinais e procurar seus equivalentes em lngua portuguesa, mas
deve cuidar da inflexo de voz correta para a pausa. Pois na
fala devagar podem cometer o erro de usar a inflexo de voz
de encerramento quando ainda esto no meio da frase, ou de

Neiva de Aquino Albres

296

continuidade quando esto encerrando. Isso atrapalha a compreenso dos ouvintes e os desestimula a continuar prestando
ateno. importante eliminar os rudos desagradveis de
, nas pausas, apenas fique em silncio se o emissor
assim o fizer, ou se ele parar como se estivesse refletindo
sobre o assunto.
Polito nos lembra que:
O segredo da comunicao eficiente, entretanto, no est
na velocidade da fala ou no volume da voz isoladamente.
A comunicao expressiva, envolvente, est na alternncia
desses dois aspectos. Em determinados momentos devemos
falar mais alto, em outros mais baixo, at sussurrando,
como se convidssemos os ouvintes a prestar ateno redobrada; em alguns instantes devemos falar mais rpido,
em outros mais lentamente. Assim, com esse ritmo vamos
envolvendo e motivando as pessoas a acompanhar a mensagem que transmitimos. (POLITO, 2005)

Consideramos que o intrprete pode usar esses recursos e alternncias de velocidade, a depender da sinalizao do emissor
quando for conveniente, portanto deve estar atento a sutileza ou
agilidade no processo de sinalizao.
Conhecimento na temtica do discurso e escolhas lexicais
A interpretao em Eventos exige um profissional com maior
preparo, pois mais complexo o trabalho junto ao microfone, nesses espaos se fala mais termos especficos rea cientfica, quando nesse processo falta o termo1 parece travar a continuidade da
interpretao.
Bonalume e Camargo (2004) consideram que o uso de marcadores de reformulao pode ser visto como uma estratgia de fluncia
para alguns tericos, pois proporciona um tempo para tomada de

Mesclagem de voz e tipos de discursos..

297

deciso, consciente ou inconscientemente, para tornar os textos de


chegada mais acessveis aos interlocutores.
Seria interessante nesse momento o trabalho em conjunto. Dessa forma outro intrprete ao lado pode sussurrar palavras para alavancar continuidade da interpretao.
As expresses variam segundo a poca ou os grupos sociais.
Assim, ao se interpretar um determinado surdo, deve ser mantida
uma correspondncia tica com o discurso e no fazendo uma adaptao das idias dele, deve-se buscar expresses de jovens, mas no
repletos de grias, quando se est em ambiente acadmico.
Trabalho em equipe
O trabalho em equipe na interpretao da lngua de sinais para
lngua oral diferente da lngua oral para lngua de sinais, tanto no
espao que o intrprete ocupa como na atuao do apoio. Pois, neste o
intrprete de apoio deve estar sentado ao lado do intrprete da vez, o
intrprete apoio deve estar atento acompanhando a sinalizao do conferencista e a interpretao do colega para quando o intrprete da vez
necessitar, o apoio esteja interado do contexto do discurso. Os dois devem combinar um leve toque na perna quando precisar de ajuda, e se o
apoio perceber que o intrprete da vez se perdeu lhe de um toque se ele
balanar a cabea positivamente o colega pode sussurrar a ajuda.
Nunca o intrprete de apoio deve falar alto de forma a competir
com a voz do intrprete da vez, o apoio no deve interpretar vrias
frases junto com o intrprete da vez, ou para que este fique copiando, deve procurar usar palavras chaves para que intrprete da vez
reencontre o caminho do discurso e de continuidade sozinho.
interessante fazer a troca a cada vinte minutos, com um outro
toque previamente combinado.
Capturar o perfil do Sinalizador
Os estilos de comunicao variam conforme o estilo da pessoa,
suas condies culturais, sociais e de personalidade.

Neiva de Aquino Albres

298

Dessa forma, a idia que aqui se defende a de que, embora a traduo seja uma nova situao de comunicao,
por opo do tradutor, ela pode e deve confluir no
dito e no modo de dizer, criando uma similaridade aparente entre o texto da LP e o da LC. Cabe ao tradutor, na
perspectiva proposta, recuperar a enunciao atravs de recursos de captao e de imitao do texto-base. Para tanto,
necessrio que sejam identificados valores ideolgicos,
ethos, figuras, vozes e tom que compem o texto-base e que
esses elementos sejam reproduzidos e imitados. Se isto no
acontecer, corre-se o risco da ocorrncia de erros, ou pelo
menos de um reducionismo, uma superficialidade que leva
perda do tom do texto-base, descaracterizando a traduo.
(JORGE, 2004, p. 3)

Nesse caso o intrprete tem certa autonomia para captao


e imitao do texto-base, sempre levando em considerao as
caractersticas culturais e lingsticas inerentes ao emissor.
Tipos de discursos
O enunciador pode expressar-se de diversas formas, Quadros
(2004) considera que o intrprete deve estar atento aos tipos de
discursos e preparado para utilizar elementos pertinentes a cada
discurso. Apresenta seis tipos de discursos: narrativo, persuasivo,
explicativo, argumentativo, conversacional e procedural.
Beneditti (2004, p. 19) ao discutir sobre a viso empirista da
traduo, apresenta que comum a concepo inadequada de que se
deve valorizar em excesso ou com exclusividade o aspecto terminolgico de um texto, sem atentar para seu aspecto discursivo.
Assim, o intrprete deve estar atento ao objetivo do emissor
em Libras. Se o mesmo estiver centralizado no emissor, revelando sua opinio, sua emoo ento deve prevalece a 1 pessoa do
singular, interjeies e exclamaes. Mas, se a mensagem estiver
centralizada no referente, apresentando informaes da realidade,

Mesclagem de voz e tipos de discursos..

299

sendo objetivo, direto, usando uma linguagem denotativa, ento


deve prevalecer o uso da 3 pessoa do singular.
Outras habilidades
H outras habilidades necessrias para a atuao como intrpretes de lngua de sinais para lngua portuguesa, entre elas, tm
a memria de curta durao, concentrao, rapidez em encontrar
solues imediatas

Anlise dos dados


Nos dia 29 e 30 de novembro de 2004 foi realizado o I Encontro
do Curso de Libras em Contexto da Universidade Federal de Mato
Grosso do Sul - UFMS. A mesa redonda intitulada A Universidade e o Surdo: um encontro inevitvel teve a fala de professores da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul- UFMS e da
Universidade Catlica Dom Bosco - UCDB enquanto professores
e coordenadores de curso e departamento, pesquisadores da rea;
como tambm de uma acadmica surda do curso de Pedagogia para
falar de suas experincias enquanto aluna de uma Universidade
particular da cidade de Campo Grande - MS.
Os componentes da mesa, professores (interpretao da lngua
portuguesa na modalidade oral para Libras) utilizaram um discurso
informativo e, principalmente, tcnico-cientfico. O que cria um
efeito de objetividade, pois com certo distanciamento relatavam o
processo de insero o surdo na universidade apresentando poucos
exemplos das dificuldades desse processo. Mas reconhecendo a necessidade da universidade se preparar para desenvolver as adaptaes adequadas para atender as necessidades educacionais especiais
desses acadmicos.
J a acadmica surda (interpretao da Libras para lngua portuguesa na modalidade oral), em sua fala apresenta uma linguagem

300

Neiva de Aquino Albres

menos tcnico-cientfica, seguindo uma narrativa de fatos que marcaram seu percurso na universidade.
O trabalho no foi desenvolvido em equipe, pois o tempo de fala
dos componentes da mesa era de vinte minutos, e nesse momento
o outro intrprete do evento estava desenvolvendo outra funo, na
realidade tnhamos um escasso nmero de intrpretes para desenvolver tal trabalho; segue a analise da interpretao lngua de sinais
para Lngua oral:
No transcreveremos todo discurso, pois esse demandaria muito
espao. Assim, apresentamos os pontos importantes encontrados
com pequenas anlises.

a) tipos de discursos
Na construo do discurso da acadmica surda observamos um
predomnio da funo referencial sempre na voz ativa, com uso do
discurso narrativo, pelo relato dos fatos dos vestibulares que participou e discurso argumentativo, quando apresenta as necessidades
acadmicas dos surdos. Assim, o intrprete utilizou o pronome
pessoal singular de primeira pessoa, geralmente funcionando como
sujeito das oraes.
Uso do discurso narrativo: o tempo verbal predominante no
passado. Na reconstruo dos fatos a surda utilizou referentes
locais para seus interlocutores naquele momento, como na discusso com o fiscal do vestibular. O intrprete percebeu a partir
da concordncia dos verbos, ou seja, de sua direo, quem disse
o que a quem nessa discusso. Quadros (1997, p. 64) firma que
a direo do movimento do verbo define as relaes gramaticais da sentena.
No incio da fala da acadmica foi predominante o uso de discurso narrativo. Exemplo de interpretao:

Mesclagem de voz e tipos de discursos..

301

LIBRAS

CHEGAR398 LEGAL(2)804 AVISAR-ME252 CONTRATO458 INTRPRETAR7642

Portugus
oral

Ao chegar sala de aula foi muito legal receber a notcia de que a intrprete foi contratada.

comentrio

O contexto anterior nos serviu como dado de que o


emissor estava no espao da faculdade e dirigindo-se
sala de aula.

Percebemos tambm a necessidade de adaptaes quanto ao teor


das afirmaes, pois poderiam ser interpretadas como acusaes,
j que a universidade por muito tempo errou no processo do vestibular como tambm no atendimento em todo percurso acadmico
de surdos. A lngua de Sinais muito direta. Barbosa (2003) considera que ao intrprete cabe desenvolver essas adaptaes, revela
que se, por exemplo, encontro, no original, alguma maneira de
dizer que seria indelicada na lngua de chegada, tomo todos os
cuidados para fazer as necessrias alteraes para que a traduo
tenha o tom certo. (BARBOSA, 2003, p. 58)
Na continuidade de sua fala, a acadmica assumiu o discurso argumentativo na tentativa de provar a importncia das universidades
contratarem os intrpretes de Lngua de Sinais e de desenvolverem um
trabalho de conscientizao prvia do corpo docente sobre as peculiaridades lingsticas dos surdos e as adaptaes necessrias para sua incluso. No final desse discurso o intrprete assume uma voz enftica,
j que a emissora passa a se pronunciar com sinais mais tensos.
A lngua o reflexo das relaes sociais estveis dos falantes
(Bakhtin 1988, p. 147). Essa afirmao nos leva a refletir que por
meio da lngua, no uso da entonao revelamos elementos importantes para a construo de sentido. A prosdia est no mbito da
sentena e revela, entre outras questes, o que enfatizamos para
nosso interlocutor.
A acadmica vivenciou quatro anos de dificuldades, apesar da
universidade, em questo, contratar o intrprete quando cursava o

Neiva de Aquino Albres

302

segundo semestre, considera que apenas esse recurso no corresponde incluso. Seu objetivo era tambm alertar para as outras
necessidades.
b) mesclagem de voz
Quando a emissora (acadmica surda) passa a narrar, a contar
os fatos que ocorreram com ela e outros personagens, em local e
tempo definidos; por muitas vezes assume o discurso direto. No
caso da lngua oral, os diferentes personagens so facilmente identificados com a mudana na entonao da voz.
Nesse caso foi usado o narrador de 1 pessoa, que participa da
ao, ou seja, que se inclui na narrativa e estava definido como
personagem principal. Dentre o corpus de interpretao feita, escrevemos aqui uma parte da enunciao do intrprete:
Quando eu fui pra prova de vestibular, entrei na sala que
estava na minha inscrio e me identifiquei como surda,
logo a pessoa fez gestos e falou ao mesmo tempo: ___Aqui
no, outra sala. Foi o que entendi daquele fiscal. (interpretao oral)

Vejam que nessa pequena parte do texto, entra um segundo personagem, o fiscal. E esse apresentado na histria em Libras com
discurso direto, pois a surda incorpora a pessoa do fiscal fazendo
at os trejeitos de quem no sabe LIBRAS e tenta se comunicar
falando e fazendo sinais.
Trata-se do narrador-personagem, que faz uso intensivo da
dixis. Esse um assunto de muito interesse para a lingstica das
lnguas de sinais, mas pouco descrito. Viotti (2006 afirma que:
Na criao de discursos, os surdos fazem a sobreposio de
vrias situaes de fala, especialmente com a criao daquilo que tem sido chamado de espao sub-rogado. Esse

Mesclagem de voz e tipos de discursos..

303

espao aquele em que o surdo incorpora o personagem de


uma histria que ele est contando. Quando ele sinaliza o
pronome de 1 pessoa nesse espao, ele no est se referindo a si mesmo, que quem est contando a histria, mas ao
personagem que ele est representando. (VIOTTI, 2006)

Para que o intrprete de Libras perceba, processe e transforme


essa informao de fala de diferentes personagens compreensvel
na lngua alvo, ou seja, no portugus oral; importante que faa
uso da mesclagem de voz mesmo que use 1 pessoa para todos os
personagens.
Esse processo envolve a percepo visual do uso do espao de
sinalizao e o mapeamento dos referentes dos pronomes nesse
espao que esto sendo apresentados pelo emissor em Libras. Na
lngua de modalidade gestual-visual se distingue essas vozes com a
percepo da produo simultnea de sinais e movimento-postura
do corpo construindo o espao sub-rogado. (VIOTTI e MCCLEARY, 2006)
A opo de assumir o discurso direto, desenvolvendo uma pequena mudana de voz para cada personagem e ainda a utilizao
de marcadores para apresentao de novo emissor, como: ele me
disse, fui informada que, o fiscal falou so estratgias interessantes para que essa informao no se perca para a lngua que se
esta traduzindo, ou seja, na lngua portuguesa oral.

Consideraes finais
A traduo analisada envolveu a situao de um evento acadmico, com mesa redonda. A fala da academica surda apresentou
o momento histrico, em que era inevitvel a presena do surdo
na universidade, e essa presena carregata direitos aos mesmos e
deveres instituio.

Neiva de Aquino Albres

304

Interessa destacar que, dessa foram, as palavras dos componentes da mesa que se referem a um mesmo tema no se encontraram
dispostos de uma mesma forma e mesma tonalidade de voz.
A interpretao, assim no se trata de mera reproduo das
deias do emissor, mas necessrio entender essa expresso orientada para um fim, no caso analisado, afetar o pblico com certo
grau de indignao e apelo para que mude dessa histria, narrando
fatos sofridos pelos surdos, dessa forma foi construdo pela autora.
(acadmica surda)
Consideramos que diante dos pontos aqui levantados
o intrprete de Lngua de Sinais esteve atento ao tipo de discurso (narrativo
e argumentativo) e mesclagem de voz, esses dois pontos do vida
a expresso.
Este trabalho leva concluso que a interpretao da Libras
para lngua oral muito complexa e pouco estudada. O ato de
interpretar uma tarefa mais complexa do que se presume e exige dos envolvidos, no somente a prtica de interpretao, mas
profundo conhecimento terico sobre a rea. indispensvel que
programas de ps-graduao contemplem essa discusso, relacionando-a especialmente interpretao em lngua de sinais, visando
a qualificao do intrprete.

Notas

1. Este momento do ato interpretativo implica em um outro aspecto, a escolha


lexical, determinada por parmetros semntico-culturais, que sero objeto de um
outro trabalho. Aqui vamos observar genericamente esse recurso.
2. Para a glosa aqui apresentada foram usados nomes de sinais e uma anotao
subscrita para informar a pagina que podem ser encontrados os verbetes no dicionrio enciclopdico ilustrado trilngue da lingua de sinais brasileira Libras, de

Mesclagem de voz e tipos de discursos..

305

Capovilla & Raphael, segunda edio(2001), pois nele tem a forma da execuo
do sinal.

Bibliografia

BAKHTIN, M. Marxismo e Filosofia da Linguagem. So Paulo: Editora Hucitec,


1988.
BARBOSA, Heloisa Gonalves. In: BENEDITTI, Ivone C; SOBRAL, Adail
(orgs.) Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da traduo. So Paulo
Parbola Ediorial, 2003. (Srie Conversas com; 2)
BERNHARD, Cristina Caribe Lima. A fonoaudiologia no teatro. In: FERREIRA, Leslie Piccoloto (org.) Voz: Vrios Enfoques em Fonoaudiologia. So Paulo:
Summus, 1988.
BONALUMI, Emiliana Fernandes; CAMARGO, Diva Cardoso De ;. Uma Anlise De Similaridades E Diferenas Na Traduo De Elementos Coesivos Relacionados A Marcadores De Reformulao Apresentadas Nas Obras Family Ties E
Soulstorm De Clarice Lispector
CHIAVEGATTO, V. C. Mesclagem de vozes e o processo de interpretao. In:
V Congresso de Cincias Humanas Letras e Artes das Universidades Mineiras,
2001, Ouro Preto, 2001.
FENEIS - Federao Nacional de Educao e integrao de Surdos. A importncia dos intrpretes da linguagem de sinais. Rio de Janeiro: Centro grfico do
Senado Federal. 1988.
POLITO, Reinaldo. Faa de sua voz uma aliada poderosa. Acesso disponvel em
http://www.reinaldopolito.com.br/artigos/vencer/vencer.asp?txt=54

306

Neiva de Aquino Albres

QUADROS, Ronice Muller. O Intrprete e os discursos interpretar.In: QUADROS, Ronice Mller de. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de Sinais
e Lngua Portuguesa. Braslia: MEC/SEESP, 2001.
QUINTEIRO, Eudosia Acun. Atores & fonos um ponto de encontro. In: FERREIRA, Leslie Piccoloto (org.) Voz: Vrios Enfoques em Fonoaudiologia. So
Paulo: Summus, 1988.
VIOTTI, Evani de Carvalho. Estudos Lingsticos. Curso Letras Libras, UFSC,
2006.
VIOTTI, Evani; MCCLEARY, Leland Emerson. Conceptual integracion and narrative voices in brazilian sign language. In: Congresso Internacional de Aspectos Tericos das Pesquisas nas Lnguas de Sinais. Florianpolis: Lagoa Editora,
2006.

Anda mungkin juga menyukai