291
292
Introduo
Ao longo de dcadas, a interpretao simultnea vem ajudando
pessoas e empresas a superarem barreiras lingsticas. No caso da
Lngua de Sinais sua evidncia vem aumentando ainda mais devido ao movimento de incluso social. A interpretao simultnea
mais adequada para encontros e eventos com pblico bilnge,
quando se quer uma comunicao fluda.
Para interpretao de lngua oral para lngua oral enquanto o
conferencista apresenta o discurso na sua lngua, o intrprete em
cabinas insonorizadas, geralmente localizadas ao fundo do espao, interpreta dois a trs segundos atrs da seqncia do discurso
da lngua fonte, no estando fisicamente presente entre emissor e
receptor, pois a usa-se auscultadores como equipamento eficiente
nesses eventos.
J na interpretao de uma lngua de modalidade gestual-visual
para oral, geralmente quando o conferencista surdo, o intrprete
senta-se na primeira fileira e toma o microfone para que sua voz
seja captada em todo ambiente. (FENEIS, 1988)
Uma das crticas feitas aos intrpretes orais de Congressos que
os participantes do evento so levados a um processo de sonolncia
com as vozes montonas dos intrpretes simultneos. Consideramos que a voz o espelho das emoes, pois nela transparece o
estado de esprito, a credibilidade da enunciao, e a funo que
seu discurso quer afetar.
H muitas discusses sobre o Intrprete de Lngua de Sinais e a
necessidade do uso de expressividade facial e corporal, intensidade
de articulao dos movimentos conforme a enunciao do falante
do portugus, mas pouco se estuda sobre tipos de discursos e mesclagem de voz na interpretao oral.
O pequeno estudo nessa rea conseqncia, tambm, do fato
de surdos terem uma participao consideravelmente maior como
receptores de mensagens do que como emissores, principalmente
quando se trata de espao acadmico em que h necessidade da
293
294
A entonao
O profissional precisa ter uma boa voz, no essencialmente grave.
Isto porque o microfone amplia e define eventuais falhas na voz.
Seria interessante o intrprete ter um treinamento para desenvolver vozes de crianas, idosos, medo, agressiva, entre outras. Isso
no quer dizer que se formos interpretar uma criana teramos que
ficar imitando a fala infantilizada. Mas, em casos de uma narrativa,
fabula que se constroem diferentes personagens interessante que
o intrprete oral o faa pela voz, podendo o interlocutor distinguir
mais facilmente a fala de cada personagem, como o sinalizador o
far pelo referente local ou usando o espao mental subrogado,
pela expresso corporal e facial.
A mesclagem de voz consiste da variao emocional (alegria, tristeza, euforia,) e variao da entonao da impostao vocal (projeo,
relao grave agudo, ressonncia). (BERNHARD, 1988) O intrprete
necessita de subsdios vocais para desempenhar seu papel.
Altura da Voz
A altura da voz corresponde ao volume da emisso, ou seja, o
grau de energia que empregado; a fora da voz. O intrprete deve
conhecer seu prprio potencial vocal.
importante conhecer previamente o local onde desenvolver a
interpretao, fazer uma avaliao do espao, verificar a acstica
da sala, as barreiras de propagao do som (carpetes forrando as
paredes, muitas janelas e vidros) e seus mascaradores (ar-condicionado barulhentos, portas e janelas abertas com pessoas conversando nos corredores). importante saber se ter o microfone como
recurso, se no houver ento deve se atentar distncia dos ltimos ouvintes. Aps essa avaliao poder ou no utilizar a tcnica
respiratria de apoio a produo das altas intensidades vocais e a
coordenao fono/respiratria.
Quando tiver como recurso o microfone deve procurar posicion-lo um pouco abaixo da boca, mais ou menos na altura do quei-
295
296
continuidade quando esto encerrando. Isso atrapalha a compreenso dos ouvintes e os desestimula a continuar prestando
ateno. importante eliminar os rudos desagradveis de
, nas pausas, apenas fique em silncio se o emissor
assim o fizer, ou se ele parar como se estivesse refletindo
sobre o assunto.
Polito nos lembra que:
O segredo da comunicao eficiente, entretanto, no est
na velocidade da fala ou no volume da voz isoladamente.
A comunicao expressiva, envolvente, est na alternncia
desses dois aspectos. Em determinados momentos devemos
falar mais alto, em outros mais baixo, at sussurrando,
como se convidssemos os ouvintes a prestar ateno redobrada; em alguns instantes devemos falar mais rpido,
em outros mais lentamente. Assim, com esse ritmo vamos
envolvendo e motivando as pessoas a acompanhar a mensagem que transmitimos. (POLITO, 2005)
Consideramos que o intrprete pode usar esses recursos e alternncias de velocidade, a depender da sinalizao do emissor
quando for conveniente, portanto deve estar atento a sutileza ou
agilidade no processo de sinalizao.
Conhecimento na temtica do discurso e escolhas lexicais
A interpretao em Eventos exige um profissional com maior
preparo, pois mais complexo o trabalho junto ao microfone, nesses espaos se fala mais termos especficos rea cientfica, quando nesse processo falta o termo1 parece travar a continuidade da
interpretao.
Bonalume e Camargo (2004) consideram que o uso de marcadores de reformulao pode ser visto como uma estratgia de fluncia
para alguns tericos, pois proporciona um tempo para tomada de
297
298
Dessa forma, a idia que aqui se defende a de que, embora a traduo seja uma nova situao de comunicao,
por opo do tradutor, ela pode e deve confluir no
dito e no modo de dizer, criando uma similaridade aparente entre o texto da LP e o da LC. Cabe ao tradutor, na
perspectiva proposta, recuperar a enunciao atravs de recursos de captao e de imitao do texto-base. Para tanto,
necessrio que sejam identificados valores ideolgicos,
ethos, figuras, vozes e tom que compem o texto-base e que
esses elementos sejam reproduzidos e imitados. Se isto no
acontecer, corre-se o risco da ocorrncia de erros, ou pelo
menos de um reducionismo, uma superficialidade que leva
perda do tom do texto-base, descaracterizando a traduo.
(JORGE, 2004, p. 3)
299
300
menos tcnico-cientfica, seguindo uma narrativa de fatos que marcaram seu percurso na universidade.
O trabalho no foi desenvolvido em equipe, pois o tempo de fala
dos componentes da mesa era de vinte minutos, e nesse momento
o outro intrprete do evento estava desenvolvendo outra funo, na
realidade tnhamos um escasso nmero de intrpretes para desenvolver tal trabalho; segue a analise da interpretao lngua de sinais
para Lngua oral:
No transcreveremos todo discurso, pois esse demandaria muito
espao. Assim, apresentamos os pontos importantes encontrados
com pequenas anlises.
a) tipos de discursos
Na construo do discurso da acadmica surda observamos um
predomnio da funo referencial sempre na voz ativa, com uso do
discurso narrativo, pelo relato dos fatos dos vestibulares que participou e discurso argumentativo, quando apresenta as necessidades
acadmicas dos surdos. Assim, o intrprete utilizou o pronome
pessoal singular de primeira pessoa, geralmente funcionando como
sujeito das oraes.
Uso do discurso narrativo: o tempo verbal predominante no
passado. Na reconstruo dos fatos a surda utilizou referentes
locais para seus interlocutores naquele momento, como na discusso com o fiscal do vestibular. O intrprete percebeu a partir
da concordncia dos verbos, ou seja, de sua direo, quem disse
o que a quem nessa discusso. Quadros (1997, p. 64) firma que
a direo do movimento do verbo define as relaes gramaticais da sentena.
No incio da fala da acadmica foi predominante o uso de discurso narrativo. Exemplo de interpretao:
301
LIBRAS
Portugus
oral
Ao chegar sala de aula foi muito legal receber a notcia de que a intrprete foi contratada.
comentrio
302
segundo semestre, considera que apenas esse recurso no corresponde incluso. Seu objetivo era tambm alertar para as outras
necessidades.
b) mesclagem de voz
Quando a emissora (acadmica surda) passa a narrar, a contar
os fatos que ocorreram com ela e outros personagens, em local e
tempo definidos; por muitas vezes assume o discurso direto. No
caso da lngua oral, os diferentes personagens so facilmente identificados com a mudana na entonao da voz.
Nesse caso foi usado o narrador de 1 pessoa, que participa da
ao, ou seja, que se inclui na narrativa e estava definido como
personagem principal. Dentre o corpus de interpretao feita, escrevemos aqui uma parte da enunciao do intrprete:
Quando eu fui pra prova de vestibular, entrei na sala que
estava na minha inscrio e me identifiquei como surda,
logo a pessoa fez gestos e falou ao mesmo tempo: ___Aqui
no, outra sala. Foi o que entendi daquele fiscal. (interpretao oral)
Vejam que nessa pequena parte do texto, entra um segundo personagem, o fiscal. E esse apresentado na histria em Libras com
discurso direto, pois a surda incorpora a pessoa do fiscal fazendo
at os trejeitos de quem no sabe LIBRAS e tenta se comunicar
falando e fazendo sinais.
Trata-se do narrador-personagem, que faz uso intensivo da
dixis. Esse um assunto de muito interesse para a lingstica das
lnguas de sinais, mas pouco descrito. Viotti (2006 afirma que:
Na criao de discursos, os surdos fazem a sobreposio de
vrias situaes de fala, especialmente com a criao daquilo que tem sido chamado de espao sub-rogado. Esse
303
Consideraes finais
A traduo analisada envolveu a situao de um evento acadmico, com mesa redonda. A fala da academica surda apresentou
o momento histrico, em que era inevitvel a presena do surdo
na universidade, e essa presena carregata direitos aos mesmos e
deveres instituio.
304
Interessa destacar que, dessa foram, as palavras dos componentes da mesa que se referem a um mesmo tema no se encontraram
dispostos de uma mesma forma e mesma tonalidade de voz.
A interpretao, assim no se trata de mera reproduo das
deias do emissor, mas necessrio entender essa expresso orientada para um fim, no caso analisado, afetar o pblico com certo
grau de indignao e apelo para que mude dessa histria, narrando
fatos sofridos pelos surdos, dessa forma foi construdo pela autora.
(acadmica surda)
Consideramos que diante dos pontos aqui levantados
o intrprete de Lngua de Sinais esteve atento ao tipo de discurso (narrativo
e argumentativo) e mesclagem de voz, esses dois pontos do vida
a expresso.
Este trabalho leva concluso que a interpretao da Libras
para lngua oral muito complexa e pouco estudada. O ato de
interpretar uma tarefa mais complexa do que se presume e exige dos envolvidos, no somente a prtica de interpretao, mas
profundo conhecimento terico sobre a rea. indispensvel que
programas de ps-graduao contemplem essa discusso, relacionando-a especialmente interpretao em lngua de sinais, visando
a qualificao do intrprete.
Notas
305
Capovilla & Raphael, segunda edio(2001), pois nele tem a forma da execuo
do sinal.
Bibliografia
306
QUADROS, Ronice Muller. O Intrprete e os discursos interpretar.In: QUADROS, Ronice Mller de. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de Sinais
e Lngua Portuguesa. Braslia: MEC/SEESP, 2001.
QUINTEIRO, Eudosia Acun. Atores & fonos um ponto de encontro. In: FERREIRA, Leslie Piccoloto (org.) Voz: Vrios Enfoques em Fonoaudiologia. So
Paulo: Summus, 1988.
VIOTTI, Evani de Carvalho. Estudos Lingsticos. Curso Letras Libras, UFSC,
2006.
VIOTTI, Evani; MCCLEARY, Leland Emerson. Conceptual integracion and narrative voices in brazilian sign language. In: Congresso Internacional de Aspectos Tericos das Pesquisas nas Lnguas de Sinais. Florianpolis: Lagoa Editora,
2006.