13
anglogermanica.uv.es
16
anglogermanica.uv.es
Directness
Orientation towards Self
Orientation towards
Content
Explicitness
Ad-hoc Formulation
Indirectness
Orientation towards Other
Orientation towards
Persons
Implicitness
Use of Verbal Routines
equivalente. Por todo ello, necesitar un filtro cultural. Los cambios vendrn dados en
los niveles de la relacin lenguaje/texto y en el registro. En estos niveles una
traduccin encubierta no necesita ser equivalente; lo que necesita es un filtro cultural
basado en la investigacin emprica. Por supuesto, han de ser equivalentes en gnero
y funcin individual del texto. En una traduccin encubierta, si el gnero del texto
origen no existe en la cultura de llegada, la traduccin sera imposible, resultara una
versin. En una traduccin patente no es relevante si existe ese gnero en la cultura
de llegada.
Las traducciones patente y encubierta se diferencian en la dimensin del gnero y
las demandas de equivalencia de los valores comunicativos de las unidades
lingsticas en los dos textos, y adems tambin en la posibilidad de conseguir
equivalencia de funcin textual individual.
El filtro cultural lo sigue manteniendo como parte fundamental de sus traducciones
encubiertas. Para las diferencias comunicativas entre la lengua inglesa y la alemana,
que son en las que House se centra analizando un nmero de textos en ambas
lenguas, sigue manteniendo las cinco dimensiones que ahora nombramos: directness,
sef-reference, content-focus, explicitness, and routine-reliance. (House 1997: 115).
La integracin de un filtro cultural verificado empricamente en este modelo revisado
nos dejara claro cundo una traduccin encubierta es una traduccin y no una
versin.
Para ella es muy importante la diferencia entre anlisis y juicio social al evaluar las
traducciones. Tanto los traductores como los crticos de las traducciones tienen que
ser conscientes de los resultados de un anlisis contrastivo y pragmtico de los
discursos en cualquier par de lenguas dadas. De hecho, lo ms difcil es diferenciar
entre una traduccin y una versin encubierta. Si bien es necesario mantener una
distincin conceptual entre traduccin y versin encubierta, en la prctica es difcil
hacer juicios que sean taxativos. As, ella comprende que su propio enfoque para la
evaluacin de la calidad de las traducciones no es absolutely evaluative (House
1997: 118). Gutt (1991: 112) dice que cualquier decisin que el traductor tome se basa
en las intuiciones y creencias relevantes para su audiencia.
En el enfoque que sugiere House (1997) un procedimiento parece ms probable
que sea perspicaz, concretamente establecer una tipologa de traduccin en base al
estudio de los ocho casos acometidos en el estudio original, donde se encuentran
textos distintos para ser tratados de modos diferentes en traduccin. Hay, sin
embargo, relacin entre el tipo de texto origen y el tipo de traduccin apropiado.
El modelo prepara el camino para analizar un gran nmero de casos de evaluacin
que no seran predecibles, esto es porque cualquier evaluacin depende de una gran
cantidad de factores que condicionan los juicios sociales evaluativos. El modelo de
House se basa en la suposicin de que la traduccin es un fenmeno lingstico y los
anlisis lingsticos proporcionan la base para el juicio y el terreno para discutir un
juicio de evaluacin.
El modelo deja abiertos muchos factores que permiten libertad al traductor para
tomar decisiones. Pero, en general, este modelo se basa en las concepciones
lingsticas de Halliday, quien cree que el lenguaje est inserto en la vida social y por
ello se centra en los textos, considerando a los textos como los productos de procesos
de decisiones humanas que se pueden analizar de una manera ms tangible y menos
ambigua.
La eleccin de una traduccin patente o encubierta no slo depende del traductor,
del texto o de la interpretacin personal que el traductor le d, sino tambin de los
motivos de la traduccin, de la audiencia y, por supuesto, de las polticas de marketing
y publicacin. Todos aquellos factores que no puede controlar el traductor son sociales
y tienen mayor influencia que el traductor y su conocimiento.
El concepto en s de calidad es problemtico, en el sentido de que el crtico debe
saber qu criterios de calidad ha considerado el traductor. La crtica tendr que
centrarse en un marco macroanaltico y luego en uno microanaltico, es decir, pasar de
19
anglogermanica.uv.es
for conflict and confrontation inherent in all human interchange (Lakoff 1990: 34).
Aunque la cortesa concierne al comportamiento comunicativo en general, la autora se
centrar en el comportamiento lingstico.
Muchos investigadores incluyen la cortesa como un rasgo del lenguaje en uso. Por
ejemplo, Brown y Levinson (1987) y Leech (1983) enfatizan su importancia como un
fenmeno contextualizado. En cualquier caso, es difcil describir y explicar la accin de
la cortesa en el discurso diario.
Thomas (1995: 149) diferencia el fenmeno de cortesa como un objetivo del
mundo real, como un reflejo de las normas sociales y como un fenmeno pragmtico.
Como objetivo del mundo real no tiene mayor relevancia para la teora y la prctica de
la traduccin porque es el deseo genuino de ser agradable hacia los dems. Est
relacionado con la motivacin personal del hablante y su estado psicolgico.
Como reflejo de normas sociales, se puede considerar la cortesa como un conjunto
de patrones de comportamiento preprogramados y por ello es importante para la teora
y prctica de traduccin. El conocimiento de las variables de las normas sociales en
diferentes culturas es fundamental para ello.
Como fenmeno pragmtico, House cree que hay dos grandes visiones, la cortesa
explicada en trminos de mximos y principios, y la cortesa and the management of
face. En la primera, a la autora le parece ms factible el enfoque de Lakoff (1973),
quien plantea dos intereses bsicos o estrategias en la comunicacin humana: la
estrategia de claridad (tomado del Principio Cooperativo de Grice 1975), que gua la
transmisin de informacin, y una estrategia de relacin de comunicacin. Estas dos
recuerdan a las dos funciones bsicas del lenguaje, la cognitiva-referencial y la
interpersonal.
The management of face se asocia a Brown y Levinson (1987). Su teora es
esencialmente biolgica y psicolgica, porque distinguen al usuario del lenguaje como
un individuo y como un miembro de un grupo. Esta teora se basa en los mximos de
Grice y en el concepto de face de Goffman (1967: 5), que la define como the positive
social value a person effectively claims for himself by the line others assume he has
taken during a particular contact..
Se puede vincular, por lo tanto, a la autoestima y a la autoimagen de una persona
en interaccin con el resto. Dada la variacin cultural de la accin de la cortesa, el
concepto en s debe ser general y amplio para cubrir los aspectos de la cortesa
relevantes para una traduccin y para capturar la perspectiva ms amplia de las
funciones del lenguaje, en especial, la funcin interpersonal sugerida por Halliday. En
la teora de traduccin de House (1997) se asume que el requisito ms importante
para la equivalencia de traduccin es que una traduccin tenga una funcin
equivalente a la de su original y que la equivalencia funcional (en sus formas y tipos
diferentes) se pueda establecer y evaluar remitindose al original, y la traduccin al
contexto de situacin envolviendo a los dos textos y examinando la intencin de
factores contextuales diferentes reflejados en el texto y dndole forma. Uno de estos
factores que se tiene que tener en cuenta al hacer y evaluar una traduccin es la
cortesa, elemento importante al conseguir equivalencia interpersonal. Por medio de la
cortesa se puede conseguir la equivalencia interpersonal, puesto que la cortesa es
relevante en varias dimensiones situacionales, que nos darn el perfil textual.
En la traduccin patente las diferencias culturales en cuanto a las normas de
cortesa no son relevantes, puesto que el texto origen es sacrosanto. Sin embargo, en
la traduccin encubierta, dado que la equivalencia funcional es real, hace falta un filtro
cultural que debe tener en cuenta las diferencias en las normas sociales y en las
normas de cortesa.
Por ltimo, debemos decir que, debido al impacto de la lengua inglesa como lengua
franca global, la situacin est en un proceso de cambio, presentando un conflicto
entre la especificidad de una cultura y la universalizacin en normas textuales y
convenciones. La cuestin principal es que, en lugar de utilizar el filtro cultural en las
traducciones encubiertas e incluso textos paralelos, se estn creando muchos textos
21
anglogermanica.uv.es
22
anglogermanica.uv.es
24
anglogermanica.uv.es
25
anglogermanica.uv.es
Tannen, Deborah (1990): You just dont understand. New York: Ballantine Books.
Thomas, Jenny (1995): Meaning in Interaction. An Introduction to Pragmatics. Londres:
Longman.
Waddington, Christopher (1999): Estudio comparativo de diferentes mtodos de
evaluacin de traduccin general. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.
Watts, Richard/Ide, Sachiko/Ehlich, Konrad (eds.) (1992): Politeness in Language.
Studies in its History, Theory and Practice. Berlin: Mouton.
Watts, Richard (1989): Relevance and relational work: linguistic politeness as politic
behaviour. Multilingua 8.2/3, 131-166.
Watts, Richard (1992): Linguistic politeness and politic verbal behaviour:
Reconsidering claims for universality. En: Watts, Richard/Ide, Sachiko/Ehlich,
Konrad (eds.): Politeness in Language. Studies in its History, Theory and Practice.
Berlin: Mouton, 43-70.
Watts, Richard (2003): Politeness. (Key Topics in Sociolinguistics). Cambridge: C.U.P.
Werkhofer, Konrad T. (1992): Traditional and modern views: The social constitution
and the power of politeness. En: Watts, Richard/Ide, Sachiko/Ehlich, Konrad (eds.):
Politeness in Language. Studies in its History, Theory and Practice. Berlin: Mouton
155-199.
27
anglogermanica.uv.es