INTRODUCTION
There are many dialects of French spoken throughout the French-speaking world. The
regional dialects of France are as varied as the dialects of Britain, and just as Britain
exported English throughout the world, so, too, France exported her language all across
the globe. The French spoken in Montreal, Haiti, Louisiana, or Madagascar, is as
different from the French of Paris as the English of Australia, Mississippi, Capetown, or
Delhi is from Received Pronunciation.
And, as you might imagine, when French speakers from those various places throughout
the world come to speak English, their French-accented English is influenced by their
French dialect. Listen on IDEA to Krista Scott's recordings of subjects from Quebec
City, Montreal and Guinea; or Megan Schemmel's recording of a Haiti subject and you
will hear the differences. (Interestingly, Schemmel's Haiti subject speaks the Lord's
Prayer in both French and Creole to demonstrate the even bigger differences between
various dialects of French than among the various accents of French.)
So yes, it is important for your French accent to know where your character is from, and
to listen to a wide variety of speakers from that region.
The accent I offer here is based on the accents heard among natives of France, of which
IDEA has many examples.
CD TRACK 1
SIGNATURE SOUNDS
1.
The French language, like all Romance languages, lacks the short Iii [I] of the
English lexical set kit. As it is acoustically close to the French vowel [i], there is
a strong tendency for that vowel to be used instead. This sound also tends to be
longer in duration. This is a subtle mispronunciation and, therefore, one that
lingers in the English of some French speakers long after they have corrected
grosser mispronunciations.
EXAMPLES: little, busy, ticket, biscuit, shipping, business, rehearsal,
minister, mythical, England, women, sieve
As with any phonetic feature of a foreign language accent, this one is subject to
what I have called reverse mistakes, i.e. making a 'correction' where none is
needed. Hence: sheepdog, feeling, weekend, Tim's team, steam ship, etc.
A French Accent
2.
Some dialects of English use a diphthong [I] in the face set, although others use
the long monophthong [e :], which is the French speaker's strong tendency.
EXAMPLES:
reign
Sometimes, particularly if the word has come from French in the first place, there
is a natural tendency to use the French pronunciation, at least until the English
pronunciation has been learned. Hence: famous, maintenance, etc.
[famus, ma:tana:s]
3.
The RP and GenAm140 [re] vowel of the trap set is not one that is natural to the
French speaker whose tendency when reading the short lal is to use the more open
vowel, [a]. In attempting to imitate the English sound, the French speaker may
overshoot and use []. American English is evolving towards this vowel anyway,
often being rendered as the diphthong [a] e.g. man [me an]. So French speakers
learning English from American models have strong tendencies in that direction.
EXAMPLES:
plaid
4.
The short English vowel [u] of the foot set, which in RP has a little lip-rounding,
is often rendered rather longer, and more lip-round by the French speaker,
resulting in a vowel in the vicinity of [u].
I EXAMPLES:
5.
tap, mass, cab, badge, ham, hang, hand, lapse, Paris, marriage,
The long 101of goat - [a u] in RP - also tends to receive more lip-rounding from
the French speaker, making it closer to the GenAm treatment of this vowel, and
result in a vowel near [0].
EXAMPLES: soap, road, rose, hole, home, don't, brooch, gauche, beau, blow,
soul, colt, roll, sew, though
6.
The English language is rare in having the dental fricatives [8, 0] in its
inventory of sounds. French does not use them, pronouncing Ithl words like
140 RP (Received Pronunciation) is Standard Southern British English. GenAm (General American) is a
more loosely defined, non-regional style of US speech.
262
A French Accent
theatre with a [t]. However, in imitating the English style, the closest, easiest
sounds are [8, z], perhaps dentalized [,?;]. Other varieties are a simultaneous
dental and alveolar hybrid [t8, eM],and a hyper-correct version, with the
tongue tip visible between the teeth. I will demonstrate these various possibilities.
EXAMPLES: through, thought, bath, theatre, health, thing, anthropology,
anthem, AND THE VOICED TYPE though, them, these, either, mother,
gather, bathe, soothe
7.
IZ
h i s-].
Remember not to intrude a glottal ['2] in place of the elided Ih! ['2i
'2iz
'2i8H]
EXAMPLES:
key-hole
8.
The post-vocalic III of/eel and stale, which is a velarized or dark III in RP and
GenAm: [1], is rendered as a light 11/ [l]in French; e.g. mal, oncle, Balzac
[mal,
ok L, balzak].
So, this habit is brought into the speaking of English.
I have found it to be a mispronunciation that survives long after other English
sounds have been mastered.
I
9.
EXAMPLES:
One of the strongest markers for this accent is the treatment of Irl. In French,
whether Irl precedes or follows the vowel, it is sounded, and the place of
articulation is the uvula. French uses the trilled uvular /rl [R], although, in
connected speech, it does not always achieve that degree of definition. It is often
just a cursory, little fricative scrape [H] often devoiced [X], or even simply a
gesture in that direction without any contact at all, resulting in an approximant
[Ii]. Actors adopting a French accent will do better if they understate the Ir/ in
this way. Interestingly, with the RP and GenAm approximant [J] being so
different from [R], both English and French speakers are apt to 'have a go' at
doing each other's Ir/, and often overdo it. An 'overdone' English Irl might sound
263
A French Accent
like this: strange, parents, arrange, etc. So, a good tip is to either understate the
[R] or overstate the [.1].
EXAMPLES: run, bring, bird brain, car park, forty, strict, approach, crowd,
growl, fear, score, careful
10.
t,
initial and medial positions. Additionally [t], like [d] and [n], is rendered with
the tongue tip nearer the teeth than in English. This is also a subtle difference,
and, therefore, a hard mispronunciation to overcome.
EXAMPLES: place, possible, proud, empower, time, tour, entire, California,
kill, account, increase, BUT IN FINAL POSITIONS steep, Philip, light, rate,
like, arc
CD TRACK 2
ADDITIONAL
a.
b.
c.
d.
e.
FEATURES
3ystis,
Y3yal,
ymrnH].
The /chi spelling demands a [S] pronunciation in French, rather than [tl], which
it usually does in English. So, a French person might say: choose, chicken,
cheese, etc [Suz, SLk.en , Siz].
Errors of stress As English has no predictable stress pattern within polysyllabic
words, the actor should reflect the foreigner's confusion by making almost
arbitrary errors of stress. A help in this is to know that French people stress the
final syllable of many words in their own language, and so are likely to do the
same for English words. So we might hear: fantaSY, parTY, moment
[fanta
z i , pas ti,
mo merrt] and so on.
I
264
A French Accent
f.
Reverse mistakes I referred to these earlier and they are a lot of fun for the actor.
I call them reverse mistakes based on the observation that, as we start to correct
our mistakes in another language not our own, we inevitably make some
'corrections' where none are needed. The following are typical in French: steam
ship, suit, shoes, his eyes t
Sip, sut, Suz, iz
[s
rm
ha
rz].
CD TRACK 3
RHYTHM, STRESS, INTONATION, TONE
All dialects and accents have characteristic acoustic patterning and tonal qualities. Often
a successful imitation depends as much on capturing the intonation, rhythm and tone of a
dialect as on capturing the phonemic features.
However, one can describe these features only in terms relative to other dialects. Any
blanket description is difficult if not impossible. Depending on your dialect you will
have to make different accommodations to 'capture' these features.
English is particularly rich in weak forms - unstressed syllables and words resulting in a distinctive rhythm and an enormous number of neutral vowels; e.g.
return, possible, neighborly, can I help, for the time
[uat an , n e rbe I r , ken a r he l p , fe oe t arrn ]. GenAm is a little
less so. But French rhythm can be caricatured by giving equal value to all words
and syllables. So in single polysyllabic words we might hear: return, possible,
fantastic, elementary,
[n i t asn , posibl,
fantastik,
e l i.ment as i jetc. And, in connected
speech, when in English one uses the weak forms of many unstressed words, the
French speaker may not do this as much as English demands. This effect may be
partly attributable to our tendency, when speaking a language not our own, to
speak it onelwordlatlaltime.
Liaison. It is the style of French to use the final consonant of one word to initiate
a vowel-initial word that follows. Every word in the following sentence begins
with a vowel and the French speaker will tend to join each word to the one
following. All Americans eat every ounce of avocado available. This has the
effect, not only of eliminating any glottal stops, but also of lengthening all the
vowels, one of the reasons we take such pleasure in listening to French. By
contrast, an American speaker might glottally attack key words in the same
sentence, producing a more aggressive, staccato style
[?al
?ern~Ikenz it'
?8vJi
American actors, particularly, will need to adopt this legato, linked style of speech
to successfully imitate a French accent.
The 'growled' style of the male French speaker, although something of a
stereotype, has its basis in fact. Hence: This is the way I always speak. There is
265
nothing strange about it at all. In complete contrast, the French female speaker
often uses a very clear tone and fairly high pitches: And this is the way I always
speak. There is nothing strange about it at all. This mayor may not contrast
with your own tonality.
French uses more rising inflections than most English dialects, a good feature to
imitate.
CD TRACK 4
SIGNATURE SOUNDS IN SENTENCE CONTEXT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
CD TRACK 5
REAL-LIFE
Now it's time to listen to recordings of authentic speakers of this dialect, which you can
access from the IDEA 141 website. This is an essential part of your dialect study. Listen
to all the examples of this dialect you can find, on IDEA, and elsewhere.
141TheIDEA recordings are in two parts: extemporaneous speech, and the reading of a text. Notice the
differences between these two activities. Most of the IDEA speakers read Comma Gets A Cure, a
diagnostic passage for accent study specially composed using the J.c. Wells lexical sets that you are now
266
A French Accent
Among the recordings of French speakers in the archive at the time of this edition, you
will hear all the signature sounds, though no individual uses all of them, or is consistent
in these mistakes. This is exactly what you expect of a foreign language accent speaker.
Of the seven examples I have chosen, only France8 reads Comma Gets A Cure. The
others read The Rainbow Passage'[", the passage we used at the time of their recordings.
France 2 , is a fairly mild accent. You will, nevertheless, hear the following features:
Signature Sound #1 in different, English [dif .rerrt , iIJgliS], and a 'reverse
mistake' in reach [J I
tl ].
SS#9 in year [j i8H] though the subject's command of the English Irl is good.
France 3 has good American English, and has even acquired the creaky voice, or vocal
fry of the American young women she associates with. It is interesting to note how few
signature sounds she uses, yet clearly speaks English with a French accent. This shows
how significant the less tangible qualities of tone, rhythm, intonation, and stress are in
conveying accent and dialect.
France 4, brought up in Belgium of French-speaking parents (French and Flemish are the
two major languages of Belgium) demonstrates the following features:
SS#1 in living [li v i n].
SS#4 in looking [1 uk i.rj].
SS#6 in these, south [diz, saut].
France 5, whose mistakes in English grammar are also revealing, demonstrates the
following features:
SS#linlittletown,live[litl
taun,
liv].
SS#10 in town [taun], but has a good grasp of the aspiration needed for English
in di 01].
[p, t, k].
familiar with, 2000, Douglas N. Honorof, Jill McCullough, and Barbara Somerville. The text of the
passage is in Section I, and on the website.
142Thetext of the passage is on the website.
267
A French Accent
France 6, who grew up in Alsace on France's border with Germany, where they speak a
local Germanic dialect, exhibits some interesting sounds. Of all the eight speakers, he
and his wife, France 7, are the clearest in their use of the consonant signature sounds. In
his speech, notice:
SS#6innorth, with my wife, path [nos, wiz mar war f , pas].
France 7, whose first language is French, also grew up in Alsace. Her speech is
interesting in its staccato quality, often more associated with German. Like her husband,
her uvular Irl is very strong. It should be noted that this is the type of Irl used in both the
French and the German they speak. Notice the following:
SS#9 in strikes, rainbow, round, born
[stRaIks,
Re:nbo,
Raund, bORn].
France 8143 demonstrates the following:
SS#l in district, porridge [d i s t r i.k t , pO.lid3]'
CD TRACK 6
COORDINATION EXERCISES
(the numbers under the text refer to the signature sounds needed)
1.
6 3
9c d
7 9
9 6
58
1 10 e
2.
1 9 e
9 2 10
93
10 1
8 10
143
268
A French Accent
3.
6 9
73
97
4.
6 9
zoz
I 89
I 10 9
bi in sku:l
96e910103
e2
las'ninau
tu Ri:d ~;}ba:bl
6584
17
631718
lamp if i wil
1010 c e 9
16 10
8 5
9 6
98
ol ovex ~;}wsxld
The landing party hopes to confirm the little tropical island largely uninhabited.
6
IIOe9
~;}landin
75
10
paxlttops
10e
96
189101108
173110
71e910
10873
'~xuaut):st;}'Ifi
pipl
le92
av
16
'disqse.st zernselvz
c391el0
Peter put his heart and soul into building the house of his dreams.
10109104
717
9 3
pit;}Xput iz axt an
10.
10 9
9.
Ball games are very popular with people all over the world.
8
8.
9 e I
Please ask your father to pass me the old book behind the lamp ifhe will.
10
7.
7 e9 I 8
iz pesfsktli n'nibl
pli:z
6.
Those other six children should be in schoolleaming how to read the Bible.
6
5.
nn auonulide:
sol
8110
18
intu bildin
71
~i aus
nv iz dRi:mz
enniz
[okolot
104
pudin
6
WDZ~;}
Ie
910e910
144 Errors in grammar and syntax are part and parcel of a foreign language accent. The playwright or
screenwriter will often write such errors into the role, but I believe an actor has a right, when playing such a
character, to make such errors that are consistent with the character's command of English, even if the
author has not written them in.
269
r
A French Accent
CD TRACK 7
MONOLOGUE ONE
From The Scarlet Pimpemei",
This is a scene between Chauvelin, a leader in the
Revolution; Marguerite, his former lover, now married to the English aristocrat, Percy;
Percy himself, disguised as Grappin; and Coupeau. The scene is a French prison, where
Marguerite has come to try to free her brother, Armand.
CHAUVELIN
An excellent performance, Marguerite.
3
10 9
an ekselont pesfosmons
masqeait
103
9310a
910e
gRapre
du ju
ne'knqnaiz mamzsl
St. Just? She has taken off her British ...costume, and dressed herself more in her...true
a
73
sre 3yst
ji
102
7 9
91 101
az teken of If bsitij'
10
c e
7 9
109c
kns'tym
colors. Marguerite, allow me to introduce the man who has been tracking your every step
10
kolnsz
1011095
masqenit
alau
mi tu intsodys
ziz
rneni wiks
~;}
9310
d5;} man
(Marguerite
73
1093101
u az bin
tsakin
belgon gl5apre
masqenit
SAtS
bad manners and from an English lady ...Grappin, you go...question the boy. I have better
3
e 9 3
9310
gl5apre
ju
go kM.stj;}n~;}bot
73
10 9
at av betex
145 Excerpt from the musical play, The Scarlet Pimpernel, with books and lyrics by Nan Knighton and
music by Frank Wildhorn, copyright Nan Knighton 1997. Used by permission.
146 This is the dental click. See http://www.paulmeier.com/ipa/nonpulmonics.html
for demonstration of this
and other rarer phonemes.
270
A French Accent
things to do tonight...Coupeau, lead Grappin down to the boy. I'm sure you know how to
6 1
10
10
10
~ilJz tu du tunart
10
kupo
93 10 a
lid
10 6
c 9
(to Marguerite)
arm SYIfju
no
10
au tu
ju
want joa
9 6
910
10
who is the Pimpernel and where does he hide while he is in Paris? If you fail, your
7
101
10 9
8 3
8 7
ard
391
28
brother dies.
969
blfAPIf darz
CD TRACK 8
MONOLOGUE TWO
From Shakespeare's Henry VI, Pt. J, Joan (Joan of Arc) La Pucelle's address to the
Dauphin (the heir-apparent to the French throne) in which she challenges him to combat,
in proof of her God-given power to drive the English foe from France. It is not usual to
play this character with a French accent, but it will make a good exercise, nevertheless.
In view of the character's idiomatic command of English (rising to speaking it in verse, to
boot!), I will demonstrate how one can moderate the gross mispronunciations of the ten
signature sounds.
JOAN: Dauphin, I am by birth a shepherd's daughter,
3
dofse
96
10
EV
92
736
1 10
271
A French Accent
To shine on my contemptible estate:
10
10
tu Sam
10
10 I 8
10210
210 I
10
10
10
el 10 2
gndz
10
10
910
demsd tu apix tu mi
IllA~;:}K
48
10
wild
mi tu liv
147
5102
10
103 3
I 10
103
10
183
11021
147 By a happy coincidence, the scansion requires 'vocation' to be expanded to four syllables, just as it
would be rendered in French!
272
A French Accent
My courage try by combat, if thou darest,
10
10
1 6
38
63
at
niznlv
61
on zis
38
148
9 c
9 1
if zau 'nisiv
9 6
10
210
NOTES
148 The option here is to use the strong form of the final syllable (something a French speaker is likely to do
in English) and hence, reinforce the rhymed couplet which concludes the speech.
273