Anda di halaman 1dari 261

CARACTERISTICAS DISTINTIVAS

DEL QUECHUA DE CORONGO

SERIE LINGISTICA PERUANA


N 50

Editora:
Mary Ruth Wise

CONSEJO DE ASESORES DEL


ILV EN EL PERU
Dr. Fernando Cabieses Molina
Dr. Enrique Carrin Ordez
Dr. Luis Jaime Cisneros Vizquerra
Dr. Alonso Cueto Caballero
Dr. Alberto Escobar Sambrano
Dra. Martha Hildebrandt Prez Trevio
Dr. Francisco Mir Quesada Cantuarias
Dr. Estuardo Nez Hague
Dr. Alejandro Ortiz Rescaniere
Dr. Juan Ossio Acua
Dr. Fernando Silva Santisteban

CARACTERISTICAS DISTINTIVAS
DEL QUECHUA DE CORONGO
Perspectivas histrica y sincrnica

Daniel John Hintz


Versin castellana: Marlene Ballena Dvila

INSTITUTO LINGISTICO DE VERANO


Per - 2000

INSTITUTO LINGISTICO DE VERANO


Avenida Javier Prado Oeste 200
Magdalena del Mar
Lima 100, Per

Primera edicin, 2000


250 ejemplares

Foto: Daniel John Hintz


Palla de Corongo: Tania Guerrero Sotomayor
Vestimenta tpica: Yolanda Sotomayor Alba
Traduccin y ampliacin de la tesis, Distinctives of Corongo Quechua:
Historical and Synchronic Perspectives, presentada a la facultad de la
University of North Dakota para optar el grado de M.A., 1990.

ISSN 1022-1506

PRESENTACION
Que el Per es un pas plurilinge es afirmacin rotunda de los lingistas que algn da terminarn por hacer suya hombres de honesta preocupacin poltica. Pas pluricultural, al que asedian problemas culturales no siempre resueltos, pero que atraen, a la
hora de la prueba, a cuantos se interesan realmente por la ciencia lingstica con ojos
realmente cientficos y preocupacin poltico-social. Pero hay mucha distancia entre
afirmar el plurilingismo y tomar conciencia de lo que significa para los peruanos. No es
tarea fcil, ni es quehacer de un da. Lleva tiempo, exige dedicacin, reclama honda conciencia humanista.
Esta afirmacin se hace imprescindible si debo escribir unas palabras para la Serie
Lingstica que cuenta ya con cincuenta publicaciones. Con esta serie cumple el Instituto Lingstico de Verano una de sus mltiples tareas. Toda la labor del ILV es un constante testimonio de que nuestra Amazonia es una de las regiones que ilustra el multilingismo de que hablamos. En ella los investigadores del ILV han trajinado denodadamente; diccionarios, gramticas, estudios especializados, cartillas para romper el miedo
a la letra escrita, textos para aventurarse a la pronunciacin, textos luego ms avanzados
para recoger la palabra del Seor; caminos distintos pero conducentes a que el hombre
se reconozca en su lengua nativa y pueda irse descubriendo en ella hermano de los que
con l compartimos territorio e historia.
Hay varios modos de convertir la investigacin lingstica en instrumento de persuasin y arma de combate. Los trabajos del ILV han constituido en estos cincuenta aos
cabal testimonio de pedagoga cvica. Hoy no podemos negarnos a esta evidencia. Las
ltimas dcadas nos han enseado cunto significa (y cunto bien hace a la moral de la
Repblica) que los pueblos reconozcan orgullosamente las races culturales que aseguran su fisonoma. Reconocerse en la cultura y el lenguaje es una clara y valiente manera
de asegurar los derechos del hombre; el derecho a su imagen y a su tradicin, el derecho
a expresarse en su lengua natural, que es una primera manera de aprender a ser peruano.
El Per es, desde la hora inicial, pas de varias lenguas en que varias culturas se ofrecen
mostrando las venas por las que circula nuestra historia. Con cada nuevo estudio cientfico, esa historia se recrea y se ensancha el destino de los que, desde esas zonas remotas,
nos ayudan a hacer que el Per sea un modelo de integracin; integracin de lenguas y
culturas. No hay libro de esta Serie Lingstica que no haya contribuido a robustecer esa
imagen. Los que continen la coleccin ratificarn ese objetivo.
Luis Jaime Cisneros
Academia Peruana de la Lengua
Universidad Catlica del Per

CONTENIDO
Pgina

LISTA DE CUADROS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
LISTA DE FIGURAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
AGRADECIMIENTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
SUMARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
ABREVIATURAS, SIMBOLOS Y GLOSAS DE SUFIJOS . . . . . . . . . . . . . . 17
ABREVIATURAS PARA LAS LENGUAS/VARIEDADES Y LAS FUENTES . . 21
Captulo 1.
INTRODUCCION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.1. Objetivos bsicos del estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.2. El quechua de Corongo (Ancash) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
1.3. Caractersticas distintivas de las variedades de Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.4. La frontera del rea no quechua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
1.5. El idioma preferido en Corongo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.6. Informacin sobre el autor y sobre los datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
1.7. Organizacin del estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Captulo 2.
FONOLOGIA HISTORICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.1. Los fonemas del protoquechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.2. Cambios regulares de sonido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.2.1. Cambios de sonido muy difundidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.2.1.1. *aya/*iya > a:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.2.1.2. * > . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.2.1.3. * > . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.2.1.4. * (retencin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.2.1.5. * (retencin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.2.1.6. *l (retencin). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.2.2. Cambios locales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.2.2.1. *q > . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.2.2.2. *uy > iy = [i:] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.2.2.3. Cada de *w . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
2.2.2.4. *s > h / # __ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.2.2.5. h > . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.2.2.6. Elisin de los rasgos de la coda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
2.2.3. Resumen de los cambios de sonido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
2.3. Procesos sincrnicos que reflejan los cambios histricos. . . . . . . . . . . . . . . 58
2.4. Prstamos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.4.1. Vocales medias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.4.2. Vocales acentuadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
2.4.3. Silabeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Contenido

Captulo 3.

RECONSTRUCCION HISTORICA DE ELEMENTOS


SELECCIONADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
3.1. La evolucin del tiempo pasado, especialmente en la segunda persona . . . . . 62
3.1.1. El tiempo pasado en el QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
3.1.2. Sujeto de segunda persona para el tiempo pasado del protoquechua . . 63
3.1.3. Desarrollo histrico del tiempo pasado en el QCG . . . . . . . . . . . . . . 66
3.2. La evolucin del caso ablativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
3.3. Hacia una clasificacin ms adecuada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
3.4. Morfemas en los que la presencia de // es anmala. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
3.4.1. Cambio de sonido de las africadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
3.4.2. Resultados de la investigacin etimolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
3.4.2.1. Lxico proto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
3.4.2.2. Procesos diacrnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
3.4.2.3. Influencia de otros idiomas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
3.5. Conclusiones basadas en las reconstrucciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

Captulo 4.
FONOLOGIA SINCRONICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
4.1. Los fonemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
4.1.1. Las consonantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
4.1.2. Las vocales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
4.2. Estructura silbica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
4.3. La fonologa de los prstamos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4.3.1. Fonemas consonnticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
4.3.2. Secuencias consonnticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
4.3.3. Fonemas voclicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
4.4. Procesos fonolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.4.1. Procesos puramente fonolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.4.1.1. Bajamiento de la vocal larga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
4.4.1.2. Monoptongacin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
4.4.1.3. Bajamiento voclico provocado por la uvular . . . . . . . . . 105
4.4.1.4. Acortamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
4.4.1.5. Asimilacin de la nasal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
4.4.2. Procesos que requieren informacin morfolgica . . . . . . . . . . . . . . 110
4.4.2.1. Bajamiento morfofonmico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
4.4.2.2. Insercin de -ni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
4.4.2.3. Apcope. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
4.4.2.4. Cada de la y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
4.4.2.5. Ubicacin del acento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
4.4.3. Resumen de los procesos fonolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Captulo 5.
LAS VOCALES MEDIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
5.1. Introduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118

Contenido

5.2. Nivel poco profundo de representacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121


5.3. Nivel profundo de representacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
5.4. Niveles poco profundo y profundo de representacin . . . . . . . . . . . . . . . . 129
5.5. Conclusiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Captulo 6.
LOS TEXTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
6.1. Textos de procedimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Texto 1. Cocinemos un cuy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Texto 2. Un viaje de Corongo a Lima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Texto 3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak . . . . . . . . 141
6.2. Textos de exhortacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Texto 4. Cmo reprender a un nio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
6.3. Textos de exposicin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Texto 5. El vestido tpico de la palla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
6.4. Textos de experiencia personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Texto 6. La buena cosecha de papas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Texto 7. Cuando mi hija se cas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
6.5. Cuentos folklricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Texto 8. Achkey (la bruja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Texto 9. El toro encantado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Texto 10. El zorro y el queso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Texto 11. El zorro y el chivillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Texto 12. El zorro y el huaycha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Texto 13. El zorro y el guanchaco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Captulo 7.
MORFOLOGIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
7.1. Datos sobre la morfologa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
7.2. Los sufijos segn su categora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Captulo 8.
VOCABULARIO BILINGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
8.1. QCGCastellano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
8.2. Castellano QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Apendice A.

VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH . . . . . . . . . . . . . . . 221

Apendice B. LAS TRANSICIONES VERBALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230


Los tiempos simples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Los tiempos compuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Las nominalizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
Las adverbializaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Reflexivos y recprocos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240

10

Contenido

Apendice C.

ESTUDIO ETIMOLOGICO DE LOS MORFEMAS


DEL QCG QUE LLEVAN // . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
Resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254

REFERENCIAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255

LISTA DE CUADROS
Pgina

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.

Distribucin de rasgos fonolgicos en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29


Distribucin de rasgos morfosintcticos en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Distribucin de vocablos distintivos en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Hablantes del QCG por distrito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Los fonemas del protoquechua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
*aya/*iya > a: en el QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Contrastes de monoptongacin en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
*uy, *aw y *ay tautosilbicas dentro del morfema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Excepciones del cambio *s > h en posicin inicial de palabra en el QCG . . . 51
Evidencia para *s > h > en las variedades de Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . 52
*s > h en las variedades de Ancash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Etapas para *s > h . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Races del QCG que han perdido la h inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
h > en las variedades de Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Sufijos del QCG con : inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Cambios de sonido del QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Tiempo pasado en el QCG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
La distribucin de -yki o -nki despus de -rqa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Evolucin del tiempo pasado en QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Ablativo y locativo en las diferentes variedades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Las africadas en las variedades del quechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Nombres de animales con // en QCG, YN y PY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Morfemas susceptibles de bajamiento morfofonmico . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Tiempo presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Tiempo pasado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Tiempo futuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
Imperativo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Condicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Perfecto (sin reduccin) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Perfecto (reducido a /-ka/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Perfecto (reducido a /-a/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Pasado perfecto (pluscuamperfecto o pasado anterior) . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Futuro perfecto (futuro anterior). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Pasado condicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Nominalizador /-a/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
Nominalizador /-na/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
Nominalizador /-na/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
Nominalizador /-/. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239

12

39.
40.
41.
42.
43.
44.

Lista de figuras

Adverbializador /-r/ (sujetos idnticos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240


Adverbializador /-pti/ (sujetos diferentes) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240
Reflexivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
Recproco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
Morfemas con // del QCG en las variedades del quechua . . . . . . . . . . . . . . 244
Etimologas de los morfemas del QCG que llevan // . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254

LISTA DE FIGURAS
Pgina

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Mapa del departamento de Ancash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25


Distritos de la provincia de Corongo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Historia de las secuencias tautosilbicas vocal-semivocal . . . . . . . . . . . . . . . 49
Isoglosas para *s > h > en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
La regin quechua central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Tendencia semntica de los tiempos pasados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Evolucin del caso ablativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Clasificacin genealgica del quechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Los sufijos verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Los sufijos no verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179

AGRADECIMIENTOS
El presente estudio es una versin revisada y ampliada de mi tesis de magister.
Agradezco al comit de asesores dirigido por David Weber y conformado por Steve
Marlett y Albert Bickford por la orientacin y la amistad que me brindaron durante la
preparacin de la tesis. David Weber ampli mi percepcin de la complejidad y la elegancia del lenguaje hablado en contraste con la predecibilidad y la rigidez de las lenguas
computacionales con las que haba estado familiarizado. Su conocimiento profundo del
quechua fue una ayuda muy valiosa. Steve Marlett me ense a apreciar la ciencia y el
arte de la fonologa sincrnica. Gracias a sus sugerencias, el anlisis que propongo resulta ms consistente a lo largo de todo el trabajo. La experiencia y habilidad de Albert
Bickford para escribir trabajos lingsticos y su capacidad para observar detalles, hicieron que la tesis resultara un documento ms fcil de leer.
El presente estudio no se hubiera llevado a cabo sin la amistad y confianza que nos
brindaron los habitantes de la provincia de Corongo. Aqu quisiera agradecer a todos los
narradores de los textos sobre los que se ha basado este estudio. Para ello mencionar
sus nombres en orden alfabtico: Julia Acero, Primitiva Ascencio, Esteban Castillo,
Avila Collantes, Julio Collazos, Agripina Cortez, Eleodoro Flores, Ida Garay, Alejandro
Gmez, Tefilo Lin, Gudelia Medrano, Andrs Pinedo, Efran Pinedo, Luzmila
Rondn, Flix Salazar, Florinda Sifuentes, Margarita Sifuentes, Victoria Tantaruna y
Arcadio Vallejos. Tengo una deuda especial de gratitud para con Percy Pinedo Muoz
quien fue mi asesor principal.
Agradezco al Estado Peruano y en especial al Ministerio de Educacin por permitirme realizar la investigacin de campo que ha servido de base para el estudio. Debo reconocer el esfuerzo que hacen las autoridades del Ministerio de Educacin para proveer
educacin a la poblacin quechua prealfabeta y espero que el trabajo que he realizado
sea una contribucin, aunque pequea, para alcanzar esa meta.
Tengo tambin una deuda de gratitud para con David Weber, Bill Mann, Bob Kasper, Andy Black y otros que hicieron trabajo pionero en el anlisis morfmico del quechua con la ayuda de la computadora. El trabajo realizado por ellos despert en m el inters en la lingstica y los programas que desarrollaron me han ayudado a comprender
mejor la morfologa del quechua. Gracias a esos programas, el anlisis de los textos que
aparecen en el captulo 6 fue una experiencia bastante sencilla.
Otros colegas del Instituto Lingstico de Verano han tenido una participacin
muy positiva por medio del intercambio de ideas, de manera especial mencionar a Peter
Landerman, John Tuggy, Steve Parker y Mary Ruth Wise.

14

Agradecimientos

John Crawford, jefe del English Department de la University of North Dakota me


dio nimo y me brind la ayuda editorial que necesit cuando el proyecto se encontraba
en una encrucijada, por as decirlo. Phyllis Erickson, del Academic Media Center de la
UND convirti en mapas tiles los dibujos que yo le proporcion. Varios colegas del
Instituto Lingstico de Verano en el Per participaron en la revisin de la versin castellana del documento y su preparacin para la imprenta, especialmente Mary Ruth Wise y
Bill Dyck.
Agradezco tambin a los amigos cristianos que han proporcionado apoyo econmico para que mi familia y yo pudiramos vivir entre los quechuahablantes de Corongo
para aprender su idioma. Es muy encomiable el espritu alentador y la dedicacin altruista puestos al servicio de la poblacin quechuahablante.
Tambin debo agradecer a mi familia por su afectuoso apoyo. Diane tuvo mucha
paciencia desde el principio del proyecto hasta la recta final. Nathaniel peda a Dios todas las noches que su padre terminara la tesis. Joel dorma sin despertar por las noches y
tambin dorma la siesta por las tardes.

SUMARIO
El presente estudio presenta la estructura del quechua que se habla en Corongo
desde cuatro perspectivas distintas pero complementarias. Primero, describe el sistema
segmental de sonidos desde el punto de vista histrico y sincrnico. Segundo, ofrece una
cantidad importante de datos mediante textos de gneros diversos con glosa morfmica.
Tercero, ofrece una descripcin breve de la estructura morfolgica y una lista completa
de los sufijos con ejemplos ilustrativos. Cuarto, da un glosario breve de las races ms
comunes.
La descripcin del sistema de sonidos tiene un enfoque comparativo, es decir que
examina los aspectos de la estructura fonolgica que son diferentes de otras variedades
del quechua. De manera especfica examina el quechua de Corongo dentro de su contexto geogrfico inmediato en el departamento de Ancash. Para ello se han empleado las
metodologas de la lingstica descriptiva, comparativa e histrica.
El quechua de Corongo estuvo aislado de la influencia de muchas de las innovaciones lingsticas tempranas que se registraron en la regin andina central del Per.
Innovaciones locales ms recientes lo sitan como una variedad an ms distinta. Por lo
tanto, el quechua de Corongo ocupa un lugar importante en los estudios comparativos e
histricos de la dialectologa quechua.

ABREVIATURAS, SIMBOLOS Y
GLOSAS DE SUFIJOS
*
**
~
>

1
12
12FUT
12P
1FUT
1FUT2
1O
1P
1PRS2
1PRS2P
2
2IMP
2O
2P
2PSD
3
3FUT
3IMP
3P

A~B
AB
ABAJO
ABL/abl.
adv.
ADVERB
ADVSD
ADVSI
AG
AHORA
ARR
AUN

forma protoquechua
forma pre-protoquechua o agramatical
alterna con
cambio fonolgico (diacrnico)
cambio fonolgico (sincrnico)
primera persona sujeto
primera persona plural inclusiva sujeto
primera persona plural inclusiva tiempo futuro o imperativo
primera persona plural inclusiva posesiva
primera persona tiempo futuro
primera persona tiempo futuro con objeto de segunda persona
primera persona objeto
primera persona posesiva
primera persona sujeto con objeto de segunda persona
primera persona posesiva con objeto de segunda persona
segunda persona sujeto
segunda persona imperativo
segunda persona objeto
segunda persona posesiva
segunda persona tiempo pasado
tercera persona sujeto
tercera persona tiempo futuro
tercera persona imperativo
tercera persona posesiva
rasgo equivalente
slaba
A alterna con B
A = persona del sujeto; B = persona del objeto
abajo
ablativo
adverbio/adverbializador
adverbializador (categora)
adverbializador que indica sujeto diferente
adverbializador que indica sujeto idntico
agentivo
ahora
arriba
aun; tambin

18

Bajam
BEN
C
cast./cs.
CAUS
CMPLT
cns
CON
COND/cond.
CONJ
CSCUID
DEF
dem.
DES
DIR
DIRSEG
DIST/dist.
DRT
DUD
DUR
EN
ENTC
ENTRE
EVID
excl.
FRA/FUERA
FUT/fut.
GEN
HACER
IoU
IMPFV
INCL
incl.
INF
Inser
interj.
INTERROG
LADO
LEJOS
LIM
LOC/loc.

Abreviaturas, smbolos y glosas de sufijos

bajamiento
benefactivo
consonante
castellano
causativo
completamente
consonntico
instrumento; compaa; comitativo (vase INCL)
condicional
conjetura
de origen castellano
cuidadosamente
definido
pronombre demostrativo
desiderativo
directo, informacin de primera mano
directo+(reportativo)+seguramente
distributivo
directamente hacia
dudoso
durativo (estado)
en; mayor impacto en; directo
puesto que, porque entonces, ciertamente
entre
evidencial (categora)
exclusivo
fuera
futuro
genitivo
hacer (la accin del verbo)
vocales susceptibles de bajamiento morfofonmico
imperfectivo
inclusivo, junto con (vase CON)
inclusivo
infinitivo
insercin de
interjeccin
interrogativo (categora)
lugar; junto a
cislocativo/translocativo; cerca/lejos
limitativo
locativo

Abreviaturas, smbolos y glosas de sufijos

META
Monop
MYR
N/A
nas.
NEG/neg.
NOM
NOMIN
NULO
nm.
O
OBJ
ONOM
onom.
part.
PCO
PL
PLUR
PNT
POS
post
POSTRAN
PREG
preg.
pres.
PRETRAN
PRF/perf.
priv.
PRMT
pron
PROP
PRT
PRTFC
PRTMC
PSD1
PSD2
PSDN
PSDNAR
PSV
pt.
R.
RECIP

meta
monoptongacin
mayor impacto en; prontitud; completo
no aplicable
nasal
negativo
nominalizador (irrealis)
nominalizador (categora)
morfema muletilla
nmero
objeto
marcador del objeto
verbalizador onomatopyico
onomatopeya
partcula
principio de contorno obligatorio
plural verbal
plural no verbal
puntual
persona del poseedor (categora)
posterior
sufijo postransicional
marcador de pregunta
pregunta
presente
sufijo pretransicional
perfecto
privativo
subordinador de propsito-movimiento
pronombre personal
propsito
participio
participio femenino del castellano
participio masculino del castellano
pasado (de *-rqu)
pasado (de *-rqa)
pasado narrativo (forma corta)
pasado narrativo
pasivo
punto de articulacin
rima
recproco

19

20

red
REF
rel.
REL1
REL2
RPT
s.
SEG
SEGSI
SIM
SN?
SOLO
son.
SUBORD
suj.
SUP1
SUP2
TOD
TOP
TOPSEG
TOTAL
TRAN
V
var.
v.i.
v.tr.
VOC
VOLV
VRBLZR

Abreviaturas, smbolos y glosas de sufijos

redondo
reflexivo
relativizador
relativizador (accin continua)
relativizador (accin terminada)
reportativo
sustantivo
seguramente
seguramente+s
similitud, semejanza
pregunta de validacin, es decir pregunta absoluta
solamente
sonoro
subordinador (categora)
sujeto
superlativo
superlativo
an, todava
tpico, importancia en el contexto
tpico+seguramente
estado terminado; hasta terminar
transicin (categora)
vocal
variable
verbo intransitivo
verbo transitivo
vocativo
volverse
verbalizador (categora)

ABREVIATURAS PARA LAS LENGUAS/VARIEDADES


Y LAS FUENTES
2M
AI
AM
AP
AQ
AY
BG
CH
CJ

LENGUA/VARIEDAD
Dos de Mayo
Aija
Andamarca
Ambo-Pasco
Arequipa
Ayacucho
Bolognesi (Chiquin)
Chachapoyas
Cajamarca

CRM
CS
GH
HG
HM
HN

Etimologa cast.
Cusco
Cusco, siglo XVI
Huallaga
Huamales
Huanca

HR
HS
HZ
JJ
LB

Huari
Huaylas
Huaraz
Jauja
Lambayeque

LL
LRS
LS
NJ
OY
PB

Llamelln
castellano moderno
Laraos
Norte de Junn
Oyn
Pomabamba

PKR
PS
PT
PQ
PQA
PQB
PY

Proto Quechua Lex.


Pacaraos
Pachitea
Proto Quechua
Proto Quechua A
Proto Quechua B
Picoy

FUENTE
Bean 1986
Hammer y Allen 1985
Landerman 1991
Weber (comunicacin personal), Toliver 1988
Kindberg 1987
Soto Ruiz 1976a, 1976b
Hammer 1985
Taylor 1979
Quesada 1976a, 1976b
Coombs (comunicacin personal)
Corominas 1983
Cusihuamn 1976a, 1976b
Gonzlez Holgun 1608
Weber 1989
Benson y Benson 1985
Cerrn-Palomino 1976a, 1976b, Mannheim 1988,
Floyd (comunicacin personal)
Parker y Chvez 1976, Hintz, D.J. 1988 y 1989
Parker y Chvez 1976
Swisshelm 1972, Parker y Chvez 1976
Parker 1971
Quesada 1976a, 1976b, Dwight Shaver (comunicacin personal)
Snow y Stark 1971, Parker y Chvez 1976
Garca-Pelayo 1987
Parker 1969d
Black, N.,1990
Fuqua 1987
Parker y Chvez 1976, Wroughton 1985, Hintz,
D.J. 1989
Parker 1969c
Adelaar 1982, 1986a
Smith, 1987, Weber (comunicacin personal)

Creider 1967

22

QA
QB
QC
QCG
SH
SM
ST
TM
YN
YS

Abreviaturas para las lenguas/variedades y las fuentes

Quechua A
Quechua B
Quechua C
Corongo
Sihuas
San Martn
Costa, siglo XVI
Tarma
Yanacocha
Yauyos

Hintz, D.J., 1988a


Parker y Chvez 1976, Wroughton 1985
Park, Weber y Cenepo 1976
Santo Toms 1560
Adelaar 1977
Escobar, 1967
Landerman 1978

Captulo 1
INTRODUCCION
1.1. Objetivos bsicos del estudio
El presente estudio examina la estructura del quechua de Corongo (QCG) desde
cuatro perspectivas distintas pero complementarias. En primer lugar, describe el sistema
de sonidos desde el punto histrico y sincrnico. En segundo lugar, ofrece una cantidad
bastante amplia de datos en la forma de textos de varios gneros con glosa morfmica.
En tercer lugar, da una breve descripcin de la morfologa y una lista completa de los sufijos con ejemplos. En cuarto lugar, ofrece un glosario breve de las races y radicales
ms comunes.
La descripcin del sistema de sonidos es de carcter comparativo y examina los
aspectos de la estructura fonolgica del QCG que lo distinguen de las dems variedades
quechuas. De manera especfica examina el QCG dentro de la zona geogrfica donde se
encuentra en el departamento de Ancash en la sierra central del Per. Con este fin se han
empleado las metodologas descriptiva, comparativa e histrica de la lingstica. El anlisis detallado de la fonologa del QCG permite una comprensin ms profunda de los
procesos histricos del quechua y trata de algunas de las cuestiones de la fonologa sincrnica.
Se han publicado hasta la fecha muchas gramticas y centenares de artculos sobre
el quechua. Dichas publicaciones se ocupan de una lengua/variedad en particular o de la
familia de lenguas quechuas como un todo. Sin embargo, por varias razones de carcter
histrico, social y acadmico, las variedades del centro han sido dejadas de lado hasta
aos recientes. Esto es lamentable para los fines que persigue la lingstica histrica y
comparativa puesto que las variedades mencionadas presentan grandes diferencias dentro de un rea geogrfica relativamente pequea. Las fuentes ms completas de datos del
quechua del centro del Per son las que se dan a continuacin y que aparecen por orden
de publicacin:
LENGUA/VARIEDAD

DEPARTAMENTO

FUENTE

Huaraz
Llamelln
Huanca/Junn
Huaylas
Tarma

Ancash
Ancash
Junn
Ancash
Junn

Pacaraos
Huari/Pomabamba
Huallaga

Lima
Ancash
Hunuco

Swisshelm 1971
Snow y Stark 1972
Cerrn-Palomino 1976a
Parker 1976
Adelaar 1977
(vase tambin Black 1990)
Adelaar 1986
Stewart 1987
Weber 1989 y 1996

24

1. INTRODUCCION

El presente trabajo es el primero que estudia detenidamente el QCG, y el primero


que ofrece textos y un lxico de esa lengua. Los estudios anteriores de Torero (1964,
1968), Parker (1976) y Wroughton (1985) han clasificado al QCG como una lengua
muy diferente y han expresado la necesidad de realizar una investigacin ms profunda de ella.
Los textos analizados que se presentan en el captulo 6 son una contribucin importante del presente estudio. Se espera que sean de utilidad para antroplogos, folkloristas y lingistas. Asimismo, se espera que los lectores lleguen a reconocer y apreciar la
herencia cultural que el quechua de Corongo representa.
1.2 El quechua de Corongo (Ancash)
La provincia de Corongo se encuentra en la parte norte del departamento de
Ancash en la regin andina del Per (vase la figura 1). Cerca de un ochenta por ciento
de una poblacin de diez mil habitantes habla la lengua verncula de la regin, que los
hablantes denominan llakwash. El presente trabajo asigna a la lengua el nombre que es
ms conocido por los forneos y que se ha empleado en estudios anteriores: quechua de
Corongo (QCG). El quechua de Corongo se habla principalmente en los distritos de
Aco, Cuzca y Corongo, pero tambin en los distritos de Yanac y La Pampa (vase la figura 2).
Torero (1964) clasifica al QCG como Quechua I, Parker (1963) como Quechua B y Landerman (1978) como Central. Los tres trminos se refieren esencialmente al mismo grupo de lenguas y variedades. Hasta cierto punto el QCG, y ms an, la
variedad vecina de Sihuas (SH) pueden ser consideradas como reliquias, pues no han
sufrido tantos cambios como las variedades estrechamente relacionadas del sur y el
sureste.
El aislamiento geogrfico y lingstico ha contribuido al carcter distinto del
QCG. La provincia de Corongo est rodeada en tres direcciones por cadenas formidables de montaas. Los picachos de las cordilleras Blanca, Negra y Rosco se elevan a alturas que superan los seis mil, cinco mil y cinco mil metros sobre el nivel del mar, respectivamente. Hasta hace poco, el QCG estaba aislado casi totalmente de las variedades
de Huaylas (HS) y Huaraz (HZ) por el sur por medio del Can del Pato, una garganta
profunda en la que el ro Santa corre a una profundidad que vara entre los mil y los dos
mil metros. En la actualidad, una carretera afirmada que pasa por treintinueve tneles
comunica a Corongo con la provincia de Huaylas a travs del can. Una pampa separa
a Corongo de las provincias de Sihuas y Pomabamba por el este. Pero, parece que los
ros profundos separan ms a las variedades que las punas, es decir que las isoglosas
tienden a agruparse a lo largo de los ros principales ms que por las punas, especialmente las que resultan de innovaciones muy antiguas. Los hablantes de los lados opuestos de

1.2 El quechua de Corongo

25

Figura 1. Departamento de Ancash


CORDILLERA ROSCO

Lmite provincial
Distrito

LA LIBERTAD

Capital de provincia
Capital de departamento

Cabana
Sihuas

Corongo

Huallanca

CORDILLERA
BLANCA

Pomabamba

Huaylas
Caraz
Chimbote
Llamelln

Yungay
Carhuaz
Huari

CORDILLERA
NEGRA
Huaraz
NO
EA
OC FICO
CI
PA

Aija

HUANUCO

Colombia
Ecuador
Chiquin

Chachapoyas
Lambayeque
Cajamarca

Brasil

LIMA

Bolivia
Lima

Cusco
Ayacucho
Arequipa
Kilmetros

Chile

10

20 30 40

50

26

1. INTRODUCCION

Figura 2. Distritos de la provincia de Corongo (Ancash)

5,000 m.

Nevado de
Pacra

Huarirca

Cuzca
Aco
ahun

Yantacn

Corongo
Urcn
Bambas
Yanac

Yupn

a
Sihuas

Tarica

Pacatqui
La Pampa

5,754 m.
Nevado de
Champar

a
Chimbote
a
Huaraz

l
l

.......

Casero
Capital de provincia
Capital de distrito
Lmite distrital
Carretera
Ro
Cumbre de montaa

Kilmetros
8
12

16

1.2 El quechua de Corongo

27

la puna entran en contacto directo durante las actividades de pastoreo. Las punas son
tambin ms fciles de cruzar a pie que los caones.
Aunque el QCG es muy conservador con respecto a las innovaciones ms antiguas, en los ltimos tiempos ha sufrido varias innovaciones locales. Durante siglos los
hablantes del QCG estuvieron aislados de los cambios de sonido que ocurrieron en el
sur. Esas innovaciones tienden a extenderse hacia afuera a modo de ondas que se originan en un centro de prestigio y van hacia las reas de menos prestigio. Esta teora recibe
el nombre de teora de onda (Anttila 1972:304 citando a Schmidt). A medida que Huaraz
ha ido adquiriendo supremaca poltica como la capital del departamento en los ltimos
doscientos aos, los habitantes de la provincia de Corongo han tenido que viajar al sur.
Debido al contacto personal de los hablantes, el QCG ahora comparte innovaciones recientes tpicas del HS, por ejemplo la monoptongacin y la cada de la h en posicin inicial (vanse las secciones 2.2.2.2 y 2.2.2.5).
El cambio que ha tenido el impacto ms fuerte en la historia del QCG empez en
los ltimos cincuenta aos. En primer lugar llegaron las carreteras que facilitaron el acceso a la costa, donde la mayora de la poblacin no solamente no habla quechua sino
que excluyen de la sociedad a quienes lo hablan. Camiones entraron a la sierra transportando mercadera y crearon la necesidad de dinero para comprar artculos comerciales.
Hoy en da cuando los campesinos de la provincia de Corongo buscan trabajo temporal
para obtener dinero, van a las ciudades de la costa, ya sea a Lima, o a la ciudad ms cercana de Chimbote (poblacin aproximada 225,000 habitantes), pero no van a Huaraz
donde se habla quechua. Ni siquiera exista una agencia de transporte en Huaraz que
prestara servicio a la provincia de Corongo hasta el ao 1991. Segn Rojas, el 50% de
la poblacin coronguina ha emigrado a Lima, Chimbote y otros lugares...impulsados
por [el deseo de] superarse cultural y econmicamente (1977:13). As, las carreteras se
convirtieron en un agente principal de cambio de la lengua, pues abrieron las puertas al
castellano, la lengua de ms prestigio en el Per.
Otro agente principal de cambio han sido las escuelas. Aunque algunos de los
maestros eran naturales del lugar, otros vinieron de la zona costera del departamento de
Ancash o de Lima. Adems, no existan (ni existen en la actualidad) materiales educativos en QCG. (En efecto, la lengua era an grafa.) Los maestros haban realizado sus estudios en castellano y muchos que hablaban el QCG no lo consideraban como un medio
de instruccin apropiado. La enorme tarea del maestro primario era, pues, ensear un segundo idioma a nios monolinges prealfabetos. No es de extraar que el porcentaje de
analfabetismo en la sierra sea alto y que virtualmente nadie sepa leer en QCG.
El efecto de la influencia del castellano en los ltimos aos tiene por lo menos tres
aspectos. En primer lugar est el desprestigio del QCG frente al castellano. En segundo
lugar est el aumento del bilingismo con la incorporacin resultante de prstamos del

28

1. INTRODUCCION

castellano y la prdida de temes lxicos nativos.1 En tercer lugar est el abandono completo del QCG por parte de algunos hablantes.
En resumen, el QCG estuvo aislado de la influencia de muchas de las innovaciones lingsticas del Per central. En pocas ms recientes, las innovaciones locales lo
han convertido en una variedad an ms distinta. Los medios de transporte no tradicionales y la educacin han abierto en el presente siglo las puertas a la influencia hispana
(tanto en lo cultural como en lo lingstico). Por lo tanto, las influencias nativa y fornea
han convertido al QCG en una lengua importante para los estudios histricos y comparativos de la dialectologa quechua.
1.3. Caractersticas distintivas de las variedades de Ancash
Compararemos aqu el quechua de Corongo con ocho variedades vecinas para
ilustrar algunos de los rasgos particulares de esta variedad dentro de su ambiente inmediato. Esta seccin sirve tambin para ilustrar la diversidad lingstica considerable que
se encuentra en las distintas reas del departamento de Ancash (vase el mapa en la figura 1). Los tres cuadros que se dan ms adelante muestran los rasgos fonolgicos, morfosintcticos y lxicos que distinguen a las variedades.
Las variedades que reciben atencin especial son las de Corongo y las variedades
mayores del norte de Huaylas (HS), del sur de Huaylas (HZ), del norte de Conchucos
(PB) y del sur de Conchucos (HR) puesto que la cantidad de datos disponible de estas variedades es mayor que la de los dems. Por otro lado, en los ltimos aos he realizado
trabajo de campo durante mis permanencias en las provincias de Corongo, Huaraz y
Huari. Los datos de Sihuas (SH), Llamelln (LL), Aija (AI) y Chiquin, Bolognesi (BG)
se han agregado para completar el cuadro de la diversidad dialectal de Ancash.
El presente estudio no hace una comparacin entre Ancash y las variedades ms
distantes (tanto lingstica como geogrficamente) de la regin central del Per en los
departamentos de Hunuco, Cerro de Pasco, Junn y Lima. La comparacin de Ancash
con las variedades ms distantes del sur y el centro del Per, y los de Bolivia, Ecuador y
Colombia ocupara un volumen ms amplio que, por cierto, sera muy bien recibido.
Este estudio de Ancash es ms bien un estudio de contrastes que un estudio comparativo puesto que examina los rasgos contrastantes. Sin embargo, el lector no debe suponer que los rasgos que no se mencionan se encuentran en todas las variedades. Sin
duda se encontrarn otros contrastes a medida que se disponga de nuevos datos.

1.

Lo contrario sucedi en la parte occidental de la provincia de Corongo donde los prstamos quechuas en el
castellano local son ms numerosos que en el castellano de la costa.

1.3. Caractersticas distintivas

29

En los tres cuadros de esta seccin se emplean varios smbolos que indican la pronunciacin. Las formas opcionales se han marcado mediante una diagonal; la forma que
aparece primero es la ms comn. Los parntesis marcan segmentos opcionales. El
guin indica que no se dispone de datos. var. variable indica que el rasgo se encuentra en algunas comunidades pero no en otras de la misma rea dialectal. N/A' significa
que el rasgo no es aplicable.
Cuadro 1. Distribucin de rasgos fonolgicos en Ancash

*
*
*q inicial
*ay > e:
*uy > i:
*aw > o:
*
*l
i+:e: y
u+:o:
*suk
*wasi
*pusaq
*riqsi*suti/*uti
*kimsa
*runa
a.

b.

c.

QCG

SH

PBa

HRb

LLc

HS

HZ

AI

BG

s
s
s

l
s

var.
var.
var.
/n
l
var.

no
no
no
/n
l
no

no
no
no
n/
l/l
var.

var.
var.
var.
n/
l/l
-

q
s
s
s
n/
l
var.

q
s
s
s
n/
l
no

q
s
s
s
n
l
no

s
h/
no
no
no
n
l
s

uk
wasi
pusa
resi
uti
kinsa
runa

(h)uk
wasi
pusa
resi
uti
runa

huk
wahi
pusa
risi
uti
kinha
runa

huk
wayi
puwa
rei
huti
kimsa
runa

huk
wayi
puwa
rei
huti
runa

uk
wayi
puwaq
reqsi
uti
kima
nuna

huk
wayi
puwaq
reqsi
huti
kima
nuna

huk
wayi
puwaq
rei
huti
kima
nuna

huk
wayi
puwa
rei
huti
kima?
nuna?

En la variedad de Pomabamba (PB) estn las provincias de Pomabamba, Mariscal Luzuriaga (Piscobamba), el norte de Fitzcarrald (San Luis), el este de Yungay (Yanama) y el oeste de Maran en el departamento de Hunuco (Huacrachuco). (Vase Wroughton 1985.)
La variedad de Huari (HR) es en realidad dos dialectos separados ms o menos en norte y sur. Las isoglosas se documentaron en Hintz 1993. En el dialecto sureo estn los distritos de Chavn de Huntar, San
Marcos y Huntar en ambas mrgenes del ro Mosna, y los distritos de Huachis, Rahuapampa, Chan,
Ponto, Huacachi, Anra, Uco, Paucas, Huacchis y Rapayn al sur y al este del ro Puchca. En el dialecto del
norte estn los distritos de Huari, Cajay y Masn en ambos lados del ro Huari y tambin las provincias de
Asuncin (Chacas) y el sur de Fitzcarrald (San Luis) al norte de Huari. Para el presente estudio estos dos
dialectos se han agrupado bajo un supralecto llamado HR.
Una investigacin reciente (Easthouse 1994) indica que el quechua que se habla al otro lado del ro Maran exactamente al este de Llamelln en el distrito de Huacaybamba (norte de la provincia de Huamales,
Hunuco) no ha sufrido las dos isoglosas fonolgicas ms importantes de HM; es decir, *l >l y >s. Por
lo tanto, se puede considerar a Huacaybamba como parte de la variedad de Llamelln (LL).

30

1. INTRODUCCION

QCG
*-taq preg. tan
*-raq aun ra
*q en
*-paq,
*-aq,
*-aq,
*-aq
*-naw/-nuy
sim.
*-aw/-chu:
loc.
*-pik/-pita
abl.
*-u neg.
*-rqa
pasado
*-qa rel.
*-q 12
pres.
*-qayki
12 fut.
*-nik 12P
*-ynaq
priv.
*-yi sin
hacer

SH
tan
-

PB
tan
ra

HR
ta:
ran/ra:

LL
ta:
ra:

HZ
taq
raq

AI
taq
-

BG
tax/ta:
ra/ra:

HS
taq
raq/
ran
q

no:

no:

naw

no:/nu

no:

no:

no:

no:

no:

o:

o:

aw

o:/u: u

o:

o:

o:

o:

pik

pita

pita

pita

pita

pita

u
r()a

u
r()a

u
ra

peq/
pita
u
rqa

pita

u
u
:u/:a r()a

pita/
peq
u
rqa

u
rqa

su
ra

()a

(a)
:

(a)
:

qa
q

qa
q

qa
q?

(a)
:

e:ki

ayki

ayki

ayki

ayki

qe:ki

qe:ki

ayki

nik

nik

nik

ne:

ni

nik

nik

nsi

:na

nna

yna

yna

nik/
neq
:naq

nnaq

yna:

:i

:si

:i/hi

:i

1.3. Caractersticas distintivas

31

Cuadro 2. Distribucin de rasgos morfosintcticos en Ancash

ms frecuente
-nqa vs. -qa
-qa/-ka perf.
32 perf.
32 imp.
pasado reciente
2 pasado
reciente
2 pasado
2 perfecto
3 pasado
123 cond.
a

-kama limit.
-paq con fut.
-si tambinb
-skI aspectoc
-pa adv.d
-yan dist.
-t completoe
-qa + EVIDf
superlativog
a.
b.
c.
d.
e.
f.

g.

QCG

SH

PB

HR

LL

HS

HZ

AI

BG

na

na

na

los dos na

qa

qa

qa

na

los dos
ua
unki
no

ka
kau
unki
no

N/A

N/A

ka
uka
unki
s
yki

a
ua
s
yki

a
s
yki

qa
uqa
uy
s
nki

qa
uqa
uy
s
nki

qa
s
-

a
uaa
uy
s
nki/yki

nki
nki
n
unman

yki
nki
n
unman

yki
nki
n
wan/
nikman
s
no
s
no
s
s
no
-

yki
nki
n
nikman

yki
n
-

yki
nki

wan

s
no
s
-

yki
nki
n
unman/
wan
no
s
no
s
no
s
no
var.
nnin

yki
yki
n
way

no
s
no
s
no
s
s
s

yki
nki
n
wan/
nikman
s
no
s
s
no
no
s
s
nnin?

s
no
s
no
s
s
no
no
nnin

s
no
s
no
-

s
no
no?
no
no
no
nnin

no
s
no
s
no
no
var.
-

La forma ms comn del sufijo limitativo en todas las variedades de Ancash es -yaq.
La forma ms comn para tambin en todas las variedades de Ancash es -pis.
-skI adquiere el valor semntico de -rI y -rqU en las variedades donde se encuentra.
La forma ms comn del adverbializador cuando el sujeto es idntico es -r en todas las variedades de
Ancash. -pa nunca lleva flexin, pero -r lleva opcionalmente flexin de sujeto y objeto.
-t adquiere el valor semntico de -rpU y -rkU en las variedades donde se encuentra.
En Ancash slo las variedades norteas de QCG, SH y PB permiten que el marcador del tpico -qa sea seguido por uno de los evidenciales -mi, -i o -i en la misma palabra. Este fenmeno tambin se encuentra
en CJ, una variedad del QA.
El sufijo - no es productivo en el QCG.

En el cuadro 3 aparece una lista representativa de los vocablos distintivos. Los


ejemplos son de Corongo, Pomabamba, Huari y Huaraz. En el apndice A se da una lista
de ms de trescientos vocablos distintivos.

32

1. INTRODUCCION

Cuadro 3. Distribucin de vocablos distintivos en Ancash

anciano
animal domstico
cntaro mediano
cntaro pequeo
ciego
cocinar
completamente
confiar en
criticar
curar
debajo
deformarse
desvestirse
embromar
empinarse
entender
gracias
hacer fro
hervir
hielo
insultar
lavar manos
la maana
oscurecer
papa
al pie
reunir
ropa
sacar
sanarse
sol
trabajar

QCG

PB

HR

HZ

o:ki
animal
pi:u
onu
apra
kus(i)na
ankat
konfya
rikapa:
ampi
opi
wero
qarapaaku
emruma
kukuta:ka
entyendi
pa:yi
asa:
roya
ye:lu
insulta
paa
ale
tutapa:
aku
aki
huntaka:
ro:pa
(s)oro
kutika:
rupe:
aru

awkin
wa:ta
puyu
uytu/urpu
apra
yanu
hankat
kriyi
rima
kutika:i
opi
enti
lutiku
patai
pitaksa
tantiya
dyusulpa:ki
ala
timpu
hanka
aa
mayla
ali
tutapa:
papa
aki
aylu
latapa
horo/hipi
kutika:
rupay
aru

ruku
ama
uylu
wii
wisku/apra
kusna
ipyay
ya:ra
hamura:/rima
ali:i
ruri
kinki
hipiku
mukipa
pinti/timpi
tantiya
dyusulupa:gi
ala
puwa
rahu
ali/waxwa
awi
oya
aka
papa
hawa
orika:
mo:dana/laapa
hipi
aliski
inti/rupay
aru

awkin
animal
kuntu
hawi
wisku
aru
limpu/paqwa
marka:ku
rima/penqapa:
awni
ruri
qoru/weqru
qotuku
emruma
iniksa
kayi
dyusulpa:ki
ala
puwa
rahu
ali
paqa
qoya
ampi/asqu
papa
hawa
huntaka:/purwaka:
mo:dana
hipi/horqu
kaaka:
inti
urya

1.4. La frontera del rea no quechua

33

1.4. La frontera del rea no quechua


El quechua del Per central se habla en un rea ms o menos ininterrumpida de la
sierra que se extiende por el norte hasta las provincias de Corongo y Sihuas en el departamento de Ancash. Al norte y al oeste de Corongo est la provincia de Pallasca, donde
se habla solamente castellano.
El pueblo de Corongo fue la capital de la provincia de Pallasca desde 1861 hasta
1902, cuando los de la zona norte consiguieron que el gobierno central trasladara la capital a Cabana. Una de las razones fundamentales que se dieron fue la falta de comunicacin entre esas reas, como lo comprobaba el hecho de que los nios de la provincia de
Corongo hablaban quechua (Rojas 1977:37). Es evidente que el QCG era la lengua predominante en el pueblo de Corongo a principios de siglo: El idioma que se habla en Corongo es principalmente el quichua, poco evidente desde el Ecuador [viajando hacia el
sur], pero que de aqu en adelante debe ser ms general que el castellano (Franck
1917:294).
Cuarentin aos ms tarde, en 1943, Pallasca se dividi en las dos provincias actuales, la de Pallasca al norte y la de Corongo al sur, pero la divisin no se hizo exactamente a lo largo de las fronteras lingsticas. Unos nueve kilmetros al oeste de la ciudad de Corongo estn los distritos de Bambas y Yupn donde no se habla quechua y que
conforman una tercera parte del rea de la provincia de Corongo. El cambio repentino
del quechua al castellano es an ms notable entre Aticara (donde la gente entiende el
quechua) y Atacalla (donde la gente no lo entiende). Esas dos comunidades, separadas
por la quebrada de Conoc, estn a poco ms de un kilmetro de distancia. Los habitantes
de Corongo notan que los habitantes de las reas ms occidentales de la provincia no se
percatan de los numerosos prstamos quechuas en el castellano que hablan.
El rea donde no se habla quechua en la regin central de los Andes se extiende
por el norte desde la provincia de Corongo, por la provincia de Pallasca y todo el departamento de La Libertad hasta el departamento de Cajamarca (ver el recuadro de la figura
1). El quechua se habla otra vez en las provincias de Cajamarca y Bambamarca (Quesada 1976a:27) en el sur del departamento de Cajamarca. El quechua de Cajamarca (CJ) es
muy diferente del QCG. Torero (1964) clasifica el quechua de Cajamarca como Quechua II, Parker (1963) como Quechua A y Landerman (1978) como Nor peruano,
mientras que han clasificado el QCG como Quechua I, Quechua B y Central, respectivamente. Sin embargo, existen algunos rasgos fonolgicos y lxicos comunes al
QCG y el CJ que no se encuentran en la mayora de las variedades de Ancash. En otras
palabras, algunas isoglosas separan a Cajamarca y la provincia de Corongo por el norte
de las provincias ancashinas de Huaylas, Huaraz, Pomabamba y Huari por el sur (vase
la figura 1).2
2.

SH tambin presenta algunos de estos rasgos del CJ pero no tanto como el QCG.

34

1. INTRODUCCION

La provincia de Corongo est a ms de doscientos kilmetros al sur del rea donde


se habla el CJ. Sin embargo, los historiadores sealan que una parte de los antiguos caminos del inca que comunicaban al Cusco imperial con Quito pasaba por Cajamarca y
Corongo. En 1533, algunos de los conquistadores espaoles tambin viajaron al sur por
la provincia de Corongo desde Cajamarca hacia Huaraz y Pachacamac, centro religioso
importante de la costa. Existen an en la actualidad vestigios de una ruta (ahora abandonada) que comunica a Corongo con Cajamarca (Franck 1917:294).
Los documentos histricos que describen el territorio que se encuentra entre la
provincia de Corongo y el departamento de Cajamarca indican claramente la existencia
de otro idioma, no relacionado con el quechua, al que llaman culli o ilinga. El culli estaba casi extinto al inicio del siglo veinte, pero todava se hablaba en Pallasca en la dcada
de los aos cuarenta (Sols 1986:1, citando a Rivet). Sols cree que ahora es una lengua
extinta. Adelaar no pudo encontrar ningn hablante del culli en los viajes de investigacin que realiz en 1986, aunque considera la posibilidad de que la lengua se hable todava en un rea accidentada y remota al este de Pallasca a orillas del ro Maran
(1986b:11).
Dada la extensin del territorio donde se hablaba, resulta extrao que los historiadores no hayan documentado el idioma culli. Solamente existen dos listas cortas de palabras. Una contiene cuarenta y tres palabras recogidas por el ao 1780 por Compan,
obispo de Trujillo. La otra contiene diecinueve palabras recogidas por el ao 1915 por
Gonzlez, un prroco de Pallasca.
Basndose en los topnimos, Adelaar y Sols creen que en alguna poca el culli se
extendi por el sur hasta reas de habla quechua, especialmente el departamento de
Ancash. Sols cree que el culli podra haberse extendido hasta el departamento de Lima.
Pero al hablar del centro del rea de habla culli al norte de Ancash, Adelaar dice que no
existe evidencia convincente de una etapa intermedia en la que el quechua haya sido la
lengua dominante antes de la extensin generalizada del castellano (1986b:3).
Dada la polaridad tan marcada en el empleo de la lengua en la provincia de Corongo
y la existencia de topnimos del culli ms al sur, sera de esperar encontrar topnimos culli
en Corongo. Lo extrao es que en las dos terceras partes del territorio oriental de la provincia de Corongo, parece que los topnimos son de inequvoco origen quechua. La nica excepcin sera Pacatqui [pakatki], siendo que /tk/ no se encuentra en el quechua. Sin embargo, esa secuencia no aparece tampoco en las listas de palabras culli. La raz podra ser la
raz quechua paka- esconderse. La parte del sufijo representada por la /t/ podra estar relacionada con el sufijo /-t/ completamente del QCG (vase la seccin 7.3) y tambin con
la /t/ en posicin final de palabra citada por Adelaar en varios topnimos de los alrededores de la provincia de Corongo. Los informes locales sobre palabras y frases raras que se
hablan en los distritos occidentales de Corongo, Yupn y Bambas, indican que stas podran ser reas interesantes para una investigacin adicional del culli.

1.5. El idioma preferido en Corongo

35

1.5. El idioma preferido en Corongo


Durante nuestra estada en Aco, mi esposa y yo observamos el empleo de la lengua y la actitud hacia el quechua en la provincia de Corongo. Aunque parece que la gente
se avergenza de hablar el QCG delante de los forneos, aprecian su lengua y en general
la prefieren al castellano si la persona a quien se dirigen habla QCG. Estas observaciones, entre otras, aparecen en D.M. Hintz 1987 (cuyo propsito fue evaluar las posibilidades de realizar un programa de alfabetizacin y de elaboracin de libros en la lengua verncula). En esta seccin se resumen las partes ms importantes de ese estudio, cuyas
preguntas ms importantes son las siguientes:
(1)

a. Hasta qu punto se emplea el QCG en las distintas reas de la provincia?


b. Quin habla el QCG y en qu circunstancias?
c. Qu tipos de diversidad dialectal se han encontrado en las diferentes reas
de la provincia de Corongo?

En vista de que la informacin proporcionada por las autoridades locales result


bastante correcta al verificarla, esa informacin es la que se da para los lugares que no
pude visitar personalmente.
Parece que el valle donde se encuentran los distritos de Aco y Cuzca es la zona
donde se habla ms el QCG. Todos los habitantes del valle lo hablan, salvo algunos
maestros. Los nios llegan a la escuela con un conocimiento muy limitado del castellano. Es probable que las nicas personas que hablan castellano suficientemente bien para
emplearlo con confianza en el trabajo son las autoridades locales y los maestros. Es muy
raro encontrar mujeres mayores de cuarenta aos que hablen ms castellano que el que
necesitan para viajar y vender productos. Los hombres y las mujeres que hablan bien el
castellano han vivido en la costa (en Lima o en Chimbote) durante un tiempo y han regresado al lugar de origen.
Los hombres por lo general hablan castellano en el trato comercial con forneos,
tanto en el pueblo como en la capital de la provincia. Pero hablan solamente quechua
cuando trabajan en la chacra y en las mingas (trabajo comunal). En las asambleas comunales se habla tanto el castellano como el QCG. Los que no han vivido en la costa tienen
bastante dificultad para comunicarse en castellano y no pueden ocupar cargos para los
que se requiere hablar ese idioma.
Por ejemplo, una vez me invitaron a informar a la asamblea comunal acerca de mi
trabajo en Aco y a explicar mtodos agrcolas que se emplean en los Estados Unidos.
Esto sucedi poco despus de mi llegada, cuando an no poda conversar bien en QCG.
El alcalde dijo al pueblo: El profesor Hintz habla bien el QCG. Por favor hagan preguntas en nuestro idioma puesto que todos los presentes entienden quechua, pero no todos
entienden castellano. Despus de saludar en QCG, les expliqu que todava no poda

36

1. INTRODUCCION

utilizar un idioma tan complicado en una asamblea. Con todo, las tres primeras preguntas fueron formuladas en QCG.
En otro caso, estaba construyendo una pared de adobe con algunos hombres.
Empezaron a hablar en castellano por causa ma. Pero al hablar de algn procedimiento
complicado y potencialmente peligroso que exiga comunicacin ms precisa, empezaban a hablar en QCG.
El empleo del QCG est disminuyendo en el pueblo de Corongo, la capital de la
provincia. Casi todos los adultos pueden hablar quechua, pero quiz un 30-40% de los
nios y de los jvenes no quieren hablar quechua en pblico. Sin embargo, al recorrer las
calles, se escucha que en las casas se habla quechua.
Una persona que vive en Corongo fue conmigo a diez casas en busca de un poncho
para comprar. En todas las casas se hablaba quechua y mi compaero hablaba con la
duea de casa en QCG antes de hablar en castellano para que yo pudiera entender. Ms
tarde, cuando ya poda conversar en QCG, los nicos que no me hablaban en quechua
eran las pocas personas que no saban ese idioma.
En el pueblo de La Pampa y las reas circundantes, quiz solamente un 50% de la
poblacin habla QCG. La gente que lo habla valora su lengua. Algunos han migrado de la
provincia vecina de Pomabamba donde se habla PB. Muchas de las personas nacidas en
La Pampa no hablan quechua si no han nacido en una de esas familias migrantes.
Cmo ya se ha mencionado, el QCG no se habla en los distritos de Yupn y Bambas. Los hablantes de ms edad de la provincia de Corongo dicen que los residentes de
Yupn y Bambas hablaban antes un idioma que no era ni quechua ni castellano. Probablemente hablaban culli (vase la seccin 1.4).
No se conoce la influencia del quechua de Pomabamba (PB) y de Sihuas (SH) en
los caseros de Huarirca, Yantacn y Urcn (en el distrito de Cuzca). No es posible llegar a esos caseros por carretera. Yantacn puede verse en el cerro ubicado frente a Aco
hacia el este, y Urcn est a la vuelta del lado ms alejado del mismo cerro. Huarirca est
en la parte alta de un can angosto por el lado norte. Estas tres comunidades, como Aco
y Cuzca, estn en el lado occidental de una puna de cuatro mil metros de altura que tiene
dieciocho kilmetros de ancho, por lo que es lgico suponer que en esas comunidades se
habla un subdialecto del QCG. Las provincias de Sihuas y Pomabamba estn en el lado
oriental de la puna.
En Yanac los pobladores eran muy reservados y no me hablaron en ningn idioma. Sin embargo, las autoridades de Corongo dicen que los habitantes de Yanac hablan
QCG. En una visita posterior a un anexo de Yanac ubicado un poco ms abajo, pude verificar que los residentes de Pacatqui hablan QCG. En consecuencia, la poblacin total
del distrito de Yanac se ha aadido a los totales del cuadro 4.

1.5. El idioma preferido en Corongo

37

Tarica (en el distrito de Cuzca) es el primer pueblo que se encuentra al bajar de la


puna por carretera desde Sihuas hacia la provincia de Corongo por el oeste. Al pasar una
vez por Tarica o que hablaban quechua all, pero no tena el rasgo caracterstico del
QCG, la monoptongacin. Esto coincide con la opinin de los habitantes de Corongo
que dicen que el quechua que se habla en Yanac se parece al QCG mientras que el que se
habla en Tarica se parece ms al SH.
El rea de ahun es accesible por carretera desde 1986. La comunidad fue fundada hace slo cuarenta aos por migrantes del distrito de Andaymayo de la provincia de
Pomabamba. Los habitantes de ese pueblo son bsicamente quechuahablantes monolinges, pero hablan una variedad considerada muy diferente del QCG, quiz una mezcla
de rasgos del QCG y del PB. Por ejemplo, emplean el ablativo del QCG pero no la monoptongacin caracterstica de esa variedad.
Al combinar las observaciones anteriores sobre el empleo de la lengua y las estadsticas oficiales de poblacin, se puede calcular que existen aproximadamente ocho mil
personas en la provincia de Corongo que hablan QCG. El cuadro 4 ofrece cifras por distritos.
Cuadro 4. Hablantes del QCG por distrito
DISTRITO

poblacin*

porcentaje

nmero de hablantes

Corongo
Cuzca
Yanac
La Pampa
Aco
Bambas
Yupn

2500
2000
1800
1500
900
600
450

90%
100%
100%
50%
100%
0%
0%

2375
2000
1800
750
900
0
0

Hablantes del QCG en la provincia de Corongo = 7825


* Las cifras demogrficas del distrito las calcul el jurado electoral de la provincia de Corongo en 1987.
El clculo del porcentaje corresponde al autor.

Es probable que haya un nmero igual de hablantes del QCG que viven en la costa, en los distritos del Rmac y San Martn de Porras en Lima. Pero la mayora de ellos
hablan quechua solamente cuando se visitan o cuando regresan a sus comunidades de
origen. Muchos han hablado solamente en castellano en Lima por tanto tiempo que han
olvidado parte del vocabulario quechua. El deterioro de las carreteras y el alto costo del

38

1. INTRODUCCION

transporte hacen que la gente visite las comunidades de origen solamente una vez al ao
o cada dos aos.
1.6. Informacin sobre el autor y sobre los datos
Estudi el quechua de Corongo durante dos aos de trabajo bajo los auspicios del
Instituto Lingstico de Verano. Mi familia y yo vivimos en el distrito de Aco, provincia
de Corongo durante seis meses en los aos 1986 y 1987 (vase la figura 2).
Aco est ubicado a unos veintids kilmetros por carretera (seis kilmetros en lnea recta) al noreste de la capital llamada tambin Corongo. Cuzca est a unos cinco kilmetros ms all de Aco. Estas provincias son conocidas por su territorio accidentado y
sus paisajes. El clima es templado a una elevacin de tres mil metros sobre el nivel del
mar. Los campesinos siembran papas, maz y cereales en las laderas frtiles del valle del
ro Manta. Estos factores tienen una influencia significativa en el vocabulario y en ciertas construcciones gramaticales tales como las relaciones espaciales.
El corpus de datos que sirve de base para el presente estudio consiste principalmente en cuarenta y dos textos grabados y transcritos recogidos en los distritos de Aco,
Cuzca y Corongo. Todo el corpus est formado por oraciones que pertenecen a textos
completos y en versin ntegra narrados por hablantes nativos que vivan en ese entonces en Corongo. Los temas reflejan las tradiciones y los valores culturales de Corongo.
Solamente se emple la elicitacin para llenar vacos en los paradigmas y para descubrir
modismos necesarios en el proceso de aprendizaje del idioma.
1.7. Organizacin del estudio
Lo que queda de este libro consiste en siete captulos. Los lectores que no estn familiarizados con el quechua encontrarn informacin til en la seccin 7.1 que es un
bosquejo de la morfologa del QCG y que les ayudar a comprender mejor los captulos
3 al 6.
El captulo 2 da un resumen de los fonemas reconstruidos para el PQ y estudia los
cambios de sonido que han dado origen al sistema de sonidos actual del QCG.
El captulo 3 propone reconstrucciones histricas para varios de los morfemas del
QCG con forma fonolgica distinta. Se propone una clasificacin genealgica ms adecuada para el quechua.
El captulo 4 describe la fonologa del QCG desde una perspectiva sincrnica dando nfasis a los segmentos, las slabas y las reglas.

1.7. Organizacin del estudio

39

El captulo 5 se ocupa de tres anlisis conflictivos de las vocales medias y de las


cuestiones tericas que surgen de esos anlisis.
El captulo 6 est formado por trece textos analizados y con glosa morfmica.
El captulo 7 describe brevemente la morfologa y da una lista de todos los sufijos
con oraciones ilustrativas extradas de los textos.
El captulo 8 es un vocabulario bilinge (QCG-castellano, castellano-QCG) de todos los races y radicales quechuas y algunos prstamos del castellano que aparecen en
los textos del captulo 6.
El apndice A contiene un cuadro de doscientos vocablos distintivos en Ancash.
El apndice B contiene un estudio de todas las transiciones verbales en el QCG.
El apndice C contiene un estudio etimolgico de los treintin morfemas que llevan // anmalo. Los resultados se resumen en la seccin 3.4 del captulo 3.

Captulo 2
FONOLOGIA HISTORICA
No existe documentacin escrita de las lenguas quechuas anterior a la conquista
espaola que tuvo lugar en el siglo diecisis y por ello, la investigacin en el campo de la
fonologa histrica ha dependido mayormente de un pequeo nmero de documentos en
castellano colonial, as como de datos provenientes de lenguas hijas. Muchas variedades
del quechua que se hablan hoy en da han sido bastante bien documentadas, mientras que
otras como el QCG no han recibido la atencin que merecen.
Tal como afirma Anttila: Todos los idiomas son el producto de la historia, el punto final de una serie de cambios (1972:109). Este captulo resume las reestructuraciones sucesivas del sistema de sonidos del protoquechua (PQ) que han dado origen a los
contrastes fonmicos caractersticos del QCG. La seccin 2.1 presenta el inventario de
fonemas del PQ propuesto por Parker. La seccin 2.2 examina los cambios regulares
que produjeron el sistema de sonidos del QCG. La seccin 2.3 resume las innovaciones
sincrnicamente motivadas que son propias del QCG y las variedades vecinas. La seccin 2.4 trata de los procesos de prstamo.
2.1. Los fonemas del protoquechua
Los fonemas que se han reconstruido para el PQ aparecen en el siguiente cuadro
(Parker 1969b:123, Torero 1964, Landerman 1983). La evidencia para la mayora de estos fonemas es bastante confiable.
Cuadro 5. Los fonemas del protoquechua
Consonantes
oclusivas
espirantes
nasales
laterales
vibrante
espirante retrofleja
semivocales
Vocales
i a u

p
m

t
s
n
l
r

q
h

La *l, la * y la *h se encuentran muy raras veces en el lxico del PQ. La *l no se


puede reconstruir como un segmento en ninguno de los sufijos del PQ, y se encuentra solamente en menos de diez races (Parker 1969c:21). A base de los datos disponibles, el

2.2. Cambios regulares de sonido

41

radical citado como *luyu venado debera ser *luyu; vase la forma 25 en el apndice C. Sin embargo, se postula la *l porque la hiptesis que dice que *l no ha sido fonema
del PQ dejara las pocas formas restantes sin etimologas plausibles.
* es ms tentativa que *l puesto que se basa en un grupo an menor de datos y
porque siempre aparece en posicin final de palabra. Solamente se dan tres ejemplos:
*kuru, *quylu y *yawa.
*h se ha postulado para justificar los morfemas para los que *s no pudo reconstruirse con los datos disponibles en ese entonces. La *h se necesita para un subgrupo de
esos morfemas, es decir para *hatun grande, *hampi- curar, *hana arriba, *hayaser picante y otros. Sin embargo, los datos del QCG sugieren que algunas de las formas citadas en el lxico PQ de Parker como *h deberan ser en realidad *s; es decir,
*sayta- patear y *surqu- sacar; stas habran sufrido la innovacin muy temprana *s
> h que se describe en la seccin 2.2.2.4.
*b se ha encontrado solamente en una raz quechua, /bunruru-/ tronar, que es un
caso obvio de onomatopeya.
2.2. Cambios regulares de sonido
El QCG no sufri todos los cambios tempranos y muy difundidos. Por lo tanto se
diferencia de sus vecinos en que retiene rasgos que stos han perdido. Innovaciones locales ms recientes han convertido al QCG en una variedad an ms diferente. En las
secciones siguientes se habla de los cambios de sonido muy difundidos y de los que solamente han afectado al QCG o que tambin han afectado a los vecinos ms cercanos:
Sihuas (SH), Pomabamba (PB), Huaylas (HS), Huaraz (HZ), Huari (HR) y Llamelln
(LL) (vase la figura 1).
2.2.1.

Cambios de sonido muy difundidos

2.2.1.1. *aya/*iya > a:


El cambio *aya/*iya > a: afect a los siguientes morfemas del QCG:

42

2. FONOLOGIA HISTORICA

Cuadro 6. *aya/*iya > a: en el QCG

3 slabas:

2 slabas:

excepciones:

PQ

QCG

glosa*

*niyani
*qayara
*aya-ku*aya-ri*paya-ri*tiya-ku*wiyata*aya*-naya
*-paya
*-raya
*aya
*wiya*haya*qaya-

na:ni
a:ra
a:kua:ripa:rita:kuwa:taa:-na:
-pa:
-ra:
aya
wiyaayaaya-

trocha
hoja de maguey
estar parado
pararse
volar
residir
cuidar
llegar
desiderativo
benefactivo
durativo
muerto
or
ser picante
llamar

* En todo este estudio se emplea el trmino glosa para un significado lxico o para un significado gramatical.

Se ha descrito este cambio como una cada de una *y que sigue a una vocal no redondeada y precede a *a, con la reestructuracin de la nueva secuencia voclica
como...*a: (Parker 1971:53).
(2)

V y
[red]

>

V
[red]

>

a:

Esto parece muy bien como una caracterizacin fontica, pero (2) en realidad no justifica la vocal resultante a:. El problema quiz se representara ms claramente si se empleara la notacin de la fonologa autosegmental (vase la seccin 4.2 y especialmente
Goldsmith 1990). Con todo, este cambio no se formula fcilmente. En (3) se desliga la
lnea de asociacin de la y junto con la altura de la vocal que la precede. Posteriormente,
el lado derecho de la segunda slaba (la a final) cae, dejando vaca la posicin consonntica. Los rasgos de la primera vocal se extienden hasta la posicin vaca dando como
resultado una geminada monosegmental y la posicin de la consonante se convierte en la
coda de la primera slaba. (En la seccin 4.4.1.1 se comparan las geminadas monosegmentales y bisegmentales.)

2.2. Cambios regulares de sonido

(3)

43

{i,a} y

>

> C

=[a:]

Los casos excepcionales que se encuentran en el cuadro 6 no forman una clase natural. Una explicacin estrictamente segmental parece imposible, en vista de que, por
ejemplo, *qayara sufri el cambio pero *qaya- no, as como *wiyata- pero no *wiya-.
Sin embargo, puesto que el quechua exhibe una preferencia por las races bisilbicas,
parece razonable proponer que todos los radicales trisilbicos con *aya o *iya sufrieron
la reduccin. El lxico del QCG corrobora tal hiptesis.
La reduccin tambin se registr en otros ambientes, especficamente *aya > a:
en sufijos y en la raz *aya-. Los sufijos quechuas bislabos son a menudo cadenas de
dos o ms sufijos monoslabos que llegan a tener un significado especial al combinarse.
Tales cadenas tienden a colexicalizarse e institucionalizarse con el tiempo. De manera
que resulta razonable proponer tambin reducciones de sufijos de ese tipo.
2.2.1.2. * >
Landerman (1983) sostiene de manera convincente que el PQ posey una fricativa
palatal retrofleja *. Mannheim (1988:188) aade evidencia al demostrar que // se encontraba en la variedad del Cusco colonial en ms o menos las mismas palabras en las
que se encuentra en el huanca (HN) actual. En el QCG // no existe, ni siquiera como alfono. Es decir que aparentemente el QCG sufri un cambio incondicional * > .
// se encuentra todava en el HN, una variedad central, y en el quechua de Cajamarca (CJ) (Quesada 1976a:42). Cerrn-Palomino (1976a:46) dice que es probable que
la [] del HN sea un alfono de //, pero Floyd (comunicacin personal) y Mannheim
presentan contrastes que corroboran el carcter fonmico de // en por lo menos algunos
dialectos del HN. A continuacin se dan algunos ejemplos de // en el HN y las formas
correspondientes en el QCG:
(4)

HN

QCG

glosa

puaimi
uti
waa

puaimi
uti
waa

guiar
boca
nombre
all

44

2. FONOLOGIA HISTORICA

2.2.1.3. * >
Como muchas de las variedades centrales, el QCG sufri el cambio de sonido muy
antiguo * > . (Para mayores comentarios sobre los cambios de sonido de las africadas
en las variedades del quechua, vase la seccin 3.4.) Los ejemplos siguientes ilustran ese
cambio en el QCG.
(5)

PQ

QCG

glosa

*aki
*aka
*uqa-nik
*aqa
*paa

aki
aka
ua-nik
aa
paa

seco
muchos
nosotros (incl.)
pelo
tierra

2.2.1.4. * (retencin)
Muchas de las variedades han sufrido el cambio * > . Sin embargo el QCG conserva la * como se ve en los ejemplos:
(6)

PQ

QCG

glosa

*aki
*unka
*uku
*qanis
*kui
*paa

aki
unka
uku
anis
kui
paa

pie
diez
hueco
siete
pulga
barriga

Puesto que * > y * se conserva, // no debera encontrarse en el QCG. Lo interesante es que el 23% de los morfemas del QCG con africadas tienen //. En la seccin
3.4 se habla de esta anomala.
2.2.1.5. * (retencin)
La * se ha retenido en el QCG. Virtualmente todas las dems variedades han sufrido la despalatalizacin de la * por lo menos en algunos morfemas. Las nicas variedades que han conservado, por ejemplo, el verbo *i- decir son el QCG y el de Pacaraos (PS) (Adelaar 1982). La // tiene mucha importancia en el proceso de bajamiento
motivado por // (vase la seccin 4.4.1.3).
Los morfemas del QCG que tienen // se dan aqu por su importancia en la reconstruccin comparativa.

2.2. Cambios regulares de sonido


(7)

aaaw
aas
uu
lau
maa-a
a:
akaaa
apui-a
aa(-)
atin

qu bonito
zorrillo
chuo
delgado
prestar
ahora
ahora
sufrir
hermana
magullar
pasado
peine
hgado

45
awi
iitiuku
ua
uuawpa
piapiyu
puuuuwauwia-

ojo
decir
aplastar
hueco para canicas
yo
chupar
frente a
enojar
tinaja
dormir
calentar
morir
crecer

2.2.1.6. *l (retencin)
La mayora de las variedades centrales han sufrido hasta cierto punto la despalatalizacin de *l. Sin embargo, con una posible excepcin, el QCG no la ha sufrido. /liyu/
venado (de *luyu) puede ser un prstamo del HS.
2.2.2. Cambios locales
2.2.2.1. *q >
La oclusiva postvelar sorda *q sufri espirantizacin en el QCG y se pronuncia
como una fricativa [] en todos los ambientes. *q > se aplic incondicionalmente. Parece que la *q sufri una serie de cambios histricos en el QCG que en un tiempo comparti sincrnicamente con varias otras variedades. Por ejemplo, una regla sincrnica
muy difundida es la espirantizacin de /q/ en posicin final de slaba. Adems, muchas
variedades espirantizan y sonorizan la /q/ en posicin inicial de slaba. Los hablantes del
QCG probablemente empezaron a pronunciar [] en posicin final de slaba, y ms tarde
tambin en posicin inicial (pero sin sonorizarla como las dems variedades). De esto
result que [] reemplaz a [q] en todos los ambientes. Veamos los siguientes ejemplos:
(8)

PQ

QCG

glosa

*qua
*qaya*aqa*ruqu*urqu
*raqra
*suqta
*atuq
*umaq/*umaq

/ua/
/aya-/
/aa-/
/ruu-/
/uru/
/rara/
/suta/
/atu/
/uma/

lago
gritar
moler
cortar
macho
quebrada
seis
zorro
bonito

46

2. FONOLOGIA HISTORICA

La nica excepcin a esta regla general es que a veces se oye una [q] en posicin
inicial de palabra en variacin libre con []; por ejemplo, [qam] ~ [am] t. Esto da la
idea de que la oclusiva se convirti en una africada, y luego en una fricativa *q > q
> por lo menos en posicin inicial de slaba.
2.2.2.2. *uy > iy = [i:]
El trmino monoptongacin se refiere aqu a fenmenos por los que ciertos procesos convierten una secuencia tautosilbica vocal-semivocal en una vocal larga. Las
secuencias afectadas son uyi:, aye: y awo: (vase la seccin 4.4.1.2).
La monoptongacin empez probablemente en las variedades de prestigio; es decir, HZ y HS, y luego se extendi al QCG.1 El HZ, el HS y el QCG estn en un rea geogrficamente contigua del departamento de Ancash. La regla an no se aplica dentro de
muchos de los morfemas del HS, lo que sugiere que la monoptongacin se aplic primero en las fronteras morfmicas y luego se extendi a las races.2 El cuadro 7 muestra palabras que han sufrido monoptongacin en el QCG, pero no en el HS.

1.

2.

La monoptongacin se encuentra al sureste de Huaraz en la provincia de Aija (Parker 1976:52 y Hammer


1985:6) donde el ambiente se est generalizando tanto como en QCG. La monoptongacin tambin se
nota en Llamelln en el extremo oriental de Ancash cerca del ro Maran. Est comenzando a extenderse
a las provincias de Sihuas por el norte (Wroughton 1985), Bolognesi por el sur (J.Tuggy: comunicacin
personal) y Huari por el este (Parker 1976:52 y Hintz 1989).
La monoptongacin tiene motivacin independiente en PT (variedad central que se habla en el oriente
del departamento de Hunuco) donde es una regla que depende del estilo del habla. Las vocales largas se
encuentran en el habla normal pero en el habla lenta el hablante de PT puede identificar la vocal y la semivocal (Landerman y Smith: comunicacin personal). Se nota mucho en la capital, pero en la altura es dbil. En cambio, en el departamento de Ancash, la regla no depende del estilo del habla. El resultado de la
monoptongacin es el mismo tanto en el habla rpida como en la cuidadosa en toda la comunidad hablante. Es decir que la monoptongacin en PT opera en un nivel ms superficial que en Ancash.
Muchas otras variedades centrales han sufrido monoptongacin solamente en los reflejos de *-aw locativo y *-naw similitud, semejanza. En efecto solamente PB y HG conservan estos dos sufijos en su
forma original.
Se han notado cambios dentro de morfemas en HZ y HS en los ltimos aos, lo cual indica que la monoptongacin podra ser una innovacin reciente (J.Tuggy: comunicacin personal). Desafortunadamente, no
existen datos confiables de estas variedades salvo los que se han recogido en aos recientes.

2.2. Cambios regulares de sonido

47

Cuadro 7. Contrastes de monoptongacin en Ancash


HS

QCG

glosa

*uy > i:

[kuytu]
[luyu]
[qoyku]
[uyu]
[uya]

[ki:tu]
[li:u]
[i:ku]
[i:u]
[i:a]

l se agacha
venado
l da
l cuela
oveja

*aw > o:

[alaw]
[awki]
[awli]
[awqa]
[hawna]
[wawla]
[wawqi]
[wawya]

[alo:]
[o:ki]
[o:li]
[o:a]
[o:na]
[o:la]
[o:i]
[o:ya]

pobrecito
viejo
l urde
alcanza
almohada
placenta
hermano
l ladra

El cuadro 8 da una lista de todos los casos de monoptongacin dentro de morfemas simples. Se podra pensar que la ausencia de excepciones podra significar que la
monoptongacin tuvo su origen en el QCG, y que por esa razn el ambiente es ms general. Me parece que se no es el caso. Parece, ms bien un caso de hipercorreccin. O sea,
que el QCG absorbi el cambio en la forma ms simple posible; es decir, sin condiciones.
Existen varias formas de tratar la monoptongacin desde el punto de vista terico.
La monoptongacin ha cambiado el QCG, el HZ y el HS en la aplicacin de *uy > iy
dentro del morfema. Puesto que /i/ e /y/ son fonemas en otras formas subyacentes, para
el hablante nativo es imposible reconstruir *uy una vez que se ha convertido en iy. Sin
embargo, en las fronteras morfmicas uy se convierte sincrnicamente en iy.3
Un mtodo abstracto que propone un nivel profundo de representacin fonolgica
(con la exclusin de un nivel intermedio) probablemente considerara la monoptongacin de aye: y awo: como un proceso sincrnico puesto que las vocales medias resultantes no se encuentran en otras formas subyacentes. Por otro lado, basndonos en un
mtodo no abstracto, podramos decir que la monoptongacin es un cambio de sonido
estrictamente diacrnico que introduce vocales medias fonmicas dentro de los morfemas (vase el cuadro 8). En la seccin 2.2.2.3 (la cada de *w) se da evidencia que favorece la interpretacin diacrnica. En el captulo 5 se presentan otras cuestiones que no se
han resuelto mediante estos dos mtodos. Aqu presentaremos un breve resumen.
3.

Segn Parker, el ambiente es mucho ms restringido en el HS y HZ que en el QCG. uyi: se aplica solamente cuando /y/ se encuentra en la posicin inicial o final de morfema y awo: se aplica solamente
cuando va precedida por una consonante palatal y seguida por una frontera de palabra o /p/ (1976:53-54).

48

2. FONOLOGIA HISTORICA

El cambio de sonido *uy > iy ha sido bien motivado y puede formalizarse como
en (9).
(9)

>

[red]

/ ____ C ]
[cns]
[red]

Cuadro 8. *uy *aw y *ay tautosilbicas dentro del morfema


proto

QCG

glosa

proto

QCG

glosa

[ki:tu]
[li:u]
[pi:u]

l se agacha
venado
tinaja

*uyu-n
uya (cast.)

[i:u]
[i:a]

l cuela
oveja

[alo:]
[o:]
[o:xa]
[o:ki]
[o:li]
[o:mi]
[o:na]
[o:a]
[o:rika]

pobrecito
oye!
aguja
viejo
urde
s
almohada
alcanza
enreda

*awpi
*awpa
*wawla
*wawqi
*wawya:-n
*wayaw
*kay-aw
*ima-naw

[o:pi]
[o:pa]
[o:la]
[o:i]
[o:ya]
[we:o:]
[ke:o:]
[imano:]

centro
delante
placenta
hermano
ladra
esp. de ave
locativo
similitud

[e:ka]
[e:lu]
[e:pa]
[e:pai]
[e:i]
[e:a]
[e:wa]
[ime:]
[ime:ka]
[ke:]
[me:]
[me:a]

cunto
recoge
suficiente
aumenta
huye
carne
va
cundo
todo tipo
este
dnde
cul

*pay
*qilay
*quntay
*rupay
*ay
*taqay
*tayta
*ay
*unay
*waray
*wayaw
*wayra

[pe:]
[ele:]
[onte:]
[rupe:]
[e:]
[tae:]
[te:ta]
[e:]
[une:]
[ware:]
[we:o:]
[we:ra]

l
dinero
humo
sol
oye!
aqul
padre
se
hace tiempo
maana
esp. de ave
viento

races con *uy:


*kuytu-n
*luyu
*puyu

morfemas con *aw:


*alaw
*haw
awha (cast.)
*awki
*awli-n
*awmi
*awna
*awqa-n
*awrika-n

races con *ay:


*ayka
*aylu-n
*aypa
*aypai-n
*ayi-n
*aya
*aywa-n
*imay
*imayka
*kay
*may
*maygan

sufijos con *ay:


*warmi-rayku
*i-qayki

[warmire:ku] por causa de la mujer


[ie:ki]
te dir

2.2. Cambios regulares de sonido

49

Histricamente, el cambio de sonido contribuy a la formacin de un sistema simtrico de secuencias tautosilbicas subyacentes vocal-semivocal. El primer recuadro
de la figura 3 muestra la situacin en el PQ. Ntese la ausencia clara de *iy y *uw tautosilbicas. El segundo recuadro muestra el efecto del cambio de sonido. El ltimo recuadro
muestra el sistema actual en el QCG.4
Figura 3. Historia de las secuencias tautosilbicas vocal-semivocal
proto

intermedio

*ay

*aw

*iw

*uy

ay

uy

final

aw

ay

aw

iw

iy

iw

2.2.2.3. Cada de *w
Existen algunas formas del PQ que empiezan con la secuencia tautosilbica
*waw. Pero el quechua posee una restriccin que evita secuencias semivocal-vocal de
los mismos rasgos, es decir que no existen secuencias wu (ni yi). Por consiguiente, la cada de w probablemente empez con *aw > o: (monoptongacin), y la wo: resultante se
redujo simultneamente a [o:] (puesto que **[wo:] no obedece la restriccin). En cambio, el HZ impidi el cambio *aw > o: en las formas *waw en vez de perder la *w inicial
(vase el cuadro 7).
Obsrvense las dos formas histricas siguientes y su pronunciacin en el QCG:
(10)

*wawqi
awi
[o:i]
hermano

*awki
[o:ki]
anciano

Para los hablantes nativos es imposible reconstruir *waw versus *aw y por eso, la cada
de w debe considerarse como un cambio de sonido puramente histrico. Si la cada de w
fuera sincrnica, las formas subyacentes seran /wawi/ y /wawki/. Pero la presencia de
la /w/ inicial en /wawki/ no es bien motivada, puesto que es contraria a la economa de
segmentos, es decir que existen alternativas plausibles para evitar la introduccin de un
segmento que no se pronuncia dentro de esta clase de morfemas.
4.

*iw aparece pocas veces en el proto lexicn. Races como tiwya- saltar, hiwi- sacar liendres y liwtadesenvolver se han encontrado en HR (Hintz 1988b). Sin embargo, parece que los prstamos recientes
del castellano han reemplazado las palabras con *iw en el QCG.

50

2. FONOLOGIA HISTORICA

Como se dijo anteriormente, el tratamiento de la cada de w est relacionado con el


tratamiento de la monoptongacin. Suponiendo que la cada de w fuera estrictamente un
cambio histrico, supongamos tambin que la monoptongacin /aw/ es sincrnica
(como se dijo en la seccin anterior). Entonces la monoptongacin se aplica a la forma
subyacente /awi/, dando como resultado [o:i]. El cambio de sonido puede formularse
como en (11). Pero la regla no parece bien motivada.
(11)

CAIDA DE W (versin A)
*w > / #__aw]

Cada de W
Monop

*wawqi
awi
o:i

Supongamos ahora que la monoptongacin no es motivada sincrnicamente y que


la forma subyacente es /o:i/. Entonces el cambio de sonido podra formularse como en
(12), una regla ms natural que asocia el redondeamiento de los segmentos. Resulta
plausible que si la cada de w es una regla diacrnica, la monoptongacin precedi a
CAIDA DE W (versin B), alimentndola histricamente mediante la produccin de una
vocal redondeada. (Por supuesto es posible que la monoptongacin siga siendo motivada sincrnicamente y que [o:i] se haya derivado de /awi/.)
(12)

CAIDA DE W (versin B)
*w > / #__V
[+red]
Monop
Cada de W

wawqi
wo:i
o:i

2.2.2.4. *s > h / # __
Muchas variedades del quechua central han sufrido el cambio de *s a /h/ en posicin inicial de slaba. El QCG sufri ese cambio solamente en la posicin inicial de palabra, como se ve en (13). No se han encontrado ejemplos de /h/ en posicin inicial de palabra en el QCG debido al cambio subsiguiente h > (vase la seccin siguiente).
(13)

*sirka
pero:
*wa.si
*riq.si-

>

hirka

>
>

wasi
risi-

>

irka

posicin inicial de palabra


entre vocales
despus de consonante

El cuadro 9 da una lista de las excepciones a esta regla; es decir, las races del
QCG que han retenido la *s en posicin inicial de palabra. (De manera que, a diferencia
de muchas variedades, la /s/ del QCG aparece en todas las posiciones silbicas.)

2.2. Cambios regulares de sonido

51

Cuadro 9. Excepciones del cambio *s>h en posicin inicial de palabra en el QCG


PQ
Distribucin generalizada:
*siki
*sinqa
*supi(-)
*suwa-

QCG

glosa

siki
sina
supi(-)
suwa-

trasero
nariz
peer
robar

sarusaytasini
sita-, itasupay
suta
suru-, uru-

pisar
patear
fuerte
tirar
demonio
seis
sacar

Distribucin local:
*saru*sayta*sini
*sita*supay
*suqta
*su-rqu-

Parker afirma que el cambio *s > *h en posicin inicial de palabra es uno de los
cambios regulares que define una divisin inicial del PQ que dio como resultado una
lengua hija a la que llama proto-Quechua B (PQB) (1969b:128).5 Reconoce, adems,
cinco excepciones regulares a la regla: *sapi, *siki, *sinqa, *supi y *suwa-. (Vanse las
formas de distribucin generalizada del cuadro 9.) Los datos del QCG corroboran tales
afirmaciones, a la vez que proveen evidencia importante para una disminucin del nmero de palabras que llevan *h en el lxico del PQ, lo cual confirma que el QCG est en
el borde del QB.
El QCG sufri la cada de la *s inicial (y de la *h inicial) en muchas palabras (vase el cuadro 13). Cuatro de las cinco excepciones regulares mencionadas por Parker
tambin se han atestado.6 Sin embargo, las formas interesantes del QCG son las siete excepciones de distribucin local que se dan en el cuadro 9. Parker atribuy las excepciones a *s > h que encontr en el quechua de Jauja (JJ) a una posible correccin exagerada
o a un proceso de prstamo del quechua cusqueo (CS). Ninguna de estas explicaciones
es vlida para el QCG.7 Parece ms bien que el cambio afect a ciertas palabras del lxico en ondas sucesivas que se originaron en los centros de innovacin. La ubicacin de
5.

6.
7.

Parker emplea el asterisco de manera indistinta para el PQ y para la lengua hija propuesta PQB; por lo tanto, el lado izquierdo (*s) de *s > *h se refiere a un fonema del PQ y el lado derecho (*h) a un fonema del
PQB.
Sera de esperar encontrar /sapi/ o /api/ (como un reflejo de *sapi raz) en el QCG, pero no se ha encontrado ninguna de ellas.
Jauja fue un centro importante del imperio incaico ms prxima al Cusco, mientras que Corongo no era un
centro importante ni estaba cercano al Cusco. El gran nmero de palabras del QCG que sufrieron *s > h
es un argumento en contra de la hipercorreccin.

52

2. FONOLOGIA HISTORICA

Corongo en el borde noroccidental del territorio de habla quechua podra justificar el


alto nmero de excepciones que no se han encontrado en otros lugares. Otra posibilidad,
aunque menos probable en este caso, es que el QCG haya prestado del CJ, el dialecto
ms cercano, geogrficamente hablando, que no sufri el cambio *s > h.
Parker afirma que la cada de s empez con la *s en posicin inicial de palabra y
que luego se generaliz en muchas reas a la *s en posicin inicial de slaba. Aunque se
trata de una generalizacin til, no justifica los datos del PB, el HS ni del HZ del cuadro
10. Esas tres variedades requieren de una etapa intermedia donde el ambiente que restringe *s > h es la posicin inicial de palabra y entre vocales, pero no cuando sigue a una
consonante. Por ejemplo:
(14)

*suk
*wa.si

huk
wahi

inicial de palabra (despus uk en HS)


entre vocales (despus wayi en el HZ)

*riq.si-

riqsi-

despus de consonante

pero:

Cuadro 10. Evidencia para *s > h > en las variedades de Ancash

HR
HS
HZ
PB
SH
QCG

inicial de
palabra
*suk uno
huk
uk
huk
huk
(h)uk
uk

entre
vocales
*wasi casa
wayi
wayi
wayi
wahi
wasi
wasi

despus de
consonante
*riqsi- saber
riqiriqsiriqsiriqsiriqsirisi-

Ntese en el cuadro 11 la generalizacin progresiva del ambiente para el cambio


*s > h en las variedades de Ancash.
Cuadro 11. *s > h en las variedades de Ancash
*s > h
inicial de palabra
entre vocales
despus de consonante

HR
+
+
+

HS
+
+

HZ
+
+

PB
+
+

SH
+

QCG
+

Estas tres etapas en la generalizacin del ambiente en el que la *s se convirti en


/h/ puede resumirse en el cuadro 12.

2.2. Cambios regulares de sonido

53

Cuadro 12. Etapas para *s > h

etapa

ambiente

descripcin
estructural

inicial de palabra

#__V

inicial de palabra y entre


vocales (no despus de consonante)

#
V __V

inicial de slaba (despus de


consonante)

__V

variedad(es)
HR, PB, HZ, HS, SH, QCG
HR, PB, HZ, HS

HR

En la siguiente seccin hablaremos de la interaccin de *s > h y h > en los ambientes respectivos.


2.2.2.5. h >
Como se demostr anteriormente, /h/ probablemente apareci en una etapa ms
temprana del desarrollo del QCG solamente en la posicin inicial de palabra. Ahora, sin
embargo, /h/ ha desaparecido completamente del QCG debido a un cambio histrico
ms reciente: h > . Es decir que la cada de la h tuvo lugar en todas las formas del QCG
a las que se pudiera aplicar.8 El cuadro 13 da una lista de las races del QCG que resultan
de *s > h y el cambio subsiguiente h > .
Ntese la variacin libre entre /uru-/ y /suru-/ sacar y entre /ita-/ y /sita-/ tirar. Es posible que estas palabras hayan quedado en variacin libre entre /s/ y /h/ en posicin inicial (como dobletes, por ejemplo). Ms adelante, la cada de h dio como resultado la variacin libre entre /s/ y en posicin inicial. Por otro lado, esta variacin libre
podra atribuirse a un proceso de prstamo, que podra ser reciente del CJ o muy antiguo
del quechua imperial.
El ambiente para la cada de h vara de una variedad a otra (vase el cuadro 10).
Por ejemplo, en el HS el ambiente es la posicin inicial de palabra y entre vocales pero
no despus de consonantes. En el HR es entre vocales y despus de consonantes pero no
en posicin inicial de palabra. En el HZ es solamente entre vocales. Pero la cada de h
ocurre a veces en posicin inicial de palabra en el SH y no ocurre en el PB. Es decir que
8.

La prdida de h se extiende hacia el sur en la forma tpica de onda en HS y HZ. Parker (1976:45) menciona
la cada de la /h/ solamente en las provincias de Huaylas y Yungay, mientras que J.Tuggy (comunicacin
personal) ha observado ms recientemente esta expansin a la provincia ms surea de Carhuaz. Wroughton (comunicacin personal) dice que se est comenzando a esparcir hacia el este de QCG en la variedad
vecina SH.

54

2. FONOLOGIA HISTORICA

Cuadro 13. Races del QCG que han perdido la h inicial


PQB
haka
hama*hampi*hana
hankat*
hara
*hatun
*haw
hawna
*hayahiqahikya:hirahirka
hitahuuhuk
hunaq
huntahupani
hurqu-

QCG
aka
amaampiana
ankat
ara
atun
o:
awna
ayaiaikya:irairka
ita-, sitauuuk
una
untaupani
uru-, suru-

glosa
cuy
descansar
curar
arriba
completamente
maz
grande
oye!
almohada
ser picante
subir
hipar
coser
cerro
tirar
sentarse
uno
da
llenar
sombra
sacar

Esta forma solamente se ha encontrado en el QCG y PB. El hecho de que se encuentre en la parte norte de
Ancash y la presencia de la /t/ final sugieren la posibilidad de prstamo del culli; vase la seccin 1.4.
/hankat/ en PB versus /ankat/ en el QCG sugiere que el prstamo es anterior a la cada de h.

el ambiente para la cada de h no sigue un patrn generalizado, a diferencia de lo que


ocurre con *s > h. Comprese el cuadro 14 con el cuadro 10.
Cuadro 14. h > en las variedades de Ancash
h>
inicial de palabra
entre vocales
despus de consonante

HR

+
+

HS
+
+

HZ

PB

SH
()

QCG
+

La distribucin de /h/ entre las variedades del quechua del departamento de


Ancash vara segn los ambientes en los que cada variedad sufri los dos cambios *s >
h y h > ordenados histricamente. La figura 4 muestra las isoglosas que resultan de
ellos.

2.2. Cambios regulares de sonido

55

Figura 4. Isoglosas para *s > h > en Ancash

QCG

SH

PB

HR
HS

HZ

HR

HS

HZ

PB

SH

QCG

*s>h

inicial de palabra
intervoclica
despus de consonantes

+
+
+

+
+

+
+

+
+

h>

inicial de palabra
intervoclica
despus de consonantes

+
+

+
+

()

56

2. FONOLOGIA HISTORICA

Ntense las semivocales entre vocales del cuadro 10. /wayi/ en HS, HZ y HR conserva el patrn silbico despus de la cada de h; es decir, *wasi > wahi > wayi. Lo
mismo ocurre con *pusaq > puhaq > puwaq. Esto ilustra la insercin de la semivocal
entre vocales, donde la semivocal insertada tiene el mismo redondeamiento que la vocal
alta adyacente.9 La regla se formaliza en (15). La insercin de la w es motivada por la /u/
que la precede, y la insercin de la y es motivada por la /i/ que la sigue. La contigidad se
indica en (15) dejando sin especificar la posicin de la insercin.
(15)

C
> [cns] /
[red]

[+hi]
[red]

En la seccin 2.2.1.1 dijimos que *aya e *iya se convierten en a: cuando cae la semivocal intervoclica. Pero aqu uha se convierte en uwa y ahi se convierte en ayi cuando cae la h. Estos fenmenos ilustran dos estrategias para preservar la estructura silbica. La primera (muy antigua) es la de formar una vocal larga como en (3). La segunda es
la de separar la secuencia voclica mediante la insercin de una semivocal como en (15).
2.2.2.6. Elisin de los rasgos de la coda
En muchos sufijos, los rasgos de una consonante inicial de sufijo han sido elididos, dejando una posicin vaca que alarga la vocal que la precede (alargamiento compensatorio). La consonante debilitada (representada como : en posicin inicial de
morfema) aparece solamente en posicin final de slaba. En (16) los rasgos de la vocal
antepuesta (la a final de wiya- or) se extiende hasta la posicin vaca de la consonante
(: en -:u pasado), dando como resultado a:.
(16)

wiya-:u-n)
or-PAS-3
el oy

CVCV
| | | |
w i y a-

CCV
| | |
: u

C
|
n

9.

C
a

Un proceso semejante se encuentra en HN en formas como uqa > uxa > uwa oca e hiqa- > hixa- >
hiya- subir (Cerrn-Palomino 1976a:45).

2.2. Cambios regulares de sonido

57

En algunos casos la consonante de la que se ha derivado : ha sido una sonora:


*y, *n o *r como se indica en el cuadro 14. /-:na/ privativo probablemente se ha derivado de *-ynaq, /-:i/ ayudar/acompaar de *-yi (o *-wi) y /-:tin/ inclusivo de
*-ntin/. Para /-:/ primera persona, Landerman reconstruye las formas pre-proto **-nni
para verbos y **-yni para no verbos (1978:15). La historia de /-:u/ (de *-rqu) y /-:a/
pasado (de *-rqa) se presenta en la seccin 3.1.
Cuadro 15. Sufijos del QCG con : inicial
PQ/pre-PQ

CGQ

glosa

**-nni, **-yni
*-ynaq
*-yi
*-ntin
*-rqa, *-rqU

-:
-:na
-:i
-:tin, -ntin
-:a, -:u

primera persona
privativo
ayudar/acompaar
inclusivo
pasado

De estos y otros datos surge un patrn que consiste en una tendencia del quechua a
perder el contraste en la coda. (17a) resume los sufijos del quechua de Corongo que se
citan en el cuadro 15. (17b) es el proceso tautosilbico de monoptongacin. (17c) es la
cada de q en posicin final en varios sufijos del HR. (17d) indica que la cada de q en el
HN fue ms general que en el HR.
(17)
a.

VARIEDAD CAMBIO
QCG
*y/*n/*r > :

b.

QCG

EJEMPLO
(vase el cuadro 15)

*uy > iy
*puyu > piyu=[pi:u]
y posiblemente
*ay > e:
*aywa- > e:wa*aw > o:
*awki > o:ki

tinaja
ir
viejo

c.

HR

*q > :

*-aq > -a:


*-aq > -na:
*-paq > -pa:
*-raq > -ra:
*-taq > -ta:

1 futuro
pasado narrativo
propsito
todava
pregunta de
contenido

d.

HN

*q > :

*-piqta > -pi:ta


*uqlu > u:lu

ablativo
maz

58

2. FONOLOGIA HISTORICA

La prdida del contraste en la coda ocurre sincrnicamente en palabras del QCG


como /kanan-ya/ [kana:ya] hasta ahora.
2.2.3.

Resumen de los cambios de sonido

El cuadro 16 resume los cambios de sonido del QCG. Los cambios 1-3 son cambios tempranos muy difundidos y los cambios 4-9 solamente afectan al QCG y las variedades de las reas inmediatas. El cambio 5 sucedi antes del cambio 6, y el cambio 7 antes del cambio 8. *, * y *l son retenciones significativas.
Cuadro 16. Cambios de sonido del QCG
INNOVACIONES MUY DIFUNDIDAS:
1.
*aya/*iya > a:
2.
*
>
3.
*
>
INNOVACIONES LOCALES:
4.
*q
>
5.
*uy
>
6.
*w
>
7.
*s
>
8.
h
>
9.
elisin de los

iy

h/#

rasgos de la coda

2.3. Procesos sincrnicos que reflejan los cambios histricos


Algunas innovaciones fonolgicas siguen teniendo una motivacin sincrnica.
Varias de ellas se presentan en el captulo 4. Aqu las resumiremos brevemente a fin de
completar el cuadro de las caractersticas del QCG que se deben a la innovacin fonolgica.
El bajamiento de la vocal larga (18a) se encuentra espordicamente por toda el
rea geogrfica de los departamentos de Ancash, el norte de Lima y el oeste de Hunuco,
que abarca las variedades QCG, HS, HM, HG, PY y OY (Parker 1976, Weber 1996 y
Fuqua 1987). La monoptongacin (18b), de la que tambin nos ocupamos en la seccin
2.2.2.2, solamente se encuentra en varias de las variedades de Ancash: QCG, HS, HZ,
AI, LL y SH. El acento en posicin inicial (18c) slo se encuentra en el QCG, HS y HZ
en la parte occidental de Ancash. (18d-18g) son comunes en toda la familia quechua,
pero se nota cierta variacin entre las variedades.

2.4. Prstamos

59

(18) INNOVACIONES MOTIVADAS SINCRONICAMENTE EN EL QCG


a.
Bajamiento de la vocal larga
b.
Monoptongacin
c.
Acento en posicin inicial
d.
Bajamiento voclico provocado por la velar posterior
e.
Bajamiento morfofonmico de la vocal
f.
Apcope
g.
Cada de y

2.4. Prstamos
A lo largo de los cuatrocientos aos de contacto con el castellano, el QCG ha prestado centenares de morfemas. Tales prstamos se combinan con los morfemas quechuas
para formar palabras. Por ejemplo, la raz de /gusta-ma:-nki/ proviene del verbo gustar
mientras que el sufijo de /kapi-:tu/ proviene del diminutivo castellano -ito. Centenares
de palabras castellanas se han asimilado completamente al QCG y hoy en da forman
parte del vocabulario de los quechuahablantes monolinges.
En cuanto al traslapo de los sistemas fonmicos, Fries y Pike afirman que en los
procesos de cambio de un sistema fonmico [a otro] puede darse un tiempo en el cual
partes de los dos sistemas [fonolgicos coexistentes] existen simultneamente y estn en
conflicto (1949:41). Ese podra haber sido el caso en el QCG durante un perodo de
cuatrocientos aos. Hoy en da, sin embargo, gracias al proceso de asimilacin, los prstamos castellanos se han adaptado al sistema fonolgico del QCG en ciertos aspectos, y
han ampliado ese sistema en otros aspectos.
En esta seccin se describe la asimilacin de las vocales medias y de las vocales
acentuadas del castellano y el silabeo de las secuencias voclicas del castellano. En la
seccin 4.3 se menciona el inventario incrementado de segmentos subyacentes.
2.4.1.

Vocales medias

Por lo general, cuando el QCG ha prestado morfemas castellanos, se ha retenido la


altura de la vocal; una excepcin es la de las vocales medias en posicin final de palabra
que por lo general se elevan. Se encuentran centenares de ejemplos:
(19)

[awi:lu]
[are:ti]
[entyendi:]

abuelo
arete
entender

60

2. FONOLOGIA HISTORICA

Algunos prstamos retienen la vocal media final. Es de suponer que se trata de


prstamos muy recientes y que an no se han asimilado completamente al patrn del
quechua.
(20)

[mu:o]
[asi:ke]
[komo]

mucho
as
como

Otra excepcin es que algunas vocales medias que no estn en posicin inicial se
han elevado, lo cual indica un grado mayor de asimilacin al sistema quechua.
(21)

[siu]
[liyi:]
[sirbi:]

2.4.2.

seor
leer
servir

Vocales acentuadas

El QCG por lo general alarga las vocales acentuadas en los prstamos castellanos
bislabos.
(22)

[lu:nis]
[o:ra]
[bi:da]
[pa:se:]

2.4.3.

lunes
hora
vida
pasar

Silabeo

En las slabas quechuas no se permiten secuencias voclicas (vase la seccin


4.2). Como un resultado de ello, las secuencias voclicas castellanas se asimilan siguiendo tres patrones distintos. En el primer caso, se inserta una semivocal entre las dos vocales. Esa semivocal se convierte en el segmento inicial de la slaba siguiente.
(23)

a
o

> awu
> eyu

[bawul]
[feyu]

bal
muy

(del cast. feo)

La u no acentuada en la posicin de segunda vocal a menudo se convierte en una


semivocal que se silabea como la coda.
(24)

u
u
u

> aw
> ew
> iw

[flawta]
[ewkaliptu]
[siwda:]

flauta
eucalipto
ciudad

2.4. Prstamos

61

La i o la u no acentuada en la posicin de primera vocal a menudo se convierte en


una semivocal. Esa semivocal se silabea como segundo elemento de una secuencia consonntica. Las restricciones de las slabas del quechua no se toman en cuenta en estos casos (vase la seccin 4.3.2).
(25)

i
u
u

> ye
> we
> wi

[byernis]
[fwersa]
[kwide:]

viernes
fuerza
cuidar

Captulo 3
RECONSTRUCCION HISTORICA DE
ELEMENTOS SELECCIONADOS
El presente captulo examina tres caractersticas del QCG desde una perspectiva
histrica. La seccin 3.1 traza el desarrollo del tiempo pasado, y especialmente la segunda persona del pasado en el QCG, a base de las proto formas propuestas, lo cual muestra
una innovacin que solamente ha afectado al QCG. La seccin 3.2 presenta datos de varias variedades para reconstruir la forma original del caso ablativo, lo cual muestra una
retencin que solamente se ve en el QCG. En la seccin 3.3 se examinan los datos del
ablativo y del locativo para llegar a una clasificacin ms adecuada que otras clasificaciones anteriores. La seccin 3.4 explica la inusitada presencia del fonema // mediante
la reconstruccin, en todos los casos posibles, de las proto formas en cuestin.
La metodologa que se ha empleado aplica las tcnicas de la lingstica histrica y
comparativa conocidas como el mtodo comparativo, la reconstruccin interna y la geografa dialectal.
3.1. La evolucin del tiempo pasado, especialmente en la segunda persona
El QCG se diferencia de sus vecinos en que posee dos formas en variacin libre
para el tiempo pasado -:u que se prefiere a -:a, y en que no posee la diferencia semntica entre el pasado reciente y remoto. Solamente -:a podra haberse derivado del proto
*-rqa pasado. -:u probablemente se haya derivado del proto *-rqU fuera. Una caracterstica relacionada del QCG es el sufijo de segunda persona que se emplea en el tiempo
pasado. El QCG emplea el sufijo -nki pero en los alrededores se emplea -yki. La proto
forma de este sufijo no es clara.
En esta seccin se bosquejan los pasos que sigui el desarrollo de -:u a partir de
*-rqU, y de -:a a partir de *-rqa y da la cronologa probable con respecto a una proto
forma *-yki postulada por Weber (1987) para el sufijo de segunda persona para el tiempo pasado. Estos tres sufijos pueden explicarse mediante una serie de seis innovaciones,
algunas de las cuales solamente han ocurrido en el QCG. La seccin 3.1.1 presenta los
datos del QCG. La seccin 3.1.2 resume la reconstruccin de Weber del sufijo de segunda persona empleada en el tiempo pasado. La seccin 3.1.3 habla de la secuencia de innovaciones empezando con las proto formas.

3.1. La evolucin del tiempo pasado

3.1.1.

63

El tiempo pasado en el QCG

El cuadro 17 presenta todas las transiciones del tiempo pasado en el QCG. Transicin es un trmino que se emplea en las gramticas quechuas tradicionales para referirse a la secuencia de sufijos verbales que expresan tiempo y concordancia de persona
con el sujeto y el objeto (vase la seccin 7.1). La transicin que involucra a un sujeto de
segunda persona y un objeto de primera persona (abreviada como 21) es -ma:-:u-nki,
donde el sufijo de objeto de primera persona -ma: va seguido por el sufijo de tiempo -:u
y el sufijo de sujeto de segunda persona -nki.1
Cuadro 17. Tiempo pasado en el QCG
OBJETO
S
U
J
E
T
O

12

-:u-

12

-:u-nik

-:u-nki

-ma:-:u-nik

-u-:u-nki

-ma:-:u-nki

-ma:-:u-n

-:u-:

-:u-n

El anlisis que sigue se ocupa especialmente de las formas de tiempo pasado que
involucran al sufijo de segunda persona -nki. En consecuencia, los ejemplos de (26) dan
un anlisis morfmico de las tres transiciones que llevan -nki en el tiempo pasado. (PSD1
es pasado, 2 es sujeto de segunda persona, 1O es objeto de primera persona y 2O es
objeto de segunda persona.)
(26)

a. 2 3
b. 2 1
c. 3 2

3.1.2.

wiya-:u-nki
t lo oste
or-PSD1-2
wiya-ma:-:u-nki t me oste
or-1O-PSD1-2
wiya-u-:u-nki
or-2O-PSD1-2

l te oy

Sujeto de segunda persona para el tiempo pasado del protoquechua

El QCG posee -nki como el sufijo de sujeto de segunda persona en el tiempo pasado. Todas las dems variedades centrales emplean - yki, salvo el HN y el YS (vase la
1.

Todos las variedades del quechua presentan una anomala en las transiciones 32 y 312 que consiste en
que el sufijo que corresponde al sujeto refleja la persona del objeto en vez de la del sujeto.

64

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

figura 5). El CJ y el LB por el norte emplean tambin -yki. De manera que el QCG no
comparte ese rasgo con ninguna de las variedades vecinas.2 Esto se ilustra en el cuadro
18, reproducido de Weber (1987:54).
Existen dos hiptesis contradictorias que tratan de explicar estos datos. La primera sostiene que *-nki es la forma original, que posteriormente se convirti en -yki en las
variedades geogrficamente contiguas de CJ, CH, LB y de toda la zona central del Per
salvo el QCG. La segunda hiptesis sostiene que *-yki es la forma original y que -nki es
la innovacin, y el SM, el HN, el YS y el QCG son las excepciones.
Figura 5: La regin quechua central
LA LIBERTAD

SAN MARTIN

Sihuas
Corongo

LORETO

Huaylas Pomabamba
Llamelln

ANCASH

Huamales

Huari

HUANUCO

Huaraz

Huallaga
Pachitea

Dos de Mayo

Aija

Ambo
Chiquin
Oyn

PASCO

Yanacocha

Picoy
Pacaraos

JUNIN

Junn

Tarma

LIMA
Jauja

Huanca

Laraos
Yauyos

HUANCAVELICA
(adaptado de Parker 1971)

2.

ICA

El HZ emplea /-rqu-nki/ para el pasado reciente pero emplea /-rqa-yki/ para el pasado simple.

3.1. La evolucin del tiempo pasado

65

Cuadro 18. La distribucin de -yki o -nki despus de -rqa


Ecuatorial
Colombia
Ecuador
Per-Pastaza
Nor peruano
San Martn

-nki
QA

Chachapoyas
Lambayeque
Cajamarca

-yki

Central

QCG
Ancash
Hunuco
Pasco
Lima
Norte de Junn

(-nki)

-yki

QB

Huanca
Yauyos

Sur
Ayacucho
Cusco
Bolivia

-nki

QA

En cuanto a la geografa dialectal, Anttila dice que la misma forma en lugares no


contiguos no indica un origen independiente en cada una de las localidades, sino que
ms bien indica la continuacin de una unidad original (1972:302). Es decir que la hiptesis *-nki > -yki es geogrficamente plausible. Por otro lado, Weber sostiene que
esto es ms aparente que real debido a la migracin de sur (CS) a norte (variedades del
Ecuador) durante el imperio incaico (1987:58). Weber defiende el cambio *-yki > -nki,
y demuestra la influencia de esas variedades ecuatorianas sobre el quechua de San Martn (SM), y tambin la de AY sobre el quechua HN y YS. En efecto, existe coherencia
geogrfica en todas las variedades salvo la isla donde se emplea -nki en el QCG. De manera que, segn la hiptesis que propone *-yki, el QCG adopt la regularizacin -nki de
modo independiente. Una hiptesis que implicara innovaciones independientes en el
QCG y en las variedades del sur es geogrficamente tan plausible como la hiptesis
*-nki. Por lo tanto, la geografa dialectal no provee evidencia para ninguna de las dos hiptesis.

66

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

El argumento principal de Weber en defensa de *-yki > -nki se basa en lo que sera una motivacin poderosa hacia la regularizacin de los marcadores verbales de persona por analoga, puesto que todos los dems tiempos empleaban *-nki para el sujeto de
segunda persona (1987:49-75). Por otro lado, la motivacin de un cambio de la forma
regular *-nki para todos los tiempos por el sufijo muy irregular -yki slo en el tiempo pasado an no se ha presentado. Por consiguiente, en el comentario que sigue se presupone
el cambio *-yki > -nki.
3.1.3.

Desarrollo histrico del tiempo pasado en el QCG

La serie de seis innovaciones que condujeron a la formacin del sistema del tiempo pasado en el QCG se presenta a continuacin. Se han numerado en orden cronolgico
de manera que 1 representa la ms antigua y 6 la ms reciente.
Dichas innovaciones tienen que ver con cuatro sufijos del PQ: sujeto de segunda
persona (glosado como 2, se emple con todos los tiempos salvo el pasado y se ha reconstruido como *-nki), sujeto de segunda persona (glosado como 2PSD, se emple
con el tiempo pasado y se ha reconstruido como *-yki), *-rqa pasado (glosado como
PSD2) y el sufijo pretransicional *-rqU (glosado FUERA como pretransicin que significa
fuera, glosado PSD1 como transicin que significa pasado o pasado reciente).
INNOVACION 1: *-rqU fuera > pasado reciente
El sufijo pretransicional *-rqU fuera se reinterpret como pasado reciente.
Antes de esta innovacin, solamente exista un tiempo pasado como se ve en (27b).
Muchas variedades centrales sufrieron esta innovacin semntica. La presencia del reflejo -:u pasado es la evidencia que respalda este cambio en el QCG. Si no fuera as, la
forma para t me oste que se ilustra en (26b) tendra la forma que aparece en (27b).
Ntese el efecto del bajamiento morfofonmico en (27a) donde la vocal de -rqU
se convierte en [a], a causa del sufijo de objeto de primera persona -ma: que aparece ms
a la derecha en la palabra; vase la seccin 4.4.2.1. La ambigedad que resulta con el pasado remoto puede haber motivado el cambio semntico subsiguiente en el QCG de pasado reciente a pasado (innovacin 2).
(27)

a. wiya-rqU-ma:-nki
or-FUERA-1O-2
b. wiya-ma:-rqa-yki
or-1O-PSD2-2PST

[wiyarqamanki]

RECIENTE

[wiyamarqayki]

REMOTO

(27a) y (27b) se han encontrado en el AP (Weber 1986: mis apuntes de una charla), lo que indica que, a diferencia de todas las dems variedades centrales, el AP no permiti innovaciones subsiguientes en el tiempo pasado.

3.1. La evolucin del tiempo pasado

67

INNOVACION 2: pasado reciente > pasado


En el QCG el reflejo de *-rqU (-:u) es semnticamente pasado y no tiene otro
significado. Lo mismo ocurre en su vecino el SH (Wroughton 1985) y el PS (Adelaar
1982). Por consiguiente, se ha registrado un cambio semntico de pasado reciente a
pasado. Esto resulta plausible en vista de que la diferencia semntica entre el pasado
reciente y remoto puede ser sutil y difcil de mantener a travs del tiempo. En las variedades quechuas se nota una tendencia en la que el pasado reciente ha ganado territorio
semntico y el empleo del pasado remoto ha disminuido.
Esta tendencia semntica se ilustra en la figura 6 que representa la situacin actual
en varias variedades del quechua:
Figura 6. Tendencia semntica de los tiempos pasados
Presente
-rqU

-rqa
Pasado

Futuro
Remoto

Reciente
Presente

-rqa

-rqU

Pasado

Futuro
Remoto

Reciente
Presente
-rqU/-rqa

Pasado

Futuro

La divisin del espacio semntico entre -rqa y -rqU no debe percibirse como algo
rgidamente definido, sino ms bien como una lnea borrosa. Con el tiempo, esa lnea
borrosa se ha movido hacia la izquierda (pasado remoto). Como consecuencia, los dos
morfemas ya no pueden distinguirse semnticamente en variedades como el QCG y se
encuentran en variacin libre; vase la lnea en la figura 6. En efecto, -:a (de *-rqa) casi
no se encuentra en la actualidad en el QCG.
Aunque el cambio semntico (innovacin 2) comenz probablemente poco despus de la reinterpretacin de *-rqU fuera como un marcador de tiempo (innovacin
1), puede haber continuado su curso hacia las innovaciones subsiguientes.
INNOVACION 3: -rqU pretransicin > transicin
*-rqU fue un sufijo pretransicional (y sigue sindolo en la mayora de las variedades en las que se ha retenido el significado fuera). Despus de la reinterpretacin como

68

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

pasado reciente, se supone que hubo una fuerte motivacin por analoga con otros marcadores de tiempo para que -rqU pasara a ocupar la posicin central de la transicin. El
efecto estructural es que -rqU sigue al marcador de objeto en lugar de precederlo; comprese (27a) wiya-rqu-ma-nki con (28a):
(28)

a. wiya-ma:-rqu-nki
or-1O-PSD1-2
b. wiya-ma:-rqa-yki
or-1O-PSD2-2PSD

[wiyamarqunki]

RECIENTE

[wiyamarqayki]

REMOTO

Anteriormente, el objeto de primera persona -ma: despus de -rqU provoc el bajamiento morfofonmico. Ahora -rqU ya no es susceptible de bajamiento puesto que no
puede ir seguido por ninguno de los sufijos que lo provocan. Por lo tanto, el morfema se
escribe ahora como -rqu en vez de -rqU. (Las vocales susceptibles de bajamiento se escriben con mayscula, siguiendo la convencin general.)
Las formas de (28) se encuentran en la actualidad en la variedad vecina HZ (Parker 1976:109), lo cual indica que HZ resisti la innovacin muy comn en el quechua
central de -nki a -yki en el pasado reciente motivada por la analoga entre -rqunki y
-rqayki. A diferencia del QCG, el HZ an posee la diferencia entre pasado reciente y remoto, lo cual indica que HZ no sufri la innovacin 2.
INNOVACION 4: *-rqa-yki > -rqa-nki
El QCG sufri una innovacin para regularizar los sujetos de segunda persona en
el pasado; vase la seccin 3.1.2. El cambio de *-yki > -nki en el pasado remoto regulariza todos los marcadores de sujeto de segunda persona, puesto que -nki es sujeto de segunda persona para los dems tiempos. Esta firme motivacin justifica las innovaciones
independientes en el QCG y en el quechua del sur (y en el Ecuador por influencia del imperio incaico).
La mayora de las variedades centrales regularizaron los sujetos de segunda persona en tiempo pasado en sentido contrario, y el cambio fue de -nki > -yki en el pasado reciente. Las formas resultantes para el QCG son las siguientes y terminan en -nki. (Mientras en las dems variedades centrales los dos tiempos pasados terminan en -yki.)
(29)

a. wiya-ma:-rqu-nki
or-1O-PSD1-2
b. wiya-ma:-rqa-nki
or-1O-PSD2-2

[wiyamarqunki]

RECIENTE

[wiyamarqanki]

REMOTO

3.1. La evolucin del tiempo pasado

INNOVACION 5: *-rqa > -:qa

69

-rqu > -:qu

Esta innovacin involucra la prdida de los rasgos de la consonante inicial y el


alargamiento compensatorio de la vocal que la precede; vase la seccin 2.2.2.5. -:qa
tambin se ha atestado como una innovacin motivada independientemente en el quechua de Alis en la provincia de Yauyos (Lima) (Landerman 1978:4). (Alis no posee ningn reflejo de *-rqu. O sea que el pasado reciente no se introdujo en Alis.) Las formas
resultantes en el QCG son:
(30)

a. wiya-ma:-:qu-nki
or-1O-PSD1-2
b. wiya-ma:-:qa-nki
or-1O-PSD2-2

[wiyama:qunki]

RECIENTE

[wiyama:qanki]

REMOTO

INNOVACION 6: -:qa > -:a

-:qu > -:u

La innovacin final 6 es una consecuencia del cambio de sonido *q > (oclusiva


postvelar a fricativa) del que hablamos en la seccin 2.2.2.1. Ntese que las formas resultantes de la innovacin 6 son exactamente las que se encuentran actualmente en el
QCG.
La historia del tiempo pasado en el QCG se resume en el cuadro 19 utilizando las
proto formas en (31). Las innovaciones aparecen en orden cronolgico. En la columna c
se indica el punto donde ha terminado la evolucin en las variedades mencionadas.
Como se dijo anteriormente, el cambio semntico (innovacin 2) comenz probablemente poco despus de la reinterpretacin de *-rqU fuera como marcador de tiempo
(innovacin 1), pero podra haber seguido su curso hasta que las innovaciones subsecuentes haban ocurrido.
(31) FORMAS
*-rqU
*-rqa
*-nki
*-yki
*-ma:

DEL PROTOQUECHUA CENTRAL


FUERA
(a) wiya-rqU-ma:-nki
PSD1
or-FUERA-1O-2
2
2PSD
[wiyarqamanki]
1O (de *-mu + wa)
t me oyes

(b) wiya-ma:-rqa-yki
or-1O-PSD1-2PSD
[wiyamarqayki]
t me oste

70

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Cuadro 19. Evolucin del tiempo pasado en el QCG


INNOVACION
a. pasado reciente
*-rqu fuera > pasado reciente -rqU-ma:-nki
pasado reciente > pasado
-rqU-ma:-nki
-rqu pretransicin > transicin
-ma:-rqu-nki
*-rqa- -yki > -rqa -nki
-ma:-rqu-nki
*-rqa > -:qa
-ma:-:qu-nki
-rqu > -:qu
6. -:qa > -:a
-:qu > -:u
1.
2.
3.
4.
5.

b. pasado remoto c. evolucin


-ma:-rqa-yki
AP
-ma:-rqa-yki
-ma:-rqa-yki
HZ
-ma:-rqa-nki
CS slo -rqa
-ma:-:qa-nki
Alis slo -:qa
-ma:-:a-nki
-ma:-:u-nki

QCG

3.2. La evolucin del caso ablativo


La reconstruccin del marcador de caso ablativo del proto quechua resulta de inters puesto que los reflejos de ese sufijo se consideran como uno de los cuatro criterios
para proponer la divisin inicial del PQ en las ramas Quechua A (QA) y Quechua B
(QB) (Parker 1969b).3
Los cuatro criterios de Parker son:4
1) ablativo
2) locativo
3) primera persona sujeto (y posesin)
4) primera persona objeto
Landerman (1978:1b) sostiene que los marcadores de primera persona no sirven
como base para una separacin inicial QA/QB. Por eso es preciso dar atencin aqu a las
formas del ablativo y el locativo. Es curioso que hasta la fecha es poco lo que se ha escrito sobre el tema.
Torero da -piq como la forma para el valle de Huaylas de Huaraz hacia el norte
(1964:470), pero no da una forma reconstruida.
Parker dice que la forma que [el proto ablativo] pudiera haber tenido no es clara.
Para el PQA es posible reconstruir *-manta, y para el PQB *-pita y *-piq [dejando] el
PQB *-piq como el posible ablativo del PQ (1969b:135), puesto que, segn afirma en
3.
4.

La clasificacin de Parker en QA/QB coincide bsicamente con Quechua II/Quechua I de Torero (1964),
respectivamente.
A diferencia de Parker, Torero propuso tres criterios para QI/II. Son 1) primera persona sujeto (y posesin), 2) contraste entre vocales cortas y largas, y 3) subordinacin adverbial sujeto idntico. Despus de
descartar los criterios 2 y 3 (1968), qued con slo la primera persona como criterio para QI/QII.

3.2. La evolucin del caso ablativo

71

otra parte, el PQB exhibe...innovacin de un ablativo *-pita que podra interpretarse


como una combinacin de dos casos del PQ (el locativo *-pi y el acusativo *-Kta)
(1969d:151). Un problema est en que en esa hiptesis (*-piq > pi+-Kta) la reconstruccin se basa solamente en la reinterpretacin semntica; tampoco menciona una posible relacin entre -piq y -manta. Adems, los datos que han surgido desde entonces
contradicen esa propuesta.
Landerman (1991:219) ha propuesto una reconstruccin5 basndose en una serie
de innovaciones que, a continuacin se ampla con otras observaciones y datos.6 En la
seccin 3.3 los datos del ablativo y los del locativo se emplean para llegar a una clasificacin ms adecuada que las anteriores.7

5.
6.
7.

Soy responsable de cualquier interpretacin incorrecta.


La forma del caso ablativo en el QCG no se haba encontrado antes de mis trabajos de investigacin.
En cuanto a la clasificacin, Anttila dice: En teora, todas las isoglosas tienen la misma importancia,
pero...algunas son consideradas ms fundamentales que otras (1972:306). En realidad, la lingstica
comparativa e histrica no ha ofrecido una metodologa cientfica para decidir qu isoglosas son ms fundamentales y cules no lo son. Es decir que se puede derivar una clasificacin genealgica en relacin con
cualquier innovacin, siempre que se pueda establecer una cronologa relativa correcta. Se puede decir
que las innovaciones ms tempranas son ms fundamentales, pero tambin se podra decir que las innovaciones ms tempranas son bastante triviales. Tampoco resulta siempre posible establecer una cronologa
relativa correcta. Es natural que la clasificacin de las variedades quechuas haya sido un asunto tan discutido.
Tanto Parker como Torero, por ejemplo, presentan ciertos criterios (mencionados anteriormente) que
definen una separacin inicial de las lenguas quechuas en QB/QA o QI/QII. Pero ninguno de ellos sostiene
la afirmacin implcita de que esos criterios son hasta cierto punto ms fundamentales que otros. Adems
ninguno de los dos da una cronologa relativa para los criterios citados.
Estos dos comentarios crticos son maneras evasivas de responder la pregunta: por qu estos criterios y
no otros? Por qu no se clasifica segn las isoglosas de innovaciones cuya cronologa relativa se puede
determinar con ms exactitud? Por ejemplo, la cronologa relativa de las innovaciones en las africadas
est bien establecida como * > seguido por * > . Las clasificaciones de Parker y Torero quedaran
sin valor si las innovaciones de las africadas se consideran ms fundamentales.
En el presente estudio, derivo una clasificacin genealgica con relacin a dos criterios que tradicionalmente han sido aceptados como fundamentales por la mayora de los quechulogos modernos el ablativo y el locativo. Sin embargo, a diferencia de clasificaciones anteriores, aqu se da evidencia que respalda
una cronologa relativa.

72

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Cuadro 20. Ablativo y locativo en las diferentes variedades


VARIEDAD

ABLATIVO

LOCATIVO

Lima (Yauyos)
Lambayeque

-manta
-manta
-manta

-pi
-pi/-aw
-pi

casi todo el QB
Huanca 1
Huanca 2
Santa Cruz de A.
QB Pacaraos
Huaraz
Corongo
Pamparoms

Junn
Junn
Lima (Huaral)
Lima (Huaral)
Ancash (Huaraz)
Ancash (Corongo)
Ancash (Huaylas)

-pita
-pi:ta/-pi:/-pi
-pita
-pikta
-peq
-peq/-pita
-pik
-paq

-o/-o:/-u:
-aw
-aw
-aw
-aw
-o:
-o:
-o:

Vac
QC Lincha
Huangscar

Lima (Yauyos)
Lima (Yauyos)
Lima (Yauyos)

-paq
-paq
-paq

-pa
-pa/-pi
-pa

casi todo el QA
QA Laraos
Lambayeque

DEPARTAMENTO
(Provincia)

Segn Anttila: es posible emplear la geografa de los dialectos en la lingstica


comparativa... Si las reliquias pueden emplearse para definir las caractersticas generales, ciertas innovaciones dan asideros para la cronologa relativa (1972:306).
A base de los datos del cuadro 20 se puede trazar una cronologa relativa de la evolucin del ablativo del PQ a travs de las siete innovaciones que se dan ms adelante.8
Las innovaciones estn numeradas en orden cronolgico, la ms antigua lleva el nmero
1 y la ms reciente lleva el nmero 7. Veremos primero la ms reciente y continuaremos
con las ms antiguas.
INNOVACION 7: -pita/-pi:ta > -pita
La forma ms comn en QB es -pita. Pero se han encontrado formas muy diversas
en los bordes de esa rea. Las formas en el HN -pita y -pi:ta juntamente con -pikta en
Santa Cruz y -pita, son las formas ms complejas de las variedades del QB puesto que
tienen el mayor nmero de segmentos. Estas cuatro formas varan solamente en un segmento y son indudablemente cognadas. Si tal es el caso, la forma ms original es la que
no puede justificarse mediante reglas de innovacin.
8.

Landerman reproduce los datos de PS y Lincha de Torero (1964:470) y los de Laraos de Parker
(1969d:192), y luego aade datos de Viac, Andamarca, Huangscar y Caaris. Los datos del HN pertenecen a Cerrn-Palomino (1976a:133) y a Floyd (comunicacin personal). Los datos del QCG y del Pamparoms los obtuve en mis propias investigaciones.

3.2. La evolucin del caso ablativo

73

La cuestin est en determinar si la innovacin va de una vocal larga a una corta o


de una corta a una vocal larga. Las vocales largas han resultado de la reduccin de secuencias como *aya, *iya y *uy; vanse las secciones 2.2.1.1 y 2.2.2.2. Pero como esos
ambientes no existen en este caso, no hay justificacin para el alargamiento de la vocal i
a i:. Existen, sin embargo, precedentes para la cada de la cantidad de la vocal en posicin final de slaba. Por ejemplo, [yame:] ~ [yame] en el HZ (de *yamay bien) (Parker
1976:53). De donde resulta que es ms natural proponer que -pita se deriva de -pita,
-pi:ta o -pikta.
INNOVACIONES 6 y 5: -piqta > -pita > -pi:ta
Pero, cul de las formas es la ms original, -pi:ta o -pita de HN o -pikta de Santa
Cruz? En el HN existe un proceso muy conocido de lenicin de /q/ que sigue el orden *q
> > : (Parker 1971:86 y Cerrn-Palomino 1976a:44). Por consiguiente, resulta natural formular la hiptesis en la que se postula el sufijo -piqta que no se ha atestado (32).
(El nmero de la innovacin aparece sobre la flecha en todos los ejemplos.)
(32)
-piqta

5
> -pita

6
> -pi:ta

7
> -pita

INNOVACION 4: +{ta}
Al comparar las cuatro formas de (32) y -pikta con las dems variedades del QB,
el ablativo se diferencia por la presencia o la ausencia de {ta} final. Al comparar la forma ms importante de las llamadas variedades del QA, -manta, uno puede pensar que
quiz en un perodo mucho ms temprano un antiguo marcador de caso (-)ta se fusion
con las formas -pik, -piq y -man, respectivamente. La existencia sincrnica de marcadores de caso mltiples es muy comn en quechua. En el ejemplo del QCG que se da a continuacin, -ta marca el objeto (caso acusativo), y -wan marca compaa:
(33)

prepara-nik
upa
yaku-n-ta-wan
preparar-12
ceniza
agua-3P-OBJ-COM
preparamos ceniza (con) agua

Es posible que {ta} en este caso sea un prstamo de una forma del ablativo que se
encuentra actualmente en el aymara (de Lucca 1983 y Briggs 1993). Por ejemplo, olla
hecha de barro es eke-ta (barro) lura-t (hecho) phuqhu (olla). (El mismo morfema
aparece en el jaqaru (Hardman 1983).) Existe coherencia geogrfica entre el aymara y
variedades del quechua en el Per y en Bolivia. La hiptesis es pues geogrficamente
plausible. Vamos a ver en la seccin 3.3 una evidencia que puede haber motivado esta
innovacin.

74

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Esta posibilidad nos acerca ms al punto de proponer que las formas del PS y del HZ
-piq y -peq, respectivamente, son ms originales que las que llevan {ta} en posicin final.
De manera que ahora estamos en condiciones de proponer la hiptesis presentada en (34).
(34)
-piq
-pik
-man

4
> -piqta
> -pikta
> -manta

5
> -pita

6
> -pi:ta

7
> -pita

INNOVACION 3: -piq > -paq


-paq es una aberracin aparente, atestada en Viac, Lincha y Huangscar (Lima) y
en Pamparoms (Ancash). Para poder determinar si -paq y -piq son cognados tenemos
que valernos de la reconstruccin interna; es decir que tenemos que buscar evidencia basada en procesos morfofonmicos conocidos para explicar las alternancias irregulares.
La forma ms conocida del caso locativo en el QA es -pi, salvo en Viac, Lincha y
Huangscar donde es -pa. Es decir que existe en las tres variedades evidencia de que
existe el cambio de -pi a -pa, lo cual sugiere la factibilidad del cambio -piq > -paq que
da como resultado la hiptesis presentada en (35):
(35)

3
> -paq

-piq
-pik
-man

4
> -piqta
> -pikta
> -manta

5
> -pita

6
> -pi:ta

7
> -pita

Estas tres variedades de la provincia de Yauyos parecen contradecir la afirmacin


de Parker que dice que el ablativo y el locativo estn entre los cuatro criterios ya mencionados que definen la divisin inicial del PQ en PQA y PQB. En caso contrario, no se esperara encontrar el ablativo del QB con el locativo del QA en las mismas variedades
(vase el cuadro 19).9 Pero vamos a aclarar este asunto en la seccin 3.3.
INNOVACION 2: *-pik > -piq
Son varias las variedadas en las que el cambio *k > q ocurri en morfemas especficos, siempre en posicin final de slaba (despus de vocal alta). En el CJ se ha encontrado -nchiq por *-nchik primera persona inclusiva (Coombs: comunicacin personal).
9.

Otra peculiaridad de la clasificacin QA/QB es que Viac, Lincha y Huangscar son QB mientras que el
pueblo vecino de Laraos es QA.

3.2. La evolucin del caso ablativo

75

As tambin, se ha encontrado -ncheq en el quechua de Arequipa (AQ) (Kindberg 1987).


En el CS se han encontrado hoq y oq por *suk uno. De donde se puede concluir que la
forma ms original del ablativo en el PQB sera -pik, que es la que se encuentra en el
QCG. La reconstruccin descrita hasta aqu se resume en (36).10 La innovacin 3 tiene
lugar en cualquier perodo despus de la innovacin 2.
(36)

3
> paq

*-pik

2
> piq
man

4
> piqta
> pikta
> manta

5
> pita

6
7
> pi:ta > pita

INNOVACION 1: *-pik/-piq > -man


Los datos con que contamos no dan una idea de cul es la forma preferencial *-pik
o *-man. El QCG, donde se ha encontrado -pik, es una variedad reliquia respecto a algunos rasgos, pero no respecto a otros, como hemos visto con el tiempo pretrito en la seccin 3.1. Pero -man (simple) no se ha encontrado en ninguna variedad.
Si suponemos que {ta} (prstamo del ablativo del aymara) se aadi a -piq y -man
(innovacin 4) ms o menos al mismo tiempo, las innovaciones que tuvieron lugar entre
-pik y -piqta podran indicar la posibilidad de un perodo de tiempo ms largo entre -man
y -manta, lo cual respaldara *-pik (para PQ). Pero podra ser tambin que -man simplemente contiene segmentos ms estables que -pik. Histricamente las vocales altas y las
oclusivas del quechua en las codas han sido ms susceptibles al cambio de sonido. De
modo que sera de esperar que -man no haya sufrido tantos cambios como -pik.
El problema con la hiptesis *-man > -pik es que no se ve ninguna motivacin
para el cambio. En caso contrario, lo que s pudiera haber motivado *-pik > -man es la
ambigedad entre el proto locativo *-pi y el proto ablativo *-pik que lleva la /k/ final
inestable. Ntense especialmente las variantes del ablativo en Huanca 1 -pi: y -pi que se
encuentran en posicin final de palabra. (El locativo tambin se encuentra hacia la posicin final de palabra.)
En la seccion 3.3 se presentarn otras evidencias que favorecen la hiptesis *-pik
> -man. Para completar el cuadro, la hiptesis tentativa *-pik > -man se da en (37) y en
la figura 7 como una innovacin de substitucin morfmica (no ordenada necesariamente respecto de las innovaciones 2 3). Todas las formas que aparecen a la izquierda de la
lnea vertical (innovacin 4) carecen de {ta}; todas las de la derecha llevan {ta}.
10. La propuesta de Landerman termina con la innovacin 2.

76

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

(37)

3
> paq

*-pik

2
> piq

4
5
> piqta >pita
> pikta
4
> manta

1
> man

6
7
> pi:ta >pita

+
{ta}

La cronologa relativa de la evolucin del ablativo puede seguirse a travs de la


secuencia de innovaciones ya mencionadas, partiendo de la forma original *-pik y terminando con las formas finales (atestadas) -pik, -piq, -paq, -pikta, -pita, -pi:ta, -pita y
-manta. En la figura 7 se da un diagrama ms detallado del desarrollo. (El rbol de la figura 7 reproduce la innovacin 4 en ramas separadas para indicar esta innovacin compartida.)

3.2. La evolucin del caso ablativo

77

Figura 7. Evolucin del caso ablativo


INNOVACIONES
pita

SUBSTITUCION MORFEMICA
1) *-pik > -man
CAMBIOS DE SONIDO
2) *k > q
3) *i > a
4) > ta
5
5) q >
6) > :
piqta
7) : >
4
piq

casi todo el QB

7
pi:ta

Huanca 1

6
pita

Huanca 2

[-peq] Pacaraos
Huaraz
3

Vac, Lincha,
Huangscar
Pamparoms

paq

*-pik

Corongo
4
1

pikta

Santa Cruz

manta

casi todo el QA

man
4

78

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

3.3. Hacia una clasificacin ms adecuada


Hemos visto de manera un tanto aislada la evolucin del caso ablativo, pero es
preciso profundizar un poco el estudio. Si se estudian las evidencias del locativo y las del
ablativo al mismo tiempo, es posible precisar una cronologa de los cambios histricos.
En la seccin 3.2 notamos la ambigedad entre el sufijo locativo *-pi del protoquechua y las formas actuales del ablativo *-pik (que lleva una /k/ inestable en posicin
final). Una manera de resolver esta ambigedad sera substituir el locativo -pi por otro
morfema que tuviera el significado de en.
Estudios anteriores (Parker) dicen que las variedades del centro presentan exactamente ese tipo de innovacin en el locativo, *-pi > -aw, de donde resultan reflejos de
-pik y -aw. Por qu *-pi fue substituido por -aw y no por otro morfema? Es que -aw
proviene de *awpi que tiene el significado que es de esperar centro; en medio de.
Otro cambio posible sera el de substituir el ablativo -pik por otro morfema apropiado. Las variedades del QA presentan la innovacin *-pik > -man para el ablativo, de
donde resulta -pi y -manta. La innovacin *-pik > -man dio lugar a otra ambigedad
con el ilativo/direccional -man. Esto presenta una posible motivacin para la presencia
de {ta} en posicin final (la innovacin 4) y sugiere que -man > -manta ocurri rpidamente. (La innovacin 4 implica -pik > -pikta por analoga.)
Pero, por qu *-pik fue substituido por -man y no por otro morfema? No tenemos
una respuesta para esta pregunta. Se ve una motivacin que pudiera haber provocado la
innovacin, pero no la motivacin que atrae especficamente el morfema -man.
Estamos, pues, en condiciones de explicar las anomalas del quechua de Yauyos.
Ninguna otra variedad posee reflejos de *-pik y *-pi al mismo tiempo sino solamente la de
Yauyos. Esto se debe a que frente a la ambigedad entre el ablativo y el locativo, en vez de
optar por una substitucin morfmica, el quechua de Yauyos sufri un cambio fonolgico
*-pi > -pa en el locativo. Al encontrarse -pik (o -piq) y -pa ya no exista la motivacin
para *-pik > -man (QA) ni para *-pi > -aw (QB). De manera que el cambio *-pi > -pa
en el quechua de Yauyos dio lugar a lo que se ha llamado el Quechua C (QC). Despes de
*-pi > -pa (QC), es de suponer que el quechua de Yauyos sufri el cambio *-piq > -paq
por analoga y en la actualidad se encuentran las formas -paq y -pa. (Vase la seccin 3.2.)
Si se piensa en trminos puramente fonolgicos, parece interesante que una vocal
alta se convierta en una vocal baja. Pero existe otra evidencia para *-pi >-pa en el proceso sincrnico llamado bajamiento morfofonmico segn la terminologa de Weber
(1989). La /u/ o la /i/ en posicin final de ciertos morfemas se convierte en /a/ cuando
precede a un sufijo que provoca el cambio, como por ejemplo -rpU -rpa y -rI -ra.
De manera que el cambio *-pi > -pa resulta plausible, especialmente considerando la
motivacin mencionada.

3.3. Hacia una clasificacin ms adecuada

79

Si nos detenemos a considerar que el ablativo lleva todava una /q/ inestable en posicin final, es de suponer que el ciclo de innovacin podra repetirse en el quechua de
Yauyos. Es decir que si el ablativo perdiera la /q/, que es lo que ha ocurrido en la variedad vecina Huanca 1, el ablativo y el locativo volveran a tener la misma forma; ya no
-pi/-pi, sino -pa/-pa. Como es natural en las lenguas vivas, esto traera una reaccin para
resolver de alguna manera el problema de la comunicacin.
Ahora bien, un cambio fonolgico es siempre ms simple que una substitucin
morfmica. La evidencia sugiere, pues, que *-pi > -pa (QC) ocurri antes de las substituciones morfmicas que dieron lugar al QB/QA.
Lo nico que queda por explicar es el caso de Pamparoms que tiene las formas
-paq y -o:. Es preciso notar que todas las variedades que muestran una mezcla de QA y
QB estn prximas a la costa, tanto las del sur y el norte de Lima como las de Ancash.11
Pamparoms sufri primero la innovacin que define al QB, o sea el cambio del locativo
de *-pi > -aw. Luego por el contacto con la costa prest la forma anmala -paq directamente del quechua de Yauyos.
La cronologa relativa del QC, QB y QA se ilustra en la figura 8.

Figura 8. Clasificacin genealgica del quechua


CRITERIOS: LOCATIVO Y ABLATIVO
INNOVACIONES
CAMBIO DE SONIDOS
QC) *-pi > -pa (locativo)
SUBSTITUCIONES MORFEMICAS
QB) *-pi > -aw (locativo)
QA) *-pik > -man (ablativo)

-pa/-pik

...

-pa/-paq QC
(Yauyos)

-aw/-pik

...

-aw/-pita QB

-pi/-man

...

-pi/-manta QA

QC
QB
locativo *-pi
ablativo *-pik
QA

11. El Lambayeque (LB) tambin est dentro de esta categora, especialmente en el uso de -ma para objeto de
primera persona; vanse Torero 1968 y Landerman 1978.

80

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

3.4. Morfemas en los que la presencia de // es anmala


El QCG posee tres fonemas africados: //, // y // (vase la seccin 4.1.1). La
coexistencia de // con los otros dos es poco comn puesto que el PQ solamente posea
dos africadas. En la presente seccin veremos esta caracterstica en el QCG. La seccin
3.4.1 trata de los cambios de las africadas en las variedades del quechua e ilustra la naturaleza anmala de // en el QCG. La seccin 3.4.2 resume los resultados de un estudio
etimolgico de treintin morfemas. Las formas del QCG se ven a la luz de los procesos
de prstamo y de los cambios de sonido que han afectado a las africadas. Se estudian las
consecuencias de esos procesos diacrnicos en el QCG y en todas las variedades del
quechua. En el apndice C se presentan etimologas detalladas que se basan en fuentes
actuales y coloniales.
3.4.1.

Cambio de sonido de las africadas

Segn Torero (1964), Parker (1969a) y Landerman (1991), el PQ ha sufrido los siguientes tres cambios que han afectado a las africadas:
(38)

a.
b.
c.

* >
* >
> s

(39a) muestra que el QCG sufri la innovacin (38a), pero no la innovacin (38c). (39b)
muestra que // es el reflejo de *, es decir que el QCG no sufri la innovacin (38b).
Pero el QCG tambin posee treintin morfemas con //, una situacin que resulta extraa, dado el trasfondo histrico, lo que por cierto requiere una investigacin etimolgica.12
(39)

a.

*aki
aki
seco

*paa
paa
tierra

b.

*aki
aki
pie

*paa
paa
barriga

Resulta claro que la innovacin (38a) es anterior a (38b) porque ninguna variedad
posee solamente //. Pero el cuadro 21 muestra que existen variedades que poseen
12. Parker reconoce la anomala de las africadas del QCG pero no pudo estudiarla por falta de datos
(1976:75). La presente investigacin se basa en un corpus de 42 textos del QCG (13 de los cuales aparecen
en el captulo 6). Los treintin morfemas que contienen // extrados de los textos mencionados aparecen
en una lista en el cuadro 43 en el apndice C. De 137 casos de africadas en los textos del QCG, el 23 por
ciento lleva //, el 32 por ciento lleva // y el 45 por ciento lleva //. // aparece como segmento inicial o
como coda, pero no ocupa ambas posiciones en la misma slaba. // aparece en posicin final de palabra
cuando /-i/ sufre un proceso de apcope (vase la seccin 4.4.2.3).

3.4. Morfemas en los que la presencia de // es anmala

81

combinaciones de fonemas africados //-//, //-//, //-// y solamente //. Despus de


(38a), (38c) afect a //, dando como resultado variedades que poseen combinaciones
//-/s/ y //-/s/.
Cuadro 21. Las africadas en las variedades del quechua
Cambios:
* >
* >
>s
Fonemas:

a.

b.

c.

d.

e.

f.

+
+

+
+
+

//-//

//-//
(//)

//-/s/
(//)

//

//-//

//-/s/

AP LB
CH PT
CJ SH
HN TM

QCG
PY
YN

OY
PS

QA
HG

2M HZ
HR LL
HS PB

BG
HM

Variedades:

Se argumenta en favor de * en la forma proto cuando // se encuentra en todas las


variedades conservadoras y // se encuentra en todas las variedades innovadoras (respecto a las africadas). De la misma manera, la presencia de // en las variedades conservadoras y de // o /s/ en las variedades innovadoras es una evidencia en favor de * en la
forma proto. Las variedades que han retenido las dos africadas del proto quechua aparecen en la columna (a). Los que han sufrido las innovaciones (38a) y (38b) aparecen en
las columnas (e) y (f).13 Las variedades en las que * y * se han fusionado (columna d)
no exhiben contrastes, y por lo tanto no aportan informacin adicional. Las variedades
que han retenido la * pero no la * (columnas (b) y (c) son idnticas al QCG en lo que se
refiere a los primeros cambios histricos.14
La reconstruccin histrica de las africadas proto es clara en la mayora de las formas quechuas debido a las correspondencias regulares entre las variedades. Sin embargo la reconstruccin es ms difcil cuando existen irregularidades como la presencia de
13. Aunque AP, LB, 2M, HM y BG son variedades importantes para la reconstruccin de las africadas, existen muy pocas formas cognadas con las formas con // del QCG en los datos disponibles. Por lo tanto, esas
variedades no se mencionan en el cuadro 43 del apndice C, aunque se mencionan en las etimologas
cuando aportan informacin importante.
14. Tambin se han encontrado tres africadas en el PY y el YN pero los datos son demasiado escasos para hacer un estudio de la distribucin lxica. El PY y el YN colindan el uno con el otro pero no con el QCG. El
PS y el OY tambin poseyeron alguna vez tres africadas, pero luego sufrieron el cambio > s. Estos tambin colindan con el PY y el YN y poseen un nmero muy limitado de formas cognadas con las formas //
del QCG.

82

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

// en morfemas del QCG. Aunque una reconstruccin no es siempre posible, la mitad de


las formas de origen quechua pueden reconstruirse con bastante precisin.
3.4.2.

Resultados de la investigacin etimolgica

Esta seccin presenta los resultados del estudio etimolgico que se encuentra en el
apndice C. El estudio empieza con adiciones al lxico proto y luego identifica varios
procesos fonolgicos diacrnicos que producen // en el QCG. Se formula una hiptesis
sobre el efecto de otro idioma en las correspondencias de sonido.
3.4.2.1. Lxico proto
El cuadro 44 del apndice C presenta los resultados de la aplicacin del mtodo
comparativo a cada una de las treintin formas en cuestin. De esas formas, veintisis
tienen etimologa quechua, cuatro son prstamos directos del castellano y uno es prstamo del culli. Catorce formas del PQ pueden establecerce con bastante certeza debido a
las correspondencias casi regulares entre los cognados. Las cuatro formas siguientes del
PQ no se haban propuesto anteriormente:
(40)

PQ
*-i

glosa
conjetural

variedad
CJ, HN, TM, PS
HS, HZ, PB, HR, LL

forma actual
/-i/
/-i/

*aqa-

chacchar
coca

HN, TM, PS
HS, HZ, AR
PB, HR

/aqa-/
/aqa-/, /aka-/
/aqa-/-

*kaka

roer

CH, TM
HZ, PB, HR

/kaka-/
/kaka-/

*suu-

sentarse,
caer

CJ, CH
TM
HN
HZ, PB

/suu-/
/suu-/, /huu-/
/huu-/
/huu-/

Tres formas ms del PQ son correcciones al trabajo de Parker (1969c), donde se


proponen las formas *api, *arki y *uu.15 Dichas formas son:

15. Parker supona que una mayor investigacin de campo ayudara a mejorar la reconstruccin del lxico del
PQ: se publicarn adiciones separadas al lexicn PQ dados los nuevos datos sobre el QB de que ahora
disponemos (Parker 1971:158).

3.4. Morfemas en los que la presencia de // es anmala


(41)

variedad
CJ, HN
PS
PB

83

PQ
*api-

glosa
rascar

*arki

charqui, carne seca CJ, HN, TM, CH, PS


PB
HS, HZ, HR, LL

/arki/
/arki/
/arki/, /arki/

*uu

chuo

/uu/
/uu/

HN, TM, CH
PB

forma actual
/api-/
/api-/, /api-/
/api-/

3.4.2.2. Procesos diacrnicos


A continuacin se presentan los ocho procesos (no ordenados) a la luz de las treintin etimologas que se dan en el apndice C. Se ha llegado a la conclusin de que todos
ellos, salvo el primero, RETENCION, han afectado al QCG. Para cada uno de los procesos
se dan algunos ejemplos.
1)
2)
3)
4)
5)
6)

RETENCION:
INNOVACION:
PRESTAMO:
PRESTAMO:
PRESTAMO:
PRESTAMO:

7) ONOMATOPEYA
8) INNOVACION:

QCG extraamente no sufri * > en algunos casos


QCG extraamente sufri * > en algunos casos
Directamente de otra variedad del quechua
Directamente del castellano
Directamente del culli
Indirectamente de otra variedad del quechua a travs
del castellano como fuente intermedia
cambio de sonido ad hoc

1. RETENCION: NO * >
El QCG posee por lo menos 82 morfemas con //. Pero once morfemas reconstruidos con * llevan // en el QCG (es decir que no han sufrido el cambio a //). Todas esas
formas pueden justificarse mediante 6 PRESTAMO y 7 ONOMATOPEYA. El castellano fue
una fuente intermedia de prstamos de etapas anteriores del idioma o de otras variedades. De manera que, iwilu mirlo fue prestado al castellano como iwillo y posteriormente al QCG como iwi:lu. Un ejemplo de onomatopeya es ipa pollito.
2. INNOVACION: * >
Existen por lo menos 124 morfemas del QCG que han retenido la *. Nueve morfemas reconstruidos con * llevan en el QCG; seis de los cuales pueden explicarse

84

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

fcilmente por razones diferentes de la innovacin * > (vase ms adelante). Las tres
formas restantes indican que * > podra estar entrando al QCG como en (42), limitado a este punto por el hecho de estar seguido por una vocal alta precedida por una consonante opcional.
(42)

* > / (C) V
[+alta]

El ambiente que aparece en (42) se encuentra no solamente en las tres formas no


justificadas que se dan en (43), sino tambin en cuatro de las otras seis que podran justificarse de otro modo. (Pero tambin aparece en muchas otras palabras que no han sufrido * > .) Resulta extrao que (42) tambin justifique cuatro formas con // que se encuentran en el CJ donde la forma proto propuesta es * (vase los comentarios sobre las
formas 1 akey, 8 ina, 10 irapa, y 16 upi en el apndice C).
(43)

QCG
api-

glosa
rascar

variedad
CJ, HN,
PB

forma actual
/api-/
/api-/

-i

conjetural

CJ, HN, TM, PS


HS, HZ, PB, HR

/-i/
/-i/

uu-

sentarse

CJ, CH
HZ, PB, HR

/suu-/
/huu-/

3. PRESTAMO: Directamente de otra variedad del quechua


Cinco de los morfemas con // del QCG son prstamos de otra variedad del quechua. Las formas y las variedades de origen no pueden determinarse con exactitud porque la // se ha encontrado en casi todas las variedades; es decir que las correspondencias son muy irregulares.
(44) CGQ
akay
uspi
uu
uua
uuk

glosa
bruja
mosca
mal desarrollado
muy pequeo
pequeo

variedad
LB, HN, TM, PS
CJ, HZ, PB, HR, LL
todas las variedades
todas las variedades
todas las variedades
todas las variedades

forma actual
//
//
//
//
//
//

4. PRESTAMO: Directamente del castellano


Cuatro de los morfemas con // son prstamos directos del castellano.

3.4. Morfemas en los que la presencia de // es anmala


(45) QCG
iwa
usu
kapi

kui

glosa
chivo
perrito
cabra

chancho

variedad
HN, TM, HZ, HR
HS, HZ, PB, HR, LL
PB
PS
HN, TM, HR, LL
todas las variedades

85
forma actual
/iwa/
/usu/
/kapi/
/kapliu/
/kapi/
/kui/

5. PRESTAMO: Directamente del culli


Un morfema que lleva la // parece ser un prstamo directo del culli.
(46) QCG
anku

glosa
muca

variedad
SH, PB
HR, LL
CJ
(Cast. de La Libertad)

forma actual
/anku/
/aaku/, /aakawka/
/kanaloq/
(/kanul/)

6. PRESTAMO: Indirectamente de otra variedad del quechua a travs del castellano


como fuente intermedia
Doce morfemas con // pueden explicarse por medio del proceso de prstamo de
otras variedades a travs del castellano. La // se ha encontrado tanto en variedades conservadoras como innovadoras, de manera que las correspondencias son irregulares. La
mayora de ellos aparecen tambin como trminos andinos en el diccionario castellano
de Garca-Pelayo 1987. Ms an, muchas de las formas del QCG poseen cantidad voclica en la slaba donde va el acento en el castellano, lo cual corrobora una hiptesis de
prstamos a travs del castellano, y no directamente.
(47)

QCG
ina

glosa
hembra

wana:ku

esp. de ave

variedad
CJ, HS, PB, HR, LL
HZ
HN, HZ, HR, LL

forma actual
/ina/
/i:na/
/wana:ku/

7. ONOMATOPEYA
Cuatro morfemas con // se justifican mejor si se los considera como el resultado
de onomatopeyas. Las correspondencias entre las variedades son irregulares puesto que
tanto en las variedades conservadoras como en las innovadoras la mayora de estas formas llevan //.

86
(48)

3. RECONSTRUCCION HISTORICA
QCG
ikiipa
uu(-)
laak

glosa
cosquillear
pollito
mamar; teta
sapo

variedad
CJ, HN, CH, HS, HR
HN, PS, PB, HR, LL
todas las variedades
la mayora de las variedades
HZ

forma actual
/iki-/
/ipa/
/uu(-)/
//
/raak/

Otra forma que parece ser onomatopyica es kaka- roer. Pero las correspondencias
regulares indican claramente que *kaka- es la forma original. (CJ, WK y TM poseen
mientras que HZ, PB y HR poseen .)
8. INNOVACION: Cambio de sonido ad hoc
/uma/ no puede explicarse por ninguno de los seis procesos mencionados. Posiblemente ocurri un cambio de sonido * > (vase la forma 14 en el apndice C).
3.4.2.3. Influencia de otros idiomas
El cuadro 22 resume una correspondencia no esperada entre las variedades que
poseen tres africadas. De los treintin morfemas con // que el QCG posee, catorce (el
45 por ciento) se refieren a animales. Cuatro de ellos se han prestado directamente del
castellano, una se ha prestado directamente del culli, seis tienen etimologa quechua
pero se han prestado indirectamente a travs del castellano, dos son onomatopeyas y una
es un prstamo de otra variedad del quechua. En cambio, solamente uno de los 124 morfemas con // se refiere a un animal (/kui/ pulga).
Las estadsticas para el YN y el PY son semejantes a las del QCG. Cuatro de los
catorce morfemas con // (29 por ciento) que se han encontrado en el YN son nombres
de animales y tres de ellos se refieren a los mismos animales a los que se refieren las formas correspondientes con // en el QCG. En el PY, cinco de once morfemas con // (45
por ciento) son nombres de animales, pero son diferentes de los animales del QCG y el
YN, salvo /kui/ chancho.
La idea de que existe una regularizacin de nombres de animales hacia el fonema
// no parece plausible a primera vista. Sin embargo, si se consideran con detenimiento,
los datos nos llevan a pensar que las palabras quechuas para las que no existe un equivalente castellano podran entrar al castellano, ya sea a nivel local o a nivel ms amplio. La
forma quechua podra luego adecuarse al castellano que es la lengua dominante.

3.4. Morfemas en los que la presencia de // es anmala

87

Cuadro 22. Nombres de animales con // en QCG, YN y PY


origen
Prstamo: culli dir.
Prstamo: cast. indir.
Onomatopeya
Prstamo: cast. dir.
Prstamo: cast. indir.
Prstamo: cast. dir.
Prstamo: quechua
Prstamo: cast. dir.
Prstamo: cast. dir.
Onomatopeya
Prstamo: cast. indir.
Prstamo: cast. indir.
Prstamo: cast. indir.
Prstamo: cast. indir.

QCG
anku
ina
ipa
iwa
iwi:lu
usu
uspi
kapi
kui
laak
li:u
piiyanka
wana:ku
wayaw

YN

PY

uspi
kui
raak

kui

ukua
alwa
iki
wai
paka

glosa
muca
hembra
pollito
chivo
mirlo
perrito
mosca
cabra
chancho
sapo
venado
gorrin
esp. de ave'
esp. de ave'
ratn
pececillo
murcilago
cordero
araa

Por ejemplo, lichu (de *luyu) solamente se conoce en el castellano informal del
norte del departamento de Ancash, guanchaco o huanchaco (de *wanaku) es un vocablo conocido por los hispanohablantes en todo el Per, y puma (de *puma) es un trmino
conocido no solamente en el castellano sino en otras lenguas mayores del mundo tal
como en el ingls. Una vez que una palabra de una lengua minoritaria pasa a una lengua
de prestigio que no posee un equivalente, es posible que esa palabra reemplace a la palabra original modificada por el sistema fonolgico de la lengua dominante. La hiptesis
podra formularse como sigue:
(49)

Las correspondencias de sonido en el vocabulario de la lengua verncula que se refieren a


objetos desconocidos en la lengua dominante son ms irregulares que las correspondencias
de sonido en el vocabulario que la lengua dominante no tuvo que prestar.

La hiptesis anterior debe comprobarse con una muestra ms amplia de trminos lxicos
y con una mayor variedad de sonidos.

88

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

3.5. Conclusiones basadas en las reconstrucciones


Corongo es una variedad hablada en la frontera del Quechua Central. Como tal, se
ha demostrado que es, por un lado, una variedad reliquia que ha resistido innovaciones
generales y ha retenido formas originales (tal como el ablativo) mientras que todas las
dems variedades han sufrido innovaciones.
Por otro lado, se han mencionado innovaciones que el quechua de Corongo no
comparte con ninguna otra variedad, pues fueron motivadas en forma independiente.
Tal es el caso de las formas del tiempo pasado.
Se ha demostrado tambin que la presencia inesperada de tres africadas en el QCG
resulta de una combinacin de innovaciones y retenciones no compartidas con ninguna
otra variedad.
En resumen, el tiempo pasado y el ablativo representan casos extremos en la innovacin y la conservacin, respectivamente. Las tres africadas representan una mezcla
nica de innovaciones y retenciones, la cual nos permite avances en el lxico proto. Conclumos que el QCG realmente tiene una posicin importante en la dialectologa quechua.16
Se ha llegado a otra conclusin muy importante con respecto a la divisin tradicional QA/QB, es decir que el locativo y el ablativo no necesariamente sirven como base
para proponer una separacin inicial QA/QB. La separacin inicial del proto quechua
pudiera ms bien haber sido la separacin de lo que se ha llamado quechua C (QC),
mientras que la separacin tradicional QA/QB representa innovaciones posteriores. O
sea que a base de los criterios del ablativo y el locativo, la propuesta presentada aqu es
que la clasificacin genealgica es QC/QB/QA, siendo la separacin inicial la del QC.

16. Adems de las diferencias fonolgicas, existen muchas diferencias lxicas entre QCG y las dems variedades; vase la seccin 1.3 y el apndice A.

Captulo 4
FONOLOGIA SINCRONICA
Los captulos anteriores han tratado de los desarrollos histricos de la fonologa
del QCG, dando especial consideracin a los procesos de cambio de sonido. El propsito
del presente captulo es complementar la descripcin diacrnica dada hasta aqu con una
descripcin sincrnica. La seccin 4.1 presenta los fonemas del QCG. La seccin 4.2
trata de la estructura silbica. La seccin 4.3 trata de la expansin del inventario de fonemas como resultado de los prstamos. La seccin 4.4 presenta las reglas sincrnicas.
4.1. Los fonemas
El inventario de los segmentos subyacentes se demostrarn por medio de contrastes superficiales. El QCG posee por lo menos veinte segmentos nativos fonmicos, diecisiete consonantes y tres vocales, adems del alargamiento voclico que funciona como
una consonante. Tambin existen dos vocales medias nativas cuya validez fonmica es
asunto de bastante discusin. Se ha dedicado todo el captulo 5 al tratamiento de las vocales medias.
A estos fonemas nativos se aaden seis consonantes y dos vocales medias que se
han prestado del castellano. Trataremos de los segmentos prestados en la seccin 4.3, y
aparecen entre parntesis en los siguientes cuadros.
CONSONANTES
oclusivas sordas
oclusivas sonoras
fricativas
africadas
nasales
lquidas

p
(b)
(f)

semivocales

VOCALES
alta
media
baja

i
(e)

t
(d)
s

n
l
r

l
()
y

k
(g)
(x)

u
(o)
a
+CANTIDAD VOCALICA

90

4.1.1.

4. FONOLOGIA SINCRONICA

Las consonantes

Todas las obstruyentes son sordas. Las oclusivas son bilabial, alveolar y velar. Las
fricativas son alveolar, palatal y uvular (postvelar). Las africadas son alveolar, palatal y
palatal retrofleja. El QCG es una de las raras variedades del quechua que poseen tres
africadas //, // y // como se dijo en la seccin 3.4.
[] : []
[uu]
[mana:ku]
[aka]

su aj
tengo miedo?
su puente

[uu]
[wana:ku]
[aka]

l se sienta
guanchaco
l chaccha coca

[] : []
[upi]
[kui]
[arke:]

vagina
chancho
mi carne seca

[upi]
[kui]
[arki:]

chupe
pulga
sube (IMP)

[] : []
[aki]
[paa]
[aka]

seco
tierra
los muchos

[aki]
[paa]
[aku]

pie
barriga
agarra

[t] : []
[tari]
[kantu]

encuentra
canto

[ari]
[kanu]

agarra
no hay

[t] : []
[kapti]
[tipi]

siendo
pela maz

[kapi]
[ipikya]

su cordero
brilla

[s] : []
[asiku]
[pusa]
[suwa]

re
ocho
roba

[aiku]
[pua]
[uya]

busca
gua
espera

[s] : []
[usu]
[usa]
[siki]

desperdicia
piojo
trasero

[uu]
[ua]
[ika]

su aj
pecado
muchos; grande

4.1. Los fonemas


[] : []
[uua]
[kui]
[arki:]

91

me sentar
feliz
levntate (IMP)

[uua]
[kui]
[arki]

pequeito
su chancho
carne seca

La fricativa uvular // del QCG corresponde a la oclusiva uvular /q/ que se encuentra en otras variedades del quechua. En la seccin 2.2.2.1 se habla del cambio *q > .
[] : [k]
[aya]
[aa]
[uu]

grita
muele
el que se sienta

[kaya]
[aka]
[uuk]

son
su cuy
pequeo

Existen tres nasales: bilabial, alveolar y palatal.1


[m] : [n]
[ama]
[ma:]
[ami]

no
a ver
tal vez t

[ana]
[na:]
[anis]

arriba
(morfema nulo)
siete

[n] : []
[o:na]
[imane:]
[ninanta]

almohada
qu hacer
a su fuego

[o:a]
[imae:]
[inanta]

s ahora
lo que digo
lo que dice

Existen tres lquidas: una lateral alveolar y una palatal, y una vibrante alveolar.
[l] : [l]
[la:pa]
[alalaw]
[ukninla:]

su orejota
qu fro
a un lado

[lapa]
[alaya]
[ukninla]

todo
cava
slo su otro

[l] : [r]
[lampa]
[lasa]
[alalaw]

lampa
pesa
qu fro!

[rakwa]
[rata]
[ara]

cavador
nieva
maz

1.

El trmino nasal palatal y el smbolo se emplean aqu siguiendo trabajos tradicionales sobre el quechua. Sin embargo, la realizacin fontica de ese segmento en el QCG es en realidad una alveolar palatalizada [n].

92

4. FONOLOGIA SINCRONICA

4.1.2.

Las vocales

El sistema voclico del QCG consta de tres vocales /i a u/ y las tres vocales largas
correspondientes. Las vocales medias largas e: y o: tambin pueden considerarse fonemas, dado que existen pares mnimos que demuestran contraste entre las vocales medias
y altas. La cuestin de las vocales medias se presenta en el captulo 5 desde varios enfoques tericos. Aqu se dan pares mnimos que tienen por finalidad proveer informacin
distribucional ms que ilustrar el contraste.
[i] : [u]
[ima]
[puri]

qu
anda

[uma]
[puru]

cabeza
barbecho

[i] : [a]
[ima]
[ali]

qu
su bueno

[ama]
[ala]

no
cava

[u] : [a]
[ua]
[ura]

pecado
abajo

[uu]
[ara]

aj
maz

Las vocales largas del QCG son el resultado de cuatro procesos fonolgicos:
(50)

a.
b.
c.
d.

la afijacin de un sufijo que aade cantidad a la slaba que lo precede


varias reglas sincrnicas
procesos diacrnicos sin reflejos sincrnicos
la slaba acentuada de los prstamos del castellano

(50a) y (50b) son procesos sincrnicos muy productivos. Los procesos diacrnicos
(50c) se presentaron en la seccin captulo 2.2; por ejemplo, *aya/*iya > a:. Aunque el
acento es un factor condicionante en las palabras prestadas del castellano (50d), no lo es
para los pares de palabras de origen quechua que se presentan ms adelante, puesto que
el acento recae siempre en la misma slaba de las palabras.
Los contrastes superficiales entre vocales cortas y largas son comunes debido a la
productividad de ciertos sufijos que aaden cantidad a la vocal que precede. Por ejemplo:
[a] : [a:]
[ara]
[awaa]
[musya]

maz
l haba tejido
l sabe

[ara:]
[awa:na]
[musya:]

mi maz
sin tejido
yo s

4.2. Estructura silbica

93

Los ejemplos siguientes muestran que no todos los ejemplos de contraste de cantidad voclica resultan de la sufijacin.
[a] : [a:]
[nane:]
[wata:]
[urama]

sufre (IMP)
amarro/mi ao
hacia abajo

[na:ne:]
[wa:ta:]
[ura:ma]

mi trocha
yo cro
l me baja

[i] : [i:]
[kuiki]
[pia]
[ia]

tu pulga
quin ahora
l arroja

[kui:ki]
[pi:u]
[i:a]

tu esquina
tinaja
su oveja

[u] : [u:]
[puka]
[lukma]

su rojo
su lcuma

[pu:ka]
[lu:ma]

l sopla
se derrama

4.2. Estructura silbica


En el anlisis de la estructura silbica, el presente trabajo adopta un modelo silbico de tres niveles propuesto por Clements y Keyser (1983), y Mohanan (1986). En (51)
los niveles segmental, de esqueleto y silbico estn enlazados. Un enlace entre un segmento y un elemento C produce una consonante, y un enlace entre un segmento y un elemento V produce una vocal. Cualquier segmento [+alto, consonntico] vincula un elemento C si ello es posible. Si no, se vincula con un elemento V. C y V se refieren a la
funcin de un segmento dentro de la estructura de una slaba (Mohanan 1986:61).
Siguiendo a Mohanan, el nivel silbico consiste en un inicio opcional y una rima.
Una rima consiste en un ncleo y una coda opcional (Mohanan 1986:29). (Clements y
Keyser alegan en contra de una rima.) Un inicio es un segmento enlazado a un elemento
C en el nivel de esqueleto seguido por un segmento enlazado con un elemento V en el nivel de esqueleto.

94

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(51)

Inicio

Rima

Nivel silbico

Ncleo

Coda

Nivel de esqueleto

Nivel segmental

Las slabas nativas del QCG siguen las siguientes restricciones basadas en condiciones estructurales:
(52)

a. No existen secuencias CC ni VV dentro de las slabas.


b. Todas las slabas que no estn en posicin inicial deben tener un inicio.

(52a) da una configuracin silbica mxima (C)V(C), donde los parntesis indican opcionalidad de no ms de un segmento, es decir no existen slabas como (CC)V(C) ni
(C)V(CC). Por lo tanto, existen cuatro tipos posibles de slabas: V, CV, VC y CVC.
(52b) convierte la C inicial obligatoria para las slabas que no estn en posicin inicial.
Los ejemplos siguientes ilustran todas las estructuras silbicas posibles en races bisilbicas:

4.2. Estructura silbica

95

(53)

V C V

V C V C

V C C V

V C C V C

aj

l a

madrugada

papa

completamente

C V C V

C V C V C

C V C C V

C V C C V C

m a

yo

m a

bonito

cojo

siete

Weber y Landerman (1985) afirman que la cantidad voclica en el quechua funciona como una consonante que solamente aparece en la coda. Presentan tres tipos de
evidencia que corrobora esa afirmacin: la distribucin de los elementos fonolgicos,
las formas cannicas de los morfemas y varios procesos fonolgicos. Esto est de acuerdo con las representaciones recientes de la cantidad voclica como una vocal enlazada
con una coda.
(54)

C
= [:]

Mayor evidencia del QCG respalda esta interpretacin de la cantidad voclica. La palabra /aywa-ku-:/ me voy se pronuncia tambin como [e:wako:] ~ [ewko:]. Las diferencias estructurales pueden representarse como en (55). El ncleo de la segunda slaba cae,
y con ello se crea una secuencia consonntica lo cual viola (52a). Despus cae la coda de
la primera slaba permitiendo un nuevo silabeo para producir slabas bien formadas.
Este es un tipo de proceso de acortamiento (vase la seccin 4.4.1.4).

96

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(55)

V C C V C V C V C C C V C V C C V C
e

= [ewko:]

4.3. La fonologa de los prstamos


En la seccin 2.4 hablamos de los aspectos diacrnicos de los procesos de prstamo. Aqu nos limitaremos a examinar el inventario ms amplio de segmentos subyacentes y la estructura silbica de las secuencias consonnticas que han resultado de los prstamos del castellano.
4.3.1.

Fonemas consonnticos

Seis consonantes han entrado al QCG con los prstamos del castellano (vanse los
segmentos entre parntesis en el cuadro de la seccin 4.1). Existen muchos pares mnimos (y subpares mnimos) en los que interviene un morfema nativo y uno prestado. Se
dan tres ejemplos de cada caso.
Las tres oclusivas sonoras /b/, /d/ y /g/ corresponden en cuanto al punto de articulacin con los fonemas nativos /p/, /t/ y /k/, respectivamente.
Origen quechua
[p] : [b]
[pau]
[apa]
[alpa]

Prstamo
plido
su esquina
su tierra

[ba:xu]
[trabaxa]
[salba]

bajo
trabaja
salva

[t] : [d]
[tika]
[wa:ta]
[mantaku]

adobe
l levanta
est suspendido

[diya]
[na:da]
[manda:ku]

da
nada
manda

[k] : [g]
[kana]
[puka]
[warka]

ahora
rojo
l cuelga

[ga:na]
[lugar]
[karga]

l gana
lugar
su carga

4.3. La fonologa de los prstamos

97

La fricativa labiodental sorda contrasta con la oclusiva bilabial.


[p] : [f]
[pa:yi]
[upi]
[alpa]

gracias
sopa
tierra

[feyu]
[ufer]
[alfalfa]

muy
chofer
alfalfa

La palatal vibrante sonora contrasta con los segmentos alveolares y palatales.


[r] : []
[aro]
[karu]
[kuru]

trabajador
lejos
gusano

[aus]
[ka:u]
[ko:i:]

arroz
carro
correr (INF)

[] : []
[kaa]
[kui:]
[ae]

espina
ser feliz (INF)
buscador

[ka:u]
[ko:i:]
[aegla]

carro
correr (INF)
l arregla

La fricativa velar castellana /x/ contrasta con la fricativa uvular //.


[] : [x]
[o:i]
[paa]
[opi]

4.3.2.

hermano
l lava
debajo

[o:xa]
[pa:xa]
[xo:bi]

aguja
su paja
joven

Secuencias consonnticas

Como se dijo en (52a), las restricciones silbicas nativas no permiten secuencias


CC ni VV. Sin embargo, el patrn nativo se ampla para permitir algunas secuencias
consonnticas en prstamos del castellano. Tales secuencias contienen semivocales o lquidas en el inicio.2 Por otra parte, las semivocales del inicio podran reinterpretarse
como palatalizacin o labializacin de la consonante que precede; por ejemplo, f o f.
Pero todas esas consonantes palatalizadas o labializadas deberan aadirse al inventario
de consonantes. Este anlisis resulta plausible pero no es muy eficiente. Veamos los siguientes ejemplos.

2.

En mis datos solamente se encuentran cuatro tipos de secuencias pero podemos pensar en otras posibilidades; por ejemplo, constancia.

98

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(56) consonante seguida por /y/ en el inicio:


[byernis]
[fyesta]
[limpyu]

viernes
fiesta
limpio

(57) consonante seguida por /w/ en el inicio:


[bwe:nu]
[fwersa]
[almwersu]

bueno
fuerza
almuerzo

(58) consonante seguida por /l/ en el inicio:


[kla:ru]
[flawta]
[kumpli]

claro, por supuesto


flauta
l cumple

(59) consonante seguida por /r/ en el inicio:


[grasyas]
[friyi]
[eskribi]

gracias
se fre
l escribe

Una secuencia de consonantes del castellano formada por /mbr/ se simplifica


como /mr/, donde /m/ se silabea como la coda y /r/ como el inicio de la slaba siguiente:
(60)

4.3.3.

[umru]
[amru:na]
[kostumri]

hombro
hambruna
costumbre

Fonemas voclicos

Muchas palabras castellanas han entrado en el QCG con las vocales medias (vase
la seccin 2.4). Estos fonemas aparecen entre parntesis en el cuadro de la seccin 4.1.
(Vase tambin el caso de las vocales medias en el sistema fonolgico nativo del que se
habla en el captulo 5.) Aqu se dan algunos ejemplos de los contrastes resultantes en palabras de origen quechua y en prstamos:
Origen quechua

Prstamo

[irka]
[imita]
[kiru]

[serka]
[semita]
[peru]

[i] : [e]
cerro
a la boca
diente

cerca
harina con afrecho
pero

4.4. Procesos fonolgicos

99

[i] : [e:]
[ira]
[kiru]
[piu]

cose
diente
l enluce

[e:ra]
[ke:su]
[pe:u]

su era
queso
su pecho

[rupa]
[tuku]
[unte:]

quema
finge
llenar (INF)

[ropa]
[toka]
[ondi:]

su ropa
toca (msica)
hundirse (INF)

gusano
se sienta
debajo

[ko:ru]
[o:u]
[o:ra]

coro
sus ocho cosas
hora

[u] : [o]

[u] : [o:]
[kuru]
[uu]
[ura]

La vocal acentuada en prstamos bislabos del castellano por lo general sufre alargamiento; vanse los ejemplos de la seccin 2.4.2.
4.4. Procesos fonolgicos
Los procesos fonolgicos del QCG se dividen naturalmente entre los que requieren informacin morfolgica y los que, por lo general, no la requieren. En primer lugar
hablaremos de cinco procesos puramente fonolgicos, seguidos por cinco que requieren
informacin morfolgica.
4.4.1.

Procesos puramente fonolgicos

De las cinco reglas fonolgicas que se presentan aqu, cuatro tienen que ver con
vocales y la ltima con consonantes, y son: bajamiento de la vocal larga, monoptongacin, bajamiento voclico provocado por la uvular, acortamiento voclico y asimilacin
de la nasal.
4.4.1.1 Bajamiento de la vocal larga
Existen cinco sufijos que alargan la vocal que los precede. Esto se representa
como : en posicin inicial de sufijo en (61). En la seccin 2.2.2.5 se presenta la introduccin histrica del alargamiento compensatorio que produce : en posicin inicial
de sufijo.

100

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(61) ALARGAMIENTO EN POSICION INICIAL DE SUFIJO


/-:/
primera persona
/-:na/
privativo
/-:u/, /-:a/
pasado
/-:i/
ayudar a
/-:tin/
inclusivo

Lo que resulta al sufijar : no es simplemente una vocal larga, sino una vocal larga baja; es decir, /i-:/ se convierte en [e:] y /u-:/ se convierte en [o:]. Por ejemplo:
(62)

a. /puri-:/
pure:
ando

b.

/uku-:na/
uko:na
sin sombrero

c.

/i-:u-n/
e:on
l dijo

Una regla preliminar podra simplemente decir que todas las vocales largas bajan.
Sin embargo, existen ciertas formas que contienen vocales largas altas. Las de (63a) resultan de sufijos que empiezan con una /y/ final de slaba, y las de (63b) estn dentro del
morfema.
(63)

a. /puri-y/
puri:
anda (IMP)

/muru-yki/
muri:ki
tu semilla

b.

/piyu/
pi:u
tinaja

/puwkan/
pu:kan
l sopla

El contraste entre las vocales largas que bajan y las que no lo hacen puede explicarse formulando distinciones estructurales. Las vocales largas que se producen por la
cantidad en posicin inicial de sufijo en (62) pueden representarse como geminadas monosegmentales y las de (63) como geminadas bisegmentales, suponiendo que el principio de contorno obligatorio (llamado PCO) no se aplica.3 Las estructuras de esos contrastes se dan en (64).
(64)

GEMINADA MONOSEGMENTAL
V C
= [:]

3.

GEMINADA BISEGMENTAL
V C

= [:]

Los efectos fonolgicos que se atribuyen al principio de contorno obligatorio (PCO) sugieren que es bien
motivado. Lo que nuestro anlisis propone aqu, que el PCO no se aplica, es tericamente significativo. Si
en efecto el PCO no puede ser violado, el anlisis alternativo ms apropiado es asociar el rasgo [alto] con
la posicin moraica inicial de segmentos debilitados tales como la primera persona -:. En un anlisis de
esta naturaleza [alto] estara presente a un nivel muy profundo en la derivacin fonolgica. Esto equivaldra a asignar un status fonmico para las vocales medias, dado que las vocales medias por definicin son
vocales que tienen los rasgos [alto] y [bajo]. Para un estudio detallado de las vocales medias del quechua y el PCO basado en la teora de la subespecificacin, vase Hintz y Parker (por publicarse). La cuestin de las vocales medias tambin se ha tratado ampliamente en el captulo 5.

4.4. Procesos fonolgicos

101

Ahora estamos en condiciones de formular una regla que baja las vocales geminadas monosegmentales.4 Esta interpretacin implica que no existen geminadas monosegmentales altas, es decir que todas las vocales altas largas son geminadas bisegmentales.
(65)

BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA


V C

V C
[alta]

La estructura de las formas de (62a) y (63a) aparecen en (66). Ntese que la geminada monosegmental en (66a) sufre BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA y que la geminada bisegmental de (66b) no sufre ese cambio.
(66)

a. /puri-:/ [pure:]

b. /puri-y/ [puri:]

C V C V

C C V C V C

C V C V

+
p u r

C C V C V C
+

p u r

p u r

p u r

4.4.1.2. Monoptongacin
Existe un fenmeno de monoptongacin que eleva y adapta para el rasgo [posterior] a la vocal de una secuencia tautosilbica vocal-semivocal, que se convierte fonticamente en una vocal larga simple. Las secuencias afectadas son uyi:, aye: y
awo:.5 (Vase la seccin 2.2.2.2 para un tratamiento diacrnico de la monoptongacin dentro de morfemas simples.)
Las vocales largas que resultan de este proceso aparecen a menudo por la productividad de los seis sufijos mencionados en (67).6 Cada uno de esos sufijos empieza con
/y/ que debe silabearse como la coda de la slaba anterior.
4.

El bajamiento de las vocales largas tambin podra considerarse como una propiedad ad hoc del sufijo que
lleva marcacin en el segmento final del morfema anterior (Weber: comunicacin personal). Ese efecto se
realizara en el lxico antes de sufrir los procesos fonolgicos.
5. No se necesita una regla para el caso de /i-y/ puesto que iy es equivalente a [i:] a un nivel fontico de representacin. Del mismo modo, /uw/ se realiza fonticamente como [u:]. Estas son geminadas bisegmentales
y por lo tanto no estn sujetas al bajamiento de la vocal larga.
V C
V C
| |
| |
i y = [i:]
u w = [u:]
Las vocales largas resultantes de la monoptongacin se vuelven opcionalmente cortas en posicin final de
palabra; por ejemplo: [pe:] ~ [pe] (de /pay/ l).
6. Por ejemplo, la monoptongacin se aplica en un promedio de una vez cada 4.5 palabras en el texto 8 del
captulo 6.

102

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(67) SUFIJOS QUE EMPIEZAN CON /Y/ QUE CIERRA LA SILABA


ANTERIOR
/-y/
/-y/
/-y/
/-yka:/
/-yki/
/-ykU/

infinitivo
imperativo
vocativo
progresivo
segunda persona
impacto

(68) muestra el efecto de la monoptongacin a travs de alternancias morfmicas.


Estas no existen para aw > o: porque no existen sufijos en los que la /w/ inicial pudiera
cerrar la slaba anterior.
(68) a. ay > e: /kia-n/
kian
l abre
b. uy > i: /muru-n/
murun
l siembra

/kia-yka:-n/
kie:kan
est abriendo

/ara-n/
aran
su maz

/ara-yki/
are:ki
tu maz

/muru-yka:-n/
muri:kan
est sembrando

/aku-n/
akun
su papa

/aku-yki/
aki:ki
tu papa

Si suponemos que todas las vocales largas medias son diptongos subyacentes, esta
regla se aplicara tambin dentro del morfema. (El cuadro 8 de la seccin 2.2.2.2 da una
lista de todos los casos de monoptongacin dentro de morfemas simples.)
(69) a.

ay > e:

/aywa-ku-yka:-:/
e:waki:ka:
estoy yendo

/tayta-y/
te:te:
pap (VOC)

b.

aw > o:

/awki/
o:ki
anciano

/awpa/
o:pa
frente a

Compararemos ahora dos anlisis del proceso de monoptongacin. El ANALISIS A


justifica las alternancias con las dos reglas siguientes; (70) alimenta a (71).7
7.

Cualquiera de los dos anlisis de monoptongacin tambin requiere una estipulacin que bloquee la aplicacin cuando la slaba final es acentuada. El patrn normal de acentuacin en el QCG coloca el acento en
la primera slaba o en la penltima (vase la seccin 4.4.2.5). Sin embargo las interjecciones siempre llevan el acento en la slaba final. La monoptongacin no se aplica en (a) porque el acento est en la slaba

4.4. Procesos fonolgicos

103

(70) AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR


V [bajo]

/ ____ C

[post]

[cns]

[red]

[post]
[red]

(71) ELISION DE LA SEMIVOCAL


V
C ]
|

[bajo] [cns]

En primer lugar, (70) ajusta la vocal para los rasgos posterior y alto, produciendo
los resultados intermedios de /ay/ a ey, /aw/ a ow, y /uy/ a iy. Luego (71) elide la semivocal de ey, ow y iy, y los rasgos de la vocal adyacente se extienden a la posicin de la consonante, originando las geminadas monosegmentales [e:], [o:] y [i:], respectivamente.
Esto funciona muy bien si la regla de BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA (65) precede a
(71). En caso contrario, el rasgo [-alto] debe aadirse a la vocal de (71) para impedir que
iy alimente a (65) (y se produzcan formas incorrectas).8 Las siguientes derivaciones presuponen que la regla BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA precede a la de ELISION DE LA
SEMIVOCAL.

(72) ANALISIS A

/aywa-yka:-n/

/awmi/

/muru-y/

AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR

/eyweykan

/owmi

muriy

ELISION DE LA SEMIVOCAL

/e:we:kan
[e:we:ka]
l est yendo

/o:mi
[o:mi]
s

[muri:]
siembra (IMP)

El ANALISIS B da otra justificacin para las alternancias. (73) separa la vocal baja
de /ay/ y /aw/ y los rasgos de la consonante adyacente se extienden hasta la posicin de la
vocal, dando lugar a geminadas monosegmentales i: y u:. Aqu se aplica la regla de
BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA (65), y de ello resultan [e:] y [o:].

8.

final, pero se aplica en (b) cuando se reubica el acento gracias a una regla que cambia la categora.
(a) [alw] probrecito! (interjeccin), (b) [lo:] pobrecito (sustantivo).
La monoptongacin tambin afecta a muchos pero no a todos los prstamos:
(c) /awja/ [o:xa] (**awxa) aguja, (d) /flawta/ [flawta] (**flo:ta) flauta.
Se presupone que la iy intermedia se convierte en [i:] en la superficie por medio de un simple proceso fontico como se dijo en la nota 5.

104

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(73) DESLIGADURA DE LA VOCAL BAJA


V
=
R
|
:
[+bajo]

C
]
|
R
|
:
[cns]

(74) simplemente adelanta la vocal de /uy/ a i (u oy a i si BAJAMIENTO- 1 2 se aplica


primero). (74) no alimenta a (65) puesto que produce una geminada bisegmental iy.
(74) ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR
V [post]
[+alto]

C
]
[cns]
[post]

Comprense las derivaciones del ANALISIS B (75) con las del ANALISIS A (72).
(75) ANALISIS B
/aywa-yka:-n/

/awmi/

/muru-y/

V BAJA SEPARADA

/i : w i : kan

/u:mi

V LARGA BAJA

/e:we:kan

/o:mi

V POSTERIOR ADELANTADA

[e:we:ka]
l est yendo

[o:mi]
s

muriy
[muri:]
siembra (IMP)

Los dos anlisis son funcionalmente equivalentes. Ambos justifican las alternancias y dan generalizaciones importantes (aunque distintas). El ANALISIS A generaliza la
monoptongacin, mientras que el ANALISIS B generaliza el bajamiento de la vocal larga.
Por ello, el ANALISIS A trata el bajamiento de la vocal larga como un proceso ms profundo (mediante ordenamiento de reglas) mientras que el ANALISIS B trata la monoptongacin como el proceso ms profundo.
Por lo tanto, la preferencia por uno de ellos depende de la importancia que se le da
a la generalidad frente a la profundidad de los procesos. Esos dos criterios se excluyen
mutuamente en los dos anlisis. Si uno percibe la monoptongacin como un proceso
unitario y el bajamiento como un proceso ms profundo, el ANALISIS A es superior al

4.4. Procesos fonolgicos

105

ANALISIS B.

En cambio, si uno prefiere que el bajamiento justifique las alternancias y


que se aplique una forma menos general de monoptongacin a un nivel ms profundo, el
ANALISIS B sera superior al ANALISIS A.
Puesto que los dos anlisis parecen estar a la par en el aspecto funcional, se deben
considerar otros criterios de evaluacin; por ejemplo, la interaccin con otras reglas (ver
los prrafos siguientes), la determinacin de las formas subyacentes, la simplicidad de
las reglas, economa de segmentos, simetra, as como varios tipos de evidencia externa.
Las alternancias justificadas por las reglas del ANALISIS A estn relativamente balanceadas con respecto a las justificadas por medio del bajamiento (que siempre se requiere).
En cambio, parece un tanto artificioso tratar a uy > i: aparte de ay > e: y aw > o: aunque fuera solamente para incrementar la utilidad de la regla de bajamiento de la vocal
larga. A base de esto, el ANALISIS A podra considerarse preferible al ANALISIS B.
4.4.1.3. Bajamiento voclico provocado por la uvular
/i/ y /u/ bajan a [e] y [o], respectivamente en la presencia de //.9 BAJAMIENTO- 1
justifica los casos en los que la vocal afectada sigue a // en posicin inicial de palabra.
(76)

BAJAMIENTO- 1
V [alto] / # ___

(77) /iru/

/iwa/
ewa
nido

eru
madera

/ua/
oa
lago

La formulacin de BAJAMIENTO- 1 y de las reglas de monoptongacin depende


de su orden relativo. Considrese la siguiente alternancia:
(78) /u-ski-n/

/u-yku-n/

= [oski]

= [i:ku]
**[e:ku]

l lo da todo

l da realmente

De donde se deduce que las dos posibilidades de ordenamiento son:


9.

El bajamiento de las vocales causado por la uvular // no es pertinente en el caso de las vocales no altas /a/,
/e/ y /o/.

106

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(79) a.
BAJAMIENTO-
V POST ADELANTADA

/u-yku-n/
oykun,
i:kun

b.

/u-yku-n/
i:kun

MONOP A/B
BAJAMIENTO-

(MONOP B)

Si BAJAMIENTO- 1 se aplica primero como en (79a), la monoptongacin cambia


la secuencia intermedia oy a iy (pero no a **ey). Esto se resuelve fcilmente con
ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR (74) en el ANALISIS B de la monoptongacin aadiendo el rasgo [+alto] al cambio estructural. Sin embargo, AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR (70) en el ANALISIS A de la monoptongacin es ms complicada puesto
que ay se convierte en ey (pero no en **iy) y aw se convierte en ow (pero no en **uw).
Por lo tanto, si BAJAMIENTO- 1 se aplica primero, el ANALISIS B de la monoptongacin
es preferible al ANALISIS A.
En cambio, si las reglas del ANALISIS A o B se aplican primero como en (79b), el
BAJAMIENTO- 1 no se aplica a geminadas bisegmentales. No existen ejemplos que contradigan (79b) puesto que ningn morfema termina en vocal larga alta.
Ambas alternativas son posibles pero (79b) es mejor que (79a) porque no requiere
la adicin de [+alto] al cambio estructural de ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL
POSTERIOR y debido a la evidencia externa de la que hablamos en la seccin 5.2. (79b)
tambin permite el ANALISIS A que fue el preferido en los prrafos anteriores. Sobre esta
base se puede llegar a la conclusin que las reglas de monoptongacin se aplican primero, el BAJAMIENTO- 1 no se aplica a las geminadas bisegmentales, y BAJAMIENTO- 1
no indica cul de los anlisis de la monoptongacin es mejor.
BAJAMIENTO- 2 baja opcionalmente una vocal que sigue a //:
(80)

BAJAMIENTO- 2 (opcional)
V [alto] /

(81) /yanai/
yanai ~ yanae
compaero

/isun/
isun ~ ison
nueve

/ruu-n/
roun ~ roon
l corta

Las dos reglas siguientes justifican los casos en los que la vocal afectada precede a
//:10
10. BAJAMIENTO- 3 y BAJAMIENTO- 4 se aplican dentro del morfema o cuando los siguientes sufijos se
aaden a vocales altas:
/-na/
3 futuro o relativo
/-n-a/
tercera persona+tpico
/-/
agente, imperfecto, humano, etc.
/-a/
tpico
/-r-a/
adverbializador+tpico

4.4. Procesos fonolgicos

107

(82)

BAJAMIENTO- 3
V [alto] / X ___ (donde X )

(83)

BAJAMIENTO- 4 (opcional)
V [alto] / X ____ C (donde X )
[+son]

BAJAMIENTO- 3 baja una vocal que precede inmediatamente a //:


(84) /risi-n/
resi
reconoce

/atu/
ato
zorro

/muru-/
muro
sembrador

BAJAMIENTO- 4 baja opcionalmente una vocal seguida por // y separada de ella por
una sonora:
(85) /pira/
pira ~ pera
pared

/ai-na/
aina ~ aena
l buscar

/muru-r-a/
murura ~ murora
si l siembra

La opcionalidad de BAJAMIENTO- 2 y de BAJAMIENTO- 4 se ve en las cuatro pronunciaciones posibles de palabras como /unu/ corazn; es decir, [uu], [uo],
[ou] o [oo]. Esto tambin muestra que deben ser reglas separadas de BAJAMIENTO- 1 y BAJAMIENTO- 3.
En BAJAMIENTO- 3 y BAJAMIENTO- 4, la // tiene un efecto neutralizante cuando precede a la vocal afectada.11 Este efecto es natural, dado que las consonantes palatales se forman muy arriba en la cavidad oral.12 BAJAMIENTO- 3 se vuelve opcional (neutralizado parcialmente) cuando X = // es decir que // precede a la vocal afectada.
(86) /ua/
ua ~ oa
yo

/i-/
i ~ e
l estaba diciendo

/lau-/
lau ~ lao
el delgado

11. El hecho de que la neutralizacin no se ha encontrado en otras variedades puede atribuirse a la alta frecuencia de // en el QCG. La mayora de las variedades centrales han sufrido despalatalizacin a travs del
cambio regular de sonido * > n (vase la seccin 2.2.1.5). Sin embargo, a pesar de los pocos casos de //
en el HZ, su efecto neutralizante todava se ve. Aunque el HZ comparte con el QCG el proceso de
BAJAMIENTO- 4, la vocal de /ni-/ decir (/i-/ en QCG) no baja (J.Tuggy: comunicacin personal).
EJEMPLO DEL HZ: /puri-nqa/
/ni-nqa-n-ta/
purenqa
ninqanta(**nenqanta)
l andar
lo que dijo
12. Una vocal baja que sigue a // se eleva y se adelanta opcionalmente a [] (vocal alta anterior laxa) cuando
va seguida por un morfema evidencial que ha sufrido apcope. Por ejemplo:

108

4. FONOLOGIA SINCRONICA

BAJAMIENTO- 4 se neutraliza completamente cuando X = //. Esto resulta natural puesto que // est junto a la vocal afectada, mientras que // est separada.
(87) /i-r-a/
ira (**era)
diciendo

/wau-na/
wauna (**waona)
morir

/puu-na-n-ta/
puunanta (**puonanta)
eso que durmi

4.4.1.4. Acortamiento
Las vocales largas subyacentes se acortan cuando van seguidas por una consonante
en la misma slaba. Esto ocurre cuando un sufijo que empieza con una consonante que
puede cerrar una slaba se afija a una raz verbal o a un sufijo que termina en vocal larga.13
(88) ACORTAMIENTO
X

/a:-mu-n-a-mi/
/uma-a-mi/
/dos-a-i/
a:munam
umaam
dosa
a:munm
umam
dos
l llega ahora
qu bonito
2 a.m./p.m.
Sin embargo, ste es un ambiente muy restringido. La vocal no se afecta 1) cuando va seguida por un morfema que no es un evidencial ni 2) cuando un morfema evidencial no sufre apcope.
/aa-n/
/wia-:-mi/
/mana-a-a:/
aan (**n)
wia:mi (**wimi)
manaaa: (**manaa:)
su hermana (de ella)
crezco
`ahora no
13. La abundancia de casos de acortamiento puede deberse a la productividad de los 26 sufijos que aparecen
en la lista siguiente. Cada uno de ellos empieza en consonante que cierra la slaba anterior. Existen 16 sufijos y por lo menos 25 races que terminan en vocal larga, y por lo tanto son susceptibles de sufrir acortamiento por efecto de uno de los sufijos de la lista:
/-:/
1
/-rka:ri/ plural especial
/-:na/
privativo
/-rku/
arriba
/-:u/
pasado
/-rpa:ri/ intensivo
/-:i/
ayuda
/-rpu/
abajo
/-:tin/
inclusivo
/-ru/
fuera
/-n/
3
/-ski/
perfectivo
/-nki/
2
/-a/
relativo
/-na/
3FUT, relativo
/-ayki/ 1FUT2
/-ntin/
inclusivo
/-t/
total
/-nik/
12
/-y/
inf, imp, voc
/-pti/
adverbio
/-yka:/
progresivo
/-/
relativo, etc.
/-yki/
2P
/-r/
adverbio
/-yku/
impacto

4.4. Procesos fonolgicos

(89) /ua-ka:-n/
uakan (**uaka:n)
termina

109
/uya:-nik/
uyanik (**uya:nik)
esperamos

Aunque el acortamiento solamente se aplica a los verbos, no es necesario considerar que es mofolgicamente condicionado siempre que la insercin de -ni se aplique primero. La insercin de -ni se aplica a no verbos en el mismo ambiente y es morfolgicamente condicionado (vase la seccin 4.4.2.2).
A los casos estrictamente fonolgicos citados tenemos que aadir cuatro sufijos
que ocasionan acortamiento, aunque empiezan con una consonante simple: /-akU/ accin cuidadosa, /-ka:kU/ completamente, /-pa:/ benefactivo y /-ra:/ durativo. Histricamente, estos sufijos comenzaban con dos consonantes (y por lo tanto cerraban la
slaba anterior).14
(90) /yarpa:-aku-n/
yarpaakun (**yarpa:akun)
l medita

/uya:-ra:-a/
uyara:a (**uya:ra:a)
l esper

El acortamiento tambin es necesario cuando cae el ncleo de la slaba siguiente.


El caso de [e:wako:] ~ [ewko:] estoy yendo se mencion en (55).
4.4.1.5. Asimilacin de la nasal
La /n/ se asimila al punto de articulacin de la obstruyente que la sigue.15 Existe
una alternancia entre [n] y [] antes de /y/. En todos los dems casos es una velar final de
slaba.
(91)

ASIMILACION DE LA NASAL 1
[+nas]
[pt] / ____ C
[-son]
[pt]

(92)

/wamra-n-pa/
wamrampa
para su hijo

/kinsa/
kinsa
tres

/anis/
anis
siete

/lantu/
lantu
sombra

/ankat/
akat
completamente

14. Un ejemplo claro se encuentra en el quechua del norte de Junn (NJ) donde *rqa pasado se ha convertido
en /-ra/ por un cambio histrico. /-ra/ produce acortamiento reflejando as la forma original.
EJEMPLO DEL NJ: /aywa-ya:-ra-:/
[aywayara:]
**aywaya:ra:
ir-IMPFV-PSD-1
yo estaba yendo
Entre otros casos estn -a del HG (de *-shqa) y -ya: del NJ (de *-yka:).
15. La asimilacin de la nasal en el QCG es un tanto diferente de la que se describe para otras variedades. Por
ejemplo, en HG la /n/ se asimila al punto de articulacin de la oclusiva o la africada que sigue, pero es velar despus de /s/ o // (Weber 1989:497).

110

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(93)

ASIMILACION DE LA NASAL 2
[+nas] [+alto] / ____ ]
[+post]

(94)

/i-n-mi/
imi
l dice

(95)

ASIMILACION DE LA NASAL 3 (opcional)


[+nas] [+alto] / ____ y
[+post]

(96)

/anyan/
anya ~ aya
ayer

4.4.2.

/atun-ni-n/
atuni
su grande

/rinri/
riri
oreja

/kanan/
kana
ahora

Procesos que requieren informacin morfolgica

A continuacin se presentan cinco procesos fonolgicos que requieren informacin morfolgica: el bajamiento morfofonmico, la insercin de -ni, el apcope, la cada
de y, y el acento.
4.4.2.1. Bajamiento morfofonmico
La /u/ o la /i/ final de ciertos morfemas baja a /a/ cuando precede a un sufijo causante que puede estar ubicado en cualquier lugar a la derecha en la palabra.16 Este proceso ad hoc recibe el nombre de bajamiento morfofonmico segn la nomenclatura de
Weber (1989). Las vocales susceptibles de bajamiento morfofonmico se escriben en
mayscula siguiendo la notacin convencional empleada en muchas gramticas del quechua.
Los sufijos causantes que aparecen en (97) producen bajamiento en la vocal final
de un morfema del grupo correspondiente (que aparecen en el cuadro 23). El causante
/-skI/ no ocasiona bajamiento en /-kU/ ni en /-akU/, y es el nico causante que sufre bajamiento morfofonmico.

16. En el quechua en general se encuentra cierta variacin en el bajamiento morfofonmico. Los sufijos causantes y los afectados varan aun entre dialectos vecinos. El QCG, como la mayora de los dialectos centrales, permite la presencia de cualquier nmero de sufijos entre el sufijo susceptible y el causante. En
cambio, en el CS el sufijo causante debe ir inmediatamente despus del susceptible (Cusihuamn
1976a:206).

4.4. Procesos fonolgicos

111

(97) CAUSANTES
/-ma:/
/-mu/
/-pa:/
/-skI/
/-i/

objeto de primera persona


cislocativo
benefactivo
perfectivo
causativo

(98) /wia-yku-ma:-y/
wie:kame:
cirralo por m

/yuri-skI-i-a/
yuriskaia
hecho aparecer

/yarU-ya:-mu-a/
yaraya:mua
salieron

El cuadro 23 presenta los morfemas que sufren bajamiento morfofonmico cuando van seguidos por un sufijo causante. Tales morfemas deben marcarse en el lxico
porque la mayora de los morfemas que terminan en una vocal alta no sufren bajamiento
morfofonmico.
Cuadro 23. Morfemas susceptibles de bajamiento morfofonmico
raz
/mikU-/
/arkU-/
/arpU-/
/arU-/
/aykU-/
/rantikU-/
/ta:kU-/
/urU-/
/yaakU-/
/yarkU-/
/yarpU-/
/yarU-/
/yaykU-/

glosa
comer
cultivar
apretar
arrojar
corral
vender
residir
sacar
aprender
subir
bajar
salir
entrar

sufijo
/-akU/
/-ka:kU/
/-kU/
/-kU/
/-nakU/
/-pakU/
/-rI/
/-rka:rI/
/-rkU/
/-rpa:rI/
/-rpU/
/-rU/
/-skI/
/-ykU/

glosa
accin cuidadosa
completamente
hacer
reflexivo
recproco
intermitente
puntual
plural especial
arriba
intensivo
abajo
fuera
perfectivo
impacto

La vocal baja que resulta del bajamiento morfofonmico puede luego sufrir monoptongacin como en (99b):

112

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(99)

a. /wila-kU-yka:-n/
Baj. morfofonmico
Monop

b.

/wila-kU-yka:-mu-n/
wilakayka:mun

wilaki:kan

wilake:ka:mun
l est predicando all

4.4.2.2. Insercin de -ni


Cuando ciertos sufijos no verbales siguen inmediatamente a una consonante, /-ni/
aparece entre la consonante y el sufijo. /-ni/ carece de contenido semntico. Los sufijos
involucrados son todos los posesivos; a saber: /-:/ 1P, /-yki/ 2P, /-nik/ 12P, /-n/
3P, /-ntin/ inclusivo, /-:na/ privativo o /-yu/ posesin. Salvo en el caso de
/-yu/, todos los dems violaran las restricciones de la estructura silbica si se afijan directamente a una consonante. Debemos recordar que ciertos sufijos verbales producen
el acortamiento de vocales largas subyacentes bajo las mismas condiciones fonolgicas.
Es decir que el sustantivo /papa:-n/ su padre se convierte en [papa:ni] (no en
**[papa]) mientras que el verbo /uya:-n/ l espera se convierte en [uya] (no en
**[uya:ni]).
(100) /ampi-:/
ampe:
mi remedio
/yaku-:na/
yako:na
sin agua

/atun-:/
atune:
(**atun:)
mi grande
/ilay-:na/
ele:ne:na
(**ele:na)
sin dinero

/paa-n/
paa
su barriga
/wata-yu/
watayo
con aos

/papa:-n/
papa:ni
(**papa)
su padre
/yawar-yu/
yawarniyo
(**yawaryo)
con sangre

Tambin sera posible justificar estas alternancias como casos de alomorfismo supletivo. Por ejemplo, /-n/ 3P tendra dos alomorfos, [-n] despus de una vocal y [-nin]
en los dems ambientes (Weber 1989:504). Pero el morfema /-la/ solamente en (101)
contradice el alomorfismo supletivo. De manera que, a menos que los alomorfos
-ni+PERSONA sean discontinuos en el QCG, /-ni/ se representa mejor como un elemento morfolgico aparte.
(101)

mal-ni-lya-n-pa
mal-NULO-SOLO-3P-PROP
slo a su perjuicio

4.4. Procesos fonolgicos

113

4.4.2.3. Apcope
En estudios anteriores se ha dado la forma cannica -CV a los tres sufijos evidenciales del quechua; es decir, los sufijos -mi asertativo, -shI reportativo y -chI conjetura. En el QCG, los evidenciales siempre aparecen en posicin final de palabra. La vocal final de un sufijo evidencial cae cuando va precedida por una vocal corta no acentuada.17 El efecto que produce es el de llevar al mximo las slabas cerradas con los
evidenciales.
(102)

APOCOPE
V/ V
# C _____
[-acento]

(donde la CV final es un sufijo evidencial)

Considrense los ejemplos siguientes. El apcope se aplica en la primera columna, pero


no en la segunda ni en la tercera. La falta de acento en la slaba anterior en (102) explica
[pmi] quin en (103). (pi es la nica palabra del QCG que tiene la forma CV.)
(103) -mi

/mna-mi/
mnam
no

(**manmi)

/y-mi/
:mi
por esto

(104) -i

/aypna-i/
e:pa
(**e:poi)
dicen que entonces

/imnaw-i/
iman:i
dicen que as

(105) -i

/ds-a-i/
dsa
(**dosi)
dos en punto quiz

/m-pis-i/
mpsi
quiz t

/p-mi/
pmi
quin

Muysken (1981:293) afirma que el apcope no es morfolgicamente condicionado, sino que se determina por el acento que recae sobre la penltima slaba antes de los
evidenciales. Esto resulta plausible para el QCG donde el apcope es obligatorio, pero
no para variedades como el HR o el HG donde es opcional. De otro modo, el acento no
podra explicar alternancias tales como [manmi] ~ [mnam].
Es posible derivar las formas correctas sin precisar de una regla de apcope. Si se
asume que la estructura silbica existe en las formas subyacentes de todos los morfemas
menos los evidenciales, y si el acento sobre la penltima slaba se asigna antes de aadir
los enclticos, la cada de la vocal final es automtica puesto que nunca se silabea. Otros
sufijos (que no son enclticos) se silabean al principio y por lo tanto no estn sujetos a la
17. El apcope is obligatorio en el QCG, pero es opcional en el HR y en otros dialectos (Hintz 1989).

114

4. FONOLOGIA SINCRONICA

cada de la vocal. Las formas que terminan en una consonante antes de aadir los enclticos requieren reubicacin del acento despus del nuevo silabeo.

(106)

silabeo
inicial
colocacin
del acento

enclitizacin

C V C V C V

C V C C V C C V

C V C V

m n a m i

m i

nuevo
silabeo

s m i

C V C V C V

C V C C V C C V

C V C V

m n a m i

s m i

a n

s m i

m i

reubicacin
del acento

Es posible tambin una solucin alternativa con formas subyacentes /-m/, /-/ y
/-/. Una regla de epntesis insertara /i/ cuando el sufijo evidencial sigue a una consonante.
(107) EPENTESIS i / C#C (donde la C final es un sufijo evidencial)

(107) est bien motivada en un sentido, ya que la secuencia consonntica final violara la
estructura silbica, si se no fuera el caso. En cambio, si el apcope no se aplicara, la forma resultante tendra slabas bien formadas (aunque sera incorrecta); por ejemplo:
**[manmi]. Esto no es extrao puesto que la forma CV de /-mi/ es una slaba bien formada.

4.4. Procesos fonolgicos

115

Ntese que la epntesis de i, y no otra vocal, es predecible por la teora de subespecificacin, puesto que existe tambin la epntesis de -ni. Es decir, i es la vocal no especificada en el QCG.
Sin embargo, los argumentos en contra de la epntesis tienen ms peso que los que
la favorecen. Si un evidencial de la forma /-C/ se aadiera a un no verbo que termina en
consonante, la insercin de -ni sera de esperarse puesto que esa regla se aplica en el mismo ambiente fonolgico (vase la seccin 4.4.2.2). Pero eso no es lo que ocurre. Sino
que, /atun-m/ grande+directo da como resultado [atumi], no **[atunim]. De manera que una forma subyacente /-Ci/ es ms fcilmente justificable que /-C/. De la misma
manera, si un evidencial /-C/ se aadiera a un verbo que termina en vocal larga, entonces
sera de esperar el acortamiento (vase la seccin 4.4.1.4). Pero /rura-:-m/ hago da
como resultado [rura:mi], no **[ruram], lo cual apoya la solucin que considera el apcope, /-Ci/.
Quiz un argumento ms significativo en favor del apcope sea que justifica
[pmi] lo que es consecuente con las reglas de ubicacin del acento mientras que la epntesis no lo justifica. Otro argumento en contra de la epntesis es la falta de motivacin
fonolgica para la insercin de /i/ despus del sufijo /-C/ y no antes.
4.4.2.4. Cada de la y
Normalmente, cuando /i/ va seguida por /y/ en la misma slaba, el resultado es [i:].
Pero cuando /-yki/ 2P o /-yku/ impacto sigue a /i/, el resultado es simplemente [i].18
Las siguientes alternancias ilustran la cada de y en estos dos morfemas:
(108) /-yki/
/uri-y/
ori:
junta (IMP)

/uri-yki/
oriki
tu oro

/kui-yki/
kuiki
tu pulga

/kuu-yki/
kui:ki
tu esquina

(109) /-yku/
/ari-yka:-n/
ari:kan
l est agarrando

/ari-yku-n/
arikun
l lo agarra bien

/iki-yku-n/
ikikun
l cae

/iku-yku-n/
iki:kun
l trilla

Las alternancias siguientes que tienen que ver con /-yki/ y /-yku/ se explican por
medio de la insercin de -ni, la cada de y, y la monoptongacin. Ntese que /y/ nunca se
realiza fonticamente como [y] en esos dos morfemas.

18. La cada de y vara entre las variedades donde se registra. Por ejemplo, en el HZ la /y/ inicial cae no solamente en /-yki/ sino tambin en /-yka:/ progresivo y /-y/ infinitivo, imperativo. La cada de y en /-yku/
es variable.

116

4. FONOLOGIA SINCRONICA

(110)
Insertar -ni
Cada de y
Monop

/awi-yki/
/muru-yki/

awiki

o:iki
muri:ki
tu hermano tu semilla

Cada de y
Monop

/ari-yku-n/
arikun

l lo agarra bien

(111)

/aka-yki/

ake:ki
tu cuy

/papa:-yki/
papa:niki

tu padre

/puu-yku-n/

pui:kun
l duerme profundamente

/uk-yki/
ukniki

tu otro

/wana-ykU-n/

wane:kun
l lo quiere con ansias

4.4.2.5. Ubicacin del acento


Bsicamente el acento recae en la primera slaba de la palabra, pero el acento principal pasa a la penltima slaba de la ltima palabra de una oracin.19
(112) yra
blanco

ka-ta
cuy-OBJ

ri-mu-y
agarrar-LEJOS-2IMP

pta-shun-pa
degollar-12FUT-PROP

almwers-pa
almuerzo-PROP
Agarra un cuy blanco (all) para matarlo para el almuerzo.

En las palabras de cuatro slabas o ms, puede haber un acento secundario que recae en la penltima slaba.20
(113) :wankman
puedes ir

ptampa
para que podamos degollar

Las interjecciones se comportan de una manera especial pues reciben el acento en


la slaba final de la palabra.21
(114) aaw
aaw
ayayay! qu bonito!

19. El acento bsicamente recae en la penltima slaba en todas las variedades del quechua salvo en el QCG,
el HS y el HZ en la parte occidental del departamento de Ancash.
20. El acento secundario se ha encontrado en la variedad vecina de HR, aunque su posicin es inversa, es decir
que el acento principal en el HR est en la penltima slaba mientras que el acento secundario est en la
primera (Stewart 1984a:196).
21. A diferencia de muchas de las variedades centrales, el QCG no acenta la vocal alargada por efecto de /-:/
primera persona. El acento al final de la palabra es comn en esas variedades puesto que la primera persona a menudo aparece en esa posicin.

4.4. Procesos fonolgicos

4.4.3.

117

Resumen de los procesos fonolgicos

Se han presentado diez procesos fonolgicos del QCG. Las reglas 1-5 son puramente fonolgicas (salvo unas aplicaciones especiales de la regla 4) y las reglas 6-10 requieren informacin morfolgica.
1. BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA

5. ASIMILACION DE LA NASAL
A. ASIMILACION DE LA NASAL 1

2. MONOPTONGACION

B. ASIMILACION DE LA NASAL 2

A. AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR

C. ASIMILACION DE LA NASAL 3 (opcional)

B. ELISION DE LA SEMIVOCAL
6. BAJAMIENTO MORFOFONEMICO
3. BAJAMIENTO PROVOCADO POR LA
UVULAR

7. INSERCION DE -NI

A. BAJAMIENTO- 1
B. BAJAMIENTO- 2 (opcional)

8. APOCOPE EN LOS EVIDENCIALES

C. BAJAMIENTO- 3
D. BAJAMIENTO- 4 (opcional)
4. ACORTAMIENTO

9. CAIDA DE Y EN -YKI Y EN -YKU


10. UBICACION DEL ACENTO

Las reglas deben aplicarse en el siguiente orden:


10
10
8
8
6
6
2B
2A
1

precede
precede
precede
precede
precede
precede
precede
precede
precede

a
a
a
a
a
a
a
a
a

7
2A
4
2A
3B
2A
3
2B
2A

mana-mi
aaaw
papa:-n
papa:-yki
yaru-mu-n
rura-ski-yka:-mu-n
u-yku-n
rura-y
muru-y

mnam
aaw
papanin
papaniki
yaramun
ruraske:ka:mun
i:kun
rure:
muri:

**manmi
**ao
**papan
**pape:ki
**yaromun
**ruraski:ka:mun
**oykun
**rurey
**mure:

Captulo 5
LAS VOCALES MEDIAS
Las vocales /i/, /a/ y /u/ aparecen en el inventario de segmentos fonmicos en la
seccin 4.1.2. Sin embargo, como se ha mencionado, tambin existen vocales medias (e
y o), cuya validez fonmica es asunto de bastante discusin. El presente captulo trata de
las ventajas de un nivel de representacin fonolgica poco profunda frente a niveles profundos en el anlisis de estas vocales medias. La seccin 5.1 expone brevemente lo que
la teora fonolgica dice en cuanto a la importancia del contraste superficial. Las secciones 5.2, 5.3 y 5.4 proponen anlisis de las vocales medias desde tres perspectivas tericas diferentes. La seccin 5.5 evala las ventajas relativas de los niveles de representacin empleados en cada uno de esos anlisis.1
5.1. Introduccin
Fonlogos de casi todas las corrientes tericas estn de acuerdo en que la estructura del sonido posee muchas facetas y que debe tratarse desde varios puntos de vista complementarios (Fischer-Jorgensen 1975:401, Anderson 1985:336, Mohanan 1986:206).
No es de extraar que las teoras fonolgicas varen en las presuposiciones fundamentales que toman y en lo que constituye la evidencia lingstica.
1. Despus de la preparacin de la versin inglesa de este trabajo en 1989, los avances de la teora fonolgica
han permitido acumular evidencia contundente de que el QCG posee en efecto cinco fonemas vocales y no
solamente tres.
El autor ha dirigido una investigacin sobre el principio de contorno obilgatorio (PCO) que es un principio de la gramtica universal. El PCO est tan bien establecido que cualquier anlisis que viole ese principio, o que solamente lo debilite, es tericamente significativo.
Entre los efectos bien documentados est el siguiente: el PCO impide la presencia de segmentos idnticos y adyacentes en un nivel autosegmental dado. As que el PCO predice que las vocales largas (tales
como i: y u:) deben tener la misma estructura monosegmental, y nunca una estructura bisegmental. Sin embargo, como se dijo en la seccin 4.4.1.1, la regla de bajamiento de la vocal larga viola el PCO porque propone estructuras monosegmentales y bisegmentales para distinguir entre las vocales largas susceptibles de
bajamiento y las que no lo son. La nica manera de ser consecuente con un anlisis que propone solamente
tres fonemas voclicos /i/, /u/ y /a/ es proponer dos estructuras distintas. Slo si se proponen tambin fonemas para las vocales medias /e/ y /o/ o si se propone el rasgo [alto] en un nivel muy profundo de la derivacin fonolgica es posible formular el bajamiento de la vocal larga de manera que no viole el PCO.
Esta es una evidencia muy fehaciente de que el QCG (y todas las dems variedades que bajan las vocales
largas que son el resultado de alargamiento gramatical) posee cinco fonemas voclicos y no solamente tres.
El anlisis bosquejado en Hintz y Parker (por publicarse) es significativo ya que exige la presencia del
rasgo de vocales media [alto] en un nivel muy profundo de la derivacin fonolgica. Una de las implicaciones posibles es que el rasgo [alto] asociado con la posicin inicial moraica de segmentos debilitados
(como -:, -:nax, -:xa, -:xu, -:shi, -:tin) ayude a aclarar la reconstruccin de los marcadores de primera persona (muy importante para la mayora de las propuestas de clasificacin) as como el privativo, el pasado,
el comitativo y el inclusivo del protoquechua.

5.1. Introduccin

119

La Escuela de Praga tom el contraste fonolgico como un concepto fundamental


y elabor una teora de rasgos distintivos (Fischer-Jorgensen 1975:23,42). Se defini al
fonema como una unidad psicolgica muy semejante a la realidad en la mente propuesta por Sapir (Anderson 1985:222). La fonmica clsica (el estructuralismo americano) posteriormente retuvo el concepto de la Escuela de Praga del contraste y la relevancia lingstica del contraste superficial (Fischer-Jorgensen 1975:401). El fonema lleg a
ser importante como unidad mnima de rasgo distintivo de sonido (Anderson 1985:259
citando a Bloomfield). La distribucin contrastiva es el argumento ms fuerte para determinar fonemas dentro de la fonmica clsica.
Por su parte, la fonologa generativa, en sus comienzos, rechaz el concepto de
contraste como contraste superficial y eliminaron al fonema como elemento unitario de
contraste (Fischer-Jorgensen 1975:401). Un segmento fonmico era ms bien una forma
abreviada de un haz de rasgos, o sea solamente un derivado de los contrastes de los rasgos (Anderson 1985:323). Se elimin completamente el nivel fonmico (intermedio) de
representacin en favor de una correspondencia directa del nivel morfofonmico con el
nivel fontico (Mohanan 1986:1, Fischer-Jorgensen 1975:217). La importancia que se
dio a la formacin de reglas condujo a representaciones ms abstractas (Anderson
1985:321, Fischer-Jorgensen 1975:211).
Los fonlogos, tanto los seguidores de la fonologa generativa como otros, pidieron
despus una reconsideracin del fonema y de la importancia lingstica del contraste superficial. La defensa de una representacin fonmica se bas en estudios que iban desde el
cambio diacrnico del sonido y los prstamos lxicos hasta estudios psicolingsticos.
Muchos sostenan que lo abstracto de las formas subyacentes reflejaban ms la ingeniosidad del lingista que la realidad psicolgica (Anderson 1985:294,336,339 refirindose
a Twadell, Kiparsky y Vennemann; tambin Fischer-Jorgensen 1975:176, 214-5, 280,
288-92, 362, 401 refirindose a Schane, Crothers, Linell, Derwing, entre otros.)
La fonologa lxica restituy el nivel fonmico intermedio de representacin de la
fonmica clsica, y lo define dentro del marco de una teora formal ms amplia (Mohanan 1986:3). Dentro de la fonologa lxica el enfoque vuelve de las reglas a las representaciones, colocando la aplicacin de reglas en el lxico. En vez de especificar tipos de reglas, la fonologa lxica se ocupa del campo de aplicacin de las reglas y de su interaccin con la morfologa y la sintaxis (Mohanan 1986:8-10).
Las distintas formas de tratar el contraste superficial dentro de los marcos tericos
tienen influencia directa en el anlisis de las vocales medias del QCG. En lo que sigue se
bosquejan anlisis tpicos basados en niveles de representacin fonolgica descritos
como 1) poco profundo, 2) profundo y 3) poco profundo y profundo. Por conveniencia,
el primero sigue el modelo de la fonmica clsica; el segundo, el de la fonologa generativa clsica; y el tercero, el de la fonologa lxica.

120

5. LAS VOCALES MEDIAS

En el captulo 4 del presente trabajo se emplearon los contrastes superficiales para


demostrar fonemas,2 adoptando la realidad de un nivel poco profundo de representacin
fonolgica que se propuso originalmente dentro de la fonmica clsica y ms tarde se
restituy dentro de la fonologa lxica. Consideremos ahora los contrastes siguientes
que tienen que ver con la [e:]:
(115) [i:] :[e:]
a.

[tai:]

b.

[kili:ki]

tu bastilla

[kile:ki]

tu mes

c.

[upi:]

rasca (IMP)

[upe:]

mi chupe

d.

[ki:tu]

se agacha

[ke:ta]

ste?

e.

[ishki:]

cae (IMP)

[ishke:]

dos

f.

[ari:]

destapa (IMP)

[are:]

da de comer (IMP)

g.

[puri:]

camina (IMP)

[pure:]

yo camino

quin

l
mi mazamorra

[i] : [e:] , [e]


h. [pi]

desarmar

[tae:]

i.

[akiki]

tu (objeto) seco

[pe:] ~ [pe]
[ake:ki]

j.

[api]

mazamorra

[ape:]

aqul

tu puente

Cada uno de los pares de palabras de (115) representa un conjunto de contrastes


entre vocales altas y medias. (115d) y (115h) muestran contrastes en morfemas simples,
mientras que otros involucran fronteras morfmicas. Existen muchsimos contrastes en
fronteras morfmicas puesto que la afijacin es muy productiva en el QCG. Todos los
pares de palabras de la ilustracin anterior estn formados por palabras nativas. Otros
cientos de pares contienen palabras prestadas y nativas. (Lo que se dice acerca de las vocales medias anteriores tambin se aplica a las vocales medias posteriores, pero estas ltimas no siempre se presentan para simplificar el estudio.)
Ms adelante nos referiremos a la monoptongacin y al bajamiento de la vocal larga. Recurdese que la monoptongacin se refiere a uyi:, aye: y awo:. El bajamiento de la vocal larga se refiere a i:e: y u:o:.3

2.
3.

Quiz sea mejor hablar de juegos de pares que exhiben contraste en ambientes idnticos o anlogos. Un
par mnimo aislado no siempre constituye evidencia concluyente para un fonema.
Las vocales medias largas tambin aparecen en prstamos y en algunas pronunciaciones exageradas o enfticas. Las vocales altas cortas se convierten en medias si // est presente. De esa regla se habla en la seccin 4.4.1.3.

5.2. Nivel poco profundo de representacin

121

5.2. Nivel poco profundo de representacin


A base de los pares mnimos de (101), un anlisis que considera que el contraste
superficial es relevante a un nivel poco profundo de representacin fonolgica dira que
/i:/, /i/, /e:/ y /e/ son fonemas distintos. Los segmentos de cada uno de los juegos (a-j)
contrastan en ambientes idnticos o anlogos.
Otro argumento en favor del carcter fonmico de las vocales medias se basa en la
generalidad de las alternancias. uyi: establece la correspondencia entre los fonemas
/u/ e /i/. Si suponemos que aye: es otro caso del mismo fenmeno, entonces /e:/ tambin se interpreta como un fonema de modo que la regla podra formularse con toda la
generalidad posible. Bloomfield se basa en argumentos semejantes para proponer un
semi-fonema en el menomini paralelo a la /e:/ del QCG. Aos despus el segmento
en cuestin recibe el nombre de fonema, aunque no aparece en contrastes superficiales a diferencia de la /e:/ del QCG que s aparece en contrastes superficiales (Anderson 1985:274).
Otro argumento adicional se basa en los prstamos. Fries y Pike (1949:33) sostienen que el sistema fonolgico debe tratarse como un sistema a menos que se divida por
razones fonticas o distribucionales o por la reaccin de los hablantes nativos. Fischer-Jorgensen (1975:79) dice, adems, que el tratamiento de los prstamos depende del
grado de diferencia que existe entre las dos partes del vocabulario en la lengua que se investiga. En resumen, las dos observaciones siguientes sobre las vocales medias en los
prstamos defienden la propuesta de tratarlos en el mismo sistema de las palabras nativas. (Se presenta tambin una tercera observacin a modo de evidencia externa.)
Recordemos que en la seccin 2.4 dijimos que la e no acentuada del castellano por
lo general aparece en las palabras correspondientes del QCG como e (aunque a veces
aparece como i), mientras que la acentuada generalmente aparece en las palabras del
QCG como e:, pero a veces como e (no como i: ni como i). Puesto que las palabras nativas contienen tambin vocales fonticamente cortas y largas, los prstamos del castellano no introducen nuevos sonidos voclicos.
En segundo lugar, los prstamos sufrieron el mismo cambio diacrnico que las palabras nativas. Por ejemplo, aw > o: convirti a *awxa aguja en [o:xa] (suponiendo
que la palabra aguja se prest originalmente como *awxa como en todas las variedades
vecinas).
As que, basndonos en el modelo presentado por Fries y Pike, la cantidad voclica y la aplicacin de la regla nativa favorece la inclusin de las vocales medias largas y
cortas de los prstamos del castellano en el inventario fonmico del QCG.
En resumen diremos que un anlisis que propone un nivel poco profundo de representacin probablemente acepte las vocales medias como fonmicas, a base de tres

122

5. LAS VOCALES MEDIAS

categoras de evidencia interna: 1) los contrastes superficiales, 2) la generalizacin unitaria de las alternancias y 3) los prstamos.
Veamos ahora la evidencia externa. La evidencia interna consiste en datos de distribucin y alternancia, mientras que la evidencia externa consiste en datos de produccin, comprensin, adquisicin, percepcin, etc. de la lengua (Mohanan 1986:183). La
evidencia externa corrobora la importancia del contraste superficial porque confirma la
realidad psicolgica para los hablantes.
La percepcin de los hablantes nativos de las vocales medias en los prstamos favorece una interpretacin fonmica. Los hablantes monolinges del QCG no estn conscientes del origen hispano de muchas palabras de su vocabulario. Aun los hablantes bilinges que hablan el QCG y el castellano con la misma facilidad, por lo general no estn
conscientes de la etimologa castellana de palabras que tienen vocales medias tales
como [bestya] bestia, caballo, [luse:ru] lucero, estrella. Esto se debe a que cuando el
QCG prest caballo la palabra castellana comn era bestia, mientras que caballo es la
palabra ms empleada en la actualidad. Ese tambin es el caso de la palabra lucero versus estrella en la actualidad.
En segundo lugar, los hablantes nativos se niegan a escribir ay y aw en las formas
que han sufrido monoptongacin e i: y u: en las formas que han sufrido bajamiento.
Insisten ms bien en que se debe escribir e: y o: en ambos casos, considerando que las
vocales medias son distintas y no simples variaciones fonticas. Por otro lado, los hablantes nativos no estn muy a favor de escribir las vocales medias cortas que resultan
del bajamiento voclico producido por //.
En tercer lugar, las vocales medias no dependen del estilo del habla. Siempre es
incorrecto pronunciar los dos segmentos de la secuencia vocal-semivocal porque carecen de realidad psicolgica (en un nivel poco profundo de representacin). Por ejemplo,
rura-y [rure:] hazlo nunca se pronuncia como **[ruray], ni siquiera en el habla lenta y
cuidadosa. (Comprese esta palabra con [rure:] ~ [ruray], del quechua de Pachitea que
indica que /a/ y /y/ representan una realidad psicolgica para los hablantes; Landerman y
Smith: comunicacin personal.)
Vemos, pues, que tres categoras de evidencia externa sugieren que las vocales
medias corresponden a un nivel intuitivo e intermedio de contraste fonmico; es decir,
1) la percepcin de los prstamos, 2) las tendencias de la escritura y 3) los estilos del habla de los hablantes nativos.
El presente anlisis de las vocales medias dara como resultado un sistema de cinco vocales, ms la cantidad voclica como se ve en (116). Los parntesis indican que las
vocales cortas medias solamente aparecen en prstamos (adems de ser el resultado del
bajamiento provocado por //).

5.3. Nivel profundo de representacin


(116)

i:

(e)

e:
a

123
u

u:

(o)

o:

a:

Las derivaciones siguientes ilustran el efecto sincrnico de la monoptongacin


sobre las formas fonmicas propuestas.
(117)

pi:u-yki

e:wa-yka:-n

o:ki

[pi:i:ki]
tu tinaja

[e:we:ka]
l est yendo

[o:ki]
anciano

Las formas fonmicas de (117) se derivan histricamente de *puyu, *aywa- y *awki,


lo cual implica que el QCG sufri cambios regulares de sonido *uy > i:, *ay > e: y *aw
> o: (vase la seccin 2.2.2.2). Es decir que el efecto sincrnico de la monoptongacin
condujo al cambio fonmico en los morfemas simples pero no a travs de las fronteras
morfmicas. En otras palabras, en cierto momento uy, ay y aw monomorfmicas dejaron
de tener una realidad psicolgica para los hablantes, que ms tarde dejaron de considerar
a /i:/, /e:/ y /o:/ como realizaciones fonticas de *uy, *ay y *aw, respectivamente, sino
como fonemas propiamente dichos.
5.3. Nivel profundo de representacin
A pesar de los contrastes superficiales entre las vocales medias de (101), un anlisis que permite un nivel profundo (abstracto) de representacin fonolgica probablemente afirmara que las vocales medias no deberan proponerse como formas subyacentes. Todos los casos de vocales medias podran ms bien justificarse por medio de un
juego de reglas ordenadas que conviertan las formas abstractas subyacentes directamente en formas fonticas. Los contrastes superficiales de (101), se ven simplemente como
realizaciones fonticas que contrastan porque se han producido a partir de segmentos
subyacentes diferentes.
Un anlisis basado estrictamente en un nivel poco profundo de representacin,
como es tpico, debe proponer varias formas para los morfemas que tienen alternancias.
En cambio, un anlisis abstracto trata de explicar las alternancias morfmicas y la distribucin de una manera ms general, con lo cual se reduce o se elimina el alomorfismo.
Por ejemplo, las semivocales no aparecen en posicin final de slaba (en palabras de origen quechua) y las vocales medias largas estn en distribucin complementaria con secuencias vocal-semivocal. Estos dos hechos se tratan como fenmenos independientes
en un anlisis poco profundo, mientras que en un anlisis ms profundo es posible reunirlos en uno. Es decir que las vocales medias largas que se encuentran en la superficie

124

5. LAS VOCALES MEDIAS

pueden derivarse de secuencias tautosilbicas subyacentes de la forma vocal-semivocal


por medio de una regla fonolgica.
El estudio que sigue ilustra un anlisis abstracto tpico que tiene que ver con formular reglas, ordenarlas y determinar las formas subyacentes. Las alternancias a travs
de las fronteras morfmicas en (118a) y (118b) son una evidencia clara para proponer
una regla que baja las vocales altas (i:e: y u:o:) y las formas subyacentes /ruri/,
/muru/, /-n/ y /-:/.
(118)
a.

ruri
[ruri]

interior

ruri-n
[ruri]

su interior

ruri-:
[rure:]

mi interior

b.

muru
[muru]

semilla

muru-n
[muru]

su semilla

muru-:
[muro:]

mi semilla

De manera semejante, las alternancias que se ven en (119a) y (119b) sugieren una regla
de monoptongacin (aye: y uyi:) y las formas subyacentes /rura-/, /muru-/, /-:/, /-n/
y /-y/.
(119)
a.

rura-:
[rura:]

b.

muru-:
[muro:] siembro

hago

rura-n
[rura]

hace

rura-y
[rure:]

hazlo (IMP)

muru-n
[muru]

siembra

muru-y
[muri:]

simbralo (IMP)

Existen ciertos morfemas que contienen una vocal media [e:]. A base de los casos
claros de alternancia morfmica de (104) y (105), [e:wa] l va podra considerarse
como el resultado de ay > e: o de i: > e:. Es decir que la forma subyacente pudiera haber
sido /aywa-/ o /i:wa-/.
Consideremos ahora casos de [o:] dentro del morfema. Basndonos en la evidencia de las alternancias morfmicas de (118), la forma subyacente para [o:ki] anciano
pudiera ser /u:ki/. Tambin sera posible proponer /awki/ si se generaliza la monoptongacin en (119) para incluir awo:, a pesar de la falta de alternancias morfmicas que
involucran a [a] y [o]. Recordemos que no existe ningn sufijo en el que /w/ en posicin
inicial cierre la slaba que lo precede.
En consecuencia, las formas subyacentes alternativas son /i:wa-/ y /u:ki/, versus
/aywa-/ y /awki/. Las vocales largas del anlisis anterior deben ser geminadas monosegmentales puesto que el bajamiento de la vocal larga no afecta a las geminadas bisegmentales, como se ve en (66) en la seccin 4.4.1.1. Es decir que el anlisis anterior permite tanto geminadas monosegmentales como bisegmentales en posicin interna de
morfema puesto que existen vocales largas que no sufren bajamiento; por ejemplo,

5.3. Nivel profundo de representacin

125

[pu:ka] de /puwka-n/. El ltimo anlisis permite solamente geminadas bisegmentales


en posicin interna de morfema. Sin embargo, la evidencia que las alternancias morfmicas presentan para /awki/ no es tan fuerte como la que existe para [e:wa] de
/aywa-n/. Desde el punto de vista de la economa segmental, la solucin anterior sera
tambin mejor.
La forma exacta de las reglas y de las formas subyacentes podra depender del ordenamiento de las reglas. Por lo tanto, debemos examinar rdenes alternativos de reglas.
En primer lugar, supongamos que el bajamiento de la vocal larga precede a la monoptongacin. Las formas subyacentes que aparecen a la derecha de la lnea vertical en
(120) presentan dos pares de posibilidades en los casos en que la forma subyacente es
dudosa. Las que aparecen a la izquierda no son dudosas.
(120)
Bajam
Monop

/muru-y/

muri:

/puri-y/

puri:

/i:wa-n/
e:wan

/aywa-n/

e:wan

/u:ki/
o:ki

/awki/

o:ki

Todas las derivaciones de (120) producen formas correctas y por lo tanto las reglas no
necesitan restricciones. Se debe seleccionar una de las dos formas subyacentes posibles
en los casos de [e:] y [o:] en posicin interna de morfema. El ANALISIS 1 se resume en
(121):
(121)

ANALISIS 1
a. Ordenamiento:

el bajamiento de la vocal larga precede a la monoptongacin

b. Formacin de reglas: bajamiento de la vocal larga sin restricciones


monoptongacin sin restricciones
c. Formas subyacentes: /i:wa-/~/aywa-/, /u:ki/~/awki/

Supongamos ahora que la monoptongacin precede al bajamiento de la vocal larga, dando como resultado las siguientes derivaciones:
(122)
Monop
Bajam

/muru-y/ /puri-y/
muri:
puri:
**mure: **pure:

/i:wa-n/
i:wan
e:wan

/aywa-n/
e:wan

/u:ki/
u:ki
o:ki

/awki/
o:ki

La aplicacin de las reglas (sin restricciones) a /muru-y/ y /puri-y/ deriva formas incorrectas. Una manera de impedir que el bajamiento de la vocal larga se aplique a esas formas sera exigir una frontera morfmica en su ambiente condicionante; es decir, si no
existe una frontera morfmica, no se aplica el bajamiento de la vocal larga. Esa frontera
morfmica tendra que eliminarse siempre que se aplique la monoptongacin. Por ejemplo, la monoptongacin cambiara primero /u-y/ en [i:] y entonces eliminara la frontera

126

5. LAS VOCALES MEDIAS

morfmica para evitar que el bajamiento de la vocal larga se aplique. Teniendo en cuenta
esas restricciones, las derivaciones seran las siguientes:
(123)

Monop
Bajam

/muru-y/
muri:

/puri-y/
puri:

/i:wa-n/
i:wan
**

/aywa-n/
e:wan

/u:ki/
u:ki
**

/awki/
o:ki

Todas las formas resultan correctas salvo las que se derivan de /i:wa-/ y de /u:ki/. Pero
todos los datos se han justificado puesto que /aywa-/ y /awki/ son formas subyacentes
posibles. Podemos, por lo tanto, proponer formas subyacentes nicas elaborando un
poco la complejidad de las reglas. El ANALISIS 2 se resume en (124):
(124) ANALISIS 2
a. Ordenamiento:
b. Formacin de reglas:

c. Formas subyacentes:

la monoptongacin precede al bajamiento de la vocal larga


el bajamiento de la vocal larga exige la presencia de frontera
morfmica
la monoptongacin elimina la frontera morfmica
/aywa-/, /awki/

Los dos anlisis justifican las alternancias, aunque se ven diferencias en el ordenamiento de las reglas, la formulacin de las mismas y las formas subyacentes. El primer
anlisis es mejor que el segundo en trminos de simplicidad de las reglas, a pesar de que
no determina algunas de las formas subyacentes. El segundo anlisis tiene la ventaja de
proponer formas subyacentes nicas, pero complica las reglas sin necesidad. Suponiendo que una teora no tiene que proveer un anlisis nico (uno y slo uno), el primer anlisis es sin duda preferible al segundo. Basndonos en la economa de rasgos, /i:wa-/ y
/u:ki/ son las formas subyacentes preferenciales. Recordemos que las alternancias morfmicas tambin favorecen la forma /u:ki/, pero esa /u:/ debe presentar una geminada
monosegmental. (Ntese que se sabe que *aywa- y *awki son etimolgicamente correctas, de manera que las formas subyacentes preferenciales no concuerdan con la historia. Esto ilustra la objecin de que la fonologa generativa clsica lleva a la representacin de fonemas demasiado abstractos.)
Cualquiera de los dos anlisis daran como resultado un sistema de tres vocales,
ms cantidad voclica contrastiva. Comprese (125) con el sistema de cinco vocales que
se present en (116).
(125)

i:

u:

a:

En resumen, las vocales medias del QCG pueden predecirse mediante reglas ordenadas y por lo tanto no se consideran para las formas subyacentes. El nivel profundo de

5.3. Nivel profundo de representacin

127

representacin permite mayor abstraccin en las formas subyacentes a las que se aplican
las reglas del ANALISIS 1 sin tener en cuenta las fronteras morfmicas.
Hemos presentado dos anlisis abstractos muy semejantes, pero sin duda muchos
otros anlisis son igualmente posibles. Por ejemplo, los anlisis abstractos tempranos no
dicen prcticamente nada en cuanto a admitir evidencia fonolgica proveniente de prstamos. Ms tarde, muchos fonlogos (Kiparsky, Shibatani, Vennemann, Hyman, entre
otros.) afirmaron que esa realidad psicolgica podra inferirse de la asimilacin de las
palabras extranjeras (Fischer-Jorgensen 1975:214, Anderson 1985:274). Si la evidencia
de los prstamos es admisible y si otros factores son importantes (por ejemplo, [aw] aparece en slabas trabadas en algunos prstamos), entonces las vocales medias podran
proponerse en las formas subyacentes.
Lo que sigue de esta seccin se dedica a motivar un nivel intermedio de representacin dentro de un marco abstracto. Muchos han sostenido que los contrastes relevantes
entre los niveles ms profundos y menos profundos de abstraccin en la competencia del
hablante constituyen evidencia para fonemas. Por ejemplo, Schane identifica tres tipos
de reglas con efectos morfofonmicos (versus efectos fonticos), diciendo que solamente aqullas dan origen a fonemas (1971:514). En una regla de esa naturaleza, un rasgo
derivado se convierte en contrastivo en la superficie puesto que el ambiente condicionante ha sido eliminado.4 Se presenta un ejemplo hipottico de coalescencia, ai > e y
au > o, que da como resultado contrastes superficiales entre las vocales medias y /i a u/.
Esto es casi idntico a la monoptongacin en el QCG. Si la posicin de Schane es vlida,
las vocales medias del QCG no apareceran en formas subyacentes, sino que se las reconocera como entidades fonolgicas distintas a un nivel intermedio de abstraccin.
De manera semejante, una razn para postular un nivel profundo con la exclusin
de un nivel poco profundo en un marco abstracto fue la de maximizar la generalidad de
las reglas (Anderson 1985:325). Un segundo tipo de regla con un efecto morfofonmico
convierte un segmento subyacente en otro, donde ambos aparecieron originalmente en
el mismo ambiente. La regla establece la correspondencia desde un nivel morfofonmico hasta un nivel fonmico (Schane 1971:512). Por lo tanto, el efecto de convertir la secuencia tautosilbica /u-y/ en /iy/ es morfofonmico. En cambio, una regla que convierte
un segmento subyacente en otro que no lo es establece la correspondencia desde un nivel
fonmico hasta un nivel fontico. Si suponemos que [e:] y [o:] no aparecen en formas
subyacentes (como en los anlisis abstractos antes mencionados), entonces el efecto de
convertir /ay/ en [e:] y /aw/ en [o:] es estrictamente fontico.
4.

Ms adelante se habla de un segundo tipo. El tercer tipo se refiere a informacin gramatical o morfolgica
(Schane 1971:513). En el ANALISIS 1 (107b) la monoptongacin no est condicionada ni morfolgica ni
sintcticamente. Su aplicacin no depende de la identidad de los morfemas, sino ms bien de la forma fonolgica del morfema siguiente; es decir, -y]. De la misma manera, para el bajamiento de las vocales largas, el sufijo siguiente empieza con -:]. En cambio, en el ANALISIS 2 (110b), el bajamiento de las vocales largas es condicionado morfolgicamente.

128

5. LAS VOCALES MEDIAS

En este aspecto (es decir, una regla con dos efectos), la monoptongacin en el
QCG se asemeja al ejemplo clsico de la asimilacin de la sonoridad en el ruso escogido
por Halle (1959) para descartar un nivel poco profundo de representacin. En el ruso, //
est en distribucin complementaria con su contraparte sonora [] (mientras que /p/, /t/,
/k/ y /b/, /d/, /g/ son fonemas independientes). Halle afirma que las generalizaciones no
se captan si existen tres niveles de representacin puesto que habra que formular dos reglas de asimilacin de la sonorizacin, una para justificar los efectos morfofonmicos y
otra para los efectos fonticos. Segn ese argumento, se necesitara una regla de monoptongacin en el QCG para convertir las representaciones morfofonmicas en fonmicas
(/u-y/ en /iy/) y otra para convertir las representaciones fonmicas en fonticas (/ay/ en
[e:]). Puesto que las dos reglas hacen esencialmente lo mismo, la generalizacin de la
monoptongacin como un proceso unitario no se capta. Siguiendo el principio de simplicidad de reglas, Halle llega a una conclusin para el ruso: que debe haber solamente
una regla, que un nivel fonmico intermedio resulta superfluo y que las reglas establecen
la correspondencia de las representaciones morfofonmicas directamente con las representaciones fonticas.
Parece que el argumento en favor de una sola regla tanto para el ruso como para el
QCG es slido. Pero al eliminar el nivel medio suponemos que en la competencia del hablante existe el conocimiento de slo dos tipos de entidades fonolgicas: las representaciones profundas y las fonticas detalladas. No hay estipulacin para dar lugar a un tercer tipo de entidad fonolgica: los fonemas basados en contrastes superficiales. Es decir
que, aunque el nivel intermedio podra ser superfluo para el ruso, podra tener bastante
importancia para el QCG puesto que la regla del QCG produce formas superficiales
mientras que la regla del ruso no las produce; por ejemplo, la [e:] del QCG contrasta con
[i:] como se ilustra en (115).5
A pesar de la evidencia en contra, el anlisis abstracto considera que las vocales
medias son puramente fonticas. No trata de una manera adecuada las cuestiones relacionadas con los contrastes superficiales, los prstamos (cantidad voclica, aplicacin
de reglas quechuas, y la percepcin de los hablantes nativos), las tendencias reflejadas
en la escritura y los estilos del habla.
Para concluir diremos que es posible justificar los contrastes de (115) con un anlisis estrictamente abstracto. Con todo, rechazar la realidad psicolgica de los fonemas
voclicos medios en un nivel intermedio de representacin dificulta la justificacin de la
evidencia externa que motiv el anlisis poco profundo. La evidencia de vocales medias
subyacentes en los prstamos, tomada con la evidencia externa de vocales medias en palabras nativas y los contrastes superficiales de (115), sugieren que la mejor solucin
5.

Otra diferencia est en que en el ruso la fuente del segmento fontico [] siempre puede recobrarse fonolgicamente. En el QCG, la fuente de [e:] a menudo no puede recobrarse sin entrar en las alternancias morfmicas, puesto que el bajamiento de las vocales largas tambin produce [e:] (a partir de /i-:/), lo que produce centenares de formas homfonas.

5.4. Niveles poco profundo y profundo de representacin

129

sera la que combinara las ventajas de un nivel abstracto de representacin con las de un
nivel poco profundo. Eso es lo que se busca en la seccin siguiente.
5.4. Niveles poco profundo y profundo de representacin
En las dos secciones anteriores se han dado bosquejos de anlisis tpicos de los niveles poco profundo y profundo de representacin, cada uno de los cuales presenta ventajas diferentes. En esta seccin se presenta una manera de tratar esas ventajas dentro de
un marco. Mientras que el anlisis poco profundo de la seccin 5.2 poda haber propuesto tres niveles diferentes de representacin, no se ve claramente cmo captar las generalizaciones significativas a un nivel ms abstracto. Como dice Mohanan, los principios
del anlisis fonmico que definieron la relacin entre las representaciones fonticas y
las representaciones fonmicas condujeron a representaciones fonmicas inaceptables
(1986:7).
Como se dijo anteriormente, la fonologa lxica propone tres niveles de representacin. Las propiedades formales del nivel intermedio se definen en trminos de la interaccin entre los mdulos fonolgico y morfolgico. Las reglas que requieren informacin morfolgica se aplican en el mdulo lxico, mientras que las que requieren sintaxis
se aplican en el mdulo postlxico. Las reglas puramente fonolgicas son postlxicas y
se aplican en el mdulo de la implementacin fontica.
El inventario de segmentos que se emplean a nivel lxico recibe el nombre de alfabeto lxico. Tales segmentos corresponden a los fonemas tradicionales, parecidos a los
postulados en la seccin 5.2 y propuestos por Schane en la seccin 5.3. Los segmentos
que conforman el alfabeto lxico son de tres tipos:
(126) a. Los que se encuentran en formas subyacentes (alfabeto subyacente).
b. Los producidos por reglas que requieren informacin morfolgica, es decir que
se aplican en algn nivel (estrato) del lxico.
c. Los producidos por reglas ordenadas antes que las reglas del tipo b.

La preservacin estructural (structure preservation) impide que se introduzcan segmentos nuevos ajenos al lxico.
Si uno toma cualquiera de los anlisis abstractos dados en la seccin 5.3, las formas nativas subyacentes no poseen vocales medias. Por lo comn, las reglas que crean
las vocales medias largas se aplicaran postlxicamente puesto que ninguna requiere informacin morfolgica (como se vio en el ANALISIS 1 (121), la solucin preferencial).
En ese caso, no habra vocales medias en el alfabeto lxico.
Sin embargo, la preservacin estructural da como resultado un anlisis que no explica la evidencia en favor de vocales medias fonmicas. Esto sugiere que la

130

5. LAS VOCALES MEDIAS

preservacin estructural debe satisfacerse de alguna manera para que las vocales medias
puedan formar parte del alfabeto lxico. La presencia de vocales medias en las formas
subyacentes de morfemas prestados del castellano podra tener ese efecto. Las reglas
que producen vocales medias en el vocabulario nativo podran entonces aplicarse en el
lxico, aunque no requieran informacin morfolgica. Las vocales medias largas formaran as parte del alfabeto lxico.
Por otra parte, el bajamiento de vocales largas s requiere informacin morfolgica (frontera morfmica) si va precedido por la monoptongacin. Eso es lo que se propuso en el ANALISIS 2 (124). Por lo tanto, si se adopta el ANALISIS 2, ambas reglas podran
aplicarse en el lxico sin violar la preservacin estructural. Las vocales largas entraran
a formar parte del alfabeto lxico por (124b) debido al bajamiento de la vocal larga y por
(124c) debido a la monoptongacin.
En resumen, un anlisis que agrupa las ventajas de los dos niveles poco profundo
y profundo de representacin puede formularse dentro de la teora de la fonologa lxica.
Las formas subyacentes de los morfemas nativos requieren solamente tres vocales /i a u/
como se postul en el anlisis abstracto de la seccin 5.3. Las formas subyacentes de los
prstamos contienen las vocales medias /e:/, /e/, /o:/ y /o/ como se postul en el anlisis
poco profundo de la seccin 5.2. Esto coloca las vocales medias en el alfabeto subyacente. Los contrastes que tienen que ver con vocales medias largas en palabras nativas se
justifican mediante la interaccin de las dos reglas postuladas en el anlisis abstracto. El
bajamiento de las vocales largas precede a la monoptongacin y ambas reglas se aplican
en el mdulo lxico. Las vocales medias nativas producidas por medio de esas reglas
forman parte del alfabeto lxico.
5.5. Conclusiones
De los tres marcos presentados, el tercero es preferible a cualquiera de los dos anteriores, cuyas ventajas combina. La primera alternativa (que sigue la fonmica clsica)
postula un nivel poco profundo de representacin para capturar la realidad psicolgica
de los fonemas. Tales fonemas cuentan con el apoyo de la evidencia externa y, en menor
grado, de la evidencia interna. La segunda alternativa (que sigue la fonologa generativa
clsica) postula un nivel ms profundo, ms abstracto, de representacin para capturar
generalizaciones importantes. Durante el desarrollo del anlisis, esta alternativa justifica los aspectos distribucionales que parece que el anlisis poco profundo ignora.
De manera especfica, la segunda alternativa justifica las alternancias a travs de
las fronteras morfmicas (a-y, u-y, u-: y i-:) con reglas explcitas que operan directamente del nivel profundo al nivel fontico. Esto tiene la ventaja de reducir significativamente el alomorfismo. La segunda alternativa tambin justifica las vocales medias (en las
formas nativas) que estn en distribucin complementaria con [ay] y [aw], y las vocales

5.5. Conclusiones

131

medias cortas (en las formas nativas) que solamente aparecen junto a //. El anlisis abstracto, en cambio, no se ocupa de cuestiones importantes que tienen que ver con la evidencia externa tales como los prstamos y la realidad psicolgica de los fonemas.
La ltima alternativa (que sigue el modelo de la fonologa lxica) ofrece lo mejor
de las dos anteriores, pues justifica las alternancias morfmicas antes mencionadas y los
aspectos distribucionales en un nivel profundo de representacin, y al mismo tiempo
capta la realidad psicolgica de los fonemas en un nivel intermedio en el alfabeto lxico.
Los segmentos producidos por reglas que se aplican en el lxico pertenecen al alfabeto
lxico (juntamente con los segmentos empleados en las formas subyacentes). Segn el
anlisis lxico presentado, las vocales medias nativas pueden incluirse en el alfabeto lxico del QCG partiendo de las vocales medias del alfabeto subyacente que provienen de
los prstamos.

Captulo 6
LOS TEXTOS
El presente captulo contiene trece textos en el QCG que se presentan con glosa
morfmica y estn organizados segn el gnero al que pertenecen: de procedimiento,
exhortativo, expositivo, relato de una experiencia personal y cuento folklrico. Los narradores (cuyos nombres aparecen en orden alfabtico en los agradecimientos) son de
edad muy diversa y viven en las comunidades de Aco, Cuzca y Corongo. Grab los textos en cinta magnetofnica, los transcrib y los revis con el narrador para eliminar errores del habla y errores de transcripcin. En otras secciones a veces nos hemos referido a
los textos por el nmero que les corresponde.
Texto
Procedimiento:

Exhortativo:
Expositivo:
Experiencia
personal
Folklore:

Ttulo

1. Cocinemos un cuy
2. Un viaje de Corongo a Lima
3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak
4. Cmo reprender a un nio
5. El vestido tpico de la palla
6. La buena cosecha de papas
7. Cuando mi hija se cas
8. Achkey
9. El toro encantado
10. El zorro y el queso
11. El zorro y el chivillo
12. El zorro y la huaycha
13. El zorro y el guanchaco

La glosa morfmica se coloc con la ayuda de varios programas computacionales


que separaron las palabras en morfemas (Kasper y Weber 1986), luego ordenaron los
datos en un formato interlinear (Black y Chase 1987) y colocaron las palabras analizadas
morfmicamente con las glosas correspondientes (Zook 1983). Todos los sufijos aparecen en el captulo 7 y todas las races aparecen en el captulo 8.
La traduccin libre que se da no es literal ni idiomtica. Se ha adoptado ms bien
un estilo equilibrado para mantener la correspondencia y al mismo tiempo facilitar la
lectura.

6. LOS TEXTOS

133

La ortografa que se ha empleado en los captulos anteriores se basa en los smbolos fonolgicos estandard; sin embargo, en los captulos que siguen se hacen los siguientes cambios por consideraciones de carcter prctico:
Estandard

x (cast.)
l

Prctico
ch
ch
ts
sh
x
j
ll

Las vocales medias introducidas mediante prstamos y las producidas por el proceso de
bajamiento provocado por la uvular se representan como e y o. Las vocales largas producidas por monoptongacin se escriben como ey, ow e iy (de las formas subyacentes
/ay/, /aw/ y /uy/, respectivamente). La secuencia iy es ambigua entre las formas subyacentes /uy/ e /iy/. Las vocales largas acortadas se escriben como vocales cortas. La /n/
seguida por /p/ se escribe np, y no mp.

134

6. LOS TEXTOS

6.1. Textos de procedimiento


TEXTO 1. Cocinemos un cuy
1 Yurax

aka- ta

tsari- mi- y.
blanco cuy- OBJ agarrar - LEJOS - 2IMP

2 Pishta- shun- pax

almwersu- pax.

3 Ka- n- mi

ser- 3- DIR

degollar- 12FUT - PROP almuerzo - PROP


4 Xam

imbita- : du.

invitar- PRTMC

pe: le- yke - y

aka- ta,
pelar - IMP- 2IMP cuy- OBJ

oxa eywa- : akshu- ta ike- x.


yo
ir- 1
papa- OBJ picar- PRMT

5 I:

1
2

Agarra el cuy blanco.

Vamos a matarlo para el al3

muerzo. Tenemos invitados.


T pela el cuy mientras yo
pico las papas. 5 Y cuando
4

termines, muele ese aj rojo


para salsa picante. 6 Vamos a
frerlo.

xam

y t

tsey- ta utsu- ta axa- nki, puka


terminar- MYR- ADVSI ese- OBJ aj- OBJ moler- 2 rojo

usha- ski- r

utsu- ta

pikanti- pax.

6 Friyi- shun- pax.

aj- OBJ picante- PROP

7 I:

frer- 12FUT- PROP

o: ra- m

alli

almorsa- ya- nxa

y bueno hora- DIR almorzar- PL- 3FUT


imbita- : du- kuna.
invitar- PRTMC- PLUR
kutsu- r.
cortar- ADVSI
aya- x- ta- tsu

pre:sa- ta
contar- 12FUT presa- OBJ

8 Yupa- shun

ama alla: pa
y no
muy

9I

rura- shun.

ser. picante- AG OBJ- NEG hacer- 12FUT

Cuando est listo, los in-

vitados van a almorzar.

Va-

mos a contar las presas mien9


No lo
tras las cortamos.
hagamos muy picante.

6.1. Textos de procedimiento

135

las onsi masomenus


friyi- shun
y las once ms. o. menos frer- 12FUT

10 I:

cha:- ya:- mu- na- n- pax


aka- ta,
miko- x.
cuy- OBJ llegar- PL- LEJOS- NOM- 3P- PROP comer- PRMT
11 I:

friyi- ski- r,

10

A las once ms o menos

vamos a frer el cuy para que


lleguen a comer. 11 Frindolo,
vamos a servirlo bien caliente.

xo u- re- yka- x- ta

y frer- MYR- ADVSI calentar- DUR- IMPFV- AG- OBJ


sirbi- shun- pax.
servir- 12FUT- PROP

TEXTO 2. Un viaje de Corongo a Lima


1 Eywa- shun- mi

ir- 12FUT- DIR

sa: badu Limax- ta.


sbado

Lima- OBJ

rante- x
pasa: ji- ta
ishka- ntsik- pax.
comprar- PRMT pasaje- OBJ dos- 12P- PROP
pasa: ji kanan- xa
pasaje

4 I:

ka: ru.

xelley- nintsik.

pero

dinero- 12P

el pasaje est caro. 4 No alcan-

pero- DIR

de. todas. maneras- DIR

eywa- shun- mi.


porki
comprar- NOM- 12P porque ir- 12FUT- DIR

3 Peru- m

eypa- n- tsu

6 Ranti- na- ntsik

xam wana- nki

Vamos a ir el sbado a
Lima. 2 Voy a comprar el pasaje para los dos. 3 Pero ahora

eywa- : todasmaneras- mi.


ir- 1

estudiye- y- ta

7 Porki

porque

eywa- ntsik- mi

necesitar- 2 estudiar- INF- OBJ ir- 12- DIR

trabaja- x.
trabajar- PRMT

8 Mana- m

no- DIR

key- chow xelley- nintsik.


este- LOC
dinero- 12P

ka- n- tsu

ir- 1

y ser.suficiente- 3- NEG

ahora- TOP caro


5 Peru

2 Eywa- :

oxa- ntsik- pa- xa

ser- 3- NEG yo- 12P- GEN- TOP

za nuestro dinero. 5 Pero me


voy de todas maneras. 6 Tenemos que comprar porque
vamos a ir. 7 Porque t tienes
que estudiar, vamos a trabajar. 8 Ac nosotros no tenemos dinero.

136

6. LOS TEXTOS
10 I: punta- ta

eywa- shun ka: rru- wan.


y ir- 12FUT
carro- CON

9 I:

cha:- shun

Pakatki- ta.

bus. Primero, llegaremos a


Pacatqui. 11 Vamos a cruzar

pa:sa- shun.
puente- OBJ pasar- 12FUT

el puente. 12 Un ro grande
pasa por ese puente. 13 No te

mayu- m pa:sa- n tsey tsaka- pa.


grande ro- DIR pasar- 3 ese puente- GEN

12 Atun

14 Tsey- pik

mantsa- ka- nki- tsu.

ese- ABL

temer- PSV- 2- NEG


cha:- shun.

no

Pampa- META

Pampa- LOC- DIR

16 Uney- mi

13 Ama

Pampa- man

15 Pampa- chow- mi

llegar- 12FUT

Vamos a ir en el mni-

y primero- OBJ

11 Tsaka- ta

llegar- 12FUT Pacatqui- OBJ

10

asustes. 14 De ah llegaremos
a La Pampa. 15 All se va a de16

Largo
morar el mnibus.
rato anda el chofer juntando
pasajeros. 17 Qu larga
demora!

demora- nxa

ka: rru.
demorar- 3FUT carro

chufer puri- n

pasajeru- ta

por. tiempo- DIR chofer andar- 3 pasajero- OBJ


xori- r.

17 Ima

juntar- ADVSI

18 I

qu

o: ra

demora- n!

hora demorar- 3

cha:- shun

Kru:si- man.

18

y llegar- 12FUT Cruce- META


19 Kru:si- chow- mi

Cruce- LOC- DIR

almorsa- shun.
almorzar- 12FUT

19

20 Tsey- pik- mi

ese- ABL- DIR

Llegaremos al Cruce.

All almorzaremos.

pa:sa- shun.
pasar- 12FUT
largu- chow.
largo- LOC

comer- 12FUT
22 I:

mey- chow- cha:


donde- LOC- SEG

tsey- pik pa:sa- shun.


y ese- ABL pasar- 12FUT

Des-

p u s
co n t i n u ar em o s .
21
Comeremos en ese
trayecto. 22 Luego, continuaremos.

21 Miku- shun

20

6.1. Textos de procedimiento

137

23 Punta- ta- m

cha:- shun

23

primero- OBJ- DIR llegar- 12FUT


24 I Wallanka- pik- mi

Wallanka- man.

y Huallanca- ABL - DIR

Huallanca- META
tu: nil- ta,

pa:sa- shun
pasar- 12FUT

tutapa- n.
partis- mi
partes partes- DIR oscurecer- 3

tu: nil- ta.

25 Partis

tnel- OBJ tnel- OBJ

Primero llegaremos a
Huallanca. 24 De Huallanca
vamos a pasar por muchos tneles. 25 Por partes est oscu26

ro. Por otras partes no est


oscuro. 27 Hay ventana. 28 No
te asustes.

partis- mi mana tutapa- n- tsu.


oscurecer- 3- NEG
partes partes- DIR no

26 Partis

27 Ka- n- mi

benta: na.
ser- 3- DIR ventana

28 Ama

no

cha:- shun

29 I

tsey- pik- mi
y ese- ABL - DIR

largu mayu- man.

bwilta

uk
llegar- 12FUT de. nuevo uno

30 Krusa- shun

cruzar- 12FUT

largo ro- META


31 Tsimpa- ta

mantsa- ka- nki- tsu.


temer- PSV- 2 - NEG

tsimpa- man.
otro. lado- META
cha:- shun

krusa- ski- r

otro. lado- OBJ cruzar- MYR- ADVSI llegar- 12FUT


Karas- man,

Yungay- man

Caraz- META

Yungay- META

32 Waras- man- xa- m

i Waras- man.
y Huaraz- META

cha:- shun

las sinko,

Huaraz- META- TOP- DIR llegar- 12FUT las cinco


sinko i me: diya.
cinco y media

29

Luego, llegaremos
de nuevo a un ro grande.
30

Vamos a cruzar al otro


lado. 31 Cruzando al otro lado,
vamos a llegar a Caraz, Yungay y Huaraz. 32 Llegaremos
a Huaraz a las cinco o cinco y
media.

138

6. LOS TEXTOS
33 Tsey- pik- mi

si:- xa

33

Yo
curidad completa.
tampoco no conozco esos
caminos.

eywa- shun.
tutape- y- lla- ta- a
oscurecer- INF- SOLO- OBJ- AHORA ir- 12FUT
34 Mana- a- m

no- AHORA- DIR

Luego, vamos a ir en os34

ese- ABL- DIR s- TOP

oxa- pis rexse- :- tsu


yo- AUN conocer- 1- NEG

tsey
ese

na: ni- kuna- ta- xa.


trocha- PLUR - OBJ - TOP
35 Limax- man

Lima- META

tres
llegar- 12FUT ms. o. menos tres
36 I

delamaa: na

kwatru.
de. la. maana cuatro

owxi- ki.

shuya:- ma:- shun.

38 I

taksi- ta.

37 Owxi- ki

hermano- 2P

39 Tsey

taxi- OBJ

tsey- chow- mi

y ese- LOC- DIR

shuya:- ma:- shun


esperar- 1O- 12FUT

esperar- 1O- 12FUT

ese

masomenus

cha:- shun

hermano- 2P
apa- mo- nxa

tsey- pik- mi
y ese- ABL - DIR llevar- LEJOS- 3FUT

taksi- man

exa- rku- r- mi

taxi- META subir- ARR - ADVSI - DIR

apa- ma:- shun

wasi- man.

llevar- 1O- 2FUT

casa- META

40 Mjm. I: seguru- m

y seguro- DIR

owxi- ki,

komo musya- n- a,

shuya:- ma:- shun

hermano- 2P

como saber- 3- AHORA

esperar- 1O- 12FUT

eywa- shxa oxa- ntsik.

tsey- pik- chari imey


y ese- ABL - SEGSI cuando

41 I:

ir- PRT

yo- 12P

ka- r
ser- ADVSI

kuti- mu- shun


regresar- LEJOS- 12FUT

trabaja- ski- r.
trabajar- MYR - ADVSI

35

Llegaremos a Lima ms
o menos a las tres de la maana o a las cuatro. 36 All tu
hermano nos esperar. 37 Tu
hermano nos va a esperar.
38

Luego l va a traer un taxi.

39

Subiendo en ese taxi nos va


a llevar a la casa. 40 S, y seguro tu hermano, como ya sabe,
nos esperar cuando vayamos. 41 Luego cuando quiera
q u e s ea, v o l v er em o s al
trabajo.

6.1. Textos de procedimiento


42 I:

139

Limax- chow atska

ka: rru- kuna.


muchos ser- 3 carro- PLUR

y Lima- LOC
43 a:- a

ya- AHORA

ka- n

eywa- shxa- xa atska

kosta- pa
costa- GEN

ir- PRT - TOP

ka: rru- kuna atusax.


pequeito carro- PLUR enorme

uchuchax

42

En Lima hay muchos ca43

A veces cuando varros.


mos por la costa hay muchos
carros chiquitos y grandes.
44

muchos

44 I

tsey- pik tsey


y ese- ABL ese

Luego (en Lima) podemos


ir en los carros grandes. 45 De
ah te vas a donde quieras (en
los micros). 46 Por eso,
subindonos, nos vamos.

ka: rru- kuna- chow eywa- ntsik.

atusax

enorme carro- PLUR - LOC


45 Muna- r

desear- ADVSI

ir- 12

xam- pis key- pik- mi


t- AUN este- ABL - DIR

mey- man- pis.

46 Tsey- mi

donde- META - AUN

ese- DIR

eywa- nki
ir- 2

exa- rku- r
subir- ARR - ADVSI

exa- ski- ntsik.


subir- MYR - 12

largu ka- pte- n- xa


y largo ser- ADVSD- 3P- TOP

ishkey

47 I:

ka: rru- ta

to: ma- ntsik.

carro- OBJ

tomar- 12

uk ka: rru- lla- ta.


uno carro- SOLO- OBJ
Limax- chow asta
Lima- LOC

mil- OBJ

Si es lejos tomamos dos


carros. 48 Si es cerca, un carro

dos

48 I

serka ka- pte- n- xa


y cerca ser- ADVSD- 3P- TOP

49 I

ishkey mil- mi

y dos

mil- DIR

cha- nxa- ntsik- yax.

hasta llegar- REL2 - 12P- LIM

alla: pa largu ka- pte- n- xa- m


muy
largo ser- ADVSD- 3P- TOP- DIR
mil- ta

47

pagra- rku- shun.


pagar- ARR - 12FUT

no ms. 49 El pasaje en Lima


es dos mil hasta llegar. 50 Si es
muy largo, dos o cuatro mil
vamos a pagar. 51 Para los dos

pasa: ji

cuesta cuatro mil la ida y cua-

pasaje

tro mil la vuelta. Y, por otra


parte, si tomamos dos carros,
ocho mil vamos a pagar en la
ida y la vuelta.

50 I

si

y si

ishkey chusku
cuatro
dos

52

140

6. LOS TEXTOS

ishka- ntsik- chow- xa- m kwesta- n chusku mil


y dos- 12P- LOC- TOP- DIR
costar- 3 cuatro
mil

51I

52 I
eywa- shxa, chusku mil kuti- mu- shxa.
y
cuatro
mil regresar- LEJOS- PRT
ir- PRT

si ishkey ka: rru- ta


carro- OBJ
sino- TOP- DIR si dos
sino:- xa- m,

o: chu mil- ta
ocho

mil- OBJ

pagra- rku- shun


pagar- ARR - 12FUT

53 Tsey- mi

ese- DIR

to: ma- shxa- xa- m,


tomar- PRT - TOP- DIR
i: da i bwilta- chow.
ida y vuelta- LOC

embe:sis mana eywa- ntsik- tsu


a. veces no
ir- 12 - NEG

mey- ta- pis

familya- kuna- ta

cha:- po- x

donde- OBJ - AUN

familia- PLUR - OBJ

llegar- BEN- PRMT

porki
ka- n- tsu
porque ser- 3- NEG
54 I:

xelley- nintsik gasta- shun- pax.


gastar- 12FUT - PROP
dinero- 12P

familya- kuna- m

i- ya- n

y familia- PLUR - DIR

Sha- mu- nki- man,

decir- PL - 3 venir- LEJOS- 2 - COND

sha- mu- nki- man

i- r.

venir- LEJOS- 2 - COND

decir- ADVSI

55 Peru

oxa- ta

pero

yo- OBJ

mana alla: pa- tsu gusta- ma- n cha:- pu- ki- y,


no
gustar- 1O- 3 llegar- BEN- REF- INF
muy- NEG
mana- m ka- n- tsu
porki
porque no- DIR ser- 3- NEG

oxa- pa xelley- ne:.


yo- GEN dinero- 1P

53

Por eso, a veces no


vamos a ningn lugar para visitar a nuestros familiares porque no tenemos dinero para
gastar. 54 Los familiares
dicen: Debes venir, debes
venir. 55 Pero a m no me
gusta mucho visitar porque yo
no tengo dinero.

6.1. Textos de procedimiento

141

TEXTO 3. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak


1 Ima- now- tan

qu- SIM - PREG

cha:- shax

Kutsak

llegar- 1FUT

Kutsak

Cmo voy a llegar a la


escuela de Kutsak?

eskwe: la- man?


escuela- META

2 Eskwe: la- man

escuela- META
key karrete: ra- pa.
este carretera- GEN
sha- mu- nki
venir- LEJOS- 2

Kutsak- man?
Kutsak- META

4 Mayu- man

ro- META

aquel

ir- 2

che- yko- r- xa
llegar- EN- ADVSI - TOP

tsey washa tsimpa


karrete: ra- pa.
ese all
otro. lado carretera- GEN

washa raxra- man

5 Taxey

3 Eywa- nki

quebrada- META

all

exa- rku- r,

tsey kurba- ta
ese curva- OBJ

subir- ARR - ADVSI

cha- nki.

6 Tsey

llegar- 2

ese

2
3

A la escuela de Kutsak?
4

Vas por esta carretera. Llegando al ro, vienes por all


por el otro lado de la carretera.

Llegando a esa quebrada en


el mismo nivel, subiendo esa
curva, llegas a otra quebrada.
6

Esa curva, de esa quebrada,


subes.

che- yko- r- xa,


llegar- EN- ADVSI - TOP
otru raxra- man
otro quebrada- META

raxra- pik,

tsey

quebrada- ABL

ese

witsa- nki.
kurba- pik- xa- m
curva- ABL - TOP- DIR subir- 2

uma
pukyu- man
tsey- pik- xa
y ese- ABL - TOP cabeza manantial- META

7I

che- yko- r- xa

witsa- lla- n- ta

llegar- EN- ADVSI - TOP subida- SOLO - 3P- OBJ


8 Tsey- pik- xa

ese- ABL - TOP

eskwe: la xepa- n- pa
escuela

atrs- 3P- GEN

eywa- nki.
ir- 2

Y de ah en la parte supe-

rior, llegando al manantial,


8
vas arriba en la subida. De
ah dando la vuelta detrs de
la escuela, ya llegas a la
escuela.

142

6. LOS TEXTOS

muyu- ske- r- xa,

che- yku- nki- lla- a

voltear- MYR - ADVSI - TOP

llegar- EN- 2 - SOLO- AHORA

eskwe: la- man.


escuela- META

6.2. Textos de exhortacin


TEXTO 4. Cmo reprender a un nio
1 Imanar- tan

peliye- yka:- ya- nki?

por. qu- PREG


2 Ima- ta- tan

qu- OBJ - PREG

pelear- IMPFV- PL - 2

insulta- : xo- nki

xam?

insultar- PSD1- 2

3 Mana- m

no- DIR

desear- ADVSI - TOP

No, debes decirme si quieres


pelear. 4 Nios malcriados,
5
los dos peleando. No peleamos entre vecinos ni entre
amigos. 6 Es una mala costumbre; ustedes pelean.

wamra- kuna peliya- ya- nki ishke- yki.

4 Malkriya- : du

malcriar- PRTMC nio- PLUR

no- DIR

Por qu estn peleando?

Cmo lo has insultado (lit.


Qu cosa lo has insultado t)?

muna- r- xa.

willa- ma- nki- man peliye- y- ta


contar- 1O- 2 - COND pelear- INF- OBJ

5 Mana- m

1
2

pelear- PL - 2

dos- 2P

peliya- ntsik- tsu besi: nu- chow


pelear- 12 - NEG

ami: gu- chow.

6 Ma: la

amigo- LOC

7 Ima

qu

mala

vecino- LOC

kostumri,

peliya- ya- nki.

costumbre pelear- PL - 2

i- sho- : xo- nki- tan?


decir- 2O- PSD1- 2 - PREG

8 A:,

Qu te ha dicho? S, me
9

dijo: T eres bruto. Me ro10

i- ma- : xo- n- mi

Por qu
baste, me dice.
dices eso? 11 No tengo que ha-

9 Suwa- ma- : xo- nki

Nos prestamos
blar as.
(cosas) entre amigos. 13 Decimos: No me robes. 14 No

Bru: tu xam- mi ka- nki.


t- DIR ser- 2
decir- 1O- PSD1- 3- DIR bruto

robar- 1O- PSD1- 2


tsey- ta
ese- OBJ

10 Imanar- tan

i- ma- n.
decir- 1O- 3

i- nki?

11 Mana- m

decir- 2

no- DIR

12

xam

por. qu- PREG t

tsey- now
ese- SIM

hagas esto. 15 As decimos.

6.2. Textos de exhortacin


i- na- :- tsu.

143

12 Ami: gu- pura- xa- m

amigo- ENTRE - TOP- DIR

decir- NOM - 1P- NEG

maa- naku- ntsik. 13 i- ntsik Ama suwa- me- y- tsu.


robar- 1O- 2IMP- NEG
pedir- RECIP- 12
decir- 12 no
14 Ama

no

rure- y- tsu
hacer- 2IMP- NEG

key- ta.
este- OBJ

15 Key- now- mi

este- SIM - DIR

i- ntsik.
decir- 12
punta- ta

16 Xam

seyta- nki. 17 Maxa- nki.


primero- OBJ patear- 2
pegar- 2

t
18 Mana- m

no- DIR

tsey- now- tsu. 19 Ima- now- tax- shi


ese- SIM - NEG
qu- SIM - PREG- RPT

16
17

T primero lo pateas.
18

Le pegas.
No debe ser
as. 19 Cmo van a trabajar o
estudiar alguna cosa peleando
as? 20 No hacemos eso. 21 Y
si por si acaso es as, para eso

ima- ta- pis


que- OBJ - AUN

trabaja- ya- nki ni estudiya- ya- nki


trabajar- PL- 2

tsey- now peliya- r- xa!


ese- SIM
pelear- ADVSI - TOP

ka- r- xa
ser- ADVSI - TOP

tsey- pax- mi
ese- PROP- DIR

tsey- ta
ese- OBJ

mama- n
madre- 3P

u
o

willa- ntsik pey arregla- na- n- pax


l
contar- 12
arreglar- NOM - 3P- PROP

tsey pleytu- ta.


ese

no- DIR

porsyaka:su tsey- now


y si por.si. acaso ese- SIM

hacer- 12 - NEG

padre- 3P- OBJ

20 Mana- m

21 I: si

rura- ntsik- tsu.

teyta- n- ta

ni estudiar- PL - 2

pleito- OBJ

avisamos a su mam o pap


para que l arregle ese pleito.

144

6. LOS TEXTOS
22 Ima- pax- tan

rura- nki, i
y
hacer- 2

tsey- ta
ese- OBJ

qu- PROP- PREG

22

tsey- chow fwirti cha:- tsi- ki- yko- r- xa?


muy llegar- CAUS- REF- EN- ADVSI - TOP
ese- LOC

Para qu haces eso, pe-

gndole (lit. hacindole llegar


23
Y quizs
all) tan fuerte?
luego vas a quejarte! 24 Vas a
demandar! 25 No peleamos
as en la familia.

eywa- nki ke: ja- ko- x.

23 I:

tsey- pik- xa- ch


y ese- ABL - TOP- CONJ

24 Eywa- nki

quejarse- REF- PRMT

ir- 2

demanda- ko- x.

ir- 2

25 Mana- m

no- DIR

demandar- REF- PRMT

familya- chow tsey- now- tsu peliya- ntsik.


ese- SIM - NEG pelear- 12
familia- LOC

6.3. Textos de exposicin


TEXTO 5. El vestido tpico de la palla
(Vase la foto en la cartula.)
1 Key

este

uma- n- chow

palla- GEN

korona puru weyta- lla.


corona puro flor- SOLO
warka- ra- n

uk atun
cabeza- 3P- LOC uno grande

palla- pa

2I

urku- n

y frente- 3P

medalla- kuna.

tenderse- DUR - 3 medalla- PLUR

3 I:

ka- x- chow
ser- AG- LOC

y espalda- 3P- GEN

warka- ra- n

cabeza- 3P- ABL

tenderse- DUR - 3 cinta- PLUR

are: ti- kuna warka- ra:- ya- n


arete- PLUR

sinta- kuna.

tenderse- DUR - PL - 3 oreja- 3P- LOC

kunka- n- pa

eywa- n atska

cuello- 3P- GEN

ir- 3

a: tusax
y enorme

4 I:

rinri- n- chow.

medalla- kuna.

muchos medalla- PLUR

Esta palla tiene una corona grande en la cabeza hecha


completamente de flores.
2

Cuelgan medallas en lo que


est en su frente. 3 Y de la cabeza por la espalda cuelgan
cintas. 4 Y aretes muy grandes

waxta- n- pa

uma- n- pik

5I

cuelgan en las orejas. 5 Y por


s u cu el l o v an m u ch as
medallas.

6.3. Textos de exposicin

145

6 Umru- n- chow

ka- n te: la- pik


hombro- 3P- LOC ser- 3 tela- ABL

weyta.

7 I:

tsey- pa

y ese- GEN

flor

rura- shxa
hacer- PRT

pulla- nnin- chow uk espeju.


uno espejo
mitad- SUP1- LOC

Tiene flores hechas de

tela en los hombros. 7 Y encima de cada uno hay un espejo.


Y en su pecho hay un cora-

zn con toda clase de medallas y figuras.

8I

pe: chu- n- chow uk korason imeyka


la: ya
uno corazn toda. clase tipo

y pecho- 3P- LOC

i: figu: ra- kuna.


y figura- PLUR

medalla- kuna
medalla- PLUR

umru- n

9 Umru- n- pa,

hombro- 3P- GEN

Por los hombros, ms


abajo de los hombros se pone
una cinta en los dos lados.

hombro- 3P

ura- la:- nin- chow

uk sinta chura- ra- n


abajo- LADO- 3P- LOC uno cinta poner- DUR - 3

10

ishka- n- la:.

12

10 Tsexlla- n

ka- x- chow warka- ra- n


cintura- 3P ser- AG- LOC tenderse- DUR - 3

dos- 3P- LADO


pauwele: ta.

11 I

tsexlla- n

y cintura- 3P

pauelo

12 Killu- n- kuna- pa

borde- 3P- PLUR - GEN

13 Mas

ka- x- chow uk

rura- shxa

weyta.

hacer- PRT

flor

falda. 14 Falda- chow

abajo- LADO- LOC falda

dibujar- DUR - 3 mariposa- PLUR


shuti- n- kuna,
nombre- 3P- PLUR

espeju.

tela- ABL

pillpash- kuna,

Por los cantos hay una flor


hecha de tela.

ser- AG- LOC uno espejo

te: la- pik

ura- la:- chow

ms
dibuja- ra- n

Se cuelga un pauelo en la
cintura. 11 Y hay un espejo en
lo que est en la cintura.

falda- LOC

estre: lla,
estrella

la: ya adornu- kuna.


i: imeyka
y toda. clase tipo adorno- PLUR

13
14

Ms abajo hay una falda.

En la falda se dibujan mari-

posas, una estrella, nombres y


toda clase de adornos. 15 Y en
las puntas de su falda cuelgan
flecos. 16 Y tiene zapatos
rojos adornados.

146
15 I

6. LOS TEXTOS
punta- n- kuna- chow

falda- n

y falda- 3P

primero- 3P- PLUR - LOC fleco- PLUR


16 I: sapatu- n

warka- ra:- ya- n.

key

puka adornu- shxa.

y zapato- 3P

tenderse- DUR - PL - 3

17 I

shaxsha- kuna

rojo

adorno- PRT

e- nxa- x- pa- m

17

y este decir- REL2 - 1PRS2P- GEN- DIR


shuti- n

palla

nombre- 3P

palla

18 Palla- pa

palla- GEN

diskripsyun- nin.

Y sta que te he dicho se


llama palla. 1 8 Es la
descripcin de una palla
coronguina.

descripcin- 3P

6.4. Textos de experiencia personal


TEXTO 6. La buena cosecha de papas
1 Uk

wilta

akshu- ta
uno de. nuevo papa- OBJ

alle- yka:- ya- :.


cavar- IMPFV- PL - 1

a: tusax- lla- ta.


akshu a: llish wayo- : xo- n
y papa mejor producir- PSD1- 3 enorme- SOLO- OBJ

2I

tsey- chow ulluko- :- xa


y ese- LOC
olluco- 1P- TOP

4I

3 Atu:sax- lla- ta.

enorme- SOLO- OBJ


muru- ra- : xo- n.

5 I:

sembrar- DUR - PSD1- 3

llapa- n

y todos- 3P

atusax- lla- ta

wayo- : xo- n.

enorme- SOLO- OBJ

producir- PSD1- 3

tsey.
ser- PSD1- 3 ese
ka- : xo- n

miki- y
comer- INF
6 Allish

mejor

chakra
chacra

En una ocasin estuvimos


(lit. estamos) cosechando papas. 2 Y produjo la mejor
papa, grandotas no ms.
3

Slo grandotas. All sembramos nuestro olluco. 5 Y

produjo todo papas grandes


no ms. 6 Esa fue la mejor
chacra.

6.4. Textos de experiencia personal


tsey chakra- man
y ese chacra- META

7 I:

147
oxa- kuna
yo- PLUR

muru- ya- nxa- :

diya, ita- ya- : xa- :

sembrar- PL - REL2 - 1P

da

echar- PL - PSD2 - 1

apa- ya- : xo- :

El da que nosotros sem-

bramos esa chacra, echamos y


llevamos tres sacos de guano
para echar a la papa. 8 Y tres
meses despus haba ya papas
enormes.

kimsa sa: ku wa: nu- ta


saco guano- OBJ
llevar- PL - PSD1- 1 tres
ita- ya:- na- :- pax

akshu- man.
papa- META

echar- PL - NOM - 1P- PROP


kimsa killa- ta- xa
tres
luna- OBJ - TOP

a: tusax- a
enorme- AHORA

8 Tsey- pik- a

ese- ABL - AHORA


aksho- :- kuna
papa- 1P- PLUR

ka- : xo- n.
ser- PSD1- 3

9 Ey- ya- : xa- :

urya- x.

10 Urya- x

ir- PL - PSD2 - 1 cultivar- PRMT


eywa- ya- : xo- :. 11 I

akshu- ta
y papa- OBJ

ir- PL - PSD1- 1

tari- ya- : xo- :


encontrar- PL - PSD1- 1

a: llish- ta,

a: tukti- yka- x- ta- a.

mejor- OBJ

ya

12 oxa- kuna

yo- PLUR
13 Tsey- pik

ese- ABL

cultivar- PRMT

Fuimos a cultivarlas.
11

A cultivarlas fuimos.
Y
encontramos la mejor papa,
ahora que ya estaba floreciendo. 12 Alegres, nosotros culti13

Despus contentos
vamos.
regresamos nosotros. 14 Lle-

florecer- IMPFV - AG- OBJ - AHORA


kushi- shxa- :

urya- : xa- :.

estar. feliz- REL1- 1P

cultivar- PSD2 - 1

kushi- shxa- :
estar. feliz- REL1- 1P

kuti- ya:- mo- : xa- :


oxa- kuna.
regresar- PL - LEJOS- PSD2 - 1 yo- PLUR
14 Millkapa:- ku- ya- : xa- :

9
10

tsey- now allish- ta.


fiambre- HACER - PL - PSD2 - 1 ese- SIM mejor- OBJ

vamos un fiambre as de las


mejores. 15 Despus regresamos a nuestra casa contentos.

148

6. LOS TEXTOS

15 Tsey- pik

ese- ABL

kuti- ya:- mo- : xa- :


regresar- PL - LEJOS- PSD2 - 1

kushi- shxa- :.
wase- :- kuna- man
casa- 1P- PLUR - META estar. feliz- REL1- 1P
16 Mama- :- ta

i- ya- : xo- :

madre- 1P- OBJ

Le dijimos a mi mam:
Nuestras papas bonitas ya
estn floreciendo grandotas.

decir- PL - PSD1- 1 mejor

akshu- ntsik tukti- yka- n- a


papa- 12P
florecer- IMPFV- 3- AHORA
waki- n
otro- 3P

16

Allish

a: tusax.
enorme

17 I

waki- n- chow- xa uchushax akshu- kuna


otro- 3P- LOC- TOP pequeito papa- PLUR

wayu - n - a

18 a:

producir- 3- AHORA

ya

17

Y ya hay papas pequeitas


en todas las dems. 18 Ahora
ya tienen su comida (que est
creciendo).

ka- n- a
ser- 3- AHORA

miki- y- nin- kuna.


comer- INF- 3P- PLUR

19 Tsey- pik

ese- ABL

a: kumpli- n- a

pitsxa

ya

cinco

wata- ta,

pitsxa killa- ta

ao- OBJ

cinco

cumplir- 3- AHORA

luna- OBJ

mana wata- ta- tsu.


no
ao- OBJ - NEG

19

Despus ya cumple cinco aos, digo, no aos sino


cinco meses. 20 Despus fuimos a cosechar.

21

Ahora ya
las plantas de la papa ya se haban secado poco a poco.

20 Tsey- pik

ese- ABL

ew- ya- : xo-:


ir- PL - PSD1- 1

alla- x.
cavar- PRMT

21 a:

akshu- pa - a

yura- n- kuna- a

papa- GEN- AHORA

planta- 3P- PLUR - AHORA

tsaki- pe- yka- : xo- n - a.


secarse- BEN- IMPFV- PSD1- 3- AHORA
xalle- yku- ya- :.
empezar- EN- PL - 1

23 I

y enorme- SOLO

Empezamos a cosecharlas.

23

ya

Y salen papas enormes no


ms. 24 Cosechamos las mejo-

a: tsaki
ya seco

res. Y as de solamente dos


surcos trajimos tres sacos.

22 Alle- y- ta

atu:sax- lla

22

cavar- INF- OBJ


akshu- kuna- xa
papa- PLUR - TOP

25

6.4. Textos de experiencia personal


yarxo- n.

149

allish- ta.

24 Alla- ya- : xo- :

25 I:

key- now
y este- SIM

cavar- PL - PSD1- 1 mejor- OBJ

salir- 3

ishkey surku- lla- pik


surco- SOLO- ABL
dos

apa- ya:- mo- : xa- :


llevar- PL - LEJOS- PSD2- 1

kimsa sa: ku- ta.


tres
saco- OBJ

26 Tsey- pik

ese- ABL
atska

27 Key- now

este- SIM

tsey- chow- pis kusna- ya- : xo- n.


ese- LOC- AUN
cocinar- PL - PSD1- 3
yanta- ta

muchos lea- OBJ

yanu- ya- : xo- n

akshu- ta.
sancochar- PL - PSD1- 3 papa- OBJ
utsu- ta.

Despus all tambin cocinamos. 27 As juntando mucha lea, sancochamos la

eylli- yku- r,

papa. 28 Llevamos aj. 29 Co-

reunir- EN- ADVSI

mimos contentos. 30 As, as


las cosechamos. 31 Todo era

28 Apa- ya- : xo- :

llevar- PL - PSD1- 1

kushi- shxa.

29 Miku- ya- : xa- :

26

de lo mejor no ms. 32 Y las


sacamos. 33 Era una chacra
chiquita. 34 Y sacamos nueve
sacos.

comer- PL - PSD2 - 1 estar. feliz- PRT

aj- OBJ

30 Tsey- now

ese- SIM

tsey- now alla- ya- : xo- :.


ese- SIM
cavar- PL - PSD1- 1

31 Allish- lla

orxo- ya- : xa- :.


y sacar- PL - PSD2 - 1

llapa- n.
ka- : xo- n
ser- PSD1- 3 todos- 3P

32 I

taksha- lla- ma:

chakra ka- : xo- n.

pequeo- SOLO- DIRSEG

chacra

ser- PSD1- 3

mejor- SOLO
33 I

y
34 I

orxo- ya- : xa- :


nwebe sa: kus- ta.
sacar- PL - PSD2 - 1 nueve saco- OBJ

35 Tsey- lla- chow

ese- SOLO- LOC


chakra ka- : xo- n.
chacra

ser- PSD1- 3

usha- ka- n.
terminar- PSV- 3

36 Allish

mejor

35

En eso no ms se termina. 36 Fue la mejor chacra.

150

6. LOS TEXTOS
37 Sukcha- chow

o Walla- chow?
o Hualla- LOC

Succha- LOC

38 Mana,

no
uma- kuna- chow,

Xoxota- chow, tsey uma- chow, tsey


ese cabeza- LOC ese
Xoxota- LOC

37

Fue en Succha o en

Hualla?

38

No, fue en Xoxota, en


esa cumbre, en esas alturas, s.

ow- mi.

cabeza- PLUR - LOC s- DIR

39 Ka- n- ku

waki- n
otro- 3P

ser- 3- SN?

40 Kanan- xa

ahora- TOP
41 Xase- y

terminar- PRT

ka:si ankat.
casi
kuru

39

wayu- n.

40

alla: pa- a- tsu


muy- AHORA- NEG

usha- shxa

tener. fro- INF

chakra tsey- now?


chacra ese- SIM

producir- 3

akshu- kuna- ta
papa- PLUR - OBJ

tsey oxsha
kuru,
y gusano ese paja. puna

42 I

completamente

gusano decir- PL - 3 terminar- PRT


43 Ushe- yka:- ax- a.

44 I

kanan

y ahora

terminar- IMPFV- PSDNAR - AHORA


tutey

alla- ya:- mo- nxa- :- kuna- a


la. vez. pasada cavar- PL - LEJOS- REL2 - 1P- PLUR - AHORA
kuru- a.
gusano- AHORA

45 Mana- a

no- AHORA

owpa- ta- now- a- tsu.


anterior- OBJ - SIM - AHORA- NEG

Ahora ya no produce
mucho. 41 El hielo ha terminado las papas casi completamente. 42 Y el gusano, ese
gusano de la paja dicen, ya las
ha terminado. 43 Ya se han
44

terminado. Y ahora, la vez


pasada, las que cosechamos
ya estn agusanadas. 45 Ya no
es como antes. 46 Ahora segu-

usha- shxa.

i- ya- n,

Hay otras chacras as?

46 I:

kanan- ma:,

y ahora- DIRSEG

ramente hay las mejores ocas


47
Nuestras madres
tambin.
seguramente cosechan all
mucha oca. 48 Seguramente
estn alegrndose.

6.4. Textos de experiencia personal


kanan oxa- kuna- pis
ahora oca- PLUR - AUN

allish.

151
47 Mama- :- kuna

mejor

seguru
madre- 1P- PLUR seguro

atska

oxa- ta.
cavar- PL - LEJOS- 3 muchos oca- OBJ
alla- ya:- mu- n

48 Seguru

seguro

kushi- shxa

ke- yka:- ya- n.


estar. feliz- PRT ser- IMPFV- PL - 3
49 Allish- ku

chakra- kuna?

mejor- SN?

50 Kanan?

chakra.

51 Kanan- kuna

ahora- PLUR

allish

allish

50

51

Ahora?
Estos das
hay las mejores chacras.

mejor mejor

52

so: lu tamya- mo- : xo- n- tsu

este- OBJ solo

chacra

Hay chacras buenas


ahora?

chacra- PLUR

ahora
52 Key- ta

49

llover- LEJOS- PSD1- 3- NEG

Pero no ha llovido en ellas


como antes. 53 No ha sido la
mejor lluvia. 54 Y slo las de
baja calidad produjeron.

owpa- ta.

53 Allish- tsu

anterior- OBJ

mejor- NEG

tamya ka- : xo- n.


lluvia ser- PSD1- 3

mana allish- tsu

wayu- ya- : xo- n.

no

producir- PL - PSD1- 3

mejor- NEG

55 Wayu- ku- ya- : xo- n.

producir- REF- PL - PSD1- 3

54 I

55

Produjeron (lit. se produjeron).

152

6. LOS TEXTOS

TEXTO 7. Cuando mi hija se cas


1 Estela- m

Estela- DIR

Limax- ta.
eskapa- : xo- n
escapar- PSD1- 3 Lima- OBJ

oxa- kuna- m muna- ya- : xo- :- tsu


y yo- PLUR - DIR desear- PL - PSD1- 1- NEG

2 I:

cuando regres ya tena su


hijo. 4 Quera casarse. 5 Y yo
le dije: Que no se case. 6 La

3I

kasa- ra:- na- n- ta.


casarse- DUR - NOM - 3P- OBJ

Estela (seudnimo) se es-

cap a Lima. Y nosotros no


queramos que se casara. 3 Y

persona que no la quiere la va


a botar. 7 Mejor que no se

case, dicindole.

ka- : xo- n - a
kuti- ska- mu- r
regresar- MYR - LEJOS- ADVSI ser- PSD1- 3- AHORA
4 Muna- : xo- n

kasa- re- y- ta.


desear- PSD1- 3 casarse- DUR - INF- OBJ

wamra- n.
nio- 3P

5 I:

oxa
y yo

e- : xo- :

Mana kasa- ra:- tsun- tsu.


casarse- DUR - 3IMP- NEG
decir- PSD1- 1 no
6 Ita- ske- nxa- m

echar- MYR - 3FUT - DIR


7 Mejur- xa

desear- REL2 - 3P- NEG

ama kasa- ra:- tsun- tsu


no
casarse- DUR - 3IMP- NEG

mejor- TOP

8 Peru

pero
uklla

muna- nxa- n- tsu.

runa- n
persona- 3P

decir- ADVSI

pey eywa- : xo- n Limax- ta.


ella ir- PSD1- 3

Lima- OBJ

sio: ra wa: ta- nxa- n- kax

de.una. vez seora


reko: je- x.
recoger- PRMT

i- r.

criar- REL2 - 3P- DEF

10 e- : xo- n

9 I:

eywa- : xo- n
ir- PSD1- 3

Mana- m, oxa- ntsik- xa


yo- 12P- TOP
decir- PSD1- 3 no- DIR

junta- na- ntsik- mi .


juntar- NOM - 12P- DIR

11 I:

oxa
y yo

Pero ella se fue a Lima.

Y de una vez la seora que la


haba criado se fue a recogerla. 10 Me dijo: No, nosotros
tenemos que juntarnos. 11 Y
yo le dije: Bueno, que vea
ella. 12 A ver cmo ser,
dicindole.

6.4. Textos de experiencia personal

153

Bwe: nu pey rika:- tsun. 12 Ma:


a. ver
ella ver- 3IMP
decir- PSD1- 1 bueno
e- : xo- :

ima- now- shi

ka- nxa
qu- SIM - RPT ser- 3FUT
13 I

i- r.
decir- ADVSI

pey sha- mo- : xo- n

wamra

13

Y ella vino para que el


nio se bautizara. 14 El sacer-

y ella venir- LEJOS- PSD1- 3 nio

dote le dijo: Que se case,

usha- na- n- pax,

usha- na- n- pax

completar- NOM - 3P- PROP

completar- NOM - 3P- PROP

wamra. dicindole. 15 Ningn nio


se bautiza si (la madre) no se
nio

e- : xo- n

14 Padri

Kasa- ra:- tsun


sacerdote decir- PSD1- 3 casarse- DUR - 3IMP

i- r.

15 Mana- m

decir- ADVSI

usha- n- tsu

no- DIR

completar- 3- NEG

wamra, mana kasa- ra- pte- n- xa .


no
nio
casarse- DUR - ADVSD- 3P- TOP
kasa- ra- : xo- n.
casarse- DUR - PSD1- 3

17 Punta- ta

pey. 18 Tsey- pik- mi


ella
ese- ABL - DIR
19 Wamra

primero- OBJ

casa. 16 Por eso se cas.


17

Primero se cas ella.

18

Luego el nio se bautiz.

19

El nio se bautiz.

mana
no
16 Tsey- mi

ese- DIR

kasa- ra- : xo- n


casarse- DUR - PSD1- 3

wamra usha- : xo- n.


nio

completar- PSD1- 3

usha- : xo- n.
completar- PSD1- 3

nio

20 I

sha- ya:- mo- : xo- n

padri: nu- kuna

y venir- PL - LEJOS- PSD1- 3 padrino- PLUR


miko- x.
comer- PRMT
22 Bwe: nu

bueno

fyesta.
uchuk
ka- : xo- n
y ser- PSD1- 3 pequeo fiesta

21 I

upya- ya- : xo- n.


beber- PL - PSD1- 3

23 Miku- ya- : xo- n.

comer- PL - PSD1- 3

20

Y vinieron los padrinos

a comer. 21 Y hubo una


pequea fiesta. 22 Tomaron
bien. 23 Comieron bien.

154

6. LOS TEXTOS
bwe: nu tsey- pik
y bueno
ese- ABL

24 I:

wa: ta- ya- : xo- :

llapa- :.

wasi- chow
casa- LOC

24

25

25 Yanapa- ya- : xo- :.

26 I:

ayudar- PL - PSD1- 1

criar- PL - PSD1- 1 todos- 1P

Y bueno de ah todos lo

hemos criado en la casa.


26

Hemos ayudado.
Hasta
ahora hemos criado a todos
sus hijos de ella en casa. 27 Y

pasan bien.

kanan- yax wasi- chow wa: ta- ya- : llapa- n


criar- PL - 1 todos- 3P
ahora- LIM casa- LOC
wamra- n- ta- wan.

27 I:

pa:sa- ya- n.
y bueno pasar- PL - 3

nio- 3P- OBJ - CON

28 Kla: ru

claro
embe:sis...
a. veces

alli

embe:sis peliya- ya- n u:


a. veces pelear- PL - 3 o

28

Claro a veces pelean o a


veces... 29 Y ah su pap los

tsey- chow papa:- nin reprendi- n


y ese- LOC
pap- 3P
reprender- 3

29 I

reprende: No para eso nos


casamos. 30 No para eso nos
juntamos. 31 Por eso pensamos bien, dicindoles.

Mana- m tsey- now- pax- tsu


ese- SIM - PROP- NEG
no- DIR
30 Tsey- now- pax- tsu

ese- SIM - PROP- NEG

kasa- ra- ntsik.


casarse- DUR - 12

junta- ka- ntsik.


juntar- PSV- 12

yarpa- chaku- ntsik i- r.


pensar- CUID- 12
yarpa- chaku- ya- n.
pensar- CUID- PL - 3

31 Tsey- mi

ese- DIR

32 Peru

decir- A DVSI
33 Alli- n- lla

bueno- 3P- SOLO

pero

a:- a
ya- AHORA

pa:sa- ya- n.
pasar- PL- 3

32

Pero ya piensan bien.


la pasan bien no ms.

33

Ya

6.5. Cuentos folklricos

155

6.5. Cuentos folklricos


TEXTO 8. Achkey (la bruja)
uk wilta
ka- ya:- ax
decir- 3- DIR uno de. nuevo ser- PL - PSDNAR

1 i- n- mi

uk pareja uk wawa- n- kuna- wan ambruna- chow.


uno pareja uno hijo- 3P- PLUR - CON hambruna- LOC
2 Mana

no

kose: cha.

ka- ax- tsu


ser- PSDNAR - NEG

Dicen que una vez haba


una pareja con sus hijos du2

No
rante una hambruna.
hubo cosecha. 3 Entonces, sus
hijos le dijeron: Mam, tene4

mos hambre. (La mam les


contesta): No hay nada. 5 Ya
durmanse. 6 Entonces los

3 Tseyponxa

entonces

cosecha

niitos se duermen.

wawa- n- xa

e- : xo- n

hijo- 3P- TOP

decir- PSD1- 3 madre

Mama,

mallax- na- :- mi.

4 Ka- n- tsu

ser- 3- NEG

con. hambre- DES- 1- DIR


5 Puu- ku- shun- a.

ni ima- pis.
ni que- AUN

6 Tseyponxa uchuk

entonces

dormir- REF- 12FUT - AHORA


kriyatu: ra- n- xa

puu- ku- rpu- n.

criatura- 3P- TOP

dormir- REF- ABAJO- 3

7 Xosa- n

warmi- n- wan- xa.

esposo- 3P
8 Xosa- n- ta

esposo- 3P- OBJ


Sha- mi- y!

10 Ka- n- mi

ser- 3- DIR

mujer- 3P- CON- TOP

xaya- n

na

warmi- n

gritar- 3

NULO

mujer- 3P

9 Sha: ri- ka- mi- y!

venir- LEJOS- 2IMP

levantarse- REF- LEJOS- 2IMP

uchuk

ara.

pequeo maz

anka- ku- ski- shun


tostar- REF- MYR - 12FUT

11 Tsey- ta- xa

ese- OBJ - TOP

kamtsa- ntsik.
cancha- 12P

wamra

pequeo nio

Su esposo est con su mujer. 8 La esposa llama al esposo: Ven! 9 Levntate!


10

11

Hay un poco de maz. Lo


tostaremos para nuestra
cancha.

156

6. LOS TEXTOS
kriyatu: ra- n wiya- ski- n.

12 Tseyponxa

entonces
13 Kriyatu: ra- n

criatura- 3P

criatura- 3P

or- MYR - 3

wiya- ski- pte- n- xa,


or- MYR - ADVSD- 3P- TOP

oxa- ta- pis,


yo- OBJ - AUN

Mama, xara- ya:- me- y

i- pte- n- xa

madre

decir- ADVSD- 3P- TOP

regalar- PL - 1O- 2IMP

kostal- man

apa- rko- r- xa

costal- META

llevar- ARR - ADVSI - TOP

12

Entonces las criaturas


escuchan. 13 Las criaturas al
escucharla, Mam, danos
tambin a nosotros, dicindole, (la madre) llevndolos
en un costal, los bota por un
precipicio. 14 Habindolos
botado en las (plantas) garra
de len, se quedaron atrapados dentro del costal. 15 De
all no pudieron bajar ni subir.

xaxa- pa

xarpu- ski- ya- n.

precipicio- GEN

empujar. abajo- MYR - PL - 3

14 Xarpu- ski- ya- pte- n- xa

empujar. abajo- MYR- PL - ADVSD- 3P- TOP


xeshxi- chow

tsapa- ka: ku- ax

planta. espinosa- LOC cubrir- CMPLT - PSDNAR


kostal- nin- chow. 15 Key- man
este- META
costal- 3P- LOC

mana
no

pwe: de- : xa- n- tsu

ni ba: je- y- ta

ni su: bi- y- ta.

poder- PSD2 - 3- NEG

ni bajar- INF- OBJ

ni subir- INF- OBJ

16 Tseyponxa

entonces

wara- ski- n.
amanecer- MYR - 3

17 Wara- ski- pte- n- xa

amanecer- MYR - ADVSD- 3P- TOP

18

gritar- REF- 3

19

Kondor, key- pik- xa


sorxa- ska- me- y.
este- ABL - TOP sacar- MYR - 1O- 2IMP
to- VOC cndor
Pichiychanka, orxa- ska- me- y .
sacar- MYR - 1O- 2IMP
to- VOC gorrin

Entonces, amanece.

Al amanecer llaman: To
Cndor, scanos de aqu.

xaya- ku- n

Tiyi- y

18 Tiyi- y

16
17

To Gorrin, scanos.

(El gorrin les contesta):


Yo no puedo. 20 Mis patas
son muy dbiles. 21 No, yo
voy a enviar ac a tu to el
cndor.

6.5. Cuentos folklricos


19 oxa

yo

157
20 Chanka- :- kuna- m

mana pwe: de- :- tsu.


no
poder- 1- NEG

fwerti de: bil.


muy
d bil

21 Mana- m,

no- DIR

kacha- mo- x

oxa eywa- :
yo
ir- 1

Tiyi- yki Kondor- ta.

mandar- LEJOS- PRMC to- 2P


22 Kondor

cndor

cndor- OBJ

yuri- ski- n.
aparecer- MYR - 3

key- pik

orxa- ska- me- y


este- ABL sacar- MYR - 1O- 2IMP
Pampa- lla- man
pampa- SOLO- META

pierna- 1P- PLUR - DIR

23 Tiyi- y

Kondor,

to- VOC Cndor

i- pte- n- xa
decir- ADVSD- 3P- TOP

weylla- lla- man.


pasto- SOLO- META

24 A: la- n

ala- 3P

22

El cndor aparece.

23

To Cndor, scanos de
aqu, dicindole, (el cndor
les contesta): A la pampa no
ms, a la tierra con buen abastecimiento de agua no ms.

24

Los saca dentro de las alas,


llegando a una pampa de
papas que estn floreciendo.

xopi- n- pik- xa

orxu- ski- n,
debajo- 3P- ABL - TOP sacar- MYR - 3
che- yku- pte- n- xa- shi

uk pampa akshu- man


llegar- EN- ADVSD- 3P- TOP- RPT uno pampa papa- META
tukti- yka- x- man.
florecer- IMPFV- AG- META

25 Bwe: nu,

bueno
nina- n- kuna- xa.
fuego- 3P- PLUR - TOP
ka- pte- n- xa
ser- ADVSD- 3P- TOP

i ka- : xo- n- tsu


y ser- PSD1- 3- NEG
mana nina- n- kuna
y no
fuego- 3P- PLUR

26 I

eywa- ku- ya- n ashi- ko- x.


ir- REF- PL - 3

buscar- REF- PRMC

uk achkey.
crear- PSV- MYR - PL - 3- RPT uno bruja

27 Kama- ka- ski- ya- n- shi

25

Bueno, pero no haba


fuegos. 26 Y como no haba
fuegos, se van a buscar. 27 Se
encuentran con una bruja.
28

Esa les dijo: Ay!, hijos,


ustedes son hijos de mi,
este..., mi sobrino. 29 Vengan, (les dijo) a la hermana y
al hermano que haba hecho
rodar (su madre). 30 Despus
lleva (al nio) al terrado Vamos a estar all, (dicindole).

158

6. LOS TEXTOS
i- ax

28 Tseyxa- n- xa

ese- 3P- TOP

Ay, wawa- kuna,

decir- PSDNAR ay!

hijo- PLUR

xam- xa- misha

ka- ya- nki na- :- pa


NULO - 1P- GEN
t- TOP- DIRSEG ser- PL - 2
subrino- :- pa

tsuri- n- kuna.

sobrino- 1P- GEN

hijo- 3P- PLUR

pani

turi- ta

despus- TOP

El hijo (de la bruja) arriba

(lleva) al hermano (de la nia)


32
al terrado. (Despus la bruja deja) a la nia abajo con su
hijo.

29 Eywa- ka- ya:- mi- y

ir- REF- PL - LEJOS- 2IMP

kuchpa- nxa- n- ta.

hermana hermano- OBJ


30 Despwes- xa,

31

rodar- REL2 - 3P- OBJ

altus- man- xa

ape- yku- n

terrado- META- TOP

llevar- EN- 3

Tsey- chow- mi ka- ku- ya:- shun .


ese- LOC- DIR
ser- REF- PL - 12FUT
turi- n- ta- xa

altus- man.

hermano- 3P- OBJ - TOP

terrado- META

32 Wawa- n- kax- wan

hijo- 3P- DEF- CON

31 Altu

alto

wamra- n- xa
nio- 3P- TOP

warmi- kax- ta- xa

ura- chow.

mujer- DEF- OBJ - TOP

abajo- LOC

paxas- pa- xa

33 Tseyponxa

entonces

33

noche- GEN- TOP

Entonces de noche (la

bruja le dice a la nia): Cui-

Kwi: da- ya:- shax altus- chow

dar a esas, este..., mucas en


el terrado. 34 A medianoche

cuidar- PL - 1FUT

tsey na- kuna- ta


terrado- LOC ese NULO- PLUR - OBJ

hace gritar al hermanito arri-

chanku- kuna- ta.

34 Wawa- n- ta- xa

muca- PLUR - OBJ

ba. 35 Cuando lo hace gritar,


Ta, qu pasa con mi hermano? 36 Le contesta: Aqu

hijo- 3P- OBJ - TOP

las barbas lo han picado.

turi- n- ta- xa

uchuk- ta- xa

altu- chow- xa

hermano- 3P- OBJ - TOP

pequeo- OBJ - TOP

alto- LOC- TOP

xaya- tsi- n

pulla- n

gritar- CAUS- 3 mitad- 3P

paxas- xa.
noche- TOP

37

Luego de un rato, otra vez


lo hace gritar. 38 En eso ahora
ya haba comido al niito.

6.5. Cuentos folklricos

159

35 Xaya- tsi- pte- n- xa

Tiya, imana- n- tan

gritar- CAUS- ADVSD- 3P- TOP


ture- :- xa?

ta

qu. hacer- 3- PREG

36 Key- chow- mi

este- LOC- DIR

hermano- 1P- TOP

por. tiempo- OBJ

decir- 3

xaya- tsi- n.

barba- 1P- PLUR - DIR

37 Uney- ta

chupu- shxa i- n.
araar- PRT

38 Tsey- chow- xa- m

ese- LOC- TOP- DIR

gritar- CAUS- 3

miku - ax - a
comer- PSDNAR - AHORA

a:- ma:
ya- DIRSEG

criatura- OBJ - TOP


ba: ja- mu- n

amanecer- MYR - ADVSD- 3P

tsey
bajar- LEJOS- 3 ese

Turi- ke- xa- m

40 i- n

mujer- TOP

otrabes
otra. vez

kriyatu: ra- ta- xa.

39 Wara- ski- pti- n

warme- xa.

shapra- :- kuna- m

altu- chow.

41 Masamuri: ta- n

ape- yku- shax

miku- na- n- pax

altu- man.

llevar- EN- 1FUT

comer- NOM - 3P- PROP

alto- META

pared- PLUR - SOLO- META

Voy a llevarle su mazamorrita al terrado para que


coma. 42 Pero todo lo haba
tirado a la pared.

mazamorra- 3P

dormir- REF- IMPFV- 3 alto- LOC

42 Perxa- kuna- lla- man

Cuando amanece, baja la


bruja. 40 Le dice: Tu hermano est durmiendo arriba.
41

decir- 3 hermano- 2P- TOP- DIR

puu- ki- yka- n

39

ankat
completamente

icha- pi- yku- ax.


botar- DRT - EN- PSDNAR

43 Wara- ntin- xa

maana- INCL - TOP

i- n

Key- xa- m
decir- 3 este- TOP- DIR

43

Al da siguiente le dice
(a su hijo): Esta nia es nuestra presa rica para los dos.

ishka- ntsik- pax.


pre:sa- ntsik alli
presa- 12P
bueno dos- 12P- PROP

44 Junta- ya- nki

juntar- PL - 2

44

Junten (l y la nia) un perol lleno de agua para

160

6. LOS TEXTOS

perul unta

yaku- ta
perol lleno agua- OBJ

roxya- na- n- pax.

hervir.

hervir- NOM - 3P- PROP

collares, alfileres y agujas.

kacha:- ya- nki sarsillu- kuna- ta,


ese- META soltar- PL - 2
arete- PLUR - OBJ

45 Tsey- man

45

All suelten aretes,

46

A ver quin?, ustedes


van a gritar por all A ver
quin o cul de nosotros es
ms ligero?

wallxa- kuna- ta,

i: alfiler- kuna- ta,


y alfiler- PLUR - OBJ

collar- PLUR - OBJ


pi:- shi?

46 `Ma:

a. ver quin- RPT

owja- kuna- ta.


aguja- PLUR - OBJ

47

Agachmo48
nos!, vas a decir. Si ella se
agacha, rpido vas a echarla al
perol.

xaya- ya- nki tsey- man `Ma:


gritar- PL - 2 ese- META a. ver

ma:
meyxa- ntsik- shi mas lije: ru?
a. ver cul- 12P- RPT
ms ligero

pi:- shi,
quin- RPT

47 Kiti- ya:- shun! ',

agacharse- PL - 12FUT

i- nki.

48 Si

pey

decir- 2

si

ella

kiti- pte- n- xa

ra: pidu xarpu- rpu- nki .

agacharse- ADVSD- 3P- TOP

rpido empujar. abajo- ABAJO- 2

kriyatu: ra- kax- xa eskucha- ax

49 I:

y criatura- DEF- TOP


llapa- n- ta.

tsey enemi: gu- pa


ese enemigo- GEN

50 Tseyponxa

entonces

todo- 3P- OBJ

escuchar- PSDNAR

wawa- n- ta- xa,

mas balyenti la chikitilla- xa,

hijo- 3P- OBJ - TOP

ms valiente la chiquita- TOP

49

Y la nia haba odo


todo. 50 Entonces la nia valiente empuj a ese hijo del
enemigo.

xarpu- rpu- ax.


empujar. abajo- ABAJO- PSDNAR

51 A:

s
52 Yabes,

ya. ves

che- yku- r

kushi- ku- n.

llegar- EN- ADVSI

estar. feliz- REF- 3

na- :- xa

wawa- :- xa

Antuk

NULO - 1P- TOP

hijo- 1P- TOP

Antuk

51

Al llegar Ya (diciendo) se alegra. 52 Ya ves, mi


este..., mi hijo, mi Antuk Tubuk ha entendido y ha hecho
lo que yo le haba mandado.

6.5. Cuentos folklricos


Tubuk- ne:- xa

entyendi- : da

Tubuk- 1P- TOP


rura- shxa.

161

i manda- nxa- :- ta
entender- PRTFC y mandar- REL2 - 1P- OBJ

53

Empieza a comer a la

criatura.

kriyatu: ra- ta- xa

53 Xalle- yku- n

empezar- EN- 3 criatura- OBJ - TOP

hacer- PRT
miku- r.
comer- ADVSI

key nalga- n- pa
este nalga- 3P- GEN

54 Tsey- pik- shi

ese- ABL - RPT


manchi: ta.

uk

55

uno mancha
misha.)
lunar

ka- ax
ser- PSDNAR

shuti- n
(Tsey- pa- ma:
ese- GEN- DIRSEG nombre- 3P

56 Tsey misha- n- ta

ese

mal- nin desya- : xa- n

kriyatu: ra- pax- xa.

mal- 3P

57 Kanan- ma:

Despus haba por su


nalga una manchita. 55 (El
nombre de ese lunar (en
quechua) es misha.) 56 Al
encontrar ese lunar (reconociendo a su hijo), deseaba hacer dao a la nia. 57 Ahora
s dondequiera la encuentre

lunar- 3P- OBJ

tari- yko- r- xa,


encontrar- EN- ADVSI - TOP

54

yo, me va a pagar. 58 Con su


vida me va a pagar, diciendo.

desear- PSD2 - 3
si: mey- chow

criatura- PROP- TOP

ahora- DIRSEG s

tare- nxa- :- chow

pagra- ma- nxa.

donde- LOC

encontrar- REL2 - 1P- LOC pagar- 1O- 3FUT


58 Bi: da- n- ma:

pagra- ma- nxa i- r.


vida- 3P- DIRSEG pagar- 1O- 3FUT decir- ADVSI

59 Xati- pa- : xo- n

xati- pa- : xo- n.

seguir- BEN- PSD1- 3 seguir- BEN- PSD1- 3


60 Mey

largu- ta- ch

donde largo- OBJ - CONJ

eywa- ko- : xo- n


ir- REF- PSD1- 3

xati- pa- pte- n- xa

kriyatu: ra- pis.

seguir- BEN- ADVSD- 3P- TOP

criatura- AUN

59
60

La sigui y sigui.

Muy lejos fue la nia con la


bruja siempre siguindola.

162

6. LOS TEXTOS
61 Tseyponxa

che- yku- n- shi

largu- chow- xa

entonces

llegar- EN- 3- RPT

largo- LOC- TOP

uk seo: ra- man.


uno seora- META

62 Tullu- n- kuna

hueso- 3P- PLUR

piru
pero

turi- n- pa- ta- xa

ankat

hermano- 3P- GEN- OBJ - TOP

completamente

63

eywa- ax.

llevar. en. espalda- REF- ARR - ADVSI

ir- PSDNAR

uk seo: ra- xa ka- : xa- n- cha:


uno seora- TOP ser- PSD2 - 3- SEG

milagro:sa birjen.

entonces
wichxe- yku- shun.
cerrar- EN- 12FUT

63 Tsey- shi

ese- RPT

milagrosa

virgen

e- : xa- n

Key kajun- man


decir- PSD2 - 3 este
cajn- META

65 Key- chow- mi

este- LOC- DIR

Entonces llega muy lejos


donde una seora. 62 Haba
ido cargando todos los huesos
de su hermano en la espalda.
Seguramente esa seora era
la Virgen milagrosa.

apari- ku- rku- r

64 Tseyponxa

61

turi- ki
hermano- 2P

yarxa- mo- nxa

64

Entonces la seora le
dijo: Vamos a cerrar los huesos en este cajn. 65 De aqu
va a salir tu hermano para que
los dos vivan juntos como antes. 66 Sale esa seora de su

ka- nxa- lla- n


salir- LEJOS- 3FUT ser- REL2 - SOLO- 3P

casa. 67 No abras el bal!


es lo que haba dicho. 68 Pero

kawa- ku- ya:- ne- yki- pax

ishke- yki.

abriendo este bal, ella abre,


mientras su hermano la criatu-

existir- REF- PL- NOM - 2P- PROP

dos- 2P

66 Yarxo- ski- n

salir- MYR - 3

tsey seo: ra wasi- n- pik.


ese seora casa- 3P- ABL

ra est ponindose la ropa


apurado sobre los huesos.
67 Ama

no

kicha- nki- tsu bawul- ta- xa! e- nxa- n- xa.


abrir- 2 - NEG

bal- OBJ - TOP

decir- REL2 - 3P- TOP

68 Key

bawul- ta

kicha- ski- pte- n- xa

este

bal- OBJ

abrir- MYR - ADVSD- 3P- TOP

kriyatu: ra- xa turi- n- kax- xa


criatura- TOP

hermano- 3P- DEF- TOP

69

El pobrecito se haba vuelto


como un perrito, un perro
pequeo. 70 Entonces, se fue

con ese su perrito.

6.5. Cuentos folklricos


tullu- n- kuna- pik
hueso- 3P- PLUR - ABL

163
ro: pa- n- ta
apura- : du
apura- PRTMC ropa- 3P- OBJ

chura- ki- yka- pti- n


poner- REF- IMPFV- ADVSD- 3P
69 Tikra- ka- ski - ax

kicha- ri- ku- n.


abrir- PNT - REF- 3
allow

voltear- PSV- MYR - PSDNAR

uk key- now
pobrecito uno este- SIM

chuschu, chuschu allxo.


perro
pequeo perrito
perrito

tsey
ese

70 Tseyponxa,

uchuk

entonces

chuschu- n- wan eywa- ko- : xo- n.


perrito- 3P- CON
71 I:

ir- REF- PSD1- 3

tsey- man

y ese- META
na.
NULO

72 Atox- ta

zorro- OBJ

cha:- ax,

prime: ro- xasha

llegar- PSDNAR

primero- TOPSEG

tapu- ku- n.
preguntar- REF- 3

i- n

Key kanasta- :- wan


canasta- 1P- CON
decir- 3 este
ape- yka- mi- y
llevar- EN- LEJOS- 2IMP
uk wawa- :- mi
uno hijo- 1P- DIR

eskapa- shxa.
escapar- PRT

74 Ay,

ay!

de): Ay!, mi hija se ha


escapado. 75 Dnde se ha
perdido yendo as?

dnde- OBJ - SEG

perder- PSV- 3- TOPSEG

ir- REF- PRT

uno- SOLO- META

lndose): Treme agua con


esta canasta para que yo te
diga. 74 (La bruja le respon-

75 Mey- ta- cha:

eywa- ku- shxa?

rume- :- kuna

zorro- TOP

yako- :
agua- 1P

oxra- ka- n- xar

76 Uk- lla- man

Y (la bruja) haba llegado all, al primer sitio. 72 Le


pregunta (por la nia) a una
zorra (que es la seora disfrazada). 73 La zorra le dice (bur-

73 Atox- xa

willa- na- x- pax.


contar- NOM - 1PRS2P- PROP

71

pa:sa- n

tsey- now.
pasar- 3 ese- SIM

yanu- ski- y

piedra- 1P- PLUR sancochar- MYR - 2IMP

77 Key

este

76

As pasa a otra casa.

77

(La seora en otro disfraz


dice): Sancocha estas mis
piedras sancochndolas. 78 Si

me las regalas como papas, yo

164

6. LOS TEXTOS

sankucha- ski- r.

78 Akshu- ta- now

papa- OBJ - SIM

sancochar- MYR - ADVSI


xara- ma- pti- ke- xa- m

regalar- 1O- ADVSD- 2P- TOP- DIR


79 Tsey- chow

ese- LOC
mas- ta
ms- OBJ

dar- RECIP- REL2 - 3P- LIM

mujer

eywa- ko- : xo- n.


ir- REF- PSD1- 3

tsey kriyatu: ra
llegar- EN- 3 ese criatura

yarxo- nxa- n- kax- pik.

81 Tseyxa- n

salir- REL2 - 3P- DEF- ABL

ese- 3P

Tari- shka- nki?


encontrar- PRF- 2

82 Key- man

este- META

cha:- mo- : xo- n

uk

pero

tapu- ku- n
preguntar- REF- 3

mey- pis
dnde- AUN

80

Por fin llega a donde esa


criatura haba salido (del
bal). 81 Esa bruja le pregunta: La encontraste? 82 Hasta dnde ha llegado mi hija?,
preguntndole, No, le
contest. 83 Pero la criatura se
haba ido.

wawa? i- pte- n- xa

llegar- LEJOS- PSD1- 3 uno hijo


83 Peru

nio- TOP

che- yku- n

ltimo- TOP

Mientras se daban

willa- shxeyki .
contar- 1FUT2
warmi wamra- xa

80 Ultimo- xa

79

la una a la otra all, la niita


avanzando ms se fue.

xo- nako- nxa- n- yax

abansa- r
avanzar- ADVSI

Mana- m
no- DIR

te dir.

decir- ADVSD- 3P- TOP

kriyatu: ra- xa eywa- ax.


criatura- TOP

84 Sarsillu- kuna- ta,

arete- PLUR - OBJ

ir- PSDNAR

owja- kuna- ta,


aguja- PLUR - OBJ

84

Sigue echando aretes,


agujas y collares. 85 Mientras
que (la bruja) los recoga, (la

wallxa- kuna- ta

ita- re- yka- n.

collar- PLUR - OBJ

echar- DUR - IMPFV- 3

palla- nxa- n- yax- xa


recoger- REL2 - 3P- LIM - TOP

85 Tsey- ta

nia) avanzaba ms. 86 De ah

ese- OBJ

haba llegado a un sitio. 87 Le

mas abansa- : xo- n.


ms avanzar- PSD1- 3

dijo: Dios mo, chame tu


soga, tu soga de oro para que
yo vaya a ti. 88 Al decirle

6.5. Cuentos folklricos


86 Tsey - pik - shi uk

165

sityu - man cha:- ax

as, la echa abajo.

ese- ABL - RPT uno sitio- META llegar- PSDNAR


Dyos miyu, ita- rpa- mi- y

87 e-: xo- n

decir- PSD1- 3 Dios

mo

echar- ABAJO- LEJOS- 2IMP

89

Y una era

solamente la soguilla de paja.


90

91

La otra era la cadena. En


eso que es la cadena se va,
este..., la criatura arriba al cielo.

waske- yki- ta, xori waske- yki- ta,


soga- 2P- OBJ oro soga- 2P- OBJ
eywa- ka- mu- na- :- pax.

88 i- pte- n- xa

ir- REF- LEJOS- NOM- 1P- PROP

decir- ADVSD- 3P- TOP

89 I: uk- lla- n
tsey- now, ita- rpa- mu- n.
ese- SIM echar- ABAJO- LEJOS- 3
y uno- SOLO- 3P

ka- ax
waska- xa xatsil- pik.
ser- PSDNAR soga- TOP paja. soguilla- ABL
kade: na.
ka- ax
uno- SOLO- 3P- TOP ser- PSDNAR cadena

90 Uk- lla- n- xa

91 Kade: na- kax- chow- shi eywa- ku- n na- xa

cadena- DEF- LOC- RPT

ir- REF- 3

NULO- TOP

kriyatu: ra altu sye: lu- man.


criatura

alto cielo- META

92 I:

che- yku- n

tsey lugar- man- shi- ma:.

y llegar- EN- 3 ese


93 Tsey

ese

achkey e- : xa- n
bruja

Dyos- man
Dios- META

lugar- META - RPT - DIRSEG


Pey- pis

decir- PSD2- 3 ella- AUN

ruwa- ku- n
rogar- REF- 3

92

Y (la bruja) llega a ese


mismo lugar. 93 Esa bruja le
dijo: Ella an ruega a Dios
para que le suelte su soga de
oro. 94 Pero l no solt a la
bruja su soga de oro, sino la
soguilla de paja. (Y ella no se
dio cuenta.)

166

6. LOS TEXTOS

kacha- rpa- mu- na- n- pax


soltar- ABAJO- LEJOS- NOM - 3P- PROP
94 Xori

oro

xori waska- n- ta.


oro soga- 3P- OBJ

pey- xa
waska- n- ta- xa
soga- 3P- OBJ - TOP l- TOP

kacha:- mo- : xo- n- tsu,

sino:- xa

xatsil

soltar- LEJOS- PSD1- 3- NEG sino- TOP

paja.soguilla

waska- ta.
soga- OBJ
95 Altu- ta - a

eywe- yka- pti- n- shi,

alto- OBJ - AHORA

ir- IMPFV- ADVSD- 3P- RPT

ukush- xa,

kuchkuch, kuchkuch- ya:- tsi- n.

ratn- TOP

mordisco

mordisco- ONOM - CAUS- 3

96 Kuchkuch- ya:- tse- nxa- n- pik- xa,

mordisco- ONOM - CAUS- REL2 - 3P- ABL - TOP

Ukush!
ratn

95

Yendo ya muy alto, un


ratn hace el ruido cuchcuch,
cuchcuch. 96 Al roer, (la bruja
grita): Ratn! 97 Ests comiendo la soga de oro que
ech m i Pad r e D i o s ?
98

99

No!
Ayer mi mamita
amas su acemita. 100 Estoy
comiendo eso, le contesta.

97 Xori

oro

waska- ta
soga- OBJ

Teyta Dyos- ne:


padre Dios- 1P

ita- mo- nxa- n- ta- xa


echar- LEJOS- REL2 - 3P- OBJ - TOP

miki- yka- nki- ku?


comer- IMPFV- 2 - SN?

98 Mana- m!

99 Xa: yan- mi

mami: ta- :

no- DIR

ayer- DIR

mam- 1P

semita- ku- shxa.


acemita- HACER - PRT
i- n.
decir- 3

100

Tsey- ta
ese- OBJ

miku- ki- yka- :


comer- REF- IMPFV- 1

6.5. Cuentos folklricos

167
eywa- n.

Tsey- pik- xa
ese- ABL - TOP

101

mas- ta.

103 Su: bi- n

ir- 3
altu- pa.

105 Mas

subir- 3 alto- GEN

kuchku- rka- tsi- pte- n- xa


roer- ARR - CAUS- ADVSD- 3P- TOP

ms

achkey- xa
bruja- TOP

101

De ah va (la bruja).

102

Va no ms.

104

103

Sube a lo alto.

Sube ms.
105

Mien-

tras el ratn est royendo, de


repente la bruja se vino abajo
a la pampa, Al pasto no ms,
a las espinas no ms diciendo, ya completamente destruida.

ura

sha- mu - ax
venir- LEJOS- PSDNAR
Weylla- lla- man
pasto- SOLO- META
ankat

Eywa- n- lla.
ir- 3- SOLO

104 Exa- n

ms- OBJ

subir- 3

102

pampa- man- xa
abajo pampa- META- TOP

kasha- lla- man

i- r

espina- SOLO- META

decir- ADVSI

desarma- ka- t.

completamente desarmar- PSV- TOTAL

106 Tsey- chow- mi

ese- LOC- DIR

usha- n

key kwenti: tu.


terminar- 3 este cuento

106

En eso termina este


cuentito.

TEXTO 9. El toro encantado


1 Irka- kuna- chow- mi

uk irka- chow
cerro- PLUR - LOC- DIR uno cerro- LOC

derepente

uk to: ru yuri- ske- : xo- n


de. repente uno toro aparecer- MYR - PSD1- 3
tsipikya- r- rax.

2 Tsey- pik- xa

runa- kuna

brillar- ADVSI - TOD

ese- ABL - TOP

persona- PLUR

rika- ske- r- xa,


ver- MYR - ADVSI - TOP

ey- ya- : xo- n

patsa- n- yax

ir- PL - PSD1- 3 tierra- 3P- LIM

Achku- shun- pax i- r.


agarrar- 12FUT - PROP decir- ADVSI

En un cerro de la cordillera, de repente apareci un toro


brillando. 2 Entonces, viendo
esto, la gente se fue hasta el
sitio diciendo: Vamos a
agarrarlo.

168

6. LOS TEXTOS
3 Ey- ya- n

ir- PL - 3

largu na: ni- ta

asta

largo trocha- OBJ

hasta

cha:- ya- nxa- n- yax.

y llegar- EN- PL - ADVSD- 3P- TOP

llegar- PL - REL2 - 3P- LIM


to: ro- xa
toro- TOP

che- yku- ya- pte- n- xa

4I

Se van por un camino lar4

go hasta llegar al lugar. Pero


cuando llegan, el toro desaparece porque ese toro era
encantado.

imanar porke
illa- ka- ski- n,
estar. ausente- PSV- MYR - 3 por. qu porque

tseyxa- n enkantu ka- ax.


ese- 3P
encanto ser- PSDNAR

tsunyax

5 Yuri- ske- x

aparecer- MYR - PSDN sitio.silencioso


patsa- chow.

6I

pi- pis

y qui n- AUN

tierra- LOC

yuri- ski- r- yan


aparecer- MYR - ADVSI - DIST

Se apareca en sitios silenciosos. 6 Y cada vez que


apareca, y cualquier persona
deca: Voy a agarrarlo!, se
desapareca.

Tsari- shax! i- pte- n- xa,


agarrar- 1FUT decir- ADVSD- 3P- TOP
illa- ka- ski- n.
estar. ausente- PSV- MYR - 3

7 Tsey- mi

ese- DIR
porki- m
porque- DIR

shuti- n

To: ru Enkanta- : du
encantar- PRTMC
nombre- 3P toro

largu- lla- pik


largo- SOLO- ABL

rika:- ya- x.
ver- PL - PSDN

8 Peru

pero

runa- kuna
persona- PLUR

serka- ya- pte- n- xa


acercarse- PL - ADVSD- 3P- TOP

illa- ka- ski- n.


estar. ausente- PSV- MYR - 3
yure- x- a- tsu.
aparecer- PSDN- AHORA- NEG

9 Mana- a

no- AHORA

Por eso se llama toro encantado, porque de lejos la


gente lo vea. 8 Pero cuando
se acercaban, el toro desapa9

reca. Ya no apareca.

6.5. Cuentos folklricos

169

pey- xa
ka- : xo- n
porque- SEGSI ser- PSD1- 3 l- TOP

10 Porki- chari

o: ru. 11 Mana alli- kuna- pa


oro
no
bueno- PLUR - GEN

de pu: ru
de puro

tsuri- n.

10

Porque seguramente l

era de puro oro. 11 Era el hijo


de espritus malos 12 Dicen de
esos: Son diablos, demonios
malos. 13 Y el diablo con su

hijo- 3P

poder de repente lo haca apa-

Mana alli- kuna- xa


bueno- PLUR - TOP
decir- PL - 3 no
i- ya- n

12 Tsey- ta- m

ese- OBJ - DIR

diyablu ka- ya- n. 13 I diyablu


y diablo
demonio diablo ser- PL - 3

shari

recer a veces como un toro, o


como cualquier animal o aun
como un hombre. 14 Pero
cuando se le acercaban, se desapareca para que ya no lo
vieran.

poder- nin- wan derepente

yuri- ska- tsi- n


de. repente aparecer- MYR - CAUS- 3

poder- 3P- CON


a:- a
ya- AHORA

to: ru- ta, o ima animal- chow- pis o


toro- OBJ o qu animal- LOC- AUN o

runa- chow- pis.


persona- LOC- AUN

14 Peru

pero

serka- ya- pte- n- xa


acercarse- PL - ADVSD- 3P- TOP

mana- a
illa- ka- n
estar. ausente- PSV- 3 no- AHORA

15 Tsey- now- mi

ese- SIM - DIR

tseyxa- n, tsey kwento- xa,


ese- 3P
ese cuento- TOP

tsey xollana- n- kuna- pa


ese antiguo- 3P- PLUR - GEN
runa- kuna- pa
persona- PLUR - GEN
i- ya- n.
decir- PL - 3

rika:- ya:- na- n- pax.


ver- PL - NOM - 3P- PROP

kwentu- n, tsey antigwu


cuento- 3P ese antiguo

kwentu- n.

16 Tsey- now- mi

cuento- 3P

ese- SIM - DIR

17 Tseyxa- n- xa

ese- 3P- TOP

yuri- n

16

As dicen.

17

Ese se apare-

ce en sitios silenciosos, sin


18
Y si se
que nadie lo vea.
acercan, desaparece. 19 Por20

tsunyax

rika- pti- n.
ver- ADVSD- 3P

As es ese cuento, ese


cuento de los antiguos, ese
cuento de la gente antigua.

O
que su padre lo recoge.
sea, el diablo lo lleva. 21 As
contaba la gente antigua.

aparecer- 3 sitio.silencioso

patsa- chow, mana pi- pis


no
tierra- LOC
qui n- AUN

15

18 I:

170

6. LOS TEXTOS

si serka- ya- pte- n- xa


si acercarse- PL - ADVSD- 3P- TOP
illa- ka- ski- n.
estar. ausente- PSV- MYR - 3
20 Oseya,

reko: ji- ku- n.


recoger- REF- 3

o.sea

21 Tsey- now- mi

ese- SIM - DIR

19 Porke

papa:- nin

porque pap- 3P
diyablu apa- ski- n.
diablo

llevar- MYR - 3

uney

runa- kuna
por. tiempo persona- PLUR

kwenta- ku- ya- x.


contar- REF- PL - PSDN

22 Tsey- lla- chow- mi

ese- SOLO- LOC- DIR

usha- x.

22

En eso no ms terminaba.

terminar- PSDN

TEXTO 10. El zorro y el queso


1 Atox- mi

zorro- DIR
upani- n- ta
reflejo- 3P- OBJ
e- : xo- n

rika- : xo- n

killa- pa

2 I:

decir- PSD1- 3 queso- DIRSEG

pey- xa

y l- TOP

Ke: su- misha key- chow!

terminar- MYR - 1FUT

El zorro vio el reflejo de


la luna dentro del agua.

ver- PSD1- 3 luna- GEN

yaku ruri- n.
agua adentro- 3P

usha- ski- shax

este- LOC

3 Yaku- ta

agua- OBJ

lwe: go tsey ke:su- ta


ese queso- OBJ
luego

miku- ski- na- :- pax.


comer- MYR - NOM - 1P- PROP

4 Pero- xa

pero- TOP

mana- m
no- DIR

sino: killa- pa
upani- n.
ke:su- tsu
ka - ax,
queso- NEG ser- PSDNAR sino luna- GEN reflejo- 3P

Exclam: Hay queso


3
aqu! Voy a beber toda el
agua para luego comerme el

queso. 4 Pero no era queso,


sino el reflejo de la luna.

6.5. Cuentos folklricos


5 Upya- n

171

upya- n

6I

yaku- ta.
beber- 3 beber- 3 agua- OBJ

pacha- n

pacha- ya- ske- : xo- n.

barriga- 3P

barriga- VOLV- MYR - PSD1- 3

y de. repente
7 I:

wau- ski- n,

mana- rax ke:su- ta


queso- OBJ
morir- MYR - 3 no- TOD

derepente

atox- xa

y zorro- TOP

El zorro bebe y bebe el


agua. 6 Y de repente se
revienta su barriga. 7 Y se
muere el zorro, sin comer el
queso.

miku- r.
comer- ADVSI

TEXTO 11. El zorro y el chivillo


muna- : xo- n

yana
zorro desear- PSD1- 3 negro

1 Atox

2 Allish

ternu- ki- y- ta.


terno- HACER - INF- OBJ
miku- ski- r,
comer- MYR - ADVSI

llullu

mejor

El zorro quera un terno


negro. 2 Despus de comer el

ashkalla- ta

tierno cordero- OBJ

eywa- : xo- n chiwi: llu- ta.


ir- PSD1- 3

chivillo- OBJ

Tiyu Chiwi: llu llapta


astuto
Chivillo

3 e- : xo- n

decir- PSD1- 3 to

uk ashkalla.
morir- PRT - DIR uno cordero

wau- shxa- m

dwe: lu- ta

warde- y- ta.

duelo- OBJ

guardar- INF- OBJ

muna- :

ka- na- n- ta
desear- 1 ser- NOM - 3P- OBJ

4 Tsey- mi

ese- DIR
5I

yana

muna- :
desear- 1
plu: me- yki- now

y negro pluma- 2P- SIM


key terno- :
este terno- 1P

i- r.
decir- ADVSI

mejor corderito, se fue al chivillo. 3 Le dijo, fingiendo


maosamente: To Chivillo,
el corderito ha muerto. 4 Por
eso quiero guardar duelo. 5 Y
quiero que mi terno sea negro
como tus plumas.

172

6. LOS TEXTOS
6 Tseyponxa

entonces
Bwe: nu, eywe- y.
ir- 2IMP

bueno
ankat

Tiyu Chiwi: llu e- : xo- n


to

llevar- LEJOS- 2

rura- shun- pax

ese- SIM

mucha paja- OBJ

maana- INCL - TOP

llegar- PSD1- 3

hacer- PSD1- 3 horno- OBJ

meter- 2

mucha paja para que hagamos


perfectamente tu terno.

pa: ja- ta,

cha- : xo- n

urnu- ta.

11 Shati- nki

atska

wara- ntin- xa

atox ita- ka: ku- shxa


zorro echar- CMPLT - PRT
rura- : xo- n

dijo: Bueno, anda. 7 Treme

terni- yki- ta.


terno- 2P- OBJ

completamente hacer- 12FUT - PROP

8 Tsey- now

atska

pa: ja- ta.

9I

tsey- pik
y ese- ABL

mucha paja- OBJ


10 Urnu

horno

mas e- : xo- n.
ms

decir- PSD1- 3

As al da siguiente el zorro lleg cargando mucha


paja. 9 Despus hizo un hor10

no. El horno est listo, le


dijo. 11 Mtete all en el horno, dicindole (el chivillo),
y ahora yo voy a tomarte la
medida adentro.

tsey- man i- r
tsey- chow
ese- META decir- ADVSI ese- LOC

midi- : de- yki


medir- PRTFC- 2P

kanan oxa- xa to: ma- mu- shax.


ahora yo- TOP tomar- LEJOS- 1FUT

tsey- man shati- ka- ski- pte- n- xa,


y ese- META meter- PSV- MYR - ADVSD- 3P- TOP

12 I

atska

tsey ankat
pa: ja- ta
ese
mucho
completamente paja- OBJ
shati- yku- r,

urnu- man- xa

prindi- rko- : xo- n.

meter- EN- ADVSI

horno- META- TOP

prender- ARR - PSD1- 3

13 Ankat

Entonces el to Chivillo le

decir- PSD1- 3

chivillo

7 Apa- mu- nki

rupa- : xo- n.
completamente quemar- PSD1- 3

14 Asi: ke

as. que

12

Y cuando se haba metido el zorro all, habiendo metido toda esa paja, el chivillo
prendi el horno. 13 Y todo se
quem completamente.

14

As
que al da siguiente amaneci
con todos los huesos quemados completamente, ya solamente huesos calcinados en
las cenizas.

6.5. Cuentos folklricos


wara- ntin- xa
maana- INCL - TOP
ankat

173

wara- ska- mo- : xa- n


amanecer- MYR - LEJOS- PSD2 - 3

weyke- yka- shxa

tullu,

completamente atizar- IMPFV- PRT

ankat

hueso completamente

weyka- shxa- lla - a

tullu- lla - a.

atizar- PRT - SOLO- AHORA

hueso- SOLO- AHORA

TEXTO 12. El zorro y el huaycha


1 Xallawaxa

irka- chow kanta- ax.


Callahuaca cerro- LOC cantar- PSDNAR

2 Wiya- ax

weychow- ta

or- PSDNAR
tsey- pik
ese- ABL

huaycha- OBJ

En el cerro Callahuaca el
huaycha (arriero) estaba cantando. 2 El zorro oy al huay3I

eywa- n Tiyu Weychow, chumax- mi- sh


ir- 3

to

huaycha

bonito- DIR - 2

4 Yacha- tsi- me- y

kanta- nki!
cantar- 2

kante- y- ta
cantar- INF- OBJ

aprender- CAUS- 1O- 2IMP

i- pte- n- xa.

5 i- n

decir- ADVSD- 3P- TOP


tsey- pax
ese- PROP

atox.
zorro

kanta- x- ta
cantar- AG- OBJ

wana- :

Bwe: nu, peru

decir- 3 bueno
antakasha- ta i

hilo- 3P- OBJ

6 Bwe: nu,

bueno

apa- mu- nki.


llevar- LEJOS- 2

shimi- ki- ta.


oxa ira- shax
yo
coser- 1FUT boca- 2P- OBJ

penxa- pa

y maguey- GEN

necesitar- 1 aguja- OBJ

i: lu- n- ta.

pero

7 Tsey- pik- mi

ese- ABL - DIR

8 Bwe: nu

bueno

i- r.
decir- ADVSI

cha cantando. 3 Entonces, va


(y le dice): To Huaycha,
qu bonito cantas! 4 Ensame a cantar. 5 (El huaycha)
le dice: Bueno, pero para eso
necesito una aguja y el hilo
del maguey. 6 Bueno, tremelos. 7 Despus yo te coser la
boca. 8 Bueno, le dice.

174

6. LOS TEXTOS
9 Exa- ske- r- xa

tseyponxa
entonces

subir- MYR - ADVSI - TOP


to: pa- ski- ax
encontrarse- MYR - PSDNAR

Subiendo el huaycha, en-

liychu- wan

weychow.

tonces, se encontr con el ve10


Y le dijo: Tanto
nado.
quiere esto. 11 Ese zorro quie-

venado- CON

huaycha

re de todo.

12

Ahora nos bur-

laremos de l.
10 I

i- ax

Key- ta- xa- m


y decir- PSDNAR este- OBJ - TOP- DIR

muna- n.

11 Llapa- n- ta

desear- 3

todo- 3P- OBJ

rure- y- ta.

12 Kanan

hacer- INF- OBJ

ahora

alla: pa- m
muy- DIR

pey- xa

muna- n

l- TOP

desear- 3

burla- ku- shun


burlar- REF- 12FUT

e- r- xa.
decir- ADVSI - TOP

13 Wara- ntin

che- yku- pti- n

maana- INCL

llegar- EN- ADVSD- 3P

antakasha- wan i: lu- wan- xa,


aguja- CON

hilo- CON- TOP

ankat

shimi- n- ta.

coser- MYR - PSDNAR


14 I

i- n

tsey- pik

y ese- ABL

dice: Ahora t cantas mejor


que yo. 15 A ver, anda silbando!

16

Anda por all.

decir- 3

oxa- pik kanta- nki.


ms mejor yo- ABL
cantar- 2

eywe- y shuka- r.

a. ver ir- 2IMP silbar- ADVSI

17 Tsey- now

ese- SIM
uma

Llegando el zorro al da
siguiente con la aguja y el

si: mas allish

ahora- TOP- DIR s


15 Ma:

13

hilo, el huaycha ya le cosi


toda la boca. 14 Despus le

ira- ski - ax

completamente boca- 3P- OBJ


Kanan- xa- m

atox
zorro

eywa - ax

16 Eywe- y

ir- 2IMP

tsey- pa.
ese- GEN

shuka- ra:- ku- r

ir- PSDNAR silbar- DUR - REF- ADVSI

Xallawaxa- pa- cha:.


irka- kuna- pa
cabeza cerro- PLUR - GEN Callahuaca- GEN- SEG

17

As va silbando por los


cerros por Callahuaca. 18 Y
despus el venado lo asusta
saltando encima del zorro.
19

El zorro asustndose y

6.5. Cuentos folklricos


18 I

tsey- pik- xa
y ese- ABL - TOP

ana- n- pa

175

liycho- xa

mantsa- ke- yka- tsi- n


temer- PSV- EN- CAUS- 3

venado- TOP

salta- r- xa.

tamente la boca de oreja a


oreja.

atox- xa

19 I

y zorro- TOP

encima- 3P- GEN saltar- ADVSI - TOP


mantsa- ka- r- xa
temer- PSV- ADVSI - TOP

gritando se le rompe comple-

xaya- rko- r- xa,


gritar- ARR - ADVSI - TOP

ankat

shimi- n
rachi- ka- ski - ax
completamente romper- PSV- MYR - PSDNAR boca- 3P

asta
hasta

rinri- n- yax.
oreja- 3P- LIM

TEXTO 13. El zorro y el guanchaco


1 Xocha- n

lago- 3P

ara

ruri- n- chow

maz adentro- 3P- LOC

ta:- ku - ax

wancha: ku.

residir- REF- PSDNAR

huanchaco

eywa- ax
ir- PSDNAR

chaleco- 2P

puka chale: ku- ta.


rojo

tsey- man- xa

y ese- META- TOP

Ima chumax - a - m
atox i- r
zorro decir- ADVSI qu bonito- AHORA- DIR

puka chale: ki- yki!


rojo

2I

chaleco- OBJ

3 oxa- pis- mi

yo- AUN- DIR

muna- :

key- now
desear- 1 este- SIM

4 Muna- nki- man- tsurax

desear- 2 - COND- DUD

rure- yka- pa:- me- y- ta- m?

i- pte- n- xa.

hacer- EN- BEN- 1O- INF- OBJ - DIR

decir- ADVSD- 3P- TOP

Entre los maizales de Cochn viva el guanchaco (pecho colorado). 2 El zorro se


acerc dicindole: Qu bonito es tu chaleco rojo! 3 Yo
tambin quiero un chaleco
rojo como este. 4 No quisieras hacer uno para m?, le
5
dijo. Bueno, le dijo el
guanchaco, pero primero
treme algo. 6 Necesito un cuchillo y un mate de aj colorado.

176

6. LOS TEXTOS

5 Bwe: nu

e- : xo- n

6
peru si: apa- mi- y.
decir- PSD1- 3 pero s llevar- LEJOS- 2IMP

bueno
Wana- :

kuchillu- ta

necesitar- 1 cuchillo- OBJ


7 Pey- xa

i uk mati puka utsu- ta.


y uno mate rojo aj- OBJ

Bwe: nu e- r- xa,

l- TOP

bueno

akata- r

eywa- ax

ir. corriendo- ADVSI

ir- PSDNAR Callarina- META

uk wasi- mi
tsey- pik- xa
ese- ABL - TOP uno casa- DIR

Xallarina- man.

uk mati utsu- ta
robar- REF- MYR - PSDNAR uno mate aj- OBJ
9 Tsey- pik

cuchillo- OBJ

ese- ABL

10 I:

8I

yeyki- yko- r- xa,


entrar- EN- ADVSI - TOP

suwa- ku- ski- ax

kuchillu- ta.

Dicindole Bueno se
fue corriendo a Callarina.

decir- ADVSI - TOP

Despus, entrando en una


casa, rob el mate de aj molido y un cuchillo. 9 Despus

regresa con eso. 10 Y el guanchaco lo estaba esperando.

i uk
y uno

tsey- wan.
kuti- ski- n
regresar- MYR - 3 ese- CON

wancha: ko- xa

shuya- ra:- ax.


y guanchaco- TOP esperar- DUR - PSDNAR

Kanan- xa ma:

11 i- n

decir- 3 ahora- TOP

hacer- LEJOS- 2IMP- ENTC


13 Tsey- chow

ese- LOC
kutsi- y- ta
cortar- INF- OBJ
kutsu- ski- n.
cortar- MYR - 3

Le dice el zorro: Ahora


a ver. Hazlo pues. 12 Bue-

a. ver

12 Bwe: nu

rura- mi- y- ri.

11

bueno

13

i- r.
decir- ADVSI

uchu- rpa- tse- r- xa,


sentarse- ABAJO- CAUS- ADVSI - TOP
xalle- yko- r- xa,
empezar- EN- ADVSI - TOP
14 I

key chaski- n
y este recibir- 3

ankat
completamente

Haciendo al
no, le dice.
zorro sentarse, empezando a
cortarlo, lo corta completamente. 14 Y este zorro recibe
(el cuchillo) en el pecho. 15 Y
el zorro con dolor y con la
sangre saliendo, grita: Qu
dolor! Qu dolor!

6.5. Cuentos folklricos


pe: chu- n- ta.

177

atox- xa
y zorro- TOP

15 I:

pecho- 3P- OBJ

yawar yarxo- pte- n- xa,


sangre salir- ADVSD- 3P- TOP

nana- pti- n,
doler- ADVSD- 3P

xaya- ku- n

Achachaw!

gritar- REF- 3 qu. dolor

Achachaw! i- r.
qu. dolor

decir- ADVSI
muna- nxe- yki- now

16 Awanta- ne- yki

aguantar- NOM - 2P

desear- REL2 - 2P- SIM

16

Tienes que aguantar


porque as queras. 17 Y despus aplica el aj. 18 Emplasta

tsey- now- mi. 17 I tsey- pik- xa


y ese- ABL - TOP
ese- SIM - DIR

chure- yku- n
poner- EN- 3

el aj sobre su pecho. 19 Y
despus el zorro gritando
fuerte va corriendo. 20 Me-

utsu- ta.

llashte- yku- n

tindose en esa laguna, sin


saber nadar bien, muri
ahogado.

utsu- ta

18 Ankat

aj- OBJ

completamente aj- OBJ

pe: chu- n- man.


pecho- 3P- META

19 I

tsey- pik- xa
y ese- ABL - TOP

emplastar- EN- 3
ankat
completamente

pey- xa xaya- rko- r- xa,

eywa- n.

l- TOP gritar- ARR - ADVSI - TOP

ir- 3

xocha- man shati- ka- ske- r- xa,


lago- META meter- PSV- MYR - ADVSI - TOP
na: da- r- xa,
nadar- ADVSI - TOP

20 Tsey

ese
mana eypa
no
bastante

tsey- chow wao- : xa- n.


ese- LOC
morir- PSD2 - 3

Captulo 7
MORFOLOGIA
Las dos primeras secciones de este captulo presentan la morfologa del QCG y
dan una lista de todos los sufijos segn sus categoras. La tercera seccin da una lista de
todos los sufijos en orden alfabtico y da una oracin ilustrativa.
La ortografa prctica que se emplea en todo este captulo es la misma que se ha
empleado para los textos del captulo 6. Las vocales en letra mayscula representan vocales susceptibles de sufrir bajamiento morfofonmico.
7.1. Datos sobre la morfologa
El QCG es una lengua polisinttica y aglutinante que posee races verbales y no
verbales. Un lxico relativamente pequeo de races resulta ms que compensado por
ms de cien sufijos muy productivos. Parece que el nmero mximo de sufijos que una
raz puede tener llega a siete u ocho.
Los sufijos se agrupan dentro de tres clases principales: verbales, no verbales y
enclticos. Estas clases se subdividen como se ve en (127):
(127) I. VERBALES
A. Pretransicin
B. Transicin
1. Objeto
2. Subordinador
a. Tiempo
b. Adverbializador
c. Nominalizador
3. Sujeto
C. Postransicin

II. NO VERBALES
A. Verbalizador
B. Posesivo
C. Precaso
D. Caso

III. ENCLITICOS
A. Interrog./Negativo
B. Evidencial
C. Otros

La estructura tpica del verbo se ilustra en (128) donde la raz verbal va seguida
por cinco sufijos verbales.
(128) rika:-yku-ya:-ma:-:xu-nki
ver-EN-PL-1O-PSD1-2
t nos viste muy claramente

La figura 9 ilustra el orden relativo de los sufijos verbales. El trmino transicin se refiere a la secuencia de sufijos verbales que expresan tiempo y concordancia de persona

7.1. Datos sobre la morfologa

179

con el sujeto y el objeto. Un estudio de todas las transiciones del QCG se da en el apndice B.
Figura 9. Los sufijos verbales
PRETRAN
-yku

OBJETO
-ma:

TRANSICION
TIEMPO
SUBORD
-:xu

SUJETO

POSTRAN

-nki

En (128) /-yku/ y /-ya:/ son sufijos pretransicionales. Los sufijos pretransicionales


son opcionales y por lo general describen la manera o el modo en que se realiza la accin
del verbo y/o indican la concordancia de nmero. /-ma:/, /-:u/ y /-nki/ son sufijos transicionales y son obligatorios puesto que indican tiempo y la concordancia con la persona
del objeto y el sujeto.
Un subordinador puede reemplazar el marcador de tiempo (la posicin SUBORD)
para producir un verbo no finito. En ese caso, sufijos no verbales siguen al subordinador,
pero la concordancia con el objeto y el sujeto sigue siendo obligatoria, y el sujeto se marca por medio del posesivo (vase la figura 10).
Los sufijos postransicionales son opcionales, solamente tienen validez cuando se
aaden a verbos finitos, y por lo general expresan modo. Poseen una distribucin limitada que est condicionada por el tiempo. Por ejemplo, /-paq/ certeza en el futuro aparece solamente con el tiempo futuro y /-man/ condicional aparece solamente con el tiempo presente.
La morfologa de races no verbales es relativamente simple. Por ejemplo, en
(129) la raz no verbal va seguida por tres sufijos flexivos no verbales.
(129) wasi-n-kuna-pik
casa-3P-PLUR-ABL
de sus casas

La figura 10 ilustra el orden relativo de los sufijos no verbales.


Figura 10. Los sufijos no verbales
POSESIVO
-n

PRECASO
-kuna

CASO
-pik

La raz no verbal /wasi/ en (129) va seguida por el sufijo posesivo /-n/, un sufijo de
precaso /-kuna/ y un sufijo de caso /-pik/. Los sufijos posesivos indican la persona del

180

7. MORFOLOGIA

poseedor (si existe). Los sufijos de caso expresan la relacin del sustantivo (frase nominal) con el verbo de la clusula, as como relaciones temporales y espaciales. La otra
subcategora de sufijos no verbales abarca una diversidad de sufijos que modifican las
races no verbales de otras maneras. A falta de un trmino ms general, les he dado el
nombre de precaso por la posicin que ocupan.
Por otra parte, un verbo puede derivarse de un no verbo mediante la adicin de un
sufijo verbalizador que va inmediatamente despus de la raz. En ese caso, la morfologa
verbal aparece despus del sufijo verbalizador.
Los sufijos de la tercera clase principal, los enclticos, se aaden opcionalmente
tanto a verbos como a no verbos, y entre ellos estn los interrogativos, el negativo y los
evidenciales (que indican el grado de certeza que el hablante desea transmitir al oyente).
Estos y otros enclticos que cumplen distintas funciones tpicamente (aunque no en todos los casos) poseen ms de una palabra dentro de su campo semntico.
7.2. Los sufijos segn su categora
I. SUFIJOS VERBALES
A. PRETRANSICION
-:shi
ayudar; acompaar
-chakU
accin cuidadosa
-ka:
pasivo
-ka:kU
completamente
-kacha:
aqu y all
-kU
reflexivo
-mu
cislocativo, lejos
-pa:
benefactivo
-pakU
intermitente
-pu
direccin hacia
-ra:
durativo
B. TRANSICION
1. OBJETO
:
-ma:
1
-nakU
recproco
2. TIEMPO/SUBORD
a. TIEMPO-MODO
-:xu, -:xa pasado: simple
-nxa
fut.: 3
-ax
pasado: narrativo
-x
pasado: imperfectivo
-shax
fut.: 1

-rI
-rka:rI
-rkU
-rpa:rI
-rpU
-rxU
-skI
-tsI
-ya:
-yka:
-ykU

puntual
pluralidad
arriba
intensivo
abajo
afuera
perfectivo
causativo
plural
progresivo
en; impacto

-shu

-shxeyki
-shun

fut.: 12
fut.: 12; imp.: 12

-shunman
-tsun

cond.: 12
imp.: 3

7.2. Los sufijos segn su categora


-shxa
pasado: perfecto
b. ADVERBIALIZADOR
-pti
adv.: suj. diferente
c. NOMINALIZADOR
-:da, -:du participio (cast.)
-na
irrealis
-na
instrumento
-nxa
relativo
-shxa
relativo
3. SUJETO
-:
1
-n
3
-nki
2
C. POSTRANSICION
-man
modo: condicional
II. SUFIJOS NO VERBALES
A .VERBALIZADORES
-ku
hacer
-na:
desiderativo
-tsa:
hacer que sea
POSESIVOS
B.
-:
primera persona
-n
tercera persona
-ntsik
primera persona plural (incl.)
C. PRECASO
-:ta, -:tu diminutivo (cast.)
-kax
definido, determinado
-kuna
plural
-la:
lado
D. CASO
-:nax
privativo
-chow
locativo
-man
meta
-now
semejanza, similitud
-ntin
inclusivo
-pa
genitivo
-pax
propsito
-pik
ablativo

181
-y

imp.: 2

-r

adv.: suj. idntico

-shxa
-x
-x
-y

participio
agentivo
propsito-movimiento
infinitivo

-ntsik
-x

12
12 nomin.

-pax

modo: fut., certidumbre

-ya:
-ya:

volverse, convertirse en
verbalizador onomatopyico

-x
-x
-yki

humano
12 nomin.
segunda persona

-nnin
-sapa
-sh

superlativo
mucho
superlativo

-pura
-reyku
-ta
-wan
-y
-yan
-yax
-yox

entre varios
por; porque
acusativo; dativo
comitativo
vocativo
distributivo
limitativo
posesin, que tiene, dueo de

182

7. MORFOLOGIA

III. SUFIJOS ENCLITICOS


A. INTERROGATIVO/NEGATIVO
-ku

preg. validacional

-tan, -tax

preg. de contenido

-kush

preg. condicional

-tsu

negativo

-shi

reportativo

B. EVIDENCIALES
-chi

conjetura

-mi, -ma:

asertativo

C. OTROS
-cha:

seguramente

-xasha

tpico seguro

-lla

slo; solamente

-rax

todava; contrastivo

-a

ahora

-ri

puesto que

-pis

tambin; aun

-t

total

-xa

tpico, tema

-tsurax

dudoso

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas


Esta seccin contiene una lista completa, en orden alfabtico, de los sufijos del
QCG. La lista presenta oraciones ilustrativas que se han extrado de 42 textos. El formato que se ha seguido es el siguiente:
Lnea 1: Sufijo; alomorfos; glosa
Lnea 2: Categora; (Propiedad)
Lnea 3 y siguientes: Oracin(es) ilustrativa(s)
con traduccin al castellano
El sufijo en la lnea 1 aparece en negrillas. La glosa es muy breve y su finalidad
principal es identificar el sufijo y no definirlo. A veces aparece una nota entre la lnea 1 y
la lnea 2. La categora que aparece en la lnea 2 se identifica siguiendo la clasificacin
que aparece en (127). La categora principal est separada de las subcategoras por medio de un punto. Por ejemplo, VERBAL.TRAN.SUJETO es un sufijo verbal dentro de la
transicin que marca concordancia con el sujeto. La propiedad en la lnea 2 indica si el
sufijo provoca acortamiento y/o bajamiento morfofonmico. La oracin ilustrativa de la
lnea 3 aparece en itlicas y el sufijo en cuestin est subrayado.
-: presente: primera persona
VERBAL.TRAN.SUJETO
oxaxa yeyko: llapan uchkupa.
Entro por todas las rendijas.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

-:, -ne:

183

poseedor: primera persona


NO VERBAL.POS
Tseymi muna: ewkiytaa wase:ta.
Por esta razn quiero ir a mi casa ahora.
Tseypikxa papa:ne: eywa:xo: Situvillata.
Despus mi padre fue a Situvilla.

-:da/-:du del participio castellano femenino/masculino


VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN
Wawa:xa entyendi:da i mandanxa:ta rurashxa.
Mi hijo ha entendido y ha hecho eso que le mand hacer.
Key bawulta kichaskiptenxa kriyatu:raxa turinkaxxa tullunkunapik apura:du
ro:panta churakiykaptin kicharikun.
Pero abriendo este bal, ella abre, mientras su hermano, la criatura est ponindose rpidamente su ropa sobre sus huesos.
-:nax, -ne:nax privativo
NO VERBAL.CASO
oxata mana alla:patsu gustaman cha:pukiy porki oxa ka: xelleyne:nax.
No me gusta visitar mucho porque no tengo dinero.
-:xu, -:xa

pasado simple
VERBAL.TRAN.TIEMPO

Nota: A diferencia de todo el resto de Ancash (menos SH), el reflejo de *-rqU


no tiene sentido de pasado reciente en QCG.
Keynow atska yantata eylliykur yanuya:xun akshuta.
As que, recogiendo mucha lea, hervimos las papas.
Tseyponxa e:xan. Key kajunman wichxeykushun.
Entonces dijo: Lo cerraremos en este cajn grande.
-:shi ayudar, acompaar a hacer
VERBAL.PRETRAN
Shamo:she:!
Ven conmigo!

184

7. MORFOLOGIA

-:ta/-:tu diminutivo castellano femenino/masculino


NO VERBAL.PRECASO
Mana ka:xuntsu mas eskapananpax dejaskir librita tsey tushoxta kapchi:tuta.
No hubo nada ms que hacer que escapar, dejando libre a ese cabrito bailarn.
-chi, -chi, -ch, -ch conjetura
ENCLITICO.EVID
Xampischi inbita:du eyweykanki.
Creo que t tambin vendrs como invitado.
Mey largutach eywako:xon xatipaptenxa kriyatu:rapis.
Muy lejos fue la criatura con la otra siempre siguindola.
-cha:, -chari seguramente (-cha:+ari)
ENCLITICO.OTRO
Tseypikcha: owxe: apamonxa takllata rakwakunata llapanta xoriskir chakraman.
Ms tarde seguramente mi hermano traer el arado, las azadas y todo lo dems,
juntndolos en la chacra.
Merendatachari shuyareykatsin mama:.
Seguramente mi madre est haciendo esperar la merienda.
-chakU accin cuidadosa
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Manam kananxa muna:tsu nimatapis ni nima kanantapis, solamentexa dyusnintsik palabranta yarpachakur shonxo:pik uma:pik.
Ahora no quiero nada ms, slo meditar en la palabra de Dios desde el corazn
y la cabeza.
-chow locativo
NO VERBAL.CASO
Irkakunachowmi uk irkachow derepenti uk to:ru yuriske:xun chipikyarrax.
Entre los cerros, en un cerro, de repente apareci un toro, brillando.
-ka: pasivo
VERBAL.PRETRAN
Atoxxa mantsakarxa xayarkorxa ankat rachikaskina shimin asta rinrinyax.
El zorro, estando asustado y gritando, ahora rompi completamente su boca
hasta las orejas.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

185

-ka:kU completamente
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Tseypikxa uchuk uchuk kutika:ko:xun make:.
Despus mi mano se san poco a poco.
-kacha: aqu y all
VERBAL.PRETRAN
Allaxchow syentiske: tsey uchuchax animalta akateykachaxta puuna:man.
Temprano en la maana sent a ese animalito que estaba corriendo sobre mi frazada.
-kax definido, determinado
NO VERBAL.PRECASO
Tsey librukax ka:xun mushox testamentu.
Ese libro era el Nuevo Testamento.
-ku hacer
NO VERBAL.VERBLZR
Patsakuya:xa: alla:pa sheykushxa kara:.
Nos acostamos porque estbamos muy cansados.
-kU reflexivo
VERBAL.PRETRAN
Marsu tamya mana kaptin wexillawan xeshpikushxa:.
Puesto que no hubo lluvia en marzo, yo la produje con mis lgrimas.
-ku pregunta s/no
ENCLITICO.INTERROG
Pwede:ku cha:poxniki shamiyta?
Puedo venir a visitarte?
-kuna plural
NO VERBAL.PRECASO
Shaya:mo:xun padrinukuna mikox.
Los padrinos vinieron a comer.

186

7. MORFOLOGIA

-kush pregunta condicional


ENCLITICO.INTERROG
Ma: puedishaxkush willeynikikunata kananta yachakuna:pax kechwata.
Veamos si te puedo decir lo que hago para aprender quechua.
-la: lado
NO VERBAL.PRECASO
Ishkanla: tsexllan kaxchow warkaran pauwele:ta.
En esos que son los dos lados de su cintura se cuelga un pauelo.
-lla

solamente
ENCLITICO.OTRO
Ankat marka:chow llapan kayan kampesinulla.
Por toda mi tierra natal todos son campesinos.

-lla sarcasmo; cortesa


ENCLITICO.OTRO
Imanowllatan warashxanki?
Cmo amaneciste (tan tarde)?
Owmilla.
Por supuesto. (Quin no lo sabe?)
-ma: objeto de primera persona
VERBAL.TRAN.OBJETO (produce bajamiento morfofonmico)
Tsey o:ra apaya:ma:xun ospitalman make:ta alltatsiya:nanpax.
A esa hora me llevaron al hospital para curarme la mano.
-ma:ri, -ma:

asertativo (-mi+ari)
ENCLITICO.EVID

Nota: El reflejo de *ari s solamente se encuentra fusionado con los evidenciales en el QCG (aunque es una raz /ari/ en otras variedades). Vanse tambin
-mi y -mishari.
a:ma:ri kimsa o:raa.
Digo que ahora son las tres.
-man meta
NO VERBAL.CASO
Tsimpaman krusaskir cha:shun Karasman, Yungayman i Warasman.
Cruzando al otro lado, llegaremos a Caraz, Yungay y Huaraz.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

187

-man condicional
VERBAL.POSTRAN
Familiyakinam iyan Shamunkiman, shamunkiman ir.
Mis familiares me dicen: Debes venir, debes venir, diciendo.
-mi, -m asertativo (Vanse tambin -ma:ri y -misha:ri.)
ENCLITICO.EVID
Wallankapikmi pa:sashun tunilta tunilta.
De Huallanca pasaremos por muchos tneles.
-misha:ri, -misha, -mish asertativo (-mi+-sh+ari)
ENCLITIC.EVID
Nota: /-sh/ es probablemente el superlativo. (Vanse tambin -ma:ri y -mi.)
Atoxxa e:xun Ke:sumisha keychow!
El zorro dijo: Aqu hay queso!
-mu hacia ac: de lejos, hacia all (lejos); cislocativo
VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonmico)
Kutiskamur ka:xuna wamran.
Regresando ac haba un nio.
Yurax akata tsarimiy.
Agarra el cuy blanco (y trelo).
-n presente: tercera persona
VERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento)
Manam kantsu oxantsikpaxa keychow xellenynintsik.
No tenemos nada de dinero aqu.
-n, -nin poseedor: tercera persona
NO VERBAL.POS
Jwan Barrigon kuchikunata mitsikox weyllachow rinrinta chupanta roxuskir.
Juan Barrign estaba pastando los chanchos en la quebrada, cortndoles las
orejas y la cola.
Tseychow papa:nin reprendin.
All su padre la regaa.

188

-na

7. MORFOLOGIA

irrealis, potencial; tener que


VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN
Killawan luse:ru yarxamushxa llapan markata atsikyananpax.
La luna y las estrellas salieron para alumbrar todo el pueblo.
Awantaneyki, munanxeykinow tseynowmi.
Debes contenerte, porque as lo quisiste.

-na instrumento
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN
Allaxchow syentiske: tsey uchuchax animalta akateykachaxta puuna:man
Temprano en la maana sent a ese pequeo animalito que estaba corriendo sobre mi frazada.
-na desiderativo
NO VERBAL.VERBLZR
Tiyiy, mana mallaxna:raxtsu.
To, todava no tengo hambre.
-nakU recproco
VERBAL.TRAN.OBJETO
Sapu churanakushxa kaya:xun y atox uklleylla ka:xun.
Los sapos estaban montados uno encima del otro (en los hombros) pero haba
un solo zorro.
-nki presente/futuro: segunda persona
VERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento)
Meychowtan ta:kunki?
Dnde vives?
Apamunki atska pa:jata y tseywanmi rurashax termiykita.
Traers mucha paja y con ella te har un terno.
-nnin, -nin superlativo
NO VERBAL.PRECASO
Tseypa pullanninchow uk espeju.
Encima de eso hay un espejo.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

189

-now similitud, semejanza


NO VERBAL.CASO
Manaa owpatanowatsu.
Ahora no es como antes.
-ntin, -nintin, -:tin inclusivo (Vase tambin -wan.)
NO VERBAL.CASO
Tseynow warantinxa cha:xun atox itaka:kushxa atska pa:jata.
As que al siguiente da lleg el zorro cargado con mucha paja.
Aku llapantsik chunka uknintin apamox wa:kata.
Vayamos todos los once de nosotros (diez ms uno que iba a llegar) a traer la
vaca.
-ntsik presente: primera persona plural inclusiva
VERBAL.TRAN.SUJETO (produce acortamiento)
Tardiyaptin xasarkuntsik.
Tenemos fro porque se est haciendo tarde.
Eypantsu xelleynintsik.
No tenemos suficiente dinero.
-ntsik, -nintsik poseedor: primera persona plural inclusiva
NO VERBAL.POS
Eywa: rantex pasa: jita ishkantsikpax.
Comprar los boletos para nosotros dos.
-nxa futuro: tercera persona
VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO (produce acortamiento)
oxa e:xo: Ma: imanowshi kanxa ir.
Dije: Veamos cmo ser, diciendo.
-nxa relativo (Vase tambin -shqa.)
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Tsey chakraman oxakuna muruyanxa: diya, itaya:xa kimsa sa:ku wa:nuta.
El da que sembramos esa chacra, echamos tres sacos de boiga.
-a

pronto, ahora
ENCLITICO.OTRO
Tseypikkxa eskwe:la xepanpa muyuskerxa, cheykunkillaa eskwe:laman.
De ah yendo por detrs de la escuela, ah mismo llegas a la escuela.

190

7. MORFOLOGIA

-ax pasado: narrativo


VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA
Peroxa manam ke:sutsu kaax, sino killapa upanin.
Pero no era queso, sino que era ms bien el reflejo de la luna.
-pa genitivo
NO VERBAL.CASO
Key pallapa umachow uk atun korona puru weytalla.
En la cabeza de esa palla hay una corona de flores solamente.
-pa: benefactivo; malefactivo
VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonmico y acortamiento)
Xatipa:xun xatipa:xun mey largutach.
Ella la sigui y la sigui por mucho tiempo.
-pakU intermitente (significado incierto)
VERBAL.PRETRAN
Murushunpax tempranu ushapakuskerxa kutimushunpax wasintsikman.
Terminaremos de sembrar (al boleo) temprano para regresar a nuestra casa.
-pax propsito
NO VERBAL.CASO
Markapik keyman cheykamur, eywa: wa:ka:ta apamox le:chita xapiya:nanpax.
Llegando ac del pueblo, traer mi vaca para sacar la leche.
-pax propsito
VERBAL.POSTRAN
Nota: Existe una construccin gramatical en la que el futuro se combina con el
sufijo -pax. El significado de -shunpax (donde -pax funciona como sufijo verbal) es casi idntico al de -nantsikpax (la construccin irrealis con -na donde
-pax funciona como sufijo nominal). Por ejemplo:
Tseymi embesis mana eywantsiktsu meytapis familiyakunata cha:pox porki
kantsu xelleynintsik gastashunpax.
Por esa razn, a veces no vamos a ningn lugar para visitar a nuestros familiares, porque no tenemos dinero para gastar.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

191

-pik ablativo
NO VERBAL.CASO
Nota: QCG es la nica variedad del quechua que posee la forma -pik. Otras variedades en Ancash, por ejemplo, poseen -pita o -peq.
Xosa:mi Karaspik ka:xun.
Mi esposo era de Caraz.
-pis tambin, aun; indefinido/indeterminado; conjuncin o
ENCLITICO.OTRO
Nota: A diferencia de PB, HR y HZ, QCG no posee la forma equivalente -si.
oxapis rexse tsu tsey na:nikunataxa.
No conozco esos caminos tampoco.
Pipis yuriskir tsarishax iptenxa, illakaskin.
Cuando aparece cualquiera, y cuando (la gente) dice Lo agarrar, desaparece.
-pti adverbial: sujeto diferente al de la clusula principal (vase -r)
VERBAL.TRAN.SUBORD.ADVERB (produce acortamiento)
Manam ushantsu mana wamra mana maman kasaraptenxa.
No se puede bautizar al nio si su madre no es casada.
-pu direccin hacia
VERBAL.PRETRAN
Perxakunallaman ankat ichapiykuax.
Ella lo haba tirado todo a la pared.
-pura entre varios
NO VERBAL.CASO
Ami:gupuraxam maanakuntsik.
Entre amigos (nos) prestamos cosas.
-r adverbial: sujeto idntico al de la clusula principal (vase -pti)
VERBAL.TRAN.SUBORD.ADVERB (produce acortamiento)
Nota: A diferencia de HZ, QCG no posee la forma equivalente -shpa.
Tseypikxa merendaskir puuya:.
Despus de cenar, dormimos.

192

7. MORFOLOGIA

-ra: durativo; accin continua o esttica


VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Tsey chikotiwan allish astareykar yapyatsiya:xo: asta ushayanxa:yax.
Golpendolos fuertemente con ese chicote, los hicimos arar hasta que terminamos.
-reyku por, en lugar de
NO VERBAL.CASO
Wamra:kunareyku ariyka:.
Estoy trabajando por mis hijos.
-rax todava; inesperado
ENCLITICO.OTRO
Atoxxa wauskin manarax ke:suta mikur.
El zorro muere, sin haber comido el queso todava.
Uk irkachow derepenti uk to:ru yuriske: xun chipikyarrax.
En un cerro de repente apareci un toro, brillando.
-rI puntual
VERBAL.PRETRAN
Nota: Se encuentra mayormente en la forma fusionada /xallarI-/ comenzar
y raras veces con otras palabras.
Noxa kolegyo:ta ushaskir, xallare:xo: arur uk empresachow.
Al terminar la escuela, empec a trabajar en una empresa.
Apurdu rpanta churakiykaptin bawulta, kicharikun.
Ponindose la ropa apurado, ella abre el bal.
-ri puesto que; porque; entonces
ENCLITICO.OTRO
Nota: Forma reducida de *ari.
Nin Kananxa ma: ruramiyri.
El dice: Ahora a ver hazlo t entonces.
-rka:rI pluralidad, cantidad (-rkU+-:rI)
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Tseypikxa ankat sheykorxa puurka:rintsik tsey charkrachow.
Ms tarde completamente cansados, dormimos en esa chacra.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

193

-rkU arriba (direccional)


VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Tseypik yarkurkur axtsa:man ukush puriyta xalleykun.
Desde all subiendo hacia mi cabello, el ratn comienza a andar.
-rpa:rI intensificador (-rpU+-:rI)
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Uk chumax desayunuta mikur, puurpa:rin.
Despus de tomar un excelente desayuno, duerme profundamente.
-rpU abajo (direccional)
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Tseychow unchurpataserxa kutsiyta xalleykorxa ankat kutsuskin.
Despus de hacerlo sentar all y comenzando a cortar, lo corta todo.
-rxU fuera
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Nota: Se encuentra solamente en tres formas fusionadas /xarxU-/, /urxU-/ y
/yarxU-/.
Aatusaxlla akshukunatxa yarxun.
Solamente salen papas enormes.
-sapa mucho
NO VERBAL.PRECASO
Kallpasapax ture: eywan ishkey baldi yakuta apamox.
Mi hermano que es muy fuerte va para traer dos baldes de agua.
-skI

perfectivo
VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonmico y acortamiento)
Nota: A diferencia del QCG, HZ no posee -skI.
Upyan upyan yakuta i derepenti pachan pachayaske:xun.
Bebe y bebe el agua y de repente su barriga se revienta.

-sh superlativo
NO VERBAL.PRECASO (produce acortamiento)
Nota: Se encuentra solamente en dos formas fusionadas, la raz /allish/ y el sufijo /-mi+-sh/. A diferencia de PB y HZ, QCG no posee la forma equivalente
/-nnin/.

194

7. MORFOLOGIA

Tiyu Weychow, chumaxmish kantanki!


To Huaycha, t cantas muy bonito!
Akshu allish wayo:xun atusaxllata.
La mejor papa creci enorme.
-shax futuro: primera persona
VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO
Tseypikmi oxa irashax shimikita.
Despus te coser la boca.
-shi, -sh reportativo
ENCLITICO.EVID
Uk atun pampachowshi yurax ara mantareykan.
Dicen que en una pampa grande se cuelga maz blanco.
-shxa, -shka, -sh pasado:perfecto
VERBAL.TRAN.TIEMPO (produce acortamiento)
oxa xamkunapa makikikunaman churamushxatsu ka: kwerpo:ta.
No he puesto mi cuerpo en las manos de ustedes.
oxam ta:kush ka: keychow ase kwarenta aosna.
He vivido aqu por cuarenta aos.
-shxa

participio
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Ishkantsikchowxam kwestan chusku mil eywashxa, chusku mil kutimushxa.
Para nosotros dos cuesta cuatro mil de ida y cuatro mil de regreso.

-shxa

relativizador (Vase tambin -nxa.)


VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Dyusnintsik key bi:da:chow llapan obrata rurashxanta willashxeyki.
Te dir todas las obras que nuestro Dios ha hecho en esta mi vida.

-shxeyki futuro: sujeto de primera persona, objeto de segunda persona


VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA (produce acortamiento)
oxam willashxeyki xanyan aruyanxa: ta Axupampachow.
Te dir acerca del trabajo que hicimos ayer en Acopampa.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

-shu objeto de segunda persona


VERBAL.TRAN.OBJETO
Tseychowmi shuya:shunki owxiki.
All te esperar tu hermano.
-shun futuro/imperativo: primera persona plural inclusiva
VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA
Yupashun presata kutsur.
Contaremos las presas, cortndolas.
Kantakushun, maakushun allaxpik pishxukunanow.
Cantemos y oremos desde la maana temprano como los pjaros.
-shunman condicional: primera persona plural inclusiva
VERBAL.TRAN.TIEMPO/PERSONA
Pey oxantsikta uchuk kamtsata xoma:shunman.
El debe darnos un poco de maz seco.
-t

total
ENCLITICO.OTRO (produce acortamiento)
Nota: A diferencia de QCG, HZ no posee -t.
Tsey rumichow oxaxa korriykarxa tropesakaskir make: moxtsakat.
Mientras corra entre estas piedras, tropezando, mi mano se disloc.

-ta acusativo o dativo


NO VERBAL.CASO
Yurax akata tsarimiy.
Agarra el cuy blanco.
-tan, -tax pregunta de contenido
ENCLITICO.INTERROG
Papa:ne: ima:xun Imanankitan?
Mi padre me dijo: Qu te pasa?
-tsa: llegar a ser
NO VERBAL.VERBLZR
Shaya:mun yachakuya:nanpax allitseyta chakrakunata.
Ellos llegaron a aprender a mejorar sus chacras.

195

196

7. MORFOLOGIA

-tsi causativo
VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonmico)
oxa muna: rexsitsiynikikunata kasta:ta.
Quiero presentarte a mi familia.
-tsu negativo
ENCLITICO.NEG
Manaachi wautse:xo:tsu.
Supongo que ahora no lo mat.
-tsun, -chun imperativo: tercera persona
VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO
oxa e:xo: Ama kasara:tsuntsu ir.
Dije: Que no se casen, diciendo.
-tsurax expresa duda
ENCLITICO.OTRO
Munankimantsurax rureykapa:meytam?
No te gustara hacer uno para m?
-wan instrumento; compaa, comitativo (Vase tambin -ntin.)
NO VERBAL.CASO
Marsu tamya mana kaptin, wexillawan xeshpikushxa:.
Puesto que no hubo lluvia en marzo, la produje slo con mis lgrimas.
Uk inshi topaka:ya:xun uk atoxwan kabra.
Dicen que una vez un cabrito y un zorro se encontraron.
-x en nominalizaciones: sujeto de primera persona, objeto de segunda persona
NO VERBAL.POS (produce acortamiento)
Wa:kapa le:chintarax xaramey kutitsinaxpax chupeykita.
Dame la leche de la vaca para que yo te devuelva tu cola.
-x

presente: sujeto de primera persona, objeto de segunda persona


VERBAL.TRAN.PERSONA (produce acortamiento)
Tseyllatam willax.
Solamente eso te digo.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

-x humano
NO VERBAL.POS (produce acortamiento)
Ishkax warmikuna shaya:mun.
Dos mujeres estn viniendo.
-x

pasado: imperfectivo
VERBAL.TRAN.TIEMPO (produce acortamiento)
Kikilla:mi kakox ka:.
Yo mismo haba estado solo.

-x agentivo
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Ama alla:pa ayaxtatsu rurashun.
No lo hagamos muy picante.
-x propsito con verbos de movimiento; futuro con el verbo /aywa-/ ir
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Eywa: chakrata apamox to:rukunata.
Me voy a la chacra a traer los toros.
oxa eywa: akshuta ikex.
Voy a cortar las papas en tajadas.
-xa, -xar tpico, tema (Vase tambin -xasha.)
ENCLITICO.OTRO
Runakuna cheykuyaptenxa, to:roxa illakaskin.
Cuando la gente llega, el toro desaparece.
Meytacha:oxrakanxar eywakushxu?
A dnde se ha perdido, yendo as?
-xasha tpico seguro (Vanse tambin -xa, -xar.)
ENCLITICO.OTRO
Tseyman cha:ax prime:roxasha.
Haba llegado all al primer sitio.
-y infinitivo
VERBAL.TRAN.SUBORD.NOMIN (produce acortamiento)
Akshuta tsaki tsakipeykarxaa alleyta xalleykuya:.
Como ahora ya est seco, comenzamos a sacar las papas.

197

198

-y

7. MORFOLOGIA

imperativo: segunda persona


VERBAL.TRAN.TIEMPO/SUJETO (produce acortamiento)
Kune: joxa e:xun Kichaskamey.
El conejo dijo: Abremelo.

-y

vocativo
NO VERBAL.CASO (produce acortamiento)
Tiyiy Kondor, keypikxa orxaskamey.
To Cndor, scame de aqu.

-ya: plural
VERBAL. PRETRAN
Allaya:xo allishta.
Sacamos las mejores.
-ya: convertirse, volverse
NO VERBAL.VERBLZR
Tardiyaptin xasarkuntsik.
Tenemos fro porque se est haciendo tarde.
-ya: hacer sonido
NO VERBAL.VERBLZR
Shonxo: xalleykun tipukyeyta i alla:pa oxa mantsaka:xa:.
Mi corazn comenz a hacer tipuk y estuve muy asustado.
-yan distributivo
NO VERBAL.CASO
Nota: A diferencia de QCG, PB no posee /-yan/.
Tikakunata tsapaya:xo: tejakunawan tsey tsaki kananpax asta konstruksyunyan
xallarenxanyax.
Cubrimos los adobes con tejas para que estn secos hasta comenzar las construcciones respectivas.
-yax limitativo
NO VERBAL.CASO
Nota: A diferencia de PB y HZ, QCG no posee la forma equivalente /-kama/.
Tseysanta ninaman churantsik asta roxyanxanyax.
Esa la ponemos al fuego hasta que hierva.

7.3. Los sufijos con oraciones ilustrativas

-yka: progresivo
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Kushishxach: keyka:yan.
Sin duda estn felices.
-yki, -niki, -ki poseedor: segunda persona
NO VERBAL.POS
Xampa kanku familyeyki?
Tienes familia?
Imanowtan wasikiman cha:mushax?
Cmo llegar a tu casa?
Muna:man kwenteynikikunata pa:samanxanta keyman cheyka:mupte:.
Quisiera decirte lo que nos pas cuando llegamos ac.
-ykU, -ku adentro; impacto
VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento)
Mayuman cheykorxa shamunki tsey washa tsimpa karreterapa.
Llegando al ro, vienes por ese otro lado de la carretera.
-yox, -niyox posesin, que tiene, dueo de
NO VERBAL.CASO
Kananmi wamra: kimsa watayoxa.
Ahora mi hijo tiene tres aos.

199

Captulo 8
VOCABULARIO BILINGE
Este captulo contiene una lista de todas las races y radicales quechuas que se encuentran en el corpus formado por 42 textos. Aparecen tambin los prstamos castellanos ms comunes. La seccin 8.1 constituye el vocabulario principal en el que las races
y los radicales del QCG estn en orden alfabtico. Despus de la raz se da la parte del
habla en itlicas y luego la glosa. Los prstamos del castellano estn identificados con la
abreviatura cast. que aparece despus de la parte del habla. Las palabras que aparecen
en los textos del captulo 6 llevan una referencia con el nmero del texto (en negrillas) y
el nmero de la oracin separado por dos puntos. Por ejemplo, a: s aparece en el texto
4, oracin 8 (4:8) y en el texto 8, oracin 51 (8:51). La seccin 8.2 es un ndice castellano
para la primera seccin.
El orden alfabtico que se emplea es el siguiente: a: a b ch ch d e: e f g i: i j k l ll m
n o: o p x r s sh t ts u: u w y. Ntese que las vocales largas estn antes que las cortas, la
ch precede a la ch, la n precede a la , la s precede a la sh, la t precede a la ts, y la x aparece entre p y r.
8.1. QCGCastellano
a:
abansaachkey
achacha:achachaw
achkuaka
akataakshu
aku
alalaw
almorsaaltus
alla:pa
allaallax
alli
allish
allow
allpa

part.
v.i. (cast.)
s.
v.i.
interj.
v.tr.
s.
v.i.
s.
interj.
interj.
v.tr. (cast.)
s. (cast.)
adv.
v.tr.
s.
s.
s.
s.
s.

s
avanzar
bruja
estar caliente
qu pena!
agarrar
cuy
ir corriendo
papa
vamos!
qu fro!
almorzar
terrado
muy
cavar; cosechar
madrugada
bueno
mejor
pobrecito
tierra

4:8 8:51
8:79, 85
8:27, 93, 105
13:15
9:2
1:1, 4, 10
13:7
1:4 6:1, 2, 7, 11, 16, 17, 21, 23, 27, 41 8:24

1:2, 7 2:19
8:30, 31, 33
1:9 2:50, 55 6:40 12:10
6:1, 22, 24, 30, 44, 47
1:7 7:27, 33 8:43 9:11, 12
6:2, 6, 11, 16, 31, 36, 46, 49, 51 11:2 12:14
8:69

8.1. QCGCastellano

201

allxu
alltsaamaama
ami:gu
ampiana
ankaankat

s.
v.tr.
v.i.
neg.
s. (cast.)
v.tr.
s.
v.tr.
adv.

perro
mejorar
descansar
no
amigo
curar
encima
tostar
completamente

antakasha
aaaw
apaapa-muapariapi
aptaaxaaxtsa
ara
aruasiastaashiashkalla
ashnu
atox
atun
atusax, a:tusax
atsikya:atska
awaawa
awantaawi:lu
ay
aya
ayaba:habestya
bi:da
bru:tu

s.
interj.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
s.
v.tr.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr. (cast.)
v.tr.
s.
s. (cast.)
s.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.i. (cast.)
s. (cast.)
interj.
s.
v.i.
v.i. (cast.)
s. (cast.)
s. (cast.)
s. (cast.)

aguja
qu lindo!
llevar
traer
llevar
mazamorra
agarrar
moler
pelo
maz
trabajar
rerse
azotar
buscar
cordero
burro, asno
zorro
grande
enorme
alumbrar
muchos
tejer
tejido
aguantar
abuelo
ay!
alma
ser picante
bajar
caballo
vida
bruto

8:69

1:9 2:13, 28 4:13, 14 8:67


4:5, 12
12:18
8:11
6:41 8:42, 62, 105 11:7, 12, 13, 14 12:13, 19
13:13, 18, 19
12:5, 13
2:39 6:25, 28 8:13, 30, 41, 73 9:20
2:38 11:7 12:6 13:5
8:62

1:5
8:10 13:1

8:26
11:2, 3
8:72, 73 10:1, 7 11:1, 8 12:2, 13, 19 13:2, 15
2:12 5:1
2:43, 44 5:4 6:2, 3, 5, 8, 16, 23
2:42, 43 5:5 6:27, 47 11:7, 8, 12

13:16
8:28, 74
1:9
8:15, 39
8:58
4:8

202

8. VOCABULARIO BILINGE

bwe:nu
bwelta, wilta
chanku
chikchichirapa
chiwa
chiwi:llu
chumax
chupi
chuschu
chuspi
chushu

s. (cast.)
s. (cast.)
s.
v.tr.
s.
s. (cast.)
s.
s.
s.
s.
s.
s.

cha:-

v.i.

bueno
vuelta
muca
cosquillear
lluvia con sol
cabra, chiva
esp. de ave
bonito
vagina
perrito
mosca
menudo, mal
crecido
llegar

cha:puchaki
chakra
chanka
chapa
chaskichichuchikichiki
china
chowpi
chukru
chunka
chunka uk
chupa
chupi
chupuchurachusku
diya
dyus, dyos
embe:sis
exaeyka
eyllueypa-

v.i.
s.
s.
s.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr.
s.
s.
s.
s.
nm.
nm.
s.
s.
v.tr.
v.tr.
nm.
s. (cast.)
s. (cast.)
adv. (cast.)
v.i.
s.
v.tr.
v.i.

visitar
pie
chacra
pierna
rincn
recibir
estar preada
odiar
odio
hembra
centro
duro
diez
once
cola
sopa de fideos
araar
poner
cuatro
da
dios
a veces
subir
cuanto(s)
reunir
alcanzar

7:11, 22, 24 8:25 11:6 12:5, 6, 8 13:5, 7, 12


2:29, 52 6:1 8:1
8:33

11:2, 3, 6
12:3 13:2
8:69, 70

1:10 2:10, 14, 18, 23, 29, 31, 32, 35, 49 3:1, 4,
5, 7, 8 4:22 8:24, 51, 61, 71, 80, 82, 86, 92
9:3, 4 11:8 12:13
2:53, 55
6:6, 7, 33, 36, 39, 49, 51
8:20
13:14

8:36
5:9 8:68 13:17
2:50, 51
6:7
8:87, 93, 97
2:53 7:28
2:39, 46 3:5 8:104 12:9
6:27
2:4 13:20

8.1. QCGCastellano

203

eyxiv.i.
eytsa
s.
eywa-, ew-, ey- v.i.

huir
carne
ir

flawta
friyigustai:lu
ichaikiillaima
ima-now
imanaimanar
imaiimey
imeyka
imo:ra, imao:ra
irairka
isxun
ishka+POS
ishkey
ishkey chunka
ishkiitaka:rru
ka-

s. (cast.)
v.tr. (cast.)
v.tr. (cast.)
s. (cast.)
v.tr.
v.tr.
v.i.
s.
adv.
v.tr.
adv.
v.tr.
adv.
s.
adv.
v.tr.
s.
nm.
pron.
nm.
nm.
v.i.
v.tr.
s. (cast.)
v.i.

flauta
frer
gustar
hilo
botar
picar
estar ausente
qu
cmo
qu hacer
por qu
qu decir
cundo, cuando
toda clase
qu hora
coser
cerro
nueve
dos (personas)
dos
veinte
caerse
echar
carro
ser

kachakachi
kamakamtsa
kanan

v.tr.
s.
v.tr.
s.
s.

mandar; soltar
sal
crear
cancha
ahora

kantakapchi

v.tr. (cast.) cantar


s. (cast.)
cabrito

1:4 2:1, 2, 5, 6, 7, 9, 33, 40, 43, 45, 51, 53 3:3,


7 4:23, 24 5:5 6:9, 10, 20 7:8, 9 8:21, 26, 29,
60, 62, 70, 75, 79, 83, 87, 91, 95, 102 9:2, 3
11:2, 6 12:3, 15, 16, 17 13:2, 7, 19
1:6, 10, 11
2:55
12:5, 13
8:42
1:4
9:4, 6, 8, 14, 18
4:2, 7, 19, 22 9:13 13:2
3:1 4:19 7:12
8:35
4:1, 10 9:4
2:41
5:8, 14
2:17
12:7, 13
9:1 12:1, 17
2:2, 51 5:9 8:43
2:47, 49, 50, 52 4:4 6:25 8:65

6:7 7:6 8:84, 87, 88, 97 11:8


2:15, 42, 43, 44, 47, 48, 52
1:3 2:8, 27, 41, 42, 47, 48, 50, 53, 55 4:8, 21
5:2, 6, 10, 11 6:6, 8, 18, 31, 48, 53 7:3, 12, 21
8:1, 2, 4, 10, 25, 26, 28, 30, 54, 63, 65, 89, 90
9:4, 10, 12 10:4 11:5
8:21, 45, 93, 94
8:27
8:11
2:3 6:40, 44, 46, 50, 51 7:26 8:57 11:11 12:12,
14 13:11
12:1, 2, 3, 4, 14

204

8. VOCABULARIO BILINGE

kasa-ra:kasha

v.i. (cast.)
s.

kawake:hake:su
kechwa
key

v.i.
v.i. (cast.)
s. (cast.)
s.
dem.

key-chow
key-now
ki:lu
kichakiki+POS
killa
killu
kimikimsa, kinsa
kiru
kitu-, kitikuchi
kuchi
kuchkukuchkuch
kuchpakuchu
kumsakunka
kupakurba, curva
kuru
kusakusnakushikutikutsukuyakuyukwentu
kwi:dala:pa
la:ya

adv.
adv.
s. (cast.)
v.tr.
pron.
s.
s.
v.tr.
nm.
s.
v.i.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.tr. (cast.)
v.i.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
v.i.
s. (cast.)
v.tr. (cast.)
s.
s.

casarse
espina, planta
espinosa
existir
quejarse
queso
quechua
este
aqu
as
kilo
abrir
uno mismo
luna
borde
aplastar piojo
tres
diente
agacharse
chancho
pulga
roer
mordisco
rodar
borde
empujar
cuello
sobar
gusano
asar
cocinar
ser feliz
regresar
cortar
amar
moverse
cuento
cuidar
oreja grande
tipo

7:2, 4, 5, 7, 14, 15, 16, 17, 29


8:105
8:65
4:23
10:2, 3, 4, 7
2:45 3:3 4:14 5:1, 17 6:52 8:15, 17, 23, 43, 54,
64, 68, 73, 77, 82, 106 11:5 12:10 13:14
2:8 8:36, 65 10:2
4:15 6:25, 27 8:69 13:3
8:67, 68
6:8, 19 10:1, 4
5:12
6:7, 8, 25
8:47, 48

8:105
8:95, 96
8:29

5:5
3:5,6
6:42, 44
6:26
6:12, 13, 15, 29, 48 8:51
2:41, 51 6:13 7:3 13:9
1:8 13:13

8:106 9:15
8:33
5:8, 14

8.1. QCGCastellano
lachak
s.
lampa
s.
lasav.i.
liychu
s.
liyiv.tr. (cast.)
luse:ru; estre:lla s. (cast.)
llakiv.i.
llakwash
s.

205

llallillantullantu
llau
llapa+POS
llapta
llashtelloxallullallullu
llushtu
ma:
maki
makya-

v.tr.
v.i.
s.
s.
pron.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr.
s.
s.
adv.
s.
v.tr.

mallax
mama
mami:ta
mana

s.
s.
s.
neg.

sapo
azadn
ser pesado
venado
leer
lucero; estrella
estar triste
quechua de
Corongo
ganar
sombrear
sombra
estrecho
todos
maoso; astuto
emplastar
montar animal
mentir
beb; tierno
pelado
a ver
mano
alcanzar con la
mano
hambriento
madre
seora
no

manalli
mantamantsamaamaxamaxro
marka
mashtamati
mayu
mey

s.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
s.
s.
adv.

mal
colgar
temer
pedir
golpear
cojo
pueblo
tender
mate
ro
dnde

12:9, 18
5:14

6:5, 31 7:24, 26 8:49 12:11


11:3
13:18

11:2
7:12 8:46 12:15 13:11

8:3
4:21 6:16, 47 8:3, 13
8:99
2:8, 26, 34, 53, 55 4:3, 5, 11, 18, 20, 25 6:19,
38, 45, 54 7:5, 10, 15, 29 8:2, 15, 19, 21, 26,
82, 98 9:9, 11, 12, 14, 17 10:4, 7 13:20

2:13, 28 12:18, 19
4:12
4:17

13:6, 8
2:12, 29 3:4
2:21, 45, 53 8:57, 60, 75, 82

206

8. VOCABULARIO BILINGE

meyxa+POS pron. interr. cul


mikuv.tr.
comer

8:46
1:10 2:21 6:5, 18, 29 7:20, 23 8:38, 41, 53, 97,
100 10:3, 7 11:2
6:14

millkapa:
miramisha
mishi
mishki
mitsimoxtsamuna-

s.
v.i.
s.
s. (cast.)
s.
v.tr.
v.tr.
v.tr.

fiambre
aumentar
lunar
gato
sabroso
pastorear
dislocar
desear

murumuru
musyamushox
muyumuyu; kurba
na:

v.tr.
s.
v.tr.
s.
v.i.
s.
s.

na:ni
nananapeypukanima, ni ima
nina
a:
akaaa

s.
v.i.
v.tr.
s.
s.
adv.
v.i.
s.

aputsiaxtsaaxtsa
atin
awi
i-

v.tr.
v.i.
s.
s.
s.
v.tr.

itioxa

v.tr.
pron.

sembrar
semilla
saber
2:40
nuevo
voltear
3:8
curva
(palabra usada
8:8, 91
como muletilla)
trocha
2:34 9:3
doler
13:15
saludar
nada
8:4
fuego
8:25, 26
ya
2:43, 6:11, 18, 19, 21, 7:32 8:38 9:13
sufrir
hermana (de
mujer)
aplastar
peinarse
peine
hgado
ojo
decir
2:54 4:7, 8, 9, 10, 11, 13, 15 5:17 6:16, 42 7:5,
7, 10, 11, 12, 14, 31 8:1, 3, 13, 23, 28, 36, 40,
43, 47, 58, 64, 67, 73, 82, 87, 88, 93, 100, 105
9:2, 6, 12, 16 10:2 11:3, 5, 6, 10, 11 12:4, 5, 8,
10, 12, 14 13:2, 4, 5, 7, 11, 12, 15
aplastar
yo
1:4, 2:34, 55 7:5, 11 8:13, 19, 21 11:11
12:7, 14 13:3

8:55, 56

2:45 4:3 7:2, 4, 6 11:1, 4, 5 12:10, 11 13:3, 4,


16
6:4, 7

8.1. QCGCastellano
oxa-kuna
oxa-ntsik
owpa

207

papa:
paxapaxas
paxta
patsa
pe:chu
penxa
perxa
pey

nosotros (excl.)
nosotros (incl.)
(su) delante;
anterior
adv.
recin
s. (cast.)
hora
s.
oca
v.tr.
perder
s.
paja de la puna
v.i.
humedecerse
v.tr.
sacar
s.
macho
part.
s
s.
ladrido
s. (cast.)
aguja
s.
hermano (de
hombre)
v.tr. (cast.) pasar
interj.
gracias
(cast.)
s.
barriga
v.tr. (cast.) pagar
v.tr.
esconder
v.tr.
recoger
s.
bailarina
s.
pampa
v.tr.
enterrar
s.
hermana (de
hombre)
s.
pap
v.tr.
lavar
s.
noche
s.
juntos
s.
tierra
s. (cast.)
pecho
s.
penca, maguey
s.
pared
pron.
l, ella

pi
pichiychanka
pichu-

s.
s.
v.tr.

o:ka
o:ra
oxa
oxraoxsha
oxuorxu-, surxuorxu
ow
ow
owxa
owxi
pa:sapa:yi
pacha
pagrapaka:pallapalla
pampa
pampapani

pron.
pron.
s.

quin
gorrin
embarrar

6:7, 12, 13 7:2


2:8, 40 7:10
6:45, 52

1:7
6:46, 47
8:75
6:42
6:32, 34 8:17, 18, 23, 24
6:38
8:45, 84
2:36, 37, 40
2:11, 12, 20, 22, 24 8:76

10:6
2:50 8:57, 58
8:85
5:1, 17, 18
2:14, 15, 8:23, 24, 105
8:29
7:29, 9:19
8:33, 34
9:2, 5, 17
5:8 13:14, 18
12:5
8:42
4:21, 7:8, 11, 13, 17 8:48, 93, 94 9:10 10:2
12:11 13:7, 19
8:46 9:6, 17
8:18

208

8. VOCABULARIO BILINGE

pillpash
piapishxu
pishtapitsxa
piyu
pu:kapuchxapuka
pukllapukuta:pukyu
pulla+POS
puma
punku
puupuripurun
pusax
pushapwe:dixallaxallu
xam
xanchis
xanyan; xa:yan
xapixapra
xaxa
xaraxarixarpu-

s.
v.i.
s.
v.tr.
nm.
s.
v.tr.
v.i.
s.
v.tr.
v.i.
s.
s.
s.
s.
v.i.
v.i.
s.
nm.
v.tr.
v.tr. (cast.)
v.tr.
s.
pron.
nm.
s.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.tr.
v.tr.

xasa:xasa
xatixatsil
xayaxella
xelley
xellxaxepa-

v.i.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.i.

mariposa
enojarse
ave, pjaro
degollar
cinco
cntaro
soplar
avinagrarse
rojo
jugar
anublarse
manantial
mitad
puma
puerta
dormir
andar
tierra sin uso
ocho
guiar
poder
empezar
lengua
t
siete
ayer
ordear
ciego
precipicio
regalar
destapar
empujar hacia
abajo
tener fro
escarcha
seguir
soguilla de paja
gritar
perezoso
dinero
escribir
quedarse

5:14

1:2
6:19

1:5 5:16 13:2, 3, 6

3:7
5:7 8:34

8:5, 6, 40
2:16

8:15, 19
6:22 8:53 13:13
1:4, 5 2:7, 45 4:2, 8, 10, 16 8:28
8:99

8:13
8:13, 78
8:13, 14, 48, 50
6:41
8:59, 60
8:89, 94
8:8, 17, 34, 35, 37, 46 12:19 13:15, 19
2:4, 8, 53, 55

8.1. QCGCastellano

209

xepa+POS
xeru
xeshpixeshxi
xeshwa
xeshyaxeshya
xoxocha
xollaxollana
xonxaxouxopi
xori
xorixosa
rachirakwa

s.
s.
v.tr.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
s.

rantirantikuraxra
rashtarashta
ratey
rexsirika:rinri
roxuroxyarumi
runa
runturuntu
ruparupey
rura-

v.tr.
v.tr.
s.
v.i.
s.
s.
v.tr.
v.tr.
s.
v.tr.
v.i.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.tr.

atrs
madera
realizar
planta espinosa
nido
enfermarse
enfermedad
dar
lago
terminarse
antiguo
olvidar
calentar
debajo
oro; cuero
juntar
esposo
romper
cavador para
sacar papas
comprar
vender
quebrada
nevar
nieve
ropa
conocer
ver
oreja
cortar
hervir
piedra
persona
granizar
granizo; huevo
quemar
sol
hacer

ruri
sa:badu
sarsillu; are:ti

s.
s. (cast.)
s. (cast.)

adentro
sbado
arete

3:8

8:14

8:79
13:1, 20
9:15
1:11
8:24
8:87, 93, 94, 97
2:16
8:7, 8
12:19

2:2, 6
3:5, 6

2:34
7:11 9:2, 7, 14, 17 10:1
5:4 12:19
8:44
8:77
7:6 9:2, 7, 13, 15, 21

11:13
1:9 4:14, 20, 22 5:6, 12 8:52 11:7, 9 12:11
13:4, 11
10:1 13:1
2:1
5:4 8:45, 84

210
sas
senxa
serka
serkaseytasiki
sirbisoxta
su:bisupey
supisurxu-, orxusuwasye:lu
sha:sha:risha-mushapra
shaxsha
shatishey
shimi
shipash
shonxu
shukashuti
shuya:ta:-kutaklla
taksha
tamyatamya
tanxatanta
tapsitaputaxey
tarite:la
teyta
tika
tikra-

8. VOCABULARIO BILINGE
adv.
s.
s.
v.i. (cast.)
v.tr.
s.
v.tr. (cast.)
nm.
v.i. (cast.)
s.
v.i.
v.tr.
v.tr.
s. (cast.)
v.i.
v.i.
v.i.
s.
s.
v.tr.
interj.
s.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.i.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
s.
v.tr.
v.tr.
dem.
v.tr.
s. (cast.)
s.
s.
v.tr.

rpidamente
nariz
cerca
acercarse
patear
nalga
servir
seis
subir
demonio
ventosear
sacar
robar
cielo
pararse
levantarse
venir
barba
cascabel; fleco
meter
oye!
boca
muchacha
corazn
silbar
nombre
esperar
residir
arado
pequeo
llover
lluvia
empujar
pan
sacudir
preguntar
aqul
encontrar
tela
padre
adobe
voltear

2:48 9:8, 14, 18

1:11
8:15

4:9, 13 13:8
8:91
8:9
2:54 3:4 7:13, 20 8:8, 105
8:36
5:15
11:11, 12 13:20
12:7, 13, 19

12:15, 17
5:14, 17 8:55 9:7
2:36, 37, 40 13:10
13:1
6:33
6:52
6:53

8:72, 81
3:5
6:11 8:56, 57, 81
5:6, 12
4:21 8:97
8:69

8.1. QCGCastellano

211

tipitipuk
tiyu / tiya
to:mato:ru, to:ro
to:patox
tuktutukutullpa
tullu
turi

v.tr.
s.
s. (cast.)
v.tr. (cast.)
s. (cast.)
v.i. (cast.)
s.
v.i.
v.tr.
s.
s.
s.

tushututapa:tutey
tsaka
tsakitsaki
tsapatsapitsaritsexlla
tsey

v.tr.
v.i.
s.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
v.tr.
s.
dem.

despancar
palpitacin
to/ta
tomar
toro
encontrarse
voz del sapo
florecer
fingir
fogn
hueso
hermano (de
mujer)
bailar
oscurecer
la vez pasada
puente
secarse
seco
cubrir
abollar
agarrar
cintura
se

tsey-chow

adv.

all

tsey-now

adv.

as

tseyponxa
tseyxa+POS
tsika
tsimpatsimpa
tsipikya:tsipyatsunyax

adv.
s.
s.
v.i.
s.
v.i.
v.i.
s.

entonces
se
muchos; largos
cruzar
otro lado
brillar
despejarse
sitio silencioso

8:17, 18, 21, 23, 35 11:3, 6 12:3


2:47, 52
9:1, 4, 7, 13
12:9
6:11, 16 8:24

8:62, 68 11:14
8:29, 31, 34, 35, 40, 62, 65, 68

2:25, 26, 33
6:44
2:11, 12
6:21
6:21
8:14
1:1 9:6
5:10, 11
1:5 2:12, 14, 20, 22, 29, 33, 34, 38, 39, 41, 44,
46, 53 3:4, 5, 6, 7, 8 4:10, 20, 21, 22, 23 5:7
6:6, 7, 8, 13, 15, 19, 20, 26, 38, 42 7:16, 18,
24, 31 8:11, 30, 33, 39, 45, 46, 50, 55, 56, 63,
66, 70, 71, 80, 85, 86, 92, 93, 100, 101 9:2, 7,
12, 15, 16 10:3 11:4, 9, 11, 12 12:3, 5, 7, 14,
16, 18 13:2, 8, 9, 17, 20
2:36 4:22 6:4, 26, 35 7:29 8:30, 38, 79, 106
9:22 11:11 13:13, 20
4:11, 18, 19, 21, 25 6:14, 30, 39 7:29, 30 8:76,
88 9:15, 21 11:8 12:17 13:17
8:3, 6, 12, 16, 33, 50, 61, 64, 70 12:9
8:28, 81 9:4, 15, 17

2:30, 31 3:4
9:1
9:5, 17

212

8. VOCABULARIO BILINGE

tsuri
uchuuchuchax
uchuk
uchku
uchpa
uk

s.
v.i.
s.
s.
s.
s.
nm.

hijo
sentarse
pequeito
pequeo
hueco
ceniza
uno

uklla
uklleylla
ukush
ulluku
uma
umru
uney
untaunta
upa:llaupani
upuupyaura:ura
urku
urnu
uryausa
usuusyausha-

s.
s.
s.
s.
s.
s. (cast.)
s.
v.tr.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
v.i.
s.
s.
s. (cast.)
v.tr.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr.

utsa
utsu
wa:nu
wa:tawaki+POS
waktsa
wallxa
wamra
wanawancha:ku

s.
s.
s. (cast.)
v.tr.
s.
s.
s.
s.
v.tr.
s.

de una vez
uno solo
ratn
olluco
cabeza
hombro
mucho tiempo
llenar
lleno
callarse
reflejo
tomar licor
beber
bajar
abajo
frente
horno
cultivar
piojo
desperdiciar
despejarse
terminar; completar
pecado
aj
estircol
criar
otro
pobre
collar
nio
necesitar
guanchaco, huanchaco

8:28 9:11
13:13
2:43 6:17
7:21 8:6, 10, 34, 69

2:29, 48 5:1, 7, 8, 9, 11 6:1 8:1, 24, 27, 54, 61,


63, 74, 76, 82, 86, 89, 90 9:1 11:3 13:6, 8
7:9
8:95, 96
6:4
3:7 5:1, 3 6:38 12:17
5:6, 9
2:16 8:37 9:21
8:44
10:1, 4
7:22 10:5
5:9, 13 8:32, 105
5:2
11:9, 10, 12
6:9, 10, 12

1:5 6:35, 41, 42, 43 7:13, 15, 18, 19 8:106


9:22 10:3
1:5 6:28 13:6, 8, 17, 18
6:7
7:9, 24, 26
6:17, 39
8:45, 84
4:4 7:3, 13, 15, 18, 19, 26 8:6, 31, 79
2:7 12:5 13:6
13:1, 10

8.1. QCGCastellano
wauwaxta
wara:wara-y
warkawarmi
wasi
waska
washa
watawata
wawa

v.i.
s.
v.i.
s.
v.i.
s.
s.
s.
s.
v.tr.
s.
s.

wayuwexi
weychow

v.i.
s.
s.

weykaweylla

v.tr.
s.

weyraweyra
weytaweyta
wichxawillawilta, bwelta
wiawitiwitsawitsa
wiyayachayacha-kuyacha-ka:yacha-tsiyaku
yana
yanapa:yanaxayanaxi

v.tr.
s.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
s. (cast.)
v.i.
v.i.
v.i.
s.
v.tr.
v.tr.
v.i.
v.i.
v.tr.
s.
s.
v.tr.
v.i.
s.

213
morir
espalda
amanecer
maana
tenderse, colgarse
mujer
casa
soga
all
amarrar
ao
hijo; nio, criatura
producir
lgrima
huaycha (esp. de
ave)
atizar fuego
pasto; tierra con
buen abastecimiento de agua
ventear
viento
florecer
flor
cerrar
contar
vuelta
crecer
moverse
subir
subida
or
saber
aprender
acostumbrarse
ensear
agua
negro
ayudar
acompaar
compaero

10:7 11:3 13:20


5:3
8:16, 17, 39, 43 11:8, 14 12:13
5:2, 3, 4, 10, 15
8:7, 8, 32, 39, 79
2:39 6:15 7:24, 26 8:66 13:8
8:87, 89, 93, 94, 97
3:4, 5
6:19
8:1, 3, 28, 32, 34, 50, 52, 74, 82
6:2, 5, 17, 40, 54, 55
12:2, 3, 9
11:14
8:23, 105

5:1, 6, 12
8:64
4:3, 21 8:73, 78

3:6
3:7
8:12, 13 12:2

12:4
8:44, 73 10:1, 3, 5
11:1, 5
7:25

214
yanta, yamta
yanuyapayapey
yapyayarkuyarpa:yarxuyawar
yaya
yeykuyupayura
yurax
yuri-

8. VOCABULARIO BILINGE
s.
v.tr.
v.tr.
s.
v.tr.
v.i.
v.tr.
v.i.
s.
s.
v.i.
v.tr.
s.
s.
v.i.

lea
sancochar
aumentar
otra vez
arar
subir
pensar
salir
sangre
padre
entrar
contar
planta
blanco
aparecer

6:27
6:27 8:77

7:31, 32
6:23 8:65, 66, 80 13:15
13:15
13:8
1:8
6:21
1:1
8:22 9:1, 5, 6, 9, 13, 17

8.2. CastellanoQCG
a veces
a ver
abajo
abollar
abrir
abuelo
acompaar
acercarse
acostumbrarse
adentro
adobe
agacharse
agarrar
agua
aguantar
aguja
ahora
aj
alcanzar
alcanzar con la
mano

embe:sis
ma:
ura
tsapikichaawi:lu
yanaxaserkayacha-ka:ruri
tika
kitu-, kitiachku-, apta-,
tsariyaku
awantaantakasha, owxa
kanan
utsu
eypamakya-

alma
almorzar
alumbrar
all
all
amanecer
amar
amarrar
amigo
antepasado
anterior
andar
anublarse
ao
aparecer
aplastar
aplastar piojo
aprender
aqul
aqu
arado
araar

aya
almorsaatsikya:washa
tsey-chow
wara:kuyawataami:gu
xollana
xowpa
puripukuta:wata
yuriaputsi-, itikimiyacha-kutaxey
key-chow
taklla
chupu-

8.2. CastellanoQCG

arar
arete
asar
as
asno
atizar fuego
atrs
aumentar
ausente, estar
avanzar
ave
ave, esp. de
avinagrarse
ay!
ayer
ayudar
azadn
azotar
bailar
bailarina
bajar
barba
barriga
bastante
beb
beber
blanco
boca
bonito
borde
botar
brillar
bruja
bruto
bueno
burro
buscar
cntaro
caballo
cabeza
cabra
cabrito

215

yapyasarsillu
kusakey-now, tsey-now
ashnu
weykaxepa+POS
mira-, yapaillaabansapishxu
chiwi:llu
puchxaay
xanyan
yanapa:lampa
astatushupalla
ba:ha-, ura:shapra
pacha
eypa
llullu
upyayurax
shimi
chumax
killu, kuchu
ichatsipikya:achkey
bru:tu
alli, bwe:nu
ashnu
ashipiyu
bestya
uma
chiwa
kapchi

caerse
calentar
caliente, estar
callarse
camino
cancha
cantar
carne
carro
casa
casarse
cascabel
cavador para
sacar papas
cavar
ceniza
centro
cerrar
cerro
chacra
chancho
chiva
ciego
cielo
cinco
cintura
cmo
cocinar
cojo
cola
colgarse
collar
comer
compaero
completamente
comprar
con hambre
conocer
contar
corazn
cordero
cortar

ishkixouachacha:upa:llana:ni
kamtsa
kantaeytsa
ka:rru
wasi
kasa-ra:shaxsha
rakwa
allauchpa
chowpi
wichxairka
chakra
kuchi
chiwa
xapra
sye:lu
pitsxa
tsexlla
ima-now
kusnamaxro
chupa
warkawallxa
mikuyanaxi
ankat
rantimallax
rexsiwilla-, yupashonxu
ashkalla
kutsu-, roxu-

216

cosechar
coser
cosquillear
crear
crecer
criar
criatura
cruzar
cul
cundo
cunto(s)
cuatro
cubrir
cuello
cuento
cuero
cuidar
cultivar
curar
curva
cuy
dar
de una vez
debajo
decir
degollar
delante
demonio
descansar
desear
despancar
despejarse
desperdiciar
destapar
da
diente
diez
dinero
dios
dislocar
dnde
doler

8. VOCABULARIO BILINGE

allairachikchikamawiawa:tawawa
tsimpameyxa+POS
imey
eyka
chusku
tsapakunka
kwentu
xori
kwidauryaampimuyu; kurba
aka
xouklla
xopi
ipishtaowpa
supey
amamunatipitsipya-, usyausuxaridiya
kiru
chunka
xelley
dyus
moxtsamey
nana-

dormir
dos (personas)
dos
duro
l, ella
echar
embarrar
empezar
emplastar
empujar
empujar hacia abajo
encima
encontrar
encontrarse
enfermarse
enfermedad
enojarse
enorme
ensear
enterrar
entonces
entrar
escarcha
esconder
escribir
se
espalda
esperar
espina
esposo
este
estircol
estrecho
estrella
existir
fiambre
fingir
flauta
fleco
flor
florecer
fogn

puuishka+POS
ishkey
chukru
pey
itapichuxallallashtakumsa-, tanxakarpuana
taritopaxeshyaxeshya
piaatusax
yacha-tsipampatseyponxa
yeykuxasa
paka:xellxatsey, tseyxa+POS
waxta
shuya:kasha
xosa
key
wa:nu
llau
luse:ru
kawamillkapa:
tukuflawta
shaxsha
weyta
tuktu-, weytatullpa

8.2. CastellanoQCG

frer
friyifrente
urku
fuego
nina
ganar
llalligato
mishi
gorrin
pichiychanka
gracias
pa:yi
grande
atun
granizar
runtugranizo
runtu
gritar
xayaguanchaco
wancha:ku
guiar
pushagusano
kuru
gustar
gustahacer
rurahembra
china
hermana (de mujer) aa
hermana (de hombre) pani
hermano (de hombre) owxi
hermano (de mujer) turi
hervir
roxyahgado
atin
hijo
tsuri, wawa
hilo
i:lu
hombre
shey
hombro
umru
hora
o:ra
horno
urnu
huanchaco,
wancha:ku
guanchaco
huaycha (esp. de ave) weychow
hueco
uchku
hueso
tullu
huevo
runtu
huir
eyxihumedecerse
oxuir
eywa-, ewir
corriendo
jugar
pukllajuntar
xorijuntos
paxta

217

kilo
lgrima
ladrido
lago
largos; muchos
lavar
leer
lengua
lea
levantarse
llegar
llenar
lleno
llevar
llover
lluvia
lluvia con sol
lucero
luna
lunar
macho
madera
madre
madrugada
maguey
maz
mal
mal crecido
manantial
mandar
mano
maana
maoso
mariposa
mate
mazamorra
mejor
mejorar
mentir
menudo
meter
mitad

ki:lu
wexi
ow
xocha
tsika
paxaliyixallu
yanta, yamta
sha:richa:untaunta
apa-, aparitamyatamya
chirapa
luse:ru
killa
misha
orxu
xeru
mama
allax
penxa
ara
manalli
chushu
pukyu
kachamaki
wara-y
llapta
pillpash
mati
api
allish
alltsallullachushu
shatipulla+POS

218

moler
montar (animal)
mordisco
morir
mosca
moverse
muca
muchacha
mucho tiempo
muchos
muchos; largos
mujer
muy
nada
nalga
nariz
necesitar
negro
nevar
nido
nieve
nio
no
noche
nombre
nosotros (excl.)
nosotros (incl.)
nueve
nuevo
oca
ocho
odiar
odio
or
ojo
olvidar
olluco
once
ordear
oreja
oreja grande
oro

8. VOCABULARIO BILINGE

axalloxakuchkuch
wauchuspi
kuyu-, witichanku
shipash
uney
atska
tsika
warmi
alla:pa
nima
siki
senxa
wanayana
rashtaxeshwa
rashta
wamra, wawa
ama, mana
paxas
shuti
oxa-kuna
oxa-ntsik
isxun
mushox
oxa
pusax
chikichiki
wiyaawi
xonxaulluku
chunka
xapirinri
la:pa
xori

oscurecer
otra vez
otro
otro lado
padre
pagar
paja de la puna
palpitacin
pampa
pan
papa
pap
pararse
pared, pirca
pasar
pasto
pastorear
patear
pecado
pecho
pedir
pegar
peine
peinarse
pelado
pelo
penca
pensar
pequeito
pequeo
perder
perezoso
persona
perrito
perro
picar
pie
piedra
pierna
piojo
planta
planta espinosa

tutapa:yapey
waki+POS
tsimpa
teyta, yaya
pagra-, pa:gaoxsha
tipuk
pampa
tanta
akshu
papa:
sha:perxa
pa:saweylla
mitsiseytautsa
pe:chu
maamaxaaxtsa
axtsallushtu
axtsa
penxa
yarpa:uchuchax
taksha, uchuk
oxraxella
runa
chuschu
allxu
ikichaki
rumi
chanka
usa
yura
xeshxi, kasha

8.2. CastellanoQCG

pobre
pobrecito
poder
poner
por qu
precipicio
preguntar
preada, estar
producir
pueblo
puente
puerta
pulga
puma
qu
qu decir
qu fro
qu hacer
qu hora
qu lindo
qu pena
quebrada
quechua
quechua de
Corongo
quedarse
quejarse
quemar
queso
quin
rpidamente
ratn
realizar
recibir
recin
recoger
reflejo
regalar
regresar
rerse
residir
reunir

219

waktsa
allow
pwedichuraimanar
xaxa
tapuchichuwayumarka
tsaka
punku
kuchi
puma
ima
imaialalaw
imanaimo:ra, ima o:ra
aaaw
achachaw
raxra
kechwa
llakwash
xepake:harupake:su
pi
sas
ukush
xeshpichaskio:ka
pallaupani
xarakutiasita:-kueyllu-

ro
rincn
robar
rodar
roer
rojo
romper
ropa
sbado
saber
sabroso
sacar
sacudir
sal
salir
saludar
sancochar
sangre
sapo
sapo, voz del
secarse
seco
seguir
seis
sembrar
semilla
sentarse
seora
ser
ser feliz
ser pesado
ser picante
servir
s
siete
silbar
sitio silencioso
sobar
soga
soguilla de paja
sol

mayu
chapa
suwakuchpakuchkupuka
rachiratey
sa:badu
musya-; yachamishki
orxu-, surxu-,
sorxatapsikachi
yarxunapeypukayanuyawar
lachak
tox
tsakitsaki
xatisoxta
murumuru
uchumami:ta
kakushilasaayasirbia:; ow
xanchis
shukatsunyax
kupawaska
xatsil
rupey

220

sombra
sombrear
sopa de fideos
soplar
subida
subir
suficiente, ser
sufrir
suspender
tejer
tejido
tela
temer
tender
tenderse
tener fro
terminar
terminarse
terrado
to/ta
tierra
tierra
tierra sin uso
tipo
toda clase
todos
tomar

8. VOCABULARIO BILINGE

llantu
llantuchupi
pu:kawitsa
exa-, su:bi-,
witsa-, yarkueypaakamantaawaawa
te:la
mantsamashtawarkaxasa:ushaxollaaltus
tiyu/tiya
allpa
patsa
purun
la:ya
imeyka
llapa+POS
to:ma-, upu-

toro
tostar
trabajar
traer
tres
triste, estar
t
uno
uno mismo
uno solo
vagina
vamos
veinte
venado
vender
venir
ventear
ventosear
ver
vez pasada, la
vida
viento
visitar
voltear
vuelta
ya
yo
zorro

to:ru
ankaaruapa-mukimsa, kinsa
llakixam
uk
kiki+POS
uklleylla
chupi
aku
ishkey, chunka
liychu
rantikusha-muweyrasupirika:tutey
bi:da
weyra
cha:pumuyu-, tikrabwelta, wilta
a:
oxa
atox

Apndice A
VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH
Aqu se presentan vocablos distintivos entre Corongo, Pomabamba, Huari y Huaraz. (Vase la seccin 1.3.) Las formas verbales son los radicales y requieren sufijo(s)
para pronunciarse.
Castellano
abollar
abundancia
de hierbas
acaba de
recordar
acaso
acompaar
acostarse
aderezar
adivinar con
cuy
agacharse
agarrar
alcanzar
alejarse

QCG
api
aka aa

PB

ii

HR
amoxlu
ii

HZ
amlu
iis

numpa

paaku

yanaa
paa:ku
awa
oxma

walki
uluku/kamaka:ku
uu
oxpi

numpaku
yanaqi
kamaka:ku
awqa
oqma

kitu
ari/apta (e:pa)
e:pa:
witi

unu/umpu
ari
aypa:
witi

unu/aa:mu
arara/kai
awpa
karupa

almacenar
colgado
amanecer

pukti/kuku
apta, aku
pata
karuta/karuya/
kampa
puywa

ola

wayunka

wara:

yaramu/wara:

anciano
animal
domstico
antiguo
anudar
apagar luz
apedrear
aplastar
apretadamente
aprovecharse
aqu

o:ki
animal

awkin
wa:ta

ratamu/yaramu/ wara:
wara:
ruku
awkin
ama
animal

olana

waui

iti
ukbes, uklla

ke:o:

olana
kiptu
waui
sama
lapi/umu

lo:bra
kayaw

olana
kipu
upii
sama
tau/iti

bo:ya
kayo:/kayu

olana
kipu
upii/uperiku
akpi/qompa
upu/luta
araq
probia
ke:pi/ke:o:

222

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

Castellano
arco iris

QCG
tormanye:

arrancar
arrepentirse
arriba
asar
astilla
atizar fuego
atrs
aumentar
bailar
baar
bautizar
beb
beber
beber licor
blanco
borde
botar
brillar
brotar

uma
kusa
ilpi
we:ka
waxta
mira
tuu
arma/baa
uaiku
lulu
upu/upya
upya
yura
kilu/kuu
ita
ipikya:
ia

buen humor
o:mor
buscar con cuidado
cabeza
uma
cabra
iwa
cabrita
kapi
cntaro mediano pi:u
cntaro pequeo onu
caer
iki
caerse
iki
canal
uku
cansarse
e:ku/piipa
cansarse en viaje
casarse
kasara:
cavar con la mano xai
cazar

ciego
apra
cien
syen
cocinar
kus(i)na

PB
turmanyay/
turmanyuy
tira
pe:suku
hanax
kanka
kallapa
aywi
hikpa/waxta/epa
mira
tuu
arma/malaku
uaku
wamra
kawaku/upu/upya
upu
yula
kuu
uhu/aru/hita
ipakya:
heamu/lexli/
poya

aipaku
uma
ara
kapi/iwa/kapia
puyu
uytu/urpu
iki/rata/ikwa
iki/hea
ikla
piipa/utika/
axyaka
ayku
kasaku
oxti
aku
apra
paak
yanu

HR
turmanyuy

HZ
turmanyu

kiptu/luki
wanaku
hana
kanka
ana
wayku
hikpa/epa
mira/kabala
tuu/tu:na
arma
uai
lulu
upu
upya
yura
kuu
aru/wikapa
aikya:
takya

kipu/lupi
yarpakaa
uma
kuwa/kanka
waqa
tulka
qepa
hapa
awa
arma
bawtisa
upi/wamra
upu
upya
luyaq/yulaq
kuu
ampi/qarqu
ipapa:
eqli

alpa
uma
kabra
kapi
uylu
wii
uu/iki
iki/hea
iklu
ah(a)ya:/ahiya:

u:mor
ai
peqa
iwa
kaplli
kuntu
hawi
iki
heqa

uti

a:ri
kasara
uti
ari
wisku/apra
paak
kusna

uti/e:ku
kasaku
oqti/uti
ari
wisku
paak
aru

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH


Castellano
QCG
cojear

cojo
maro
colar chicha

colgar de alambre awaka:


como
e:no:/ke:no:
compaera
yanasa
compaero
yanai (no masi)
completamente
ankat
confiar en
konfya
copular (vulgar)
corazn grande
onxon
cornada, dar
waxra
correr (el viento) we:ra
correr toros, hacer turiya
cortar
rutu/rou/kuu
cortar espiga
cosechar

pala/ala/xori

cosquillear
costumbre
crecer
criar
criticar
cubrir
cucarachero
curar
curva
chismear
daar papa

iki
kustumbri
wia
wa:ta
rikapa:

ampi
muyu

PB
ratakya
rata
utu
maha
hina/kaynaw
yanasa
mahi/walki
hankat
kriyi
sipu
puywan
kuti
wayra
toriya
rou/kuu/mutu
/au
kiptu
ala/sia/arku
/kala
iksa/tika
kustumbri
wia
wa:ta
rima
au

kutika:i

wilapaku
itu

dar bofetada
dar pecho
debajo
deformarse
demonio
derecha
descoser
desenrollar
deslizarse
desmayar

uu
opi
wero
a:ri
aloa (ko)

laya
uu
opi
enti
api

ilpi
iwu
luka
piti

223
HR
rataku
makru
uu
awi
kayno:/kaynuy

mayi/yanasa
ipyay
ya:ra
ipu/sipu
puywan
witu
byentu
kapya
rou/kuu/mutu

HZ
weqru/tranku
rata/wipla/witu
uu
awa
ke:no:/he:no:

mayi/yanasa
limpu/paqwa
marka:ku
ipu
puywan

byentu

kapu/ropu/kutu

au
ori/ala

kipu
pala

ikisa
u:su
aka
ama
hamura:/rima
au

ali:i
pillu
suma:i
awi

iksa
kustumbri
wina
wa:ta
rima/penqapa:
aqu
aroqsa
awni
wiksu
wilapaku
awqa/awqi
/awsi
paaqya
nunu
ruri
qoru/weqru
apinku

paskaka:ku
liwqa
luka
ka:si wanuri

la:pu/laya
uu/ii
ruri
kinki
api/api

upi
liwta
ulala
wanunaka

224

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

Castellano
desmenuzar
despancar
despejarse

QCG

tipi
usya/aikya

PB
uui/aapi
tipi
usya/uya/ipya
/iwya
uha
lutiku

HR
aaku
tipi
usya

HZ
amli
tipi
usya

despiojar
desvestirse

arapaaku

jiwi/uwa
hipiku

mai
qotuku/
qalapaa:ku
hunaq
ulu
wiika:
dobla
illuka:
emruma
apta
iniksa
kuma
yana
sendi/arii
moqi
pia/wapu
awenqa
aya
tinki
karuna
karuna
kayi
e:pita
kakya
ulu
uru/qahapa/u
uyru
he:/e:

waha
ramaka/maqi
enqa
qoya
pukutara:
tilili
sutapa:ku
akraka

da
disolver
dispersar
doblar
doblarse
embromar
empear algo
empinarse
empujar
en vano
encender
enjuagar la boca
enojarse
enredar
enrollar
ensartar hilo
ensillar caballo
ensillar burro
entender
entonces
eructar
escapar
escarcha
esfera
se, sa, eso
espantar
espantar animal
esparcir
espinilla
esposo
estar nublado
estar tibio
estirar
estrangular

una
punaw/huna
huna

ulu
riti

wiika:
wawa

deria
latu/deria

wiksuka
wimpi/winkuka
emruma
patai
mukipa

apta

kukuta:ka
pitaksa
pinti/timpi
tanxa
kumha?/tana
tana/kuma
debelde
yana
manakala

sendi
arii

moiku
moiku
pia
pia
aha:pa:/wa:pu
o:ri
awena
awrena
o:ri
kurura:
kurura:

ului/tinki
ului/hati
sila

apare:xa

kola
entyendi
tantiya
tantiya
e:pona
aypona
aypita
kapya
kakya
kakya
e:xi
epi/inki
epi
asapaki:
ulka/ururu
eskara

luylu
luylu/ruyru
ay
ay
ay

manai
takpai
e:a
waha
waha

mai
mai/ikwa
aki sena
aki sena
hena
osa
olo/oha
owa
lantura:/pukutara: lantura:/pukutara: pukuta:

wapu

pelata
estira

lapi
lapi/moi

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH


Castellano
explicar
familia
festejar
fiebre
flor de maz
florecer
flotar
frazada
fuerte
girar

QCG

familya/kasta

tuktu

puuna
sini/fwerti

golpear, pegar

maxa

gorra
kaua
gotear

gracias
pa:yi
gritar
aya
hacer fro
asa:
hacer hueco
awi
hervir
roxya
hielo
ye:lu
hipar
ikya:
hombre
olu (no runa)
hospedarse, visitar a:pu
huevo
runtu
humo
onte:
inclinarse

infectar

inspido

insultar
insulta
ir
e:wa/ewku
jugar bolitas

juntar animales

al lado de
manya
lavar la cabeza
paa
lavar las manos paa
lavar ropa
taa
lavar la cara
ulpuku
lavarse

lechuza (bho de pakapaka


establo)

PB
ya:i
aylu
suma:i
fyebri
aillku
wayta
na:da
hera
aax/aak/hini
hiruru/muyu
/tumahiruru
maa/taka
uku
utu
dyusulpa:ki
ayara
ala
uku
timpu
hanka
iku
runa/olo
paaku
runtu
otay/osi
aara:
ukunaku
amya
aa/wau
aywa
unka
hukwa
manya/waa
paa
mayla
taa
u:paku
maylla
ue

225
HR
ya:i
kasta
festeha
aaay
iki
tuktu/wayta
laaka:
hera
sini, hini
hiruru

HZ
kayii
kasta
suma:i
kalentu:ra
naweqa/iki
we:ta
kaska
presada

hiruru/muyu

wiru/taka/kuta
/maa
ukupa
hutu
dyusulupa:gi
apa
ala
uku/tami
puwa
rahu
iku
runa/olu
paaku
runtu
oni
ta:nuku
luku/muya
amla
ali/waxwa
aywa
uksu/ukta
huklawa
waa
axta/paa
awi
taa
u:paku
awiku
ue

akta/laqa
kaua
utu
dyusulpa:ki
apari
ala
uku
puwa
rahu
hiku
nuna/olu
posada
ruru/rutu
qoye:
kinki/tanu
muya
qamla
aa/ali
ewku/e:wa
oqpa
huklawa
manya
paqa
paqa
qaqu/taqa
u:paku/awiku
awiku
eqsa

226

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

Castellano
levantar
levantar la cabeza
lluvia con sol
madrugada
malo

QCG

irapa
ala
fe:yu/yaxaa

manantial
manta
la maana
maoso
marchitado

we:la
awilku
ale
lapta

mariposa
mascar despacio
mazamorra de
papa o maz
fermentado
mejor cosa
mentir
meter
mezclar
miel silvestre
mirar arriba
mirar largo rato
moco
mojar
moler fino
montar animal
mucho (cantidad)

pilpa
lumlu
N/A

muchas (cosas)
muela
nada

e:pala
mare: kiru
nima, ni ima

necesitar
nido
noche
nombre
nuera
odiar
oler bien

wana
ewa
paas
uti
waxu
iki

ali
lula
ati

uu

poru
o:i

loa
aka

PB
palari
palari
aay iripa
aka
mana ali/akusa
/asa/aliu
pukyu
haku
ali

uktu/puua
/wanukaa
pilpintuy
mulmu
too

HR
hoa/palari
luki
aay irapa
aka

HZ
palari
uki

ampi ampi

pukyu
haku
oya

iya

pukyu
aquna
qoya

uktu

pilipintu
lumlu
too

tapa
ama/imi
toqo

alinnin
lula
hati/runku/ulu
piu/talu
miki
rikarku
wata
kirpa
aku/u:pa
utui

feyupa/ala:pa
/ana
uyru
maray kiru
mana imapis
/ni ima/wanwa
wana
eu
paas
uti
lumuy
exni/iki
muku

alinnin
uli/lula/luli
yaka/hati/ulu
piu/talu
umpak
uki
iya/wata
toru
lai
oui
apa
ima laya

alinnin
uliku
yaka
ahu
miki
nuki
gawara:
toqru/pisqa
nuyu/oqui
qoqui
munta
e:pa

aka
maray kiru
ni ima

e:paq/aaq
waqu
ni ima

miiti
eu
aka/paas
huti
lumuy
iki
pukuta:ra

ministi/wana
qeu
ampi
huti/uti
lumi:
eqni/iki
pukuta:

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

227

Castellano
orejn
ortiga
oscurecer
ovillo
oye
palpitacin
papa
pasar diarrea
pasto
patear
pelar animal
pelar fruta
pelar habas
pequeo
picar
al pie
pisar gallina
poco
preada
presencia de uno
pulverizar
quechua (el
idioma)
quedarse
querer ms
quitar
raz
rpidamente

QCG
la:pa
ianka
tutapa:
o:ria
e:
tipuk
aku

we:la
se:ta
sipra
lutu

uuk/taka
iki
aki

uuk

utu
lakwa

PB

inwa
aka/aa/espa
karrete/nunui

puro
papa
ea
wayla
hayta
upra/hipra/ipra
sipra
paa
taka/iik/akapa
iki
aki
po:ni
walka/iik
iu

utu
kewa

HR

ianka
aka
karreta
e:/haw
kurun
papa
eya
ou
hayta
lutu
ipra/hipra
apa
taka/iik
iki
hawa
iri
yanxa/walka
iu

iti
kewa

HZ

inwa
ampi/asqu
aya
e:
tipuk
papa
esqia
oqu
he:ta/haya
lutu
ipra
qaa
taka/iik
ika
hawa
pe:sa
walka/pii
yumpe:
nawkiy
iti
kewa

epa

sas

keda/ii

eu/sexpi
mau
ras/wap/wip

keda
nira
qoi
sipi/hawa
ras/hukla

rascar
rebosar
recalentar
recin
recoger

api

o:ka/e:ra
a:a

api
aspu/pu:si
anari
na:a
pala/apta/aku

api
tasnu
qou
e:ran/he:ran/na:a
e:lu/pala

regar
relampaguear
remendar, zurcir
residir
retroceder
reventar

paru

ta:ku

paya

lapika()/ii(ra)

eu
hawa
hukla/wayrala
/iwla
api/apsi/aspi
hia
oui
ayra/na:a
olaku/pala
/hayari/hoari
paru
ilau
riminda
pa:ra/yaa/ta:
sikpa
pata/aaka

arpa
telu
ilapa/sursi
ta:ra:
hikpa/epalapa
pata

parqu
hanrara

ta:ra/yaa
qepapa
pata

228

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH

Castellano
revolverse
reunir
remover lquido
roco
rodear animales
rodar
roer
ropa
saborear
sacar
sacar hierba
sacar piedras
saciar
saltar
saludar
sanarse
semejanza
semillas de
mostaza
sentarse
sentir

QCG

huntaka:

kupaka
kupa
kuku
ro:pa

(s)oro

salta
nape:puku
kutika:
-nira
yuyu

PB
pilutu
aylu
aywi
ulya/irapa
aylu
kupa
rupya/apu
latapa
yawa
horo/hipi
rai
pala
tela
tiwya
(no rimayku)
kutika:
-nira/-riko
ita

HR
pelu/pilu
orika:
aywi
ulya
purwa
kupa
kuku
mo:dana, lachapa
yawa
hipi
rapi
wakla
hima
waa

aliski
-nira/-riko
awulu/hita

HZ
qalimpa
huntaka:/purwaka:
qawi
ulya/irapa
purwa
qopa
rupya
mo:dana
lami
hipi/horqu
luma
kiwi
teqa
pinti

kaaka:
-rikoq
uta

uura:
syenti

hamaku
maya

ta:
maku

sentir cario
sentirse solitario
separado
separar fibras
ser detalloso
s
siempre
sin molestar
sol
solear
sombrero
sombrero viejo
sopa de fideos
sopa de papas
sopa de trigo
partido
subir
sucio

likiku

o:/-ma:ri
syempri

rupe:
rupaya
sombreru
uku
upi

apla la:wa

hamaku
ma:ku/ma:pa
/maya
waylu
wamaya
uyni
raki
allish tuku
aw/ari
imaypis
mana
rupay
ana:
uku

upi
kaki
takapi la:wa

ii/waylu
wamaya
unay
ilta
nikaa:
aw/ari
imaypis
piaku
inti/rupay

uku

kaki
la:wa

we:lu
wamaya
haqpi
ilta
nikaa:
o:/ari
hawka/ime:pis
mui
inti
quuyku
uku

kaki
kaki

ea/yarku/wia
tara/raka

wia/yarku
era

wia
anra/raka/iska
/taxra

wia
qaa

Apndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH


Castellano
sufrir
tallar
tapar la cabeza
con el brazo
techar
temblar
tender

QCG
aka

mantara:/warka

PB
naka
kipa
umpura

ata
kapapa
mata/maha
/opik/warku
tendn del pie
aki sena
aki sina
tener (poseer)
kan (impersonal) kapun
tener (en la mano)
ara:/ukuku
tierno

tipo de frijol

umya
torcer
pilu
milu/ilu/miu
/alu
torcer con fuerza
unuli
toser
osu
oa
trabajar
aru
aru
trabajar con

muka
barreta
trabajar

ranti
(recproco)
tragar

ulta/saksa
trenzar

pilta
trepar

la:ta
tuna
para:ta
tu:nas
una vez
ukbes

uno por uno


ukpa/ukpa palan hukhuklayla
usar
usa
u:sa
vagina
rara/upi
upi/raka/kaki
/mama
vamos
aku
aka
vestirse
ura
u:kuku
voz de la gallina
tara

229
HR
aka
kaplu
lipura

HZ
(h)ipa
kipa

tara
hatata
mata/maha

qata
katata
mata

anku
kapun
ara:

numya
weu/milu

inqa
kapun
ara:
upi
numya
piqu/iqu

mukmu
oa
aru
muka

qapi/mukmu
oqa
urya
akma

tuma:ku

iwala

ulta
pilta/alu
yarku
tu:nas
hukpin
hukhuklayla
u:sa
upi

noqta
qau
loqa
tu:nas
ukpin
hukpa hukpa
inii
upi

aku
hatiku/yakaku
tara

aku
yakaku/pitiku
toreq

Apndice B
LAS TRANSICIONES VERBALES
En el captulo 7 se presenta la morfologa del QCG. Al hablar de la estructura del
verbo, se utiliza el trmino transicin. Una transicin es la secuencia de sufijos en el
verbo que expresan tiempo (o subordinacin) y la concordancia con la persona del objeto y el sujeto (vase la seccin 7.1).
Se presentan aqu todas las transiciones del QCG en los tiempos simples, los tiempos compuestos, las nominalizaciones, las adverbializaciones y otros. En cada uno de
los cuadros se representan todas las transiciones que corresponden a un tiempo o a un
subordinador. Al pie del cuadro se da un ejemplo para la transicin 21, o sea, sujeto de
segunda persona y objeto de primera persona. Despus del ejemplo se notan rasgos nicos e interesantes. En la seccin 7.3. se ilustra el empleo de cada uno de los sufijos en
una oracin completa.
LOS TIEMPOS SIMPLES
A continuacin se presentan las transiciones de los cinco tiempos simples: presente, pasado, futuro, imperativo y condicional.
Cuadro 24. Tiempo presente

S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

-manki
-man

OBJETO
12

-manik

2
-

-unki

3/Intr.*
-:
-nik
-nki
-n

* Estos sufijos se emplean cuando el objeto es de tercera persona o para indicar el sujeto de los verbos
intransitivos.

(130) 21

wiya-ma:-nki [wiyamanki]
or-1O-2
`t me oyes'

El QCG retiene el sufijo /-/ (de *-q) para 12 en todas las transiciones, sea tiempo simple, tiempo compuesto, nominalizacin o adverbializacin. En HR y HZ este sufijo es /-:/. Ntese el acortamiento del sufijo /-ma:/.

Los tiempos simples

231

El verbo /ka-/ ser se suprime en la tercera persona cuando lleva el significado


personal, pero no en el impersonal. Es decir que siempre que aparece la palabra /ka-n/
significa hay y no es.
Cuadro 25. Tiempo pasado
OBJETO
S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

(131) 21

-ma:onki
-ma:on

12

-ma:onik

2
-:o

-o:onki

3/Intr.
-:o:
-:onik
-:onki-:on

wiya-ma:-:u-nki [wiyama:onki]
or-1O-PSD-2
`t me oste'

A diferencia de lo que ocurre en las dems variedades centrales (menos HN y YS)


el QCG lleva flexin verbal /-nki/ y no /-yki/ como sufijo de segunda persona en el pasado. Los proto sufijos *-rqu y *-rqa se han reducido a /-:u/ y /-:a/, respectivamente. O
sea, que la /r/ se ha convertido en alargamiento voclico. En todas las dems variedades
de Ancash (menos SH) el sufijo es /-rqu/ pasado reciente. Pero en el QCG semnticamente es pasado solamente. La seccin 3.1 se dedica a la reconstruccin histrica del
tiempo pasado.
Cuadro 26. Tiempo futuro
S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

(132) 21

-manki
-mana

OBJETO
12

-ma:un

2
-eyki

-unki

3/Intr.
-a
-un
-nki
-na

wiya-ma:-nki [wiyamanki]
or-1O-2
`t me oirs'

El QCG conserva la postvelar /q/ en la transicin 12 que es /-ayki/ en SH, PB,


HR, LL y BG. Debido a la monoptongacin, la secuencia a+y se pronuncia [e:] en el

232

Apndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

QCG (vase la seccin 4.4.1.2). Ntese que algunas de las transiciones tienen la misma
forma en tiempo presente y en tiempo futuro. La diferencia semntica se saca del contexto. El futuro se emplea en vez del imperativo como un mandato ms corts.
Cuadro 27. Imperativo
OBJETO
S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

(133) 21

-mey
-ma:un (-ma:un)

12

-ma:un

2
***

-unki

3/Intr.
***
-un
-y
-un (-un)

wiya-ma:-y [wiyame:]
or-1O-2IMP
`yeme'

El QCG posee la transicin /-u-nki/ para 32. Otras variedades llevan /-u-y/ o
/-u-un/.
Raras veces se escucha la forma [-un] (vanse los parntesis) en vez de [-un]
para 31 y 33, lo cual indica que el sufijo de tercera persona para el imperativo ha sufrido recientemente el cambio del proto * > . Esto es natural dado que la variedad vecina SH no ha sufrido cambios en las africadas. Adems, una comunidad que est al este
de Corongo en el lmite con Sihuas, Urcn, todava retiene la forma [-un].
Cuadro 28. Condicional
S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

(134) 21

-mankiman
-manman

OBJETO
12
2

-man

-ma:unman
-unkiman

3/Intr.
-:man
-unman
-nkiman
-nman

wiya-ma:-nki-man [wiyamankiman]
or-1O-2-COND
`t me oiras'

Las transiciones condicionales se forman agregando el sufijo postransicional


/-man/ al tiempo presente, salvo en las transiciones de primera persona inclusiva. En

Los tiempos compuestos

233

123 y 312, el QCG agrega -man a la forma -un del tiempo futuro o del imperativo.
No se encuentra la forma /-unman/ en PB, LL, HS, HR, AI ni BG que utilizan /-nisman/, /-wan/ o /way/. Se ha sugerido que /-wan/ (y /-uwan/) podran ser contracciones de la forma ms original /-unman/.
LOS TIEMPOS COMPUESTOS
En esta seccin se presentan las transiciones de todos los tiempos compuestos y
las formas reducidas correspondientes. El lector notar que se ha conservado el sufijo
/-q/ de la transicin 12 en todos los tiempos compuestos as como en los tiempos simples.
Otra observacin es que el QCG posee las tres formas del perfecto. O sea que existen transiciones de las formas /-a ka-/, /-a/ y /-ka/. Ninguna otra de las variedades
que conozco permite ms de dos de las tres formas.
Cuadro 29. Perfecto (sin reduccin)

S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

(135) 21

-maa kanki
-maa

OBJETO
12
2

-a ka

-maa kanik
-a kaunki
(-ua kanki)
(ua kaunki)

3/Intr.
-a ka:
-a kanik
-a kanki
-a

wiya-ma:-a ka-nki [wiyamaa kanki]


or-1O-PRF ser-2
`t me has odo'

El perfecto se forma agregando el sufijo /-a/ al verbo principal y aadiendo el


verbo auxiliar /ka-/ flexionado en el presente. Se suprime el auxiliar /ka-n/ en la transicin 33 y 31 como en el presente.
En el QCG no se encuentran las formas reducidas de *-qa. Por ejemplo, en PB la
forma a menudo se reduce a /-a/ y en HR a /-/.
Se nota una complicacin que involucra a los marcadores de objeto. Se requiere
que /-ma:/ venga antes de /-a/ en el verbo principal y no en el auxiliar en las transiciones 21 y 312. Pero opcionalmente se permite /-u/ en el verbo principal, en el

234

Apndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

auxiliar o simultneamente en los dos en la transicin 32. Se ha llamado este proceso


el ascenso del encltico (clitic climbing) (Muysken 1981).
La forma completa del perfecto es /-a ka-/, pero tambin existen dos formas alternativas reducidas diacrnicamente. La forma /-ka/ resulta al haberse eliminado la secuencia final /a/ del verbo principal, formando un solo morfema compuesto por /-/
ms el verbo auxiliar /ka/. La otra forma, /-a/, resulta eliminando completamente el
verbo auxiliar.
El QCG posee las tres formas del perfecto. Otras variedades poseen solamente la
forma completa y una de las dos formas alternativas que se presentan a continuacin. A
diferencia del QCG y todas las dems variedades de Ancash, LL utiliza /-yki/ y no /-nki/
para la segunda persona del perfecto.
Cuadro 30. Perfecto (reducido a /-ka/)

S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

(136) 21

-makanki
-maka

OBJETO
12
2

-ka

-makanik
-ukanki
(-kaunki)

3/Intr.
-ka:
-kanik
-kanki
-ka

wiya-ma:-ka-nki [wiyamakanki]
or-1O-PRF-2
`t me has odo'

Cuadro 31. Perfecto (reducido a /-a/)

S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

(137) 21

-maanki
-maa

OBJETO
12

-maanik

wiya-ma:-a-nki [wiyamaanki]
or-1O-PRF-2
`t me has odo'

2
-a

-uanki

3/Intr.
-a:
-anik
-anki
-a

Los tiempos compuestos

235

En la transicin 32 se permite /-u/ antes o despus de /-ka/, mientras /-u/ no


puede ir despus de /-a/.
Por qu se permite /-ka-u/ pero no /-a-u/? Recurdese que en la forma completa del perfecto, /-u/ va despus del subordinador /-a/ solamente en el verbo auxiliar. Como /-a/ se ha formado eliminando el verbo auxiliar, resulta natural que /-u/ no
pueda seguir a /-a/. En cambio, la otra forma reducida /-ka/ retiene el verbo auxiliar,
de donde resulta natural que /-u/ pueda ir despus del subordinador.
En la forma completa /-a ka-/ se permite /-u/ simultneamente en el verbo
principal y en el auxiliar. Pero como la forma reducida /-ka/ es parte de una palabra, no
se permiten dos /-u/, o sea que no se encuentra */-u-ka-u/.
La forma obligatoria /-u-a-nki/ confirma la fuerte tendencia hacia el patrn
OBJETO-TIEMPO-SUJETO, pero veremos un caso aparentemente contrario en la nominali-

zacin con /-na/.


Cuadro 32. Pasado perfecto (pluscuamperfecto o pasado anterior)
OBJETO
1
S
U
J
E
T
O

12

1
12
2
3

(138) 21

-maa ka:onki

-maa ka:on -maa ka:onik

2
-a ka:o

-a kao:onki
-ua kao:onki

3/Intr.
-a ka:o:
(-ka:o:)
-a ka:onik
-a ka:onki,
-a ka:on
(-ka:on)

wiya-ma:-a ka-:u-nki [wiyamaa ka:onki]


or-1O-PRF ser-PSD-2
`t me habas odo'

El pasado perfecto se forma como el perfecto sin reduccin, salvo que el verbo auxiliar lleva la flexin del pasado simple. En el verbo auxiliar, no se permite /-ma:/ pero
se requiere /-u/. Las transiciones entre parntesis son patrones para las formas reducidas. Ntese que no se suprime el auxiliar en la transicin 33 porque se necesita para
llevar el sufijo /-:u/.

236

Apndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

Cuadro 33. Futuro perfecto (futuro anterior)

S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

(139) 21

-maa kanki
-maa kana

OBJETO
12
2

-a kaeyki

-maa kaun
-a kaunki
-ua kanki
-ua kauki

3/Intr.
-a kaa
-a kaun
-a kanki,
-a kana
(-kana)
(-ana)

wiya-ma:-a ka-nki [wiyamaa kanki]


or-1O-PRF ser-2
`t me habrs odo'

El futuro perfecto se forma como el perfecto y el pasado perfecto sin reduccin


salvo que el verbo auxiliar lleva flexin del futuro simple. No se permite /-ma:/ en el verbo auxiliar. Las transiciones entre parntesis son patrones para las formas reducidas.
Ntese que no se suprime el auxiliar en la transicin 33 porque se necesita para llevar
el sufijo /-na/. Las transiciones que involucran a la segunda persona son ambiguas con
las del perfecto sin reduccin.
Cuadro 34. Pasado condicional
OBJETO

S
U
J
E
T
O

12

12

2
3

(140) 21

2
-man ka:o:
(-:man ka:o)
(-man ka:o)

3/Intr.
-:man ka:on
(-:man ka:o:)

-unman ka:on
(nikman ka:on)
-mankiman ka:on

-nkiman ka:on
-nman ka:on
-manman ka:on -maunman ka:on -unkiman ka:on
(manikman
ka:on)

wiya-ma:-nki-man ka-:u-n [wiyamankiman ka:on]


or-1O-2-COND ser-PSD-3
`t me hubieras odo'

Las nominalizaciones

237

Hay tres alternancias interesantes en las transiciones del pasado condicional. En la


transicin 12, si el sufijo /-/ va delante de /-man/ en el verbo principal, el verbo auxiliar puede llevar otro sufijo /-/ o el sufijo /-:/ de primera persona. Si /-:/ va delante de
/-man/, se requiere /-/ en el verbo auxiliar. Siempre se necesita por lo menos un sufijo
/-/ en la transicin 12.
La segunda opcin se encuentra en la transicin 13. Se requiere /-:/ delante de
/-man/, pero se permite /-:/ o /-n/ en el verbo auxiliar.
La tercera opcin se encuentra en las transiciones que involucran a la primera persona inclusiva. En 123 se permite no solamente la forma esperada /-un-man ka:on/
del tiempo condicional, sino tambin la forma /-nik-man/.
LAS NOMINALIZACIONES
En esta seccin se presentan las transiciones para los cuatro nominalizadores
/-a/, /-na/, /-na/ y /-/. Como son nominalizaciones, requieren los sufijos posesivos y
no verbales y llevan los marcadores de caso. El lector notar la monoptongacin en las
transiciones de segunda persona con el sufijo /-yki/.
Cuadro 35. Nominalizador /-a/

S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

(141) 21

-maeyki
-maan

OBJETO
12
2

-a

-maanik
-ueyki

3/Intr.
-a:
-anik
-eyki
-an

wiya-ma:-a-yki-ta [wiyamae:kita]
or-1O-REL1-2P-OBJ
`lo que t me has odo'

La transicin 23 es ambigua con la transicin 12 del tiempo futuro.

238

Apndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

Cuadro 36. Nominalizador /-na/

S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

(142) 21

-ma:neyki
-ma:nan

OBJETO
12

-ma:nanik

2
-na

-uneyki

3/Intr.
-na:
-nanik
-neyki
-nan

wiya-ma:-na-yki-pa [wiyama:ne:kipa]
or-1O-NOM-2P-PROP
`para que t me oigas'

Cuadro 37. Nominalizador /-na/

S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

(143) 21

-maneyki
-manan

OBJETO
12
2

-na

-mananik
-uneyki
(-naiyki)

3/Intr.
-na:
-nanik
-neyki
-nan

wiya-ma:-na-yki-ta [wiyamane:kita]
or-1O-REL1-2P-OBJ
`lo que t me has odo'

En la transicin 32, la forma comn /-na+-u+-yki/ no es la esperada porque


no sigue el patrn y no se encuentra en las dems variedades de Ancash. Parece que la
forma -kaunki (reducido de -a kaunki) puede haber introducido la posibilidad de
un cambio del patrn en la transicin.
Normalmente, un sustantivador convierte a un verbo V1 (es decir que necesita un
argumento verbal para ser una palabra completa) en un nominal N1 (que necesita un argumento no verbal para ser una palabra completa) como se ve en (144a). Pero /-naiyki/ requiere otra interpretacin. El sufijo /-na/ en (144b) convierte a un verbo V2 (que
necesita dos argumentos verbales) en un nominal N2 (que necesita dos argumentos no
verbales).
A diferencia de otras variedades, el QCG posee la categora N2. Los pares categoriales para /-na/ son el par normal V1/N1 y el par no esperado V2/N2.

Las adverbializaciones

239

El par categorial del sufijo /-pti/ tambin puede interpretarse como V2/R2. (Por
ejemplo, /-pti-/ en la transicin 12; vase la siguiente seccin.) Si esto es as, el QCG
posee V2, N2 y R2 mientras otras variedades poseen solamente V2.
Weber propone un anlisis de la morfologa quechua que emplea las categoras
complejas (1987:79 y sgts.). Demuestra que el HG posee solamente V2, mientras el CS
posee V2, N2 y R2. Esta sera una innovacin basada en la analoga (si existe V2, por
qu no N2 y R2?). Parece pues que existe la tendencia a perder el contraste entre los verbos y los no verbos en cuanto a la valencia. Se podra predecir que la bivalencia llegar a
ser anticuada y que +/completo sera una regla suficiente en s.
(144) a. rura-u-na-yki
V2 V1 N1 N0

b. rura-na-u-yki [ruranai:ki]
V2 N2 N1 N0

Ntese que la intervencin de /-u/ elimina el ambiente para la monoptongacin


del diptongo a+y pero introduce el ambiente para la monoptongacin del diptongo u+y
(vase la seccin 4.4.1.2).
Cuadro 38. Nominalizador /-/

S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

***
-ma(ne:)

OBJETO
12

-ma(ninik)

2
***

-oniki

3/Intr.
***
***
***
-(nin)

Como el nominalizador /-/ siempre involucra a un sujeto de tercera persona, no


existe la transicin 21. Por eso, se da a continuacin un ejemplo para la transicin
31.
(145) 31

wiya-ma:--(ni:) [wiyama(ne:)]
or-1O-AG-1P
`el que me oy (a m)'

El sufijo /-niki/ no es opcional en la transicin 32 como en muchas otras variedades.


LAS ADVERBIALIZACIONES
En esta seccin se presentan las adverbializaciones. En el QCG se encuentran solamente dos, /-r/ y /-pti/. No aparece /-pa/ como en HS, HZ y AI.

240

Apndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

Cuadro 39. Adverbializador /-r/ (sujetos idnticos)

S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

(146) 21

-mar(ne:)
-mar(ne:)

OBJETO
12

-(ma)rninik

2
-r(niki)

-(u)rniki

3/Intr.
-r(nin)
-r(nin)
-r(nin)
-r(nin)

wiya-ma:-r [wiyamar]
or-1O-ADVSI
`si t me oyes, t...'

Naturalmente, /-r/ no lleva flexin de sujeto porque comparte el sujeto con la clusula independiente. Pero s es posible agregar sufijos no verbales despus de /-r/ para indicar el objeto. Es obligatorio en las transiciones 312 y 32, y opcional en las dems.
Los sufijos /-ma:/ y /-u/ que indican el objeto son opcionales en las transiciones que requieren flexin de objeto despus de /-r/.
Cuadro 40. Adverbializador /-pti/ (sujetos diferentes)

S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

(147) 21

-maptiki
-maptin

OBJETO
12

-maptinik

2
-pte

-uptiki

3/Intr.
-pte:
-ptinik
-ptiki
-ptin

wiya-ma:-pti-yki [wiyamaptiki]
or-1O-ADVSD-2P
`si t me oyes, yo/l...'

As como los nominalizadores, /-pti/ lleva flexin no verbal (posesivo).


REFLEXIVOS Y RECIPROCOS
En esta seccin se presentan las transiciones del reflexivo y del recproco que llevan los sufijos pretransicionales /-ku/ y /-naku/, respectivamente. Aunque no son de la
transicin misma, se pueden analizar en el rol de marcador de persona. Una evidencia
que favorece esta interpretacin es que las transiciones del reflexivo y del recproco no

Reflexivos y recprocos

241

llevan los marcadores de objeto, /-ma:/ y /-u/. Adems, se pueden combinar con todos
los tiempos y subordinadores. Todas estas transiciones son bastante regulares.
Cuadro 41. Reflexivo
OBJETO
S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

1
-ku:
***
***
***

12
***
-kunik
***
***

2
***
***
-kunki
***

3/Intr.
***
***
***
-kun

2
***
***
-nakunki
***

3/Intr.
***
***
***
-nakun

Cuadro 42. Recproco

S
U
J
E
T
O

1
12
2
3

1
-naku:
***
***
***

OBJETO
12
***
-nakunik
***
***

Apndice C
ESTUDIO ETIMOLOGICO
DE LOS MORFEMAS DEL QCG QUE LLEVAN //
Aqu se aplica el mtodo comparativo a las formas que aparecen en el cuadro 43.
Una vez que se ha propuesto la mejor etimologa posible, se considera la etimologa de
la forma del QCG a la luz de la reconstruccin propuesta. Los resultados se tratan en la
seccin 3.4.2.
El cuadro 43 muestra las correspondencias en las dems variedades para las formas del QCG en las que aparece //. Los datos se han organizado de la siguiente manera:
variedades con tres africadas (--), variedades conservadoras (-), variedades innovadoras (-), una variedad del siglo diecisis (ST) y el lxico del protoquechua de Parker (PKR).1 Las formas del castellano moderno (LRS) y reconstruido (CRM) aparecen
para determinar los casos de prstamo. Las fuentes de datos para el cuadro 43 aparecen
en las pginas 21 y 22.
1. akey

bruja

LB no aparece en el cuadro 43 puesto que solamente posee esa forma. La presencia de /akay/ en el LB es una evidencia en favor de *akay. Es posible que HN, TM y PS
/aaay/ qu susto del HN, el TM y el PS sea un cognado. El CJ tambin posee // en
/aiin/ con el mismo significado. Puesto que /aikay/ es un cuento famoso conocido en
toda la regin andina, quiz se trate de un prstamo de otras variedades que ha entrado al
QCG y el CJ.
Una etimologa alternativa pero menos probable es directamente a travs de las
palabras castellanas del LRS achicar o achacar. CRM cita achacar de origen rabe.
Entre las variedades de Ancash que poseen la palabra bruja, HZ, HR y LL emplean /aikay/ con tres slabas, mientras que la forma del QCG y de PB hacia el norte posee solamente dos slabas, cae la /i/ y se forma una secuencia de consonantes.
2. api

rascar

Las correspondencias regulares sugieren una africada * en el proto. El TM presenta variacin libre entre // y //, lo cual indica probablemente DERETROFLEXION en el
TM y tambin en el QCG. PS alterna entre // y //. // es la forma comn en HS, HZ, HR
1. Parker (1969d:165) y Torero (1964:451) consideran que los datos de Santo Toms (ST) representan una
variedad de la costa; otros, la variedad del Cusco. Esta cuestin no afecta directamente el presente estudio.
La ortografa en las fuentes del siglo diecisis se han cambiado del castellano al quechua.

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

243

y LL. Pero el QCG y la variedad vecina PB poseen //. La forma *api- de PRK parece
no estar bien fundamentada.
3. aka

chacchar coca

Las correspondencias regulares sugieren la forma *aqa- en el protoquechua.


Parece ser un prstamo intermedio a travs del castellano. Ntese la /k/ en el QCG y
como una alternancia en el HS, el HZ, el PB y el LL. El diccionario castellano LRS tambin contiene la forma chacchar.
4. anku

animal molestoso

Esta palabra solamente se ha encontrado en el norte y el este de Ancash. El QCG,


el O y el PB poseen /anku/ y el HR y el LL poseen /aaku/. El HR tambin posee la variacin /aakawka/.
En La Libertad al norte de Corongo, se encuentra el regionalismo del castellano
/kanul/ (Carranza 1992) mientras que CJ posee /kanaloq/. Estos datos nos llevan a una
conclusin tentativa de que hubo influencia del idioma culli, puesto que en las listas breves de palabras cullis aparecen las que terminan con una vocal ms /l/. (Vase la seccin
1.4.) Se ve una derivacin posible entre /anku/ y /kanul/ por un proceso de mettesis.
El diccionario LRS da una voz semejante del castellano de Chile chanco una especie de queso. (Durante la guerra entre el Per y Chile, los soldados chilenos llegaron
hasta el norte de Ancash.) CRM cita tambin una forma idntica chanco de origen rabe
que significa sandalia de suela gruesa. La existencia de una relacin de cognados con
cualquiera de esas palabras sera muy dudosa.
5. arki

carne seca

CRM dice lo siguiente: Origen incierto, quiz aborigen, pero no es seguro que el
quichua chrqui, 1560, no sea de origen hispnico, teniendo en cuenta que enxerca y enxarca (de origen arbigo) existen con el mismo sentido en Portugal y, al menos aqul,
desde la Edad Media.
Sin embargo, los datos muestran que la palabra ha sufrido consistentemente el
cambio *> en las variedades en las que deba haber ocurrido, aunque existe una alternancia entre // y // en el HS, el HZ, el HR y el LL. Si en efecto no se trata de una palabra
quechua original existen implicancias muy serias en cuanto a la fecha en que se produjo
*> (hasta aqu se ha considerado que sigui su curso mucho antes de la conquista espaola).

api-

aka-

anku

arki

-i

iki-

ina, ()

ipa

irapa, () -

iwa

iwi:lu

uu(-)

uma

uu

upi, ()

rascar

chacchar

muca

charqui

conjetura

cosquillear

hembra

pollito

chirapa

chivo

mirlo

mamar

bonito

chuo

vagina

10

11

12

13

14

15

16

ake:

bruja

YN PY PS

QCG

glosa

3 africadas
//-//-//

ly

q/k -

irapa

ina

iki

arki

unu

iwa -

siglo
XVI
//

ST

aak aak -

ibu

HZ PB HR LL

innovadoras
//-//

q/k q/k q

HN TM CH HS

conservadoras
//-//

kan -

CJ

Cuadro 43. Morfemas con // en el QCG

chivo

chirapa

china

charqui

chanco

chacchar

achicar

LRS

*upi

*uu

chupe

chuo

chivo

charque

chanco

achacar

CRM

Evidencias del
castellano

*iwilu chivillo

*irapa

*ipsa

*ina

*arki

*api

PKR

proto
*-*

uua

uuk

28 pequeito

29 pequeo

31 huaycha

we:o:

30 guanchaco wana:ku

pii:anka

uu-

li:u

25 venado

27 sentarse

laak, (r)

24 sapo

CJ

/s

TM

a:

u/i

HZ

PB

i/u

a:

i/u

hu

/s

a:

i/u i/u

LL

a:

siglo
XVI
//
ST

kaka-

uspi

chico

cochino

quechua

cabrito

chusco

LRS

chico

pichn

coche

cabra+ito

chusco

CRM

Evidencias del
castellano

*wanaku huanchaco -

*uuk

*luyu

*usu

*uspi

*usu

PKR

proto
*-*

wayaw *wayaw

suu-

piiw

luyu

k/q k/q

hu hu

HR

innovadoras
//-//

k/q k/q k

tus

CH HS

s/hu su

/s

q/k k

HN

conservadoras
//-//

su hu

q/k -

YN PY PS

26 gorrin

kewa

kapi

21 cabrito

kui

kaka-

20 roer

23 cerdo

uu

19 atrofiado

22 quechua

uspi

18 mosca

QCG

usu

glosa

17 perrito

3 africadas
//-//-//

246

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

ST (1560) y GH (1608) mencionan una fusin de las africadas en el quechua de la


costa y del Cusco. Es decir que se ha encontrado que poco despus de la conquista, el
quechua del Cusco ya haba sufrido el cambio *>. Pero *> tuvo lugar mucho antes
de ese cambio. En consecuencia, /arki/ debe ser una forma nativa. ST tambin menciona /arki/, pero GH no. Pudiera ser que GH simplemente no hubiera encontrado esa palabra. Desafortunadamente, parece que ni ST ni GH trabajaron con textos nativos; por lo
menos no se han publicado. PRK no tuvo en mente las formas con // en Ancash y en PY
cuando propuso la forma *arki.
LRS tambin menciona charqui como una palabra del castellano moderno. El
QCG y el PC deben haber prestado el trmino indirectamente a travs del castellano
como fuente intermedia.
6. -i conjetura
Las correspondencias regulares en todas las variedades salvo el QCG sugieren
claramente una proto forma *-i. En el QCG tambin aparece -i, pero con poca frecuencia. Puede tratarse de un prstamo del HS o PB, pero otra posibilidad sera que un nmero limitado de formas del QCG en realidad sufri *>.
7. iki

hacer cosquillas

Esta forma es irregular puesto que las variedades conservadoras e innovadoras


poseen //, y PB posee //. Las formas son idnticas en el QCG, el CJ y el CH. En el HN
es /ikia-/ mientras que en el HZ y en el LL es /ikisa-/.
Otras palabras que son idnticas o semejantes, pero que probablemente no son
cognadas son ST /iki/ nievecita, PY /iki/ murcilago y TM /iqi/ planta espinosa.
No es posible formular conclusiones definitivas a base de los datos. Quiz la onomatopeya haya producido la retencin de una forma proto *iki-.
8. ina

hembra, muchacha

Los datos favorecen *ina como la forma proto. Existen correspondencias regulares en todas las variedades salvo el QCG y el CJ.
YN posee dos trminos /ina/ hembra y /ina/ muchacha. La segunda forma se
encuentra en LRS y se trata sin lugar a dudas de un prstamo a travs del castellano
como fuente intermedia. La palabra entr probablemente al castellano cuando los espaoles acomodados contrataban a las muchachas quechuas como sirvientas.

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

247

/ina/ y /ina/ se encuentran en el QCG, pero carecen del contraste en significado


pues estn en variacin libre. El prstamo del castellano probablemente se haya realizado en la forma alterna y no en *>. La cantidad voclica en el HZ evidencia tambin un
prstamo.
9. ipa

pollito

Aqu los datos tampoco revelan correspondencias claras. Todas las variedades
emplean una // inicial salvo /llipya/ del CJ. La segunda africada vara entre //, // y /s/.
Se puede proponer una forma proto *ipa en la que la onomatopeya sea el factor que inhiba *>.
10. irapa

lluvia con sol

La forma proto probable es *irapa. Sin embargo, se han encontrado correspondencias irregulares en el QCG, el CJ, el CH y el PS. El QCG posee las formas alternas
/irapa/ y /irapa/.
El significado vara de una variedad a otra entre `lluvia con sol y arco iris. El
diccionario LRS da una forma del castellano peruano chirapa que significa, lluvia con sol, lo cual indica que las formas irregulares podran ser prstamos a travs del
castellano como fuente intermedia. Pero la /l/ del HN confirma que se trata de una forma
quechua original. ST tambin menciona /irapa/ mientras que CRM ni siquiera menciona la palabra como una voz castellana.
11. iwa

chivo

Puesto que CRM menciona chivo de origen europeo y se encuentra tambin en


LRS, se puede pensar en un proceso de prstamo directo del castellano al PB, el QCG y
el LL con un cambio voclico en el QCG y el LL. Sin embargo, solamente las formas del
QCG y el LL significan chivo. En consecuencia, quiz no sea un cognado de las formas
del HN, el TM, el HZ y el HR negro.
12. iwi:lu

mirlo

Esta forma aparece solamente en las variedades prximas a la costa del Pacfico,
tales como los de Ancash y Lima, donde el mirlo es un pjaro comn. Si se propone
*iwilu, el QCG y el PS resultan irregulares. Pero esas excepciones podran explicarse
como prstamos a travs del castellano como fuente intermedia, puesto que LRS da
chivillo del castellano peruano como especie de estornino. (Las palabras del QCG y el
castellano poseen la misma etimologa quechua, pero PRK (1976) indica que esas palabras no se refieren al mismo pjaro, puesto que en el quechua se trata de un pjaro grande.)

248

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

Sin embargo, la evidencia convincente de que es un prstamo en el QCG es la presencia de la cantidad voclica. Ntese que todas las variedades de Ancash poseen cantidad, pero no el PS, lo cual sugiere que se trata de una palabra que se volvi a prestar en
Ancash, pero que es una forma original en el PS de *iwilu. CRM no menciona la palabra.
13. uu(-)

mamar; teta

Estas formas llevan // en todas las variedades del quechua. Es decir que son bastante irregulares sin tomar en cuenta la forma QCG. Es muy probable que la forma proto sea
*uu(-) y que esta forma no haya sufrido el cambio * > a causa de la onomatopeya.
14. uma

bonito

No hay mucho que se pueda decir a base de los datos. Solamente el QCG y las variedades del norte de Lima poseen //. En general, las dems desde el centro de Junn hacia el norte poseen // mientras que las que estn al sur poseen /s/.
En la mayora de los casos // posee la misma realizacin fontica en el QCG y en
el castellano; pero se pronuncia [huma] con una leve aspiracin. (No s si ocurre lo
mismo en el PY y el PS.) Quiz la aspiracin provenga de *umaq.2 Otra posibilidad es
*umaq > umaq.
15. uu

chuo

El dato clave para esta forma proviene de PB /unu/, lo cual sugiere una forma
proto *uu. Pero en ese caso las formas del HS, el HZ, el HR y el LL seran irregulares.
Esas excepciones podran justificarse como prstamos secundarios de la palabra castellana chuo que aparece en LRS. El hecho de que CRM no la menciona, mientras que ST

2. De la probabilidad de * > se habl en 2.2.1.2. Pero, existi un cambio posterior de sonido >? Veamos los siguientes contrastes entre las variedades que mereceran estudio:
/s/
//
//
aspiapiapiipsa
ipa
ipi
lusiluipipi
piis
sumaq
umaq
umaq
siksiikiikikapi
kapi
uuhuupiiwsa
piiwanka
-saq
-aq
-aq
-swan
-wan
-wan
uku
ukua

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

249

s la menciona habla en favor del origen quechua. Las papas, adems, son originarias de
la regin andina.
PRK propone la forma proto *uu. Pero esto se ve contrarrestado por // en el PB
y en menor grado por el problema de las correspondencias irregulares en el HN y el TM.
16. upi

vagina

La forma proto probable aqu es *upi debido mayormente a las correspondencias


regulares. Es preciso explicar las formas irregulares del CJ y el TM.
Esta es la cuarta forma atestada como // en el CJ donde se ha propuesto una * en
la forma proto. (Las dems son 1 aiin, 8 ina y 10 irapa.) Quiz est empezando a
reemplazar a antes de vocales altas en el CJ como en (148):
(148)

* > / __V
[+alto]

En el caso del TM hay que considerar la semntica. La glosa en el TM y el QCG y


el resto de las variedades de Ancash es vagina, pero en el CJ, el PY y el PS la glosa es
sopa. En cambio, en el HN, la palabra significa vagina o sopa. Mientras que el QCG
y el TM poseen el par /upi/ sopa y /upi/ vagina. Tomando en cuenta el hecho de que
LRS da chupe sopa para el castellano del Per y Colombia, se puede deducir que
*upi, la forma proto para sopa, fue prestada por el castellano y el empleo vulgar vagina volvi a entrar en el TM y el QCG.
17. usu

perro pequeo

Esta palabra no se ha encontrado en ninguna de las variedades conservadoras, salvo el QCG. En efecto, la palabra se encuentra en todas las variedades de Ancash, pero en
ninguna otra parte salvo en Ayacucho: /usu-i-/ enviar perro a atacar.
La distribucin limitada parece indicar que la fuente es el castellano. LRS tambin
da chusco perro cruzado como una palabra del castellano del Per. CRM cita chusco
como gracioso, chocarrero... Palabra afectiva y moderna, de origen incierto (y tambin cachorro como cra del perro (1983:199). Cualquiera que sea su origen, parece
que la regin de Ancash, incluso en el QCG prest esta palabra del castellano.
PRK propone *usu, aunque la palabra no se ha encontrado en ninguna de las variedades conservadoras, salvo el QCG.
18. uspi

mosca

Esta palabra se ha encontrado en todas las variedades que tienen // inicial, incluso
ST. La segunda consonante vara entre // and /s/. No se pueden sacar conclusiones

250

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

verdaderas sobre la forma original. PRK propone *uspi, citando como evidencia la forma irregular del HS /tuspi/ de un cambio regular * > t antes de VsC. Sin embargo,
puesto que no se da evidencia que favorezca esa afirmacin, los resultados no son concluyentes.
19. uu

mal desarrollado

Como en el caso de /uspi/, esta palabra se encuentra en todas las variedades que
tienen // inicial seguida por la consonante // o /s/. La forma proto no puede proponerse
con seguridad a base de estos datos. Es probable que haya existido un proceso de prstamo entre las variedades del quechua puesto que todas las formas quechuas comienzan
con . PRK propone *usu pero las correspondencias irregulares de los datos no dan resultados concluyentes.
20. kaka

roer

Las correspondencias regulares sealan hacia una forma proto *kaka-, aunque el
HN posee la variante irregular //. La otra forma irregular se encuentra en el QCG, que
se debera mayormente a la presencia excepcional de * > . Podra tambin explicarse
por medio de la onomatopeya.
21. kapi

cabrito

CRM cita cabra de etimologa latina; tambin aparece en LRS. Parece que el quechua prest directamente del castellano en la forma diminutiva cabrito. PS lo ha prestado en la forma ms cercana a la forma original /kapliu/. Las dems formas que se han
encontrado son /kapi/ en el QCG y en el PB y /kapi/ en el HN, el TM, el HR y el LL.3
22. kewa

quechua

Todas las variedades poseen /kewa/ o /qiwa/ que significa el idioma quechua.
La vocal media se debe al bajamiento producido por la /q/. Sin embargo, el HN y el PS
tambin poseen /qiwa/ con el significado valle templado. Sin duda, como muchos han
afirmado, los hispanohablantes aplicaron esta palabra al idioma de los que habitaban los
valles templados. Por ello, los datos corroboran la forma proto *qiwa. La /k/ es una evidencia clara del prstamo a travs del castellano como fuente intermedia, como en la forma quechua de LRS idioma quechua.
El QCG da evidencia ms fuerte de que /kewa/ es un prstamo en que la forma
preferencial para referirse al idioma que hablan es /lakwa/. Esta forma tambin se ha
3. Formas semejantes de otras variedades (que pueden ser cognadas o no) se dan aqu para la consideracin
del lector: HR /kapi-/ robar cosas pequeas, CJ /kapau/ cuero de animal, y /kapi/ ~ /kapi/ medio cocido en varias variedades.

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

251

encontrado en el Y y en el SM con el mismo significado, en el HN y el PC como gente


del altiplano y en HZ como especie de rbol.
23. kui

cerdo, coche

Esta palabra viene directamente del castellano coche o cochino como aparece en
LRS y en CRM. /kui/ se encuentra en todas las variedades del quechua que conozco.
24. laak

sapo

Se han encontrado formas muy irregulares de esta palabra. Es especialmente problemtico el hecho de que Torero (1968:301) cita /raak/ para el CJ, mientras que PRK
(1976:146) cita /raak/ para HZ. He verificado la forma // en Taric, una comunidad
que queda al norte de Huaraz, pero la forma // para el CJ puede ser un error de imprenta.
Quesada (1976:179) cita /ampatu/, pero no /raak/.
Si se pudiera comprobar la correccin de /raak/ para el CJ, estaramos frente a
una anomala no mencionada anteriormente de * > en el CJ. La posibilidad alternativa segn la que * > se habra aplicado antes de * > en el HZ a una forma proto
*raak puede refutarse en vista de que las africadas del HZ no se han fusionado a solamente //.
Pero si CJ es incorrecto, entonces la forma proto es probablemente *raak y el
QCG, el HS, el PB, el HR y el LL no sufrieron el cambio * > , debido a la onomatopeya.
La forma que se esperara encontrar solamente en el HN /laak/ (gracias al cambio
regular de sonido *r > l en HN) se encuentra tambin en el QCG y el PB, aunque en variacin libre con la forma esperada /raak/.
25. liyu venado
Las correspondencias regulares sugieren una forma proto *luyu. Pero LL posee
las dos formas // y //. Las formas excepcionales en el QCG y en el HZ son ms difciles
de explicar. En el QCG, el hecho de que /liyu/ sea el nico caso claro de /l/ en una forma
proto con *l es una evidencia de que se trata de un prstamo. Sin embargo, LRS no cita
esta palabra. Quiz luyu se haya convertido en un trmino del castellano local en estas
variedades vecinas y posteriormente haya reemplazado a la palabra quechua original.
Esta hiptesis se trata con ms detenimiento en la seccin 3.4.2.3.
An ms problemtica es la // en YN (Escobar 1967:17). Si tal forma es correcta, la forma proto es *luyu y el YN sufri un cambio histrico anterior no mencionado
* > ; vase la forma 24. La otra alternativa, es decir que la forma proto es *luyu y

252

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

que * > ocurri antes que * > en el QCG, el HS, el PB, el HR y el LL puede refutarse porque las africadas no se han fusionado solamente a // en esas variedades.
26. piiyanka

gorrin

Los datos muestran correspondencias bastante irregulares. // no se ha encontrado


en ninguna variedad, pero YN posee //. Estas dos consideraciones podran apuntar hacia *piiwanka (o *piiyanka) como la forma proto. Pero entonces, por qu * >
cambi las africadas en el QCG, el HN, el TM y el PS? O quiz se trate de evidencia para
un cambio histrico * > en el YN como en las formas 24 y 25. Es muy probable que
la palabra haya sido prestada nuevamente del castellano.
Existen dos posibilidades ms. CRM consigna la palabra pichn del italiano en fecha tan temprana como 1604, aunque ST tambin consigna /piiw/ en 1560. De manera
que no se puede descartar un prstamo directo del castellano. Ntese la forma /piiwsa/
en el HN, el TM, el HS y el HZ. (Resultara interesante investigar los casos de onomatopeya en nombres de pjaros en otras lenguas que tengan sonidos como [pii] y [ip].)
27. uu

sentarse

La variacin semntica es importante aqu. Las formas en el CJ y el HN significan


resbalar y la forma en Y significa retirarse. En el QCG significa sentarse, mientras
que las formas del TM /suu-/ o /huu-/ significan agacharse y desplomarse, respectivamente.
Agacharse y sentarse poseen virtualmente el mismo significado en el quechua.
(No existe una palabra de origen quechua para silla.) Adems, aunque las provincias
de Corongo y Tarma no son geogrficamente vecinas, comparten por lo menos otra palabra /aku/ papa que es diferente de la que tienen todas las variedades que las separan
geogrficamente. Se podra llegar a la conclusin tentativa de que por lo menos las formas del QCG y del TM son cognadas y que la forma proto es *suu-.
El QCG debe haber sufrido * > en esta palabra o la ha prestado de alguna variedad vecina. Sin embargo, el prstamo del HZ o del PB es muy poco probable debido a
las diferencias semnticas. Solamente en el QCG significa sentarse; en las dems variedades de Ancash significa derrumbarse. En consecuencia, podra tratarse de una
evidencia clara en favor de la aplicacin aislada de * > en el QCG.
28. uua

pequeito

El QCG, el TM, el PB, el HR y el PS poseen /uuaq/ (el QCG con //). Pero las
formas 28 y 29 son en realidad variantes de la misma forma. Por lo tanto, ambas se tratan
en 29.

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

253

El sufijo /-aq/ intensificador quiz debera tratarse por separado para algunas
variedades; pero no es productivo en el QCG y /uuaq/ es la nica forma atestada.4
29. uuk

pequeo

Debido a las correspondencias irregulares no existe una evidencia clara de una


forma proto. La // se encuentra en todas las variedades. La variacin que merece ms la
atencin est en las vocales que rodean a la africada, que varan desde /u/ en las variedades del sur y del norte hasta /i/ en las variedades centrales, salvo el QCG.
A simple vista parecera razonable proponer un prstamo directo del trmino castellano chico de LRS puesto que es semejante a /iik/. Pero ST consigna /huuy/ y /huuyaq/ como palabras de origen quechua, mientras que CRM cita chico como indirectamente del latn. Quiz el prstamo constante de esta palabra muy frecuente entre las
variedades ha preservado la // de una forma proto *uuk. Aparentemente este fue el razonamiento de PRK.
30. wana:ku

huanchaco, guanchaco (esp. de ave)

No existe una evidencia clara para la forma proto puesto que // se encuentra en
todas las variedades. Sin embargo, ntese que hay ms cantidad voclica en el QCG, el
HN, el HZ, el HR y el LL lo cual indica un proceso de prstamo repetido del castellano
como en el caso de /iwi:lu/. Tovar consigna huanchaco como un regionalismo del
oriente peruano. La forma /wanaq/ del TM y el PB indica una probable /q/ final en la
forma quechua original antes que el castellano prestara la palabra.
PRK propone *wanaku, pero esta forma no explica las correspondencias irregulares que se encuentran en el HN, el TM, el Y o el PS.
31. weyow

esp. de ave

Todas las formas poseen // en todas las variedades, y tambin en ST. Esto probablemente estara en la misma clase que los nombres de otras aves /iwi:lu/ y /wana:ku/, en los que la palabra quechua original entra al castellano como un prstamo, y
luego vuelve al quechua desde el castellano.
Como en el caso de la forma 30, PRK propone *wayaw, pero esa forma no explica el CJ, el HN, el TM ni el PS.

4. La forma fusionada /-a/ es muy probablemente cognada de /-a/ en /uua/ y de /-sa/ en /atusaq/ muy
grande.

254

Apndice C. ESTUDIO ETIMOLOGICO

RESUMEN
Los resultados de la aplicacin del mtodo comparativo a cada una de las formas
en cuestin se resumen en el cuadro 44. Las formas proto ms probables estn marcadas
con un asterisco (*). Las menos probables llevan delante un signo de interrogacin (?).
Si la forma proto es muy dudosa, se ha dejado solamente con un signo de interrogacin
(?) seguido por las africadas alternativas separadas por una diagonal (/). Si la palabra es
de origen castellano directo est marcada con cast.
Cuadro 44. Etimologas de los morfemas del QCG que llevan //
2
6
27
1
18
19
28
29
11
17
21
23
3
5
8
10
12
15
16
22
25
26
30
31
4
7
9
13
20
24
14

PROTO
*api*-i
*suu?akay
?/
?/
?uuaq
?uuk
cast.ivo
cast.usu
cast.cabrito
cast.coina
*aqa*arki
*ina
*irapa
?iwilu
*uu
*upi
*qiwa
*luyu
?piuyanka
?wanaku
?wayaw
?kanul
?iki*ipa
*uu(-)
*kaka?raak
*s/*/*

QCG
api-i
uuakay
uspi
uu
uua
uuk
iwa
usu
kapi
kui
akaarki
ina
irapa
iwi:lu
uu
upi
kewa
liyu
piiyanka
wana:ku
wayaw
anku
ikiipa
uu(-)
kakalaak
uma

ORIGEN DE //
* >

Prstamo: quechua

Prstamo: cast. directo

Prstamo: cast. indirecto

Prstamo: culli
Onomatopyico

Otro

REFERENCIAS
Adelaar, Willem. 1977. Tarma Quechua: Grammar, texts, dictionary. Lisse: Peter de
Ridder Press.
_____. 1982. Lxico del quechua de Pacaraos. Lima: Universidad Nacional Mayor de
San Marcos.
_____. 1986a. Morfologi del quechua de Pacaraos. Lima: Universidad Nacional Mayor
de San Marcos.
_____. 1986b. Search for the Culli Language (manuscrito indito).
Anderson, Stephen R. 1974. The organization of Phonology. New York: Academic
Press.
_____. 1985. Phonology in the Twentieth Century. Chicago: University of Chicago.
Anttila, Raimo. 1972. An introduction to historical and comparative linguistics. New
York: Macmillan Publishing.
Bean, Mark. 1986. Ali rimay ashina: Pequeo diccionario de palabras tiles en el
quechua de Dos de Mayo, Hunuco Occidental. Hunuco: Direccin
Departamental de Educacin.
Benson, Bruce y Jan Benson. 1985. Palabras tiles en el quechua del Huamales,
Hunuco. Hunuco: Direccin Departamental de Educacin.
Black, H. Andrew y Eugene Chase. 1988. INTR users guide (manuscrito).
Black, Nancy. 1990. Lecciones para el aprendizaje del quechua del sureste de Pasco y
el norte de Junn. Pucallpa: Direccin Departamental de Educacin-Pasco y el
Instituto Lingstico de Verano.
Briggs, Lucy. 1993. El idioma aymara: variantes regionales y sociales. La Paz:
Ediciones ILCA.
Carranza, Francisco. 1992. Diccionario espaol-quechua. Sel: Instituto de Estudios
Iberoamericanos, Universidad Nacional de Sel.

256

REFERENCIAS

Cerrn-Palomino, Rodolfo. 1976a. Gramtica quechua: Junn-Huanca. Lima:


Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos.
_____. 1976b. Diccionario quechua: Junn-Huanca. Lima: Ministerio de Educacin e
Instituto de Estudios Peruanos.
_____. 1987. Lingstica quechua. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos.
Clements, G.N. y S.J. Keyser. 1983. CV Phonology: A generative theory of the syllable.
Cambridge, MA: MIT Press.
Corominas, Joan. 1983. Breve diccionario de la lengua castellana. Madrid: Editorial
Gredos.
Creider, J. 1967. Fonologa del quechua de picoy. Cuatro fonologas quechuas, pp.
41-51. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Cusihuamn, Antonio. 1976a. Gramtica quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de
Educacin e Instituto de Estudios Peruanos.
_____. 1976b. Diccionario quechua: Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educacin e
Instituto de Estudios Peruanos.
Dell, Francois. 1980. Generative Phonology. Cambridge: Cambridge University Press.
Easthouse, Randy. 1994. East Alto Maran survey (manuscrito indito).
Escobar, Alberto. 1967. Fonologa del quechua de Yanacocha. Cuatro fonologas
quechuas, pp. 7-24. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Escobar Risco, Guillermo, editor. 1951. Vocabulario y phrasis en la lengua general de
los indios del Per, llamada quichua. Lima: Imprenta Rimac.
Fischer-Jorgensen, Eli. 1975. Trends in phonological theory. Copenhagen: Akademisk
Forlag.
Franck, Harry A. 1917. Vagabonding down the Andes. New York: The Century Co.
Fries, Charles C. y Kenneth L. Pike. 1949. Coexistent phonemic systems. Language
25:29-50.

REFERENCIAS

257

Fuqua, Deborah.1987. Juan Osito. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 77-85.
Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano.
Garca-Pelayo, y Ramn Gross . 1995. Pequeo Larousse Ilustrado. Pars: Ediciones
Larousse.
Goldsmith, John A. 1990. Autosegmental and Metrical Phonology. Cambridge, MA:
Basil Blackwell.
Gonzlez Holgun, Diego. [1608] 1952. Vocabulario de la lengua qquichua. Prlogo y
edicin de Ral Porras Barrenechea. Lima: Imprenta Santa Mara.
Halle, Morris. 1959. The sound pattern of Russian. La Haya: Mouton.
Hammer, Janet. 1985. Update on dialect comparison studies: Chiquin, Huaraz,
Huamales (manuscrito indito).
Hammer, Janet y G. Allen. 1985. Summary of findings in Aija (manuscrito).
Hardman, Martha. 1983. Jaqaru: compendio de estructura fonolgica y morfolgica.
Lima: Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Indigenista Interamericano.
Hintz, Daniel J. 1988a. Algunos rasgos nicos del quechua de Corongo (manuscrito).
_____. 1988b. 1000 verbos de Huaripampa (Huari) con sinnimos (manuscrito
indito).
_____. 1989. Ethnolinguistic dynamics of Conchucos (manuscrito indito).
_____. 1992. Pasado y ablativo en el quechua de Corongo: dos perspectivas histricas.
Estudios etnolingsticos II. Stephen Parker, ed., pp. 136-146. Documento de
Trabajo No. 23, Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano.
_____. 1993. A comparison of Cayas (Huari) and Huaripampa (San Marcos)
(manuscrito).
Hintz, Daniel J. y Stephen Parker. Midvowels, the OCP, and radical
underspecification. Por publicarse.
Hintz, Diane M. 1987. Quechua in the Province of Corongo: Language use and
attitudes (manuscrito indito).

258

REFERENCIAS

_____. 1996a. Tiempo y plano de prominencia discursivo en el quechua de Corongo.


Estudios etnolingsticos III. Stephen Parker, ed., pp. 250-271. Documento de
Trabajo N 31. Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano.
_____. 1996a. Adnde va /qa/? Cambio lingstico: un estudio sobre la manera de
expresar las relaciones espaciales en el quechua de Ancash. Estudios
etnolingsticos III. Stephen Parker, ed., pp. 233-239. Documento de Trabajo N
31. Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano.
Kasper, Robert y David Weber.1986. Users reference manual for the C Quechua
Adaptation Program. Occasional Publications in Academic Computing, No. 8.
Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Kindberg, Eric.1987. Juan el Oso. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 181-209.
Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano.
Landerman, Peter. 1978. The proto-Quechua first person marker and the classification
of Quechua dialects. Ponencia presentada al Workshop on Andean Linguistics,
University of Illinois at Urbana-Champaign.
_____. 1983. Las sibilantes castellanas, Quechuas y aimaras en el siglo XVI: un enigma
tridimensional. Aula quechua. Rodolfo Cerrn-Palomino, ed., pp. 203-234.
Lima: Ediciones Signo.
_____. 1988. Notas de clase para el curso Dialectologa quechua dictado del 4 al 30 de
enero.
_____. 1991. Quechua dialects and their classification. Tesis para optar el grado de
Ph.D. en la University of California at Los Angeles.
Lin Espinoza, Fausto. 1984. Corongo: Perfil Cultural Koriyunga. Lima: Ren
Faunier.
de Lucca, Manuel. 1983. Diccionario aymara-castellano, castellano-aymara. La Paz:
Comisin de Alfabetizacin y Literatura en Aymara.
Mannheim, Bruce. 1988. On the sibilants of Colonial Southern Peruvian Quechua.
IJAL 54:2, pp. 168-208.
Mrquez, Santiago Z. 1983. Manual de gramtica: Kechwa de Conchucos. Lima: sin
identificacin de la casa editora.

REFERENCIAS

259

Mohanan, K. P. 1986. The theory of Lexical Phonology. Dordrecht: Reidel.


Muysken, Pieter. 1981. Quechua word structure. Binding and filtering. Frank Heny,
ed., pp. 279-326. Cambridge, MA: MIT Press.
Park, Marinell, Nancy Weber y Vctor Cenepo Sangama. 1976. Diccionario quechua:
San Martn. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos.
Parker, Gary. 1963. La clasificacin gentica de los dialectos quechuas. Revista del
Museo Nacional 32:241-252. Lima.
_____. 1969a. Comparative Quechua phonology and grammar I: Classification.
Working Papers in Linguistics 1.1:65-87. Honolulu: University of Hawaii.
_____. 1969b. Comparative Quechua phonology and grammar II: Proto-Quechua
phonology and morphology. Working Papers in Linguistics 1.2:123-147.
Honolulu: University of Hawaii.
_____. 1969c. Comparative Quechua phonology and grammar III: Proto-Quechua
lexicon. Working Papers in Linguistics 1.4:1-61. Honolulu: University of
Hawaii.
_____. 1969d. Comparative Quechua phonology and grammar IV: The evolution of
Quechua A. Working Papers in Linguistics 1.9:149-204. Honolulu: University
of Hawaii.
_____. 1971. Comparative Quechua phonology and grammar V: The evolution of
Quechua B. Working Papers in Linguistics 3.3:45-109. Honolulu: University of
Hawaii.
_____. 1976b. Gramtica quechua: Ancash-Huailas. Lima: Ministerio de Educacin e
Instituto de Estudios Peruanos.
Parker, Gary y Amancio Chvez. 1976. Diccionario quechua: Ancash-Huailas. Lima:
Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos.
Quesada, Flix. 1976a. Gramtica quechua: Cajamarca-Caaris. Lima: Ministerio de
Educacin e Instituto de Estudios Peruanos.
_____. 1976b. Diccionario quechua: Cajamarca-Caaris. Lima: Ministerio de
Educacin e Instituto de Estudios Peruanos.

260

REFERENCIAS

Rojas Navarro, Adn.1977. Estudio monogrfico de Corongo. Lima: sin identificacin


de la casa editora.
Santo Toms, Fray Domingo de. [1560] 1951. ed. facsim. Lexicn o vocabulario de la
lengua general del Per. Reimpresin con prlogo de Ral Porras Barrenechea.
Lima: Imprenta Santa Mara.
Schane, Sanford A. 1971. The phoneme revisited. Language 47:503-521.
Schein, Barry y Donca Steriade. 1986. On geminates. Linguistic Inquiry 17:691-744.
Smith, Terrence. 1987. Jwan del Osu. Juan del Oso. David Weber, ed., pp. 113-130.
Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano.
Snow, Charles y Louisa Stark. 1971. Ancash Quechua: A pedagogical grammar.
Madison: University of Wisconsin.
Sols Fonseca, Gustavo. 1986. La lengua culli revisitada. Ponencia presentada al
Sptimo Congreso Peruano del Hombre y la Cultura Andina, Universidad
Santiago Antnez de Mayolo, Huaraz.
Soto Ruiz, Clodoaldo. 1976a. Gramtica quechua: Ayacucho-Chanca. Lima:
Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos.
_____. 1976b. Diccionario quechua: Ayacucho-Chanca. Lima: Ministerio de Educacin
e Instituto de Estudios Peruanos.
Stewart, Anne.1984a. New approaches to coping with stress: A case study in
Conchucos Quechua. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics,
University of North Dakota Session 28:193-212.
_____. 1984b. Why -skI?: A study of verbal aspect in Conchucos Quechua. Ohio State
Working Papers in Linguistics 29:70-104.
_____. 1987. Clause-combining in Conchucos Quechua discourse. Tesis para optar el
grado de Ph.D. en la University of California at Los Angeles.
S w i s she l m, Ge rmn. 1972. Un diccionario d el q u ech u a d e H u a r a z
(Quechua-Castellano/Castellano-Quechua). Huaraz: Estudios Culturales
Benedictinos, No. 2.

REFERENCIAS

261

Taylor, Grald. 1979. Diccionario normalizado y comparativo quechua: ChachapoyasLamas. Pars: LHarmattan.
Toliver, Ralph. 1988. Palabras tiles: Pequeo diccionario en el quechua de AmboHunuco y Pasco-Pasco. Hunuco: Direccin Departamental de Educacin e
Instituto Lingstico de Verano.
Torero, Alfredo. 1964. Los dialectos quechuas. Anales Cientficos de la Universidad
Agraria, Vol. II:446-478.
_____. 1968. Procedencia geogrfica de los dialectos quechuas de Ferreafe y
Cajamarca. Anales Cientficos de la Universidad Agraria, pp. 291-316.
Weber, David. 1987. Estudios quechua. Pucallpa: Instituto Lingstico de Verano.
_____. 1989. A Grammar of Huallaga (Hunuco) Quechua. University of California
Publications in Linguistics, Vol. 112. Berkeley: University of California Press.
_____. 1996. Una gramtica del quechua del Huallaga. Serie Lingstica Peruana N 40.
Lima: Instituto Lingstico de Verano.
Weber, David, H. Andrew Black y Stephen R. McConnel.1988. AMPLE: A tool for
exploring morphology. Occasional Publications in Academic Computing, N 12.
Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Weber, David y Peter Landerman.1985. On the interpretation of long vowels in
Quechua. IJAL 51:94-108.
Wroughton, James F. 1985. Grammatical and phonological variation in northern
Conchucos (manuscrito).
Zook, Ken.1983. Users guide for the INTER.PTP Program (manuscrito).

Anda mungkin juga menyukai