Anda di halaman 1dari 12

Quaderns.

Revista de Traducci 18, 2011

187-198

Las condiciones sociales del juicio.


Aportaciones al estudio de la recepcin crtica
de literatura traducida1
Fruela Fernndez
Universidad de Granada. Facultad de Traduccin e Interpretacin
C/Puentezuelas, 55. 18071 Granada
fruelafernandez@ugr.es

Resumen
La recepcin y la valoracin de las traducciones literarias est condicionada por diversos factores sociales, intelectuales y estticos. A partir de un corpus de crticas de traducciones de literatura publicadas en prensa, el autor aplica la sociologa de Pierre Bourdieu para analizar distintos
rasgos de este proceso. El anlisis del estatuto profesional e intelectual de los crticos y traductores implicados permite plantear la hiptesis de unas preferencias y normas de grupo que influyen en la recepcin crtica.
Palabras clave: crtica literaria; valoracin de la calidad en traduccin; sociologa de la traduccin; traduccin literaria; Pierre Bourdieu.
Abstract
The reception and assessment of literary translations is conditioned by various social, intellectual and aesthetic factors. From the sociological perspective of Pierre Bourdieu, the present article studies different aspects of this process in a corpus of critical reviews of works of literature in
translation. Our analysis of the professional and intellectual positions of both critics and translators sustains the hypothesis that group preferences and norms exist which condition critical
reception.
Keywords: literary criticism; translation quality assessment; sociology of translation; literary
translation; Pierre Bourdieu.

1.

El autor de este artculo es beneficiario de una beca de investigacin del programa F. P. U. del
Ministerio de Educacin y Ciencia (referencia AP200602234).

188

Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011

Fruela Fernndez

Sumario
1. Introduccin
2. El marco social e intelectual
de las valoraciones crticas

3. Conclusin
4. Bibliografa

1. Introduccin
Numerosos traductlogos modernos han recalcado, de manera terica o emprica,
las condiciones sociales que enmarcan la valoracin y recepcin de las traducciones. La evaluacin de la calidad de una traduccin supone, de manera implcita o
explcita, una teora de qu es la traduccin, cmo debe llevarse a cabo, quin
puede evaluarla y segn qu parmetros (House, 1997 y 2001); estos condicionantes son indisociables, por tanto, de la comunidad en la que se produce y emplea
esa traduccin (Toury, 1980 y 1992) y de numerosos aspectos sociales, como la
distribucin del poder, la ideologa de poca o clase, la situacin histrica y las
predilecciones estticas (Lefevere, 1992a y 1992b). Estos enfoques traductolgicos,
con su nfasis en las condiciones de recepcin, coinciden en numerosos puntos
con las lneas de fuerza de la sociologa crtica de Pierre Bourdieu, uno de cuyos
objetivos principales fue reintegrar en el marco social una serie de conceptos y de
actividades que, por diversos intereses grupales e institucionales, haban sido extrados de ese marco por un discurso histrico de legitimacin (cf. Bourdieu, 1979,
1992 y 2002; aunque se trata de un proyecto constante en sus numerosas obras).
El dominio del gusto, del juicio esttico, puede considerarse el paradigma de
esta extraccin, el terreno por excelencia de la denegacin de lo social (Bourdieu,
1979 [2007]: 9). El proceso que, durante siglos, ha conducido a los conceptos
modernos de Arte y Cultura (Kristeller, 1950 y 1951; Habermas, 1962 [1994]:
5-77; Woodmansee, 1994; Shiner, 2004) se estructura mediante una separacin
de tales actividades y objetos respecto a las funciones cotidianas y utilitarias, una
vindicacin de sus propiedades no-materiales (espirituales, de inspiracin, e
intelectuales, de comprensin) frente a las cualidades sensibles y, por tanto,
una negacin de la economa y de los condicionantes sociales. Esta transicin,
completada durante el Romanticismo, se complementa con la defensa de un juicio esttico-crtico planteado en trminos contradictorios: aunque es desinteresado, pues no busca otro beneficio que el esttico, se considera normativo, en la
medida en que puede determinar cules son las interpretaciones correctas; por
otra parte, aunque se considera universal, se reivindica asimismo como restringido, pues se opone a los juicios interesados, propios de aquellos sujetos que, por
carencia de condiciones espirituales, no alcanzan a ejercer el verdadero juicio esttico. Como seala Bourdieu (1979, [2007]: 565-585) en su anlisis de
Kant, cuya esttica ser el modelo (consciente o no) de muchas evoluciones posteriores, la defensa de un gusto puro, universal y desinteresado encubre tambin
las pretensiones polticas de una fraccin social la burguesa liberal, surgida

Las condiciones sociales del juicio

Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011

189

durante la Ilustracin que defiende la crtica y la libertad de interpretacin como


estrategia para oponerse tanto a la nobleza como a las clases populares (Eagleton,
1984 [2005]: 9-43).
Frente a una tradicin esencialista que considera el juicio y los objetos del gusto
como algo ya dado, definido en sus valores y usos correctos, la investigacin
sociolgica se sita ms cerca de una concepcin gentico-constructivista, siguiendo idearios filosficos ms afines, por ejemplo, a Ludwig Wittgenstein y su planteamiento de la indeterminacin radical de los conceptos estticos (Wittgenstein,
1970; Shusterman, 1986): la ausencia de significado de la mayora de conceptos
de evaluacin esttica implica que slo sea posible comprenderlos dentro de un
contexto socio-intelectual preciso.
En relacin con esta crtica social del gusto, este artculo presenta algunos
aspectos de una investigacin en curso en torno a la recepcin crtica de traducciones. A partir de un corpus de reseas de libros traducidos, publicadas durante diez
aos (1999-2008) en los suplementos culturales de los principales diarios espaoles (El Pas, El Mundo, La Vanguardia y ABC), se procede a un anlisis de los
juicios de calidad de las traducciones reseadas para analizar qu estructuras de
expectativas, qu mtodos de valoracin, qu condicionantes sociales y literarios
muestran estas valoraciones. En este artculo, se presentar un aspecto de este
anlisis de materiales a partir de una reinterpretacin del condicionante social:
un estudio de las relaciones entre los juicios/conceptos de calidad y las categoras profesionales-intelectuales de los sujetos analizados, es decir, los autores de
las crticas literarias y los autores de las traducciones. Este proceso de estudio
podra servir a modo de ruptura epistemolgica, por oposicin a una lectura tradicional de los materiales que presuponga la objetividad de los juicios y la igualdad terica de todos los sujetos dentro de cada categora (crticos/traductores);
frente a esta actitud de induccin espontnea, que, por un efecto de halo, tiende a
atribuir a todo un grupo los rasgos de sus miembros ms prominentes (cf. Bourdieu,
Chamboredon & Passeron, 1968 [1983]: 28-29), la introduccin de variables tericamente ajenas al mbito esttico permitira establecer nuevas relaciones entre
los sujetos.
2. El marco social e intelectual de las valoraciones crticas
2.1. Las categoras intelectuales
Conviene sealar que la tarea de categorizar a los sujetos del campo analizado no
es sencilla, dada la complejidad laboral que caracteriza a los mbitos intelectuales, donde no slo son habituales las transiciones de una posicin a otra, sino tambin la multiposicionalidad, es decir, la posesin de distintos oficios o cargos en
mbitos distintos (edicin, enseanza, prensa, etc.). Por otra parte, el proceso de
categorizacin socio-profesional no es nunca ajeno a otras dos dimensiones de la
institucin social (cf. Desrosires & Thvenot, 1988): la construccin de identidades colectivas (grupales, gremiales) y el uso de imgenes sociales para identificar
a otros sujetos en la vida cotidiana.

190

Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011

Fruela Fernndez

Para la creacin de las categoras empleadas, por tanto, se ha procedido a un


cotejo de materiales diversos: currculos de los sujetos, catlogos de publicaciones (ISBN para obras publicadas y Dialnet para la produccin cientfica) y otros
factores de consideracin social, que pudieran matizar los datos brutos (premios,
homenajes, reconocimientos, menciones en artculos de las publicaciones analizadas). Si bien en algunos casos la categorizacin apenas plante dificultades, en
otros casos ha sido necesario crear categoras duales (escritor-traductor, poetaprofesor, etc.) o incluso una categora ambigua (especialista, que engloba a
algunos sujetos con diversas posiciones dentro de un mismo mbito de conocimiento, sin que ninguna de ellas resulte predominante) para reflejar la diversidad
del mundo intelectual.
2.2. Clases sociales y clases intelectuales
2.2.1. La universalizacin de posiciones y el gusto de grupo
Con el objetivo de analizar las relaciones entre los grupos creados por la categorizacin, se clasificaron las valoraciones de calidad de acuerdo con su signo (positivo/negativo) y con los sujetos implicados (autor de la crtica/autor de la traduccin).
Sin llegar a proporcionar una indicacin absolutamente ntida, esta confrontacin de estatutos intelectuales muestra algunos detalles interesantes para la cuestin.
Al observar, en primer lugar, la correlacin entre el nmero de valoraciones positivas (y muy positivas) y las condiciones de crticos y traductores (Tabla 1), se
observa una cierta propensin al elogio entre pares o afines. As, el mayor nmero de valoraciones positivas a las traducciones hechas por escritores (44) provienen de aquellos crticos que son, a su vez, escritores; los especialistas reciben la
mayora de las valoraciones positivas de los profesores universitarios (38) y de un
grupo afn, los ensayistas-traductores (28); los poetas, de los distintos subgrupos de
poetas (poeta, 70; poeta-profesor, 86; poeta-traductor, 39); los profesores universitarios, de su mismo grupo (56) y de los poetas-profesores (33). Podra verse en
esta correlacin, por tanto, una caracterstica que se repite en las investigaciones
sociolgicas relativas al juicio, la valoracin y el gusto: por una eleccin consciente o inconsciente (no hay un caso en que la sociologa se asemeje tanto a un psicoanlisis social que al afrontar un objeto como el gusto, Bourdieu, 1979 [2007]:
9), los miembros de un determinado grupo social o intelectual acaban por compartir preferencias con sus afines; cuando este grupo pertenece a la fraccin dominante y el mbito de los intelectuales lo ha constituido en la modernidad, dentro
de sus constantes luchas tiende a observarse una voluntad por universalizar la
posicin propia, es decir, un intento por establecer el gusto de grupo como gusto
legtimo.
Al analizar, en un segundo paso, las valoraciones negativas (y muy negativas)
en relacin a los distintos estatutos intelectuales, se observan ciertos rasgos complementarios a este primer punto. En este caso, las valoraciones se concentran casi
por completo (194 de un total de 253) entre los traductores no-veteranos. El desglose de esta acumulacin revela algunos detalles particulares, puesto que una parte
importante de estas crticas provienen de escritores (23), de distintos subgrupos de

Las condiciones sociales del juicio

Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011

191

poetas (35) y de profesores universitarios (78); este ltimo caso resulta especialmente notable, ya que las crticas negativas a traductores suponen casi la totalidad
(85) de las crticas negativas planteadas por profesores. Estas tendencias permitiran sugerir, ms all del gusto de grupo ya mencionado, una reivindicacin de
exclusividad de los saberes estilsticos o documentales propios al grupo; lo
que constituira un acto de gate-keeping o gestin de acceso (Lewin, 1947), una
forma de control y de proteccin de las fronteras intelectuales frente a posibles
intrusiones, que es, al mismo tiempo, un modo de definicin por oposicin y exclusin que ha caracterizado la formacin moderna de los grupos sociales y particularmente de las profesiones intelectuales-liberales, enfrentadas al Estado y, con
frecuencia, tambin entre s por la legitimidad de sus conocimientos (cf. Abbott,
1988; Sapiro, 2006).
2.2.2. Los conceptos del entendimiento crtico
En el campo intelectual, las oposiciones entre grupos se expresan con frecuencia de
manera indirecta, sublimada, conforme al tipo de discurso legtimo del campo
(Bourdieu, 1979 [2007]: 578); de una manera que, como se ha indicado, puede
incluso ser inconsciente (prejuicios y presuposiciones de grupo, de campo, transformados en disposiciones adquiridas). As, por ejemplo, el uso de un concepto en
apariencia neutral, valorativo, puede encubrir una serie de expectativas socio-intelectuales muy precisas; en una investigacin previa dentro del mismo terreno de
la crtica de traducciones literarias (Fernndez, 2007: 56), se planteaba ya que el
uso supuestamente elogioso de algunos trminos relativos a la profesionalidad
(referencias al cuidado, la escrupulosidad, el rigor o el buen hacer) poda
indicar un tipo diverso de presuposiciones: en la medida en que se alaba lo que,
tericamente, debe darse por descontado (i. e., que un trabajo editado sea profesional y cuidadoso), cabe intuir que, entre las principales expectativas de los
crticos estudiados, est encontrarse con una traduccin que evidencie falta de profesionalidad.
Esta lectura revelaba similitudes con el anlisis planteado por Pierre Bourdieu
y Monique de Saint Martin en el artculo Les catgories de lentendement professoral (Bourdieu & de Saint Martin, 1975). En l se demostraba que los conceptos empleados por un profesor de instituto para valorar los trabajos de sus
alumnos guardaban una relacin relativamente clara con el origen social de stos:
en primer lugar, los calificativos favorables eran ms frecuentes a medida que el
origen social del alumno era ms alto; en segundo lugar, los calificativos se asociaban en cierto modo con la imagen estereotipada de cada grupo social (los trabajos de los estudiantes de clase media eran mediocres, pobres, serviles,
los estudiantes venidos de la clase dominante eran brillantes, creativos, etc.);
en tercer lugar, los conocimientos proporcionados por el sistema de enseanza eran
considerados por el propio sistema como demasiado bsicos y limitados (de ah
que adjetivos como escolar se emplearan con sentido despectivo).
Adaptando su modelo de trabajo a esta investigacin, se procedi a codificar
los conceptos empleados para valorar la traduccin (excelente, descuidada,
profesional, etc.) y se cruz esta variable con otra ya empleada, el estatuto

Crticos
Crtico
Ensayista
Ensayista-traductor
Escritor
Escritor-especialista
Escritor-traductor
Especialista
Filsofo
Gestor
Periodista
Poeta
Poeta-profesor
Poeta-traductor
Profesor universitario
Traductor
Traductor-escritor
Total

Editor

Ensayista
2
2
2
1

1
1
1

3
2
1
2

11

2
8
2
21

Escritor
17
1
44
6
5

9
13
17
4
26
1
1
144

Especialista
8
4
28
9

7
6
1
10
9
6
38
4
130

Filsofo

1
1
5

11

Poeta
14
3
1
15

Profesor

2
4
1
5
70
86
39
23
2
3
268

Traductor
38
2
12
34
3
6
21
5
1
21
59
42
24
58
9
1
336

Traductor Profesor
veterano universitario
40
3
2
1
32
4
70
3
2
8
23
4
3
3
1
19
4
24
8
38
33
13
13
71
56
13
1
5
364
133

Poetatraductor
4

Escritortraductor
2

26
12
10
6

1
5
1
4

60

18

Total
128
15
79
184
5
23
66
23
2
59
215
248
111
297
32
10
1497

Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011

Traductores

192

Tabla 1. Valoraciones positivas y muy positivas de las traducciones agrupadas segn el estatuto intelectual-profesional del autor de la crtica y del autor
de la traduccin

Fruela Fernndez

Traductores
Ensayista

Escritor

Especialista

Poeta

Traductor

Traductor
veterano

Artista

Crtico
Ensayista
Ensayista-traductor
Escritor
Escritor-traductor
Especialista
Filsofo
Periodista
Poeta
Poeta-profesor
Poeta-traductor
Profesor universitario
Traductor
Total

1
1

4
3

9
9
2
23
1
16
4
10
8
19
8
78
6
194

3
1
8

1
3
1
3

23

6
1
3

11

3
1

14
9
3
29
2
29
4
10
14
34
13
85
6
253

Profesor
universitario

Poetatraductor

Total

Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011

Crticos

Las condiciones sociales del juicio

Tabla 2. Valoraciones negativas y muy negativas de las traducciones agrupadas segn el estatuto intelectual-profesional del autor de la crtica y del
autor de la traduccin

193

194

Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011

Fruela Fernndez

intelectual de los autores de las traducciones.2 El anlisis de esta correlacin mostraba algunas tendencias de inters. En primer lugar, los traductores no-veteranos
acumulaban, como ya se ha planteado en el punto anterior, la cantidad predominante de conceptos negativos. En segundo lugar, los trminos empleados para valorar positivamente el trabajo de los traductores suelen circunscribirse al mbito de
la profesionalidad y laboriosidad (destacable, fiel, digno, difcil);
por el contrario, los escritores y poetas que traducen tienden a ser clasificados en
el mbito de la creatividad, de lo espiritual o, llegando a lo tautolgico, de
lo literario (sensibilidad, espritu, afinidad, potico). A grandes rasgos se observa, por tanto, cierta oposicin entre el elogio relacionado con el cumplimiento de las normas (traductor) y el elogio relacionado con la libertad personal
(poeta).
Para mostrar de manera ms intuitiva este amplio conjunto de datos, se procedi a una representacin grfica con el programa Ucinet/Netdraw (Borgatti, Everett
& Freeman, 2002; Borgatti, 2002); una vez aplicado el grado de centralidad (que
indica, mediante el tamao de los objetos, la importancia de cada conjunto y la afinidad entre ellos), se adapt la representacin de acuerdo con el coeficiente de
Gower,3 que muestra la semejanza entre los objetos tratados. En la representacin
resultante (Grfico 1), se observa con mayor claridad ese sistema de oposiciones.
De una parte, se halla el poeta, en tanto que prototipo de la creatividad, de lo literario, a quien se asocian los conceptos del gusto y el espritu (cannico,
exquisito, valenta, ptimo, finura); opuesto a l, se hallara el traductor, representacin de lo laborioso, a quien se asocia la torpeza (rigidez, aspereza, apresurado) y el esfuerzo (decoroso, constancia). En una posicin intermedia entre
ambos, se hallara el traductor veterano, quien comparte calificativos con ambos:
como el traductor, participa de las valoraciones negativas o asociadas al cumplimiento del trabajo: escrupuloso, esfuerzo, solvencia; como el poeta, se asocia a las
seales de talento: naturalidad, maestra, altura, etc. En un sentido metafrico,
podra decirse que supone un eslabn simblico entre un extremo y otro, como
si la prctica (la experiencia) le alejase del polo del esfuerzo y le acercase al de la
creatividad. Resulta interesante observar, asimismo, la zona central donde se hallan
tanto el escritor como las categoras acadmico-intelectuales (profesor universitario, filsofo, ensayista) y las pocas categoras hbridas (poeta-profesor,
poeta-traductor, especialista, etc.).
Sin pretender una imagen exacta y definida, las polarizaciones del anlisis
plantean algunas hiptesis interesantes. En primer lugar, la jerarqua social basada en las clases parece refractarse dentro del campo literario y el subcampo de la
traduccin, dando lugar a una jerarqua de connotaciones parecidas la clase
ms baja es laboriosa, torpe, carece de finura, mientras que la clase domi2.
3.

Existe una versin previa de este anlisis: Fernndez 2009. Agradezco a Gisle Sapiro, Mauricio
Bustamante, Amotz Giladi y Ccile Rabot sus comentarios en torno a ese proyecto.
El coeficiente de Gower (1971) es un coeficiente de semejanza que mide el parecido entre dos
objetos basndose en sus caractersticas dicotmicas, sus caractersticas cualitativas, sus caractersticas cuantitativas o una mezcla de stas.

Las condiciones sociales del juicio


Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011

Grfico 1. Relaciones entre los conceptos empleados en la valoracin de las traducciones y el estatuto intelectual de los traductores.

195

196

Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011

Fruela Fernndez

nante es creativa y espiritual, aunque basada en el estatuto intelectual,


que articula elementos profesionales con elementos difciles de medir, supuestamente innatos, como el talento o la creatividad. Esta nobleza del espritu es una reivindicacin fundacional del campo literario/artstico desde su
constitucin en el Romanticismo (Bourdieu, 1992 [1998]); alejndose de los
poderes sociales, el artista reivindica un nuevo tipo de nobleza no heredable ni
adquirible por otra actividad que no sea la sensibilidad del espritu y la produccin artstica. Este modelo de sociedad invertida se complementa con una negacin de la economa (Bourdieu, 1992 [1998]: 234-288), transformada en un nuevo
tipo de economa simblica, que condena el xito popular y el valor mercantil de los productos artsticos (cf. Woodmansee, 1994). Esta combinacin de
nobleza espiritual y economa simblica podra explicar, en cierto modo, la superposicin observada en el grfico 1 de aquellos grupos que pertenecen a lo acadmico (profesor, especialista) y de aquellos que, a pesar de la cercana con
lo artstico, participan de lo profesional (poeta-traductor), de lo acadmico
(poeta-profesor, ensayista) o de la escritura susceptible de beneficios comerciales (escritor, categora donde se engloban de manera mayoritaria los narradores). En esta polarizacin se podra ver, una vez ms, la oposicin, heredada de
ciertas corrientes ilustradas y del Romanticismo, entre los juicios y usos propiamente estticos del Arte que se plantean como desinteresados y, por tanto, legtimos y aquellos vulgares, interesados, profesionales, propios tanto de las
clases populares como de las dominantes.
3. Conclusin
Frente a determinados estudios literarios que analizan la recepcin de las obras en
la no-conciencia de las condiciones sociales, estructurales e intelectuales que influyen en este proceso, un enfoque sociolgico de la recepcin permite enfocar esas
caractersticas, raramente advertidas, que determinan la produccin de la creencia (Bourdieu, 1977), es decir, el proceso de construccin social del valor (del capital simblico) de los productos artsticos y culturales.
En lo que concierne a esta investigacin, el concepto de creencia se revela
sobremanera til, en tanto que numerosos detalles del corpus recopilado (alta diversidad de lenguas, reconocimientos de los propios crticos) y las mismas condiciones de produccin de la crtica literaria cimentada en la actualidad, la rapidez
semanal indican que no suele existir una comparacin entre originales y traducciones; es decir, que el juicio de calidad se realiza a partir de seales del texto traducido. Dada esta condicin, parece lgico, por tanto, que las bases del juicio se
hallen, como se postula en esta investigacin, en las pre-disposiciones del campo
al que pertenecen los crticos: el gusto de clase, la esttica de poca/grupo (hiptesis ya estudiada histricamente en Lefevere, 1992b) y el capital simblico,
es decir, el prestigio previo del traductor, la editorial, etc.
Asimismo, cabra replantear la hiptesis de una variacin grupal de las normas de traduccin (cf. Sapiro, 2008): tanto las normas seguidas por el traductor
como las aplicadas por el lector/crtico a la hora de juzgar el texto, varan y se esta-

Las condiciones sociales del juicio

Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011

197

blecen (de manera tal vez inconsciente, es decir, educada, adquirida) de acuerdo
con el origen, la clase intelectual de la que procede el traductor. De la misma
manera que se han analizado e identificado ciertos empleos lxicos y sintcticos,
asociados a grupos y clases sociales, que orientan la reaccin de los hablantes al
reconocerlos (cf. Bernstein, 1971), cabra plantearse si, adems del nombre y
el prestigio, la presencia u omisin de ciertas disposiciones en el texto (p. ej., ciertos trminos especializados, la fluidez de redaccin) sita al lector ante la clase
intelectual a la que pertenece el traductor, dando al conjunto de la traduccin una
imagen clasificatoria que se impone a sus posibles detalles o errores. Esta hiptesis permitira explicar por qu, con relativa frecuencia en el corpus estudiado, un crtico rechaza o aprueba el conjunto de la traduccin aduciendo un solo ejemplo o
rasgo que no determina, por fuerza, la calidad del conjunto.
Estas aportaciones, finalmente, podran servir como indicador para plantear
no slo las condiciones de nuestros usos y juicios sobre las traducciones,
sino tambin, en un sentido ms amplio, los procesos de consagracin literaria y
cultural, tanto nacionales como transnacionales, en los que se integran los textos
traducidos.
4. Bibliografa
ABBOTT, Andrew (1988). The System of Professions. An Essay on the Division of Expert
Labor. Chicago: University Press.
BERNSTEIN, Basil (1971). Class, Code and Control. Volume 1: Theoretical Studies towards
a Sociology of Language. Londres: Routledge & Keegan.
BORGATTI, Steve (2002). NetDraw: Graph Visualization Software. Harvard (MA): Analytic
Technologies.
BORGATTI, Steve; EVERETT, Martin y FREEMAN, Lin (2002). Ucinet for Windows: Software for
Social Network Analysis. Harvard (MA): Analytic Technologies.
BOURDIEU, Pierre (1977). La production de la croyance: contribution une conomie des
biens symboliques. Actes de la recherche en sciences sociales 13: 3-43.
(1979). La distinction. Critique sociale du jugement. Pars: ditions de Minuit (reedicin:
2007).
(1992). Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire. Pars: Seuil (segunda edicin revisada: Seuil, coleccin Points, 1998).
(2002). Les conditions sociales de la circulation internationale des ides. Actes de la
Recherche en Sciences Sociales 145(1): 3-8.
BOURDIEU, Pierre; CHAMBOREDON, Jean-Claude y PASSERON, Jean-Claude (1968). Le mtier
de sociologue. La Haya/Pars: Mouton diteur (cuarta edicin revisada: 1983).
BOURDIEU, Pierre y DE SAINT MARTIN, Monique (1975). Les catgories de lentendement
professoral. Actes de la recherche en sciences sociales 1(3): 68-93.
DESROSIRES, Alain y THVENOT, Laurent (1988). Les catgories socioprofessionnelles.
Pars: La Dcouverte.
EAGLETON, Terry (1984). The function of criticism. Londres y Nueva York: Verso Books
(reedicin: 2005).
FERNNDEZ, Fruela (2007). Suplementos culturales, crtica literaria y literatura traducida
en Espaa: una propuesta de investigacin. Proyecto de Investigacin Tutelada (indito), Universidad de Granada.

198

Quaderns. Rev. Trad. 18, 2011

Fruela Fernndez

(2009). La traduction comme rvlateur des enjeux dans le champ littraire espagnol
(1999-2008): quelques remarques prliminaires. Intervencin presentada en el seminario Sociologie des espaces de production des biens symboliques (Centre de Sociologie
Europenne, CNRS-EHESS, Pars), 19 de noviembre de 2009.
GOWER, John (1971). A General Coefficient of Similarity and Some of its Properties.
Biometrics 27: 857-871.
HABERMAS, Jrgen (1962 [1994]). Historia y crtica de la opinin pblica. Traduccin de
Antoni Domnech, en colaboracin con Rafael Grasa. Barcelona: Gustavo Gili.
HOUSE, Juliane (1997). Translation Quality Assessement: a Model Revisited. Tbingen:
Narr.
(2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social
Evaluation. Meta 46(2): 243-257.
KRISTELLER, Paul Oskar (1950). The modern system of the arts, I. Journal of the History
of Ideas 12: 496-527.
(1951). The modern system of the arts, II. Journal of the History of Ideas 13: 17-46.
LEFEVERE, Andr (1992a). Translation/History/Culture: a sourcebook. Londres y Nueva
York: Routledge.
(1992b). Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. Londres y Nueva
York: Routledge.
LEWIN, Kurt (1947). Frontiers in Group Dynamics: Concept, Method and Reality in Social
Science. Human Relations 1: 5-41.
SAPIRO, Gisle (2006). Les professions intellectuelles entre ltat, lentrepreneuriat et
lindustrie. Le Mouvement Social 214: 3-18.
(2008). Normes de traduction et contraintes sociales. En: PYM, Anthony; SHLESINGER,
Miriam y SIMEONI, Daniel (eds.). Beyond descriptive translation studies. Investigations
in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, p. 199-208.
SHUSTERMAN, Richard (1986). Wittgenstein and Critical Reasoning. Philosophy and
Phenomenological Research 47: 91-110.
TOURY, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute
for Poetics and Semiotics.
(1992). Descriptive Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
WITTGENSTEIN, Ludwig (1970). Lectures and Conversations on Aesthetics, Psychology and
Religious Belief. Edicin de Cyril Barrett. Oxford: Blackwell.
WOODMANSEE, Martha (1994). The Author, Art and the Market. Nueva York: Columbia
University Press.

Anda mungkin juga menyukai