Anda di halaman 1dari 6

Textos de Soln

Los nmeros entre parntesis seguidos de una mayscula indican


la numeracin de los fragmentos en las ediciones de West,
actualmente ms usada como referencia (West, M. L., Iambi et Elegi
Graeci ante Alexandrum cantati, I-II, Oxford 1972)yalaedicin
clsica de Diehl (Diehl, Ernst, Anthologia Lyrica Graeca. 2
volmenes. Teubner, Leipzig 1925. 2 edic., 19341942). En
castellano existe la edicin bilinge de lricos griegos de F.
Rodrguez Adrados, con una numeracin diferente (Rodrguez Adrados,
Francisco, Lricos griegos elegiacos y yambgrafos arcaicos (siglos
VII-V a. C.), CSIC / Alma Mater, Madrid, 1990. ISBN 978-84-0003-1879).
Las traducciones de las dos elegas son propias. Las otras
corresponden a F. Rodrguez Adrados y a la edicin de la
ConstitucindeAtenasdeA.Tovar(Aristteles, La constitucin de
Atenas. [Ed. bilinge.] Edicin, trad. y notas, con estudio
preliminar, por Antonio Tovar. Biblioteca espaola de escritores
polticos, Instituto de Estudios Polticos, Madrid, 1948).

A las Musas (13 W, 1 D, RA) [Trad. A. P.]


Hijas resplandecientes de Mnemosne y Zeus Olmpico,
Musas de Pieria, escuchad mi pedido:
dadme prosperidad de parte de los dioses venturosos, y de
parte de todos
los hombres, que tenga siempre buena fama;
5 que sea dulce para los amigos, para los enemigos amargo,
para stos venerable, para aqullos terrible de ver.
Las riquezas, deseo poseerlas, pero adquirirlas injustamente
no quiero: siempre luego llega dke.
Los dioses dan una riqueza que llega al hombre
10 estable desde lo de ms abajo del fondo hasta arriba;
la que los hombres honran con hbris, no ordenadamente
viene, sino obedeciendo a acciones injustas,
no desendolo las sigue, y pronto es mezclada con te.
(te) se genera a partir de un comienzo pequeo como el del
fuego
15 ftil al principio, aflictivo al final:
porque las obras de hbris no permanecen durante largo
tiempo para los hombres,
sino que Zeus vigila el resultado de todo, y sbitamente,
como el viento primaveral de repente dispers las nubes,
el cual del mar estril de olas agitadas
20 moviendo el fondo, en la tierra frtil en trigo
devastando hermosas obras, llega al empinado cielo, asiento
de los dioses,
y de nuevo pone a la vista un cielo sereno
y brilla la fuerza hermosa del sol sobre la tierra fecunda

pues ninguna nube queda ya visible;


25 de esta manera sucede el castigo de Zeus; y no contra cada
uno,
como un hombre mortal, se vuelve pronto a irritarse;
pero no siempre se le pasa inadvertido quien un culpable
corazn tiene, de todos modos al final se hizo manifiesto.
Pero uno expi inmediatamente, el otro despus; y los que,
ellos mismos, escapan,
30 sin que la mora de los dioses cayendo sobre (ellos los)
alcance,
(la mora) llega de todos modos ms tarde: sin
responsabilidad expan las acciones
o los hijos de stos o la descendencia ms lejana.
Y los mortales as pensamos, igualmente el noble como el
pobre:
cada uno tiene la opinin de que l mismo saldr bien,
35 antes de sufrir algo; y entonces a su vez se lamenta; hasta
entonces
con la boca abierta nos regocijamos con esperanzas ftiles.
Y quienquiera que est abrumado por enfermedades penosas
considera que estar sano, esto considera.
A otro, que es cobarde, le parece ser varn valiente,
40 y de formas hermosas el que no es agraciado;
si alguno carece de riquezas, y las obras de la pobreza lo
constrien,
le parece que adquirir sin falta muchas riquezas.
Cada uno se esfuerza por su lado: uno anda errante por el
mar
en naves, deseoso de llevar ganancia a su casa (por el mar)
abundante en
peces, llevado por vientos violentos,
45 sin poner ningn cuidado de (su) vida;
otro, rasgando la tierra abundante en rboles, durante el
ao
sirve a jornal, a stos les conciernen los curvos arados;
otro instruido en las obras de Atenea y Hefesto de-muchasartes,
con las manos rene los medios de vida;
50 otro instruido junto a las musas olmpicas en (sus) dones
versado en la medida del deseable saber;
a otro el seor que obra de lejos (flechador) Apolo puso
como adivino
y conoce el mal que viene de lejos a un hombre,
a ste acompaan los dioses. Pero las cosas fatales de
ningn
modo
55 ni ningn presagio evitar, ni sacrificios.
Otros, que poseen la obra de Pen abundante en remedios,
los mdicos; tampoco a stos les resulta (su) finalidad:
muchas veces de un pequeo

sufrimiento se genera un gran dolor,


y ninguno lo desatara dando remedios calmantes;
60 y al transtornado por enfermedades malas y violentas
tocndolo con las manos de repente lo pone sano.
La mora ciertamente trae a los mortales mal y bien,
y los dones de los dioses inmortales no son rehusables.
Por cierto hay peligro en todos los asuntos, y nadie conoce
65 cmo va a resultar la empresa cuando se inicia;
sino que uno que trata de obrar bien, sin preverlo,
cay en una desgracia [te] grande y terrible,
y al que obra torpemente el dios da en todas las cosas
una coyuntura buena, liberacin de la locura.
70 Pero de la riqueza ningn lmite hay manifiesto para los
hombres:
pues aquellos de nosotros que ahora tienen los ms grades
recursos
doblemente se afanan; quin satisfara a todos?
Por cierto los inmortales dieron ganancias a los mortales,
pero te es producida por ellas, a la cual cuando Zeus
75 manda como retribucin, la sufre ya uno, ya otro.

Eunoma (4 W, 3 D, RA) [Trad. A. P.]


Nuestra ciudad no perecer nunca por determinacin [asan]
de Zeus
ni por el querer de los felices dioses inmortales;
pues la guardiana de gran corazn, hija de fuerte padre
Palas Atenea, tiene las manos encima.
5 Pero los mismos ciudadanos con sus locuras
quieren destruir la gran ciudad, persuadidos por las
riquezas,
y la mente injusta de los jefes del pueblo, para los cuales
est dispuesto,
por la gran hbris, sufrir muchos dolores,
pues no saben contener la hartura (la insolencia)
10 ni (gozar) ordenadamente las presentes alegras en la
tranquilidad del banquete.
.........
se enriquecen persuadidos por las acciones injustas
.........
ni las posesiones sagradas ni las pblicas
perdonando, roban rapiando cada cual por su lado,
y no vigilan los sagrados cimientos de Dke
15 que callada conoce lo que sucede y lo que fue,
y con el tiempo llega sin falta como vengadora.
Esta herida en seguida a toda la ciudad llega inevitable,
(la ciudad) rpidamente va hacia una mala esclavitud
que despierta la discordia civil y la guerra dormida
20 que destruye la amable juventud de muchos.

Pues por los mal intencionados rpidamente una ciudad muy


amable
es arruinada en las reuniones agradables a los injustos.
stos son los males que se
agitan en el pueblo; y muchos de los pobres
llegan a una tierra extranjera
25 llevados atados con vergonzosas cadenas
..........
As el mal del pueblo va hacia la casa de cada uno
y las puertas del patio no pueden ya contenerlo.
Salta sobre el elevado cerco, y encuentra [a sus vctimas]
en todos los casos,
aun si alguno huyendo estuviera en el fondo de la
habitacin.
30 Estas cosas mi espritu me manda ensear a los atenienses:
cmo Disnoma da a una ciudad muchos males;
Eunoma en cambio produce todas las cosas bien ordenadas y
proporcionadas,
allana asperezas, hace cesar (reprime) la saciedad
(insolencia), destruye la hbris,
y a menudo cie grilletes a los injustos;
35 seca las flores de la desgracia (te),
endereza las decisiones torcidas, las obras soberbias
suaviza; y hace cesar las obras de la disensin,
hace cesar la clera de la penosa discordia, bajo ella son
todas las cosas de los hombres proporcionadas e inspiradas
(sabias, prudentes).

5 W (5D, RA 1-6) [F.R.A.]


Pues di al pueblo tanto honor como le basta, sin quitar ni
aadir a su estimacin social [tims]; y de los que tenan el
poder y eran considerados por sus riquezas, tambin de stos
me cuid para que [5] no sufrieran ningn desafuero; me
mantuve en pie colocado ante ambos bandos mi fuerte escudo y
no
permit
que
ninguno
de
ellos
venciera
contra
la
justicia....................
6 W (5D, RA 7-10)
Como mejor seguir el pueblo a sus jefes es si no se le deja
demasiado suelto ni se le oprime; pues la hartura engendra el
desenfreno [h'ybrin] cuando una gran felicidad sigue a los
hombres
que
no
[10]
tienen
un
espritu
bien
equilibrado..........
En
asuntos
importantes
es
difcil
agradar a todos.

33-34 W (23 D, RA) [F.R.A.]


A FOCO [tetrmetros]

No naci Soln inteligente ni cuerdo, pues cuando la


divinidad le ofreca la fortuna, no la acept. Despus de
envolver la pieza en una gran red, lleno de perplejidad, no la
cerr, fallando al tiempo su valor y su inteligencia; pues si
yo hubiera tenido el [5] poder en mis manos, hubiera
consentido en ser deshollado para hacer un pellejo de vino y
en que mi linaje fuera exterminado con tal de lograr antes
aduearme de grandes riquezas y ser el tirano de Atenas por un
solo da........................................ Y si respet
mi patria y no me entregu a la amarga violencia de [10] la
tirana, manchando y deshonrando mi fama, no me avergenzo de
ello: pues creo que as superar ms an a todos los
hombres.....................................................
Los que vinieron a hacer rapia tenan una gran esperanza y
cada uno de ellos crea que lograra muchas riquezas y que yo,
despus [15] de mis palabras moderadas, dejara ver ya mis
planes de violencia. Frvolas esperanzas se hicieron entonces
y ahora, irritados conmigo, me miran todos de travs como a un
enemigo, sin tener derecho a ello: pues mis promesas las
cumpl, con ayuda de los dioses, y fuera de ellas no comet
locuras ni me place obrar por medio de [20] la violencia de la
tirana, ni que los buenos posean igual porcin de nuestra
frtil tierra patria que los malvados.

36 W 24 D, RA [Yambos] [F.R.A.]
Mas yo, para cuantas cosas reun al pueblo, de cul
desist antes de lograrla? Podra testimoniar de esto en el
tribunal del tiempo la gran madre de los dioses olmpicos, la
excelente, la [5] Tierra negra, de la cual yo antao arranqu
los mojones en muchas partes ahincados; ella, que antes era
esclava y ahora es libre. A Atenas, nuestra patria fundada por
los dioses, devolv muchos hombres que haban sido vendidos,
ya justa, ya injustamente, y a [10] otros que se haban
exilado por su apremiante pobreza; de haber rodado por tantos
sitios, ya no hablaban el dialecto tico. A otros, que aqu
mismo sufran humillante esclavitud, temblando ante el [15]
semblante de sus amos, les hice libres. Juntando la fuerza y
la justicia tom con mi autoridad estas medidas y llegu hasta
el final, como haba prometido; y, de otro lado, escrib leyes
tanto para el hombre del pueblo como para el rico,
reglamentadno para [20] ambos una justicia recta. Un malvado
ambicioso que como yo hubiese tomado en sus manos el aguijn,
no habra contenido al pueblo en sus lmites; pues si yo
hubiese querido lo que entonces deseaban los contrarios, o
bien lo que planeaban contra stos los [25] del otro bando,
esta ciudad habra quedado viuda de muchos ciudadanos. Por
ello, procurndome ayudas en todas partes, me revolv como un
lobo entre los perros.


37 W (25 D 23.13-21 RA) [yambos] [Tovar pp. 72 s.]
Al pueblo, si hay que insultarle claramente,
lo que ahora tiene, ni con sus ojos
lo hubiera visto en sueos.
Mas los mayores y los que ms fuerza tienen
me alabaran y haran de m su amigo.
Y si algn otro, dice, hubiera alcanzado esta dignidad,
no hubiera sujetado al pueblo ni se habra detenido
hasta que revolviendo hubiese la nata sacado.
Yo entre stos, como entre un frente y otro,
me qued haciendo de lmite.

Anda mungkin juga menyukai