Anda di halaman 1dari 7

La Violacin de Lucrecia.

The rape of Lucrece, La Violacin de Lucrecia de Shakespeare, es


comnmente traducida como El Rapto de Lucrecia, desde que
rape viene del latn que al espaol traduce rapto, pero Lucrecia
en ningn momento es llevada por la fuerza de un lugar a otro: el
crimen sucede en su casa, en su propia habitacin, y por un
conocido, un husped. Tarquino, conquistador militar hijo del
ltimo rey de Roma, se rene durante una noche del sitio a Ardea
con sus generales para celebrar sus victorias, hacen discursos
despus de la cena y se regocijan de sus posesiones, hablan de sus
esposas. Al tocar su turno Colatino habla de su gran tesoro, la
hermosa y casta Lucrecia. Una esposa bella y adems virgen, una
posesin sin precio aun para un rey: That kings might be espoused
to more fame,/ But king nor peer to such a peerless dame, ;21. La
envidia est ya formulada en estas dos lneas. Shakespeare se
pregunta qu pudo haber llevado a Colatino a la imprudencia de
presumir una posesin tan valiosa en presencia de su amo:
Or why is Collatine the publisher
Of that rich jewel he should keep unknown
From thievish ears, because it is his own? (35)
El corazn de Tarquino est ya emponzoado, ya anhela la posesin
de Lucrecia a pesar de no haber sido testigo de su belleza (For by
our ears our hearts oft tainted be; 38). Se presenta en casa de
Colatino durante su ausencia y pide ser alojado. Lucrecia lo recibe,
naturalmente, como a su seor y amo. Por la noche, Tarquino entra
a la habitacin de Lucrecia dormida y contempla deslumbrado su
belleza que refleja la luz de la luna, sin saber si es la luz lunar la
que refleja su belleza o es sta por s misma la que lo hace
parpadear. Esta imagen, en la que Shakespeare se detiene por
espacio de casi cien lneas, es una escena en la que posiblemente
se concentre mucho del sentido de la obra: el soldado, de pie,
insospechado, observa dormir una doncella hermosa e indefensa
mientras calibra el poder de sus anhelos, en esta imagen se
suspende una mirada, se prepara un deleite de poder previo al
acto, es el instante de un tiempo lgico que segn Pascal Quignard
imprime lo que para los antiguos griegos responda al vocablo
traducido como tica: El cuadro preciso que antecede al salto, el
momento justo antes de lanzar el disco en los juegos olmpicos.
Este instante es la escena de la cacera, el gato al acechar el
pjaro, el cazador con la mirada fija antes de disparar. Shakespeare
es preciso al ubicar la funcin de los sentidos de Tarquino, primero
el odo (For by our ears our hearts oft tainted be) y luego la vista,
cuando se rompe la escena del suspenso con Tarquino avanzando,
sus ojos guan su mano hacia los senos de Lucrecia: His drumming

heart cheers up his burning eye,/ His eye commends the leading to
his hand .
Tarquino se inclina sobre Lucrecia para dirigirle la palabra, y de
inmediato aparece una de las claves siempre latente o explcita en
lo que se dice o piensa de un caso de violacin: la culpabilidad de la
mujer violada.
Thus he replies: 'The colour in thy face,
That even for anger makes the lily pale
And the red rose blush at her own disgrace,
Shall plead for me and tell my loving tale. 480
Under that colour am I come to scale
Thy never-conquered fort. The fault is thine,
For those thine eyes betray thee unto mine.
Pues esos tus ojos te traicionan en los mos, o bien, te traicionan
como ma. Esta es la lgica de la agresin, pero tambin la del
deseo y la seduccin. Es en los intersticios propios de la
reversibilidad de esta lgica que la violacin se convierte
fcilmente en cosa de dos. Una estructura donde un mnimo de dos
est implicado. Es esta estructura lingstica la que permite pasar
de un violador que ataca a una mujer, a una mujer que ha incitado
el deseo de un hombre. Dicha estructura est entreverada en una
dialctica, en una dinmica de la mirada. Puede ser que, si
atendemos a sus declaraciones, los violadores autnticamente
crean que ha sido culpa de la vctima (el de vctima es un
concepto delicado). Al hacerse pblicas las investigaciones
recientes que ubicaron a Sudfrica como la capital mundial de la
violacin, El Telegraph de Inglaterra hizo un reportaje acerca de
las llamadas violaciones correctivas a lesbianas, Zakhe Sowello
dijo al peridico: Todos los das me dicen que van a matarme, que
van a violarme y despus de violarme me volver una mujer( The
Telegraph, martes 19 de abril, 2011). Cuando Arturo Chvez
Chvez era Procurador de Justicia del estado de Chihuahua, el
lugar con mayor ndice de feminicidios a nivel mundial, se le
atribuyeron las frases: : A las mujeres las violan y las matan por la
actividad a la que se dedican, Si las violaron y mataron no es
porque iban a misa, Ellas tienen la culpa de que las agredan, por
su forma de vestir provocativa. Tal cinismo parece concomitante
con una posicin de poder estatal. Jacob Zuma, Presidente de
Sudfrica dio una entrevista en televisin donde puso en tela de
juicio las estadsticas. Qu quieres decir con que hay una
violacin por minuto en Sudfrica? Hemos estado hablando por
cinco minutos. Has visto alguna violacin?. Hay algo en la
posicin de la voz masculina en tanto ubicada en una cierta
estrategia de poder que le hace decir que si una mujer fue violada
las causas se encuentran en ella misma. Esta estrategia de poder
se ubica en dos estratos histricos y sociales: la estructura familiar

y religiosa, en la que la mujer es esencialmente un objeto de valor,


y la estructura poltica, que en este caso particular significa la
conjuncin de las fracciones econmica y militar. Este discurso
tiene sus races en una mitologa del poder, y sus efectos
consecuentes son el silenciamiento. Hellen Moffet, investigadora
del African Gender Institute de la University of Cape Town escribe
que cuando las mujeres son atacadas sexualmente por sus parejas,
amigos, colegas y miembros de la familia, el silencio generalmente
se mantiene.1 El artculo de Moffet analiza la retrica legal y
periodstica que hace de la violacin sexual una especie de acto,
una escena donde slo aparece la agredida como vctima de un
mal, un mal natural, imposible de erradicar, que conlleva a la
puesta en duda de la palabra de la mujer violada, quien tendra que
demostrar que no est mintiendo (en una sociedad libre un acusado
es inocente hasta que se demuestre culpable, pero este mecanismo
sumado a la retrica aplicada en las instancias legales a nivel
internacional, as como en la prensa, suele tener el efecto de
posicionar a la acusadora primero como vctima, luego como
embaucadora, etctera)2.
Con Tarquino ya sobre ella, espada en mano, Lucrecia se despierta
horrorizada, es la culminacin del suspenso y la escena ms
comnmente elegida por la tradicin pictrica europea (Rubens,
Tiepolo, Tintoreto), junto con la de su muerte (Rembrandt,
Boticcelli, Artemisa). Tarquino la previene de resistirse y le expresa
sus intenciones:
'Thus I forestall thee, if thou mean to chide:
Thy beauty hath ensnared thee to this night,
Where thou with patience must my will abide,
My will that marks thee for my earth's delight, 487
Lucrecia no est libre de responsabilidad, pero tampoco es
exactamente culpable de ser bella, sino que ha sido atrapada,
ensnared, como en una ratonera, por su belleza, belleza que debe
ser combatida, conquistada, por Tarquino, como si fuese un deber,
un deber militar. Se refiere a la castidad de Lucrecia en trminos
de combate y conquista (Thy never-conquered fort.) Entre las
lneas 485 y 488 se encapsula el verso que expresa el mvil, o uno
1 Helen Moffett, The political economy of sexual violence in postapartheid South Africa.

2 En ningn otro crimen la vctima est tan sujeta a tanto escrutinio

durante una investigacin o durante un juicio, en ningn otro crimen es


tan alta la posibilidad de que las vctimas sean traumatizadas por
segunda ocasin. (HMCPS & HMIC, 2007)

de los mviles del crimen. Se repite el verbo will, my willmy


will La voluntad de Tarquino, la voluntad de un Tirano, es decir,
La Ley. Ahora, el objeto de la voluntad de Tarquino, su pathos, el
sentido de will dentro del verso, es abide; la voluntad de Tarquino
es algo que debe tolerarse, habitarse, de acuerdo a la acepcin de
este extrao verbo que no ha cambiado en el habla inglesa desde la
Edad Media. Al hablar as, lo peculiar es que Tarquino reconozca
que l mismo no es original. Que es un obediente de su voluntad de
amo. Shakespeare ha visto claramente en qu consiste el alma de
un tirano: un sujeto incondicional de la voluntad de poder. Ahora,
este punto es, como el trmino vctima, extremadamente
delicado, porque se trata de establecer la distincin entre
culpabilidad y responsabilidad, de importancia crucial, para
entender lo parecera ser un crimen de odio, es decir un crimen
que no va dirigido a ningn individuo en particular, la identidad del
sujeto del crimen es casi accidental, Tarquino no sabe nada de
Lucrecia, ni siquiera la haba visto cuando ya haba decidido
forzarla, amenazarla con calumniarla y asesinarla. Lucrecia intenta
detenerlo, disuadirlo, le habla de la moral propia de un gran rey,
argumenta y reza y llora, pero todo slo sirve para alimentar las
ansias del Tirano.
Yet, foul night-working cat, he doth but dally,
While in his hold-fast foot the weak mouse panteth;
Her sad behaviour feeds his vulture folly, 556
A swallowing gulf that even in plenty wanteth:
His ear her prayers admits, but his heart granteth
No penetrable entrance to her plaining:
Tears harden lust, though marble wear with
raining. 560
En estas lneas encontramos la imagen del gato que incrementa su
placer en la resistencia del ratn. La imagen del gato es la imagen
del cazador, ya Tarquino se haba referido a su voluntad como
eligiendo a Lucrecia en trminos de cacera, My will that marks
thee. Cuando un gato juega (dally) con un ratn la muerte de ste
es incidental, se trata esencialmente de un juego, y es una escena
que nos puede sugerir tratarla en los trminos del sadismo, y
podra resultar muy revelador, pero la lgica de la literatura sdica,
que muy poco tiene que ver con la literatura psiquitrica, es
siempre engaosa cuando se pretende hacerla responder por las
pasiones humanas (los hroes sdicos, por ejemplo, no dejan de
afirmar que son perfectamente indiferentes al placer o el dolor de
sus vctimas). En este fragmento llegamos tambin a la famosa
formulacin de Shakespeare: Tears harden lust, though marble
wear with raining. Las lgrimas endurecen la lujuria, cuando an el
mrmol se desgasta con las lluvias. La pareja metafrica,
lgrimas/lluvia; lujuria/mrmol, arma una simetra siniestra. La
lujuria del criminal es una roca que arde y que antes que ser

apagada por las lgrimas, que despiertan compasin, se endurece y


arde con ms violencia. En el ingls de la Edad Media y hasta el
siglo XVII, el trmino lust significaba deseo sexual dependiendo del
contexto, en s mismo, era el equivalente de eagerness, un deseo
incontenible por poseer algo. Es entonces extrao, Shakespeare es
muy claro al expresar los anhelos de Tarquino, quiere poseer por la
fuerza algo frgil y bello que no es suyo, en su voluntad de
conquistador militar, porque puede. Parecera que la violencia
contra la mujer es la violencia sexual. La violacin sexual tiene
mucho de genital pero nada de ertico. Hellen Moffet sostiene que
una parte significativa de los violadores presentan dificultad para
lograr una ereccin, mantenerla, y eyacular durante la penetracin.
Cita investigaciones en los Estados Unidos realizadas durante los
80s que mostraron como cerca del 10% de los prisioneros
procesados por violacin eran impotentes, las compara con los
estudios actuales en Sudfrica que reportan que la eyaculacion de
los violadores es poco frecuente y que el sexo seco (en ausencia
de excitacin vaginal) resulta doloroso tanto para el hombre como
para la mujer. Es entonces extrao el porqu la violacin se
presenta como una fantasa gozosa, y es por otro lado comprensible
el que se trate de una puesta en escena comn dentro de la
industria de la pornografa, cuyo xito se centra por completo en
mostrar los sueos masculinos, exclusivamente masculinos, a la
sombra constante de la pesadilla tambin exclusivamente
masculina de la impotencia en el sentido amplio. Pareciera que es
precisamente la impotencia, la vulnerabilidad, la que enciende el
deseo de destruccin, puesto que para Tarquino y Lucrecia se trata
de destruccin y no de otra cosa.
'Lucrece,' quoth he, 'this night I must enjoy thee.
If thou deny, then force must work my way, 512
For in thy bed I purpose to destroy thee;
El verso cobra sentido con la simetra fontica, el verbo que da
sentido a enjoy thee es destroy thee, enjoy, gozar, es la colindancia
de destroy, destruir. Poseer lo que se desea es destruir el objeto
deseado. Poseer, en palabras de Tarquino, equivale a matar. La
gramtica de esta pasin es la que deduce que la vulnerabilidad de
la vctima estimula el deseo destructivo. Porqu, para la
estructura de la dominacin masculina, militar y de Estado, poseer
es matar?
Una vez que Tarquino huye de la casa de Colatino, Lucrecia queda
como dos veces culpable, primero por ser portadora de la frgil y
casta belleza, y luego, por ser portadora de la deshonra de su
esposo, por no haber sabido o podido defender su honor:
'If, Collatine, thine honour lay in me,
From me by strong assault it is bereft.

My honey lost, and I, a drone-like bee, 836


Have no perfection of my summer left,
But robb'd and ransack'd by injurious theft:
In thy weak hive a wandering wasp hath
crept,
And suck'd the honey which thy chaste bee
kept.
Tarquino es entonces y antes que nada un ladrn, su crimen
consiste no en haberla violado, sino en haberse apoderado de algo
que era de Lucrecia para otro hombre, y Lucrecia habla pues desde
un lugar exiguo. Shakespeare es muy elocuente en lo que toca a la
propiedad de Lucrecia, que no es su placer, ni su sexualidad, ni su
belleza, ni su propia vida, sino dos instantes muy especficos, una
imagen acstica y una pasin, el dolor de una herida invisible: 'O
unseen shame! invisible disgrace!/O unfelt sore! crest-wounding,
private scar! (828) y un odio hacia el canto de los pjaros:
'You mocking birds,' quoth she, 'your tunes entomb 1121
Within your hollow-swelling feather'd breasts,
And in my hearing be you mute and dumb:
My restless discord loves no stops nor rests;
A woeful hostess brooks not merry guests: 1125
Relish your nimble notes to pleasing ears;
Distress likes dumps when time is kept with
tears.
Un mbito silencioso, una herida que se caracteriza por ser
privada, imposible de mostrar, invisible. Uno de los elementos ms
destructivos de la violacin es el residuo, el efecto de dolor e
invasin irreductiblemente ntimo, de una soledad inescrutable.
Pero porqu justamente cuando su voz es ms suya en el poema,
en cuanto slo piensa en ella misma, es para odiar el canto de los
pjaros?
La nica manera que encuentra Lucrecia de limpiar su mancha es
con su propia sangre, despus de haber sido violada, en la escena
donde aparece la muy explicita metfora de la espada de Tarquino,
la nica manera propia, en tanto seora de su destino (mistress of
her fate ;1069), es penetrarse ahora ella misma con una daga:
Mine honour be the knife's that makes my wound; (1201). Lucrecia
est borrada de la escena desde el comienzo, en donde es un
tesoro, una propiedad envidiable, pasando por la destruccin a
manos de Tarquino, y al final, cuando padre y esposo se disputan
la propiedad del deshonor.
Then son and father weep with equal strife,
Who should weep most, for daughter or for
wife. 1792

The one doth call her his, the other his,


Yet neither may possess the claim they lay.
The father says 'She's mine,' 'O, mine she
is,'
Replies her husband: 'do not take away
My sorrow's interest; let no mourner say
He weeps for her, for she was only mine,
And only must be wail'd by Collatine.'
'O,' quoth Lucretius, 'I did give that life 1800
Which she too early and too late hath spill'd.'
'Woe, woe,' quoth Collatine, 'she was my wife,
I owed her, and 'tis mine that she hath kill'd.'
'My daughter' and 'my wife' with clamours
fill'd 1804
The dispers'd air, who, holding Lucrece' life,
Answer'd their cries, 'My daughter!' and 'My
wife!'
Shakespeare es implacable en este punto del poema. La discusin
entre el esposo y el padre de Lucrecia es abiertamente obscena. Se
debaten abiertamente el derecho al dolor como si discutieran de
cualquier objeto robado cuya propiedad estuviera en tela de juicio,
lo primordial no es la muerte de Lucrecia, sino la ofensa a su
propiedad privada. Inocente y culpable de todo, ni su vida ni su
muerte le han sido propias. Fue siempre un objeto de posesin.
Lucrecia habla por espacio de ms de mil lneas en el poema, pero
habla sobre todo del mal que le causar a su esposo, maldice a la
noche, a la oportunidad, habla para hacer eco del honor, la maldad
y las cadencias de los hombres, de sus consideraciones para
consigo misma, sabemos de la consistencia de un infierno, una
herida privada, una intimidad deshecha oculta a los ojos de los
dems, de su odo discordante con el canto de los pjaros -un signo
medieval y renacentista de la armona y gracia de la Tierra-, y de
sus reflexiones mientras contempla una pintura de la cada de
Troya, donde se identifica con la propia ciudad, engaada y
destruida (So my Troy did perish; 1547) y con Hcuba, la viuda de
Pramo, quien sufre, como ella, y es una pintura, que no habla (To
give her so much grief and not a tongue; 1462) Cul es el valor de
la voz de una desposeda? Qu significado tienen las palabras
de quien no posee derechos sobre nada sino obligaciones
hacia todos? A pesar de tratarse de un miembro de la nobleza, la
suya es sin embargo la definicin puntual de la esclavitud.

Erick Vzquez.

Anda mungkin juga menyukai