Anda di halaman 1dari 4

ANLISE DE LEVTICOS 18.

22
Levitico 18:22

`awhi( hb'[eAT hV'_ai ybeK.v.mi


bK;v.ti al{ rk'z"-ta,w>
Vet-zachar lo tishkav mishkvei ishah toevah hu.
Com homem no te deitars como mulher,
Vet So duas palavras. Primeiro, V, que significa e. Esta palavra no pode
existir sozinha, e por isto vem juntamente com a palavra que a segue, ou seja,
et. Esta palavra significa com. As duas primeiras palavras em hebraico desta
passagem so: E com.
zachar Esta palavra significa macho. A lingual hebraica no tem artigo
indefinido (um, uma), ento, quando o artigo definido (o, a) no utilizado,
como neste caso, um artigo indefinido subentendido. Portanto, esta palavra
traduz-se como um macho. A passagem at agora ficou: E com um macho.
lo Esta palavra o equivalente em hebraico para a palavra no. usada
neste caso para negar o verbo que a segue. Porque nossa lngua possui
estrutura verbal mais complexa que o hebraico, precisamos fazer uso de mais
de uma palavra portuguesa para traduzir a prxima palavra, e no vai precisar
colocar-se no meio destas palavras, portanto, no vamos acrescentar ainda
esta palavra nossa traduo.
tishkav Este um verbo. Diferente dos verbos em portugus, tudo o que
precisamos saber sobre o tempo verbal e sujeito est contido numa nica
palavra. No se faz necessrio utilizar pronomes ou marcadores de tempo
verbal. A raiz do verbo as ltimas trs letras: sh k v e significa deitar-se. A
letra t no parte da raiz do verbo, mas indica o sujeito, o tempo e, at mesmo,
o gnero. Para traduzir para o portugus ao verbo tishkav requer quatro
palavras bem como uma nota entre parnteses para indicar o gnero do
pronome. A palavra traduz-se por Tu (macho) deves deitar-te. A palavra lo que
antecede tishkav negou o verbo, ento temos: E com um macho tu (macho)
no te deitars.
mishkvei Isto um substantivo. A forma bsica do substantivo mishkav, e
pode ser vista nas ltimas trs letras da raiz. sh k v tambm so as trs
letras usadas na raiz do verbo que significa deitar-se. Este substantivo significa
cama. Os substantivos hebraicos possuem mais de uma forma. Alm de terem
formas singular e plural, muitos substantivos tambm tm formas absoluta e
construta. Um substantivo absoluto vem sozinho, com seu prprio significado.
Um substantivo construto gramaticalmente atrelado ao substantivo que o

segue. Em portugus normalmente traduz-se este tipo de verbo colocando a


preposio de entre os dois substantivos. Um timo exemplo so as palavras
hebraicas Beit Lechem (Bethlehem/Belm), que se traduzem por Casa do Po.
Isto acontece porque a primeira palavra Beit est em seu estado construto.
Mishkvei est no plural-construto (por assim dizer), significando, portanto,
camas de. Seria uma boa idia explicar um pouco sobre as preposies
hebraicas. A lngua hebraica tem preposies que correspondem s nossas,
mas no so usadas sempre da mesma maneira que a nossa. Por exemplo,
em ingls quando as pessoas vo embora e ficamos com saudade dizemos
que ns miss them. Mas em hebraico, o verbo to miss usado com uma
preposio, e dizemos que ns miss to them. O mesmo funciona ao contrrio,
s vezes em ingls requer-se um preposio que em hebraico no. Se uma
preposio pode ser derivada de um contexto, o hebraico s vezes no a
utilizar. Em ingls, portugus, etc. ns precisamos mant-las para que o real
sentido seja percebido. Portanto, precisamos inserir a preposio portuguesa
em antes das palavras camas de, para que a frase tenha sentido em
portugus. A passagem at ento fica: E com um homem tu(macho) no te
deitars em camas de.
ishah Esta a palavra hebraica para mulher. Como no h nenhum artigo
definido (o, a), subentende-se que a palavra significa uma mulher. E com um
macho tu (macho) no te deitars em camas de uma mulher.
A pontuao como conhecemos hoje no fez parte dos textos originais. At as
Bblias em hebraico moderno contm apenas uma pontuao que se parece
com os nossos dois-pontos ( : ), mas serve apenas para indicar o fim de um
verso (e no necessariamente o fim de uma frase (orao). muito difcil
lermos em portugus sem as pontuaes, por isso as inseri durante as
tradues do hebraico. Depois da palavra mulher, coloca-se ou um ponto-evrgula, ou um ponto-final, para indicar que as prximas palavras no fazem
parte da primeira frase, e sim, simplesmente oferece informao adicional
sobre ela. E com um macho tu (macho) no te deitars em camas de uma
mulher.
toevah Isto um substantivo. Traduz-se como abominao. A ordem das
palavras numa frase em hebraico varia da nossa, e este um caso onde isto
acontece. Em portugus, ela ser a ltima palavra numa frase, por isto, vamos
deixar para inclu-la na frase aps terminamos a prxima palavra.
hu - Esta palavrinha serve a muitos propsitos, no s para os leitores do texto
hebraico como tambm para aqueles que hoje se perguntam sobre a
exatido/preciso do texto hebraico. Esta palavra um erro gramatical
cometido por Moiss. Moiss era bem-instrudo nas artes e cincias do Egito
antigo, mas no no idioma do seu prprio povo hebreu (pois foi adotado pela
filha de Fara). Embora ele evidentemente falasse muito bem hebraico para ser

compreendido, como muitos hoje em dia, ele nem sempre usava gramtica
apropriada. Seu sentido era o mesmo, mas sua gramtica errada. Vou repetir:
O sentido era o mesmo, mas a gramtica estava errada. A palavra hu significa
"ele", quando utilizado com substantivos masculinos. Mas toevah um
substantivo feminino. Ou seja, Moiss deveria ter usado o substantivo hi, que
significa ela. (Todos os substantivos hebraicos so ou masculinos ou femininos;
hebraico no tem substantivos neutros. Este conceito de gnero apenas
gramatical, e no tem nada a ver com homem ou mulher, per se. Por exemplo,
em hebraico uma mesa masculino, ao passo que em lnguas latinas
(Portugus, Espanhol, etc) feminino. Isto no tem nada a ver com a natureza
da mesa, apenas gramatical.
Ento o que este erro gramatical cometido por Moiss pode fazer por ns? Ele
no altera o significado, como mencionamos acima. Continua significando a
Terceira pessoa do singular (ela). Porm, o que relevante que o erro nunca
foi corrigido. Por que? Ser que foi porque ningum at hoje notou? Claro que
sim. Mas os judeus consideram os Escritos Hebraicos to sagrado que no
alteram nem ao menos erros gramaticais simples. Os judeus consideravam at
o formato das letras do alfabeto como santo. O mximo que eles poderiam
fazer com o erro gramatical era
mostr-lo, sem corrigi-lo. Eles faziam isto utilizando-se de pontos vogais para a
palavra correta em cima da in correta. A palavra que resulta mais ou menos
impronuncivel, mas serve para alertar o leitor do erro gramatical. (O alfabeto
hebraico no tem vogal, apenas consoantes. O leitor tinha que subentender o
som vogal pelo contexto, etc. At a Idade Mdia, surgiam dialetos hebraicos,
primeiramente devido ao fato de que no havia vogais para ensinar as pessoas
como pronunciar as palavras corretamente. Os rabinos e estudiosos criaram
um sistema de pontos e traos para representar os sons vogais. Estes pontos
vogais so colocados entro, acima, abaixo e prximo s letras, mas no podem
toc-las. Eles no so considerados parte do texto. Hoje so utilizados em
Bblias, livros de oraes, livros de msica e poesia e livros infantis, mas so
raramente utilizados em jornais, romances, etc. E com um macho tu (macho)
no te deitars em camas de mulher; ela
Nosso prximo ponto gramatical envolve as formas do presente do indicativo
do verbo ser. Em portugus estas formas so: sou, s, , somos, sois, so. O
hebraico tem estas formas tambm (hoveh, hovah, hovim, hovot), mas so
raramente usadas, exceto em referncias a Deus, ou quando absolutamente
necessrio para contextualizao. A razo para isto pode ser porque as formas
esto to prximas ao nome de Deus em hebraico. Embora possa parecer
esquisito para ns, existem muitas outras lnguas que no utilizam ao presente
do indicativo do verbo ser. Por exemplo, o russo est to habituado a ignorar
estas formas que algumas delas so completamente obsoletas. O equivalente
russo para sou (ecMb) nem se encontra mais nos dicionrios ou livros de

gramtica. Eles se viram muito bem sem ela, assim como a lngua hebraica.
Mas a lngua portuguesa no; por isto insiro as formas apropriadas quando
traduzindo: E com um macho tu (macho) no te deitars em camas de uma
mulher; ela
Finalmente, colocamos as palavras uma abominao: E com um macho tu
(macho) no te deitars em camas de uma mulher; ela (it) uma abominao.
Esta seria a traduo correta de Levtico 18.22. Pode observar-se que, ao invs
de proibir a homossexualidade masculina, ele simplesmente probe dois
homens de deitarem na cama de uma mulher por alguma razo. Culturalmente,
a cama de uma mulher era dela apenas. Alm da mulher, apenas seu marido
poderia deitar-se nela e ainda havia restries sobre quando ele tinha
permisso de deitar l. Qualquer outro uso da cama de uma mulher poderia ser
considerado profanao/violao. Outros versos da Lei o ajudaro a entender
mais claramente o uso aceitvel da cama de uma mulher. (Levtico 15).

Anda mungkin juga menyukai