Anda di halaman 1dari 20

DA TRADUO INTERSEMITICA TEORIA

DA ADAPTAO INTERCULTURAL: ESTADO


DA ARTE E PERSPECTIVAS FUTURAS
Marcel Alvaro de AMORIM *
RESUMO: Traduzir ou adaptar obras literrias para as mais diferentes mdias em
especial para TV e cinema j uma prtica cultural intrnseca contemporaneidade,
e, na procura pelo entendimento dos processos que envolvem essa prtica, estudiosos
consideram diferentes olhares epistemolgicos e metodolgicos. Sendo assim, o
objetivo deste artigo realizar uma reviso de literatura crtica dos principais estudos
tericos realizados na rea da traduo/adaptao, sobretudo aqueles provindos da
Traduo Intersemitica e da Teoria da Adaptao, procurando, alm de descrev-los
criticamente, compreender e apontar possveis rumos para futuros desenvolvimentos
nessa rea de pesquisa.
PALAVRAS-CHAVE: Cinema e Literatura. Traduo Intersemitica. Teoria da
Adaptao.

Desejos: delimitando os objetivos de pesquisa


Muito se tem pesquisado sobre a prtica j intrnseca contemporaneidade
de se traduzir/adaptar obras literrias para o cinema. Tal prtica, iniciada
quase paralelamente ao surgimento da chamada stima arte, no sculo XIX,
intensificou-se e popularizou-se a partir da tentativa, por parte dos produtores,
de se atingir a camada burguesa da populao a partir do final da dcada de
1920 (SKYLAR, 1975). Atualmente, na segunda dcada do sculo XXI, filmes
traduzidos/adaptados de obras preexistentes literatura, quadrinhos, pintura
etc. j dominam boa parte da produo cinematogrfica mundial, ganhando
destaque, at mesmo, em importantes premiaes como o Oscar, o Globo de
Ouro e o Emmy (HUTCHEON, 2006).
Na academia, as crticas literria e cinematogrfica contemporneas sustentam
o estudo da prtica da traduo/adaptao em duas diferentes linhas tericas: 1)
a traduo intersemitica, corrente crtica iniciada por Roman Jakobson (1969)
e desenvolvida por, entre outros, Julio Plaza (2008), George Bluestone (2003)
* Doutorando em Letras. UFRJ Universidade Federal do Rio de Janeiro. Faculdade de Letras. Rio
de Janeiro RJ Brasil. 21941-917 marceldeamorim@yahoo.com.br.

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

15

Marcel Alvaro de Amorim

e Brian McFarlane (1996); e 2) a teoria da adaptao, que, atualmente, tem


como seus principais expoentes Robert Stam (2000, 2005a, 2005b e 2008), Linda
Hutcheon (2006) e Julie Sanders (2006). No entanto, cada uma dessas correntes se
afilia a diferentes epistemologias, e, alm disso, torna possvel, em seu interior, a
construo de caminhos metodolgicos diversos.
Sendo assim, construmos este artigo na tentativa de investigar o pensamento
sobre a traduo/adaptao de obras literrias para o cinema, mapeando e
examinando, especialmente, ideias provindas da posio intersemitica e da
alternativa fornecida pela teoria da adaptao. No obstante, nossa inteno revisar
a bibliografia da rea de modo crtico, procurando apontar possveis lacunas nos
caminhos elencados, bem como perscrutar novos rumos, novos direcionamentos
terico-metodolgicos possveis para o desenvolvimento do estudo da relao entre
as obras literrias e a arte cinematogrfica.
Sendo assim, o texto se divide em mais trs sees. Na prxima, intitulada
De volta ao comeo: a traduo intersemitica, revisa-se a origem dos estudos
que buscam entender a relao entre essas duas mdias, apresentando, para
tanto, seus principais expoentes e conceitos. Na terceira seo, No desenrolar
do fio de Ariadne: a teoria da adaptao como norte, delineia-se o que tem sido
afirmado na academia a partir dos tericos da adaptao. Por fim, na ltima seo,
intitulada Perspectivas futuras: os caminhos abertos e ainda no fechados, alm
de apresentar as consideraes finais da reviso bibliogrfica crtica efetuada,
apontaremos caminhos ainda no ou levemente percorridos por estudiosos do
campo que, por isso, podem permitir a emergncia de novos e necessrios porm,
nunca definitivos olhares.
De volta ao comeo: a traduo intersemitica
Como aponta Susan Bassnett (2003), o linguista russo Roman Jakobson
foi o primeiro a dividir e a classificar os tipos de traduo realizados em nossas
prticas de compreenso de significados. Para esse autor, em seu artigo Aspectos
lingusticos da traduo, poderamos realizar o ato de transfigurar um texto em
outro de trs formas:
1) A traduo intralingual ou reformulao (rewording) consiste na
interpretao dos signos verbais por meio de outros signos da mesma
lngua. 2) A traduo interlingual ou traduo propriamente dita consiste
na interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua. 3) A
traduo inter-semitica ou transmutao consiste na interpretao dos
signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais (JAKOBSON,
1969, p.64-65, grifo do autor).

importante ressaltar que tal classificao, em suas trs subdivises, encontra


coerncia na forma que o linguista enxerga o ato de produo do significado. Para
16

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

Da traduo intersemitica teoria da adaptao intercultural:


estado da arte e perspectivas futuras

Jakobson o contexto lingustico que nos oferece o necessrio para a interpretao


dos sentidos, sendo esses um fator semitico tambm significativo. Dessa forma,
o autor constri sua teoria da traduo como, na verdade, uma grande teoria da
interpretao de textos, dado que [...] o significado de um signo lingustico
no mais que sua traduo por um outro signo que lhe pode ser substitudo,
especialmente um signo no qual ele se ache desenvolvido de modo mais completo
(JAKOBSON, 1969, p.64).
Para esse texto, enfocaremos o conceito de traduo intersemitica, de
acordo com Jakobson (1969, p.72), quando se traduz [...] de um sistema de signos
para outro, por exemplo, da arte verbal para a msica, a dana, o cinema ou a
pintura. Jakobson , dessa forma, o precursor a se atentar para o ato da traduo
como recodificao, ou seja, no transportamos de uma lngua para outra, e
sim recodificamos a mensagem que dever ser transmitida. Essa recodificao
determinada, em grande parte, segundo o autor, pelo sistema gramatical da lngua
de chegada,1 e, no caso da traduo intersemitica, do sistema de signos de chegada.
No sistema proposto pelo linguista, pode-se traduzir qualquer coisa
para qualquer lngua. A linguagem, como experincia cognitiva, pode ser
recodificada das mais diversas formas para sagrar-se universal e, [...] onde
houver uma deficincia, a terminologia poder ser modificada por prstimos,
calos, neologismos, transferncias semnticas e, finalmente, circunlquios
(JAKOBSON, 1969, p.67). No caso da traduo intersemitica de obras literrias
para o cinema, a interpretao dos signos verbais por signos no verbais, tais
como a msica, o som, a imagem, o gesto etc., uma ferramenta importante para a
recodificao do texto da lngua de partida. Alm disso, [...] se alguma categoria
gramatical no existe numa lngua dada, seu sentido pode ser traduzido nessa
lngua com a ajuda de meios lexicais (JAKOBSON, 1969, p.67) ou, conforme
argumentamos, imagticos e sonoros, no caso da traduo intersemitica, j que
o cinema, arte aqui estudada, possui no uma, mas cinco diferentes formas de
construo do contedo: linguagem verbal, imagens, msicas, efeitos sonoros e
efeitos de iluminao (STAM, 2000).
Julio Plaza (2008), em sua obra Traduo intersemitica, desenvolve a
categoria apontada por Roman Jakobson, procurando a formulao de uma teoria
da traduo intersemitica, teoria essa que, segundo o autor, ainda no existia de
modo sistematizado at meados da dcada de 1980 (PLAZA, 2008). O conceito
de intersemiose apresentado por Plaza semelhante ao de Jakobson, porm o
estudioso brasileiro alarga o escopo do linguista sovitico ao postular que, alm
da traduo do verbal para outros sistemas de signos como a dana, a msica etc.,
poderamos tambm considerar como tal a passagem de outros sistemas de signos
Utilizaremos as expresses texto e lngua de partida e texto ou lngua de chegada ecoando Bassnett
(2003).
1

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

17

Marcel Alvaro de Amorim

para expresses verbais, abrindo uma viso dialtica para a teoria que se props a
desenvolver.
Para Plaza (2008), o ato de traduzir sempre extrapola o limite lingustico e,
seja a traduo interlingual, intraligual, seja a intersemitica, depende de outros
sistemas de signos para se realizar de forma concreta, guiando-nos em direo a uma
abordagem semitica. Para tanto, o autor assume tomar como pressupostos tericos
os estudos de Charles Sanders Pierce, pai da semitica de linha anglo, para abarcar
o campo intersemitico ao tratar de uma teoria que envolve, necessariamente, mais
que um tipo de sistema de signos.
A traduo, para Plaza (2008), entendida como uma forma de retextualizao
e, por sua filiao escola de Frankfurt, especialmente obra de Walter Benjamin,
uma retextualizao sobre o passado. Segundo Plaza (2008), a traduo cria um
original sobre o passado, realizando uma ponte entre pretrito-presente-futuro.
interessante ressaltar que, a partir da cincia da traduo como retextualizao que
cria um novo original, o autor nega, implicitamente, critrios como o da fidelidade
para o julgamento das tradues. E, mesmo no se aprofundando na discusso
sobre a questo, Plaza deixa claro o norte que tomar em seu trabalho, ou seja, a
traduo intersemitica como transao criativa entre as diferentes linguagens ou
sistemas de signos (PLAZA, 2008).
Nos estudos do cinema propriamente ditos, George Bluestone (2003), em seu
livro Novels into film, o primeiro a defender uma viso do processo de adaptao
como uma forma de traduo. Em seu trabalho seminal, o autor analisa tal processo
procurando discutir os limites estticos tanto dos romances adaptados quanto dos
filmes que lhes serviram como textos de partida. Seu interesse principal a defesa de
certos filmes s acusaes de que eles violariam seus textos de partida. Para tanto,
Bluestone realiza a anlise de filmes baseados em obras literrias cannicas como
Madame Bovary, Pride and prejudice, The informer, entre outras. interessante
apontar previamente que, hoje, segunda dcada do sculo XXI, os estudos da teoria
da adaptao, no que tange escolha do corpus para anlise, tm buscado caminhos
contrrios ao proposto por Bluestone, procurando na literatura best-seller caminhos
para se entender questes mercadolgicas nos estudos de cinema, o que configura
a chamada virada sociolgica nos estudos da adaptao.2
Tambm a partir dos estudos intersemiticos, Brian McFarlane (1996) prope
uma perspectiva prtica para a anlise estrutural da relao entre obras literrias e
cinematogrficas. Para esse autor, a questo narratolgica deve estar no centro das
preocupaes de qualquer estudo sobre o processo de adaptao processo que
considera ser pouco estudado pelos chamados crticos da adaptao, que voltam
Para mais informaes sobre a virada sociolgica nos estudos da adaptao, recomendamos o
captulo de R. Barton Palmer, The Sociological Turn of Adaptation Studies: The Example of Film
Noir, em Stam e Raengo (2004).
2

18

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

Da traduo intersemitica teoria da adaptao intercultural:


estado da arte e perspectivas futuras

seus olhares para pormenores referentes relao entre a literatura e o cinema.


Enxergando a adaptao como uma traduo intersemitica, como j apontamos,
McFarlane (1996) prope a realizao de uma anlise da estrutura narrativa,
das aes que traam o esqueleto da histria contada no livro que so adaptadas
para o filme. A fidelidade logo descartada por esse autor como foco de anlise,
dado que os diferentes pblicos [...] independentemente de suas queixas sobre
esta ou aquela violao ao original, eles continuam querendo ver como o livro se
parece3 (McFARLANE, 1996, p.7). Isso acontece na medida em que cada leitor
cria imagens mentais sobre a obra que l e, na maioria das vezes, o que v na tela
so imagens cunhadas segundo a interpretao de outro leitor, sendo essas [...] a
fantasia de outra pessoa (McFARLANE, 1996, p.7). Nas palavras de McFarlane
(1996, p.9),
A crtica da fidelidade depende da noo de texto como tendo e tornando-se
para o leitor (inteligente) um nico e correto significado o qual o cineasta ou
adere a ou, em algum sentido, viola ou adultera. [...] o crtico que se foca em
falhas da fidelidade, no est realmente dizendo nada mais que Essa leitura
do original no confere com a minha [...].

O autor argumenta ainda que nem sempre as tradues/adaptaes consideradas


mais fiis so aquelas que alcanam maior xito junto crtica e pblico e ilustra
essa questo apresentado, em sua obra Novel to film: an introduction to the theory
of adaptation, estudos sobre adaptaes ora mais fiis ora menos fieis s suas fontes
literrias. Dessa forma, McFarlane desenvolve sua proposta terica objetivando
no priorizar esta ou aquela arte, respeitando os limites de ambas e tendo como foco
o estudo do processo, no seus resultados.
Para tanto, tendo em mente que seu mtodo analtico se foca na centralidade
da narrativa, o autor prope existir nas obras literrias dois tipos de elementos: (1)
aqueles que podem ser facilmente transferidos ou traduzidos do texto verbal para
o cinematogrfico por meio de um processo de transferncia; e (2) aqueles que
dependem de maior criatividade, exigindo mais do tradutor, configurando-se como
um processo de adaptao (McFARLANE, 1996). Seguindo os pressupostos
metodolgicos elencados por McFarlane, a anlise da adaptao deveria focar-se na
identificao desses elementos e, no caso dos que so transpostos por um processo
de adaptao, na elucidao das etapas criativas por trs deles.
De acordo com James Naremore (2000), o problema dos estudos da adaptao
como traduo a excessiva valorizao do cnone literrio como notado em
Bluestone (2003) e a essencializao da natureza do cinema. Isto , o foco desses
estudos ainda se encontra na arte literria que no recebe como seu contrapeso
os textos cinematogrficos. Naremore (2000) ressalta, no entanto, que McFarlane
Essa e outras tradues do ingls ao longo do trabalho so tradues nossas.

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

19

Marcel Alvaro de Amorim

d um passo adiante na rea, uma vez que, como demonstramos, ao lidar com
questes como a crtica fidelidade, parece estar consciente de ao menos alguns
dos problemas inerentes posio intersemitica. No entanto, paradoxalmente,
Naremore (2000, p.9) aponta que McFarlane
[...] est obsessivamente preocupado com problemas de fidelidade textual e
necessariamente, pois a maior proposta de seu livro demonstrar como os
pontos cardinais da narrativa [...] podem ser transferidos de uma mdia para
outra (essencialmente, narrativa) e quais, sendo dependentes de diferentes
sistemas de significao, no podem ser transferidos (essencialmente,
enunciao).

Acreditamos, no entanto, que, parte das questes epistemolgicas, o segundo


processo indicado por McFarlane, o da adaptao, j delineia de modo preliminar, e
sob outro prisma, o foco dos estudos da Teoria da adaptao, corrente terica que
apresentaremos na prxima seo.
No desenrolar do fio de Ariadne: a teoria da adaptao
Robert Stam (2000), indo alm dos estudos da traduo e situando-se entre os
estudiosos da Teoria da adaptao, prope-se a discutir a questo da fidelidade
nos processos de adaptao de obras literrias para o cinema e, por consequncia,
o prprio processo em seu artigo Beyond fidelity: the dialogics of adaptation.
Para esse autor, a crtica especializada lida com as adaptaes de uma forma
extremamente moralista, usando termos como infidelidade, traio, violao e
vulgarizao para descrever adaptaes que, segundo os crticos, no alcanam
seu objetivo: ser fiel ao texto de partida (STAM, 2000).
De acordo com Stam (2000), para superarmos a crtica da fidelidade,
necessria a percepo de que quando classificamos uma obra como infiel ao original
expressamos, na verdade, nosso desapontamento ao sentirmos que a adaptao
falha ao captar o que ns, como leitores, consideramos os aspectos fundamentais
da narrativa, temtica e esttica da fonte literria. A palavra infidelidade , ento,
uma forma de exteriorizar nossos sentimentos em relao obra de chegada que,
por vezes, consideramos inferior ao texto de partida.
O conceito de fidelidade , por si s, extremamente problemtico e
questionvel. Stam (2000), adotando uma postura desconstrutivista,4 questionase at sobre a possibilidade da fidelidade em adaptaes j que mudanas so
4
A ideia de Desconstruo cunhada por Jacques Derrida emprega o termo emprestado da arquitetura
para indicar a decomposio de uma estrutura. Derrida compe e emprega a ideia na tentativa de
desfazer, denunciar, sem jamais destruir, um sistema falo-fonocntrico de pensamento hegemnico e
dominante (DERRIDA; ROUDINESCO, 2001).

20

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

Da traduo intersemitica teoria da adaptao intercultural:


estado da arte e perspectivas futuras

automatizadas, dado o carter das mdias. Stam (2000, p.56) chama-nos a ateno
para o fato de que
[...] a mudana de uma mdia unimodal, unicamente verbal como um romance,
a qual tem somente palavras para jogar com, para uma mdia multimodal
como um filme, que pode jogar no somente com palavras (escritas e faladas),
mas tambm com performance teatral, msica, efeitos especiais e imagens
fotogrficas em movimento explica a improbabilidade e, eu sugeriria, at a
indesejabilidade de fidelidade literal (grifo nosso).

Para o autor, adotar um critrio de fidelidade ignorar a diferena entre os


meios que se diferenciam at mesmo em seus processos de produo. Aceitar a
fidelidade como uma categoria crtica seria, portanto, essencializar a relao entre
as duas mdias, assumindo que o romance ou quaisquer outras formas de obras de
partida contm uma espcie de esprito que deveria ser captado pela adaptao,
independentemente de suas especificidades.
De acordo com Stam (2000), para evitarmos tais vises essencialistas,
necessrio, ento, enxergarmos a adaptao no como subordinada obra de
partida, mas sim entend-la como uma nova obra, produto de outro ato criativo,
com suas prprias especificidades. Uma das formas consideradas pelos estudiosos
, dessa maneira, a percepo do texto de chegada como a leitura de um romance,
poesia ou drama fonte, um texto de partida, leitura essa que [...] inevitavelmente
parcial, pessoal e conjectural. Stam (2000, p.64) prope, ento, que entendamos
o processo de adaptao como uma forma de dialogismo intertextual, sugerindo
que todas as formas de texto so, na verdade, interseces de outras faces textuais.
Mais amplamente falando, o conceito defendido pelo autor se refere s
possibilidades infinitas de disseminao geradas por todas as prticas discursivas
de uma cultura, ou seja, matriz comunicativa de enunciados dentro dos quais o
texto artstico situado e que o alcanam no somente por meio de influncias
perceptveis intertextos, mas tambm por meio de um processo sutil de
disseminao discursiva dialogicidade (STAM, 2000).
A intertextualidade e a dialogicidade ajudam a transcender os limites do
conceito de fidelidade. O cinema, se encarado de forma intertextual e dialgica,
remete-nos a outras formas de arte. Sendo assim, as adaptaes devem ser encaradas
no como cpias, mas como transmutaes ou hipertextos, derivados de um texto
de partida ou vrios com ou sem origem especificada na intricada rede dialgica
de sentidos. Dessa forma, as pressuposies de Stam ecoam a obra do filsofo
da linguagem Mikhail Bakhtin (2003, p.297), que considera [...] cada enunciado
[como] pleno de ecos e ressonncias de outros enunciados com os quais est ligado
pela identidade da esfera de comunicao discursiva.5
Ressalta-se, entretanto, que o termo intertextualidade no foi cunhado pelo filsofo russo, e sim

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

21

Marcel Alvaro de Amorim

Linda Hutcheon (2006), em A theory of adaptation, defende que as adaptaes,


de qualquer espcie, esto em todo lugar nos dias atuais. Considerando tal
pressuposto, a autora promove um questionamento sobre a prtica de se classificar
as adaptaes como secundrias, como trabalhos derivados. Para a autora, a
rotulao da obra adaptada como inferior ou cpia da original derivada de uma
concepo pejorativa sobre o prprio processo de adaptao (HUTCHEON, 2006).
Para a Hutcheon (2006), necessria, dessa forma, a percepo de que adaptar
no significa ser fiel, e ecoando Robert Stam, a autora defende que fidelidade no
deve ser um critrio de julgamento ou foco de anlise para as obras adaptadas.
Hutcheon (2006) lembra ainda que, de acordo com o dicionrio, adaptar se refere
a ajustar, alterar, o que pode ser feito de diferentes maneiras, j que, para adaptar
uma obra literria para o cinema, por exemplo, deve-se considerar a transposio
a realizada como uma apropriao e interpretao criativa, alm de uma atividade
de engajamento intertextual.
Em sua obra, Hutcheon (2006), a partir da tentativa de compreender O qu?,
Quem?, Por qu?, Como?, Onde? e Quando? da adaptao, prope o estudo
dessa prtica sob trs diferentes perspectivas: (1) como uma entidade ou um
produto formal; (2) como um processo de criao; ou (3) como um processo de
recepo.
Por entidade formal ou produto, entenderamos a adaptao como transposio
particular de uma obra ou obras, uma espcie de transcodificao. Pode-se, ento,
contar uma histria sob um ponto de vista diferente ou ainda expor (transpor) uma
nova interpretao. Como processo de recriao, entende-se a adaptao por meio
de um processo de (re)interpretao e (re)criao, processo no qual primeiramente
se apropria do texto fonte para depois recri-lo. E, por fim, como processo de
recepo, entende-se a adaptao como uma forma de intertextualidade: o texto
baseia-se em outros textos para se criar, existindo completamente por meio de uma
relao intertextual com os primeiros (HUTCHEON, 2006).
A metodologia de anlise proposta por essa autora tem como foco as formas
de engajamento entre as obras artsticas e o pblico espectador, sendo tambm trs
os possveis modos de se entender tal relao: (1) o contar; (2) o mostrar; e (3) o
interagir. Como afirma Hutcheon (2006, p.23-25),
No contar [] nosso engajamento comea no reino da imaginao, que
simultaneamente controlado pelo direcionamento selecionado das palavras do
texto e liberado [...] pelos limites do visual ou aural. [...] Mas com a mudana
para o modo do mostrar, como num filme ou em adaptaes para o palco, [...]
nos movemos da imaginao para o reino da percepo direta com seu misto
por Jlia Kristeva em artigo publicado originalmente na revista Critique, no qual a autora promove
uma longa discusso acerca das teorias bakhtinianas contidas nas obras Problemas da potica de
Dostoievski e A obra de Franois Rebelais (FIORIN, 2008, p.162-163).

22

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

Da traduo intersemitica teoria da adaptao intercultural:


estado da arte e perspectivas futuras

de detalhes e enfoque amplo. [...]. [J] Interagir com uma histria diferente
de ver ou escutar e no somente por causa do tipo de imerso mais direta que
esse modo permite.

De acordo com a autora, entender os modos de engajamento do espectador (ou


leitor) com a histria entender as especificidades de cada mdia e as possibilidades
narrativas que elas oferecem. Entender a passagem entre esses modos o contar
para o mostrar, o mostrar para o contar, o contar para o interagir, por exemplo ,
dessa maneira, entender o processo e o produto da adaptao.
Julie Sanders (2006), em Adaptation and appropriation, tambm tendo como
base o conceito de intertextualidade influenciada especialmente pelas obras de
Grard Genette e Julia Kristeva, procura classificar os textos cinematogrficos
derivados da literatura, como j especifica no ttulo de sua obra, de duas diferentes
maneiras: como adaptaes e como apropriaes.
Por adaptao, Sanders (2006) entende uma relao sinalizada, explcita,
entre o texto de partida e o texto de chegada. Em uma apropriao, por sua vez,
empregada uma jornada maior para longe do texto de partida, jornada essa que
deriva em novo produto cultural, sendo esse localizado em um novo domnio.
O texto apropriado, ou textos, no so claramente sinalizados no processo da
apropriao, dependendo da apropriao do conhecimento prvio do leitor para
tornar-se reconhecvel. Ou seja,
[...] adaptaes e apropriaes podem variar em quo explicitamente elas
comeam seus propsitos intertextuais. Muitos dos filmes, programas de
televiso ou peas adaptadas de obras cannicas da literatura que [a autora
examina em sua obra] se declaram abertamente como uma interpretao
ou (re)leitura de um precursor cannico. [...] Na apropriao a relao
intertextual pode ser menos explicita, mais incorporada [...] (SANDERS,
2006, p.2).

Ambos os processos so considerados pela autora como prticas intertextuais,


e o interesse por eles se justifica na tentativa de entender como a literatura cria
literatura, a arte cria arte etc. Alm disso, como leitores e espectadores, deveramos,
segundo Sanders (2006), reconhecer que adaptaes e apropriaes so,
fundamentalmente, prticas de difuso literria por meio das redes intertextuais.
Vista como uma prtica de reescritura intertextual, a adaptao transcende a mera
imitao, somando, suplementando, improvisando e inovando o texto de partida,
fazendo desse um outro.
Ecoando Deborah Cartmell, Sanders (2006) nos apresenta trs pontos de vista
possveis para a anlise das adaptaes que, nas palavras da autora, no deveriam
ser julgadas por valores como a fidelidade, mas sim por sua metodologia e anlise
ideolgica. Nessa linha, os trs horizontes possveis seriam:
Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

23

Marcel Alvaro de Amorim

Transposio, no qual o texto literrio transferido to cuidadosamente


quanto possvel para o filme (o Hamlet, 1996, de Branagh, por exemplo);
comentrio, no qual o original alterado (como em A letra escarlate, 1995,
de Joff), e analogia, no qual o texto original usado como um ponto de
partida (como em As patricinhas de Berverly Hills, 1995, de Amy Heckerling)
(CARTMELL, 1999, p.24).

Por transposio, segundo Sanders (2006), entenderamos, num sentido


amplo, toda prtica de transformao de uma obra em outra de forma mais
acurada o possvel. O comentrio, a segunda categoria apresentada por Deborah
Cartmell, de acordo com Sanders (2006), seria a adaptao que funciona
propriamente como um comentrio politizado do texto fonte. A ltima categoria
elencada por Cartmell, a analogia, distancia-se das duas primeiras por no
evocar proximidade com seu(s) texto(s) base. Na analogia no precisamos de um
pr-conhecimento do texto a ser adaptado para compreenso da obra derivada
(SANDERS, 2006). interessante ressaltar que a analogia assemelha-se ao
conceito de apropriao defendido pela autora que, no entanto, no problematiza
a questo.
Robert Stam, Linda Hutcheon e Julie Sanders, com objetivos diferentes,
constroem suas obras considerando a intertextualidade como horizonte
epistemolgico. Esses autores enfocam a obra adaptada no como intrinsecamente
ligada original, mas como um elo na cadeia discursiva de enunciados que nos
circundam. No caso de Stam e Sanders, d-se, ento, a procura pelas formas de
intertextualidade envolvidas no processo de adaptao ambos pensando com base
em Grard Genette e Julia Kristeva, mas com Sanders considerando proximamente
as categorias analticas elencadas por Cartmell. J Hutcheon se preocupa com os
modos de engajamento entre texto e leitor/espectador e, a partir do estudo das
transferncias entre um modo para o outro, pauta sua viso de adaptao como
processo e como produto.
Lawrence Venuti (2007), em Adaptation, translation, critique, entretanto,
chama-nos a ateno para os problemas de tais abordagens centradas na questo
intertextual. Segundo o autor, apesar da vlida sofisticao terica desses tipos de
pesquisas, esses estudos tm uma forte tendncia a privilegiar a adaptao flmica
sobre o texto adaptado, o que demonstraria apenas uma inverso de valores em
relao queles que assumem o texto de partida como original e o adaptado
como secundrio. Alm disso, o autor argumenta tambm que, mesmo no
comparando os filmes diretamente com seus textos de partida, os estudos da
adaptao baseados na intertextualidade continuam a prtica da comparao
entre os textos, sendo dessa vez uma comparao entre o texto de chegada e uma
verso do texto de partida mediada por uma crtica ideolgica, ou seja, pelo ponto
de vista crtico.
24

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

Da traduo intersemitica teoria da adaptao intercultural:


estado da arte e perspectivas futuras

Venuti (2007) defende, ento, uma viso de adaptao anloga aos estudos
da traduo importante ressaltar que essa viso no se pauta pela ideia de uma
traduo intersemitica e subsidiada por uma abordagem da linguagem como
constitutiva do pensamento e determinante da realidade. Dessa forma, enxerga-se
a teoria da adaptao como uma interpretao que constri uma forma e sentido no
texto de partida de acordo com crenas, valores e representaes da lngua e cultura
de chegada. Mais amplamente falando, para o autor, essa atividade uma forma
de comunicao transcultural que deve procurar no relaes que ele acredita
existir entre textos de partida e de chegada, mas saber que essas relaes esto
sujeitas s exigncias de um trabalho interpretativo que determinado pelas lngua
e cultura de chegada. H, dessa forma, uma viso da adaptao como um processo
de recontextualizao: de um contexto de partida a outro de chegada. Nas
palavras de Venuti (2007, p.35)
Os contextos nos quais a traduo ou a adaptao foram produzidas e
recebidas, as tradies e prticas de traduo e construo flmica assim como
as condies sociais que envolvem os atos de se ler um texto ou de se assistir
a um filme, devem ser levados em conta para que se evite a construo de
julgamentos essencialistas que ignorem as contingncias histricas.

O que o autor parece clamar no um abandono total da questo intertextual,


mas a adio do fator cultural que teria a potencialidade para a construo de
um novo olhar sobre o estudo da adaptao enquanto fenmeno popular da
contemporaneidade. No entanto, apesar das vlidas crticas delineadas por Venuti,
o que notamos que na academia, sobretudo no mundo anglo, ainda so poucos
os estudos centrados na questo cultural. Em uma das mais recentes coletneas
organizadas sobre a problemtica da adaptao, True to the spirit: film adaptation
and the question of fidelity, de Colin MacCabe, Kathleen Murray e Rick Warner
(2011), pouco espao foi dado s questes culturais, e quando o tema se faz presente
nos textos que compem o volume, abordado de forma secundria e, at mesmo,
superficial.
No Brasil, a tese de doutorado da professora Thas Flores Nogueira Diniz
(1994), da Universidade Federal de Minas Gerais, intitulada Os enleios de Lear: da
semitica traduo cultural, foi um dos primeiros trabalhos a considerar a questo
cultural como parte dos estudos da adaptao. No entanto, apesar de flertar com a
perspectiva intertextual, o trabalho de Diniz se afilia viso de adaptao como
traduo intersemitica. Nas palavras da autora, a traduo [...] um signo, aquilo
que est no lugar de algo... para algum... num determinado momento ou corte
da cadeia semitica (DINIZ, 1994, p.41). A partir dessa ideia, a adaptao como
traduo abandonaria sua caracterstica tradicional de simplesmente transportar,
tornando-se [...] um procedimento complexo que envolve tambm as culturas, os
artistas, seus contextos histricos/sociais, os leitores/espectadores, as tradies, a
Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

25

Marcel Alvaro de Amorim

ideologia, a experincia do passado e as expectativas do futuro (DINIZ, 1994,


p.41). Mais amplamente falando, para a autora, [...] traduzir significa [...] perpetuar
ou contestar, aceitar ou desafiar. Do mesmo ponto de vista, envolve, sobretudo,
uma leitura transcultural (DINIZ, 1994, p.41).
J dentro da Teoria da Adaptao, Celia Arns de Miranda e Suzana
Tamae Inokuchi (2009), em Um olhar oriental sobre Shakespeare: Trono
Manchado de Sangue de Akira Kurosawa, em busca de uma metodologia
que lhes permitisse a anlise do filme em questo, desenvolvem a proposta
terico-metodolgica da Performance intercultural do estudioso de teatro
Patrice Pavis6 (2008), buscando descrever e analisar as transformaes do texto
literrio escrito quando adaptado para o cinema. As autoras formulam, para
tanto, o seguinte esquema:
Figura 1 Esquema da Traduo/Adaptao Intercultural

Fonte: Miranda e Inokuchi (2009, p.162).

Como representado, alm de distinguir as trs diferentes fases da confeco de


um texto flmico pr-produo, produo e ps-produo, Miranda e Inokuchi
(2009) adaptam no apenas a terminologia proposta por Pavis, que, como afirmado,
estava interessado na questo da performance teatral, mas tambm adicionam um
item aos demais j estabelecidos pelo autor: a concretizao da edio, que no
ocorre com o texto teatral em performance. As autoras justificam tais modificaes
6
Segundo Pavis (2008, p.2), a intertextualidade cedeu seu lugar interculturalidade. No basta mais,
de acordo com o autor, descrever as relaes existentes entre os textos, entendendo seu funcionamento
interno; [...] preciso da mesma forma, e acima de tudo, compreender a sua insero nos contextos
e culturas, bem como analisar a produo cultural que resulta desses deslocamentos imprevistos.
O interculturalismo adotado por Pavis na tentativa de dar conta [...] da dialtica de trocas dos
bons procedimentos entre as culturas (PAVIS, 2008, p.2). Esse processo, para o autor, no se d de
forma automtica ou passiva, pelo contrrio, a cultura de chegada procura ativamente na cultura de
partida o que necessita para preencher suas necessidades concretas. Hiptese essa que no rejeita que
a cultura de partida tambm seja influenciada nas trocas: o modelo proposto por Pavis , acima de
tudo, interativo.

26

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

Da traduo intersemitica teoria da adaptao intercultural:


estado da arte e perspectivas futuras

dada a especificidade da produo cinematogrfica que se difere, em processo e


como produto, do texto teatral em encenao. As estudiosas ressaltam tambm, em
concordncia com Stam (2000), que as concretizaes no cinema so realizadas por
diversas equipes de trabalho, dado que o mesmo se constitui como uma atividade
coletiva, o que influncia diretamente nos atos de concretizao realizados ao longo
do processo de adaptao.
No esquema de Miranda e Inokuchi (2009, p.162), T0 corresponde ao texto
de partida que [...] inclui as escolhas, formulaes e conceituaes do autor
do texto que originou o inicio do processo da realizao flmica. As autoras
ressaltam que a escolha do texto de partida , obviamente, informada a partir
de intenes j em processo de formulao, tendo em vista a insero do texto
nos sistemas cultural e cinematogrfico de chegada. T1 corresponderia ao que
Miranda e Inokuchi (2009) denominam roteiro literrio, ou seja, um roteiro
adaptado de textos que, em grande parte das vezes so textos literrios ou
dramticos originais ou traduzidos. Para as autoras, nessa fase, alm da possvel
traduo interlingual uma vez que o texto adaptado pode ser proveniente de
outra lngua e cultura, h tambm a traduo intercultural que visa adequar o
texto futura audincia.
Em T2 temos o roteiro tcnico que modificado, sendo esse uma verso
detalhada do roteiro literrio T1 segundo decises tcnicas sobre a melhor
maneira de contar a histria por meio de imagens. Normalmente, o roteiro
literrio estabelece a ordem que dever ser seguida pelo roteiro tcnico e,
para as autoras, essa fase incorpora atividades de todas as equipes de trabalho
que preparam cenrios, escolha de locaes, figurino, elaborao de planos
de filmagem, fotografia, som etc. Miranda e Inokuchi (2009, p.166-167)
acrescentam ainda que, nessa fase, alguns cineastas e/ou roteiristas elaboram um
storyboard, que , na realidade, um [...] estudo virtual das decises imagticas
tomadas durante o roteiro tcnico, acrescidas da ao e dos dilogos, que so
indicados atravs de legendas. A elaborao do roteiro tcnico marca o fim da
fase de pr-produo.
Na fase de produo, T3 corresponde concretizao do processo de gravao
do filme, em cenas orquestradas a partir dos roteiros literrio e tcnico captadas em
um set de filmagens. Nessa etapa, capta-se tambm o som e segue-se uma ordem de
filmagem pr-definida. Ambos, imagens e sons, sero utilizados em T4, ou seja, no
processo de concretizao da edio. Pertencente ps-produo, T4 corresponde
s edies de imagem, pelos procedimentos de montagem e de som. a finalizao
propriamente dita de um filme. Nessa fase, o filme deixa de ser um conjunto de
fragmentos para ganhar uniformidade como um todo. Por fim, o texto flmico
editado permite a concretizao atravs da recepo T5, isto , propicia sua
recepo pelo espectador e pela crtica a partir de sua estreia nas salas de cinema.
Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

27

Marcel Alvaro de Amorim

Apesar das contribuies evidentes do esquema de Miranda e Inokuchi


(2009) para um estudo da obra literria adaptada para o cinema a diviso das
trs fases da produo de um filme (pr-produo, produo e ps-produo), a
viso sobre os procedimentos tcnicos do planejamento e execuo do roteiro,
bem como o fato do esquema englobar a edio de vdeo e som argumentamos
aqui que ainda h a necessidade de repens-lo, considerando mais detalhadamente
os aspectos tcnicos e as questes culturais que foram praticamente deixadas de
lado no esquema, sendo afirmadas somente na elaborao do roteiro literrio da
construo do texto flmico para a lngua e cultura de chegada, assim como as
especificidades dos dois gneros.
Dentre os pontos que deveriam ser repensados, primeiramente, necessria
a compreenso de que entre o texto e cultura de partida e o que as autoras
denominam por Roteiro Literrio h a construo do Argumento.7 Ou seja,
antes da traduo propriamente dita, o roteirista interpreta o texto de partida
preparando o argumento que, somente em uma etapa posterior, ser desenvolvido
no formato do roteiro.8
Alm disso, o que as autoras englobam como a construo do Roteiro
Tcnico envolve, na verdade, duas fases da construo flmica: o Roteiro
Tcnico propriamente dito e o que aqui chamaremos de Desenho de Produo
(BARNWELL, 2004). No roteiro tcnico temos, ento, a verso tcnica
do roteiro, pontuada por rubricas mais detalhadas sobre a melhor forma de
construir a histria a ser contada por meio de imagens. J na concretizao do
Desenho de Produo, levado em conta o estudo da disposio dos cenrios,
locaes, mveis, objetos e atores, o que envolve, muitas vezes, a criao dos
storyboards, o que Miranda e Inokuchi (2009) descrevem, ainda, como parte do
roteiro literrio.
Dessa forma, levando em conta a ideia do processo de adaptao de obras
literrias ao cinema alm da prtica intertextual (STAM, 2000, 2005a, 2005b,
2008; HUTCHEON, 2006; SANDERS, 2006), bem como o considerando como
uma forma de comunicao intercultural (PAVIS, 2008) e ainda acrescentando os
aspectos tericos e tcnicos do cinema aqui problematizados, delineamos o seguinte
esquema:

Jacques Aumont (2008) nos lembra que o argumento herana direta da literatura ao cinema.

O argumento a viso particular de seus criadores os roteiristas, no caso da adaptao, sobre


uma obra especfica. O autor ainda diferencia argumento de tema que, para ele, seria a concepo
do mundo que tal viso particular dos roteiristas nos sugere (BARBARO, 1965).

28

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

Da traduo intersemitica teoria da adaptao intercultural:


estado da arte e perspectivas futuras

Figura 2 Esquema da Traduo/Adaptao Intercultural Revisado

Fonte: Adaptado a partir de Miranda e Inokuchi (2009, p.162).

No esquema, alm de ampliarmos a etapa de pr-produo inserindo as


concretizaes do argumento T1 e do desenho de produo T4, propomonos tambm a sistematizar o processo de adaptao cultural que, diferentemente de
Miranda e Inokuchi (2009), acreditamos perpassar por todas as etapas de produo
at chegar ao texto e cultura de chegada. No entanto, apesar de mais completo, um
esquema como esse tambm falharia ao no considerar uma teoria cultural que
pudesse embasar as negociaes e transformaes do texto e cultura de partida no
texto e cultura de chegada: na busca de apontamentos futuros sobre a abordagem
cultural do processo de adaptao de obras literrias para o cinema que construmos
nossas consideraes finais na prxima seo.
Perspectivas futuras: os caminhos abertos e ainda no fechados
Conforme delimitamos at aqui, o estudo sobre a prtica de se traduzir/adaptar
obras literrias dentre outras para o cinema j se concretizou na academia,
sobretudo a partir das perspectivas da Traduo Intersemitica e da Teoria da
Adaptao. Essas correntes, cada qual a partir de uma diferente base epistemolgica
e, portanto, sugerindo caminhos metodolgicos diversos, ao contrrio de se
exclurem, ainda tm convivido em paralelo nos centros de pesquisa internacionais
e nacionais. No tocante ao Brasil, pesquisadores da j citada Universidade Federal
de Minas Gerais e da Universidade Federal do Rio de Janeiro realizam pesquisas
a partir do prisma da adaptao, enquanto alguns pesquisadores da Universidade
Federal da Bahia e da Universidade de Braslia trabalham a partir da viso
intersemitica.
Em relao aos estudos culturais, excetuando-se os trabalhos j citados, pouco
tem sido realizado na academia internacional ou nacional, o que nos leva a
perscrutar possveis caminhos para o enfrentamento da questo intercultural que,
juntamente perspectiva intertextual, acreditamos ser producente para o estudo
Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

29

Marcel Alvaro de Amorim

de obras literrias adaptadas para o cinema. Dentre esses possveis caminhos, trs
nos parecem despontar na rea: as contribuies da teoria da performance de
Patrice Pavis (2008), como j delineado por Miranda e Inokuchi (2009); a ideia
de indigenizao de Linda Hutcheon (2006); e uma perspectiva antropofgica
para o processo, j delineada por Medeiros (2012) para tratar de adaptaes entre
gneros literrios escritos, e em processo de construo por Amorim (no prelo) para
a abordagem do cinema adaptado a partir de obras teatrais do renascimento ingls.
Em relao s contribuies de Pavis, alm do j apontado por Miranda e
Inokuchi (2009), consideramos a metodologia para anlise do teatro intercultural
sugerida em seu Dicionrio de Teatro (PAVIS, 2011) como uma possvel e
valiosa contribuio para uma teoria da adaptao intercultural. Isto , na anlise
intercultural da adaptao, etapas como a identificao dos elementos formais e
temticos estrangeiros na adaptao, a compreenso do alvo dos adaptadores
estratgias ao tornar a cultura acessvel ao pblico , a escolha da forma para o
recebimento dos materiais e tradies estrangeiras, a anlise dos modos possveis
de representao da cultura de partida pela cultura de chegada etc. podem vir a
contribuir, juntamente identificao dos discursos e textos que se constituem
mutuamente na relao intertextual, para o entendimento da adaptao enquanto
processo e produto no transito entreculturas.
J Hutcheon (2006), ao procurar dar conta das mudanas de tempo e lugar nas
adaptaes, ou seja, mudanas de contexto na adaptao vista como intercultural,
apropria-se e desenvolve o conceito antropolgico de indigenizao, que tambm
pode se revelar uma alternativa para futuros desenvolvimentos na rea. Para
Hutcheon (2006), esse conceito se refere aos encontros entre diferentes culturas
e ao estudo das acomodaes interculturais. Por meio de um processo de
indigenizao as pessoas escolhem o que querem transplantar para o seu prprio
solo. Os adaptadores de histrias viajantes exercem o poder sobre o que adaptam
(HUTCHEON, 2006, p.202). Ou seja, a partir da indigenizao desempenhada pela
adaptao intercultural se torna possvel a compreenso de que adaptar no uma
questo apenas de transmutar palavras em imagens, e que, para os espectadores que
experienciam uma adaptao, o significado cultural e social deve ser expresso e
adaptado a um novo ambiente.
E, por fim, tambm consideramos como provvel horizonte de desenvolvimento
para futuras pesquisas a perspectiva antropofgica, derivada da Antropofagia
idealizada por Oswald de Andrade (2011) que, parte do carter polticonacionalista da proposta, tem a devorao como mote, isto , devorar o elemento
estranho, estrangeiro, para transform-lo a partir do local, recontextualizando-o e
transformando-o em um outro produto, de uma outra cultura. Mais amplamente
falando, a adaptao enquanto prtica antropofgica pode, em analogia com
as palavras de Haroldo Campos (2010) a partir de sua ideia de uma traduo
30

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

Da traduo intersemitica teoria da adaptao intercultural:


estado da arte e perspectivas futuras

antropofgica transcriar, criar o texto novamente ou paralelamente, adaptando


no apenas o significado, mas tambm a prpria materialidade do literrio, suas
propriedades, sua narrativa, sua cultura de partida etc. (AMORIM, no prelo).
Apesar de diferentes entre si, essas propostas, dentre outras, apresentam
possveis rumos que os estudos da adaptao podem tomar na tentativa de abarcar
a questo intercultural. No entanto, para finalizar, preciso sinalizar que tais
abordagens sugerem apenas uma mudana possvel nessa rea de estudos:
imperativa a conscincia de que, como sugerido no ttulo desta seo, h ainda
portas abertas (e no fechadas). No entanto, afirmamos que a pluralidade de
enquadramentos para a questo da adaptao de obras literrias dentre outras
para o cinema que permite a construo desses estudos como um campo de pesquisas
slido e promissor nas esferas nacional e internacional.
AMORIM, M. A. de. From the intersemiotic translation to the intercultural
adaptation theory: state of the art and future perspectives. Itinerrios, n.36,
p.15-33, Jan./Jun., 2013.
ABSTRACT: Translating or adapting literary works for different media particularly
TV and cinema is already a cultural practice intrinsic to the contemporary world and,
in the search for the understanding of the processes involved in this practice, scholars
take into account different epistemological and methodological views. Therefore, this
article aims at constructing a critical review of the main theoretical criticism carried
out in the area of translation/adaptation, especially those conducted on Intersemiotic
Translation and Adaptation Theory realms, attempting to describe them critically and to
point out possible directions for future developments in this research area.
KEYWORDS: Film and Literature. Intersemiotic Translation. Adaptation Theory.

Referncias
AMORIM, M. A. de. Hamlet em traduo/adaptao: um olhar intercultural. In: COLQUIO
DE LITERATURAS DE LNGUA INGLESA: SHAKESPEARE EM FOCO, 2., 2012,
Seropdica. Anais... Seropdica: Universidade Federal do Rio de Janeiro, no prelo.
ANDRADE, O. A utopia antropofgica. So Paulo: Globo, 2011.
AUMONT, J. O cinema e a encenao. Lisboa: Texto e Grafia, 2008.
BAKHTIN, M. Esttica da criao verbal. Traduo de Paulo Bezerra. So Paulo: Martins
Fontes, 2003.

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

31

Marcel Alvaro de Amorim

BARBARO, U. Elementos de esttica cinematogrfica. Rio de Janeiro: Civilizao


Brasileira, 1965.
BARNWELL, J. Production design: architects of the screen. London; New York:
Wallflower, 2004.
BASSNETT, S. Estudos de traduo. Traduo de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa:
Fundao Calouste Gulbenkian, 2003.
BLUESTONE, G. Novels into film. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University, 2003.
CAMPOS, H. de. Metalinguagem e outras metas. So Paulo: Perspectiva, 2010.
CARTMELL, D. Introduction. In: CARTMELL, D.; WHELEHAN, I. (Ed.). Adaptations:
from text to screen, screen to text. London; New York: Routledge, 1999.
DERRIDA, J.; ROUDINESCO, E. De quoi demain... Dialogue. Paris: Fayard, 2001.
DINIZ, T. F. N. Os enleios de Lear: da semitica traduo cultural. 1994. 235f. Tese
(Doutorado em Letras/Literatura Comparada) Faculdade de Letras, Universidade Federal
de Minas Gerais, Belo Horizonte, 1994.
FIORIN, J. L. Interdiscursividade e intertextualidade. In. BRAIT, B. (Org.). Bakhtin:
outros conceitos-chave. So Paulo: Contexto, 2008.
HUTCHEON, L. A theory of adaptation. London; New York: Routledge, 2006.
JAKOBSON, R. Aspectos lingusticos da traduo. In: ______. Lingustica e comunicao.
Traduo de Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 1969.
MacCABE, C.; MURRAY, K.; WARNER, R. (Ed.). True to the spirit: film adaptation and
the question of fidelity. New York: Oxford University, 2011.
McFARLANE, B. Novel to Film: an introduction to the theory of adaptation. Oxford:
Oxford University, 1996.
MEDEIROS, F. T. de. Coleo Devorando Shakespeare reescrituras de Shakespeare
na fico brasileira contempornea. In: HARRIS, L. A. Feminismos, identidades,
comparativismos: vertentes nas literaturas de lngua inglesa. Rio de Janeiro: Ed. da UERJ,
2012.
MIRANDA, C. A. de; INOKUCHI, S. T. Um olhar oriental sobre Shakespeare: Trono
manchado de sangue de Akira Kurosawa. Scripta, Belo Horizonte, n.7, p.151-180, 2009.

32

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

Da traduo intersemitica teoria da adaptao intercultural:


estado da arte e perspectivas futuras

NAREMORE, J. Introduction: film and the reign of adaptation. In: ______. (Org.). Film
adaptation. New Jersey: Tutgers University, 2000.
PALMER, R. B. The Sociological turn of adaptation studies: the example of film noir. In:
STAM, R.; RAENGO, A. (Ed.). A companion to literature and film. United States of
America: Blackwell Publishing, 2004.
PAVIS, P. Dicionrio de teatro. Traduo sob a direo de J. Guinsburg e Maria Lcia
Pereira. So Paulo: Perspectiva, 2011.
______. O teatro no cruzamento de culturas. Traduo de Nanci Fernandes. So Paulo:
Perspectiva, 2008.
PLAZA, J. Traduo intersemitica. So Paulo: Perspectiva, 2008.
SANDERS. J. Adaptation and appropriation. London; New York: Routledge, 2006.
SKYLAR, R. Histria social do cinema americano. Traduo de Octvio Mendes Cajado.
So Paulo: Cultrix, 1975.
STAM, R. A literatura atravs do cinema: realismo, magia e a arte da adaptao. Traduo
de Marie-Anne Kremer e Glucia Renate Gonalvez. Belo Horizonte: Ed. da UFMG, 2008.
______. Literature through film: realism, magic and the art of adaptation. New York:
Blackwell Publishing, 2005a.
______. Introduction: the theory and practice of adaptation. In: STAM, R.; RAENGO, A.
(Ed.) Literature and film: a guide to the theory and practice of film adaptation. New York:
Blackwell Publishing, 2005b.
______. Beyond fidelity: the dialogics of adaptation. In: NAREMORE, J. (Org.). Film
adaptation. New Jersey: Tutgers University, 2000.
VENUTI, L. Adaptation, translation, critique. Jornal of visual culture, Los Angeles,
London, New Delhi, Singapore, v.6, n.1, p.25-43, 2007.
Recebido em: 27/12/2012
Aceito em: 10/06/2013

Itinerrios, Araraquara, n. 36, p.15-33, jan./jun. 2013

33