J.
Diego Quesada
University of Toronto
Introduccin
El presente es un estudio preliminar sobre algunos juegos de palabras que existen en espaol. El propsito no es realizar un inventario de los mismos (tarea bastante difcil dada la productividad de tal
fenmeno), sino el de realizar una clasificacin formal de los mismos con base en los diversos niveles/componentes de la estructura
lingstica, fontica, morfologa y lxico; la sintaxis se toca en tanto
mecanismo para la organizacin de los juegos lxicos que incluyen
la estructura fraseal. La orientacin de este trabajo es exclusivamente formal-taxonmica, con lo cual se excluye la posibilidad de un
"anlisis de contenido" de los diversos juegos, los cuales, por ejemplo, se pueden clasificar por temtica, o incluso por registro (siendo
unos ms comunes en algunos ambientes que en otros). Ello de ningn modo significa que tal aspecto no sea relevante o que sea secundario en el estudio de la prctica ldico-lingstica hispnica;
todo lo contrario, merece un estudio pormenorizado que se sale de
los lmites del presente trabajo. Ms bien, los resultados de este estudio se deben considerar como una base emprica para la realizacin
de un anlisis del humor lingstico hispnico. Antes de proceder a
la descripcin y clasificacin de los diversos tipos de juegos de palabras que este autor ha podido recoger, es conveniente lograr una
168
Lexis XXIII.l
169
propsito. Tercero, el componente "manipulativo" presupone, adems de la actitud consciente, que el juego lingstico posea el elemento de "actualidad", o sea, que no se trate de "frases hechas",
sino de elementos de corta vida. Eso no significa que los "patrones
formales" deben estar cambiando continuamente; esos pueden mantenerse, lo que s debe estar en constante renovacin para que se
trate de un juego es el "rellenado" de esos patrones; el caso de la
fonotctica extrajera, tratado en 2.1.2., es un ejemplo de lo anterior:
el patrn Como se dice x en y? se mantiene, pero las variables en x e
y cambian constantemente. Este ltimo aspecto es importante porque permite diferenciar entre juego de palabras y refrn, as como
entre juego de palabras y frase idiomtica (conocida tambin como
.fraseologismo); donde los dos ltimos no constituyen juegos de palabras en el sentido estrictamente formal utilizado aqu. De hecho la
definicin de juego de palabras que se maneja aqu est en oposicin directa a las frases idiomticas precisamente en el aspecto definitorio de las ltimas, a saber, el que esas presuponen el congelamiento sintctico y lxico de sus componentes (Cf. Lewandowski
1990: 812 ss.). As pues, una frase como "Cortarle el rabo a X" (=
'despedir'), no se puede someter a procesos sintcticos como pronominalizacin "*Se lo cortaron", 1 pasivizacin "*El rabo le fue cortado a Carlos", dislocacin a la izquierda "*El rabo se lo cortaron a
Carlos", o pseudoescicin "*Fue el rabo lo que le cortaron a Carlos". Por la definicin utilizada quedan excluidos asimismo fenmenos como el eufemismo (salvo que se trate de eufemismos que conlleven manipulacin formal, vase 2.2.2.), por ejemplo "mujer de
vida alegre" ('prostituta'), sustituciones lxicas (por ejemplo nave por
bus, "me voy en nave''), y hasta la misma poesa dado que esta ltima no necesariamente posee fines ldicos (e.g. la poesa pica).
Finalmente, cabe mencionar que la definicin de juego lingstico
adoptada aqu (lo mismo que la naturaleza taxonmica del trabajo)
no est en conflicto en lo ms mnimo con un enfoque funcionalista
del lenguaje. El hecho de que se parta de la forma como nivel de
anlisis no implica que se est relegando el aspecto funcional. De
hecho, la definicin busca, mediante la restriccin de la variedad de
1 En estos ejemplos el asterisco indica falta de correspondencia estructural, pues seala casos de derivaciones sintcticas de una forma "congelada".
170
Lexis XXIII.l
{1)
{2)
{3)
{4)
171
Pregunta: Qu es un lo?
Respuesta: Es una caliente de agua lalga lalga.
Me lastim el dedo vulgar
C:\10 SE DICE?
gorila en chino
vomitada en rabe
beso en rabe
luna de miel en alemn
bus en alemn
RESPUESTA
Lexis XXIII.l
172
quita caquita
estorba
ganga
Pregunta: ya comiste?
Respuesta: Is (por 's')
Pregunta: Qu me tacuen? (por 'cuenta'}
Respuesta: Pura davi (por 'vida'}
Pregunta: Cunto cuesta este libro?
Respuesta: Tacuaren (por 'cuarenta'}.
2.1.4. Rimas
Las rimas consisten en incluir un nombre de pila despus de una
frase o pregunta, por el mero deseo de jugar. El nombre que rima
no tiene que ser el del oyente, de hecho casi nunca ocurre as. Tampoco son formas fijas; a veces el nombre que se aplica a la rima
173
(14)
(15)
(16)
Listo Calixto?
Me entiendes Mndez o te explico Federico?
Cmo ests Cols? Muy bien Rubn.
iQu raro Genaro!
iNo te digo Rodrigo! a lo que se le puede aadir (que no hay panza
sin ombligo)
Te lo digo en serio Silverio
(Hl)
(19)
Calmado pescado
Todo lo que converso me sale en verso y sin hacer esfuerzo
Me extraa araa que siendo mosca no me conozca
2.2. Morfologa
Los juegos que incluyen la morfologa son aquellos que tienen
que ver con la estructura interna de las palabras y cmo sta se
174
Lexis XXIII.1
La nueva palabra orinita "lexicaliza" tanto el verbo como el adverbio. Entre los juegos morfolgicos los ms comunes son los que voy
a denominar pseudo-segmentaciones y truncamiento. Los explico seguidamente.
2.2.1. Pseudo-segmentaciones
El trmino segmentar significa partir la estructura de una palabra
no en slabas sino en lo que se conoce como morfemas, que son
unidades portadoras de significado. Las pseudo-segmentaciones son
falsas porque dividen la palabra en aparentes morfemas, con base en
similitudes con otras palabras, las formas que crean la similitud son
los pseudomorfemas, es decir no son formas portadoras de significado; una vez establecida la relacin se procede a inventar siguiendo
el patrn de segmentacin establecido para jugar y carcajearse. Este
juego es interesante porque demuestra la familiaridad del creador
con la estructura silbica de su lengua y la habilidad para divertirse
con ello. Casos de pseudosegmentaciones, que por lo general siguen
el esquema de pregunta-respuesta, son los de (21-26); en cursiva aparecen los supuestos morfemas:
{21)
(23)
(24)
(25)
(26)
{22)
es
es
es
es
es
un cay-uc-o?
una or-ill-a?
una or-eja?
una brj-ul-a?
un zala-mero?
Qu
Qu
Qu
Qu
Qu
Un cos-uc-o en el pies-uc-o.
Sesenta minut-ill-os.
Sesenta minut-ejos.
Una vij-ul-a en su escb-ul-a.
El que sala los pescados meros
all en el puerto.
El pez-n
175
Es importante recalcar en estos casos que con el fin de jugar, se recurre a un proceso morfolgico que si bien existe en espaol, es
extremadamente marginal, como es el caso de la infijacin. De hecho, en espaol solo existen los dos infijos diminutivos -it- e -ill-, el
segundo de los cuales aparece en (22). Sin embargo en los ejemplos
anteriores se crean nuevos "infijos", como2 *-ej (23) y *-ul-. Ntese
que en (21) el "morfema" -(s)uco es en realidad una invencin forzada para mantener el paralelismo, echando mano de la existencia de
una -s- epenttica que se utiliza para derivados de la raz nominal
pie (pie-s-it-o), as como del sufijo -uco, utilizado en casos como maluco. (25) y (26) son diferentes en que la respuesta no incluye la misma pseudosegmentacin, pero la pregunta s se ajusta al patrn. No
obstante, cabe resaltar que en (26) la segmentacin tambin es una
"pseudosegmentacin" en que pezn es una raz independiente y no
la suma de una raz + sufijo, en cuyo caso seria pezote (?) o pecezn (?).
Claramente se ve cmo se "acomoda" la morfologa al afn ldico.
2.2.2. Truncamiento
Por truncamiento voy a entender el corte de una palabra cuya primera o primeras slabas corresponden casi en su totalidad a otras
palabras que son las que en realidad se estn sustituyendo por el
aparente truncamiento. En realidad no hay tal truncamiento, sino
ms bien una extensin de la slaba o slabas que inician una palabra. Sin embargo, debido a la imagen de palabra truncada que se
da, no hay problema en utilizar ese trmino. Muchas veces este proceso tiene fines eufemsticos (es el caso de [31] y [32]) y otras es
simple y llanamente ganas de bromear lingsticamente. Ejemplos:
(27)
(28)
Pregunta: Qu me dici-embre?
Posibles respuestas: Na-vidad, na-ranjas
Pregunta: Cmo le ba-ila?
Respuesta: Pura bi-rra
176
Lexis XXIII.l
Casos como (33) son muy comunes a la espera del servicio sanitario.
2.3 Lxico
ste es el dominio donde se da la mayor cantidad de juegos, pero
de acuerdo con lo sealado en la seccin 1, casos de frases idiomticas -las cuales comprenden un nmero altsimo de temes con una
frecuencia bastante alta en la conversacin cotidiana- quedan excluidos, a pesar de otro factor, cual es el que, a diferencia de lo que
ocurre en otras lenguas, muchas se construyen espontneamente en
la conversacin y quizs por ello tengan una vida relativamente
corta. 3 En consecuencia me voy a limitar a solo cuatro tipos: las adivinanzas, las comparaciones, los del patrn no es lo mismo, y al de los
proverbios por delante y por detrs.
2.3.1. Adivinanzas
Las adivinanzas son palabras o frases donde aparentemente se da
una breve pista sobre algn referente; la informacin se da a medias
a propsito para que el oyente pregunte por qu? En la respuesta
se da la explicacin, la cual unas veces se refiere a algo real y otras
a algo no-real. En ambos casos se trata de jugar con palabras, concretamente el uso "forzado" del significado de las palabras utilizadas,
y conceptos. As (34) se dice acerca de la manera de vestir de alguien; (35) y (36) estn bastante claros; y (37) es una descripcin de
los atributos fsicos de Claudia.
3 Este fenmeno a la vez vuelve a corroborar el espritu ldico-lingstico imperante
en la prctica lingstica hispnica, pues se puede decir que la creacin y uso de frases
idiomticas est en constante "reciclaje", y constituye, por lo tanto, una especie de recurso natural "renovable". De hecho, las frases idiomticas espaolas se pueden analizar en
trminos de su actualidad (si son nuevas, viejas o "del tiempo de Upa"), su adecuacin
generacional (si las dicen nios, jvenes o viejos), as como de su registro {vulgar, corriente, formal, etc.).
177
2.3.2. Comparativos
Los comparativos son juegos donde la comparacin expresa las
caractersticas que sirven de referencia al trmino de la comparacin, pero en realidad es una manera de expresar aumentatividad;
es decir, se recurre a la comparacin en vez de utilizar la construccin intensificadora muy + adjetivo; el fin es simplemente evitar hablar de manera directa, y utilizar la creatividad. Ejemplos de comparaciones son {38-43):
(38)
Ms viejo que
(39)
Ms perdido que
(40)
(41)
Ms triste que
Ms agarrado que
(42)
(43)
Ms sentado
Ms metido
Matusaln
la maa de pedir fiado
una gallina en un baile de zorros
Adn el da de la madre
un mono con un banano plstico
un mono en un ventolero (agarrado
=tacao)
que un Buda (sentado = haragn)
que la pobreza
que un calzoncillo de pobre (metido =
metiche).
2.3.3. No es lo mismo...
Este tipo de juego se origina en situaciones donde dos fenmenos
equis se parecen pero cuyas consecuencias difieren bastante. Cuando una situacin as se da, se escucha uno o dos ejemplos de los que
aparecen en {44), pero por lo general se sigue una cadena hasta que
no se ocurran ms. A veces se empieza el juego sin causa aparente,
tanto como empezar a contar chistes. El juego consiste en "desdoblar" palabras o frases y darles una forma que cause risa:
178
Lexis XXIII.l
(44)
NO ES LO MISMO
QUE
Tubrculo
Dos tazas de t
Una vieja en el Canal de la Mancha
ver tu culo
dos tetazas
una mancha en el canal
de la vieja
que un negro te encaje
tres metros
(45)
POR DELAJI.'TE
POR DETRAS
Amars a tu prjimo
Agua que no has de beber
Camarn que se duerme
Lo que no me gusta para m
Dime de que te jactas
No dejes para maana
como a ti mismo
djala correr
se lo lleva la corriente
no se lo hago a los dems
y te dir de que careces
lo que puedas hacer hoy
179
3. Conclusin
La pequea muestra de juegos lingsticos analizada y su distribucin en diferentes componentes de la estructura de la lengua podran tomarse como indicadores de una tendencia al juego y creatividad lingstica de los hispanohablantes; fenmenos como el truncamiento, o las alteraciones segmentales o las inversiones silbicas
indudablemente llevan a pensar en esa direccin (un savoir vivre lingstico?). Sin embargo, antes de ahondar en este aspecto de la cultura lingstica hispnica (tarea que queda pendiente para futuras
investigaciones), es necesario recopilar ms material para evaluar,
confirmar o expandir la taxonoma propuesta. Como se ha insistido
anteriormente, este trabajo es solo un primer paso.
180
Lexis XXIII.l
BIBLIOGRAFA
Beinhauer, Werner
1968
El espaol coloquiaL Trad. Fernando Huarte Morton. Madrid:
Gredos.
1973
Jakobson, Roman
1988
Lewandowski, Theodor
1990
Linguistisches Wijrterbuch. Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Quesada, J. Diego, et aL
1992
"Morphosyntaktischer Wandel im Spanischen: System, Gesellschaft
und Etappen". Zeitschrift fo.r Phonetik, Sprachwissenschaft und
Kommunikationsforschung 45.5: 424-436.