* Uma verso preliminar deste texto com o ttulo As lnguas da traduo e a responsabilidade do
traduzir: Jacques Derrida e o desejo de [la] traduo foi apresentada como comunicao na mesaredonda: Discurso e responsabilidade em traduo no VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, promovido pela ABRAPT Associao Brasileira de Pesquisadores em Traduo e pelo Departamento de Letras Anglo-Germnicas e Programa de Ps-graduao em Estudos Lingsticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, no
dia 24 de julho de 2001. Este trabalho faz parte de uma pesquisa financiada parcialmente pelo
CNPq, processo 300705/98-0, e do Projeto: TRADUZIR DERRIDA Polticas e Desconstrues.
** Esta epgrafe a resposta de Jacques Derrida a Geoffrey Bennington, no final da conferncia:
O conceito de arquivo Uma impresso freudiana proferida em 5 de junho de 1994, em Londres.
Retomarei e discutirei estes trs pontos relacionados questo da intraduzibilidade na parte final
deste trabalho.
164
D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL
ABSTRACT: How should one consider the responsibility of the translator, who is located
between the differences of two linguistic systems and in the middle of the various
idioms constitute each of the languages involved in the translation? (P. Ottoni). What
is the role of the translator in inter-acting with both his/her mother tongue and the
idiom of the other? These two questions will be discussed in order to reflect on the
responsibility of translating the un-translatable. Two hypotheses orient the paper: 1
an idiom spoken idiomatically is known as the mother tongue and is not appropriated,
so that accommodating the other in ones own language automatically considers his/her
idiom (J. Derrida) and 2 face-to-face with language and its idioms, the translator
is trapped in a double (responsibility) bind; faced with something which cannot be
translated, he/she is forced to perceive it in another way. In conclusion, how should one
consider the responsibility of translating the un-translatable Jacques Derrida?
KEY-WORDS: Responsibility; Un-translatable; Deconstructions; Derrida.
RESUMO: Como pensar a responsabilidade do tradutor/a que se encontra entre a
diferena de dois sistemas lingsticos e no meio das vrias lnguas que compem as
lnguas envolvidas na traduo? (P. Ottoni). Qual o papel do tradutor ao ter que
(con)viver com sua lngua materna e o idioma do outro? Procurarei discutir estas duas
questes para pensar a responsabilidade de traduzir o in-traduzvel. Parto de duas
hipteses: 1 falar idiomaticamente seu idioma o que se chama lngua materna, o que
no se apropria; e, acolher o outro na sua lngua levar em conta naturalmente seu
idioma (J. Derrida); 2 O tradutor, neste corpo-a-corpo com a lngua e o idiomtico,
est preso numa dupla responsabilidade na operao de traduo: frente ao in-traduzvel
do idioma, e tendo que apreender de outro modo esta intraduzibilidade. Em resumo,
como refletir sobre a responsabilidade de traduzir o in-traduzvel Jacques Derrida?
PALAVRAS-CHAVE: Responsabilidade; In-traduzvel; Desconstrues; Derrida.
165
Segundo Derrida (1998: 261) a questo do in-traduzvel e da sua responsabilidade tem ligaes estreitas com a questo da lngua materna. Ele
afirma: falar idiomaticamente seu idioma o que se chama de lngua
materna, o de que no se apropria, e acolher o outro na sua lngua levar
em conta naturalmente seu idioma. O tradutor neste corpo-a-corpo
com a lngua e o idiomtico est preso numa dupla fidelidade no trabalho de traduzibilidade: frente ao in-traduzvel do idioma, e tendo que
apreender de outro modo esta intraduzibilidade (Derrida,1998: 224).
Minha primeira hiptese a de que, ao refletir sobre a dupla fidelidade do
tradutor na (re)conciliao do intraduzvel e da traduo, Derrida deixa
uma espcie de brecha na qual possa emergir a questo da responsabilidade que, por um lado, pode ser um outro nome para a fidelidade, e por
outro, ao propor essa dupla fidelidade, que entram em confronto, est
querendo dizer que no h fronteiras entre lngua e idioma. Assim como
pensar a contaminao entre a lngua (enquanto um sistema lingstico) e
o idiomtico? Entre o in-traduzvel e a traduo?
166
D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL
167
168
D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL
deiro da lngua francesa, questiona se tem culpa nessa suposta impossibilidade de traduzir, e nessa impossibilidade de uma traduo econmica palavra por palavra. Por um lado, responde no ter culpa, essa impossibilidade faz parte da lngua, ele a herdou; por outro tem culpa, e essa herana faz
com que ele traia a sua verdade. Conclui o livro perguntando: o libi ainda
inevitvel? No seria muito tarde? (cf. Derrida, 2001a: 93). De maneira
inusitada, o tradutor Antonio Romane Nogueira e a tradutora Isabel Kahn
Marin, para o portugus, entram no jogo da traduo/desconstruo e,
numa nota aos leitores, comentam: herdeiros da lngua portuguesa, os tradutores acreditam ter traduzido Derrida. Sem libi4 (Derrida, 2001a: 93).
No colquio sobre Hlne Cixous5, Derrida ao comentar a obra de
Cixous, e relacion-la quase intraduzibilidade, mas intraduzvel e
inconfessvel tambm pelo esboo ininterrupto de um parricdio que,
segundo ele, uma tese sobre a traduo , prope a elipse de um silogismo
dogmtico composto de trs pontos: 1. o quase parricdio a condio da
traduo; 2. a traduo traduz sempre e somente o intraduzvel; 2. e o
quase parricdio permanece a condio da traduo do intraduzvel (cf.
Derrida, 2000b: 17). Essa tese sobre traduo que perpassa toda a reflexo
que faz de e para Cixous deve tambm servir aqui como uma espcie de
estratgia para nossa reflexo sobre a responsabilidade frente ao intraduzvel. Quero lembrar que para Derrida no h uma oposio nos moldes
clssicos entre o traduzvel e o intraduzvel. Nesses trs trabalhos, podemos considerar essa aparente oposio como uma espcie de fortalecimento de uma outra lgica, a prpria mise-en-scne do double bind.
Quando publica a Voz e o Fenmeno, Derrida (1967) ao comentar as
morfologias puras das Bedeutungen na introduo, no traduz a palavra
bedeuten. Logo no primeiro captulo ele d uma explicao para a sua traduo que se diferencia da tradicional j existente em francs. Uma vez que
sua opo de traduo de bedeuten por vouloir-dire [querer-dizer] far parte
integrante de sua argumentao. Esse tipo de responsabilidade do traduzir
4
Na resenha Arquivos Secretos Trs obras do filsofo francs Jacques Derrida discutem os limites da
traduo (Mal de Arquivo, Trs Tempos sobre a Histria da Loucura e Estados-da-alma da Psicanlise),
publicada no caderno Mais! nmero 493 Jornal Folha de So Paulo 22/julho/2001 p. 22-3.
Nessa resenha discuto a postura dos tradutores e tradutoras destes trs livros.
5
O livro Hlne Cixous croises dune oeuvre , edio Galile, 2000, (indito em portugus) a
reunio dos trabalhos apresentados no colquio consagrado a Cixous, realizado de 22 a 30 de junho
de 1998 em Cerisy-la-Salle, Frana.
169
170
D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL
6
O Encontro de Rabat com Jacques Derrida foi realizado em junho de 1996 e as comunicaes
e os comentrios de Derrida foram publicados no nmero 13 dos Cahiers Intersignes (Paris) e pelas
ditions Toubkal (Casablanca), em 1998.
7
Um se guarda do outro para se fazer violncia (porque se faz violncia e com vistas a se fazer
violncia). Isto no se pode dizer e, portanto, arquivar de maneira to econmica seno em francs
(Traduo para o portugus de Claudia de Moraes Rego, cf. p. 100).
171
Derrida comenta que seu gesto poltico um direito e assim se responsabiliza pelo seu prprio gesto. Prope para si na sua cena performativa
a responsabilidade do tradutor que se confronta com o in-traduzvel e a
idiomaticidade impura. Encena o gesto poltico a responsabilidade
da sua prpria in-traduzibilidade. Gesto que vai ser vivido e que pertence
tambm ao tradutor/leitor ao traduzir o idiomtico derridiano e o idiomtico Derrida.
Como pensar esta responsabilidade como gesto poltico, na poltica
das tradues dos textos de Derrida, das desconstrues no Brasil? Podemos afirmar que h desconstrues no Brasil?
Derrida esteve no Brasil por duas vezes. Em dezembro de 1995, no
dia 4, proferiu uma conferncia no auditrio do MASP, em So Paulo,
172
D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL
sobre a Histria da Mentira8. Retornou em junho de 2001, com Ren Major, e nos dias 7, 8 e 9 participou, no Rio de Janeiro, de um encontro em
torno das questes sobre a psicanlise. Suas duas participaes foram de
extrema importncia para levantar a questo das desconstrues no Brasil9. Leyla Perrone-Moiss (2001) faz um magnfico resumo das falas de
Derrida nesses trs dias, destacando as principais questes discutidas, e a
importncia de sua presena no Brasil.
Retomando a questo de Siscar: Como e por que traduzir Jacques
Derrida, o intraduzvel? Como pensar numa traduo do in-traduzvel?
Mas devemos tambm nos perguntar: Qual a responsabilidade de se
traduzir Derrida no Brasil? Como deixar que a lngua e o idioma do Brasil
se contaminem pelas lnguas e pelos idiomas das desconstrues?
Numa entrevista publicada recentemente, ao comentar a obra do poeta Paul Celan, Derrida afirma que no se apropria de uma lngua, nem
mesmo da lngua materna, mas se deve suportar o corpo-a-corpo com ela.
Quando s temos uma lngua materna e que est enraizada no seu lugar de
nascimento, mesmo neste caso, a lngua no nos pertence; o idiomtico, o
que mais prprio de uma lngua, no se deixa apropriar. Por mais paradoxal que parea, o idioma aquilo de que a lngua no se apropria, e o
que resiste traduo (cf. Derrida, 2001c: 85-6). Traduzir no seria ento
dar nossa lngua, nosso idioma, o que no nos pertence, para o outro? Uma
vez que s pode haver desconstrues onde h tradues, como possvel, ento, traduzir Derrida a partir de Derrida, o in-traduzvel? e, fazer
com que ele, cada vez mais, fale nossa lngua e nosso idioma?
E-mail: ottonix@hotmail.com
Recebido em fevereiro de 2002
173
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
DERRIDA, Jacques. 1962. Lorigine de la gomtrie. PUF, Paris.
______ .1967. La voix et la fnomne. PUF, Paris. A voz e o fenmeno, traduo para o portugus de Lucy Magalhes pela Jorge Zahar Editor, de
1994, Brasil. A voz e o fenmeno, traduo para o portugus de Maria
Jos Semio e Carlos Aboim de Brito, pela Edies 70, em 1996, Portugal.
______ .1979-1986. Living On/border Lines. IN: Deconstruction & Criticism,
traduo para o ingls de James Hulbert. Primeira edio publicada
pela The Seabury Press, NY, em 1979 e a segunda pela Continuum,
N Y em 1999. Survivre/Journal de bord. IN: Parages, ditions Galile,
1986, Paris.
______ . 1998. Fidlit plus dun Mriter dhriter o la gnalogie
fait dfaut. IN: Rencontre de Rabat avec Jacques Derrida Idiomes,
Nationalits, Dconstructions. Cahiers Intersignes (Paris) e ditions
Toubkal (Casablanca), p. 221-26.
______ . 1999a. Sur Paroles instantans philosophiques. ditions de laube,
Saint-tienne France.
______ . 1999b. Lo Ilegible. IN: No escribo sin luz artificial. Cuatro, Ediciones
Valladolid, Espanha, p. 49-64. Entrevista publicada pela primeira
vez na Revista de Occidente nmero 62/63, 1986, p. 160-82.
______ . 2000a. Le toucher, Jean-Luc Nancy. ditions Galile, Paris.
______ . 2000b. H. C. pour la vie, cest dire... IN: Hlne Cixous croises
dune oeuvre. ditions Galile, Paris, p. 13-140.
______ . 2001a. Estados-da-Alma da psicanlise O impossvel para alm da
soberana crueldade. Traduo para o portugus de Antonio Romane
Nogueira e Isabel Kahn Marin. Editora Escuta Ltda, So Paulo. tats
dme de la psychanalyse Limpossible au-del dune souveraine cruaut.
ditions Galile, Paris, 2000.
______ . 2001b. Mal de Arquivo Uma Impresso Freudiana. Traduo de
Cludia de Moraes Rego, Relume Dumar Rio de Janeiro. Mal
darchive une impression freudienne, ditions Galile, Paris, 1995.
______ . 2001c. La langue nappartient pas Entretien avec Jacques Derrida.
IN: Europe nmero 861/862, janeiro-fevereiro 2001, p. 81-91.
OTTONI, Paulo. 1997. Compreenso e Interpretao no Ato de Traduzir.
Reflexes sobre o Enunciado e a Significao. IN: Lusorama Zeitschrift
fr Lusitanistik nmero 32, Berlin, p. 19-27.
174
D.E.L.T.A., 19:ESPECIAL