Anda di halaman 1dari 118
Este terceiro é tltimo As volume da colegio As Mais Belas isin de Anitade Cle fais Belas ean epee sins pepe eed a Antighnidade épicos da literatura clissica, Sea influéncia da aa quais 0 autor, a0 relatar as fortunas dos herdis Odisseu ¢ Enéias, resume em prosa a Odiséia, de Homero, ¢ a Eneida, de Virgilio, dois grandes poemas, Odtséia na literatura ocidental desde a antigiidade greco-latina até hoje, como modelo ¢ inspiragio, imensurvel (Homero, que “ensinou a Gréc fo também o maior mestre do Virgilio épico), por sua ver, dentre todos 0s sibios, foi 0 poeta latino, “il nostro maggior poeta”, que Dante escolheu por guia na sua Divina Comédi Assim, Gustav Schwab conelui sua coletinea de hist rias da antigiidade clissica recontando duas das mais belas ¢ edlebres obras da literatura universal AIIM Este tereiro e ditimo volume da colegio i nis Beles Fstias do Antiphidadedade Clésica, de Gustav Schwab, divide se em dluas partes nay guais 0 autor, So relatar as foreunas dos inexbis Ouisseu © Encias, resume em prosa a Odiadi, Ge Homcra’ Ene de Virgo, dois grandes poemas picos cia literatura clisien, (Os mios acres do retomo dos guerrero apna queda de Tea Evi grog (oarados no ‘lume I dst colegio), foram tema de diversas obs epic lias cdramticss oa sigh de, Dos chamahs Ns, in tio de poems epicon ateico Sobre aweta das Hes {ps era, pen gon reso de Odie feos € Feripécias do ation “her de uit volta, que muito rou ps saquear’sagrada chal de “Tots fr ceebro por Homero (sé VIII 3) na Olid oem com cerca de 12.000 ‘eos ¢ que, po ser composto na tealigio oral conte clanentor que emontariam 30 period enjco (61400-1200 3) Anata, compose por Virgo (70-19 a1¢) no fina de sada, twee fem uma tao teria: Na lad, uta breve referencia 0 fino Jo ton snwersiad| Bibl teca Conte! AS MAIS BELAS HISTORIAS DA ANTIGOIDADE CLASSICA [ bea.a8 704, | OT [Joob | we MISS. | \ roe SGE Srl Loaabohoo =| GUSTAV SCHWAB AS MAIS BELAS HISTORIAS DA ANTIGUIDADE CLASSICA Os mitos da Grécia e de Roma Volume IIT: Odisseu e Enéias Tradugio Hildegard Herbold 3* EDICAO PAZ E TERRA SI Bm 2304 06 a Ss curren ‘ToMBO “inde do og: Donat Sen cen Aer (Wen, Cat Uber 19741650, “ie That Nd Caeipe pidge hon Pane Inlet Ono Cisne aig Dale Inco de Gop a Pati (IP) (Chm dein dia, 52 Bah Saab Ge ‘Avil hiniar aig clio ine 2 Gas ede Raf Guar Shae Tendo Hide Heol). HE nis Pare Ter 86 Cone we 1: Macon ei se — ‘ei Or isd Tein}: Odin Isa. 219005141 (0) IN3S.218.01267 (2) TSANES.21901968 63), 1. Mil gt 2: Maco ras Tr "Tad: Grn ds Gn Ro Te ‘Manone ior neon The (Gems W Td Odie odie preys cman 1 Meng cin 292 EDITORAFAZETERRASA aad an 177 "(0 223-6522 Run Dia Fenn 4? — Lae "51-080 Ro dco) "a a0 2598946 2000 Ingen no Bi Pn i Bi noice ODISSEU E ENEIAS ODISSEU, 11 Telemaco eos pretendentes, 1 Telemaco visita Nesor, 19 Telemaco em Esparta, 22 A conjursgto dos preendentes, 24 Odinen despedee de Calipso, 26 Nawsteas, 29 Odinew ene o feces, 32 Odie conta suas aventura, 40 Entre os ccons 0s oifgos eos cclopes. Poifome, 40 Odinew continua sua narativa O adre de Foo, Or lestrgones. Na casa de Circe, 50 Oden prosegue a sua narraiva Visita ao reino das sombras, 59 Odie termina sus naraiva As Serias, Ci ¢ Cartbdi. Or bois do deus Sol, 63 Oden despedese dos fses, 70 Odisen chege a faca, 71 Odiseu 0 porgucre, 75 ‘Telemaco deea Exparta, 79 A conversa na casa do porgucvo, 82 ‘Tilemace volta para casa, 84 Oden evelase, 87 0 que aconteia na cidade eno palicio, 89 Telomaco, Odizew e Eumen vo a cidade, 91 Odie como mendigo no salto, 95 Oden 9 mendigo Ir, 98 Pendlopediante do pretendete, 101 A bumilbagho de Odisen, 103, Odie fea ass com Tlémac ¢ Penélpe, 104 A noite ca manhd no palicio, 108 O banguete, 109 A compeigto des arquivo, 111 Odie revels ua identidade ass pastores, 113 A vinganga, 116 A prego das eriades, 121 Odinen ¢Pendope, 122 Odisen e Lari, 125 Agiagio na cidade, 129 A sina batalba de Odisen, 131 ia dP 3 Conta ENEIAS, 135 Em busca de uma nosa pia, 135 A lei prometi eas fugitives, 137 Tempestade viagens evantes As Farias, 139 Endias diante da cota da Telia, 141 A Sele praia dos ciclops, 143 Ends chega a Cartage, 145 Venus aparece para o seu fio, 147 Endias em Cartage, 150 Dido e Endias, 153 (O amor de Dido redus Entiat, 155 Entiasobedece 2 orden de Jipiter, 157 Chegada dela, 162 Lavinia ¢promeida a Ena, 165 ano rama a guerra, 167 Endias procura a ajuda de Fuandre, 171 excuse Entiat, 174 ‘urna no acompamento dos toianes, 176 iso e Eurtalo, 178 0 assalt de Turn, 182 Enéias volta ao acampamento, 185 Tio e Pals, 187 Jana sala Turn, 189 O armistio, 193 CConselbo popular dos latins, 195 Tura e Camila conta Endia, 197 O rompimente da par, 200 Nove combate. Asal conta a cidade, 204 Timo aprecentase pare 0 duelo, 205 INDICE DAS ILUSTRAGOES, 211 INDICE ONOMASTICO, 213 Odisseu e Enéias ODISSEU Telémaco e os pretendentes Todos os gregos que hava lutado na cidade de Tin tinham regresado pla. Tendo sobrevivido 3s batalhas da ger ou hs ermpestdes da viagem, os heist etram de vol {2 a sus cas. Apenas Odisey filho de Laces, principe de fac, ainda erava pelos mares, peneguido por um destino inslio, Apés muita avencus, of vento levaram-no para uma tha deserae rude, eabert por flores, chmada Op a, Uma ninf, a deus Calipso, filha de Als, manteve-o sone numa grua porue desjva to como mardo, Ele, Pott, apear dis promesas de imoradadee ema jen, Permaneir fil} Sua epos, #nobre Pendope, Finalmente ee Aespertou a compat dos dees do Olimpo; apenas Psidon, © velo iimigo dos gos, continuo ieconeiivel, No otra maar o hes, mas sempre gue poi the diitava a vgs force quem odesvara pars ade ia india. Eis porém que o conseho dos deus decidia que Odis- seu devera er ibertado das amarras da princes Calipso, He mes, 0 mensageto divino, foi envado & tema, a pedido de ‘Avena, para anunar& bela inf a ieevopivel determina de Zeus no sentido de que Odisseu deveiarerorar 3 sa pe tia, Atena também desceu dos cumesrochotos do Olimpe e, chegando 3 ila de fac, dirigivse 20 palicio de Odie Disfargou o seu aspect divino e, com a langa na mao, assu- forma do valente Mentor, i dos to. Na cas de Odiseu rinava awit. Ala Pendope, filha de Ii, juno com seu pequeno filo Teémaco,nio permane- ‘cea por muito tempo no alco deseo, Muito tempo se passara depois da novca da queda de Tid © do rgrsto dos outros hes. Ose eo din que anda ko hava oad par ast «om o pusar dos anos, propalouseo boato de que de xara mor u to, Ensfo apreentaram-se diante de Pendlope nada menos que doze preendentes de fraca, vince © quatro da vzinha ilha de Same, vinte de Zacino e eingienta € dois de Duliguo,junta- mente com um aruto, um aedo, dois coinheios e um grande séquto. Ea pretexo de consar a jovem viva, eles consumiam, deavergonadose atevidos, os bens do prinpe ausemte. Esa de- ‘ode se prlongava havia mais de ws anos. Quando Arena chegou, sob a apartacia de Mencor, en- controu of pretendentes no patio da casa divertindo-e com jogos de tabuleio, detados sobre as pees dos bois abaridos ‘irados dos estbulos de Odisseu. Arautos ecrados corriam de 4 para cf, uns misturando vinho e 4gua em crateras imensas, ‘outros limpando as mesa ¢ tinchando a came, ervida em grande abundinca, Telémaco, o filho da casa, mostrva-se ‘ste no meio dot pretendentes. Pensava no se pai, com es- peranga de que este volts logo para dispersar os atrevidos € recomat a posse de seus bens. Quando viu a deusa com a 2pa- rca do rei estrangeit, foi ao seu enconto, stendeua mio 0 suposto héspede edeu-the as boas-vindas. Ambos encraram no slo abobadado do palicio ¢ Atena encostou sua langa no pora-espadas perto da coluna principal junto as langas de Odisteu. Em seguida Telémaco acompanhou o héspede 2 mesa, pediulhe que sesentasse num trono coberto de recidos finos, colocou um banquinho debaixo de seus pése sentou-se a0 lado dele. Uma crada trouxe uma caters doursda com gua para lava as mio do estrangeiro, a respitével governan- ‘a wolxe pio ¢ dgua, um servencetrinchou a comida eo rau to encheu de vinho at tara douradas. Logo em seguida os pretendentes entraram esentaram-se nas grandes poltronas 0s srautossalpicaram-thes as méos com gun, as criadas serviam- thes 0 pio, os crados encheram-thes a5 tacas até a bordae eles, ‘como se nfo tvessem acabado de comer, lancaram-se novar ‘mente sobre a delicosa comida. Em sepuida pediram misica € ddanga; 0 arauto entregou a graciosa lira 20 aedo Fémio, que comegoua dedihar as eordas do instrumento. BR Federal do Pag Enquanto escutavam a cango, Telémaco indinow-se para seu héspede esussurrou a0 ouvido da deus dreads: = Ve como ese homens disipam os bens ales sem enh pador? Ax propriedades de meu pai, cujos oxo tl- Yer cstjam na pais apodreendo na chuva ofan s0- bye as ondas do mat Tales ele ndo volte nunca mat para castigo, Mas dign-me, nobreforstciro, quem € voce? —Sou Mentor, filho de Alcimo — respondeu Atena — ¢ reno sobre a tha de Tafos. Navepuel até aq para tocar bronze po eto em Temes Pergunte ao seu av Laertes, que como me contaram, vveno campo loge da cidade, atormen tao pela precupario ete contr que, dede empos ime ‘otis, nosas cast eto unidas por lgoe de amizae. Vim pars ch pensando que se pl exivene de vol. No € asim, tas teho ctea de que de ainda ext vivo, Minha inguiglo ime dia que a cera alera da vagem ele fot dsvado para una ‘ha desert, onde etd sendo mantdo & forga. Maso ard 1a por muito tempos logo se liberaré volta pars cas. Telé- smaco, voce é mesmo o filo de seu pa. Como parece com cle! ‘Tem ot mesmor ols gets. Poi ata que cohei 0 seu pai anes que ele pre pats a perm cones Tia. Ded eno 0 (vimais. Ma ign, qu sgifis rad exe movimento na sa cas? Celbrase um banquet ou uma fea decent? “elemacoresponde suspiande: = Caro amigo, anigamente podiase lar para nos casa ¢ chamdda de abasada, mar agor tudo modou. Todos esses homens da visinhanga que vot vé crtejam minha me ‘consomem nosos ben. Ela mesma nfo pens em se casa de novo, mar nfo pode rcus‘-los. Enquanta iso, ees comiles destoem mina case logo atentardo conta minha vida! ‘A deus tomada simultneamence de dor ede rvs, s- pondeu! — Ah, bem vejo que vost precisa do seu pail Permiea que the d# um eonsthot Amanhd voce levantarde Tes disk ‘simplesmente que todas eles terfo de voltar para suas casas. A 8 sua mie, eneamo, diga que, se cla pensa em se car novi mente, devrd itso palicio real de su pa € HK que e deve orgaiaro casaeneoe prepa o dot. Voet mesmo, porém, deve preparar 0 melhor navio que posi, coneraae vite te smadores sit 3 procuta de seu pl. Vi primei a Pilos, no pais de Bs, einerogue o veneivel ancito Nestor. Se de "ada soube, via Espareae fle com o hersi Menel, pols de todos os gregos foi cleo ukimo a volta Se souber que seu pat ainda etd vivo e que voll para cia, bom, entdo agente tas um ano. Masse he diserem que de morte, volte para cas, prepare uma ofrenda ao moro ¢ edhe um mont mento. Se ainda enconta os pretendents na sua esa, fsa tum plano para mat-lor mediante wa arimmanha ou 8 Fores oct jf € maior de idade, dexou de set um menino! Nao ouvie far da grande honra que ojovem Orestes conguiou quando matou Egiso, 0 asisino de seu pa Faga com que ‘voc também sj logiado plas gerapes fur “elémacoagradeceu 20 se héspede plo bom conselho © esplvo paternal e, como aqude jf prepara para pat, aus darthe um presence; as o suposo Mento promete regresarereebélo na vol. Em seguida a deus sais woando pela chaming, como um pss, despareceu. Tlémacosurpreendew-se com 0 det purcimento do forse. Supeitou que era um deus e come- Gout reflete sobre seu conseho Enquanto iso, a mises € 0 canto condinuavam no sao © aed celebrava owt regeso dos gregos que havi hua do por Tia, e todos os preendentesecutavar atenamente. [Neue meio tempo, em seus aposentos, a solcria Penlope ‘ovis o som da angio. Com dus criadas dsceu os degras {que levavam aos seus aposentos e,envlea num véu peso, entrou no salto onde se achavam os pretendentes. Uma das cxiadas esa a0 su lad, Disigindo-e 20 aedo Femi, a prin- ‘em die chorando: “ — Veet conhece muitas eangSes, meu bom edo, com az dquais alegra seus owvinces. Entoe uma deli © no esa que ranco me arormenta, Ela me faz lembrar o homem cxja fina se espallhou por toda a Grécia e que ainda no regressou! “Telemaco disse gentilmence 3 sua mie = Nio critique 0 aedo por alegrar-nos com aquilo que neste momento the comove 0 coracio. Nio é aos cantores, mas sim a Zeus 2 quem devemos culpar por es inspirae essa cangées! Ouisseu ndo € o nico que no volt quantor ou twos gregos ndo pereceram em Tisia! Querida mie, volte aos aposentos das mulheres € cuide de seus assuncos. A palavra ‘abe 20s homens e sobretudo a mim, que governo esta cas. Penélope ficou surprea com a dererminagio do mapas, a ‘quem nunca antes ouvira falar desse modo. Parecka ter amadu- recido repentinamente. Vltou entio a0 seus apotentos, cho- rando pelo marido. Telémaco entreanto dtigiu-se aos preten- dente, qu se comavam cada vez mais atrevidos, eexclamou = Saboreem a reeicio, mas nio figam tanto barulho, pois € um prazer escuca 0 aedo, Amanhi convocareios um ‘onselho, Entio les proporei que voltem para suas casas, pois ‘sth na hora de cuidarem de seus préprios bens em ver de consumira herang aeia! (Os pretendentes morderam os lbios, porém nio quize- ram aceitar a proposta de irem para a cara de Ielrio, pai de Penélope. Finalmente partram e jovem também se reir, [Na manhi seguinte Telémaco levantou-se cedo,vestiv-4¢ «© muniu-se de sua espada. Em seguida salu do aposento eof ddenou que os arauros convocassem uma reuniso dos cidadios, convidando também os pretendentes. O lho do principe apareceu diante do povo reunido, com a langa na mio. Pals ‘Atena the havia concedido majestade grag, inccando a ad- rmiragio do povo. Até mesmo os ancios the abtiram caminho com veneracio ¢ ele sentou-se na cadeira de seu pai Odie, Ene os presentes estavao herdi Egipro, curvado pela idade ¢ rico em experitncia. Seu filo mais velho fora para Tea junto 6 com Odisie ¢ sofrera um acidente na vole, ¢ seu segundo Filho, Eurinomo, estva ene os pretndentes, enquanto os dois flhos menores ainda cuidavam dos negscos do pai. Este levantou-se disse: — Depois da parcida de Odisseu nfo convocamos mais nenhum conselho. Quem foi que tve repentinamente a idéta de chamar-nos? E por qué? Seré que um exército gurteitoesth 4 aproximando? Ou hi uma proposta para o bem do pals? Bem, ceramente é um homer de bem; que Zeus o abencoe, sejao que for que esejapretendendo! ‘Telemaco alegrou-se com 0 bom pressigio subjacente nessaspalavras, Levancotse, postou-e no meio dos homens ‘eumidos disse, dirgindo-se ao ancito Egpcio: = Venerivel ancigo, fui eu quem 05 convocou, pois © pesar ea preocupagio me afligem. Primeiro perdi meu maravi- Toto pai e agora minha cua eset mergulhando na despraga © todos os meus bens esio se deteriorando! Contra sua vontade, minha mie Penélope vé-e acossada pelos pretendentes. Estes se recusam a aceitar minha proposta de pedi-laaTcitio, 0 pa de minha me. Néo, da apés dia vem para nossa casa, abarem 5 bois para suas refeigées, pegam nossas cabras ¢ ovelhas € sem pudor algum beber cudo 0 que existe nas nossas adegas. Que posso fazer, sendo eles tio numerosos? Reconhegam, 6 preeendentes, que estéo errados. Tenham vergonha uns dos ‘outros, da vsinhanga, temam a vinganga dos deuses! Quando foi que meu pai os ofendeu? Quando foi que thes causeial- {gum prejuzo que agora posam esarcompensando? E, enraivecido, Telémaco atgou seu ceo 20 chlo. Os pretendentes cram em sléncio, Apenas Antinoo, fio de Eupites, ousou reruce — Ah, entio voe® tem a comagem de nos injurag, mapas! [Nao sfo os precendentes, mas sua propria mie € que € culpada por tudo isso. Tets, quase quatro anos se passaram e ea ainda troga dos desejos dos aqueus. A todos promete seus fvores, smanda um recado ora.a ese, ora quele; mas no fundo do seu 16 coragio no quer nenhum deles. J descabrimos suas artima- thas. Nos seus aposentos ea comegou a trabalhar num grande tecido e dise aos pretendentes:"Rapazes, aguardem minha ddecisio sobre o casamento até eu terminar a vertimenta fne- bre para Laeres, 0 velho pai do meu mario, para que nenhu- sma mulher grega possa dizer que esse homem respeitado no cstv vertido condignamente no dia de seu funeral. Com ese argumento ea granjeou a nossa compreensio. E realmen- te trabalhava dia e noite, ecendo a mortalha, mas 4 noite, & lux de vela, desmanchava dandestinamente edo © que havia tecido durunce o dia. E assim not enganou durante tés anos. ‘Uma de suas eradas contou-nos 0 que acontecia © assim a surpreendemos quando desmanchava 0 seu tecido. Por isso The Jnstamos que terminasse sua obra. Nossa resposta, Telémaco, € {que voo! naruralmente pode mandi-la par a casa de seu pai: mas também Ihe deve sugeir que s case com o homem que Ieivio escolher para ela ou com algum de sa prépria preferén- a. Se, entreeanto, ea continuartrogando dos nobres gregos € tentarenganclos com seu tecido, continuaremos a consumir seus bens e no desitiremos enquanto ela no escalher um de és por marido, "Temaco replicou: — Ancinoo, no posto expulsar minha mie da minha casa, ela que me dew luxe me criou Nao importa se meu pai ‘ext vivo 04 morto, Nem Ito, seu pai, nent os deuses apro- ‘arlam tal procedimento. Nio, se voces ainda tém alguma no- 0 do certo edo errado, saiam de minha casa e fagam os seus banquetes em outro lugar ou consumam seus prdprios bens. Se, todavia, voots acharem mais agradivel devorar, sem ne~ nnhuma retribuigéo, a heranga de outro homem bem, que 0 fagam! Ex, encreanto,suplicar’ aos deuses imorai para que Zeus me ajude a obter 0 pagamenco devide! Enguanto Telémaco flava, Zeus enviou-the um sinal dos clus, Duas dguias abriram suas ass e em bo lento desceram, das montanhas; ciculando sobre as cabegas do conselho, lan- v7 conde ninguém me conhece! Dé-me algo com que posa cobrir ‘meu corpo e mostre-me a cidade onde mora. Que os deuses recompensem concedendo-the o que seu coraio dese, um ma- Fido, uma casa e ainda muita paze conc! "Nauceaareplicou: — Earangero, voc! parece sr um homem nabee. Como recorres a mim ea meu pals, nada Ihe fla, nem roupa nem ‘urs iss. Mostrathe-ia cidade e Ie dite o nome de nosio [ovo So os exces que moram aqui, Sowa filha do rei Aino. (Chamou suas criadas e acalmou-as a respito do estan igeio, As cradas permaneceram algum tempo temerosas mas finalmente obedeceram & princesa. Depois que Oden se ba- ‘hou no rio, num lugar encoberto, colocaram um casaco € ‘uma camisa para ele em cima dos arbuscos. © heréi vesia as roupasrecebidas da princesa, que Ihe calram bem. Além disso, fa protetora o embelezou. Deste modo, tendo saldo da maca costeia brilhancemente trjado ¢ com um porte nobre, cle fentou-sea pequena distincia das danzelas, [Nausicaa observou o belo homem com admiragao e disse suas companheiras 3 CCereamente ese homem tem amigos entre os deuses, Um dels deve estar ao seu lado etrowxe-o 0 pals dos faces. Hle que parecia to fio ainda hi pouco mosuase agora como tm habi- ‘ante dos ous! Como ficaia flv houvesse um homem como ctr entre noso povo ¢ que me fase destnado por mardo! Eis, ‘meninas, sievam comida ebebida ao exrangeio E asim se fer. Odisseu comeu, bebeu e refescou-se com a.alimentagi da que carecera por tanto tempo. Em seguida caregaram a carruagem com as roupas Seas, 5 mulas foram aueladas e Nausica subiu para o veicuo, O cestrangeito devia segue a péjuneo com a cia. —A cidade nao fica longe — desculpou-se a donzela. — CCinge-a um alko mus de ambos of lados hi um porto com uma entrada estcta, HA também ld uma praga maravilhora © tum templo consagrado a Posidon, o deus do mat, onde se fabricam e vendem cordas, velas, remos € outros utenstios nuticos, pois os fences slo matinhezos peitas. Como esta mos pert da cidade, quero evita 0 flatério das pessoas, pois nosso povo é arevido. Caso contiri, poderia acontecer de "um camponds nos encontrar e dizer: “Como € bonito e forte 0 ‘ertrangeiro que eitéseguindo a Nausicaa Certamente srl set smarido!”. Iso seria muiro desagradivel, Porranco, assim que chegurmos perta do bosque de choupos, pouco antes da cida- de, espere um pouco, apenas 0 tempo suficente para que voot poss calcular que chegames & cidade, e depois nor siga. Dit- tinguirl faciimente o palicio de meu pai no meio das oueras cass. Chegando li, enlace os jelhos de minha mae; assim ela The ser favordvel evoct poderd ter cercea de sua ajuda! Oddisseu entre os feaces [Nauufaa jf haviachegado 20 palécio de seu pai quando ‘Odlseu deixou o bosque sagrado ¢disigin-e 3 cidade, Atena veioshe novamente em ajuda, Para que nenhurm Feace maldo- 32 et eueta OO ran} Biblioteca Cental 40 pudese causarthe algum ml, explhou tras 3a vols, fem que ele o nosis. Pero das pos, prem, nfo resist ¢ ‘mostou-sehe na figura vise de ums mora fice emp thando um chtato de gua. O her a abordow: — Fila, pode mostarme o camino para a casa do sei [lcinoo? Nio sou dag e nfo conhego ning! — De bom grad, bom homem —vlveu a dewsa, — ‘Meu pai mora pertodagui Pode acompanhar-me sem prob sma, enbora as pesca dag nfo sjam epecmente fortes tos rangers a vida dur no mar toro drs mbes ‘Aena prosegu apidamente e Odie a sepui, mae enum face © is. Sem pres, pide admirar © porto, o& avis € os muosclevados da cidade. Finalmente Arena dis: — Baa éa casa de Alin. Entre sem medo, mas ouga 0 ‘meu conselho:primeito vite com a rainhal Chama-se Arce ¢ sabrina de seu marido. Alcinoo a exima muito e 0 povo também a venea, pois €sibia e com san sabedoria sabe apai- far até mesmo a dspuras dos homens. Se conseguir gra Jeace a simpati, nada teria emer A deus afastouse rpidamente enquanto Odiseu ad- mira absoro 0 magnticn palicio. O ako edifiio rehnia como um sol. De ambos a ados a pardes, fas de minério Sélido com fsos de ao azlad, penetavam a uma grande profundidade. Os aposenos imernos era fchados com uma prs dourada: os pire, descansnda sobre um fundament de bronze, eram de pra com uma coros dourads ea aldraba fa de ouo; ces dourados eprateados, obra de Hef, plan- tavamese de ambos of laos como gudies dos aposentos teas de ambos os ldos. Quando entrou no slo, vi em eoda a volta polronas cobertas de tapetes fino, sobre a quai ot Drincipese os faces costumavam sentarse por oct. dor Tanquetes reais, pois exe povo amava a vida em sodedade Sobre altos suportes enuiamsectisas de jovens empunhaa- do tochas acess. Cinglenea eiadas eabalhavam no paliio do re; algumas delas motam cereais em moinhos manuais, cuss, 2A 33 curren 5 343 ‘FOMBO : 2304R6 ‘ourasteciam, outras flava habilmence. Naquele pe as mu lheres tinfam fama de serem tio boas tecedaras quanto 08, homens bons masinhetos. Fora do pitio havia um poms = das, cortejaram minha pedpria mulher enquanco eu ai tava vivo e ndo tiveram vergonha diante dos deuses nem dos homens! Pois chegou a hora da vingangal Os pretendentes empalideceram de terror. Cada qual procurou achar um caminho de fuga: apenas Eurimaco con- troloue e dis: — Se voct for mesmo Odisseu, tem diteto de ralhar ‘conosco, pois muica coisa aconteceu no palicio ¢ no pas que no deveriateracontecido. Maso culpado de td iso juz ali atingido por sua fecha. Pois foi Ancinoo que atigou a todos és; ele nem comejou seriamente 2 sua esposa, apenas quis romnars ri de ftaca e mata seu filho secretamente. Mas ag0- 12 esl eastigidos poupe aos sus compatriots; permita que 0 apazigiemos! Cada um de nés the tari vinee bois como paga- ‘mento para o que consumimos, eeambém bronze ouro, en to quanto seu coragdo desear, até que consigamos aplac-o! — Nio, Eurimaco — respondeu Odiseu sombriamente —; mesmo que me oferecessem toda a sun heranga e mais ainda, nao descansare’ até que codos vocés tenham pago com a ‘more por seus crimes. Ninguém me escapars! ‘os pretendentes tremiam 0 eoragio ¢ 0s jelhos, Entio ‘Barimaco disse a seus amigos: — Ninguém pode deter ese homem. Desembainhem as cspadas ¢ defendam-se de suas lechas com as mesas;precisa- ‘mos subjugi-lo edesalojélo da soeia: If fora, na cidade, po- deremos pedir socorto aos nossos amigos. EE desembainhou a espada, Neste momento a flecha do hher6i perfurou-the 0 figado; a espada caiu-he da mfo, ele ro- Jou pelo cio e bateu com a esta no piso. Encio Anfinome rou-se contra Odisseu para desimpedir a sida com a espa + masa langa de Telémaco pesfurouhe a costs entte of fombros. Teltmaco ficou na soleira perto de seu pai, a quem festendeu um escudo, duas langas e um elmo. Em seguida cor- eu sala das armas, onde exolheu para sie of amigos mais unto escudos oto lancas e quatro elmos com crinera ondu- a7 Jada, Com iso armou a sie aos dois fds pastores. A quarea rmadura levaran-na a Odiseu ¢ assim todos of quatro fica- ‘am lado a ado. Enquanco Odlseu anda tina fecha, dere bbou um precendence com cada flechada. Depois encostou 0 aco no umbral da porta, jogou 9 ecudo sobre o obo colo ‘cou 0 elmo na cabesa, cuja cimeira balancavaterivelmente,€ agarrou duas langas poderosas. No salto hava ainda uma por- tinha lateral que levava a um corredor que dava para ovesibu- lo da casa. Masa abercura da portinha era estreita e permiia a passagem de um tnico homem por vez. Era a porta que Odi seu havia confiado a Eumeu. Mas este hava acabado de deixar seu posto para armar-sc. Um dos pretendentes, Agelay, notou que asaida nio esava guardada. — Amigos — exclamou —, vamos fagir pela porta lte- ralem direslo& cidade, para atigar 0 pove. Assim logo acaba- remos com @ homer! — Nio sea tolo — disse Melantio,o cabreir, que eta- va perto apoiando os pretendentes. — A porta eo corredor So tio estetos que apenas um homem passa por ver, ese um dos quatro far &fente poder! abatr-nos a todos. Eu iri soi- no, sorateiramence, para o sti e peguel armas para voces. Assim fez, €voltou com doze escudos e urn miimero igual de elmos ¢langas. Insperadamente, Odisseu vise dante de inimigos armados. Assustado, disse a Telémaco: ‘= Isto € obra de uma das criadas inf ou do cabreizl —Ah, meu pai, a culpa € toda minha — replicow Tele- ‘maco. — Quando fai buscar as armas, na press apenas encos- tei a pora da lade armas. © posquiro entio sbi corendo & sola pan fecha. Pa porta aber vi o cabrio I dentzo pe- ‘ando mais armas evoleou correndo cam essa not — Devo pegar o patie? — perguncou 40 su senhor. — ‘Sim — respondeu exte — lve 0 boii com voeé,ataque-o na sala csloque the as mdos ¢ os pés nas cosas e amarre-o com wma cords fore na enluma central da sl Ki ele deve aguadar ose destino, Em seguida tranquem a porte vokem para ch. 8 s pastores obedeceram. Furtivamente aproximaram-se do sujeito, agarraram-no, jogaram-no a0 cio, amarraram-the as mis e os pés, fizram uma longa corda num gancho do ‘eto, envolveramthe o corpo com ela eo garam na cokuna ac perco da viga.Trancaram a pore e volaram 20s seus postos. Tnesperadamentejuntou-se a quatro um quinto combatente: cera Atena, ob a apartneia de Mentor, mas Odiseeu reconhe- ‘eu deuss. Quando os pretendentes notaram 0 novo comba- rente, Ageau exclamou furoso “Mentor advirto de que nfo se dese var por Odiseu lua conta ns, sno mataremosa vocé ea todas cas Furiosa, Atena dise a Odisseu: = Parece que sua coragem diminuiu depois de Tisia. [Naquela época foi por sua astca que a cidade cai: e agora, quando se aa de defender seu pr6pria palici e sua proprie- dade, voct vaca? (Quis atgarthe 2 coragem, mas ndo tencionava intervir na luc. Pois sibs elevou-sefapidamente como um pastaro le sentou-se nas vig filiginosss do teto do slo. — Mentor salu — dise Agelau em vor ala a seus ami- gos —, os quazro esto sozinhor novamente. Vamos pensar them agora; nfo atirem suas lancas todos a0 mesmo tempo, tas s6 sis de cada vex; © mirem apenas em Odisiu! Assim que ele estiver morto, reremos jogo Feil com os demast Mas Atena fer malogaro arremesso. Uma das langas perf fou coluna, outa esperou-se na por, oa anda fcaram pre sa na parede, Eneio Odiseu radu 205 seus amigos: "—Mirem bem! Os quatro arremessaram suas langas to mesmo tempo € Inenhura errou 0 alvo. Por um momento os pretendentes que ainda esavam sem ferimenco refugiaram-se sum canto do sa- Mo, mas logo owsaram sair de novo e tiraram as langas dos ‘orpos dos motos. Em seguida arraram novamente, as ain- dda uma veza maior parce dels errou o avo. Apenas&langa de ‘Anfimedonce rogou a pele de Telmaco perto da sto de uma 9 cas mos, enquanto a langa de Ctésipa riscou 0 ombro do pporgueire. Como castigo, ambos foram mortos peas langas dos feridos, Entlo Odisseu¢ seus amigos descram da slerae passa- ‘am pelo sfo arrsando eudo, de modo que 0 chéo se tingia de sangue. Um dos pretendentes, iodes,airou-se 20s pés de (Odlseu,enlacou-lhe os joethos ¢exclamou "— Tena piedadel Sempre teneiconter 0s outros, mas eles ilo me obedeceam! Sou seu scrifcador no tenho culpa! — Se vost € 9 sacrificdor deles — respondeu Odiseu sombriamente —; pelo menos rezou por eles! — E corrou a cabega de Liodes. (© edo Fémio pensou, com medo da morc, se devia rentar slvarse wando a porta lateral para chegar ao pitio ou se seria melhor enlagar os joelhor de Odisseu. Finalmente ps a lira no chio e arrojou-se 20 chio diante de Odissu. — Tena piedade de mim! —exclamou. — Voet se arte- ppenderd se matar um aedo que aegra os deuses e o§ homens ‘om suas cangSes. Seu filho €tetemunha de que me forgaram Odisseu expuew a espada, mas vacilou, Entio Telémaco surdiu de um salto, exclamando: '— Pure, pa, no faca mal 20 aedo, ele € inocente. Poupe- mos também 0 arauro Medonte, se ainda nfo foi mort eui- dou de mim quando eu era crianga e sempre nos Medonce, que estava escondido debaixo de sua peltrona ‘envolto numa pele fesca de boi, ouvi a intercesi, pele e airou-se aos pés de Telémaco, Entio Odiseu, 0 hersi Sombrio, sortive disse: — Fiquem sossegados, voces dois, aedo e arauto, Taéma- > os procege. Salam e anunciem aos homens quo melhor é agit estamente do que com perf ‘Ambos deizaram o salio rapidamente e sentaram-te no pti da frente, remendo ainda de medo moral, 10 > A punigao das criadas ‘Odisewolhow & sua voka eno via mais nenhusm inimigo vivo. Todos esavam estendidos no chio como peixes que o pesca- dor deramou da rede. Entio Odiseu pedit 20 seu flho que chamase a ama. Fla encontrou seu senhor entre ot cadivees ‘como um eo cheio de sangue, mat com oF olos brilhando, — Alegre-se — exclamou o herdi —, mas nio se rejubi- Je, Nenhum more deve eejubilar-te por causa dot mortos! Bxtes aqui foram atingidas pelo castigo dos deuses. Mas agora diga-me quais sto as mulheres do palicio que fcaram do lado ds pretendentes e as que permaneceram fs. — Hi cinglenea criadas na esa — respondeu Buriléa, — estas, doze 0 abandonarim ¢ nfo obedeceram nem 2 ‘mim nem a Penélope. Mas permita agora, 6 re, que eu acomde ‘minha senhora que esté dormindoe Ihe dé a boa nova, — Nio a aconde ainda — respondeu Odisseu —, mas cnvie-me as doaes eiadas ini. urilia obedeceu e as criadasapareceram, tremendo de ‘medo. Eneio Odisseu chamou su filho ¢ os dis pastores fis disse: ‘— Agora careguem of morts para forss as mulheres de- vem ajudélos. Depois elas devem lavar as poltronas ¢ as meas ‘com esponja limpar todo o sali. Quando tudo estver pronto, Jevem a cadas para fora e mae acodas coma espada! (Chorando, a cradasaglomeraram-se umas contr s ours, mas Odiseu obrigou-as a tabalar eseguiu-as até trem carega- do os cadiveres para fora, arrumado as polconas eas mes, vati- doo cdo elimpado a sir. Eno os pastors empurearm-nas pan fora do palicio par o epaco ente a coxinha e © mato do pltio, de onde nio hava escapacria. E Telémaco disse ‘— Beas mulheres infames nfo dever er uma mote dial Fxou enti uma corda entre a colunas, a longo da abiba- da da cori, e dali a pouco as criadas esavam penduradas, com lum lao em volta do pescogo, todas as doze, uma a0 ldo da ‘outra. Depoiserouxeram 0 maldoso cabreiro, Melinti, e cor- ‘taram-no em pedages. A obra de vinganeaestava verminada. [Em sequida Odisseu pedi a Eurieldia que rowesse uma pancla com bras e enxofre ¢ defumaste 0 tlio, a cis ¢ 0 vestibulo, Antes de executar essa ordem, todavia, cla true para seu senhor capa ea camisa,dizendo: —Voot ni deve mas fcar no salto vestindo ese pos. (Odlseu, entretanco, ainda dessa vex nfo foc0U nas Ou pase mandou que a velha comegasse o seu trabalho. Enquano cla defumava 0 sao ¢ toda a cas, chamou as criadas que hhaviam permanecido fis, Estas cetcaram seu querido senhor € com ligrimas nos olhos deram-lhe as boas-vindas, Pesiona- ‘am seus rostos contra suas mdos cobriram-nas de bejos. Odiseu chorou de alegra. Odiseu e Pentlope Terminada a defumagio, Euricéinsubiu aos aposentos superiores para anunciar sua querida senhora que seu marido Finalmente havia regress & pti. Aproximou-se do leita de Penélope e dist = Querida filha, acorde.. realizou-se aquilo que voce cspesava dia a di: Odisteu voltou! Odisseu ese no plc! ‘Matou os preendentes que tanto a amedrontaram! Penélope exfegou seus olhos, dizend: — Miecinha, vot ¢ uma rol; os dewses a enlouguecerm Por que me acorda do mais doce dos sonos com suas mentins? Desde que Oulsseu parti, nunca dormi to pofundamente! —Nio rlhe comigo — respondew a ama, — O estan- si, © mendigo de quem todos no salio zombaram, é Odi seu, Seu flo Telémaco jf o sabia hi muito eempo, mas eve de ‘mantersegredo cf que vesem se vingado dos prevendentes. Ouvindo isso, a minha pulou do leita ¢ abragou a velha, ‘enquanto as ligrimas lhe cafum pela faces a — Miczinha, se voc? fila mesmo a verdade, se Odisseu realmente esi no palicio,dig-me: como ele conseguiu vencer ‘grande mimero de pretndentes? — Fu mesma nio vi nem ousi — respondeu Euriléia — pois nés mulheres estivamos nos nossos aposentos bem traneados, wremendo de medo; quando Finalmente seu filho sme chamou, seu marido estava no meio dos eadiveres. Mas agora 0s morros foram removidos; coda a cata foi defumada por mim com enxofre purificador: pode deseersosegada —Pois entdo vamos descer — disse Penélope, tremendo de medo esperanca. No slo, sem dizer pala, aproximou- se de Odisseu iluminada pelo esplendor do fogo. Ele estava sentado, com os olhos baixos, esperando por suas palavas. (Mas a surpresa ¢a dvida emudeceram a minha; ore acredicava econhecer seu ros, ora parecadhe estraho, e seus olhos nada viam além dos andrjos do mendig. Finalmente Teemaco apro- imou-se de sua mie ds, meio sortindo, meio ralhande: Mie, coma pode permanccer tio impasivel? Sente-se pero do meu pai, indague, pergunte! Que outra mulher se ‘comporaria assim ao ver marido de volea depois de vinte anos Voo? tem uma pera no peito no lugar do coragio? — Ab, caro filho — replicou Penélope — estou tio confusa; nfo consigo inerrogilo, nem olki-lo direamente no rosto! Realmente € ele, € ele, 0 meu Odisseu! Ele voliou para casa! Mas reconheceremo um a0 outro, poi temos sna secretos que ninguém mais conbece. Endo Odiseu divgi-se 49 filho com win sontiso suave, diende: — Deixe que sua mae me ponha & prova ela desprena- ‘me porque estou vestido com uns tapos feos. Bem, veremos ‘como podemos convencé-a, Mas agora temos que pens em futra coi Quem mata apenas um vnieo homem do povo fem que fugir de sua casa, embora deva temer a vinganga de apenas uns poucos. Mas n6s que matamos os pilares do pas, (08 jovens mais nobres das ilhas eda vizinhanga, que faremos? 13 — Pai —ormou Telémaco do inci voc em, 4 fan de ero mas espero dos homens. Cabea vot deidila, — Ento digoheso qu consider o mis acerado, Voc, pastors e todos que eto nesta casa tomem um bane se enferem, Também as eras deve ps seus melhores vexidos 0 edo deve pear alia roca mis de dang. Quem pasar nara pensar que 2 fsa contin, ea nota do santa doe pete dees 6 se eld pla cidade quando jf evermos em nosas ropidades no campo; entio um deus no dio que Een, Loge toda a casa resoava com a mGsca dali, dang © camo. Na ru, 0s habitants se reanizam e dsseram uns 205 Agora j nfo i divda!Pendlope eou-se de novo © no palico se fesejam ab ndpelas. A mulber ine nlo pode tsperra vl de eu maida, ‘Ao car da noice, 0 povo dxpersou-e Enquant iso, Odiseu huvase banhado €uatado, Ate- ta, entretamo,comou a verter a raga sabre ce; seu cbelo escuroe chio encaracslouse sobre sta cabega e cle assem thav-s a um imoral quando sai do banho, Com ese ape te enttou no salto e seatou-se novamente dante da espa, = Mulher esranha — dise —, 0s deuses deramcthe wm ‘corago inensve:nenhuma outa smlher rencpar Soins tentemente seu marde quando ele volta depos de passat por =O homem incompreensivel — die Penélope — no 4 onulho nem despreno © que me ftén ainda me lmbro bem de sun fgua quando puta de fac. Eula, prepare theo lie fora do quarto ‘A inengio de Pendlope er pr seu marido 8 prova. Oise erguew os aos dsgortono edit: — Voce quer me mage. Neshum moral consegue dara minha cama do seu gaz. Eu mesmo a Re hi wm grande seg do nso. No meio do loa onde conaruimos 0 palo hava tuma ola grande e fore como uma colina. Eno mandet 26 i | : fazer a casa de modo que a irvore fcasse no meio do nosso ‘quarto. Quando o belo aposenroesava consteuido de pedtase © tero de madeira ficou pronto, corti a copa da olveira € comece a alharealisaro tronco a parte da riz, Asim foemel © pé da cama © a cinzeei a€ aringir pereigio; em seguida forte 0 lito com ouro, plata e marfim e extiquei umas tics de pele de touro para as camas. Esse € nosso leto, Penélope! Se ainda ese de pé,ndo sei: mas quem o remaveu deve ter sepa- sido a olivera de sua tz. s jocthos da rainha tremeram quando ela reconheceu se sinal. Chorando, levantou-se da cadeira, cotreu para 0 smarido, abragourthe © pescoso, beljoushe a cabesa, eormot a beifilaedise: — Odisseu, voct sempre foi to bom ¢ esperto.. nfo fique zangado comigo! Os deuses eernos inligirar-nos muito soffimento porque thes pareceu um excesso de bem-avent- rang termos como pasado uma vida de feliz harmonia. Nio fique zangado comigo sé porque nto the dei as boas vindss ‘mediatumente. Eu tinha um medo consante de que algum im postor pudese me enganar. Mas agora que vo dise © que nin- .guémalém de mim e vot pode saber, agora estou convencidal © coragio de Odisieu tremeu de alegria,c, chorando, cle abragou a esposa amads e fe ‘A metade da noite passou-se com as naraivas de tudo 0 {que ambos haviam softdo nos vince anos passados, ea rainha Info quis dormir antes que seu marido tivese Ihe contado por- ‘menorizadamencerodas as suas viagens erantes. Odisseu e Laertes [Na manhd seguinte, Odiseu preparava-e bem cedo para via — Nos dois — disse a Penélope — esaziamos a taga do softimenco aréofundo. Agora que estamos novamente juntos, 1s ‘com nosso dominio €a nossa propriedade assegurados,cuide de do o que me restou no palicio. Eu, rodavia, quero ir bs nossis propriedades no campo. Camo a noticia do asasinaro dos pretendentes deve spalhar-se paulatinamente pela cidade, aconcelho-a a recolher-se com suas criadas aos aposentos das mulheres para que ninguém 2 incerrogue ‘Odisieu pendurou sua espada a0 ombro, acordou Telé- rmaco ¢ of dois pastores, que eambém pegaram suas armas, € ‘ot primeitas rior do tol os quutro atavessram a cidade Palas Atena envolveu-or numa densa neblina, de modo que ninguém of reconhecen, io demorou muito € os quatre andarlhos chegaram & ‘magnifica herdade do veo Laeres. Ea uma das primeims pro- prialades que o pai de Odiseu adquirm além da heranga. No centro da herdade fica a moradia,cereada por vrs dependén- clas. Ali comiam e dormiam os servos que rabalhavam nos cam os. Una vehasiclianaadminisuava a cas pra o anciio maque- |a propriedadeisolada. Odiseu dis aos seus companeiros: '— Vio voeds para 2 casa eabatam um potco para © nos- so almogo. Quanto a mim, ire! para os campos, onde sem ‘dos por chuvas ore ‘Desconiou que tudo isso fos obra de sua ima Juno Endo, com vor imperiosa,chamou ot vents leste oeste © disethes Como seatrevern a eolver 9 cfc o mare aclevar as ‘ondas até as estes sem minha ordem? Abandonem o mar imediatamence digim a su senhor que o eidentee 0 domi no sobre o mar ndo foram eneeguce a ee, mas mim: a ele ertencem as cha eas gruas Ile pode governlos ‘Alsou as ondas agiads,afugentou as mavens acumula- dase oso tomou a bat Os deuses marinos que serviam tieram de ajudaros nave pesos entre os ecife asim das Tochas pontudes. Ble préprio, com seu ident, evanou € dlesencahou os que estavam enclhados nos bcos deat Em seguida, com seu carro puso por cavalos marinos, des Tiaou suverente sobre a expuma dss gas 0 mar slenciou em codas as pares para onde © deus digit seus cordis 4 ‘dea sola, dreunvagando o olhar por sobre aguas. (0s marinhirosfigados, endo aise uma cota, at- varam suas slmas forte drgiram separa cera firme, Era a costa da Aiea, onde um porto segura os aclhet. De um dor Jados as margensesavam cere por frets ensolarada cali as suave, do utr avistaram wn bossue cei de sombrs e- gg sobre una dear inggeme, no segundo plano ds bata sbviase nas rochas ua grata com fonese bancor de mo, Tali se digo eet Ends com os ete navi que Ihe este vam da sua froa. Os toianos desembararam e acamparam na pri, com os taj pngando dg © her Actes fe ogo com tuma peda, alimentou a chama com falls ¢ graves seas -aigoua até que famejase. Em sega os toianas dscamegaan 6 Riddiohers dos navios os apetrechos para fer plo ¢ 0 cereais, quase es- ‘ragados pela dgua, e moeram of grioe com a moenda, Entretanto Enéias subiu numa rocha e deixou sua vista ppasscar pela imensidio do mar; esperava poder avis algum vestigio dos navios que tinham nauftgado na tempestade, sas viu apenas us cervos na praia, seguidor por coda uma ‘manada destes animals, Pediu que Ihe dessem arco e flecha € ‘marou o chefe da manada, um cervo com uma galhada alta, Nio descaou enquanto nfo matou sete animals, um para ‘cada navio. Em sepuida voltou bala, onde a presa fo recall dda repartida entre 0s amigos. Endas mandou também que trouxessem dos navies grandes cntaras de vino. — Amigos ~ disse entio —, pasaamos por muitos percal- 4598 por iso esperemos que umn dus ponha fim ao noss sofi- mento, Nio devemas perder a coragems; no fururo nos lembrae- ‘mos dessa dfculdades com gande pier. Nunca eaquegam que © nosso destino € Ilia e que ai florescer uma segunda Tibia! Venus aparece para se filbo as aturas do Olimpo, Jupiter, o pai dos deuses, fixou 0 colhar sobre 2 costa afiicana, sobre o reino libio da rainha Dido, onde Entias acabava de aporar. Nesse momento sa filha Venus aproximou-s dele com Kgrimas nos els olhos disse eristemence: — Que the fer Enis para, depois de ter sofido tantos inforninos,rodo o globo terse Ihe ser fechado por causa da India? Néo foi voot mesmo que me vatcinow que, no decorrer os anos, do sangue do ancestral evan surged © povo dos 1 ‘manos, que teinar sobre a tera 0 mar? Foi ee prenincio que Ime concliou com a queda de Tia, Porque mudou de opin? Jépiter sorriu ebeijou a fila rernamente: — Nio se preocupe, querida filha, © destino de seus protegidos permanece inalterado, Ar musalhas de Lavinia se 7 levario na Telia, Enéias venceré, dominaré povos rebeldes © ‘evtabeleceréa lei e a ordem. Por és anos goverard o Licio. Depois seu filo Ascinio ou Julo transfered a sede do governo de Lavinia para Alba Longa. Durante eres séculos a estrpe de Prdamo permanecerd no tro, até que uma vexal da casa real dari A liz dois gémeos, flhos do deus da guerra. O menino REmulo seed amamentado por uma loba, constuité novas smuralas para scu pai e seréo fundador de povo romano, Os romanos se tornario of senhores do mundo e seu dominio ‘io teré limites. Aré mesmo Juno, que hoje rorrura 0 seu fi- Iho, se reconcliaré com seus neros, € 0 maior dente 0s roma- nos seré um descendente de Julo com © nome de Jilio. Sua lia se clevard aré as esrelas e seu préprio descendente, 6 filha, sed acolhido nos eéus entre os deuses. Entre os homens, ‘enteanto, reinard a paz exena eferolhos de ago fechario as poras da dsctedia. ‘ipiter envio Mercia, 0 mensagere divino, a Carago para preparar urna acolhida hospitaleira as eoianos. Esse pal era um esabelecimento muito antigo dos agriculores fenicos « Juno procegiao reino com especial benevolénca. Sua armadiura cn cauagem exavam guandadas i es deseo eempento da deus finda ali um império univeral. Nesa época o reno lio era governado por Dido, a viva do fico Siqueu. Fora ela que conszruliaa nova cidade eo caselo de Cargo. ‘Na manka sequin, Enéias partiu para exploraro pals a cua costa 0 vento 0 haviaimpelido. Levava consign duas ln- ‘38 € seu amigo Acates o acompanhava, Eis que encontrou no melo da floresta sua mie VEnus, sob a aparéncia de uma caga- dora armada: carregava um arco atracolo, o abel Ihe esvoa- «wa livremente eo vestidoleveexavaexguido aé of joelhos. — Quem é voot, donzel? Hi algo de sobrenautal em se rostoe em sua vr, Servo uma ninfs ow uma deus? Mas, quem for, diga-nos em que pals eames! A tempesade nos rouse est oosa hd muito tempo estamos errndo pelo mundo. ‘Venus respondeu sorindo: 8 | # = Nés, donzclas eis, coseumamos vestenos assim, io su irma de Apolo x6 porque vot me vé armada com & aljva, Vocd ext entre os tos, exrangeio, num dos reinos os fenicio: a parte do mundo onde se enconra é a Affi, 0 pals &Ibio eo povo é selagem e guertio, Dido € a nosa fainha, Ela embém é de Tivo, onde era aespos d reo fen do Sigueu. Mas seu into Pigmaio, ori de Tio, um teano ‘monitruoro, odiava seu cunhado e, obcecado pela eabiga do our, maoi-o dandestinamente no alar dos deuss.Asom- bra pda do homem assasinado apareceu em sonbo para a sua expos. Taha uma frida profunda no peitoe Ihe reelou 6 crime cometido secemente Aconslhora a Fuge da ple tia imediacamentee indicoutheo lugar suberrneo onde c= tava escondo 0 antigo tesouro de our prata do re, do qual neestara durane sua vagem. Dido sui seu conse- tho, O édio ao crano erouceshe muitos companheieos. Todos os navis que encontraram foram careados com o ouro do ‘ido Pigmalo,e asim chearam a0 norte da casa aca, a0 gar onde voct logo avstard as imponentes mualhas da nova cidade de Carag c seu asteloque eeeva aos cs. De inicio a rina comprou apenas um pedaco de tra chamado de Bina, ou ple de tour. De fo, ea cig apenas uma tera que plese sr abrangida por uma ple de ture. Esa, todavia, i corada em tras 0 finas que abrangeu todo @ cspago que agra é ocupado por Bina, o carta de Caraga. A partir dali sow os seus esouros para adguiti um terri ‘da ver maior e findou o poderozo reno que hoje é govern dd por ea, Agora sabem onde exo, Mas quem slo vocts, ‘de onde vem e para onde queem if Encias conto d dest os golpes que o Destino the dsfe chara. Hh pom intereompedahe as lamenages: — Se meus pais fo me easnaram em vo a interpreta 0 do vo dos pistros — dine —, prenuncio-the a salagso de seus navos naufragados eo retorno de seus amigos. Pois vi no cd aberto doze cinesvoando juntos apes de trem sido 169 io Aispersidos pouco ances por uma dguia,o pssaro de Jip ‘Uma parte deles ainda procurava chegar a0 pais, outa jé 0 sobrevoava: assim também uma pane de seus companies j

Anda mungkin juga menyukai