Anda di halaman 1dari 6

LA IMPORTANCIA DE LA RELEVANCIA EN LA TRADUCCIN

Por: Miguel Hernn La Rotta Giraldo.


Sin traduccin habitaramos provincias lindantes con el silencio George Steiner

Este ensayo expone la importancia de la teora de la relevancia en la traduccin y para


hacerlo, he de considerar de manera concreta, algunos de los aspectos ms significativos a
la luz del aporte de Sperber y Wilson (1986) para relacionarlos con la definicin de
traduccin que ofrece Hurtado (2001, 2007); esto, sin marginar lo problmico del asunto:
A la hora de traducir, todas las ideas son relevantes? De este modo, propondr una posible
solucin destacando la importancia de la relevancia en la traduccin al tener en cuenta mi
propia experiencia como traductor.

Al hablar acerca de la teora de la relevancia, Sperber y Wilson (1986) son referentes


obligatorios; su tesis principal, en palabras de Escandell (1996, 2010, p. 111) es que gira en
torno a la correspondencia biunvoca y constante entre las representaciones semnticas
abstractas de las oraciones y las interpretaciones concretas de los enunciados (esto es, en
el hecho de que lo que decimos y lo que queremos decir no siempre coinciden. La misma
autora presenta el objetivo central de la teora de la relevancia, el cual consiste en
caracterizar las propiedades de los procesos inferenciales que intervienen en la
interpretacin de los enunciados (Escandell, 2010, p. 115).

Para explorar un poco lo anterior, debemos considerar lo que el modelo de Sperber y


Wilson (1986) presenta a lo largo del proceso de comunicacin. Se trata de dos
mecanismos independientes: 1. codificacin/descodificacin y 2. ostensin/inferencia.
Estos dos mecanismos pueden usarse de manera separada o simultnea. Por ejemplo:
tienes las llaves?

De manera separada, al interlocutor le basta con saber el significado de las palabras que
conforman la pregunta para comprenderla (codificacin/descodificacin); En efecto,
podemos ver que la codificacin/descodificacin es de tipo convencional y consiste en

utilizar correspondencias constantes y previamente establecidas entre seales y mensajes


(Escandell, 2010, p. 113). Tambin de manera separada, el emisor puede hacer gestos con
el fin de comunicar la necesidad que tiene de usar las llaves (ostensin/inferencia). Es decir
que la ostensin/inferencia es de tipo no convencional y se basa en atraer la atencin del
interlocutor sobre algn hecho concreto para hacerle ver e inferir el contenido que se
quiere comunicar (Escandell, 2010, p. 113). Como haba mencionado arriba, el emisor
tambin puede usar simultneamente ambos mecanismos con el fin de comunicar
exitosamente al interlocutor su necesidad de obtener las llaves que necesita.

Podemos ver que la clave de la teora de la relevancia es la de considerar si el mensaje que


el emisor brinda a su interlocutor es importante para l o no:
Lo primero que hay que considerar, por tanto, es si se obtienen o no efectos contextuales. Y
es que no toda la informacin que recibimos en un momento dado los produce. De la
informacin que no da lugar a efectos contextuales de ningn tipo se dice que es irrelevante.
(Escandell, 2010, p. 120).

Por ahora he mencionado someramente algunas de las principales caractersticas que


conforman

la

teora

de

la

relevancia:

su

tesis

principal,

sus

mecanismos

codificacin/descodificacin y ostensin/inferencia; sin embargo no he mencionado uno de


los aspectos vitales de la teora de la relevancia: el contexto. El contexto es un conjunto de
supuestos que se emplea en la interpretacin de un enunciado. (Escandell 2010, p. 121). El
contexto es clave para comprender el enunciado. Para Sperber y Wilson, el contexto no
viene dado de antemano, sino que el destinatario de un enunciado lo elige en cada
momento. (Escandell 2010, p. 122).

Pero qu hace que un enunciado sea relevante? Un enunciado es relevante si ste encaja en
el contexto del interlocutor de manera que optimiza el proceso comunicativo activando sus
supuestos:
Ser relevante no es una caracterstica intrnseca de los enunciados. Se trata ms bien de una
propiedad que surge de la relacin entre enunciado y contexto, esto es, entre el enunciado,

por una parte, y un individuo con su particular conjunto de supuestos en una situacin
concreta, por otra. (Escandell, 2010, p. 123).

La idea para que un enunciado sea relevante es que el coste de procesamiento sea mnimo y
que la produccin de efectos contextuales sea mxima. Lo anterior hace que esta teora se
enmarque dentro del enfoque cognitivista de la comunicacin humana:

Nuestros sistemas cognitivos estn diseados para seleccionar, de entre todos los estmulos
que nos rodean, los que resultan ms prominentes, y procesarlos de la manera ms eficaz
posible, extrayendo de ellos las consecuencias ms significativas (Escandell, 2010, p. 123).

Hasta aqu lo relacionado con los aspectos fundamentales de la teora de la relevancia. De


ahora en adelante, he de incluir lo relacionado con la traduccin considerando
especialmente algunas de las definiciones que los estudiosos han ofrecido desde diferentes
enfoques. Esto con el objeto de ponerlos en dilogo suscitando el problema que se propone
en la pregunta: A la hora de traducir, todas las ideas son relevantes? Una vez se tanteen
ambos terrenos y podamos aproximarnos a una posible respuesta, he de poner en
consideracin la importancia de la relevancia en la traduccin.

Hay varias definiciones que se han dado en torno a la traduccin. Presento algunas que
corresponden a varios de sus enfoques:

1. La traduccin es pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma


realidad (Vinay y Darbelnet, 1958). Perspectiva lingstica.

2. Traducir significa transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto y no


convertir en otra lengua la lengua en la que ste est formulado. Es un acto de
comunicacin y no de lingstica (Seleskovitch y Lederer, 1984). Perspectiva
textual.
3. La sustitucin de material textual en una lengua (LO) por material textual
equivalente en otra lengua (LT) (Catford, 1965). Perspectiva textual.

4. La traduccin es la sustitucin de un texto en lengua de partida por un texto


semntica y pragmticamente equivalente en la lengua meta (House, 1977).
Perspectiva textual.

Las siguientes definiciones son desde la perspectiva comunicativa de la traduccin:

5. La traduccin consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el


mensaje de la lengua original en la lengua receptora (Nida y Taber, 1969/1986).

6. La traduccin es un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social


(Hatim y Mason, 1990/1995).

7. La traduccin es una prctica comunicativa y, por lo tanto, un tipo de


comportamiento social (Hermans, 1991).

8. La traduccin es un acto intrasistmico de comunicacin (Toury, 1980).

9. Para Snell Hornby (1988) la traduccin es un acto transcultural.

10. Reiss y Vermeer (1984/1996) hacen hincapi en el hecho de que el principio


dominante de toda traslacin es su finalidad.

11. Para Nord (1988/1991) la traduccin es un acto comunicativo cuyo criterio


fundamental es la funcionalidad.

12. Lvvskaya (1997) plantea la relacin de equivalencia comunicativa que deben


guardar el TO y el TM e incide, adems, en que sta es precisamente la nica
caracterstica exclusiva de la traduccin.
Hurtado (2001, 2007) en torno a la traduccin presenta la siguiente definicin:

La traduccin es un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulacin


de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una
finalidad determinada.

De todas las definiciones encontradas, encuentro que la definicin de Hurtado (2001, 2007)
se relaciona coherentemente con la teora de la relevancia dado que en la definicin
ofrecida incluye: acto de comunicacin, operacin textual (en este ensayo considero la
operacin textual desde el texto oral y no escrito) y actividad cognitiva, los cuales son
elementos constitutivos de la teora de Sperber y Wilson. Esta relacin se evidencia al
observar que esta teora es, adems, una teora sobre la comunicacin humana y, en
particular, sobre las relaciones entre la facultad del lenguaje y otros sistemas cognitivos
(Escandell, 2010, p. 111).

La siguiente tabla nos permite relacionar las caractersticas entre la teora de la relevancia
con las caractersticas presentadas por Hurtado (2001, 2007) en su definicin y ver la
coherencia que entre ellas hay:
La Teora de la Relevancia de Sperber y

La Traduccin (definicin de Hurtado,

Wilson (1986)

2001, 2007)

Es una teora sobre la comunicacin


humana
Es una teora sobre las relaciones entre la
facultad de lenguaje

Es un proceso interpretativo y comunicativo

Es una teora sobre las relaciones entre


otros sistemas cognitivos

Es un proceso consistente en la
reformulacin de un texto con los medios de
otra lengua
Es un proceso que se desarrolla en un
contexto social y con una finalidad
determinada

De este modo, podemos observar cmo la importancia de la teora de la relevancia marcha


sobre un campo de procesos que involucra la comunicacin humana como su raison dtre,
los cuales son compartidos con el ejercicio traductor ya que ste trata de un proceso
interpretativo y comunicativo en s. La importancia de esta teora en la traduccin tambin
subraya el hecho de sea una teora sobre las relaciones entre la facultad de lenguaje. Este
rasgo de la teora de la relevancia encaja dentro de la tarea traductora al considerar que la

traduccin es un proceso consistente en la reformulacin de un texto con los medios de otra


lengua, pudiendo ubicar esto dentro de una de las varias relaciones constitutivas de la
facultad del lenguaje. Finalmente, el hecho de que la teora de la relevancia trate sobre las
relaciones entre otros sistemas cognitivos nos permite pensar en que stos se hacen
presentes en el ejercicio traductor por ser un ejercicio de tipo operativo tal como Hurtado
(2001, 2007) lo afirma:

La traduccin es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso
traductor, sabiendo resolver los problemas de traduccin que se plantean en cada caso. La
traduccin ms que un saber es un saber hacer; en este sentido, siguiendo la distincin de
Anderson (1983) entre conocimiento declarativo (saber qu) y conocimiento procedimental
u operativo (saber cmo), tendremos que calificar el saber traducir como un conocimiento
esencialmente de tipo operativo y que, como todo conocimiento operativo, se adquiere
fundamentalmente por la prctica.

Sin embargo, A la hora de traducir, todas las ideas son relevantes? Esencialmente dir que
s ya que el deber-ser del traductor es honrar todas las ideas incluidas en el Texto Base
(TB). El traductor no es un editor, es un comunicador; esto demanda que se consideren los
supuestos contenidos en el TB para reflejarlos en el Texto Meta (TM). Si se tienen en
cuenta las definiciones arriba ofrecidas veremos que en ninguna se sugiere editar sino que
se habla de expresar la misma realidad, transmitir el sentido, sustituir por material
equivalente, sustituir un texto, reproducir el mensaje, guardar la equivalencia
comunicativa; por supuesto, sin dejar atrs las otras sugerencias de conservar la finalidad
o la funcionalidad del TB.

Finalmente har hincapi en que todas las ideas son relevantes dado que el emisor
desconoce todos y cada uno de los supuestos de su interlocutor, ya que la totalidad de los
supuestos de una persona es un conjunto en constante transformacin y modificacin
(Escandell, 2010, p. 121) haciendo del ejercicio traductor una tarea que debe honrar los
supuestos contenidos en el TB sin atentar contra la tica de quien traduce.

Anda mungkin juga menyukai