Anda di halaman 1dari 388

UNITED NATIONS NATIONS UNIES

Treaty Series

Treaties and international agreements


registered
or filed and recorded
with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 390

Recueil des Traites

Traites et accords internationaux


enregistrfs
ou classes et inscrits au repertoire
au Secrtariat de l'Organisationdes Nations Unies
Treaties and internationalagreements registered
or filed and recorded with the Secretariat
of the United Nations

V.Nos. 5599-5612
VOLUME 390 1961 IL No. 580

TABLE OF CONTENTS

Treaties and internationalagreements


registeredfrom 6 March 1961 to 17 March 1961
Page

No. 5599. Austria and El Salvador:


Trade Agreement. Signed at San Salvador, on 23 March 1960 .. ...... 3

No. 5600. Austria and Spain:


Trade Agreement (with annexes). Signed at Madrid, on 17 June 1960 . 17

No. 5601. United Nations Special Fund and Cuba:


Agreement concerning assistance -from the Special Fund. Signed at
New York, on 10 March 1961 ...... ................... .... 35

No. 5602. Australia and Finland:


Exchange of notes constituting an agreement on visas and visa fees. Sydney
and Canberra, 7 and 21 February 1961 .... ............... .... 61

No. 5603. United Nations Special Fund and Chad:


Agreement concerning assistance from the Special Fund. Signed at Fort
Lamy, on 23 January 1961 and at New York, on 2 February 1961 . 69

No. 5604. United Nations Special Fund and Nigeria:


Agreement concerning assistance from the Special Fund. Signed at Lagos,
on 10 February 1961 ........ ....................... ... 85

No. 5605. International Bank for Reconstruction and Development and El


Salvador:
Guarantee Agreement-Guajoyo Hydroelectric Project (with annexed Loan
Regulations No. 4 and Loan Agreement between the Bank and Comisi6n
Ejecutiva Hidroelectrica del Rio Lempa). Signed at Washington, on
29 July 1960 .......... .......................... ... 101
Traites et accords internationauxenregistris
ou class6s et inscrits au r~pertoire au Secrgtariat
de l'Organisationdes Nations Unies

L Non 5599-5612
VOLUME 390 1961 IL NO 580

TABLE DES MATItRES

Traitds et accords internationaux


enregistrds du 6 mars 1961 au 17 mars 1961

No 5599. Autriche et Salvador: Pagt


Traitd de commerce. Sign6 A San Salvador, le 23 mars 1960 .... ........ 3

No 5600. Autriche et Espagne:


Accord commercial (avec annexes). Sign6 A Madrid, le 17 juin 1960 . . . . 17

No 5601. Fonds special des Nations Unies et Cuba:


Accord relatif A une assistance du Fonds special. Signd A New-York, le 10 mars
1961 ........... .............................. .... 35

NO 5602. Australie et Finlande:


tchange de notes constituant un accord relatif aux visas et aux droits de
visa. Sydney et Canberra, 7 et 21 f6vrier 1961 .... ............ ... 61

No 5603. Fonds special des Nations Unies et Tchad:


Accord relatif A une assistance du Fonds sp6cial. Sign6 & Fort-Lamy, le
23 janvier 1961 et & New-York, le 2 f6vrier 1961 .. .......... ... 69

No 5604. Fonds special des Nations Unies et Nigeria:


Accord relatif A une assistance du Fonds special. Sign6 A Lagos, le 10 f6vrier
1961 ........... .............................. .... 85

No 5605. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement


et Salvador:
Contrat de garantie - Projet de Guajoyo relatif ii l'dnergie hydro-4lectrique
(avec, en annexe, le R~glement no 4 sur les emprunts et le Contrat d'em-
prunt entre la Banque et la Comisi6n Ejecutiva Hidroelectrica del Rio
Lempa). Signd & Washington, le 29 juiflet 1960 ... ........... ... 101
IV United Nations - Treaty Series 1961

Page
No. 5606. International Bank for Reconstruction and Development and
Norway:

Loan Agreement-Tokke Expansion Project (with annexed Loan Regulations


No. 3). Signed at Washington, on 2 December 1960 ........... ... 131

No. 5607. International Bank for Reconstruction and Development and


Panama:

Loan Agreement-Second Road Project (with annexed Loan Regulations


No. 3). Signed at Washington, on 19 August 1960 .. ......... ... 153

No. 5608. International Bank for Reconstruction and Development and


Colombia:

Guarantee Agreement-Atlantic Railroad Equipment Project (with annexed


Loan Regulations No. 4 and Loan Agreement between the Bank and
Ferrocarriles Nacionales de Colombia). Signed at Washington, on
20 September 1960 ........ ....................... .... 173

No. 5609. International Bank for Reconstruction and Development and


Costa Rica:
Guarantee Agreement-Industrial Equipment Project (with annexed Loan
Regulations No. 4 and Loan Agreement between the Bank and Banco
Central de Costa Rica). Signed at Washington, on 4 May 1960 . . . . 201

No. 5610. Food and Agriculture Organization of the United Nations:

Agreement (with annexes) for the establishment on a permanent basis of a


Latin-American Forest Research and Training Institute under the
auspices of the Food and Agriculture Organization of the United Nations.
Approved by the Conference of the Food and Agriculture Organization of
the United Nations at its tenth session, Rome, 18 November 1959 . . . 227

No. 5611. Belgium and Morocco:

Convention concerning extradition and judicial assistance in criminal matters


(with Additional Protocol). Signed at Rabat, on 27 February 1959 . 275

No. 5612. Union of South Africa and Ireland:

Parcel Post Agreement. Signed at Cape Town, on 13 April 1960 and at


Dublin, on 9 June 1960 ........ ................. ... .. 307
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds V

Pago
No 5606. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement
et Norvfge:

Contrat d'emprunt - Projet relatif au diveloppement des installations de Tokke


(avec, en annexe, le R~glement n ° 3 sur les emprunts). Signd &Washington,
le 2 d~cembre 1960 ........... ....................... 131

No 5607. Banque internationale pour ia reconstruction et le d~veloppement


et Panama:

Contrat d'emprunt - Deuxi~me projet foutier (avec, en annexe, le R~glement


no 3 sur les emprunts). Sign6 &Washington, le 19 aofit 1960 .. ..... 153

No 5608. Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement


et Colombie:

Contrat de garantie - Projet d'dquipement du chemin de fer de l'A lantique


(avec, en annexe, le R~glement no 4 sur les emprunts et le Contrat d'em-
prunt entre la Banque et Ferrocarriles Nacionales de Colombia). Sign6
&Washington, le 20 septembre 1960 ...... ................ ... 173

No 5609. Banque internationale pour ]a reconstruction et le d6veloppement


et Costa-Rica:

Contrat de garantie - Projet relatil i I'dquipement industriel (avec, en annexe,


le R~glement n ° 4 sur les emprunts et le Contrat d'emprunt entre la
Banque et le Banco Central de Costa Rica). Sign6 A Washington, le
4 mai 1960 .......... ........................... ... 201

No 5610. Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et i'agriculture:

Accord (avec annexes) pour la creation d'un institut latino-am6ricain per-


manent de recherche et de formation professionnelle foresti~res sous les
auspices de l'Organisation des Nations Unies pour 1'alimentation et
l'agriculture. Approuvd par la Conference de l'Organisation des Nations
Unies pour l'alimentation et l'agriculture A sa dixi~me session, Rome,
18 novembre 1959 ......... ........................ ... 227

No 5611. Belgique et Maroc:

Convention d'extradition et d'entraide judiciaire en mati~re pdnale (avec


Protocole additionnel). Signde A Rabat, le 27 f~vrier 1959 ... ....... 275

No 5612. Union sud-africaine et Irlande:

Arrangement relatif &1'6change des colis postaux. Sign6 au Cap, le 13 avril 1960
et A Dublin, le 9 juin 1960 ....... .................... ... 307
VI United Nations - Treaty Series 1961

Page

Treaties and internationalagreements


filed and recorded from 6 March 1961 to 17 March 1961

No. 580. International Labour Organisation and European Atomic Energy


Community:
Agreement concerning co-operation between the International Labour Organ-
isation and the European Atomic Energy Community. Signed at
Geneva, on 26 January 1961 ....... ................... ... 323

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerning treaties and


internationalagreements registered with the Secretariatof the United Nations

NO. 221. Constitution of the World Health Organization. Signed at New


York, on 22 July 1946:
Acceptance by Mauritania ...... ... ...................... 333

Amendments to articles 24 and 25 of the Constitution of the World Health


Organization. Adopted by resolution WHA 12.43 of the Twelfth World
Health Assembly at its eleventh plenary meeting on 28 May 1959:
Acceptances by Mauritania and France ...... ................ ... 333

No. 587. Convention (No. 4) concerning the employment of women during the
night, adopted by the General Conference of the International
Labour Organisation at its first session, Washington, 28 No-
vember 1919, as modified by the Final Articles Revision Conven-
tion, 1946:
Ratification in the name of the Niger ...... ................. ... 334

No. 588. Convention (No. 5) fixing the minimum age for admission of children
to industrial employment, adopted by the General Conference of
the International Labour Organisation at its first session, Wash-
ington, 28 November 1919, as modified by the Final Articles
Revision Convention, 1946:
Ratification in the name of the Niger ...... ................. ... 335

No. 589. Convention (No. 6) concerning the night work of young persons
employed in industry, adopted by the General Conference of the
International Labour Organisation at its first session, Washington,
28 November 1919, as modified by the Final Articles Revision
Convention, 1946:
Ratification in the name of the Niger ...... ................. ... 336
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds VII
Page
II

Traitds et accords internationaux


classds et inscrits au rdpertoire du 6 mars 1961 au 17 mars 1961

No 580. Organisation internationale du Travail et Communauti europ6enne


de l1knergie atomique:
Accord concernant la cooperation entre l'Organisation internationale du
Travail et la Communaut6 europ~enne de 1'6nergie atomique. Sign6 &
Gen~ve, le 26 janvier 1961 ...... .. .................... 323

ANNEXE A. Ratifications, adh.sions, prorogations, etc., concernant des Iraitds et


accords internationaux enregistrds au Secritariat de l'Organisation des
Nations Unies

No 221. Constitution de i'Organisation mondiale de la santi. Signie it New-


York, le 22 juillet 1946:
Acceptation de la Mauritanie ....... ..................... ... 333

Amendements aux articles 24 et 25 de la Constitution de l'Organisation mondiale


de la sant. Adoptis par la rksolution WHA 12.43 de la douzi~me Assem-
bI~e mondiale de la sant6 i sa onzilme session plnire, le 28 mai 1959:
Acceptations de la Mauritanie et de la France ... .............. ... 333

No 587. Convention (no 4) concernant le travail de nuit des femmes, adopt~e


par la Conference gin~rale de l'Organisation internationale du
Travail i sa premiere session, Washington, 28 novembre 1919,
telle qu'elle a R6 modifi~e par la Convention portant revision des
articles finals, 1946:
Ratification au nom du Niger ..... ..................... ... 334

NO 588. Convention (n0 5) fixant l'Age minimum d'admission des enfants


aux travaux industriels, adopt~e par la Conffrence g6nfrale de
l'Organisation internationale du Travail i sa premiere session,
Washington, 28 novembre 1919, telle qu'elle a iti modifie par la
Convention portant revision des articles finals, 1946:
Ratification au nom du Niger ..... ..................... ... 335

No 589. Convention (no 6) concernant le travail de nuit des enfants dans


l'industrie, adoptie par Ia Conference g~nrale de l'Organisation
internationale du Travail i sa premifre session, Washington,
28 novembre 1919, telle qu'elie a kti modifie par la Convention
portant revision des articles finals, 1946:
Ratification an nom du Niger ..... ..................... ... 336
VIII United Nations - Treaty Series 1961
Page
rights of association and com-
No. 594. Convention (No. 11) concerning the
bination of agricultural workers, adopted by the General Conference
of the International Labour Organisation at its third session,
Geneva, 12 November 1921, as modified by the Final Articles
Revision Convention, 1946:
Ratification in the name of the Niger ..... ................. 337

No. 596. Convention (No. 13) concerning the use of white lead in painting,
adopted by the General Conference of the International Labour
Organisation at its third session, Geneva, 19 November 1921,
as modified by the Final Articles Revision Convention, 1946:

Ratification in the name of the Niger .... .. ................. ... 338

No. 597. Convention (No. 14) concerning the application of the weekly rest
in industrial undertakings, adopted by the General Conference of
the International Labour Organisation at its third session, Geneva,
17 November 1921, as modified by the Final Articles Revision
Convention, 1946:
Ratification in the name of the Niger .... .. ................. ... 339

No. 601. Convention (No. 18) concerning workmen's compensation for occupa-
tional diseases, adopted by the General Conference of the Inter-
national Labour Organisation at its seventh session, Geneva,
10 June 1925, as modified by the Final Articles Revision Conven-
tion, 1946:
Declarations of Australia and ratification in the name of the Niger . . . . 340

No. 602. Convention (No. 19) concerning equality of treatment for national
and foreign workers as regards workmen's compensation for acci-
dents, adopted by the General Conference of the International
Labour Organisation at its seventh session, Geneva, 5 June 1925,
as modified by the Final Articles Revision Convention, 1946:

Declarations of Australia ....... ....................... 341

No. 609. Convention (No. 26) concerning the creation of minimum wage-
fixing machinery, adopted by the General Conference of the Inter-
national Labour Organisation at its eleventh session, Geneva,
16 June 1928, as modified by the Final Articles Revision Conven-
tion, 1946:
Ratification in the name of the Niger .... .. ................. ... 342

No. 612. Convention (No. 29) concerning forced or compulsory labour, adopted
by the General Conference of the International Labour Organisa-
tion at its fourteenth session, Geneva, 28 June 1930, as modified
by the Final Articles Revision Convention, 1946:

Ratification in the name of the Niger .... .. ................. ... 343


1961 Nations Unies - Recueil des Traitis IX
Paga
et de coalition
No 594. Convention (no 11) concernant les droits d'association
des travailleurs agricoles, adopt6e par la Conference gin~rale de
l'Organisation internationale du Travail A sa troisikme session,
Genive, 12 novembre 1921, telle qu'elle a W modifike par la Con-
vention portant revision des articles finals, 1946:
Ratification au nom du Niger ....... ..................... ... 337

No 596. Convention (no 13) concernant r'emploi de la ckruse dans la peinture,


adoptke par ia Conference ginrale de l'Organisation internatio-
nale du Travail i sa troisi~me session, Genive, 19 novembre 1921,
telle qu'elle a W modifi~e par la Convention portant revision
des articles finals, 1946:
Ratification au nom du Niger ....... ..................... ... 338

No 597. Convention (no 14) concernant l'application du repos hebdomadaire


dans les 6tablissements industriels, adopt~e par la Conffrence gin&
rale de l'Organisation internationale du Travail A sa troisi~me
session, Genive, 17 novembre 1921, telle qu'efle a Wtmodifie par
la Convention portant revision des articles finals, 1946:
Ratification au nom du Niger ....... ..................... ... 339

No 601. Convention (no 18) concernant la riparation des maladies profession-


nelles, adopt~e par la Conference g~nirale de l'Organisation inter-
nationale du Travail i sa septikme session, Gen~ve, 10 juin 1925,
telle qu'elle a W modifie par Ia Convention portant revision
des articles finals, 1946:
Ddclarations de l'Australie et ratification au nom du Niger .......... ... 340

No 602. Convention (no 19) concernant i'Ngalitk de traitement des travailleurs


6trangers et nationaux en mati~re de riparation des accidents du
travail, adopt~e par la Conference ginkrale de l'Organisation
internationale du Travail A sa septikme session, Genive, 5 juin 1925,
telle qu'elle a W modifie par la Convention portant revision des
articles finals, 1946:
D4clarations de l'Australie ........ ...................... ... 341

No 609. Convention (no 26) concernant l'institution de m~thodes de fixation


des salaires minima, adopt~e par Ia Confirence ginkrale de 'Orga-
nisation internationale du Travail A sa onzilme session, Genive,
16 juin 1928, telle qu'elle a W modifie par la Convention portant
revision des articles finals, 1946:
Ratification au nom du Niger ....... ..................... ... 342

No 612. Convention (no 29) concernant le travail forc6 on obligatoire, adopt~e


par la Conf6rence g~nirale de 'Organisation internationale du Tra-
vail it sa quatorzime session, Gen~ve, 28 juin 1930, telle qu'elie
a W modifie par la Convention portant revision des articles finals,
1946:
Ratification au nom du Niger ....... ..................... ... 343
X United Nations - Treaty Series 1961

Pago
No. 615. Convention (No. 33) concerning the age for admission of children
to non-industrial employment, adopted by the General Conference
of the International Labour Organisation at its sixteenth session,
Geneva, 30 April 1932, as modified by the Final Articles Revision
Convention, 1946:
Ratification in the name of the Niger ...... ................. ... 344

No. 623. Convention (No. 41) concerning employment of women during the
night (revised 1934), adopted by the General Conference of the
International Labour Organisation at its eighteenth session, Geneva,
19 June 1934, as modified by the Final Articles Revision Conven-
tion, 1946:
Ratification in the name of the Niger ...... ................. ... 345

No. 624. Convention (No. 42) concerning workmen's compensation for occupa-
tional diseases (revised 1934), adopted by the General Conference
of the International Labour Organisation at its eighteenth session,
Geneva, 21 June 1934, as modified by the Final Articles Revision
Convention, 1946:
Declarations of Australia ........ ....................... ... 346

No. 792. Convention (No. 81) concerning labour inspection in industry and
commerce. Adopted by the General Conference of the Interna-
tional Labour Organisation at its thirtieth session, Geneva,
11 July 1947:
Declaration of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland . 347

No. 814. General Agreement on Tariffs and Trade:


XXI. Protocol amending the Preamble and Parts H and MI of the General
Agreement on Tariffs and Trade. Done at Geneva, on 10 March 1955:

Entry into force of the modifications provided for in sections J (i), HH and QQ 348

XXXII. Declaration on relations between Contracting Parties to the General


Agreement on Tariffs and Trade and the Government of the Polish
People's Republic. Done at Tokyo, on 9 November 1959:

Acceptance by the Federal Republic of Germany .... ............ ... 350

No. 881. Convention (No. 87) concerning freedom of association and protection
of the right to organise. Adopted by the General Conference of
the International Labour Organisation at its thirty-first session,
San Francisco, 9 July 1948:
Ratification in the name of the Niger . .. ...............
. 352
1961 Nations Unies - Recueil des Traites XI

Pages
enfants aux tra-
No 615. Convention (no 33) concernant l'age d'admission des
vaux non industriels, adoptie par la Conference g~n~rale de l'Orga-
nisation internationale du Travail A sa seizi~me session, Gen~ve,
30 avril 1932, telle qu'elle a W modifi~e par la Convention portant
revision des articles finals, 1946:
Ratification au nom du Niger ..... ..................... ... 344

No 623. Convention (no 41) concemant le travail de nuit des femmes (revise
en 1934), adopt~e par la Conference g~n~rale de i'Organisation
internationale du Travail i sa dix-huitiime session, Genive, 19 juin
1934, telle qu'elie a W modifi~e par ia Convention portant revision
des articles finals, 1946:
Ratification au nom du Niger ..... ..................... ... 345

No 624. Convention (no 42) concernant la reparation des maladies profession-


nelles (revisie en 1934), adopt~e par la Conference gin~rale de
l'Organisation internationale du Travail i sa dix-huitiime session,
Geneve, 21 juin 1934, telle qu'elle a W modifi~e par la Convention
portant revision des articles finals, 1946:
Ddclarations de I'Australie ........ ...................... ... 346

No 792. Convention (nO 81) concernant lrinspection du travail dans l'industrie


et le commerce. Adopt~e par la Confkrence gkn~rale de l'Organisa-
tion internationale du Travail A sa trenti~me session, Gen~ve,
11 juillet 1947:
D6claration du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord . 347

No 814. Accord g~n~ral sur les tarifs douaniers et le commerce:


XXI. Protocole portant amendement du pr~ambule et des parties H et LI de
l'Accord gin~ral sur les tarifs douaniers et le commerce. Fait i Gen~ve,
le 10 mars 1955:
Entr6e en vigueur des modifications prdvues aux sections J (i), HH et QQ 349

XXXII. Diclaration concernant les relations entre les Parties contractantes


i 'Accord gtniral sur les tarifs douaniers et le commerce et le Gouverne-
ment de la Ripublique populaire de Pologne. Faite i Tokyo, le 9 novembre
1959:
Acceptation de la Rdpublique f~d~rale d'Allemagne ... ........... ... 351

No 881. Convention (no 87) concernant la libert6 syndicale et la protection du


droit syndical. Adopt~e par la Conference g~nkrale de l'Organisa-
tion internationale du Travail i sa trente et uni~me session, San-
Francisco, le 9 juillet 1948:
Ratification au nom du Niger .......... ..................... 353
XIi United Nations - Treaty Series 1961
Page
No. 887. Agreement between the United Nations International Children's
Emergency Fund and India concerning the activities of the UNICEF
in India. Signed at New Delhi, on 10 May 1949:
Protocol extending the above-mentioned Agreement to Sikkim. Signed at
New Delhi, on 14 and 16 March 1961 ...... ................ 354

No. 898. Convention (No. 88) concerning the organisation of the employment
service. Adopted by the General Conference of the International
Labour Organisation at its thirty-first session, San Francisco,
9 July 1948:
Declarations of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. 356

No. 1616. Convention (No. 97) concerning migration for employment (revised
1949). Adopted by the General Conference of the International
Labour Organisation at its thirty-second session, Geneva,
1 July 1949:
Declaration of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 357

No. 1671. A. Convention on Road Traffic. Signed at Geneva, on 19 Septem-


ber 1949:
Declaration of the Congo (Leopoldville) .... ... ................ 358

No. 1871. Convention (No. 95) concerning the protection of wages. Adopted
by the General Conference of the International Labour Organisa-
tion at its thirty-second session, Geneva, 1 July 1949:
Ratification in the name of the Niger ...... ................. ... 359

No. 2109. Convention (No. 92) concerning crew accommodation on board ship
(revised 1949). Adopted by the General Conference of the Inter-
national Labour Organisation at its thirty-second session, Geneva,
18 June 1949:
Declarations of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. 360

No. 2588. Constitution of the European Commission for the control of foot-
and-month disease. Approved by the Conference of the Food and
Agriculture Organization of the United Nations at its seventh
session, Rome, 11 December 1953:
Acceptance by Switzerland .......... ...................... 361

No. 2624. Convention (No. 101) concerning holidays with pay in agriculture.
Adopted by the General Conference of the International Labour
Organisation at its thirty-fifth session, Geneva, 26 June 1952:

Declarations of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland . 362
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds XIII

Pag"
No 887. Accord entre le Fonds international des Nations Unies pour le secours
A l'enfance et le Gouvernement de l'Inde concernant les activit6s
du FISE dans l'Inde. Sign6 h New-Delhi, le 10 mai 1949:
Protocole 6tendant l'application de l'Accord susmentionn. au Sikkim. Sign6
&New-Delhi, les 14 et 16 mars 1961 ..... ................ .. 355

No 898. Convention (no 88) concernant l'organisation du service de l'emploi.


Adopt~e par la Conference ginkrale de l'Organisation internationale
du Travail i sa trente et uni~me session, San-Francisco, le 9 juillet
1948:
D6clarations du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord . . 356

No 1616. Convention (no 97) concernant les travailleurs migrants (revis6e en


1949). Adopt6e par la Conffrence g~n6rale de l'Organisation inter-
nationale du Travail i sa trente-deuxime session, Gen~ve, Ier juillet
1949:
Ddclaration du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord . . 357

No 1671. A. Convention sur la circulation routiire. Sign6e A Genive, le 19 sep-


tembre,1949:
Ddclaration du Congo (L6opoldville) ....... .................. 358

No 1871. Convention (no 95) concernant la protection du salaire. Adopt~e par


la Conference ginkrale de I'Organisation internationale du Travail
A sa trente-deuxi~me session, Gen~ve, ler juillet 1949:
Ratifications au nom du Niger .......... .................... 359

No 2109. Convention (no 92) concernant le logement de l'quipage A bord


(revis~e en 1949). Adoptke par la Conference g~n~rae de l'Organi-
sation internationale du Travail i sa trente-deuxime session,
Gen~ve, 18 juin 1949:
D6clarations du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord . . 360

No 2588. Acte constitutif de la Commission europenne de lutte contre la


fivre aphteuse. Approuv6 par Ia Confirence de i'Organisation des
Nations Unies pour l'Alimentation et ragriculture ii sa septime
session, Rome, le 11 d6cembre 1953:
Acceptation de la Suisse .......... ....................... 361

No 2624. Convention (no 101) concernant les congas payis dans l'agriculture.
Adopt~e par ia Conference g~n~rale de l'Organisation interna-
tionale du Travail i sa trente-cinquiime session, Genve, 26 juin
1952:
D6clarations du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord . . 362
XIV United Nations - Treaty Series 1961

Page
No. 3792. Convention (No. 68) concerning food and catering for crews on board
ship, adopted by the General Conference of the International
Labour Organisation at its twenty-eight session, Seattle, 27 June
1946, as modified by the Final Articles Revision Convention, 1946:

Declarations of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland . 363

No. 4214. Convention on the Intergovernmental Maritime Consultative Or-


ganization. Done at Geneva, on 6 March 1948:
Acceptance by Madagascar ........ ...................... ... 365

No. 4468. Convention on the Nationality of Married Women. Done at New


York, on 20 February 1957:
Accession by Australia ......... ........................ ... 366

No. 4714. International Convention for the Prevention of Pollution of the


Sea by Oil, 1954. Done at London, on 12 May 1954:

Acceptance by Poland ......... ........................ ... 367

No. 4739. Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral


Awards. Done at New York, on 10 June 1958:
Accession by Norway ......... ........................ ... 368

No. 4789. Agreement concerning the adoption of uniform conditions of approval


and reciprocal recognition of approval for motor vehicle equip-
ment and parts. Done at Geneva, on 20 March 1958:

Acceptance by Czechoslovakia of Regulations Nos. 1 and 2 .......... ... 369

No. 4834. Customs Convention on Containers (with Protocol of signature).


Done at Geneva, on 18 May 1956:
Accession by Yugoslavia ........ ....................... ... 370

No. 5181. Convention (No. 111) concerning discrimination in respect of em-


ployment and occupation, adopted by the General Conference
of the International Labour Organisation at its forty-second
session, Geneva, 25 June 1958:
Ratification by Yugoslavia ........ ...................... ... 371

No. 5425. Convention on the establishment of "Eurofima", European Company


for the financing of railway equipment; and
Additional Protocol to the above-mentioned Convention. Signed
at Berne, on 20 October 1955:
Ratification by Austria ........ ....................... .... 372
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds XV
Paysa
NO 3792. Convention (no 68) concernant I'alimentation et le service de table
A bord des navires, adopt~e par la Conffrence g~nfrale de l'Orga-
nisation internationale du Travail A sa vingt-huitiime session,
Seattle, 27 juin 1946, telie qu'elle a W modifike par la Convention
portant revision des articles finals, 1946:
Ddelarations du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord . . 363

No 4214. Convention relative A la cr6ation d'une Organisation maritime consul-


tative intergouvernementale. Faite A Genive, le 6 mars 1948:
Acceptation de Madagascar ...... .. ...................... 365

No 4468. Convention sur la nationalit6 de la femme marice. Faite i New-York,


le 20 f~vrier 1957:
Adhdsion de l'Australie ......... ........................ 366
No 4714. Convention internationale pour la prevention de la pollution des
eaux de la mer par les hydrocarbures, 1954. Faite A Londres, le
12 mai 1954:
Acceptation de la Pologne ...... ... ...................... 367
No 4739. Convention pour la reconnaissance et l'excution des sentences
arbitrales 6trangires. Faite i New-York, le 10 juin 1958:
Adh6sion de la Norv~ge ........ ....................... .... 368

No 4789. Accord concernant i'adoption de conditions uniformes d'homolo-


gation et ]a reconnaissance rciproque de l'homologation des 6qui-
pements et pieces de v~hicules i moteur. Fait h Genve, le 20 mars
1958:
Acceptation des R~glements no 1 et no 2 par la Tch~coslovaquie ... ...... 369

No 4834. Convention douani~re relative aux containers (avec Protocole de


signature). Faite A Genive, le 18 mai 1956:
Adh6sion de la Yougoslavie ...... .. ...................... 370

No 5181. Convention (no 111) concernant la discrimination en matire d'emploi


et de profession, adopt~e par la Conference g~n~rale de 'Organisa-
tion internationale du Travail A sa quarante-deuxiime session,
Gen~ve, 25 juin 1958:
Ratification de la Yougoslavie ....... .................... ... 371
No 5425. Convention relative A ia constitution d' <<Eurofima ), Soci6t6 euro-
p~enne pour le financement de matfriel ferroviaire; et
Protocole additionnel A ]a Convention susmentionn~e. Sign~s A
Berne, le 20 octobre 1955:
Ratification de l'Autriche ........ ...................... ... 372
NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international
agreement entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the
Charter shall, as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Further-
more, no party to a treaty or international agreement subject to registration, which has not
been registered, may invoke that treaty or agreement before any organ of the United Nations.
The General Assembly by resolution 97 (I) established regulations to give effect to Article 102
of the Charter (see text of the regulations, Vol. 76, p. XVIII).
The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter
or in the regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the
position of the Member State submitting an instrument for registration that so far as that party
is concerned the instrument is a treaty or an international agreement within the meaning of
Article 102. Registration of an instrument submitted by a Member State, therefore, does not
imply a judgement by the Secretariat on the nature of the instrument, the status of a party
or any similar question. It is the understanding of the Secretariat that its action does not
confer on the instrument the status of a treaty or an international agreement if it does not already
have that status and does not confer on a party a status which it would not otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published
in this Series, have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRtTARIAT

Aux termes de l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout traitd ou accord inter-
national conclu par un Membre des Nations Unies apr~s l'entrde en vigueur de la Charte sera,
le plus t6t possible, enregistrd an Secretariat et publid par lui. De plus, aucune partie & un traitd
ou accord international qui aurait dil 6tre enregistrd mais ne l'a pas 4W, ne pourra invoquer
ledit traitd ou accord devant un organe des Nations Unies. Par sa rdsolution 97 (I), l'Assembl6e
gdndrale a adoptd un r~glement destind & mettre en application l'Article 102 de la Charte (voir
texte du r~glement, vol. 76, p. XIX).
Le terme s traitd o et l'expression e accord international n'ont dtd difinis ni dans la Charte
ni dans le r.glement et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir I la position adoptde
A cet igard par l't-tat Membre qui a presentd l'instrument & l'enregistrement, & savoir que pour
autant qu'il s'agit de cet t-tat comme partie contractante l'instrument constitue un trait6 ou
un accord international au sens de l'Article 102. I1 s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument
prdsent6 par un ]tat Membre n'implique, de la part du Secrdtariat, aucun jugement sur la nature
de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre question similaire. Le Secrdtariat consid~re
donc que les actes qu'il pourrait 6tre amen6 & accomplir ne conf~rent pas & un instrument la
qualitd de t traits # ou d' 1accord international , si cet instrument n'a pas ddjt cette qualit6,
et qu'ils ne conf6rent pas & une partie un statut que, par ailleurs, elle ne possdderait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traitds, etc., publids dans
ce Recueil, ont 4td dtablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.
Treaties and internationalagreements
registered

from 6 March 1961 to 17 March 1961

Nos. 5599 to 5612

Trait.s et accords internationaux


enregistr4s

du 6 mars 1961 au 17 mars 1961

No" 5599 i 5612

890 - 2
No. 5599

AUSTRIA
and
EL SALVADOR
Trade Agreement. Signed at San Salvador, on 23 March
1960

Official texts: German and Spanish.


Registered by Austria on 6 March 1961.

AUTRICHE
et
SALVADOR
Traite de commerce. Signe' San Salvador, le 23 mars 1960

Textes officiels allemand et espagnol.


Enregistripar l'Autriche le 6 mars 1961
4 United Nations - Treaty Series ,1961

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

No. 5599. HANDELSABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK


OSTERREICH UND DER REPUBLIK EL SALVADOR

Der Bundesprasident der Republik Osterreich und der Prasident der Republik
El Salvador, von dem Wunsche geleitet, die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen
den beiden Landern zu vertiefen, haben beschlossen, ein Handelsabkommen abzu-
schlieBen und zu diesem Zweck zu ihren Bevollmachtigten ernannt:
Seine Exzellenz der Bundesprasident der Republik Osterreich :
Seine Exzellenz Herrn Dr. Rudolf Baumann, ausserordentlicher Gesandter und
bevollrnachtigter Minister, und
Seine Exzellenz der Prasident der Republik El Salvador:
Seine Exzellenz Herm Doktor Alfredo Ortiz Mancla, Minister fur Auswartige
Angelegenheiten
welche nach Austausch ihrer in guter und gehriger Form befundenen Vollmachten
folgendes vereinbart haben :

Artikel I
Die Vertragschlie3enden Teile werden alle angemessenen Mal3nahmen ergreifen,
urn den Handelsverkehr zwischen ihren beiden Lndern zu f6rdem und zu erweitern.

Artikel II
Die zust5.ndigen 6sterreichischen Beh~rden werden im Rabmen der geltenden
gesetzlichen Vorschriften die Einfuhrantrage ffir salvadorenische Waren mit gr6Bt-
mn6glichem Wohlwollen behandeln.
Die Einfuhr salvadorenischen Kaffees in das 6sterreichische Bundesgebiet wird
ohne irgendeine Beschrankung zugelassen werden. Die 6sterreichische Bundesregie-
rung wird infolgedessen ohne Einschr~nkungen oder Abzfige Einfuhrlizenzen erteilen
sowie freie und konvertible Devisen fdr den Kauf dieses Erzeugnisses bereitstellen.

Artikel III
Die zust .ndigen salvadorenischen Behorden werden im Rahmen der geltenden
gesetzlichen Vorschtiften die Einfuhrantrage filr 6sterreichische Waren mit gr6B3t-
m6glichem Wohlwollen behandeln.
Falls El Salvador kiinftig Einfuhrbeschr5nkungen oder Kontrollen fiber die
zwischenstaatliche Geldbewegung einffihren solte, wird fur die Einfuhr von Erzeug-
nissen mit Ursprung in Osterreich die Meistbegiinstigung gewahrt werden.
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

No. 5599. TRATADO DE COMERCIO ENTRE LA REPUBLICA


DE AUSTRIA Y LA REPUBLICA DE EL SALVADOR.
FIRMADO EN SAN SALVADOR, EL 23 DE MARZO DE 1960

El Presidente de la Repdiblica de Austria y el Presidente de la Repfiblica de El


Salvador, animados por el deseo de estrechar las relaciones econ6micas entre ambos
pafses, han acordado firmar un tratado de comercio y para este fin han nombrado
como sus apoderados:
Su Excelencia el Presidente Federal de Austria, a:
Su Excelencia sefior Dr. Rudolf Baumann, Enviado Extraordinario y Ministro
Plenipotenciario, y
Su Excelencia el Presidente de la Reptiblica de El Salvador, a:
Su Excelencia, sefior doctor Alfredo Ortiz Mancia, Ministro de Relaciones
Exteriores,
quienes, despuds del intercambio de los poderes encontrados en buena y debida
forma, han convenido en lo siguiente:

Articulo I
Las Partes Contratantes adoptarAn todas las medidas apropiadas para fomentar
y ampliar el intercambio comercial entre sus respectivos paises.

Articulo II
Las autoridades austriacas competentes trataran, dentro del marco de las dis-
posiciones legales vigentes, las solicitudes de importaci6n de mercaderias salvado-
refias con la maxima benevolencia posible.
La importaci6n de cafM salvadorefo al territorio de Austria serA permitida sin
ninguna limitaci6n. En consecuencia, el Gobierno de Austria concedera permisos de
importaci6n y otorgarA divisas libres y convertibles para la adquisici6n de aquel
producto, sin restricciones ni deducciones.

Articulo III
Las autoridades salvadorefias competentes tratardn, dentro del marco de las
disposiciones legales vigentes, las solicitudes de importaci6n para las mercanclas
austriacas con la mAxima benevolencia posible.
Si en el futuro El Salvador llegare a establecer restricciones a la importaci6n o
controles sobre el movimiento internacional de fondos, se otorgard el trato de naci6n
mAs favorecida para la importaci6n de productos originarios de Austria.
6 United Nations - Treaty Series 1961

Artikel IV

A) Die VertragschlieBenden Teile werden sich hinsichtlich der Z6Ue, der ZoU-
formalitaten, sowie der Eingangsabgaben beim Export und Import von Waren mit
Ursprung in einem der Lander der VertragschlieBenden Teile wechselseitig die Meist-
beguinstigung einraurnen.
B) Die Bestimmungen des Absatzes A) werden nicht angewendet hinsichtlich
der Gewahrung oder der Beibehaltung von:
1.) Begiinstigungen, welche von einem der Vertragschlie3enden Teile Nachbarldndern
zur Erleichterung des Grenzverkehrs eingeraumt wurden oder eingeraumt werden;
2.) Begiinstigungen, welche aus einer Zollunion oder aus einer Freihandelszone
resultieren, welcher einer der Vertragschlie]3enden Teile angeh6rt oder beitritt;
3.) Begiinstigungen, welche von einem der Vertragschlie3enden Teile dritten Staaten
in Anwendung multilateraler Abmachungen, an welchen der andere Vertrag-
schliel3ende Teil nicht teilnimmt, gewahrt warden und gewahrt werden.

Artikel V

Die Zahlungen, die sich aus dem wechselseitigen Warenverkehr ergeben, werden
ausschliel3lich in frei konvertierbaren W~ihrungen erfolgen.

Arlikel VI

Zur Oberwachung der Anwendung dieses Vertrages sowie zur Behebung all-
ffllig auftretender Schwierigkeiten kann eine Gemischte Kommission aus Vertretern
der VertragschlieBenden Teile gebildet werden. Diese Kommission wird aul3erdem
berechtigt sein, den VertragschlieBenden Teilen Vorschldge zur F6rderung des Waren-
austausches zu unterbreiten and insbesondere alle zweckmal3igen Mal3nahmen zu
ergreifen, die sich in dem Falle, daB einer der Vertragschlief3enden Teile sein Au3en-
handelsregime wesentlich andern sollte, als notwendig erweisen wiirden.

Artikel VII
Dieses Abkommen wird gemdiB dem verfassungsmaBigen Verfahren eines jeden
der Vertragschlief3enden Teile ratifiziert werden. Der Austausch der Ratifikations-
urkunden wird so bald als m6glich in Mexico Stadt, Vereinigte Staaten von Mexico,
stattfinden.
Dieses Abkommen wird am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in
Kraft treten und so lange in Geltung bleiben, als es nicht von einem der Vertrag-
schlieBenden Teile unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten gekiindigt wird.
No. 5599
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 7

Articulo IV

A) Las Partes Contratantes se concederdn mutuamente, con respecto a aran-


celes, formalidades aduanales, asi como erogaciones pagaderas con motivo de la expor-
taci6n e importaci6n de mercancias originarias de uno de los paises de las Partes Con-
tratantes, el trato de naci6n mds favorecida.
B)' Las disposiciones del inciso A) no se aplicarin con respecto al otorgamiento
o la conservaci6n de :
1) Concesiones que una de las Partes Contratantes haya concedido o conceda a sus
paises limftrofes para facilitar el trdfico fronterizo ;
2) Concesiones que resulten de una uni6n aduanera o zona libre de comercio, a las
que pertenece o se adhiera una de las dos Partes Contratantes ;
3) Concesiones que una de las Partes Contratantes haya otorgado y otorgue a terceros
paises en aplicaci6n de convenios multilaterales en los cuales no participa la otra
parte contratante.

Articulo V
Los pagos originados por el comercio reciproco de mercancias se efectuarnin
exclusivamente en monedas libremente convertibles.

Articulo VI
Para la Vigilancia de la aplicaci6n del presente Tratado asi como para resolver
dificultades eventuales podr6. constituirse una Comisi6n Mixta de representantes de
las Partes Contratantes. Esta comisi6n estarA ademis facultada para someter a las
Partes Contratantes proposiciones para el fomento del intercambio de mercancias y,
especialmente, para tomar todas las medidas adecuadas que pudiesen resultar nece-
sarias en el caso de que una de las Partes Contratantes modificase esencialmente su
regimen de comercio exterior.

Articulo VII
El presente Tratado se ratificarA de conformidad con el procedimiento consti-
tucional de cada una de las Partes Contratantes. El intercambio de los documentos de
ratificaci6n se verificarA a la mayor brevedad posible en la ciudad de Mdxico, Estados
Unidos mexicanos.
El presente Tratado entrarA en vigor el dfa del intercambio de los documentos
de ratificaci6n y permanecerA vigente en tanto no haya sido denunciado por una de
las Partes Contratantes, observdndose para ello un plazo de tres meses.
N 5599
8 United Nations - Treaty Series 1961

UNTERSCHRIEBEN und gesiegelt in San Salvador in zweifacher Ausfertigung in


deutscher und spanischer Sprache, wobei beide Texte authentisch sind, am 23. Mrz
1960.

Fuir die Republik Fir die Republik


Osterreich : El Salvador:
Dr. Rudolf BAUMANN Dr. Alf redo ORTmz MANCdA

No. 5M
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 9

Fxm&ADo y sellado en San Salvador por duplicado en lengua alemana y espa-


fiola, siendo ambos textos fehacientes, el dla 23 de marzo de 1960 (veintitres de marzo
de milnovecientos sesenta).

Por la Reptiblica Por la Reptblica


de Austria: de El Salvador:
Doctor Rudolf BAUMANN Doctor Alfredo ORTIz MANcfA

No 58
10 United Nations - Treaty Series 1961

[TRANSLATION - TRADucTIoN]

No. 5599. TRADE AGREEMENT 1 BETWEEN THE REPUBLIC


OF AUSTRIA AND THE REPUBLIC OF EL SALVADOR.
SIGNED AT SAN SALVADOR, ON 23 MARCH 1960

The President of the Republic of Austria and the President of the Republic of
El Salvador, being desirous of strengthening trade relations between the two countries,
have decided to conclude a Trade Agreement and for that purpose have appointed as
their Plenipotentiaries :
His Excellency the President of the Republic of Austria:
His Excellency Dr. Rudolf Baumann, Ambassador Extraordinary and Minister
Plenipotentiary ;
His Excellency the President of the Republic of El Salvador:
His Excellency Dr. Alfredo Ortiz Mancia, Minister of Foreign Affairs,
who having communicated their full powers, found in good and due form, have agreed
as follows:

Article I
The Contracting Parties shall take all appropriate measures to develop and
expand trade between their two countries.

Article II
The competent Austrian authorities shall, within the limits of the existing laws
and regulations, treat applications for import licenses in respect of Salvadorian goods
with the utmost liberality.
The importation of Salvadorian coffee into Austria shall be permitted without
any restriction whatsoever. The Austrian Government shall accordingly grant import
licenses and make available free and convertible currency for the purchase of this
commodity, without restrictions or deductions.

Article III
The competent Salvadorian authorities shall, within the limits of the existing
laws and regulations, treat applications for import licenses in respect of Austrian goods
with the utmost liberality.

I Came into force on 1 August 1960, the date of the exchange of the instruments of ratification
at Mexico City, in accordance with article VII.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 11

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 5599. TRAITR DE COMMERCE 1 ENTRE L'AUTRICHE ET


LE SALVADOR. SIGNIR A SAN SALVADOR, LE 23 MARS
1960

Le President f~d~ral de la Rdpublique d'Autriche et le President de la R~publique


du Salvador, animds du d~sir de d~velopper les relations 6conomiques entre les deux
pays, ont d~cid6 de conclure un trait6 de commerce et ont, &cet effet, nommd leurs
pl6nipotentiaires, &savoir :
Le Pr6sident f6d~ral de la Rdpublique d'Autriche:
Son Excellence Monsieur Rudolf Baumann, Envoy6 extraordinaire et Ministre
pl~nipotentiaire ;
Le Prdsident de la Rdpublique du Salvador:
Son Excellence Monsieur Alfredo Ortiz Mancia, Ministre des relations extdrieures,
lesquels, aprs s' tre communiqud leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonne et due
forme, sont convenus de ce qui suit:

Article premier
Les Parties contractantes adopteront toutes les mesures n~cessaires pour encou-
rager et d6velopper les dchanges commerciaux entre leurs pays respectifs.

Article II
Les autoritds autrichiennes comp6tentes examineront avec la plus grande bien-
veillance, dans le cadre des dispositions lgales en vigueur, les demandes d'importation
de marchandises salvadoriennes.
L'importation de caf6 salvadorien sur le territoire autrichien sera autoris6e sans
limitation aucune. En consdquence, le Gouvernement autrichien dlivrera des permis
d'importation et accordera des devises libres et convertibles pour l'acquisition de ce
produit, sans restrictions ni d~ductions.

Article III
Les autorit~s salvadoriennes compdtentes examineront avec la plus grande bien-
veillance, dans le cadre des dispositions lgales en vigueur, les demandes d'importation
de marchandises autrichiennes.

1 Entrd en vigueur le 1er aofit 1960, date de l'dchange des instruments de ratification k
Mexico, conformdment A Y'article VII.
12 United Nations - Treaty Series 1961

If El Salvador should in the future introduce import restrictions or controls over


the international movement of funds, the most-favoured-nation treatment shall be
granted in respect of the importation of goods of Austrian origin.

Article IV
(A) The Contracting Parties shall accord each other the most-favoured-nation
treatment with respect to customs tariffs, customs formalities and import and export
duties on goods originating in the country of either of the Contracting Parties.

(B) The provisions of paragraph (A) shall not extend to the granting or contin-
uance of :
(1) Advantages which have been or may be accorded by one of the Contracting
Parties to neighbouring countries with the object of facilitating frontier traffic ;
(2) Advantages arising from a customs union or free trade area of which one of the
Contracting Parties is, or may become, a member;
(3) Advantages which have been or may be granted by one of the Contracting Parties
to third countries under multilateral agreements to which the other Contracting
Party is not a party.

Article V
Payments relating to trade between the two countries shall be made exclusively
in freely convertible currencies.

Article VI
A Mixed Commission of representatives of the Contracting Parties may be
established to supervise the application of this Agreement and to settle any difficulties
that may arise. The said Commission shall likewise be entitled to make proposals to
the Contracting Parties for promoting the exchange of goods and, in particular, to
take any appropriate measures which may prove necessary in the event of one of the
Contracting Parties substantially modifying its foreign trade policies.

Article VII
This Agreement shall be ratified in accordance with the constitutional procedures
of each of the Contracting Parties. The instruments of ratification shall be exchanged
as soon as possible at Mexico City, -United Mexican States.
This Agreement shall enter into force on the day of exchange of the instruments
of ratification and shall remain in force until it is denounced by one of the Contracting
Parties, subject to three months' notice being given.

No. 559
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 13

Si le Salvador venait A instituer dans l'avenir des restrictions aux importations


ou des contr6les sur les mouvements internationaux de fonds, il accorderait le traite-
ment de la nation la plus favoris~e pour l'importation des produits originaires d'Au-
triche.
Article IV
A) Les Parties contractantes s'accorderont mutuellement le traitement de la
nation la plus favorisde en ce qui concerne les tarifs douaniers, les formalitds de douane,
ainsi que les droits d'exportation et d'importation sr les marchandises originaires de
l'un des pays des Parties contractantes.
B) Les dispositions de l'alin~a A ne seront pas applicables en ce qui concerne
l'octroi ou le maintien :
1) Des avantages que l'une ou l'autre des Parties contractantes a accord~s ou accor-
dera des pays limitrophes pour faciliter le commerce frontalier ;
2) Des avantages r~sultant d'une union douani&re ou d'une zone libre auxquelles l'une
ou l'autre des Parties contractantes est ou voudrait tre partie ;
3) Des avantages que l'une des Parties contractantes a accord~s ou accordera & des
pays tiers en vertu de conventions multilat~rales auxquelles l'autre Partie con-
tractante n'est pas partie.

Article V
Les paiements relatifs aux dchanges de marchandises se feront exclusivement en
monnaies librement convertibles.

Article VI
Aux fins de l'application du pr6sent Traitd et pour r6soudre toutes diflicult6s
6ventuelles, il pourra ftre constitu6 une commission mixte composde de repr~sentants
des Parties contractantes. Cette commission sera 6galement habilit~e h soumettre
aux Parties contractantes des propositions en vue de favoriser les 6changes de mar-
chandises et, plus particulirement, A prendre toutes les mesures qui se r~v6leraient
n~cessaires au cas oii l'une des Parties contractantes modifierait fondamentalement
le r~gime de son commerce extdrieur.

Article VII
Le prdsent Trait6 sera ratifi6 conform~ment aux dispositions constitutionnelles
de chacune des Parties contractantes. Les instruments de ratification seront 6chang~s,
d~s que faire se pourra, A Mexico (Atats-Unis du Mexique).
Le present Trait6 entrera en vigueur le jour de 1'6change des instruments de
ratification et demeurera en vigueur jusqu'1 l'expiration d'un d~lai de trois mois &
compter de la date 6 laquelle l'une ou l'autre des Parties contractantes aura notifid son
intention d'y mettre fin.
No 5599
.14 United Nations - Treaty Series 1961

SIGNED and sealed at San Salvador on 23 March 1960, in duplicate, in the German
and Spanish languages, both texts being equally authentic.

For the Republic For the Republic


of Austria : of El Salvador:
Dr. Rudolf BAUMANN Dr. Alfredo ORTIZ MANCI .

NO. 558
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 15

FMAT San Salvador, le 23 mars 1960, en double exemplaire, dans les langues
allemande et espagnole les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la Rdpublique Pour la Rdpublique


d'Autriche : du Salvador:
Rudolf BAUMAN Alfredo ORTIZ MANCfA

NO 5599
No. 5600

AUSTRIA
and
SPAIN
Trade Agreement (with annexes). Signed at Madrid, on
17 June 1960

Offcial texts: German and Spanish.


Registered by Austria on 7 March 1961.

AUTRICHE
et
ESPAGNE
Accord commercial (avec annexes). Signe Ai Madrid, le
17 juin 1960

Textes officiels allemand et espagnol.


Enregistripar l'Autriche le 7 mars 1961.

90-3
18 United Nations - Treaty Series 1961

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

No. 5600. HANDELSABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK


OSTERREICH UND SPANIEN

Die 6sterreichische Bundesregierung einerseits und die spanische Regierung


andererseits, von dem Wunsche beseelt, den Warenaustausch zwischen den beiden
Staaten im Rahmen der allgemein durch die Organisation fir Europaische Wirt-
schaftliche Zusammenarbeit ergriffenen Maf3nahmen und in Vbereinstimmung mit
den Bestimmungen des Europaischen Wdhrungsabkommens zu entwickeln, sind iiber
folgendes tibereingekommen:

Artikel I

Die Vertragschlie3enden Teile werden auf die Waxen, die jeweils aus dem Gebiet
des anderen Teiles stammen, alle MaBnahrnen ergreifen, die sich auf die Liberali-
sierung und Globalisierung des Warenaustausches beziehen, soweit diese schon er-
griffen sind oder ergriffen werden, in tVbereinstimmung mit den Entscheidungen der
Organisation ftir Europaische Wirtschaftliche Zusammenarbeit.

Artikel II

Die zustdndigen 6sterreichischen Beh6rden werden die Einfuhr jener spanischen


Waren, die in der dem vorliegenden Abkommen angeschlossenen Liste ((B D auf-
scheinen, nach Osterreich genehmigen, zumindest bis zu dem Wert oder der Menge,
die ffir jedes einzelne Kontingent vorgesehen ist.

Artikel III

Die zustdndigen spanischen Beh6rden werden die Einfuhr jener osterreichischen


Waren, die in der dem vorliegenden Abkommen angeschlossenen Liste aA D auf-
scheinen, nach Spanien genehmigen, zumindest bis zu dem Wert oder der Menge, die
ffir jedes einzelne Kontingent vorgesehen ist.

Artikel IV

Die beiden VertragschlieBenden Teile verpflichten sich weiters, alle Kontingente


grundsatzlich pro rata temporis auszunfitzen. Jedoch werden sie den Erfordernis-
sen, die sich aus dem saisonbedingten Charakter gewisser, in den Listen ((A ) und
B enthaltenen Waren ergeben, Rechnung tragen.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 19

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

No. 5600. ACUERDO COMERCIAL ENTRE ESPANA Y LA


REPUBLICA DE AUSTRIA. FIRMADO EN MADRID, EL
17 DE JUNIO DE 1960

El Gobierno espafiol de una parte, y el Gobierno federal austriaco de otra parte,


animados del deseo de desarrollar el intercambio comercial entre los dos paises dentro
del marco de las medidas generales adoptadas por la Organizaci6n Europea de Coo-
peraci6n Econ6mica y de las disposiciones del Acuerdo Monetario Europeo, han con-
venido lo que sigue:

Articulo I

Las Partes Contratantes aplicarfn a los productos originarios de sus territorios


respectivos todas las medidas concernientes a la liberaci6n y globalizaci6n de los
intercambios comerciales, adoptadas o que se adopten, de acuerdo con las decisiones
de la Organizaci6n Europea de Cooperaci6n Econ6mica.

Articulo II

Las Autoridades austriacas competentes autorizarin la importaci6n en Austria


de los productos espafioles que figuran en la Lista ((B)) Aneja al presente Acuerdo,
por lo menos hasta el limite de las cantidades o de los valores que se indican para
cada uno de ellos.

Articulo III

Las Autoridades espafiolas competentes autorizar.n la importaci6n en Espafia


de los productos austriacos que figuran en la Lista ((A)) Aneja al presente Acuerdo,
por lo menos hasta el limite de las cantidades o de los valores que se indican para cada
uno de ellos.

Articulo IV

Ambas Partes Contratantes se comprometen adem6S a utilizar, generalmente, los


contingentes pro rata temporis. Sin embargo, se tendrd en cuenta el caricter esta-
cional de ciertas mercancias contenidas en las Listas ((A)) y ( B D.
20 United Nations - Treaty Series 1961

Artikd V
Ffr Zwecke dieses Abkommens versteht man unter 6sterreichischen Waren jene,
die aus dem Gebiete der Republik Osterreich stammen und unter spanischen Waren
jene, die aus dem Gebiete der spanischen Pyrendenhalbinsel, den Balearischen Inseln,
den Kanarischen Inseln, den spanischen Provinzen in Afrika und den spanischen
Hdfen Nordafrikas stammen.

Artikel VI
Die Zahlungsregelung, die dem Warenaustausch zwischen den Gebieten der
Vertragschlie3enden Teile entspricht, wird in tVbereinstimmung mit den Bestimmun-
gen des Europ~ischen Wihrungsabkommens, das am 5. August 1955 in Paris unter-
zeichnet wurde, in frei transferierbaren Wahrungen durchgefdihrt werden.

Artikel VII
Die beiden Vertragschlie3enden Teile behalten sich das Recht vor, die Vorlage
von Fakturen und Ursprungszeugnissen zurn Nachweis des Wertes und des Ursprungs
der aus dem anderen Tell einzuffihrenden Waren zu verlangen.

Artikel VIII
Eine Gemischte Kommission, bestehend aus Vertretern der beiden Regierungen,
wird eingesetzt werden, um die Durchffihrung und die klaglose Abwicklung des vor-
liegenden Handelsabkommens zu fiberwachen.
Diese Kommission ist unter anderem damit betraut, Vorschlge zu unterbreiten,
un die Schwierigkeiten zu beseitigen, die bei der Anwendung dieses Abkommens
auftreten k6nnten, und, unter Beriicksichtigung der gemachten Erfahrungen, die
angeschlossenen Warenlisten zu andern, um den Warenverkehr zwischen den beiden
Landem zu f6rdern.
Die Gemischte Kommission wird auf Antrag eines der beiden Vertragschlie-
B3enden Teile innerhalb von 30 Tagen zusammentreten.

Artikel IX
Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung fdr die Dauer eines
Jahres in Kraft.
Es wird stillschweigend ffir eine weitere Vertragsperiode verlangert, wenn es
nicht von einem der beiden Vertragschliei3enden Teile drei Monate vor seinem Ablauf
gekiindigt wird.
Die angeschlossenen Warenlisten ((A ) und ((B ) gelten gleichfalls ffir die Dauer
eines Jahres. Ihre Geltungsdauer wird ebenfalls stillschweigend ffir eine weitere Ver-
tragsperiode verldngert, wenn sie nicht von einem der beiden VertragschlieBenden
Teile drei Monate vor ihrem Ablauf gekiindigt werden.
No. 5600
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 21

Articulo V
A los fines del presente Acuerdo se consideran como productos espafioles los pro-
ductos originarios del territorio espafiol de la Peninsula, de la Islas Baleares y de las
Islas Canarias, de las Provincias espafiolas de Africa y de los puertos espahioles de
Africa del Norte. Se consideran como productos austriacos los productos originarios
de la Repdblica de Austria.

Articulo VI
La liquidaci6n de los pagos relativos a los intercambios comerciales entre los
territorios de' las Partes Contratantes se efectuart, de acuerdo con las disposiciones
del Acuerdo Monetario Europeo, firmado en Paris el 5 de Agosto de 1955, en divisas
transferibles.

Articulo VII
Las Partes Contratantes se reservan el derecho de exigir la presentaci6n de fac-
turas y Certificados de origen, para comprobar el valor y el origen de las mercancias a
importar de la otra Parte.

Articulo VIII
Se constituiri una Comisi6n Mixta, integrada por representantes de los dos Go-
biernos, para vigilar la ejecuci6n y el buen funcionarniento del presente Acuerdo.

Esta Comisi6n queda encargada, entre otras cosas, de presentar proposiciones


para eliminar las dificultades que pudiesen surgir en la aplicaci6n de este Acuerdo y,
conforme a las experiencias adquiridas, de modificar las Listas de mercancias anej as,
a fin de favorecer el intercambio entre los dos paises.

La Comisi6n Mixta se reunird a petici6n de cualquiera de las Partes Contratantes


dentro del plazo de treinta dias.

Articulo IX
Este Acuerdo entrar, en vigor el dia de su firma y serd vdlido por el periodo de
un afio.
Se considerar, renovado de afto en afio por ticita reconducci6n si ninguna de las
Partes Contratantes lo denuncia con un preaviso de tres meses antes de la expiraci6n
del perlodo de validez.
Las Listas de mercancfas anej as ((A Dy ((B D tendrdn igualmente validez por tn
afio. Estas Listas se considerardn renovadas por tdcita reconducci6n por otro periodo
contractual, si no son denunciadas con un preaviso de tres meses antes del plazo de
su expiraci6n por cualquiera de las partes Contratantes.
NO 5600
22 United Nations - Treaty Series 1961

Arliket X
Dieses Abkommen ersetzt das Abkommen betreffend den Warenaustausch
zwischen der Republik Osterreich und Spanien, welches am 21. Marz 1956 in Wien
unterzeichnet wurde.
GEGEBEN zu Madrid, am 17. Juni 1960 in doppelter Ausfertigung in deutscher
und spanischer Sprache, wobei beide Texte in gleicher Weise authentisch sind.
Fir die 6sterreichische FUr die spanische
Bundesregierung: Regierung :
Erich FILZ m.p. F.M. CASTIELLA m.p.

LISTE eA,
OSTERREICHISCHE EXPORTE NACH SPANIEN
Kontingenst-
nummer Ware Wert in $
1 Kase ............ ......................... 15.000.-
2 Wein ........ ......................... ..... p.m.
3 Bier ........ ......................... .... p.m.
4 Diverses Schleifmaterial (nicht liberalisiert oder globalisiert),
darunter Schleifscheiben und Schleifmittel fir Spezialzwecke 5.000.-
5 Chemische und pharmazeutische Produkte, nicht liberalisiert
oder globalisiert ..... ................... ..... 5.000.-
6 Emails, keramische Glasuren und Farben ffir die keramische
Industrie, nicht liberalisiert oder globalisiert ......... ... 5.000.-
7 Plastikmaterial, nicht liberalisiert oder globalisiert ....... 5.000.-
•8 Leder aller Art, sowie technische Lederartikel fir die Industrie 10.000.-

9 Holzkisten, zerlegt ..... ................... .... p.m.


10 Diverse Papiere und Pappen, nicht liberalisiert oder globalisiert 15.000.-
11 Stickereien ........ ...................... ... 50.000.-
12 Graphiterzeugnisse, nicht liberalisiert oder globalisiert . . . 2.000.-
13 Glasschmucksteine, Glasperlen, Phantasieschmuck ..... ... 15.000.-
14 Hochdruckdichtungsmaterial, Brems- und Kupplungsbel~ge 15.000.-

15 Armaturen und Ventile ffir Industriebedarf, insbesondere ffir


Hochdruck ...... ..................... .... p.m.
16 Industrielle Edelstahlerzeugnisse, nicht liberalisiert oder
globalisiert ....... ..................... .... 5.000.-
17 Sintereisen und -stahl, Wolfram- und Molybdanprodukte, Hart-
metallprodukte (Seltene Metalle) ...... ............ 7.500.-
18 Registrierkassen, nicht elektrische .... ............ ... 15.000.-
19 Stahlflaschen ........ ...................... ... 20.000.-
20 Diverse Werkzeuge und Metall- und Stahlfertigwaren . . .. 75.000.-
21 Sensen ......... ........................ ... 20.000.-
22 Holzbearbeitungsmaschinen ..... ............... ... 100.000.-
No. 5600
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 23

Articulo X
Este Acuerdo sustituye al Acuerdo relativo al intercambio de mercancias, firmado
en Viena el 21 de Marzo de 1956, entre Espafia y la Repfiblica de Austria.

HECHO en Madrid el 17 de Junio de 1960, en doble ejemplar, en lengua espafiola


y alemana, haciendo fe ambos textos.
Por el Gobierno espafiol: Por el Gobierno federal
austrfaco :
F. M. CASTIELLA m.p. Erich FILZ m.p.

LISTA 4A*

EXPORTACI6N AUSTRfACA A ESPARA

No de Orden Mercancia Valor en $


1. Queso. ............ ......................... 15.000
2. Vino ........... ... ...................... P.M.
3. Cerveza ....... ........................ ..... P.M.
4. Productos abrasivos varios (no liberalizados ni globalizados),
comprendidos muelas y abrasivos para aplicaciones especiales. 5.000
5. Productos quimicos y farmac6uticos (no liberalizados ni
globalizados) .......... ..................... 5.000
6. Esmaltes, recubrimientos cerAmicos y colorantes para la
industria de la cerAmica (no liberalizados ni globalizados). 5.000
7. Materias plsticas artificiales (no liberalizadas ni globalizadas) 5.000
8. Cueros de toda clase, as! como articulos de cueros t~cnicos (para
la industria) ...... ..................... .... 10.000
9. Cajas de madera sin armar .... ................ .... P.M.
10. Papeles y cartones varios (no globalizados ni liberalizados) 15.000
11. Bordados ....... ....................... .... 50.000
12. Manufacturas de grafito (no liberalizadas ni globalizadas). . 2.000
13. Piedras de cristal para bisuterfa, perlas de cristal y bisuterfa . 15.000
14. Materiales especiales para juntas de alta presi6n y para frenos
y embragues .......... ..................... 15.000
15. Griferfa industrial y accesorios (principalmente de alta presi6n) P.M.

16. Manufacturas industriales de aceros especiales (no liberalizadas


ni globalizadas) ......... ................... 5.000
17. Hierro y acero sinterizados, productos de tungsteno y molib-
deno, productos de metales duros (metales raros) 7.500
18. Cajas registradoras, no elctricas .................. 15.000
19. Botellas de acero ..... .................... ..... 20.000
20. Herramientas y manufacturas diversas de metal y de acero 75.000
21. Guadafias ....... ....................... ..... 20.000
22. MAquinas herramientas para madera .. ........... ... 100.000
No S00
24 United Nations - Treaty Series 1961

Kontingodt-
uummer Ware Wet in$
23 Landwirtschaftliche Maschinen, darunter Bewasserungsanlagen,
Mahdrescher, Pfliige und Traktorenanhangsmaterial; Spe-
zialpumpen .......... ..................... 300.000.-
24 Diesellokomotiven, elektrische Zfinder ... ........... ... 100.000.-
25 Krane ............ ......................... p.m.
26 Diverse Maschinen und Einrichtungen, nicht liberalisiert oder
globalisiert, darunter solche fiir die graphische Industrie 50.000.-
27 Verschiedene Apparate, Installationen und Spezialeinrichtun-
gen der Fernmeldetechnik, des Signalwesens, der Fernsteuer-
technik, des FernmeBwesens und der Elektrochemie sowie
radioelektrische, elektronische und elektroakustische Appa-
rate, Installationen und Spezialeinrichtungen, darunter
Simultandolmetschanlagen sowie Einrichtungen und Appa-
rate ffir Fernsehstudios ...... ................ ... 30.000.-
28 Elektromedizinische Apparate, darunter Hdrapparate, etc.,
sowie Ersatzteile ...... ................... .... 20.000.-
29 Diesellastwagen, nicht fiber 7 Tonnen Nutzlast, Lastwagen-
chassis, Miillwagen, Allradfahrzeuge ... ........... ... 500.000.-

30 Prizisionsinstrumente und -apparate; Mikroskope, Mikrotome,


geoddtische und mathematische Instrumente, Filmapparate,
Fernglser, chirurgische und zahn~xztliche Instrumente, etc. 90.000.-

31 K-anstliche Zdhne, Zahnzemente ... ............. .... 5.000.-


32 Technische Bleistifte und Minen ... ............. ... 6.000.-
33 Feuerwaffen fur Sport und Jagd ; diverse Sportartikel, darunter
Skier ........... ........................ 20.000.-
34 Antiquitdten, Gem5lde und Kunstgegenstfande ....... ... p.m.
35 Spielfilme ....... ....................... ..... p.m.
36 Hochspannungsporzellanisolatoren .... ............ ... 10.000.-
LISTE ,Bb
SPANISCHE EXPORTE NACH OSTERREICH
Kontingenw-
nummer Ware Menge Weft in S
1 Aprikosenpulpe ........ .................... ... 100.000.-
2 Honig ........ ......................... .... 25.000.-
3 Brandy ........ ........................ .p.m.
4 Kolophonium.. ...... ................. .. 450 To.
5 Terpentin ........ ....................... .p.m.
6 Furniere ........ ........................ .... p.m.
7 Korkfertigwaren (Flaschenkorke) .... ............. ... 500.000.-
8 Eisenoxyd, rot ....... ..................... .... 40.000.-
9 Werkzeuge und diverse Stahl- und Metallfertigwaren, nicht
liberalisiert oder globalisiert ..... .............. ... 40.000.-
10 Feuerwaffen ........ ...................... ... 20.000.-

No. 560
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 25

No do Orden Mercancia Valor en $


23. MAquinas agricolas, inclufdas instalaciones para riego, cosecha-
doras, arados y otro material de equipo para los tractores ;
bombas especiales ..... .................. .... 300.000
24. Locomotoras Diesel, detonadoras el~ctricas . ........ .. 100.000
25. Grdas ........ ......................... ..... P.M.
26. Miquinas e instalaciones diversas (no liberalizadas ni globali-
zadas) inclufdas las de imprenta .. ............ ... 50.000
27. Diversos aparatos, instalaciones y equipos especiales de tele-
comunicaci6n, de sefializaci6n, de telemando, de telemedida y
de electroqufmica, asf como aparatos, instalaciones y equipos
especiales radioel~ctricos, electr6nicos y electroacdsticos,
comprendidos equipos de traducci6n simult6.nea por radio,
equipos y aparatos de estudios de televisi6n ....... ... 30.000

28. Aparatos electrom6dicos, comprendidos los utilizados pama faci-


litar la audici6n, etc. y sus piezas sueltas ........ ... 20.000
29. Camiones Diesel no superiores a siete toneladas de carga itil,
chasis de cami6n, vehiculos para transporte de basura. Ve-
hfculos con tracci6n a las cuatro ruedas ......... .... 500.000
30. Instrumentos y aparatos de precisi6n, entre ellos microscopios,
microtonos, instrumentos de geodesfa y matemiticos; apara-
tos tomavistas; prismAticos; instrumentos quirirgicos y
de uso dental ...... .................... .... 90.000
31. Dientes artificiales, cementos dentales ............. ... 5.000
32. IApices t~cnicos y minas para lpices ............ ... 6.000
33. Armas de fuego para caza y deporte; artlculos de deporte
diversos, comprendidos skies .. ............. ... 20.000
34. Antigiledades, pinturas y objetos de arte ......... ... P.M.
35. Peliculas impresionadas ......... ................. P.M.
36. Aisladores de porcelana para muy alta tensi6n ....... ... 10.000

LISTA fBo
EXPORTACI6N ESPAROLA A AUSTRIA

No do Orden Mercancia Valor en $


1. Pulpa de albaricoque ..... .................. .... 100.000
2. Miel ........ ......................... .... 25.000
3. Brandy ....... ........................ .... P.M.
4. Colofonia ....... .................. .. 450 Tm.
5. AguarrAs ...... ....................... .... P.M.
6. Contrachapados de madera .... ................ .... P.M.
7. Manufacturas de corcho (tapones) ...... ............ 500.000
8. Oxido rojo de hierro molido ... ............... .... 40.000
9. Herramientas y manufacturas diversas de metal y acero (no
liberalizadas ni globalizadas) ... .............. ... 40.000
10. Armas de fuego ...... .................... ... 20.000

No 560
26 United Nations - Treaty Series 1961

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 5600. TRADE AGREEMENT' BETWEEN THE REPUBLIC


OF AUSTRIA AND SPAIN. SIGNED AT MADRID, ON
17 JUNE 1960

The Austrian Government, of the one part, and the Spanish Government, of the
other part, being desirous of developing trade between the two countries within the
scope of the general measures adopted by the Organization for European Economic
Co-operation and in conformity with the provisions of the European Monetary Agree-
ment, have agreed as follows:

Article I
Each Contracting Party shall apply to the products originating in the territory
of the other Contracting Party all measures relating to the liberalization and freedom
from restrictions of trade which have been or may be adopted in conformity with the
decisions of the Organization for European Economic Co-operation.

Article II
The competent Austrian authorities shall authorize the importation into Austria
of the Spanish goods listed in Schedule "B" 2 annexed to this Agreement, at least up
to the limit of the value or quantity provided for each quota.

Article III
The competent Spanish authorities shall authorize the importation into Spain
of the Austrian goods listed in Schedule "A" 3 annexed to this Agreement, at least
up to the limit of the value or quantity provided for each quota.

Article IV
The two Contracting Parties also undertake, as a general rule, to utilize the quotas
in full pro rata temporis. Nevertheless the seasonal nature of certain of the goods
listed in Schedules "A" and "B" shall be taken into due account.

Article V
For the purposes of this Agreement, Austrian products shall be deemed to be
products originating in the Republic of Austria and Spanish goods shall be deemed to
I Came into force on 17 June 1960, the date of signature, in accordance with article IX.
' See p. 32 of this volume.
' See p. 30 of this volume.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 27

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 5600. ACCORD COMMERCIAL' ENTRE L'AUTRICHE ET


L'ESPAGNE. SIGNt A MADRID, LE 17 JUIN 1960

Le Gouvernement autrichien d'une part et le Gouvernement espagnol d'autre


part, animus du dsir de d6velopper les 6changes commerciaux entre les deux pays,
dans le cadre des mesures g6n~rales adopt~es par l'Organisation europ~enne de coop&
ration 6conomique et des dispositions de l'Accord mondtaire europ~en, sont convenus
de ce qui suit :

Article premier
Les Parties contractantes appliqueront aux produits originaires de leurs terri-
toires respectifs toutes les mesures relatives la liberation et l'exon~ration des dchan-
ges commerciaux, qui ont t6 adopt~es ou qui seront adoptdes conform~ment aux
ddcisions de l'Organisation europ~enne de cooperation 6conomique.

Article II
Les autoritds autrichiennes comp~tentes autoriseront F'importation en Autriche
des produits espagnols qui figurent sur la liste "B" 2 annex~e au prdsent Accord, au
moins jusqu'1 concurrence des quantitds ou valeurs indiqu~es pour chacun de ces
produits.
Article III
Les autorit6s espagnoles comptentes autoriseront l'importation en Espagne des
produits autrichiens qui figurent sur la liste "A" 3annex~e au present Accord, au moins
jusqu'A concurrence des quantit~s ou valeurs indiqu~es pour chacun de ces produits.

Article IV
Les deux Parties contractantes s'engagent en outre h appliquer d'une fa~on
g~n~rale les contingents pro rata temporis. Elles tiendront cependant compte du
caract~re saisonnier de certaines des marchandises figurant sur les listes ((A ) et a B s.

Article V
Aux fins du present Accord, on entend par produits espagnols les produits origi-
naires du territoire espagnol de la p~ninsule, des iles Balares et des iles Canaries, des
1 Entrd en vigueur le 17 juin 1960, date de la signature, conformdment t l'article IX.
2 Voir p. 33 de ce volume.
Voir p. 31 de ce volume.
28 United Nations - Treaty Series 1961

be goods originating in the Spanish territory of the Iberian Peninsula, the Balearic
Islands and the Canary Islands, the Spanish Provinces in Afiica and the Spanish ports
in North Africa.
Article VI
Settlement of payments relating to trade between the territories of the Contract-
ing Parties shall be made in freely transferable currencies in accordance with the
provisions of the European Monetary Agreement, signed in Paris on 5 August 1955.
Article VII
Each of the Contracting Parties reserves the right to require the presentation of
invoices and certificates of origin as evidence of the value and origin of goods to be
imported from the territory of the other Party.

Article VIII
A Joint Commission, composed of representatives of the two Governments, shall
be established to supervise the execution and proper performance of this Agreement.

The Commission shall be competent, inter alia, to submit proposals for the set-
tlement of any difficulties that may arise in the application of this Agreement and, in
accordance with the experience gained, to amend the schedules of goods annexed
hereto in order to promote trade between the two countries.
The Joint Commission shall meet within thirty days at the request of either
Contracting Party.
Article IX
This Agreement shall enter into force on the date of its signature and shall remain
in force for a period of one year.
It shall be extended from year to year by tacit agreement unless denounced by
either Contracting Party three months before the expiry of its period of validity.
Schedules "A" and "B" shall likewise be valid for one year. They shall also be
extended by tacit agreement for a further period of validity of the Agreement, unless
denounced by either Contracting Party three months before the expiry of their period
of validity.
Article X
This Agreement shall supersede the Trade Agreement, signed at Vienna on
21 March 1956, between the Republic of Austria and Spain.
DONE at Madrid on 17 June 1960, in duplicate, in the German and Spanish
languages, both texts being equally authentic.
For the Austrian Government: For the Spanish Government:

Erich FILZ F. M. CASTIELLA


No. 5000
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 29

provinces espagnoles d'Afrique et des ports espagnols de 'Afrique du Nord. On entend


par produits autrichiens les produits originaires de la Rdpublique d'Autriche.

Article VI
La liquidation des paiements relatifs aux 6changes commerciaux entre les terri-
toires des Parties contractantes s'effectuera en devises transf~rables conformrment
aux dispositions de l'Accord mon~taire europ~en, sign6 h Paris, le 5 aofit 1955.
Article VII
Les Parties contractantes se r~servent le droit d'exiger la presentation de factures
et de certificats d'origine en vue d'6tablir la valeur et l'origine des marchandises im-
portdes de l'autre Partie.

Article VIII
I sera constitu6 une Commission mixte, compos~e de repr~sentants des deux
gouvemements, qui sera charg~e de veiller k l'ex6cution et au bon fonctionnement
du present Accord.
Cette Commission aura notamment pour t.che de presenter des propositions
tendant A dliminer les difficult~s qui pourraient surgir lors de 'application du present
Accord et de modifier, compte tenu de 1'exp~rience acquise, les listes de marchandises
figurant en annexe, afin de favoriser les dchanges entre les deux pays.
La Commission mixte se r~unira dans un d~lai de 30 jours . la demande de l'une
des Parties contractantes.
Article IX
Le present Accord entrera en vigueur le jour de sa signature et sera valable pour
une annde.
I1 se renouvellera d'ann~e en annie par tacite reconduction si aucune des Parties
contractantes ne 'a d~nonc6 trois mois au moins avant son expiration.
Les listes de marchandises ( A ) et ((B D jointes en annexe, seront dgalement
valables pour une annde. Elles seront renouvel~es par tacite reconduction pour une
autre p~riode contractuelle si eUes ne sont pas d~nonc~es par l'une des Parties con-
tractantes trois mois avant la date oil elles viennent i expiration.

Article X
Le present Accord remplace 'Accord relatif A 1'change de marchandises entre
la R~publique d'Autriche et l'Espagne, sign6 . Vienne le 21 mars 1956.
FAIT A.Madrid, le 17 juin 1960, en double exemplaire, en langues alemande et
espagnole, les deux textes faisant dgalement foi.
Pour le Gouvernement f~d~ral Pour le Gouvernement espagnol:
autrichien :
Erich FILZ F.M. CASTIELLA
No S600
30 United Nations - Treaty Series 1961

SCHEDULE "A"

AUSTRIAN EXPORTS TO SPAIN

Quota No. Goods Value in $


1. Cheese ........ ........................ .... 15,000
2. Wines ....... ......................... ..... P.M.
3. Beer ........ ......................... .... P.M.
4. Abrasive materials of various kinds (not liberalized or freed
from restrictions), including grinding wheels and abrasives
for special purposes ..... .................. .... 5,000
5. Chemical and pharmaceutical products (not liberalized or freed
from restrictions) ..... ................... .... 5,000
6. Enamels, ceramic glazes and colourings for the pottery industry
(not liberalized or freed from restrictions) .... ........ 5,000
7. Plastic materials (not liberalized or freed from restrictions) 5,000
8. Leather of all kinds and technical articles of leather, for indus-
trial use ....... ....................... .I.... 10,000
9. Wooden boxes, not assembled .. .............. ... P.M.
10. Paper and paperboard of various kinds (not liberalized or freed
from restrictions) ..... ................... .... 15,000
11. Embroideries ...... ..................... .... 50,000
12. Graphite products (not liberalized or freed from restrictions) 2,000
13. Imitation gems of glass, glass pearls and imitation jewellery . 15,000

14. Special high-pressure bonding material for brakes and couplings 15,000

15. Cocks and valves for industrial use, in particular for high
pressure ...... ....................... ..... P.M.
16. Industrial fine steel products (not liberalized or freed from
restrictions) .......... ..................... 5,000
17. Sintered iron and steel, tungsten and molybdenum products,
hard metal products (rare metals) . ........... .. 7,500
18. Cash registers, non-electric .... ................ .... 15,000
19. Steel bottles ....... ...................... .... 20,000
20. Tools and metal and steel finished products of various kinds 75,000
21. Scythes ............ ........................ 20,000
22. Woodworking machinery ........ ................ 100,000
23. Agricultural machinery, including irrigation equipment, com-
bine harvesters, ploughs and other equipment material for
tractors; special pumps .... ................ .... 300,000
24. Diesel locomotives, electrical igniters .. ........... ... 100,000
25. Cranes ....... ........................ .... P.M.
26. Machinery and equipment of various kinds (not liberalized or
freed from restrictions), including equipment for the printing
industry ....... ....................... ..... 50,000
No. 6M
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 31

LISTE oAo

EXPORTATIONS AUTRICHIENNES VERS L'ESPAGNE

Marchandises Valeur
NO d'ordre en dollars

1. Fromages ....... ....................... .... 15 000


2. Vins ........ ......................... ..... P.M.
3. Bi~res ........ ......................... ..... P.M.
4. Produits abrasifs divers (non lib6r6s ni exon6rds), y compris
les meules et les abrasifs pour usages sp~ciaux ..... 5 000

5. Produits chimiques et pharmaceutiques (non lib6rds ni exo-


n~r~s) ............ ........................ 5 000
6. tmaux, glagures pour la c6ramique et colorants pour l'industrie
c~ramique (non libdrds ni exonr6s) ...... ........... .5 000
7. Mati~res plastiques artificielles (non libdr~es ni exon6r~es) 5 000
8. Cuirs de tous genres, ainsi qu'articles techniques en cuir (pour
l'industrie) ....... ...................... .... 10 000
9. Caisses en bois non assembl6es .. .............. .... P.M.
10. Papiers et cartons divers (non libdrds ni exon6rds) ... ...... 15 000

11. Broderies ........... ....................... 50000


12. Produits en graphite (non lib6rds ni exon6r6s) .... ....... 2 000
13. Pierres pour bijouterie en verre, perles de verre, bijoux de
fantaisie ....... ....................... ..... 15 000
14. Mati~res sp6ciales pour joints de haute pression et pour freins
et embrayages. ...... .................... .... 15 000
15. Articles de robinetterie industrielle et accessoires (surtout pour
haute pression) ...... .................... .... P.M.
16. Produits industriels en acier special (non libfr6s ni exon6rds). 5 000

17. Fer et acier frittds, produits de tungst6ne et de molybdne,


produits en m6tal dur (mftaux rares) ...... .......... 7 500
18. Caisses enregistreuses, non 6lectriques ............. .... 15 000
19. Bouteilles en acier ..... ................... .... 20 000
20. Outils et produits divers en m6tal et en acier .... ........ 75 000
21. Faux ........ ......................... ..... 20000
22. Machines outils pour le travail du bois . .......... ... 100 000
23. Machines agricoles y compris les installations d'irrigation, les
moissonneuses, les charrues et autre mat&riel pour l'6quipe-
ment des tracteurs ; pompes sp6ciales .. .......... ... 300 000
24. Locomotives Diesel, dftonateurs 61ectriques ........ ... 100 000
25. Grues ........ ......................... ..... P.M.
26. Machines et installations diverses (non ib6ralis6es ni globali-
s6es), y compris celles utilis~es en imprimerie ... ....... 50 000

N- 56D0
32 United Nations - Treaty Series 1961

Quota No. Goods Value in $


27. Apparatus, equipment and systems of various kinds for tele-
communications, signalling, remote control, telemetry and
electro-chemistry; special radio-electrical, electronic and
electro-acoustical apparatus, equipment and systems, includ-
ing equipment for simultaneous interpretation, equipment
and apparatus for television studios ... ............ 30.000

28. Electro-medical apparatus, including hearing aids, etc., and


spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20,000

29. Diesel lorries with a capacity not exceeding seven tons, lorry
chassis, refuse collection vehicles, vehicles with four-wheel
drive ......... ......................... 500,000
30. Precision instruments and apparatus, including microscopes,
microtomes, geodetic and mathematical instruments, filming-
apparatus, binoculars, surgical and dental instruments, etc. 90,000

31. Artificial teeth, dental cement ...... .............. 5,000


32. Technical pencils and pencil-leads ... ............... 6,000
33. Sporting and hunting firearms; sporting articles of various
kinds, including skis ................. 20,000
34. Antiquities, paintings and works of art ... ........... P.M.
35. Entertainment films .................. P.M.
36. High-tension porcelain insulators .... .............. 10,000

SCHEDULE "B"

SPANISH EXPORTS TO AUSTRIA

Quota No. Goods Value in $


1. Apricot pulp ..... ................. 100,000
2. Honey .. .... .... . . . . . . . . 25,000
3. Brandy ....... ................... P.M.
4. Resin ....... .................... 450 tons
5. Turpentine . ... . .. .. . . . . . . . P.M.
6. Plywood ....... .................. P.M.
7. Finished products of cork (bottle corks) . ... 500,000
8. Iron oxide, red ...... ............... 40,000
9. Tools and metal and steel products of variouis kinds (not
liberalized or freed from restrictions) . . .. 40,000
10. Firearms . . . . . . . . . . . . . . . . . 20,000

No. 5600
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 33

Valeur
NO d'ordre Marchandises en dollars
27. Appareils divers, installations et 6quipement sp6cial de tdl-
communication, de signalisation, de t ldcommande, de
tdMmesure et d'61ectrochimie, ainsi qu'appareils, installa-
tions et 6quipement sp6ciaux radio-6lectriques, 6lectroniques
et 6lectro-acoustiques, y compris le mat6riel de traduction
simultan6 pour radio et les installations et appareils pour
studios de t l4vision .... ................. .... 30 000
28. Appareils 6lectriques A usage medical, y compris les appareils
pour faciliter l'audition des sourds etc. et leurs pi~ces de
rechanges ....... ...................... .... 20 000
29. Camions Diesel avec charge utile de 7 tonnes au maximum,
chassis de camion, v~hicules pour le transport des ordures
m~nag~res. Whicules A quatre roues motrices ...... . 500 000
30. Instruments et appareils de pr6cision, notamment microscopes,
microtomes, instruments de g6od~sie et de mathdmatique,
appareils de prise de vue, jumelles, instruments pour la
chirurgie et l'art dentaire ... ............... .... 90 000
31. Dents artificielles, ciment d'obturation dentaire ..... 5 000
32. Crayons et mines de crayons A usage technique .... ....... 6000
33. Armes & feu pour la chasse et le sport; articles de sports d'hiver
y compris les skis ......... ................... 20 000
34. Antiquit~s, tableaux et objets d'art .............. ... P.M.
35. Films cin6matographiques impressionns ......... .. P.M.
36. Isolateurs en porcelaine pour tr~s haute tension ...... 10 000

LISTE oB*

EXPORTATIONS ESPAGNOLES VERS L'AUTRICHE

Valeur
Marchandises en dollars
1. Pulpe d'abricot ...... ..................... ..... 100 000
2. Miel ........ ......................... .... 25 000
3. Brandy ............ ........................ P.M.
4. Colophane ..... ................ ... 450 tonnes
5. Tr~benthine ...... ...................... ..... P.M.
6. Feuilles de contre-plaqu6 ... ................ ... P.M.
7. Produits de liege (bouchons de bouteilles) .......... ... 500 000
8. Oxyde de fer, rouge ......... ................... 40 000
9. Outils et produits divers en m6tal et en acier (non lib6r~s, ni
exon~r~s) ....... ...................... .... 40 000
10. Armes A feu ....... ...................... .... 20 000

N 500

390 -4
No. 5601

UNITED NATIONS SPECIAL FUND


and
CUBA
Agreement concerning assistance from the Special Fund.
Signed at New York, on 10 March 1961

Offcial texts: English and Spanish.


Registered ex officio on 10 March 1961.

FONDS SPE4CIAL DES NATIONS UNIES


et
CUBA

Accord relatif 'a une assistance du Fonds special. Sign' A


New-York, le 10 mars 1961

Textes officiels anglais et espagnol.


Enregistrid'offlce le 10 mars 1961.
36 United Nations - Treaty Series 1961

No. 5601. AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED NATIONS


SPECIAL FUND AND THE GOVERNMENT OF CUBA
CONCERNING ASSISTANCE FROM THE SPECIAL FUND.
SIGNED AT NEW YORK, ON 10 MARCH 1961

WHEREAS the Government of Cuba has requested assistance from the United
2
Nations Special Fund in accordance with resolution 1240 (XIII) of the General
Assembly of the United Nations;
WHEREAS the Special Fund is prepared to provide the Government with such
assistance for the purpose of promoting social progress and better standards of life
and advancing the economic, social and technical development of Cuba;
NOW THEREFORE the Government and the Special Fund have entered into this
Agreement in a spirit of friendly co-operation.

Article I
ASSISTANCE TO BE PROVIDED BY THE SPECIAL FUND

1. This Agreement embodies the conditions under which the Special Fund shall
provide the Government with assistance and also lays down the basic conditions
under which projects will be executed.
2. A Plan of Operation for each project shall be agreed to in writing by the Govern-
ment, the Special Fund and the Executing Agency. The terms of this Agreement
shall apply to each Plan of Operation.
S. The Special Fund undertakes to make available such sums as may be specified
in each Plan of Operation for the execution of projects described therein, in accordance
with the relevant and applicable resolutions and decisions of the appropriate United
INations organs, in particular resolution 1240 (XIII) of the General Assembly, and
subject to the availability of funds.

4. Compliance by the Government with any prior obligations specified in each Plan
of Operation as necessary for the execution of a project shall be a condition of per-
formance by the Special Fund and by the Executing Agency of their responsibilities
under this Agreement. In case execution of a project is commenced before compliance
by the Government with any related prior obligations, such execution may be ter-
minated or suspended at the discretion of the Special Fund.

I Came into force on 10 March 1961, upon signature, in accordance with article X.
2 United Nations, Official Records of the General Assembly, Thirteenth Session, Supplement
No. 18 (A/4090), p. 11.
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 37

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

No. 5601. ACUERDO ENTRE EL FONDO ESPECIAL DE LAS


NACIONES UNIDAS Y EL GOBIERNO DE CUBA SOBRE
ASISTENCIA DEL FONDO ESPECIAL. FIRMADO EN
NUEVA YORK, EL 10 DE MARZO DE 1961

CONSIDERANDO que el Gobierno de Cuba ha presentado una solicitud de asistencia


al Fondo Especial de las Naciones Unidas de conformidad con la resoluci6n 1240 (XIII)
de la Asamblea General de las Naciones Unidas,
CONSIDERANDO que el Fondo Especial esU dispuesto a prestar a dicho Gobierno
tal asistencia con el objeto de promover el progreso social y elevar el nivel de vida asi
como de impulsar el desarrolo econ6mico, social y t~cnico de Cuba,
El Gobierno y el Fondo Especial han concertado el presente Acuerdo animados
de un espiritu de cooperaci6n amistosa.

Articulo I
AsISTENCIA QUE HA DE PRESTAR EL FONDO ESPECIAL

1. El presente Acuerdo comprende las condiciones bajo las cuales el Fondo Especial
prestarA asistencia al Gobierno, y ademAs establece las condiciones fundamentales
que regir~n la ejecuci6n de los proyectos.
2. El Gobierno, el Fondo Especial y el Organismo de Ejecuci6n convendrdn por
escrito en un Plan de Operaciones para cada proyecto. Los t~rminos del presente
Acuerdo serdn aplicables a cada uno de los Planes de Operaciones.
3. El Fondo Especial se compromete a proporcionar las sumas que en cada Plan de
Operaciones se especifiquen para la ejecuci6n de los proyectos descritos en el mismo,
con arreglo a las resoluciones y decisiones pertinentes y aplicables de los 6rganos
competentes de las Naciones Unidas, sobre todo en conformidad con la resoluci6n
1240 (XIII) de la Asamblea General y a reserva de que se disponga de los fondos
necesarios.
4. El cumplimiento previo por parte del Gobierno de aquellas obligaciones que se
hayan especificado en cada Plan de Operaciones como necesarias para la ejecuci6n
de un proyecto serd requisito indispensable para que el Fondo Especial y el Organismo
de Ejecuci6n cumplan las obligaciones que les incumben en virtud del presente Acuer-
do. En caso de darse comienzo a la ejecuci6n de un proyecto, antes de que el Gobierno
haya cumplido con cualquiera de las anteriores obligaciones relacionadas con el
mismo, tal ejecuci6n podrd darse por terminada o ser suspendida a discreci6n del
Fondo Especial.
38 United Nations - Treaty Series 1961

Article 11

EXECUTION OF PROJECT

1. The Parties hereby agree that each project shall be executed or administered on
behalf of the Special Fund by an Executing Agency, to which the sums referred to in
"Article I above shall be disbursed by agreement between the Special Fund and such
Executing Agency.
2. The Government agrees that an Executing Agency, in carrying out a project,
shall have the status, vis-A-vis the Special Fund, of an independent contractor.
Accordingly, the Special Fund shall not be liable for the acts or omissions of the Exe-
cuting Agency or of persons performing services on its behalf. The Executing Agency
shall not be liable for the acts or omissions of the Special Fund or of persons perform-
ing services on behalf of the Special Fund.
3. Any agreement between the Government and an Executing Agency concerning
the execution of a Special Fund project shall be subject to the provisions of this
Agreement and shall require the prior concurrence of the Managing Director.
4. Any equipment, materials, supplies and other property belonging to the Special
Fund or an Executing Agency which may be utilized or provided by either or both in
the execution of a project shall remain their property unless and until such time as
title thereto may be transferred to the Government on terms and conditions mutually
agreed upon between the Government and the Special Fund or the Executing Agency
concerned.

Article III

INFORMATION CONCERNING PROJECT

1. The Government shall furnish the Special Fund with such relevant documents,
accounts, records, statements and other information as the Special Fund may request
concerning the execution of any project or its continued feasibility and soundness,
or concerning the compliance by the Government with any of its responsibilities under
this Agreement.
2. The Special Fund undertakes that the Government will be kept currently informed
of the progress of operations on projects executed under this Agreement. Either
Party shall have the right, at any time, to observe the progress of any operations
carried out under this Agreement.
3. The Government shall, subsequent to the completion of a project, make available
to the Special Fund at its request information as to benefits derived from and activities
undertaken to further the purposes of that project, and will permit observation by
the Special Fund for this purpose.
4. The Government will also make available to the Executing Agency all information
concerning a project necessary or appropriate to the execution of that project, and all
No. 5601
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 39

Articulo II

EJEcucI6N DE LOS PROYECTOS

1. Las Partes convienen por el presente en que cada proyecto serA ejecutado o
administrado en nombre del Fondo Especial por un Organismo de Ejecuci6n, al cual
se abonarAn, mediante acuerdo entre el Fondo Especial y dicho Organismo de Eje-
cuci6n, las sumas a que se refiere el articulo I supra.
2. El Gobierno conviene en que, al Ilevar a cabo un proyecto, la situaci6n del Orga-
nismo de Ejecuci6n con respecto al Fondo Especial ser6 la de un contratista indepen-
diente. En consecuencia, el Fondo Especial no serA responsable de los actos u omisiones
del Organismo de Ejecuci6n o de las personas que presten servicios por cuenta de este
i6itimo. El Organismo de Ejecuci6n no serA responsable de los actos u omisiones
del Fondo Especial o de las personas que presten servicios por cuenta de este diltimo.
3. Todo acuerdo entre el Gobierno y un Organismo de Ejecuci6n acerca de la eje-
cuci6n de un proyecto del Fondo Especial estarA sujeto a las disposiciones del presente
Acuerdo y precisarA el asentimiento previo del Director General.
4. El Fondo Especial o el Organismo de Ejecuci6n seguirdn siendo propietarios de
todo el equipo, materiales, suministros y otros bienes de su pertenencia que puedan
ser utilizados o proporcionados por ellos, o por uno de elos, para la ejecuci6n de un
proyecto, hasta que el titulo de propiedad sea cedido al Gobierno en los t~rminos y
condiciones que se convengan de comfin acuerdo entre el Gobierno y el Fondo Especial
o el correspondiente Organismo de Ejecuci6n.

Articulo III

INFORMACI6x SOBRE LOS PROYECTOS

1. El Gobierno deberA proporcionar al Fondo Especial los documentos, cuentas,


registros, estados y deins informaci6n pertinente que este diltimo pueda solicitar
sobre la ejecuci6n de cualquier proyecto o para demostrar que 6ste sigue siendo
realizable y conveniente, o que el Gobierno ha cumplido las obligaciones que le incum-
ben en virtud del presente Acuerdo.
2. El Fondo Especial se compromete a mantener informado al Gobierno de la marcha
de las operaciones relativas a los proyectos que se ejecuten en virtud del presente
Acuerdo. Cualquiera de las Partes tendrA el derecho, en todo momento, de observar
la marcha de las operaciones que se realicen en virtud del presente Acuerdo.
3. Una vez terminado un proyecto, el Gobierno deberA poner a disposici6n del Fondo
Especial, a solicitud de 6ste, toda informaci6n relativa a las ventajas obtenidas del
proyecto y a las actividades emprendidas para promover las finalidades del mismo, y
permitir que el Fondo Especial examine la situaci6n.
4. El Gobierno pondrA asimismo a disposici6n del Organismo de Ejecuci6n toda la
informaci6n relativa a un proyecto que sea necesaria o conveniente para la ejecuci6n
No 561
40 United Nations - Treaty Series 1961

information necessary or appropriate to an evaluation, after its completion, of the


benefits derived from and activities undertaken to further the purpose of that project.

5. The Parties shall consult each other regarding the publication as appropriate of
any information relating to any project or to benefits derived therefrom.

Article IV
PARTICIPATION AND CONTRIBUTION OF GOVERNMENT IN EXECUTION OF PROJECT

1. The Government shall participate and co-operate in the execution of the projects
covered by this Agreement. It shall, in particular, perform all the acts required of
it in each Plan of Operation, including the provision of materials, equipment, supplies,
labour and professional services available within the country.

2. If so provided in the Plan of Operation, the Government shall pay, or arrange


to have paid, to the Special Fund the sums required, to the extent specified in the
Plan of Operation, for the provision of labour, materials, equipment and supplies
available within the country.
3. Moneys paid to the Special Fund in accordance with the preceding paragraph
shall be paid to an account designated for this purpose by the Secretary-General of
the United Nations and shall be administered in accordance with the applicable
financial regulations of the Special Fund.
4. Any moneys remaining to the credit of the account designated in the preceding
paragraph at the time of the completion of the project in accordance with the Plan
of Operation shall be repaid to the Government after provision has been made for
any unliquidated obligations in existence at the time of the completion of the project.
5. The Government shall as appropriate display suitable signs at each project iden-
tifying such project as one assisted by the Special Fund and the Executing Agency.

Article V
LOCAL FACILITIES TO BE PROVIDED BY THE GOVERNMENT TO THE SPECIAL FUND
AND THE EXECUTING AGENCY

1. In addition to the payment referred to in Article IV, paragraph 2, above, the


Government shall assist the Special Fund and the Executing Agency in executing any
project by paying or arranging to pay for the following local facilities required to
fulfil the programme of work specified in the Plan of Operation :
(a) The local living costs of experts and other personnel assigned by the Special
Fund or the Executing Agency to the country under this Agreement, as
shall be specified in the Plan of Operation ;

No. 5601
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 41

de tal proyecto, asi como toda la informaci6n necesaria o conveniente para poder
realizar, despuds de terminado el proyecto, una evaluaci6n de las ventajas obtenidas
del proyecto y de las actividades emprendidas para promover las finalidades del mismo.
5. Las Partes se consultar6n entre si sobre la publicaci6n, segt'n proceda, de cualquier
informaci6n relativa a un proyecto o a las ventajas que del mismo se deriven.

Arliculo IV
PARTIcIPAcI6N Y CONTRIBUcI6N DEL GOBIERNO EN LA EJECUCI6N DE LOS PROYECTOS

1. El Gobierno participard y cooperard en la ejecuci6n de los proyectos a que se


refiere el presente Acuerdo. Tomari en particular todas las medidas que de su parte
requiera el Plan de Operaciones de cada proyecto, incluida la aportaci6n de los mate-
riales, equipo, suministros, mano de obra y servicios profesionales que puedan obte-
nerse en el pals.
2. Si asf lo dispone el Plan de Operaciones, el Gobierno pagard o dispondrd que se
pague al Fondo Especial en la cuantia especificada en el Plan de Operaciones, las
surnas necesarias para sufragar el costo de la mano de obra, materiales, equipo y
suministros que puedan obtenerse en el pals.
3. Las sumas que se paguen al Fondo Especial, de conformidad con el pf.rrafo pre-
cedente, se depositardn en una cuenta designada al efecto por el Secretario General
de las Naciones Unidas y ser6.n administradas conforme a las disposiciones pertinentes
del reglamento financiero del Fondo Especial.
4. Cualquier suma que quedare en el haber de la cuenta designada en el p~rrafo
precedente, en el momento de estar terminado un proyecto en conformidad con el
Plan de Operaciones, serd reembolsada al Gobierno despu6s de deducir el importe de
todas las obligaciones no liquidadas existentes al t6rmino del proyecto.
5. Cuando sea oportuno, el Gobierno expondri en cada proyecto sefiales adecuadas
que sirvan para indicar que tal proyecto se ejecuta con la asistencia del Fondo Especial
y del Organismo de Ejecuci6n.

Articulo V
FAcILIDADES LOCALES QUE EL GOBIERNO HABRA DE DAR
AL FONDO ESPECIAL Y AL ORGANISMO DE EJEcucI6N

1. Ademds del pago mencionado en el pdrrafo 2 del articulo IV supra, el Gobierno


ayudard al Fondo Especial y al Organismo de Ejecuci6n a ejecutar los proyectos
pagando, o disponiendo el pago, de las siguientes facilidades locales necesarias para
ilevar a cabo el programa de trabajo especificado en el Plan de Operaciones.
a) Los gastos de subsistencia locales de los expertos y dem6s personal que el
Fondo Especial o el Organismo de Ejecuci6n hayan adscrito al pais en virtud
del presente Acuerdo, segl'n se especifique en el Plan de Operaciones del
proyecto;
NO 5601
42 United Nations - Treaty Series 1961

(b) Local administrative and clerical services, including the necessary local
secretarial help, interpreter-translators, and related assistance ;

(c) Transportation of personnel, supplies and equipment within the country;


(d) Postage and telecommunications for official purposes ;
(e) Any sums which the Government is required to pay under Article VIII,
paragraph 5 below.
2. Moneys paid under the provisions of this Article shall be paid to the Special Fund
and shall be administered in accordance with Article IV, paragraphs 3 and 4.

3. Any of the local services and facilities referred to in paragraph 1 above in respect
of which payment is not made by the Government to the Special Fund shall be fur-
nished in kind by the Government to the extent specified in the Plan of Operation.
4. The Government also undertakes to furnish in kind the following local services
and facilities :
(a) The necessary office space and other premises;
(b) Appropriate medical facilities and services for international personnel engaged
in the project.
5. The Government undertakes to provide such assistance as it may be in a position
to provide for the purpose of finding suitable housing accommodation for international
personnel assigned to the country under this Agreement.

Article VI

RELATION TO ASSISTANCE FROM OTHER SOURCES

In the event that assistance towards the execution of a project is obtained by


either Party from other sources, the Parties shall consult each other and the Executing
Agency with a view to effective co-ordination and utilization of assistance received
by the Government from all sources. The obligations of the Government hereunder
shall not be modified by any arrangements with other entities co-operating with the
Government in the execution of a project.

Article VII

USE OF ASSISTANCE

The Government shall exert its best efforts to make the most effective use of the
assistance provided by the Special Fund and the Executing Agency and shall use such
assistance for the purpose for which it is intended. The Government shall take such
steps to this end as are specified in the Plan of Operation.
No. 5601
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 43

b) Los servicios de personal administrativo y de oficina local, incluido el personal


local de secretaria, intdrpretes y traductores y demds personal auxiliar que
sea necesario ;
c) El transporte dentro del pais del personal, suministros y equipo;
d) Los gastos de correo y telecomunicaciones con fines oficiales;
e) Cualesquiera sumas que el Gobierno estd obligado a pagar en virtud del
pdrrafo 5 del articulo VIII in/ra.
2. Las sumas que hayan de satisfacerse en virtud de las disposiciones del presente
articulo ser6.n pagadas al Fondo Especial y administradas de conformidad con las
disposiciones de los pdrrafos 3 y 4 del articulo IV.
3. Cualesquiera de los servicios y facilidades locales mencionados en el pLxrafo 1
supra, cuyo pago no sea hecho por el Gobierno al Fondo Especial, serdn proporcionados
en especie por el Gobierno en la medida especificada en el Plan de Operaciones.
4. El Gobierno se compromete asimismo a proporcionar en especie los siguientes
servicios y facilidades locales :
a) Las oficinas y otros locales necesarios;
b) Facilidades y servicios m~dicos apropiados para el personal internacional
ocupado en el proyecto.
5. El Gobierno se compromete a proporcionar toda la asistencia que estd en condi-
ciones de prestar con el objeto de encontrar viviendas adecuadas para el personal
internacional adscrito al pais en virtud del presente Acuerdo.

Articulo VI

RELAcI6N CON LA ASISTENCIA PROCEDENTE DE OTRAS FUENTES

En el caso de que una de ellas obtenga asistencia de otras fuentes para la ejecu-
ci6n de un proyecto, las Partes celebrarin consultas entre si y con el Organismo de
Ejecuci6n a fin de lograr una coordinaci6n y utilizaci6n eficaces del conjunto de la
asistencia que el Gobierno reciba. Las obligaciones que el presente Acuerdo impone
al Gobierno no ser.n modificadas por ningdin arreglo que pueda concertarse con otras
entidades que cooperen con el Gobiemo en la ejecuci6n de un proyecto.

Articulo VII

UTILIZACI6N DE LA ASISTENCIA

El Gobierno hard cuanto est6 a su alcance por sacar el mayor provecho posible
de la asistencia prestada por el Fondo Especial y el Organismo de Ejecuci6n, y utili-
zar9 esa asistencia para los fines a que est6 destinada. Con este objeto, el Gobierno
adoptari las medidas que se estipulan en el Plan de Operaciones.
N- 5601
44 United Nations - Treaty Series 1961

Article VIII
FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES

1. The Government shall apply to the United Nations and its organs, including the
Special Fund, its property, funds and assets, and to its officials, the provisions of the
Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. 1
2. The Government shall apply to each Specialized Agency acting as an Executing
Agency, its property, funds and assets and to its officials, the provisions of the Con-
vention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies 2 including any
Annex to the Convention applicable to such Specialized Agency. In case the Inter-
national Atomic Energy Agency acts as an Executing Agency, the Government shall
apply to its property, funds and assets and to its officials and experts, the Agreement
on the Privileges and Immunities of the International Atomic Energy Agency. 3

3. In appropriate cases where required by the nature of the project, the Government
and the Special Fund may agree that immunities similar to those specified in the
Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the Conven-
tion on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies shall be granted by
the Government to a firm or organization, and to the personnel of any firm or orga-
nization, which may be retained by either the Special Fund or an Executing Agency
to execute or to assist in the execution of a project. Such immunities shall be specified
in the Plan of Operation relating to the project concerned.

4. The Government shall take any measures which may be necessary to exempt
the Special Fund and any Executing Agency and their officials and other persons
performing services on their behalf from regulations or other legal provisions which;
I United Nations, Treaty Series, Vol. 1, pp. 15 and 263 ; Vol. 4, p. 461 ; Vol. 5, p. 413;
Vol. 6, p. 433 ; Vol. 7, p. 353 ; Vol. 9, p. 398 ; Vol. 11, p. 406 ; Vol. 12, p. 416; Vol. 14, p. 490;
Vol. 15, p. 442 ; Vol. 18, p. 382 ; Vol. 26, p. 396 ; Vol. 42, p. 354 ; Vol. 43, p. 335; Vol. 45, p. 318;
Vol. 66, p. 346; Vol. 70, p. 266; Vol. 173, p. 369; Vol. 177, p. 324 ; Vol. 180, p. 296; Vol. 202,
p. 320; Vol. 214, p. 348; Vol. 230, p. 427 ; Vol. 231, p. 347; Vol. 247, p. 384 ; Vol. 248, p. 358;
Vol. 252, p. 308 ; Vol. 254, p. 404 ; Vol. 261, p. 373 ; Vol. 266, p. 363 ; Vol. 270, p. 372 ; Vol. 271,
p. 382 ; Vol. 280, p. 346 ; Vol. 284, p. 361 ; Vol. 286, p. 329 ; Vol. 308, p. 300 ; Vol. 316, p. 268;
Vol. 340, p. 323; Vol. 376, p. 402, and Vol. 381, p. 348.
2 United Nations, Treaty Series, Vol. 33, p. 261 ; Vol. 43, p. 342 ; Vol. 46, p. 355 ; Vol. 51,
p. 330; Vol. 71, p. 316 ; Vol. 76, p. 274 ; Vol. 79, p. 326 ; Vol. 81, p. 332 ; Vol. 84, p. 412; Vol. 88,
p. 446; Vol. 90, p. 323 ; Vol. 91, p. 376 ; Vol. 92, p. 400 ; Vol. 96, p. 322 ; Vol. 101, p. 288 ; Vol. 102,
p. 322 ; Vol. 109, p. 319; Vol. 110, p. 314 ; Vol. 117, p. 386; Vol. 122, p. 335; Vol. 127, p. 328;
Vol. 131, p. 309 ; Vol. 136, p. 386 ; Vol. 161, p. 364 ; Vol. 168, p. 322 ; Vol. 171, p. 412 ; Vol. 175,
p. 364 ; Vol. 183, p. 348; Vol. 187, p. 415 ; Vol. 193, p. 342; Vol. 199, p. 314; Vol. 202, p. 321 ;
Vol. 207, p. 328 ; Vol. 211, p. 388 ; Vol. 216, p. 367 ; Vol. 221, p. 409 ; Vol. 231, p. 350 ; Vol. 275,
p. 298 ; Vol. 276, p. 352 ; Vol. 277, p. 343 ; Vol. 280, p. 348 ; Vol. 282, p. 354 ; Vol. 286, p. 334 ;
Vol. 299, p. 408 ; Vol. 300, p. 305 ; Vol. 301, p. 439 ; Vol. 302, p. 353 ; Vol. 304, p. 342 ; Vol. 308,
p. 310; Vol. 309, p. 354 ; Vol. 310, p. 318 ; Vol. 314, p. 308; Vol. 316, p. 276; Vol. 317, p. 326;
Vol. 320, p. 321 ; Vol. 323, p. 364 ; Vol. 325, p. 328; Vol. 327, p. 324 ; Vol. 330, p. 348 ; Vol. 337,
p. 376 ; Vol. 338, p. 326 ; Vol. 344, p. 302 ; Vol. 345, p. 352 ; Vol. 349, p. 312 ; Vol. 355, p. 404 ;
Vol. 359, p. 390 ; Vol. 369, p. 446 ; Vol. 371, p. 266 ; Vol. 372, p. 354 ; Vol. 374, p. 374 ; Vol. 375,
p. 342 ; Vol. 376, p. 405; Vol. 380, p. 388; Vol. 381, p. 352 ; Vol. 383, p. 313; Vol. 384, p. 329,
and Vol. 387.
3 United Nations, Treaty Series, Vol. 374, p. 147.

No. 5601
1961 Nations Unies - Recueil des Traitgs

Articulo VIII
FACILIDADES, PRIVILEGIOS E INMUNIDADES

1. El Gobierno aplicarn tanto a las Naciones Unidas y sus 6rganos, comprendido el


Fondo Especial, como a sus bienes, fondos y haberes y a sus funcionarios, las dis-
posiciones de la Convenci6n sobre Privilegios e Inmunidades de las Naciones Unidas.
2. El Gobiemo aplicar6 a todo organismo especializado que actile como Organismo
de Ejecuci6n, asi como a sus bienes, fondos y haberes y a sus funcionarios, las dispo-
siciones de la Convenci6n sobre Privilegios e Inmunidades de los Organismos Espe-
cializados con inclusi6n de cualquier Anexo a la Convenci6n que se aplique a tal
organismo. En caso de que el Organismo Internacional de Energia At6mica actile
como Organismo de Ejecuci6n, el Gobierno aplicarA a sus bienes, fondos y haberes
asi como a sus funcionarios y expertos, las disposiciones del Acuerdo sobre Privilegios
e Inmunidades del Organismo Internacional de Energia At6mica.
3. En casos apropiados, y cuando asi lo requiera la naturaleza del proyecto, el
Gobiemo y el Fondo Especial podrAn convenir en que el Gobierno conceda a una
empresa u organizaci6n, asi como al personal de cualquier empresa u organizaci6n
a quienes el Fondo Especial o un Organismo de Ejecuci6n hayan podido confiar la
ejecuci6n o solicitar asistencia para la ejecuci6n de un proyecto, inmunidades seme-
jantes a las que se especifican en la Convenci6n sobre Privilegios e Inmunidades de
las Naciones Unidas y la Convenci6n sobre Privilegios e Inmunidades de los Organis-
mos Especializados. Tales inmunidades serdn determinadas en el Plan de Operaciones
relativo al proyecto correspondiente.
4. El Gobierno adoptarA todas las medidas necesarias para que el Fondo Especial
y cualquier Organismo de Ejecuci6n, asf como sus funcionarios y demos personas que
presten servicios por cuenta de ellos, est6n exentos de los reglamentos u otras dispo-

N- 5601
46 United Nations - Treaty Series 1961

may interfere with operations under this Agreement, and shall grant them such other
facilities as may be necessary for the speedy and efficient execution of projects. It
shall, in particular, grant them the following rights and facilities :

(a) the prompt issuance without cost of necessary visas, licences or permits;

(b) access to the site of work and all necessary rights of way;

(c) free movement, whether within or to or from the country, to the extent
necessary for proper execution of the project;
(d) the most favourable legal rate of exchange;
(e) any permits necessary for the importation of equipment, materials and
supplies in connexion with this Agreement and for their subsequent expor-
tation ; and
(I) any permits necessary for importation of property belonging to and intended
for the personal use or consumption of officials of the Special Fund or of an
Executing Agency, or other persons performing services on their behalf, and
for the subsequent exportation of such property.
5. In cases where a Plan of Operation so provides the Government shall either exempt
from or bear the cost of any taxes, duties, fees or levies which may be imposed on any
firm or organization which may be retained by an Executing Agency or by the Special
Fund and the personnel of any firm or organization in respect of :
(a) the salaries or wages earned by such personnel in the execution of the project;

(b) any equipment, materials and supplies brought into the country in connexion
with this Agreement or which, after having been brought into the country,
may be subsequently withdrawn therefrom; and
(c) any property brought by the firm or organization or its personnel for their
personal use or consumption or which, after having been brought into the
the country, may subsequently be withdrawn therefrom upon departure of
such personnel.
6. The Government shall be responsible for dealing with any claims which may be
brought by third parties against the Special Fund or an Executing Agency, against the
personnel of either, or against other persons performing services on behalf of either
under this Agreement, and shall hold the Special Fund, the Executing Agency con-
cerned and the above-mentioned persons harmless in case of any claims or liabilities
resulting from operations under this Agreement, except where it is agreed by the
Parties hereto and the Executing Agency that such claims or liabilities arise from
the gross negligence or wilful misconduct of such persons.

NO. W601
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 47

siciones legales que puedan entorpecer las operaciones que se realicen en virtud del
presente Acuerdo, y les dara las demds facilidades que sean necesarias para la rdpida
y eficiente ejecuci6n de los proyectos. En particular, les concederA los derechos y
facilidades siguientes :
a) expedici6n rdpida y gratuita de los visados, permisos o autorizaciones nece-
sarios ;
b) acceso a los lugares de ejecuci6n de los proyectos y todos los derechos de paso
necesarios ;
c) derecho de circular libremente dentro del pas, y de entrar en 6l o salir del
mismo, en la medida necesaria para la adecuada ejecuci6n del proyecto;
d) tipo de cambio legal mds favorable;
e) todas las autorizaciones necesarias para la importaci6n de equipo, materiales
y suministros relacionada con el presente Acuerdo, asi como para su expor-
taci6n ulterior; y
/) todas las autorizaciones necesarias para la importaci6n de bienes, de uso o
consumo personal, pertenecientes a los funcionarios del Fondo Especial o de
un Organismo de Ejecuci6n o a otras personas que presten servicios por cuenta
de ellos, y para la ulterior exportaci6n de tales bienes.
5. Cuando asi se disponga en un Plan de Operaciones el Gobierno eximird a toda
empresa u organizaci6n cuyos servicios utilice un Organismo de Ejecuci6n o el Fondo
Especial, asi como a su personal, de todos los impuestos, derechos, gravfnenes o
imposiciones - o bien se harA cargo de los mismos - referentes a :
a) los sueldos o salarios percibidos por dicho personal con motivo de la ejecuci6n
de un proyecto ;
b) el equipo, materiales y suministros de toda clase levados al pals a los fines
del presente Acuerdo o que, despu6s de haber sido introducidos, puedan ser
retirados del mismo ; y
c) los bienes levados por la empresa u organizaci6n o por su personal para uso
o consumo propios o que, despu6s de haber sido introducidos en el pals, sean
retirados del mismo al partir ese personal.

6. El Gobierno deberA responder a toda reclarnaci6n que sea presentada por terceros
contra el Fondo Especial o contra un Organismo de Ejecuci6n, contra el personal de
cualquiera de ellos o contra otras personas que presten servicios por su cuenta en vir-
tud del presente Acuerdo, y exonerarA al Fondo Especial, al respectivo Organismo de
Ejecuci6n o a las citadas personas de cualquier reclamaci6n o responsabilidad resul-
tante de las operaciones realizadas en virtud del presente Acuerdo, salvo cuando las
Partes en el mismo y el Organismo de Ejecuci6n convengan en que tal reclamaci6n
o responsabilidad se han debido a negligencia grave o a una falta intencional de
dichas personas.
NO 5601
48 United Nations - Treaty Series 1961

Article IX

SETTLEMENT OF DISPUTES

Any dispute between the Special Fund and the Government arising out of or
relating to this Agreement which cannot be settled by negotiation or other agreed
mode of settlement shall be submitted to arbitration at the request of either Party.
Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall
appoint the third, who shall be the chairman. If within thirty days of the request
for arbitration either Party has not appointed an arbitrator or if within fifteen days
of the appointment of two arbitrators the third arbitrator has not been appointed,
either Party may request the President of the International Court of Justice to appoint
an arbitrator. The procedure of the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and
the expenses of the arbitration shall be borne by the Parties as assessed by the arbi-
trators. The arbitral award shall contain a statement of the reasons on which it is
based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication of the dispute.

Article X

GENERAL PROVISIONS

1. This Agreement shall enter into force upon signature, and shall continue in force
until terminated under paragraph 3 below.
2. This Agreement may be modified by written agreement between the Parties
hereto. Any relevant matter for which no provision is made in this Agreement shall
be settled by the Parties in keeping with the relevant resolutions and decisions of
the appropriate organs of the United Nations. Each Party shall give full and sym-
pathetic consideration to any proposal advanced by the other Party under this para-
graph.
3. This Agreement may be terminated by either Party by written notice to the
other and shall terminate sixty days after receipt of such notice.

4. The obligations assumed by the Parties under Articles III, IV and VII shall
survive the expiration or termination of this Agreement. The obligations assumed
by the Government under Article VIII hereof shall survive the expiration or termi-
nation of this Agreement to the extent necessary to permit orderly withdrawal of
personnel, funds and property of the Special Fund and of any Executing Agency, or
of any firm or organization retained by either of them to assist in the execution of
a project.
No. 5601
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 49

Articulo IX

SOLUCI6N DE CONTROVERSIAS

Toda controversia entre el Fondo Especial y el Gobierno que surja a causa del
presente Acuerdo o en relaci6n con el mismo, y que no pueda resolverse por medio de
negociaciones o por otro procedimiento fijado de comin acuerdo, se someteri a arbi-
traje a solicitud de cualquiera de las Partes. Cada una de las Partes nombrarl un
Arbitro y los dos ;rbitros asi nombrados designardn a un tercer ribitro, quien actua-
rd de presidente. Si dentro de los 30 dias siguientes a la presentaci6n de la solicitud
de arbitraje una de las Partes no ha nombrado todavia un ;irbitro, o si dentro de los
15 dlas siguientes al nombramiento de los dos drbitros no se ha designado al tercer
6xbitro, cualquiera de las Partes podrA pedir al Presidente de la Corte Internacional
de Justicia que nombre un Arbitro. Los drbitros establecerdn el procedimiento arbitral
y las costas del arbitraje correrin a cargo de las Partes en las proporciones que deter-
minen los Arbitros. La sentencia arbitral contendrA una exposici6n de las razones en
que estA fundada y las Partes la aceptarin como soluci6n definitiva de la controversia.

Ariiculo X

DisPosicioNEs GENERALES

1. El presente Acuerdo entrard en vigor en el momento de ser firnado y perina-


neceri en vigor hasta que sea denunciado con arreglo al p-rafo 3 infra.
2. El presente Acuerdo podrA ser modificado por acuerdo escrito entre las Partes.
Toda cuesti6n que no haya sido expresamente prevista en el presente Acuerdo ser.
resuelta por las Partes de conformidad con las resoluciones y decisiones pertinentes
de los 6rganos competentes de las Naciones Unidas. Cada una de las Partes deberd
examinar con toda atenci6n y Animo favorable cualquier propuesta formulada por
la otra Parte en virtud del presente p~rrafo.
3. El presente Acuerdo podrA ser denunciado por cualquiera de las Partes, mediante
notificaci6n escrita dirigida a la otra Parte, y dejarA de surtir efectos a los 60 dias
de haberse recibido tal notificaci6n.
4. Las obligaciones asumidas por las Partes en virtud de los articulos III, IV y VII
subsistirAn despuds de la expiraci6n o denuncia del Acuerdo. Las obligaciones asumi-
das por el Gobiemo en virtud del articulo VIII del presente Acuerdo subsistirin
despu~s de la expiraci6n o denuncia de 6ste en la medida que sea necesaria para per-
mitir que se retire ordenadamente el personal, los fondos y los bienes del Fondo Espe-
cial y de todo Organismo de Ejecuci6n o de toda empresa u organizaci6n a cuyos
servicios haya recurrido uno u otro para la ejecuci6n de un proyecto.
NO 5601

390- 5
50 United Nations - Treaty Series 1961

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives of the


Special Fund and of the Government, respectively, have on behalf of the Parties
signed the present Agreement at New York this 10th day of March 1961.
For the Special Fund: For the Government of Cuba:
(Signed) Paul G. HOFFMAN (Signed) Manuel BISBt
Managing Director Ambassador and Permanent
Special Fund Representative of Cuba
to the United Nations

No. 5601
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 51

Ex FE DE LO CUAL los infrascritos, representantes debidamente designados del


Fondo Especial y del Gobierno respectivamente, han firmado el presente Acuerdo
en nombre de las Partes en Nueva York el dia 10 de Marzo de 1961.

Por el Fondo Especial: Por el Gobierno de Cuba:


(Firmado)Paul G. HOFFMAN (Firmado)Manuel BIsBt
Director General Embajador y Representante
del Fondo Especial Permanente de Cuba ante
las Naciones Unidas

NO5Ol
52 United Nations - Treaty Series 1961

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 5601. ACCORD 1 ENTRE LE FONDS SPRCIAL DES NA-


TIONS UNIES ET LE GOUVERNEMENT CUBAIN RELA-
TIF A UNE ASSISTANCE DU FONDS SP]RCIAL. SIGNE
A NEW-YORK, LE 10 MARS 1961

CONSIDARANT que le Gouvernement cubain a pr6sentd tne demande d'assistance


au Fonds special des Nations Unies, conform~ment A la resolution 1240 (XIII) de
l'Assembl~e g~n~rale des Nations Unies;
CONSIDARANT que le Fonds special est dispos6 A fournir audit Gouvernement
cette assistance en vue de favoriser le progr s social et d'instaurer de meilleures condi-
tions de vie ainsi que d'acc~ldrer le d6veloppement 6conomique, social et technique
de Cuba;
Le Gouvernement et le Fonds spdcial ont conclu le present Accord dans un esprit
d'amicale cooperation.

Article premier
ASSISTANCE _XFOURNIR PAR LE FONDS SP]CIAL

1. Le present Accord 6nonce les conditions auxquelles le Fonds special fournira une
assistance au Gouvernement ainsi que les conditions fondarnentales qui r~giront
l'ex~cution des projets.
2. Pour chaque projet, le Gouvernement, le Fonds special et l'Agent charg6 de l'ex6-
cution conviendront par 6crit d'un plan d'op6rations. Les ternes du present Accord
s'appliqueront chacun des plans d'op~rations.
3. Le Fonds special s'engage ?Lfournir les sommes indiqu.es dans chaque plan
d'op~rations pour l'ex~cution des projets drcrits dans ledit plan, conform~ment aux
r6solutions et drcisions pertinentes et applicables des organes comp~tents des Nations
LUnies, notarnment A la r6solution 1240 (XIII) de l'Assembl6e g~n~rale, et sous r~serve
de disponibilit~s financi~res suffisantes.
4. Le Fonds special et l'Agent chargd de 'ex6cution ne seront tenus de s'acquitter
des obligations qui leur incombent en vertu du present Accord qu'A condition que le
Gouvernement ait lui-m~me rempli toutes les obligations pr~alables qui, dans un plan
d'op~rations, sont d~clar6es n6cessaires &l'ex~cution d'un projet. Si 1'execution d'un
projet est entreprise avant que le Gouvernement ait rempli certaines obligations
connexes pr~alables, elle pourra 6tre arrte ou suspendue au grd du Fonds spdcial.
I Entrd en vigueur le 10 mars 1961, d~s la signature, conformdment k 1'article X.
2 Nations Unies, Documents officiels de 'Assemblie ghtirale, treiziime session, Suppliment
no 18 (A/4090), p. 11.
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 53.

Article II
EXPECUTION DES PROJETS

1. Les Parties conviennent, par les pr~sentes, que chaque projet sera exdcut6 ou
administrd par un Agent, auquel les sommes vis6es A 'article premier ci-dessus seront
vers~es en vertu d'un accord entre le Fonds sp6cial et ledit Agent.
2. Le Gouvernement accepte que, pour l'ex~cution d'un projet donn6, la situation
de l'Agent charg6 de l'exdcution vis-4-vis du Fonds special soit celle d'un entrepreneur
ind~pendant. En consequence, le Fonds special ne sera pas responsable des actes ou
omissions de l'Agent ou des personnes fournissant des services pour son compte.
L'Agent ne sera pas responsable des actes ou omissions du Fonds special ou des per-
sonnes fournissant des services pour son compte.
3. Tout accord qui pourrait 6tre pass6 entre le Gouvernement et un Agent au sujet
de 'ex6cution d'un projet du Fonds spdcial sera subordonn6 aux dispositions du
present Accord et devra 6tre approuv6 au prdalable par le Directeur g~n~ral.
4. Le Fonds special ou l'Agent charg6 de 1'ex6cution demeureront propridtaires de
tout le materiel, de toutes les fournitures, de tous les approvisionnements et de tous
autres biens leur appartenant qui pourront tre utilisds ou fournis par eux ou par l'un
d'eux pour l'exdcution d'un projet, tant qu'ils ne les auront pas c~dds au Gouverne-
ment, aux clauses et conditions dont le Gouvernement et le Fonds special ou l'Agent
seront convenus d'un commun accord.

Article III

RENSEIGNEMENTS RELATIFS AUX PROJETS

1. Le Gouvernement devra fournir au Fonds special tous les documents, comptes,


livres, 6tats et autres renseignements pertinents que ce dernier pourra lui demander,
concernant l'exdcution d'un projet ou montrant que celui-ci demeure r~alisable et
judicieux, ou que le Gouvernement s'est acquitt6 des obligations lui incombant en
vertu du prdsent Accord.
2. Le Fonds spdcial s'engage A faire en sorte que le Gouvernement soit tenu au cou-
rant des progr~s des operations concernant les projets exdcutds en vertu du present
Accord. Chacune des Parties aura le droit, A tout moment, d'observer les progrs des
operations entreprises en vertu du present Accord.
3. Lorsque l'ex~cution d'un projet sera termin6e, le Gouvernement devra fournir
au Fonds special, sur sa demande, tous renseignements relatifs aux avantages qui en
r~sultent et aux activit6s entreprises pour atteindre les objectifs du projet et, & cette
fin, il autorisera le Fonds sp6cial A observer la situation.
4. Le Gouvernement fournira 6galement l'Agent charg6 de l'exdcution tous les
renseignements concernant un projet qui seront n~cessaires ou utiles A l'ex~cution
dudit projet, ainsi que tous les renseignements n6cessaires ou utiles & l'6valuation,
N. 50i
54 United Nations - Treaty Series 1961

une fois l'exdcution du projet tenninde, des avantages qui en rdsultent et des activitds
entreprises pour atteindre ses objectifs.
5. Les Parties se consulteront au sujet de la publication, comme il conviendra, des
renseignements relatifs A un projet ou aux avantages en r~sultant.

Article IV

PARTICIPATION ET CONTRIBUTION DU Gouv mCE~sNT A L'EX CUTION DES PROJETS

1. Le Gouvernement participera et coopdrera A l'exdcution des projets regis par le


pr6sent Accord. Il prendra notamment toutes les mesures qu'il sera tenu de prendre
en vertu des divers plans d'op~rations, y compris en ce qui concerne la fourniture du
materiel, des fournitures, des approvisionnements, de la main-d'oeuvre et des services
spfcialisfs qu'il est possible de se procurer dans le pays.
2. Le Gouvernement versera ou fera verser au Fonds special, si des dispositions en
ce sens figurent dans le plan d'op~rations et dans la mesure fix~e dans ledit plan, les
sommes requises pour couvrir le cofit de la main-d'oeuvre, des fournitures, du materiel
et des approvisionnements qu'il est possible de se procurer dans le pays.
3. Les sommes versdes au Fonds spdcial conformfment au paragraphe prec&dent
seront d~posdes A un compte qui sera ddsignd k cet effet par le Secrftaire g~ndral de
l'Organisation des Nations Unies et administrd conform~ment aux dispositions per-
tinentes du Rglement financier du Fonds special.
4. Toutes sommes restant au credit du compte vis6 au paragraphe pr6cedent lorsque
l'ex~cution d'un projet sera termin~e conformfment au plan d'opfrations seront
remboursfes au Gouvemement, dduction faite du montant des obligations non
liquidfes lors de l'achfvement du projet.
5. Le Gouvernement disposera, comme il conviendra, sur les lieux d'exfcution de
chaque projet des dcriteaux approprids indiquant qu'il s'agit d'un projet bfn~ficiant
de l'assistance du Fonds spfcial et de l'Agent charg6 de l'exfcution.

Article V

FAcJLITtS LOCALES A FOURNIR PAR LE GOUVERNEMENT AU FONDS SPtCIAL


ETX L'AGENT CHARGA DE L'EXACUTION

1. Outre le versement mentionn6 au paragraphe 2 de l'article IV ci-dessus, le Gou-


vernement aidera le Fonds special et l'Agent A executer les projets en versant ou en
faisant verser le prix des facilitds locales n~cessaires l'ex~cution du programme de
travail pr~vu par le plan d'oprations, A savoir :
a) Les frais locaux de subsistance des experts et de tout autre personnel que le
Fonds special ou l'Agent charg6 de 1'ex6cution affectera dans le pays en vertu
du present Accord, conform~ment aux indications du plan d'op~rations;
No. 5601
1961 Nations Unies - Recueil des Traites

b) Les services de personnel administratif et de personnel de bureau local, y


compris le personnel de secretariat, les interpr~tes-traducteurs et autres auxi-
liaires analogues dont les services seront n~cessaires ;
c) Le transport du personnel, des approvisionnements et du materiel . l'int~rieur
du pays;
d) Les services postaux et de t~l~communications n6cessaires A.des fins officielles;
e) Toutes sommes que le Gouvernement est tenu de verser en vertu du paragra-
phe 5 de l'article VIII ci-dessous.
2. Les sommes payees en vertu des dispositions du pr6sent article seront vers~es
au Fonds spdcial et administr~es conform~ment aux paragraphes 3 et 4 de l'article IV.
3. Le Gouvernement fournira en nature, dans la mesure fix~e par le plan d'op~rations,
les facilitds et services locaux mentionn~s au paragraphe 1 ci-dessus pour lesquels
il ne fera pas de versement au Fonds sp6cial.
4. Le Gouvernement s'engage 6galement . fournir en nature les facilit~s et services
locaux suivants:
a) Les bureaux et autres locaux n~cessaires;
b) Des facilitds et services m~dicaux appropri~s pour le personnel international
affect6 l'ex~cution du projet.
5. Le Gouvernement s'engage A fournir toute l'aide qu'il sera en mesure de donner
en vue de trouver des logements approprids pour le personnel international affect6
dans le pays en vertu du present Accord.

Article VI
RAPPORTS ENTRE L'ASSISTANCE Du FONDS SPtCIAL ET L'ASSISTANCE PROVENANT
D'AUTRES SOURCES
Au cas oil l'une d'elles obtiendrait, en vue de l'ex~cution d'un projet, une assis-
tance provenant d'autres sources, les Parties se consulteraient entre elles et consul-
teraient l'Agent charg6 de l'ex~cution afin d'assurer une coordination et une utilisation
efficaces de l'ensemble de l'assistance revue par le Gouvernement. Les arrangements
qui pourraient 6tre conclus avec d'autres entit~s pr~tant leur concours au Gouverne-
ment pour l'ex~cution d'un projet ne inodifieront pas les obligations qui incombent
audit Gouvernement en vertu du pr6sent Accord.

Article VII
UTILISATION DE L'ASSISTANCE FOURNIE
Le Gouvernement ne m~nagera aucun effort pour tirer le meilleur parti possible
de l'assistance du Fonds special et de l'Agent charg6 de l'exdcution, qu'il devra utiliser
aux fins pr6vues. A cet effet, le Gouvernement prendra les mesures indiqu~es dans le
plan d'opdrations.
N- 5601
56 United Nations - Treaty Series 1961

Article VIII
FACILITtS, PRIVILEGES ET IMMUNITPS
1. Le Gouvernement appliquera tant l'Organisation des Nations Unies et k ses
organes, y compris le Fonds special, qu'I ses biens, fonds et avoirs et k ses fonction-
naires, les dispositions de la Convention sur les privileges et immunit~s des Nations
Unies 1.
2. Le Gouvernement appliquera ' toute institution sp~ciais~e faisant fonction
d'Agent charg6 de 1'ex6cution, ainsi qu'b ses biens, fonds et avoirs et 6 ses fonction-
naires, les dispositions de la Convention sur les privileges et immunit6s des institutions
sp6cialisdes 2, y compris celles de toute annexe A la Convention applicable & ladite
institution sp~cialisde. Si l'Agence internationale de l'6nergie atomique fait fonction
d'Agent chargd de 1'ex6cution, le Gouvernement appliquera Ases fonds, biens et avoirs
ainsi qu'I ses fonctionnaires et experts, les dispositions de 'Accord relatif aux privi-
lRges et immunit~s de l'Agence internationale de l'6nergie atomique 3.
3. Dans les cas oii il y aura lieu de le faire, en raison de la nature du projet, le Gou-
vernement et le Fonds special pourront convenir que des immunit~s analogues &
celles qui sont pr~vues dans la Convention sur les privileges et inimunit6s des Nations
Unies et dans la Convention sur les privileges et immunit~s des institutions sp~cialis~es
seront accordses par le Gouvemement A une entreprise ou h une organisation, ainsi
qu'au personnel d'une entreprise ou d'une organisation, aux services de laquelle le
Fonds spdcial ou un Agent chargd de l'ex~cution fera appel pour l'exdcution totale ou
partielle d'un projet. Ces immunitds seront pr~cis6es dans le plan d'op6rations relatif
au projet considsr6.
4. Le Gouvernement prendra toutes les mesures qui pourront tre n~cessaires pour
que le Fonds sp6cial et tout Agent charg6 de l'exdcution, ainsi que leur personnel et
1 Nations Unies, Recuedi des Traitds, vol. 1, p. 15 et 263 ; vol. 4, p. 461 ; vol. 5, p. 413 ; vol. 6,
p. 433 ; vol. 7, p. 353; vol. 9. p. 398 ; vol. 11, p. 406; vol. 12, p. 416; vol. 14, p. 490; vol. 15,
p. 442; vol. 18, p. 382 ; vol. 26, p. 396 ; vol. 42, p. 354 ; vol. 43, p. 335 ; vol. 45, p. 318 ; vol. 66,
p. 346; vol. 70, p. 267; vol. 173, p. 369; vol. 177, p. 324 ; vol. 180, p. 296; vol. 202, p. 320;
vol. 214, p. 348; vol. 230, p. 427 ; vol. 231, p. 347 ; vol. 247, p. 385 ; vol. 248, p. 358; vol. 252,
p. 308; vol. 254, p. 404 ; vol. 261, p. 373 ; vol. 266, p. 363; vol. 270, p. 372 ; vol. 271, p. 383 ;
vol. 280, p. 346 ; vol. 284, p. 361 ; vol. 286, p. 329 ; vol. 308, p. 300 ; vol. 316, p. 268 ; vol. 340,
p. 323; vol. 376, p. 402, et vol. 381, p. 349.
2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 33, p. 261 ; vol. 43, p. 342; vol. 46, p. 355; vol. 51,
p. 330; vol. 71, p. 317 ; vol. 76, p. 274 ; vol. 79, p. 326; vol. 81, p. 332; vol. 84, p. 412; vol. 88,
p. 447; vol. 90, p. 323 ; vol. 91, p. 376; vol. 92, p. 400; vol. 96, p. 322; vol. 101, p. 288; vol. 102,
p. 322; vol. 109, p. 319; vol. 110, p. 314 ; vol. 117, p. 386; vol. 122, p. 335; vol. 127, p. 328,
vol. 131, p. 309 ; vol. 136, p. 386 ; vol. 161, p. 364 ; vol. 168, p. 322 ; vol. 171, p. 412 ; vol. 175;
p. 364 ; vol. 183, p. 348; vol. 187, p. 415; vol. 193, p. 342 ; vol. 199, p. 314 ; vol. 202, p. 321 ,
vol. 207, p. 328; vol. 211, p. 388 ; vol. 216, p. 367 ; vol. 221, p. 409; vol. 231, p. 351 ; vol. 275;
p. 299 ; vol. 276, p. 352 ; vol. 277, p. 343 ; vol. 280, p. 348 ; vol. 282, p. 354 ; vol. 286, p. 334,
vol. 299, p. 408 ; vol. 300, p. 305 ; vol. 301, p. 439 ; vol. 302, p. 353 ; vol. 304, p. 342 ; vol. 308;
p. 310; vol. 309, p. 354 ; vol. 310, p. 318 ; vol. 314, p. 309 ; vol. 316, p. 277 ; vol. 317, p. 316;
vol. 320, p. 321 ; vol. 323, p. 365 ; vol. 325 p. 328; vol. 327, p. 325 ; vol. 330, p. 348 ; vol. 337,
p. 376 ; vol. 338, p. 326 ; vol. 344, p. 303 ; vol. 345, p. 352 ; vol. 349, p. 312 ; vol. 355, p. 405 ;
vol. 359, p. 391 ; vol. 369, p. 446; vol. 371, p. 267 ; vol. 372, p. 355 ; vol. 374, p. 374 ; vol. 375,
p. 342 ; vol. 376, p. 405; vol. 380, p. 388; vol. 381, p. 353; vol. 383, p. 313; vol. 384, p. 329, et
vol. 387.
3 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 374, p. 147.
No. 5601
1961 Nations Unies - Recueil des Traits 57

les autres personnes fournissant des services pour leur compte, ne soient pas soumis
A des r~glements ou autres dispositions qui pourraient goner l'ex~cution d'opdrations
entreprises en vertu du present Accord, et leur accordera toutes autres facilitds n~ces-
saires . l'ex~cution rapide et satisfaisante des projets. II leur accordera notamment
les droits et facilit~s ci-apr~s :
a) D61livrance rapide et gratuite des visas, permis et autorisations ncessaires;
b) Accs aux lieux d'exdcution des projets et tous droits de passage n~cessaires;
c) Droit de circuler librement k l'int~rieur du pays, d'y entrer ou d'en sortir,
dans la mesure n~cessaire b l'ex~cution satisfaisante des projets;
d) Taux de change lgal le plus favorable;
e) Toutes autorisations n~cessaires A l'importation de materiel, de fournitures
et d'approvisionnements en vue de l'ex~cution du present Accord, ainsi qu'I
leur exportation ult~rieure;
I) Toutes autorisations n~cessaires A l'importation de biens appartenant aux
fonctionnaires du Fonds special ou d'un Agent charg6 de l'ex~cution, ou A
d'autres personnes fournissant des services pour leur compte, et destinds A la
consommation ou k l'usage personnel des int~ressds, ainsi que toutes autori-
sa-iiias necessaires a !''xportation ult~rieure de ces biens.
5. Lorsqu'un plan d'op6rations contiendra des dispositions en ce sens, le Gouverne-
ment exondrera toute entreprise ou organisation dont un Agent charg6 de l'exdcution
ou le Fonds special se sera assur6 les services, ainsi que leur personnel, de tous imp6ts,
droits, taxes ou impositions - ou prendra k sa charge les imp~ts, droits, taxes ou
impositions - aff6rents :
a) Aux traitements on salaires per~us par ledit personnel pour l'ex~cution d'un
projet ;
b) Au materiel, aux fournitures et aux approvisionnements introduits dans le
pays aux fins du present Accord, ou qui, apr~s y avoir W introduits, pourront
en ftre r~exportds par la suite ;
c) Aux biens qui auront t6 introduits dans le pays par l'entreprise ou l'organi-
sation, ou par son personnel, pour leur consommation ou leur usage personnel,
ou qui, apr~s avoir W introduits dans le pays, pourront en tre r~exportds par
la suite lors du d~part de ce personnel.
6. Le Gouvernement devra r~pondre A toutes reclamations que des tiers pourraient
prdsenter contre le Fonds special ou contre un Agent charg6 de l'ex~cution, ou leur
personnel, ou contre d'autres personnes fournissant des services pour leur compte en
vertu du present Accord, et le Gouvernement mettra hors de cause le Fonds special,
l'Agent charg6 de l'ex~cution intdress6 et les personnes pr~cit~es en cas de r~clamation
et les d~gagera de toute responsabilitd dcoulant d'op~rations ex~cut~es en vertu du
present Accord, sauf si les Parties et l'Agent charg6 de l'ex~cution conviennent que
No 5601
58 United Nations - Treaty Series 1961

ladite r~clamation ou ladite responsabilitd rdsultent d'une n~gligence grave ou d'une


faute intentionnelle des int6ress6s.

Article IX

RiGLEMENT DES DIFFtRENDS

Tout diffdrend qui naitrait entre le Fonds spdcial et le Gouvernement k cause ou


propos du pr6sent Accord et qui ne pourrait 6tre r~gl6 par voie de n6gociations ou
par un autre mode convenu de r~glement, sera soumis l'arbitrage si l'une des Parties
le demande. Chacune des Parties nommera un arbitre et les deux arbitres ainsi ddsign~s
en nommeront un troisi~me, qui prdsidera. Si, dans les 30 jours de la demande d'arbi-
trage, l'une des Parties n'a pas nomm6 d'arbitre ou st, dans les 15 jours suivant la
designation des deux arbitres, le troisi~me arbitre n'a pas W nommd, l'une ou l'autre
Partie pourra prier le President de la Cour internationale de Justice de nommer un
arbitre. La procedure d'arbitrage sera fix~e par les arbitres et les frais de l'arbitrage
seront Ala charge des Parties, dans les proportions qu'arrteront les arbitres. La sen-
tence arbitrale devra 6tre motiv~e et sera accept~e par les Parties comme constituant
un r~glement dfinitif du diff~rend.

Article X

DISPOSITIONS GtNtRALES

1. Le present Accord entrera en vigueur d~s sa signature et demeurera en vigueur


tant qu'il n'aura pas W ddnonc6 conform6ment au paragraphe 3 ci-dessous.
2. Le pr6sent Accord pourra 6tre modifi6 par accord 6crit entre les Parties. Les
questions non expressfment pr~vues dans le present Accord seront r~gles par les
Parties conformment aux rdsolutions et ddcisions pertinentes des organes compdtents
de r'Organisation des Nations Unies. Chacune des Parties examinera avec soin et dans
un esprit favorable toute proposition dans ce sens prdsentde par l'autre Partie en
application du present paragraphe.
3. Le present Accord pourra 6tre d~nonc6 par l'une ou l'autre Partie par notification
6crite adress~e h l'autre Partie et il cessera de produire ses effets 60 jours apr s la
r~ception de la notification.
4. Les obligations assum~es par les Parties en vertu des articles III, IV et VII
subsisteront apr~s l'expiration ou la d6nonciation du pr6sent Accord. Les obligations
assum~es par le Gouvernement en vertu de l'article VIII du prdsent Accord subsis-
teront apr~s 'expiration ou la d~nonciation dudit Accord dans la mesure ndcessaire
pour permettre de procdder mdthodiquement au rapatriement du personnel, des fonds
et des biens du Fonds spdcial et de tout Agent charg6 de l'exdcution, ou de toute
entreprise ou organisation aux services de laquelle l'un ou l'autre aura fait appel pour
1'exdcution d'un projet.
No. 5601
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 59

EN FoI DE QUOI les soussign~s, repr6sentants dfiment autorisds du Fonds spdcial,


d'une part, et du Gouvernement, d'autre part, ont, au nom des Parties, sign6 le present
Accord A.New-York, le 10 mars 1961.

Pour le Fonds special : Pour le Gouvernement:


(Signe) Paul G. HOFFMAN (Signi) Manuel BISBA
Directeur g6n~ral Ambassadeur,
du Fonds special repr~sentant permanent de Cuba
aupr~s des Nations Unies

N- 5601
No. 5602

AUSTRALIA
and
FINLAND

Exchange of notes constituting an agreement on visas and


visa fees. Sydney and Canberra, 7 and 21 February 1961

Official text: English.


Registered by Australia on 13 March 1961.

AUSTRAIE
et
FINLANDE

I change de notes constituant un accord relatif aux visas


et aux droits de visa. Sydney et Canberra, 7 et 21 f6-
vrier 1961

Texte officid anglais.


Enregistrdpar l'Australie le 13 mars 1961.
62 United Nations - Treaty Series 1961

No. 5602. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN


AGREEMENT 1 BETWEEN AUSTRALIA AND FINLAND
ON VISAS AND VISA FEES. SYDNEY AND CANBERRA,
7 AND 21 FEBRUARY 1961

FINNISH LEGATION

Sydney, February 7th, 1961


Sir,
I have the honour to refer to previous correspondence regarding visas and visa
fees, and to inform you that the Government of Finland is prepared to conclude with
the Government of the Commonwealth of Australia an Agreement on the following
lines :
1. (a) Subject to the provisions of this paragraph, the Finnish Government will waive
visa requirements for Australian citizens possessing valid Australian passports who desire
to enter Finland as bona fide non-immigrants.

(b) Australian citizens, possessing valid Australian passports who wish to stay in
Finland for more than three months after their entry into one of the countries party to
the Convention between Finland, Denmark, Sweden and Norway dated 12th July, 1957,2
regarding the abolition of Passport Control at Inter-Nordic Boundaries, from a country
not party to the said Convention, shall apply for a residence permit in Finland.

(c) The time limit of three months will be calculated from the date of a person's
last entry from a non-Nordic country into any one of the Nordic countries party to the
abovementioned Convention, provided, however, that a visitor who, during the six
months immediately preceding any such entry, has been staying in any one of the Nordic
countries party to the said Convention will have such period of stay deducted from the
said period of three months.
2. Finnish nationals possessing valid Finnish passports who desire to enter Australia,
whether temporarily or permanently, and whose entry into Australia has been approved,
will receive visas for Australia free of charge from the appropriate visa-issuing author-
ities; such visas in the case of Finnish nationals proceeding to Australia for purposes
other than permanent residence, will be made valid for a period of twelve months and
good for an unlimited number of journeys to Australia within that period.

I Came into force on 1 March 1961, in accordance with the provisions of the said notes.
2 United Nations, Treaty Series, Vol. 322, p. 245.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 63

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 5602. IkCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD'


ENTRE L'AUSTRALIE ET LA FINLANDE RELATIF AUX
VISAS ET AUX DROITS DE VISA. SYDNEY ET CAN-
BERRA, 7 ET 21 FtkVRIER 1961

LtGATION DE FINLANDE

Sydney, le 7 f~vrier 1961


Monsieur le Premier Ministre,

J'ai 1'honneur de me r~f6rer &la correspondance qui a W 6changde pr~c~demment


au. sujet des visas et des droits de visa et de vous faire savoir que le Gouvernement
finlandais est pr~t A conclure avec le Gouvernement du Commonwealth d'Australie
un accord conqu selon les principes suivants :
1. a) Sous r6serve des dispositions du pr6sent paragraphe, le Gouvernement finlandais
supprimera l'obligation du visa pour les citoyens australiens munis d'un passeport austra-
lien en cours de validit6 qui d6sirent se rendre en Finlande en tant que non-immigrants
de bonne foi.
b) Les citoyens australiens munis d'un passeport australien en cours de validit6
qui d6sirent s6journer en Finlande pendant plus de trois mois A compter du jour ox ils
sont entr6s dans F'un des pays parties A l'Accord entre la Finlande, le Danemark, la Suede
et la Norv~ge, en date du 12 juillet 1957 2, relatif A la suppression du contr6le des passe-
ports aux fronti~res internordiques, venant d'un pays qui n'est pas partie audit Accord,
devront demander un permis de s6jour en Finlande.
c) Le ddlai de trois mois sera calcul6 A partir du jour ott la personne venant d'un
pays nordique est entr6e pour la derni~re fois dans Fun des pays nordiques parties &
1'Accord susmentionn6, A moins que celle-ci n'ait s6journ6 dans un des pays nordiques
parties audit Accord au cours des six mois qui ont imm6diatement prdcfd6 cette entr6e,
auquel cas on dfduira de ladite p6riode de trois mois le temps qu'aura dur6 ce s6jour.

2. Les ressortissants finlandais munis d'un passeport finlandais en cours de validit6


qui d6sirent se rendre en Australie, soit temporairement, soit pour s'y 6tablir, et dont
1'entrfe en Australie a 6t6 approuv6e recevront gratuitement des autorit6s comptentes
leur visa pour l'Australie ; dans le cas de ressortissants finlandais d~sirant se rendre en
Australie pour d'autres raisons que pour y 6tablir leur residence permanente, ce visa aura
une validit6 de douze mois et sera valable pour un nombre illimit6 d'entr6es durant cette
priode.
1 Entr6d en vigueur le 1er mars 1961, conformfiment aux dispositions desdites notes.
2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 322, p. 245.
64 United Nations - Treaty Series 1961

3. The present Agreement shall take effect on 1st March, 1961.


4. Either party may at any time give to the other party written notice of its desire to
terminate the Agreement. The Agreement shall be terminated three months after the
date of such notice.
Notwithstanding the foregoing, it is understood-
(a) that the abovementioned provisions do not exempt Finnish nationals entering Austra-
lia and Australian citizens entering Finland from the necessity of complying with
the Australian and Finnish laws and regulations concerning the entry, residence,
whether temporary or permanent, and employment of aliens; and
(b) that travellers who are unable to satisfy the respective immigration authorities that
they comply with the laws and regulations referred to in the immediately preceding
subparagraph are liable to be refused permission to enter or land.

If the foregoing provisions are acceptable to your Government, I have the honour
to suggest that the present Note and your confirmatory reply thereto be deemed to
constitute and evidence the Agreement reached between our two Governments.

I have the honour to be, with highest consideration, Sir,


Your obedient servant,

(Signed) T. I. KALA
ChargA d'Affaires of Finland

The Right Honourable R. G. Menzies


Prime Minister and Minister for External Affairs
of the Commonwealth of Australia
Canberra, A.C.T.

II

MINISTER FOR EXTERNAL AFFAIRS


CANBERRA, A.C.T.

21st February, 1961


Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your Note of 7th February, 1961,
regarding visas and visa fees, and reading as follows:

[See note 1]

I now have the honour to inform you that the provisions of your Note are accep-
table to the Government of the Commonwealth of Australia, which concurs in your
No. 5602
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 65

3. Le prdsent Accord prendra effet le 1er mars 1961.


4. Chacune des Parties pourra, 'L n'importe quel moment, notifier par dcrit i 'autre
Partie son dfsir de mettre fin A l'Accord. Celui-ci prendra fin trois mois apr~s cette noti-
fication.
Toutefois, il est entendu que:
a) Les dispositions ci-dessus n'exemptent pas les ressortissants finlandais se rendant
en Australie et les citoyens australiens se rendant en Finlande de la n6cessit6 de se
conformer aux lois et r~glements australiens et finlandais concernant 1'entrde, le sdjour
temporaire ou permanent et l'emploi des 6trangers.
b) Les voyageurs qui ne seront pas en mesure d'6tablir devant les autoritds respectives
d'immigration qu'ils se conforment aux lois et r~glements visfs . 1'alin6a prfc6dent
pourront se voir refuser l'entr~e du territoire.

Si les dispositions qui prdc~dent rencontrent l'agrdment de votre Gouvernement,


j'ai 'honneur de proposer que la prdsente note et votre r~ponse confirmative soient
considr6es comme constituant l'instrument et la preuve de 'Accord intervenu entre
nos deux Gouvernements.
Veuillez agrder, etc.

(Signi) T. I. KAIA
Charg6 d'affaires de Finlande

Le Tr~s Honorable R. G. Menzies


Premier Ministre et Ministre des affaires ext6rieures
du Commonwealth d'Australie
Canberra (A.C.T.)

II

LE MINISTRE DES AFFAIRES EXTtRIEURES

CANBERRA (A.C.T.)

Le 21 ffvrier 1961
Monsieur le Charg6 d'affaires,

J'ai lihonneur d'accuser rdception de votre note du 7 fdvrier 1961 relative aux
visas et aux droits de visa et con~ue dans les termes suivants:

[Voir note 1]

Je tiens A vous faire savoir que les dispositions de votre note rencontrent l'agr6-
ment du Gouvernement du Commonwealth d'Australie, qui accepte votre proposition
No 5602

390 - 6
66 United Nations - Treaty Series 1961

suggestion that your Note and this present reply should be deemed to constitute and
evidence the Agreement reached between our two Governments.
I have the honour to be, Sir,
Your obedient servant,
(Signed) Robert MENziEs

Mr. T. I. Kala
Charg6 d'Affaires
Legation of Finland
Double Bay
Sydney, N.S.W.

No. 5602
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 67

tendant &ce que votre note et que la pr~sente r~ponse soient consid~res comme consti-
tuant l'instrument et la preuve de raccord intervenu entre nos deux Gouvemements.
Daignez agrder, etc.

(Signd) Robert MfNzEs

Monsieur T. I. Kala
Chargd d'affaires
LUgation de Finlande
Double Bay
Sydney (N.S.W.)
No. 5603

UNITED NATIONS SPECIAL FUND


and
CHAD
Agreement concerning assistance from the Special Fund.
Signed at Fort Lamy, on 23 January 1961 and at New
York, on 2 February 1961

Official texts: English and French.

Registered ex officio on 13 March 1961.

FONDS SPECIAL DES NATIONS UNIES


et
TCHAD

Accord relatif 'a une assistance du Fonds special. Signe A


Fort-Lamy, le 23 janvier 1961 et a New-York, le 2 f6-
vrier 1961

Textes officiels anglais et /ranpais.


Enregistrid'office le 13 mars 1961.
70 United Nations - Treaty Series 1961

No. 5603. AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED NATIONS


SPECIAL FUND AND THE GOVERNMENT OF CHAD
CONCERNING ASSISTANCE FROM THE SPECIAL FUND.
SIGNED AT FORT LAMY, ON 23 JANUARY 1961 AND
AT NEW YORK, ON 2 FEBRUARY 1961

WHEREAS the Government of Chad has requested assistance from the United
Nations Special Fund in accordance with resolution 1240 (XIII) of the General
Assembly of the United Nations;
WHEREAS the Special Fund is prepared to provide the Government with such
assistance for the purpose of promoting social progress and better standards of life
and advancing the economic, social and technical development of the Republic of
Chad;
Now THEREFORE the Government and the Special Fund have entered into this
Agreement in a spirit of friendly co-operation.

Article I
ASSISTANCE TO BE PROVIDED BY THE SPECIAL FUND

1. This Agreement embodies the conditions under which the Special Fund shall
provide the Government with assistance and also lays down the basic conditions
under which projects will be executed.
2. A Plan of Operation for each project shall be agreed to in writing by the Govern-
ment, the Special Fund and the Executing Agency. The terms of this Agreement
shall apply to each Plan of Operation.
3. The Special Fund undertakes to make available such sums as may be specified
in each Plan of Operation for the execution of projects described therein, in accordance
with the relevant and applicable resolutions and decisions of the appropriate United
Nations organs, in particular resolution 1240 (XIII) of the General Assembly, and
subject to the availability of funds.
4. Compliance by the Government with any prior obligations specified in each Plan
of Operation as necessary for the execution of a project shall be a condition of per-
formance by the Special Fund and by the Executing Agency of their responsibilities
under this Agreement. In case execution of a project is commenced before compliance
by the Government with any related prior obligations, such execution may be ter-
minated or suspended at the discretion of the Special Fund.

I Came into force on 2 February 1961, upon signature, in accordance with article X.
2 United Nations, Official Records of the General Assembly, Thirteenth Session, Supplement
No. 18 (A/4090), p. 11.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 71

No 5603. ACCORD 1 ENTRE LE FONDS SPtCIAL DES NA-


TIONS UNIES ET LE GOUVERNEMENT DU TCHAD RE-
LATIF A UNE ASSISTANCE DU FONDS SPtCIAL. SIGNI
A FORT-LAMY, LE 23 JANVIER 1961 ET A NEW-YORK,
LE 2 FIVRIER 1961

CONSIDtRANT que le Gouvernement du Tchad a prdsent6 une demande d'assis-


tance au Fonds spdcial des Nations Unies, conformment A la r6solution 1240 (XIII)2
de l'Assembl~e g~n~rale des Nations Unies;
CONSIDPRANT que le Fonds special est dispos6 A fournir audit Gouverneinent
cette assistance en vue de favoriser le progr s social et d'instaurer de meilleures condi-
tions de vie ainsi que d'acc~l6rer le dsveloppement 6conomique, social et technique de
la Rdpubhque du Tchad;
Le Gouvernement et le Fonds special ont conclu le present Accord dans un esprit
d'amicale cooperation.

Article premier
AssIsTANcE A FOURNIR PAR LE FONDS SPtCIAL

1. Le present Accord 6nonce les conditions auxquelles le Fonds special foumira une
assistance au Gouvernement ainsi que les conditions fondamentales qui r~giront
l'ex~cution des projets.
2. Pour chaque projet, le Gouvernement, le Fonds special et l'Agent charg6 de l'exd-
cution conviendront par 6crit d'un. plan d'op~rations. Les termes du present Accord
s'appliqueront 5. chacun des plans d'op~rations.
3. Le Fonds special s'engage A fournir les sommes indiqu~es dans chaque plan
d'op~rations pour l'ex~cution des projets dscrits dans ledit plan, conform~ment aux
rdsolutions et d~cisions pertinentes et applicables des organes comp~tents des Nations
Unies, notanment A la r~solution 1240 (XIII) de l'Assemblde g~n~rale, et sous rdserve
de disponibilitds financi~res suffisantes.
4. Le Fonds special et l'Agent charg6 de l'ex~cution ne seront tenus de s'acquitter
des obligations qui leur incombent en vertu du present Accord qu' condition que
le Gouvernement ait lui-m~me rempli toutes les obligations pr6alables qui, dans un
plan d'opdrations, sont d~clar~es n~cessaires l'ex~cution d'un projet. Si l'ex~cution
d'un projet est entreprise avant que le Gouvernement ait rempli certaines obligations
connexes pr~alables, elle pourra 6tre arr~t~e ou suspendue au gr6 du Fonds sp6cial.

I Entr en vigueur le 2 f6vrier 1961, dos la signature, conformdment h Particle X.


o
I Nations Unies, Documents officiels de 'Assemble gtnirale, treizigme session, Suppliment
n 18 (A/4090), p. 11.
72 United Nations - Treaty Series 1961

Article II

EXECUTION OF PROJECT

1. The Parties hereby agree that each project shall be executed or administered on
behalf of the Special Fund by an Executing Agency, to which the sums referred to in
Article I above shall be disbursed by agreement between the Special Fund and such
Executing Agency.
2. The Government agrees that an Executing Agency, in carrying out a project,
shall have the status, vis-A-vis the Special Fund, of an independent contractor.
Accordingly, the Special Fund shall not be liable for the acts or omissions of the Exe-
cuting Agency or of persons performing services on its behalf. The Executing Agency
shall not be liable for the acts or omissions of the Special Fund or of persons perfor-
ming services on behalf of the Special Fund.
3. Any agreement between the Government and an Executing Agency concerning
the execution of a Special Fund project shall be subject to the provisions of this
Agreement and shall require the prior concurrence of the Managing Director.
4. Any equipment, materials, supplies and other property belonging to the Special
Fund or an Executing Agency which may be utilized or provided by either or both in
the execution of a project shall remain their property unless and until such time as
title thereto may be transferred to the Government on terms and conditions mutually
agreed upon between the Government and the Special Fund or the Executing Agency
concerned.

Article III
INFORMATION CONCERNING PROJECT

1. The Government shall furnish the Special Fund with such relevant documents,
accounts, records, statements and other information as the Special Fund may request
concerning the execution of any project or its continued feasibility and soundness, or
concerning the compliance by the Government with any of its responsibilities under
this Agreement.
2. The Special Fund undertakes that the Government will be kept currently informed
of the progress of operations on projects executed under this Agreement. Either
Party shall have the right, at any time, to observe the progress of any operations
carried out under this Agreement.
3. The Government shall, subsequent to the completion of a project, make available
to the Special Fund at its request information as to benefits derived from and activities
undertaken to further the purposes of that project, and will permit observation by
the Special Fund for this purpose.
4. The Government will also make available to the Executing Agency all information
concerning a project necessary or appropriate to the execution of that project, and all
No. 5603
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 73

Article II

EXtCUTION DES PROJETS

1. Les Parties conviennent, par les prdsentes, que chaque projet sera exdcutd ou
administr6 par un Agent, auquel les sommes visdes A P'article premier ci-dessus seront
vers~es en vertu d'un accord entre le Fonds special et ledit Agent.

2. Le Gouvernement accepte que, pour 1'ex6cution d'un projet donn6, la situation


de l'Agent charg6 de 1'exdcution vis-a-vis du Fonds special soit celle d'un entrepreneur
ind~pendant. En cons6quence, le Fonds spdcial ne sera pas responsable des actes ou
omissions de l'Agent ou des personnes fournissant des services pour son compte.
L'Agent ne sera pas responsable des actes ou omissions du Fonds special ou des per-
sonnes fournissant des services pour son compte.
3. Tout accord qui pourrait Wtre passd entre le Gouvernement et un Agent au sujet
de 1'ex6cution d'un projet du Fonds special sera subordonnd aux dispositions du
present Accord et devra 6tre approuv6 au pr6alable par le Directeur g~ndral.
4. Le Fonds spdcial ou l'Agent charg6 de 1'ex6cution demeureront propri~taires de
tout le matdriel, de toutes les fournitures, de tous les approvisionnements et de tous
autres biens leur appartenant qui pourront tre utilis~s ou fournis par eux ou par l'un
d'eux pour l'exdcution d'un projet, tant qu'ils ne les auront pas c~ds au Gouverne-
ment, aux clauses et conditions dont le Gouvernement et le Fonds special ou l'Agent
seront convenus d'un commun accord.

Article III
RENSEIGNEMENTS RELATIFS AU PROJET

1. Le Gouvernement devra fournir au Fonds special tous les documents, comptes,


livres, 6tats et autres renseignements pertinents que ce dernier pourra lui demander,
concernant l'ex6cution d'un projet ou montrant que celui-ci demeure r~alisable et
judicieux, ou que le Gouvernement s'est acquitt6 des obligations lui incombant en
vertu du prdsent Accord.
2. Le Fonds special s'engage A faire en sorte que le Gouvernement soit tenu au cou-
rant des progr~s des operations concernant les projets executds en vertu du present
Accord. Chacune des Parties aura le droit, A tout moment, d'observer les progr~s des
op6rations entreprises en vertu du present Accord.
3. Lorsque l'exdcution d'un projet sera termin~e, le Gouvernement devra fournir
au Fonds special, sur sa demande, tous renseignements relatifs aux avantages qui en
r~sultent et aux activit~s entreprises pour atteindre les objectifs du projet et, b cette
fin, il autorisera le Fonds sp6cial A observer la situation.
4. Le Gouvernement fournira 6galement A I'Agent charg6 de l'ex~cution tous les
renseignements concernant un projet qui seront ncessaires ou utiles A l'ex~cution
N- 563
74 United Nations - Treaty Series 1961

information necessary or appropriate to an evaluation, after its completion, of the


benefits derived from and activities undertaken to further the purpose of that project.

5. The Parties shall consult each other regarding the publication as appropriate
of any information relating to any project or to benefits derived therefrom.

Article IV
PARTICIPATION AND CONTRIBUTION OF GOVERNMENT IN EXECUTION OF PROJECT

1. The Government shall participate and co-operate in the execution of the projects
covered by this Agreement. It shall, in particular, perform all the acts required of
it in each Plan of Operation, including the provision of materials, equipment, supplies,
labour and professional services available within the country.

2. If so provided in the Plan of Operation, the Government shall pay, or arrange


to have paid, to the Special Fund the sums required, to the extent specified in the
Plan of Operation, for the provision of labour, materials, equipment and supplies
available within the country.
3. Moneys paid to the Special Fund in accordance with the preceding paragraph
shall be paid to an account designated for this purpose by the Secretary-General of
the United Nations and shall be administered in accordance with the applicable
financial regulations of the Special Fund.
4. Any moneys remaining to the credit of the account designated in the preceding
paragraph at the time of the completion of the project in accordance with the Plan of
Operation shall be repaid to the Government after provision has been made for any
unliquidated obligations in existence at the time of the completion of the project.
5. The Government shall as appropriate display suitable signs at each project
identifying such project as one assisted by the Special Fund and the Executing Agency.

Article V

LOCAL FACIL1TlES TO BE PROVIDED BY THE GOVERNMENT TO THE SPECIAL FuND


AND THE EXECUTING AGENCY

1. In addition to the payment referred to in Article IV, paragraph 2, above, the


Government shall assist the Special Fund and the Executing Agency in executing
any project by paying or arranging to pay for the following local facilities required
to fulfil the programme of work specified in the Plan of Operation:
(a) The local living costs of experts and other personnel assigned by the Special
Fund or the Executing Agency to the country under this Agreement, as shall
be specified in the Plan of Operation;
No. 5603
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 75

dudit projet, ainsi que tous les renseignements n~cessaires ou utiles A l'6valuation,
une fois 'ex6cution du projet termin~e, des avantages qui en r~sultent et des activits
entreprises pour atteindre ses objectifs.
5. Les Parties se consulteront au sujet de la publication, comme il conviendra, des
renseignements relatifs Lun projet ou aux avantages en r~sultant.

Article IV
PARTICIPATION ET CONTRIBUTION DU GOUVERNEMENT X L'EXICUTION DES PROJETS

1. Le Gouvernement participera et coop~rera . 1'ex~cution des projets r6gis par


le present Accord. I1 prendra notamment toutes les mesures qu'il sera tenu de prendre
en vertu des divers plans d'opdrations, y compris en ce qui concerne la fourniture du
matdriel, des fournitures, des approvisionnements, de la main-d'ceuvre et des services
spdcialists qu'il est possible de se procurer dans le pays.
2. Le Gouvernement versera ou fera verser au Fonds special, si des dispositions en
ce sens figurent dans le plan d'op~rations et dans la mesure fix~e dans ledit plan, les
sommes requises pour couvrir le cofit de la main-d'oeuvre, des fournitures, du matdriel
et des approvisionnements qu'il est possible de se procurer dans le pays.
3. Les sommes vers~es au Fonds sp6cial conforlnment au paragraphe precddent
seront d~pos~es . un compte qui sera d~sign6 A cet effet par le Secrdtaire g~n6ral de
l'Organisation des Nations Unies et administr6 conform~ment aux dispositions per-
tinentes du R~glement financier du Fonds sp6cial.
4. Toutes sommes restant au cr6dit du compte vis6 au paragraphe prec6dent lorsque
l'ex6cution d'un projet sera termin6e conform~ment au plan d'op~rations seront
rembours~es au Gouvernement, d~duction faite du montant des obligations non
liquidres lors de l'ach~vement du projet.
5. Le Gouvernement disposera, comme il conviendra, sur les lieux d'ex~cution de
chaque projet des 6criteaux appropri~s indiquant qu'il s'agit d'un projet b~n~ficiant
de 1'assistance du Fonds special et de l'Agent charg6 de l'ex~cution.

Article V
FACILITAS LOCALES A FOURNIR PAR LE GOUVERNEMENT AU FONDS SPtIC.AL
ET A L'AGENT CHARGA DE L'EXACUTION

1. Outre le versement mentionnd au paragraphe 2 de l'article IV ci-dessus, le Gou-


vernement aidera le Fonds sp6cial et l'Agent a excuter les projets en versant ou en
faisant verser le prix des facilit~s locales n~cessaires A l'exdcution du programme de
travail pr~vu par le plan d'op~rations, A savoir :
a) Les frais locaux de subsistance des experts et de tout autre personnel que le
Fonds special ou 'Agent charg6 de 'ex6cution affectera dans le pays en vertu
du pr6sent Accord, conform6ment aux indications du plan d'op~rations;
N 5603
76 United Nations - Treaty Series 1961

(b) Local administrative and clerical services, including the necessary local
secretarial help, interpreter-translators, and related assistance ;

(c) Transportation of personnel, supplies and equipment within the country;

(d) Postage and telecommunications for official purposes;


(e) Any sums which the Government is required to pay under Article VIII,
paragraph 5 below.
2. Moneys paid under the provisions of this Article shall be paid to the Special Fund
and shall be administered in accordance with Article IV, paragraphs 3 and 4.
3. Any of the local services and facilities referred to in paragraph I above in respect
of which payment is not made by the Government to the Special Fund shall be fur-
nished in kind by the Government, to the extent specified in the Plan of Operation.
4. The Government also undertakes to furnish in kind the following local services
and facilities:
(a) The necessary office space and other premises;
(b) Appropriate medical facilities and services for international personnel engaged
in the project.
5. The Government undertakes to provide such assistance as it may be in a position
to provide for the purpose of finding suitable housing accommodation for international
personnel assigned to the country under this Agreement.

Article VI
RELATION TO ASSISTANCE FROM OTHER SOURCES

In the event that assistance towards the execution of a project is obtained by


either Party from other sources, the Parties shall consult each other and the Executing
Agency with a view to effective co-ordination and utilization of assistance received
by the Government from all sources. The obligations of the Government hereunder
shall not be modified by any arrangements with other entities co-operating with the
Government in the execution of a project.

Article VII
USE OF ASSISTANCE

The Government shall exert its best efforts to make the most effective use of the
assistance provided by the Special Fund and the Executing Agency and shall use such
assistance for the purpose for which it is intended. The Government shall take such
steps to this end as are specified in the Plan of Operation.
No. 5603
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 77

b) Les services de personnel administratif et de personnel de bureau local, y


compris le personnel de secretariat, les interpr~tes-traducteurs et autres auxi-
liaires analogues dont les services seront n~cessaires ;
c) Le transport du personnel, des approvisionnements et du matdriel A l'int~rieur
du pays;
d) Les services postaux et de t~l~communications n~cessaires 5 des fins officielles;
e) Toutes sommes que le Gouvernement est tenu de verser en vertu du paragra-
phe 5 de l'article VIII ci-dessous.
2. Les sommes payees en vertu des dispositions du present article seront versdes
au Fonds special et administr~es conformment aux paragraphes 3 et 4 de l'article IV.
3. Le Gouvernement fournira en nature, dans la mesure fixde par le plan d'op~ra-
tions, les facilit~s et services locaux mentionn~s au paragraphe 1 ci-dessus pour lesquels
il ne fera pas de versement au Fonds special.
4. Le Gouvernement s'engage 6galement h fournir en nature les facilit~s et services
locaux suivants :
a) Les bureaux et autres locaux n6cessaires;
b) Des facilit~s et services m~dicaux appropri~s pour le personnel international
affect6 A l'ex6cution du projet.
5. Le Gouvernement s'engage . fournir toute l'aide qu'il sera en mesure de donner
en vue de trouver des logements appropri6s pour le personnel international affect6
dans le pays en vertu du present Accord.

Article VI
RAPPORTS ENTRE L'ASSISTANCE DU FONDS SPCIAL ET L'ASSISTANCE PROVENANT
D'AUTRES SOURCES

Au cas ofi l'une d'elles obtiendrait, en vue de l'ex~cution d'un projet, une assis-
tance provenant d'autres sources, les Parties se consulteraient entre elles et consul-
teraient l'Agent charg6 de l'ex~cution afin d'assurer une coordination et une utilisation
efficaces de l'ensemble de l'assistance revue par le Gouvemement. Les arrangements
qui pourraient tre conclus avec d'autres entitds pr~tant leur concours au Gouverne-
ment pour l'ex~cution d'un projet ne modifieront pas les obligations qui incombent
audit Gouvernement en vertu du present Accord,

Article VII
UTILISATION DE L'ASSISTANCE FOURNIE

Le Gouvernement ne m~nagera aucun effort pour tirer le meilleur parti possible


de l'assistance du Fonds special et de l'Agent charg6 de l'ex~cution, qu'il devra utiliser
aux fins pr6vues. A cet effet, le Gouvernement prendra les mesures indiqu6es dans le
plan d'op~rations.
No 5W3
78 United Nations - Treaty Series 1961

Article VIII
FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES

1. The Government shall apply to the United Nations and its organs, including the
Special Fund, its property, funds and assets, and to its officials, the provisions of the
Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.'

2. The Government shall apply to each Specialized Agency acting as an Executing


Agency, its property, funds and assets and to its officials, the provisions of the Con-
vention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies 2 including any
Annex to the Convention applicable to such Specialized Agency. In case the Inter-
national Atomic Energy Agency acts as an Executing Agency, the Government shall
apply to its property, funds and assets and to its officials and experts, the Agreement
on the Privileges and Immunities of the International Atomic Energy Agency. 3

3. In appropriate cases where required by the nature of the project, the Government
and the Special Fund may agree that immunities similar to those specified in the
Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the Conven-
tion on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies shall be granted
by the Government to a firm or organization, and to the personnel of any firm or
organization, which may be retained by either the Special Fund or an Executing
Agency to execute or to assist in the execution of a project. Such immunities shall
be specified in the Plan of Operation relating to the project concerned.

4. The Government shall take any measures which may be necessary to exempt
the Special Fund and any Executing Agency and their officials and other persons
performing services on their behalf from regulations or other legal provisions which
may interfere with operations under this Agreement, and shall grant them such other
facilities as may be necessary for the speedy and efficient execution of projects. It
shall, in particular, grant them the following rights and facilities:

(a) the prompt issuance without cost of necessary visas, licences or permits;
(b) access to the site of work and all necessary rights of way;
(c) free movement, whether within or to or from the country, to the extent
necessary for proper execution of the project;
(d) the most favourable legal rate of exchange;
(e) any permits necessary for the importation of equipment, materials and sup-
plies in connexion with this Agreement and for their subsequent exportation;
and
1 See footnote 1, p. 44 of this volume.
2 See footnote 2, p. 44 of this volume.
3 United Nations, Treaty Series, Vol. 374, p. 147.
No. 5603
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 79

Article VIII
FAcILITtS, PRIVILtGES ET IMMUNITES

1. Le Gouvernement appliquera tant A l'Organisation des Nations Unies et A ses


organes, y compris le Fonds special, qu'k ses biens, fonds et avoirs et ses fonction-
naires, les dispositions de la Convention sur les privileges et immunitds des Nations
Unies 1.
2. Le Gouvernement appliquera A toute institution sp~cialisde faisant fonction
d'Agent chargd de l'exdcution, ainsi qu'k ses biens, fonds et avoirs et ;k ses fonction-
naires, les dispositions de la Convention sur les privileges et immunitds des institutions
spdcialis~es 2, y compris celles de toute annexe i la Convention applicable L ladite
institution sp~cialisde. Si l'Agence internationale de l'6nergie atomique fait fonction
d'Agent charg6 de l'ex~cution, le Gouvernement appliquera Ases fonds, biens et avoirs,
ainsi qu'A ses fonctionnaires et experts, les dispositions de l'Accord relatif aux pri-
vilges et inmnunitds de l'Agence internationale de l'6nergie atomique 3.
3. Dans les cas oii il y aura lieu de le faire, en raison de la nature du projet, le Gou-
vemement et le Fonds spdcial pourront convenir que des inimunitds analogues ;k
celles qui sont pr~vues dans la Convention sur les privileges et immunitds des Nations
Unies et dans la Convention sur les privileges et immunitds des institutions spdciali-
sees seront accorddes par le Gouvernement Aune entreprise ou une organisation, ainsi
qu'au personnel d'une entreprise ou d'une organisation, aux services de laquelle le
Fonds spdcial ou un Agent charg6 de l'ex6cution fera appel pour l'exdcution totale ou
partielle d'un projet. Ces immunit6s seront prdcisdes dans le plan d'opdrations relatif
au projet considdr6.
4. Le Gouvernement prendra toutes les mesures qui pourront 8tre n~cessaires pour
que le Fonds special et tout Agent chargd de l'exdcution, ainsi que leur personnel
et les autres personnes fournissant des services pour leur compte, ne soient pas soumnis
k des r~glements ou autres dispositions qui pourraient goner l'ex~cution d'opdrations
entreprises en vertu du prdsent Accord, et leur accordera toutes autres facilit~s ndces-
saires . l'excution rapide et satisfaisante des projets. I1 leur accordera notamment
les droits et facilitfs ci-apr~s :
a) D6livrance rapide et gratuite des visas, pernnis et autorisations ndcessaires;
b) Acc~s aux lieux d'exdcution des projets et tous droits de passage ndcessaires;
c) Droit de circuler librement A l'int~rieur du pays, d'y entrer ou d'en sortir,
dans la mesure n6cessaire k l'exdcution satisfaisante des projets;
d) Taux de change lgal le plus favorable;
e) Toutes autorisations n~cessaires & l'importation de mat6riel, de fournitures
et d'approvisionnements en vue de 1'exdcution du present Accord, ainsi qu'A
leur exportation ult~rieure;
I Voir note 1, p. 56 de ce volume.
2 Voir note 1, p. 56 de ce volume.
8 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 374, p. 147.
No 5603
80 United Nations - Treaty Series 1961

(I) any permits necessary for importation of property belonging to and intended
for the personal use or consumption of officials of the Special Fund or of an
Executing Agency, or other persons performing services on their behalf, and
for the subsequent exportation of such property.

5. In cases where a Plan of Operation so provides the Government shall either


exempt from or bear the cost of any taxes, duties, fees or levies which may be imposed
on any firm or organization which may be retained by an Executing Agency or by
the Special Fund and the personnel of any firm or organization in respect of :

(a) the salaries or wages earned by such personnel in the execution of the project;

(b) any equipment, materials and supplies brought into the country in connexion
with this Agreement or which, after having been brought into the country,
may be subsequently withdrawn therefrom; and
(c) any property brought by the firm or organization or its personnel for their
personal use or consumption or which, after having been brought into the
country, may subsequently be withdrawn therefrom upon departure of such
personnel.
6. The Government shall be responsible for dealing with any claims which may be
brought by third parties against the Special Fund or an Executing Agency, against
the personnel of either, or against other persons performing services on behalf of either
under this Agreement, and shall hold the Special Fund, the Executing Agency con-
cerned and the above-mentioned persons harmless in case of any claims or liabilities
resulting from operations under this Agreement, except where it is agreed by the
Parties hereto and the Executing Agency that such claims or liabilities arise from the
gross negligence or wilful misconduct of such persons.

Article IX
SETTLEMENT OF DISPUTES

Any dispute between the Special Fund and the Government arising out of or
relating to this Agreement which cannot be settled by negotiation or other agreed
mode of settlement shall be submitted to arbitration at the request of either Party.
Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall
appoint the third, who shall be the chairman. If within thirty days of the request for
arbitration either Party has not appointed an arbitrator or if within fifteen days of the
appointment of two arbitrators the third arbitrator has not been appointed, either
Party may request the President of the International Court of Justice to appoint an
arbitrator. The procedure of the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and
the expenses of the arbitration shall be borne by the Parties as assessed by the arbi-
No. 5603
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 81

f) Toutes autorisations n~cessaires A l'importation de biens appartenant aux


fonctionnaires du Fonds special ou d'un Agent charg6 de 'ex~cution, ou A
d'autres personnes fournissant des services pour leur compte, et destines A
la consommation ou Al'usage personnel des int~ress~s, ainsi que toutes auto-
risations n~cessaires A1'exportation ultdrieure de ces biens.
5. Lorsqu'un plan d'op~rations contiendra des dispositions en ce sens, le Gouverne-
ment exondrera toute entreprise ou organisation dont un Agent charg6 de 'ex~cution
ou le Fonds special se sera assurd les services, ainsi que leur personnel, de tous imp6ts,
droits, taxes ou impositions - ou prendra A sa charge les imp6ts, droits, taxes ou
impositions - aff6rents :
a) Aux traitements ou salaires pergus par ledit personnel pour l'exdcution d'un
projet ;
b) Au materiel, aux fournitures et aux approvisionnements introduits dans le
pays aux fins du present Accord, ou qui, apr~s y avoir t6 introduits, pourront
en 6tre r~exportds par la suite ;
c) Aux biens qui auront &6 introduits dans le pays par l'entreprise ou l'or-
ganisation, ou par son personnel, pour leur consommation ou leur usage per-
sonnel, ou qui, apr~s avoir W introduits dans le pays, pourront en tre rdex-
portds par la suite lors du dapart de ce personnel.
6. Le Gouvernement devra r6pondre A toutes reclamations que des tiers pourraient
presenter contre le Fonds special ou contre un Agent chargd de l'exdcution, ou leur
personnel, ou contre d'autres personnes fournissant des services pour leur compte en
vertu du present Accord, et le Gouvernement mettra hors de cause le Fonds special,
l'Agent charg6 de l'exdcution intdressd et les personnes pr~cit~es en cas de reclamation
et les d~gagera de toute responsabilit6 dacoulant d'op6rations ex6cutdes en vertu du
present Accord, sauf si les Parties et l'Agent charg6 de l'ex~cution conviennent que
ladite r~clamation ou ladite responsabilit6 r~sultent d'une ndgligence grave ou d'une
faute intentionnelle des int6ress6s.

Article IX
RAGLEMENT DES DIFFP-RENDS

Tout diffdrend qui naitrait entre le Fonds sp6cial et le Gouvernement, A cause


ou A propos du present Accord et qui ne pourrait ftre r~gl6 par voie de n~gociations
ou par un autre mode convenu de r~glement, sera soumis A l'arbitrage si l'une des
Parties le demande. Chacune des Parties nommera un arbitre et les deux arbitres ainsi
ddsignds en nommeront un troisi~me, qui pr~sidera. Si, dans les 30 jours de la demande
d'arbitrage, l'une des Parties n'a pas nomm6 d'arbitre ou si, dans les 15 jours suivant
la dsignation des deux arbitres, le troisi~me arbitre n'a pas t6 nomm6, l'une ou l'autre
Partie pourra prier le President de la Cour intemationale de Justice de nommer un
arbitre. La procedure d'arbitrage sera fix~e par les arbitres et les frais de 'arbitrage
seront Ala charge des Parties, dans les proportions qu'arr~teront les arbitres. La sen-
N- 5603

390-7
82 United Nations - Treaty Series 1961

trators. The arbitral award shall contain a statement of the reasons on which it is
based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication of the dispute.

Article X
GENERAL PROVISIONS

1. This Agreement shall enter into force upon signature, and shall continue in force
until terminated under paragraph 3 below.
2. This Agreement may be modified by written agreement between the Parties
hereto. Any relevant matter for which no provision is made in this Agreement
shall be settled by the Parties in keeping with the relevant resolutions and decisions
of the appropriate organs of the United Nations. Each Party shall give full and
sympathetic consideration to any proposal advanced by the other Party under this
paragraph.
3. This Agreement may be terminated by either Party by written notice to the other
and shall terminate sixty days after receipt of such notice.

4. The obligations assumed by the Parties under Articles III, IV and VII shall
survive the expiration or termination of this Agreement. The obligations assumed
by the Government under Article VIII hereof shall survive the expiration or termi-
nation of this Agreement to the extent necessary to permit orderly withdrawal of
personnel, funds and property of the Special Fund and of any Executing Agency, or
of any firm or organization retained by either of them to assist in the execution of a
project.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives of the


Special Fund and of the Government, respectively, have on behalf of the Parties
signed the present Agreement at Fort Lamy this 23rd day of January 1961 and at
New York this 2nd day of February 1961.

For the Special Fund: For the Government:


(Signed) C. V. NARASIMHAN (Signed) J. P. ToURA GABA
Associate Managing Director, Minister for Foreign Affairs
Special Fund

No. 5603
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 83

tence arbitrale devra tre motivde et sera accept~e par les Parties comme constituant
un r~glement d~finitif du diffrend.

Article X
DISPOSITIONS GtNARALES

1. Le prdsent Accord entrera en vigueur d~s sa signature et demeurera en vigueur


tant qu'il n'aura pas W d6noncd conform~ment au paragraphe 3 ci-dessous.
2. Le pr~sent Accord pourra tre modifi6 par accord 6crit entre les Parties. Les
questions non express~ment prdvues dans le pr6sent Accord seront r~gl6es par les
Parties conform~ment aux r~solutions et d~cisions pertinentes des organes comp~tents
de l'Organisation des Nations Unies. Chacune des Parties examinera avec soin et
dans un esprit favorable toute proposition dans ce sens pr~sent~e par l'autre Partie
en application du prsent paragraphe.
3. Le pr~sent Accord pourra tre d~nonc6 par l'une ou l'autre Partie par notification
6crite adress~e i l'autre Partie et il cessera de produire ses effets 60 jours apr~s la
r~ception de la notification.
4. Les obligations assumnes par les Parties en vertu des articles III, IV et VII sub-
sisteront apr~s l'expiration ou la d~nonciation du present Accord. Les obligations
assumdes par le Gouvernement en vertu de l'article VIII du present Accord subsis-
teront apr~s l'expiration ou la d~nonciation dudit Accord dans la mesure n~cessaire
pour permettre de proc~der m~thodiquement au rapatriement du personnel, des fonds
et des biens du Fonds sp~cial et de tout Agent charg6 de l'ex~cution, ou de toute
entreprise ou organisation aux services de laquelle l'un ou l'autre aura fait appel pour
1'ex6cution d'un projet.
EN FOI DE QUOI les soussigns, repr~sentants dunent autorisds du Fonds sp6cial,
d'une part, et du Gouvernement, d'autre part, ont, au nom des Parties, sign6 le present
Accord, . Fort-Lamy le 23 janvier 1961 et ANew York le 2 f~vrier 1961.

Pour le Fonds sp~cial : Pour le Gouvernement:


(Signd) C. V. NARASIMHAN (Signi) J. P. TouRA GABA
Directeur g~n6ral adjoint Ministre des Affaires 6trang~res
du Fonds spdcial

N- 5603
No. 5604

UNITED NATIONS SPECIAL FUND


and
NIGERIA

Agreement concerning assistance from the Special Fund.


Signed at Lagos, on 10 February 1961

Oficial text: English.


Registered ex officio on 13 March 1961.

FONDS SPE4CIAL DES NATIONS UNIES


et
NIGRRIA

Accord relatif ' une assistance du Fonds special. Signe it


Lagos, le 10 f~vrier 1961

Texte officiel anglais.


Enregistrid'office le 13 mars 1961.
86 United Nations - Treaty Series 1961

No. 5604. AGREEMENT" BETWEEN THE UNITED NATIONS


SPECIAL FUND AND THE GOVERNMENT OF THE
FEDERATION OF NIGERIA CONCERNING ASSISTANCE
FROM THE SPECIAL FUND. SIGNED AT LAGOS, ON
10 FEBRUARY 1961

WHEREAS the Government of the Federation of Nigeria has requested assistance


2
from the United Nations Special Fund in accordance with resolution 1240 (XIII)
of the General Assembly of the United Nations;
WHEREAS the Special Fund is prepared to provide the Government with such
assistance for the purpose of promoting social progress and better standards of life
and advancing the economic, social and technical development of the Federation of
Nigeria;
Now THEREFORE the Government and the Special Fund have entered into this
Agreement in a spirit of friendly co-operation.

Article I
ASSISTANCE TO BE PROVIDED BY THE SPECIAL FUND

1. This Agreement embodies the conditions under which the Special Fund shall
provide the Government with assistance and also lays down the basic conditions
under which projects will be executed.
2. A Plan of Operation for each project shall be agreed to in writing by the Govern-
ment, the Special Fund and the Executing Agency. The terms of this Agreement
shall apply to each Plan of Operation.
3. The Special Fund undertakes to make available such sums as may be specified
in each Plan of Operation for the execution of projects described therein, in accordance
with the relevant and applicable resolutions and decisions of the appropriate United
Nations organs, in particular resolution 1240 (XIII) of the General Assembly, and
subject to the availability of funds.
4. Compliance by the Government with any prior obligations specified in each Plan
of Operation as necessary for the execution of a project shall be a condition of per-
formance by the Special Fund and by the Executing Agency of their responsibilities
under this Agreement. In case execution of a project is commenced before compli-

I Came into force on 10 February 1961, upon signature, in accordance with article X.
2 United Nations, Official Records of the General Assembly, Thirteenth Session, Supplement
No. 18 (A/4090), p. 11.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 87

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 5604. ACCORD'. ENTRE LE FONDS SPR;CIAL DES NA-


TIONS UNIES ET LE GOUVERNEMENT DE LA FIRDiR-
RATION DE NIG1RRIA RELATIF A UNE ASSISTANCE
DU FONDS SPIRCIAL. SIGNfl A LAGOS, LE 10 FIRVRIER
1961

CONSIDtRANT que le Gouvernement de la F~dration de Nigeria a prdsentd une


demande d'assistance au Fonds special des Nations Unies, conform~ment . la r~so-
lution 1240 (XIII) 2 de l'Assembl6e g~n~rale des Nations Unies ;
CONSIDtRANT que le Fonds special est dispos6 h fournir audit Gouvernement
cette assistance en vue de favoriser le progr6s social et d'instaurer de meilleures con-
ditions de vie ainsi que d'acc~l~rer le d6veloppement 6conomique, social et technique
de la F~d6ration de Nig6ria ;
Le Gouvernement et le Fonds special ont conclu le present Accord dans un esprit
d'amicale cooperation.

Article premier
ASSISTANCE X FOURNIR PAR LE FONDS SPItCIAL

1. Le present Accord 6nonce les conditions auxquelles le Fonds special fournira


une assistance au Gouvemement ainsi que les conditions fondamentales qui r~giront
l'ex~cution des projets.
2. Pour chaque projet, le Gouvernement, le Fonds special et l'Agent charg6 de l'ex-
cution conviendront par 6crit d'un plan d'op~rations. Les termes du present Accord
s'appliqueront . chacun des plans d'op6rations.
3. Le Fonds special s'engage fournir les sommes indiqu~es dans chaque plan d'op-
rations pour l'ex6cution des projets d6crits dans ledit plan, conform~ment aux r~so-
lutions et d~cisions pertinentes et applicables des organes comptents des Nations
Unies, notamment h la r~solution 1240 (XIII) de l'Assembl~e g~n~rale, et sous reserve
de disponibilit6s financires suffisantes.
4. Le Fonds special et l'Agent charg6 de 1'execution ne seront tenus de s'acquitter
des obligations qui leur incombent en vertu du present Accord qu'A condition que
le Gouvernement ait lui-mrme rempli toutes les obligations pr6alables qui, dans un
plan d'op~rations, sont d~clar~es n~cessaires l'ex~cution d'un projet. Si l'ex~cution

I Entrn en vigueur le 10 fdvrier 1961, d~s la signature, conformment h l'article X.


2 Nations Unies, Documents oficiels de 'Assemblie ginlrale, treizidme session, Supplement
n * 18 (A/4090), p. 11.
88 United Nations - Treaty Series 1961

ance by the Government with any related prior obligations, such execution may be
terminated or suspended at the discretion of the Special Fund.

Article II
EXECUTION OF PROJECT

1. The Parties hereby agree that each project shall be executed or administered on
behalf of the Special Fund by an Executing Agency, to which the sums referred to in
Article I above shall be disbursed by agreement between the Special Fund and such
Executing Agency.
2. The Government agrees that an Executing Agency, in carrying out a project,
shall have the status, vis-A-vis the Special Fund, of an independent contractor.
Accordingly, the Special Fund shall not be liable for the acts or omissions of the Exe-
cuting Agency or of persons performing services on its behalf. The Executing Agency
shall not be liable for the acts or omissions of the Special Fund or of persons perfor-
ming services on behalf of the Special Fund.
3. Any agreement between the Government and an Executing Agency concerning
the execution of a Special Fund project shall be subject to the provisions of this
Agreement and shall require the prior concurrence of the Managing Director.
4. Any equipment, materials, supplies and other property belonging to the Special
Fund or an Executing Agency which may be utilized or provided by either or both
in the execution of a project shall remain their property unless and until such time
as title thereto may be transferred to the Government on terms and conditions mu-
tually agreed upon between the Government and the Special Fund or the Executing
Agency concerned.

Article III
INFORMATION CONCERNING PROJECT

1. The Government shall furnish the Special Fund with such relevant documents,
accounts, records, statements and other information as the Special Fund may request
concerning the execution of any project or its continued feasibility and soundness,
or concerning the compliance by the Government with any of its responsibilities
under this Agreement.
2. The Special Fund undertakes that the Government will be kept currently infor-
med of the progress of operations on projects executed under this Agreement. Either
Party shall have the right, at any time, to observe the progress of any operations
carried out under this Agreement.
3. The Government shall, subsequent to the completion of a project, make available
to the Special Fund at its request information as to benefits derived from and acti-
vities undertaken to further the purposes of that project, and will permit observation
by the Special Fund for this purpose.
No. 5604
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 89

d'un projet est entreprise avant que le Gouvernement ait rempli certaines obligations
connexes pr~alables, elle pourra 6tre arrte ou suspendue au gr6 du Fonds special.

Article II
ExfCUTION DES PROJETS

1. Les Parties conviennent, par les pr~sentes, que chaque projet sera ex~cutd ou
administr6 par un Agent, auquel les sommes vis~es A l'article premier ci-dessus seront
vers&es en vertu d'un accord entre le Fonds special et ledit Agent.

2. Le Gouvemement accepte que, pour 1'exdcution d'un projet donn6, la situation


de 'Agent charg6 de 'ex~cution vis-a-vis du Fonds special soit celle d'un entrepreneur
inddpendant. En consequence, le Fonds spdcial ne sera pas responsable des actes ou
omissions de 'Agent ou des personnes fournissant des services pour son compte.
L'Agent ne sera pas responsable des actes ou omissions du Fonds special ou des per-
sonnes fournissant des services pour son compte.
3. Tout accord qui pourrait tre passd entre le Gouvernement et un Agent au sujet
de 1'exdcution d'un projet du Fonds spdcial sera subordonnd aux dispositions du
pr6sent Accord et devra 6tre approuvd au prdalable par le Directeur g~ndral.
4. Le Fonds special ou l'Agent charg6 de 1'exdcution demeureront propri~taires de
tout le materiel, de toutes les fournitures, de tous les approvisionnements et de tous
autres biens leur appartenant qui pourront 6tre utilis~s ou fournis par eux ou par Fun
d'eux pour 1'exdcution d'un projet, tant qu'ils ne les auront pas c~ds au Gouverne-
ment, aux clauses et conditions dont le Gouvernement et le Fonds special ou 'Agent
seront convenus d'un commun accord.

Article III
RENSEIGNEMENTS RELATIFS AUX PROJETS

1. Le Gouvernement devra fournir au Fonds special tous les documents, comptes,


livres, dtats et autres renseignements pertinents que ce dernier pourra lui demander,
concernant l'ex~cution d'un projet ou montrant que celui-ci demeure rdalisable et
judicieux, ou que le Gouvernement s'est acquittd des obligations lui incombant en
vertu du present Accord.
2. Le Fonds special s'engage A faire en sorte que le Gouvernement soit tenu au
courant des progr~s des opdrations concernant les projets exdcut~s en vertu du present
Accord. Chacune des Parties aura le droit, 5. tout moment, d'observer les progr~s des
opdrations entreprises en vertu du present Accord.
3. Lorsque l'ex~cution d'un projet sera terminde, le Gouvernement devra fournir
au Fonds special, sur sa demande, tous renseignements relatifs aux avantages qui en
r~sultent et aux activitds entreprises pour atteindre les objectifs du projet et, I cette
fin, il autorisera le Fonds sp6cial A observer la situation.
N- 5604
90 United Nations - Treaty Series 1961

4. The Government will also make available to the Executing Agency all information
concerning a project necessary or appropriate to the execution of that project, and all
information necessary or appropriate to an evaluation, after its completion, of the
benefits derived from and activities undertaken to further the purpose of that project.

5. The Parties shall consult each other regarding the publication as appropriate
of any information relating to any project or to benefits derived therefrom.

Article IV

PARTICIPATION AND CONTRIBUTION OF GOVERNMENT IN EXECUTION OF PROJECT

1. The Government shall participate and co-operate in the execution of the projects
covered by this Agreement. It shall, in particular, perform all the acts required of
it in each Plan of Operation, including the provision of materials, equipment, supplies,
labour and professional services available within the country.

2. If so provided in the Plan of Operation, the Government shall pay, or arrange


to have paid, to the Special Fund the sums required, to the extent specified in the
Plan of Operation, for the provision of labour, materials, equipment and supplies
available within the country.
3. Moneys paid to the Special Fund in accordance with the preceding paragraph
shall be paid to an account designated for this purpose by the Secretary-General of
the United Nations and shall be administered in accordance with the applicable
financial regulations of the Special Fund.
4. Any moneys remaining to the credit of the account designated in the preceding
paragraph at the time of the completion of the project in accordance with the Plan
of Operation shall be repaid to the Government after provision has been made for
any unliquidated obligations in existence at the time of the completion of the project.
5. The Government shall as appropriate display suitable signs at each project iden-
tifying such project as one assisted by the Special Fund and the Executing Agency.

Article V

LOCAL FACILITIES TO BE PROVIDED BY THE GOVERNMENT TO THE


SPECIAL FUND AND THE EXECUTING AGENCY

1. In addition to the payment referred to in Article IV, paragraph 2, above, the


Government shall assist the Special Fund and the Executing Agency in executing any
project by paying or arranging to pay for the following local facilities required to
fulfil the programme of work specified in the Plan of Operation:
No. 5604
1961 Nations Unies - Recueil des Traite's 91

4. Le Gouvernement fournira 6galement h l'Agent charg6 de l'ex~cution tous les


renseignements concernant un projet qui seront n~cessaires ou utiles . l'ex6cution
dudit projet, ainsi que tous les renseignements ncessaires ou utiles l' valuation,
une fois l'ex~cution du projet terminde, des avantages qui en rdsultent et des activit~s
entreprises pour atteindre ses objectifs.
5. Les Parties se consulteront au sujet de la publication, comme il conviendra, des
renseignements relatifs A un projet ou aux avantages en r~sultant.

Article IV

PARTICIPATION ET CONTRIBUTION DU GOUVERNEMENT X L'EXtCUTION DES PROJETS

1. Le Gouvernement participera et coop~rera A l'ex6cution des projets rdgis par le


present Accord. Il prendra notamment toutes les mesures qu'il sera tenu de prendre
en vertu des divers plans d'op6rations, y compris en ce qui concerne la fourniture du
materiel, des fournitures, des approvisionnements, de la main-d'oeuvre et des services
specialis6s qu'il est possible de se procurer dans le pays.
2. Le Gouvernement versera ou fera verser au Fonds special, si des dispositions en
ce sens figurent dans le plan d'oprations et dans la mesure fix~e dans ledit plan, les
sommes requises pour couvrir le cofit de la main-d'oeuvre, des fournitures, du materiel
et des approvisionnements qu'il est possible de se procurer dans le pays.
3. Les sommes vers6es au Fonds sp6cial conform6ment au paragraphe precedent
seront d~pos6es A un compte qui sera d~sign6 cet effet par le Secr~taire g~n~ral de
l'Organisation des Nations Unies et administr6 conform~ment aux dispositions per-
tinentes du R~glement financier du Fonds special.
4. Toutes sommes restant au credit du compte vis6 an paragraphe precedent lorsque
'ex~cution d'un projet sera termin~e conform~ment au plan d'op~rations seront
rembours6es au Gouvernement, d~duction faite du montant des obligations non
liquid~es lors de l'ach~vement du projet.
5. Le Gouvernement disposera, comme il conviendra, sur les lieux d'ex~cution de
chaque projet des 6criteaux appropri~s indiquant qu'il s'agit d'un projet b6n~ficiant
de l'assistance du Fonds sp6cial et de l'Agent charg6 de l'ex~cution.

Article V

FACILITES LOCALES X FOURNIR PAR LE GOUVERNEMENT AU FONDS SPACIAL


ET A L'AGENT CHARGE DE L'EXtCUTION

1. Outre le versement mentionn6 au paragraphe 2 de l'article IV ci-dessus, le Gou-


vernement aidera le Fonds sp6cial et l'Agent A excuter les projets en versant on en
faisant verser le prix des facilit~s locales n~cessaires l'ex~cution du programme de
travail pr6vu par le plan d'op6rations, A savoir:
No 5604
92 United Nations - Treaty Series 1961

(a) The local living costs of experts and other personnel assigned by the Special
Fund or the Executing Agency to the country under this Agreement, as shall
be specified in the Plan of Operation ;
(b) Local administrative and clerical services, including the necessary local
secretarial help, interpreter-translators, and related assistance ;

(c) Transportation of personnel, supplies and equipment within the country;

(d) Postage and telecommunications for official purposes;


(e) Any sums which the Government is required to pay under Article VIII,
paragraph 5 below.
2. Moneys paid under the provisions of this Article shall be paid to the Special Fund
and shall be administered in accordance with Article IV, paragraphs 3 and 4.
3. Any of the local services and facilities referred to in paragraph 1 above in respect
of which payment is not made by the Government to the Special Fund shall be fur
nished in kind by the Government to the extent specified in the Plan of Operation.
4. The Government also undertakes to furnish in kind the following local services
and facilities :
(a) The necessary office space and other premises;
(b) Appropriate medical facilities and services for international petsonnel engaged
in the project.
5. The Government undertakes to provide such assistance as it may be in a position
to provide for the purpose of finding suitable housing accommodation for international
personnel assigned to the country under this Agreement.

Article VI
RELATION TO ASSISTANCE FROM OTHER SOURCES

In the event that assistance towards the execution of a project is obtained by


either Party from other sources, the Parties shall consult each other and the Executing
Agency with a view to effective co-ordination and utilization of assistance received
by the Government from all sources. The obligations of the Government hereunder
shall not be modified by any arrangements with other entities co-operating with the
Government in the execution of a project.

Article VII
USE OF ASSISTANCE

The Government shall exert its best efforts to make the most effective use of the
assistance provided by the Special Fund and the Executing Agency and shall use such
No. 5604
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 93

a) Les frais locaux de subsistance des experts et de tout autre personnel que le
Fonds special ou l'Agent charg6 de l'ex~cution affectera dans le pays en vertu
du present Accord, conform~ment aux indications du plan d'opdrations;
b) Les services de personnel administratif et de personnel de bureau local, y
compris le personnel de secretariat, les interpr~tes-traducteurs et autres
auxiliaires analogues dont les services seront n~cessaires ;
c) Le transport du personnel, des approvisionnements et du mat6riel Al'int~rieur
du pays;
d) Les services postaux et de t~l~communications n6cessaires A des fins officiefles;
e) Toutes sommes que le Gouvernement est tenu de verser en vertu du para-
graphe 5 de l'article VIII ci-dessous.
2. Les sommes payees en vertu des dispositions du prdsent article seront vers~es
au Fonds special et administr~es conform~ment aux paragraphes 3 et 4 de l'article IV.
3. Le Gouvernement fournira en nature, dans la mesure fixde par le plan d'op~rations,
les facilit~s et services locaux mentionnds au paragraphe 1 ci-dessus pour lesquels il
ne fera pas de versement au Fonds sp6cial.
4. Le Gouvernement s'engage 6galement . fournir en nature les facilit6s et services
locaux suivants :
a) Les bureaux et autres locaux n~cessaires;
b) Des facilitd.s et services m~dicaux approprids pour le personnel international
affectd . l'exdcution du projet.
5. Le Gouvernement s'engage &fournir toute l'aide qu'il sera en mesure de donner
en vue de trouver des logements appropri6s pour le personnel international affect6
dans le pays en vertu du present Accord.

Article VI
RAPPORTS ENTRE L'ASSISTANCE DU FONDS SPtCIAL ET L'ASSISTANCE PROVENANT
D'AUTRES SOURCES

Au cas oi l'une d'elles obtiendrait, en vue de l'ex~cution d'un projet, une assis-
tance provenant d'autres sources, les Parties se consulteraient entre elles et consul-
teraient l'Agent charg6 de l'ex~cution afin d'assurer une coordination et une utilisation
efficaces de l'ensemble de l'assistance reque par le Gouvernement. Les arrangements
qui pourraient tre conclus avec d'autres entit6s prftant leur concours au Gouverne-
ment pour l'ex~cution d'un projet ne modifieront pas les obligations qui incombent
audit Gouvernement en vertu du pr6sent Accord.

Article VII
UTILISATION DE L'ASSISTANCE FOURNIE

Le Gouvernement ne m6nagera aucun effort pour tirer le meilleur parti possible


de l'assistance du Fonds spdcial et de l'Agent chargd de l'ex~cution, qu'il devra utiliser
NO 564
94 United Nations - Treaty Series 1961

assistance for the purpose for which it is intended. The Government shall take such
steps to this end as are specified in the Plan of Operation.

Article VIII
FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES

1. The Government shall apply to the United Nations and its organs, including the
Special Fund, its property, funds and assets, and to its officials, the provisions of the
Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. 1

2. The Government shall apply to each Specialized Agency acting as an Executing


Agency, its property, funds and assets and to its officials, the provisions of the Conven-
tion on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies 2 including any
Annex to the Convention applicable to such Specialized Agency. In case the Inter-
national Atomic Energy Agency acts as an Executing Agency, the Government shall
apply to its property, funds and assets and to its officials and experts, the Agreement
on the Privileges and Immunities of the International Atomic Energy Agency. s

3. In appropriate cases where required by the nature of the project, the Government
and the Special Fund may agree that immunities similar to those specified in the
Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the Conven-
tion on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies shall be granted
by the Government to a firm or organization, and to the personne. of any firm or
organization, which may be retained by either the Special Fund or an Executing
Agency to execute or to assist in the execution of a project. Such immunities shall
be specified in the Plan of Operation relating to the project concerned.

4. The Government shall take any measures which may be necessary to exempt
the Special Fund and any Executing Agency and their officials and other persons
performing services on their behalf from regulations or other legal provisions which
may interfere with operations under this Agreement, and shall grant them such other
facilities as may be necessary for the speedy and efficient execution of projects. It
shall, in particular, grant them the following rights and facilities:

(a) the prompt issuance without cost of necessary visas, licences or permits;
(b) access to the site of work and all necessary rights of way;
(c) free movement, whether within or to or from the country, to the extent neces-
sary for proper execution of the project ;
(d) the most favourable legal rate of exchange;
1 See footnote 1, p. 44 of this volume.
' See footnote 2, p. 44 of this volume.
s United Nations, Treaty Series, Vol. 374, p. 147.

No. 5604
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 95

aux fins prdvues. A cet effet, le Gouvernement prendra les mesures indiqu~es dans le
plan d'oprations.

Article VIII
FAcILITIS, PRIVILP-GES ET IMMUNITtS

1. Le Gouvernement appliquera tant l'Organisation des Nations Unies et ses


organes, y compris le Fonds spdcial, qu'A ses biens, fonds et avoirs et A ses fonction-
naires, les dispositions de la Convention sur les privileges et immunitds des Nations
Unies 1*.
2. Le Gouvernement appliquera X toute institution sp~cialis~e faisant fonction
d'Agent charg6 de 1'ex6cution, ainsi qu'6. ses biens, fonds et avoirs et A ses fonction-
naires, les dispositions de la Convention sur les privileges et immunitds des institutions
spdcialis6es 2, y compris celles de toute annexe la Convention applicable A ladite
institution sp~cialis~e. Si l'Agence internationale de l'6nergie atomique fait fonction
d'Agent chargd de l'ex~cution, le Gouvernement appliquera i ses fonds, biens et
avoirs, ainsi qu'A ses fonctionnaires et experts, les dispositions de l'Accord relatif aux
privileges et immunit~s de l'Agence internationale de l'dnergie atomique 3.
3. Dans les cas ofi il y aura lieu de le faire, en raison de la nature du projet, le Gou-
vernement et le Fonds spdcial pourront convenir que des immunit~s analogues A
celles qui sont pr6vues dans la Convention sur les privileges et immunitds des Nations
Unies et dans la Convention sur les privileges et immunit~s des institutions sp~cialis~es
seront accord~es par le Gouvernement A une entreprise ou . une organisation, ainsi
qu'au personnel d'une entreprise ou d'une organisation, aux services de laquelle le
Fonds sp~cial ou un Agent charg6 de l'ex~cution fera appel pour l'ex~cution totale ou
partielle d'un projet. Ces immunitds seront pr~cis~es dans le plan d'op~rations relatif
au projet considdrd.
4. Le Gouvernement prendra toutes les mesures qui pourront 6tre n~cessaires pour
que le Fonds sp~cial et tout Agent charg6 de l'ex~cution, ainsi que leur personnel et
les autres personnes fournissant des services pour leur compte, ne soient pas soumis
5. des r~glements ou autres dispositions qui pourraient goner l'ex~cution d'op~rations
entreprises en vertu du present Accord, et leur accordera toutes autres facilitds nces-
saires A.l'ex~cution rapide et satisfaisante des projets. II leur accordera notamment
les droits et facilit~s ci-apr~s :
a) Ddlivrance rapide et gratuite des visas, permis et autorisations n~cessaires;
b) Acc~s aux lieux d'ex6cution des projets et tous droits de passage n~cessaires ;
c) Droit de circuler librement h l'int~rieur du pays, d'y entrer ou d'en sortir,
dans la mesure n~cessaire l'ex~cution satisfaisante des projets;
d) Taux de change 1dgal le plus favorable;
L Voir note 1, p. 56 de ce volume.
2 Voir note 1, p. 56 de ce volume.
S Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 374, p. 147.

No 5604
96 United Nations - Treaty Series 1961

(e) any permits necessary for the importation of equipment, materials and sup-
plies in connexion with this Agreement and for their subsequent exportation;
and
(V) any permits necessary for importation of property belonging to and intended
for the personal use or consumption of officials of the Special Fund or of an
Executing Agency, or other persons performing services on their behalf,
and for the subsequent exportation of such property.

5. In cases where a Plan of Operation so provides the Government shall either


exempt from or bear the cost of any taxes, duties, fees or levies which may be imposed
on any firm or organization which may be retained by an Executing Agency or by
the Special Fund and the personnel of any firm or organization in respect of :

(a) the salaries or wages earned by such personnel in the execution of the project;

(b) any equipment, materials and supplies brought into the country in connexion
with this Agreement or which, after having been brought into the country,
may be subsequently withdrawn therefrom; and
(c) any property brought by the firm or organization or its personnel for their
personal use or consumption or which, after having been brought into the
country, may subsequently be withdrawn therefrom upon departure of such
personnel.
6. The Government shall be responsible for dealing with any claims which may be
brought by third parties against the Special Fund or an Executing Agency, against
the personnel of either, or against other persons performing services on behalf of either
under this Agreement, and shall hold the Special Fund, the Executing Agency con-
cerned and the above-mentioned persons harmless in case of any claims or liabilities
resulting from operations under this Agreement, except where it is agreed by the
Parties hereto and the Executing Agency that such claims or liabilities arise from the
gross negligence or wilful misconduct of such persons.

Article IX
SETTLEMENT OF DISPUTES

Any dispute between the Special Fund and the Government arising out of or
relating to this Agreement which cannot be settled by negotiation or other agreed
mode of settlement shall be submitted to arbitration at the request of either Party.
Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall
appoint the third, who shall be the chairman. If within thirty days of the request
for arbitration either Party has not appointed an arbitrator or if within fifteen days
of the appointment of two arbitrators the third arbitrator has not been appointed, either
No. 5604
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 97

e) Toutes autorisations n~cessaires h l'importation de matdriel, de fournitures


et d'approvisionnements en vue de l'exdcution du prdsent Accord, ainsi qu'I
leur exportation ultdrieure ;
/) Toutes autorisations n~cessaires k l'importation de biens appartenant aux
fonctionnaires du Fonds spdcial ou d'un Agent charg6 de l'exdcution, ou
d'autres personnes fournissant des services pour leur compte, et destines . la
consommation ou ?i l'usage personnel des intdress~s, ainsi que toutes autori-
sations n6cessaires & l'exportation ultdrieure de ces biens.
5. Lorsqu'un plan d'op6rations contiendra des dispositions en ce sens, le Gouverne-
ment exon~rera toute entreprise ou organisation dont un Agent chargd de 'exdcution
ou le Fonds special se sera assur6 les services, ainsi que leur personnel, de tous imp6ts,
droits, taxes ou impositions - ou prendra A.sa charge les imp6ts, droits, taxes ou
impositions - affdrents :
a) Aux traitements ou salaires perqus par ledit personnel pour 1'exdcution d'un
projet ;
b) Au materiel, aux fournitures et aux approvisionnements introduits dans le
pays aux fins du prdsent Accord, ou qui, apr~s y avoir 6td introduits, pourront
en tre rdexportds par la suite ;
c) Aux biens qui auront 6M introduits dans le pays par 1'entreprise ou l'organi-
sation, ou par son personnel, pour leur consommation ou leur usage personnel,
ou qui, apr~s avoir 6M introduits dans le pays, pourront en tre r~exportds
par la suite lors du dapart de ce personnel.
6. Le Gouvernement devra rdpondre b toutes r~clamations que des tiers pourraient
prdsenter contre le Fonds special ou contre un Agent charg6 de l'ex~cution, ou leur
personnel, ou contre d'autres personnes fournissant des services pour leur compte en
vertu du prdsent Accord, et le Gouvernement mettra hors de cause le Fonds sp6cial,
l'Agent charg6 de l'exdcution intdress6 et les personnes pr~cit~es en cas de r~clamation
et les d6gagera de toute responsabilit6 dacoulant d'op6rations ex6cut~es en vertu du
pr6sent Accord, sauf si les Parties et l'Agent charg6 de l'ex~cution conviennent que
ladite r~clamation ou ladite responsabilit6 r~sultent d'une n~gligence grave ou d'une
faute intentionnelle des int6ressds.

Article IX
RAGLEMENT DES DIFFtRENDS

Tout diff6rend qui naitrait entre le Fonds special et le Gouvernement a cause ou


propos du pr6sent Accord et qui ne pourrait Wtre r~gl6 par vole de n~gociations ou
par un autre mode convenu de r~glement, sera soumis Al'arbitrage si l'une des Parties
le demande. Chacune des Parties nommera un arbitre et les deux arbitres ainsi d~si-
gnus en nommeront un troisi~me, qui prdsidera. Si, dans les 30 jours de la demande
d'arbitrage, l'une des Parties n'a pas nommd d'arbitre ou si, dans les 15 jours suivant
la ddsignation des deux arbitres, le troisi~me arbitre n'a pas W nonun , l'une ou l'autre
N- 5604

390 - 8
98 United Nations - Treaty Series 1961

Party may request the President of the International Court of Justice to appoint an
arbitrator. The procedure of the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and
the expenses of the arbitration shall be borne by the Parties as assessed by the arbi-
trators. The arbitral award shall contain a statement of the reasons on which it is
based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication of the dispute.

Article X
GENERAL PROVISIONS

1. This Agreement shall enter into force upon signature, and shall continue in force
until terminated under paragraph 3 below.
2. This Agreement may be modified by written agreement between the Parties
hereto. Any relevant matter for which no provision is made in this Agreement
shall be settled by the Parties in keeping with the relevant resolutions and decisions
of the appropriate organs of the United Nations. Each Party shall give full and
sympathetic consideration to any proposal advanced by the other Party under this
paragraph.
3. This Agreement may be terminated by either Party by written notice to the other
and shall terminate sixty days after receipt of such notice.

4. The obligations assumed by the Parties under Articles III, IV and VII shall
survive the expiration or termination of this Agreement. The obligations assumed
by the Government under Article VIII hereof shall survive the expiration or ter-
mination of this Agreement to the extent necessary to permit orderly withdrawal
of personnel, funds and property of the Special Fund and of any Executing Agency,
or of any firm or organization retained by either of them to assist in the execution of
a project.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives of the


Special Fund and of the Government, respectively, have on behalf of the Parties
signed the present Agreement at Lagos this 10th day of February 1961.

For the Special Fund: For the Government:


(Signed) Paul G. HOFFMAN (Signed) F. Sam 0. EBOR
Managing Director Minister of Finance
Special Fund Federation of Nigeria

No. 5604
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 99

Partie pourra prier le President de la Cour intemationale de Justice de nommer un


arbitre. La procedure d'arbitrage sera fixde par les arbitres et les frais de l'arbitrage
seront A la charge des Parties, dans les proportions qu'arr~teront les arbitres. La sen-
tence arbitrale devra 6tre motivde et sera accept~e par les Parties comme constituant
un r~glement d6finitif du diffdrend.

Article X
DISPOSITIONS GPENtRALES

1. Le present Accord entrera en vigueur d~s sa signature et demeurera en vigueur


tant qu'il n'aura pas 6t6 d6nonc6 conform~ment au paragraphe 3 ci-dessous.
2. Le prdsent Accord pourra tre modifi6 par accord dcrit entre les Parties. Les ques-
tions non expressdment prdvues dans le present Accord seront r~gldes par les Parties
conform~ment aux rdsolutions et decisions pertinentes des organes comp~tents de
l'Organisation des Nations Unies. Chacune des Parties examinera avec soin et dans
un esprit favorable toute proposition dans ce sens prdsentde par l'autre Partie en appli-
cation du present paragraphe.
3. Le present Accord pourra etre ddnonc6 par l'une ou l'autre Partie par notification
dcrite adress~e A l'autre Partie et il cessera de produire ses effets 60 jours apr~s la
reception de la notification.
4. Les obligations assumdes par les Parties en vertu des articles III, IV et VII
subsisteront apr~s l'expiration ou la d~nonciation du present Accord. Les obligations
assumes par le Gouvernement en vertu de 'article VIII du prdsent Accord subsis-
teront apr~s l'expiration ou la ddnonciation dudit Accord dans la mesure ncessaire
pour permettre de procdder m~thodiquement au rapatriement du personnel, des fonds
et des biens du Fonds sp6cial et de tout Agent charg6 de l'exdcution, ou de toute
entreprise ou organisation aux services de laquelle 1'un ou l'autre aura fait appel
pour l'exdcution d'un projet.
EN FOI DE QuoI les soussignds, reprdsentants dfiment autorisds du Fonds special,
d'une part, et du Gouvernement, d'autre part, ont, au nom des Parties, sign6 le prdsent
Accord A Lagos, le 10 fdvrier 1961.

Pour le Fonds special : Pour le Gouvernement:


(Signd) Paul G. *IoFFM A (Signd) F. Sam 0. EBOH
Directeur g~n~ral Ministre des finances
du I~onds special de la F~d~ration de Nigeria

NO MM04
No. 5605

INTERNATIONAL BANK FOR


RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
and
EL SALVADOR
Guarantee Agreement - Guajoyo Hydroelectric Project
(with annexed Loan Regulations No. 4 and Loan
Agreement between the Bank and Comisi6n Ejecutiva
Hidroeletrica del Rio Lempa). Signed at Washington,
on 29 July 1960

Official text: English.


Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on
14 March 1961.

BANQUE INTERNATIONALE POUR


LA RECONSTRUCTION ET LE DRVELOPPEMENT
et
SALVADOR
Contrat de garantie - Projet de Guajoyo relatift 'anergie
hydro-e'lectrique (avec, en annexe, le Reglement no 4
sur les emprunts et le Contrat d'emprunt entre la
Banque et la Comisi6n Ejecutiva Hidroelketrica del
Rio Lempa). Signe i Washington, le 29 juillet 1960

Texte o t ciel anglais.


Enregistri par la Banque internationale pour la reconstruction et le diveloppement le
14 mars 1961.
102 United Nations - Treaty Series 1961

No. 5605. GUARANTEE AGREEMENT' (GUAJOYO HYDRO-


ELECTRIC PROJECT) BETWEEN THE REPUBLIC OF
EL SALVADOR AND THE INTERNATIONAL BANK FOR
RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT. SIGNED AT
WASHINGTON, ON 29 JULY 1960

AGREEMENT, dated July 29, 1960, between REPUBLIC OF EL SALVADOR


(hereinafter called the Guarantor) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION
AND DEVELOPMENT (hereinafter called the Bank).

WHEREAS by an agreement of even date herewith between the Bank and Comi-
si6n Ejecutiva Hidroel~ctrica del Rio Lempa (hereinafter called the Borrower), which
agreement and the schedules therein referred to are hereinafter called the Loan
Agreement, 2 the Bank has agreed to make to the Borrower a loan in various currencies
equivalent to three million eight hundred and forty thousand dollars ($3,840,000),
on the terms and conditions set forth in the Loan Agreement, but only on condition
that the Guarantor agree to guarantee the obligations of the Borrower in respect of
such loan as hereinafter provided; and
WHEREAS the Guarantor, in consideration of the Bank's entering into the Loan
Agreement with the Borrower, has agreed so to guarantee such obligations of the
Borrower;
Now THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

Article I

Section 1.01. The parties to this Guarantee Agreement accept all the provisions
of Loan Regulations No. 4 of the Bank dated June 15 1956, 3 subject, however, to
the modifications thereof set forth in Schedule 34 to the Loan Agreement (said Loan
Regulations No. 4 as so modified being hereinafter called the Loan Regulations),
with the same force and effect as if they were fully set forth herein.

1 Came into force on 17 November 1960, upon notification by the Bank to the Government
of El Salvador.
I See p. 110 of this volume.
3 See p. 108 of this volume.
' See p. 124 of this volume.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 103

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 5605. CONTRAT DE GARANTIE 1 (PROJET DE GUAJOYO


RELA TIF A L'TNERGIE HYDRO-IALECTRIQUE) ENTRE
LA R!RPUBLIQUE DU SALVADOR ET LA BANQUE IN-
TERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE
D1RVELOPPEMENT. SIGNtR A WASHINGTON, LE 29 JUIL-
LET 1960

CONTRAT, en date du 29 juillet 1960, entre la RtPUBLIQUE DU SALVADOR


(ci-apr~s d~nomm~e ,€le Garant ,) et la BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONS-
TRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT (ci-apr~s ddnomnu6e a la Banque ))).

CONSIDARANT que, aux termes d'un contrat de m~me date entre la Banque et
la Comisi6n Ejecutiva Hidroelctrica del Rio Lempa (ci-apr~s d~nomm~e ((l'Em-
prunteur ,) ledit Contrat et les annexes qui y sont vis~es dtant ci-apr~s d~nomm~s
,, le Contrat d'emprunt , 2, la Banque a accept6 de faire l'Emprunteur un pr~t en
diverses monnaies de 1'6quivalent de trois millions huit cent quarante mille (3 840 000)
dollars aux clauses et conditions stipules dans le Contrat d'emprunt, mais seule-
ment h condition que le Garant consente h garantir des obligations de l'Emprunteur
en ce qui concerne ledit Emprunt, ainsi qu'il est pr~vu ci-apr~s;
CONSIDtRANT que, en raison de la conclusion par la Banque du Contrat d'em-
prunt avec l'Emprunteur, le Garant a accept6 de garantir les obligations de l'Emprun-
teur;
Les parties aux pr~sentes sont convenues de ce qui suit:

Article premier

Paragraphe1.01. Les parties au present Contrat de garantie acceptent toutes


les dispositions du R~glement no 4 de la Banque sur les emprunts, en date du 15 juin
19563, sous r~serve toutefois des modifications qui lui sont apportdes par 'annexe 3 4
du Contrat d'emprunt (ledit R~glement no 4 sur les emprunts, ainsi modifi6, dtant
ci-apr~s d6nonum6 ale R~glement sur les emprunts ,) et leur reconnaissent la m~me
force obligatoire et les m~mes effets que si elles figuraient int~gralement dans le
present Contrat.

I Entrd en vigueur le 17 novembre 1960, ds notification par la Banque au Gouvernement


salvador~gne.
Voir p. 111 de ce volume.
* Voir p. 109 de ce volume.
Voir p. 125 de ce volume.
104 United Nations - Treaty Series 1961

Article II
Section 2.01. Without limitation or restriction upon any of the other covenants
on its part in this Agreement contained, the Guarantor hereby unconditionally guaran-
tees, as primary obligor and not as surety merely, the due and punctual payment of
the principal of, and the interest and other charges on, the Loan, the principal of and
interest on the Bonds, the premium, if any, on the prepayment of the Loan or the
redemption of the Bonds, and the punctual performance of all the covenants and
agreements of the Borrower, all as set forth in the Loan Agreement and in the Bonds.

Section 2.02. Without limitation or restriction upon the provisions of Section


2.01 of this Agreement, the Guarantor specifically undertakes, whenever there is
reasonable cause to believe that the funds available to the Borrower will be inadequate
to meet the estimated expenditures required for carrying out the Project, to make ar-
rangements, satisfactory to the Bank, promptly to provide the Borrower or cause
the Borrower to be provided with such funds as are needed to meet such expenditures.

Article III

Section 3.01. It is the mutual intention of the Guarantor and the Bank that no
other external debt hereafter created shall enjoy any priority over the Loan by way
of a lien on gouvernmental assets. To that end, the Guarantor undertakes that,
except as the Bank shall otherwise agree, if any lien shall be created on any assets of
the Guarantor as security for any external debt, such lien will ipso facto equally and
ratably secure the payment of the principal of, and interest and other charges on, the
Loan and the Bonds, and that in the creation of any such lien express provision will
be made to that effect; provided, however, that the foregoing provisions of this
Section shall not apply to (i) any lien created on property, at the time of purchase
thereof, solely as security for the payment of the purchase price of such property; (ii)
any lien on commercial goods to secure a debt maturing not more than one year after
the date on which it is originally incurred and to be paid out of the proceeds of sale
of such commercial goods; or (iii) any lien arising in the ordinary course of banking
transactions and securing a debt maturing not more than one year after its date.

The term "assets of the Guarantor" as used in this Section includes assets of the
Guarantor or of any of its political subdivisions or of any agency of the Guarantor
or of any such political subdivision, including assets of the Banco Central de Reserva
de El Salvador.
Section 3.02. (a) The Guarantor and the Bank shall cooperate fully to assure
that the purposes of the Loan will be accomplished. To that end, each of them shall
furnish to the other all such information as it shall reasonably request with regard
to the general status of the Loan. On the part of the Guarantor, such information
No. 5605
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 105

Article II

Paragraphe2.01. Sans limitation ni restriction d'aucun autre engagement pris


par lui dans ce Contrat, le Garant declare par les prdsentes garantir inconditionnel-
lement, en qualit6 de d~biteur principal et non pas seulement de caution, le paiement
exact et ponctuel du principal de l'Emprunt et des int~r~ts et autres charges y affd-
rents, du principal et des intdr~ts des Obligations et, le cas 6chdant, de la prime de
remboursement anticip6 de l'Emprunt ou des Obligations, ainsi que l'exdcution
ponctuelle de tous les engagements et conventions souscrits par l'Emprunteur, le
tout conformdment au Contrat d'emprunt ou au texte des Obligations.
Paragraphe2.02. Sans limitation ni restriction des stipulations du para-
graphe 2.01 du prdsent Contrat, le Garant s'engage expressdment A prendre des
mesures jugdes satisfaisantes par la Banque afin de fournir ou de faire fournir sans
retard A l'Emprunteur les sommes n~cessaires, chaque fois qu'il y aura raisonnable-
ment lieu de croire que les fonds dont dispose l'Emprunteur sont insuffisants pour
lui permettre de faire face aux d6penses requises par l'exdcution du Projet.

Article III

Paragraphe3.01. L'intention commune du Garant et de la Banque est que


nulle autre dette extdrieure ne bdndficie d'un droit de prdfdrence par rapport A l'Em-
prunt sous la forme d'une sret6 constitude sur des avoirs publics. A cet effet, A
moins que la Banque n'accepte qu'il en soit autrement, le Garant s'engage A ce que
toute sfiretd constitude en garantie d'une dette ext~rieure sur 'un quelconque des
avoirs du Garant garantisse, du fait m~me de sa constitution, 6galement et dans les
mnmes proportions, le remboursement du principal de l'Emprunt et des Obligations
et le paiement des intdrfts et autres charges y affdrents, et Ace que mention expresse
en soit faite lors de la constitution de cette sfiret6; toutefois, les stipulations ci-dessus
du present paragraphe ne s'appliquent pas: i) A la constitution sur des biens, au
moment de leur achat, d'une sfiretd ayant pour unique objet de garantir le paiement
du prix d'achat desdits biens; ii) A la constitution, sur des marchandises proprement
dites, d'une sd)retd ayant pour objet de garantir une dette contract6e pour an an
au plus et qui doit 6tre remboursde A l'aide du produit de la vente de ces marchandises;
iii) A la constitution, dans le cadre normal d'activitds bancaires, d'une sfiretd ayant
pour objet de garantir une dette contractde pour un an au plus.
Aux fins du pr6sent paragraphe, l'expression a avoirs du Garant D ddsigne les
avoirs du Garant et de ses subdivisions politiques ou d'une agence, du Garant ou
de l'une desdites subdivisions politiques y compris le Banco Central de Reserva de
El Salvador.
Paragraphe3.02. a) Le Garant et la Banque coopdreront pleinement A la
rdalisation des fins de l'Emprunt. A cet effet, chacune des parties fournira A l'autre
tous les renseignements que celle-ci pourra raisonnablement demander quant A la
situation g6n~rale de l'Emprunt. Les renseignements que le Garant devra fournir
NO 565
106 United Nations - Treaty Series 1961

shall include information with respect to financial and economic conditions in the
territories of the Guarantor and the international balance of payments position of
the Guarantor.
(b) The Guarantor and the Bank shall from time to time exchange views through
their representatives with regard to matters relating to the purposes of the Loan and
the maintenance of the service thereof. The Guarantor shall promptly inform 'the
Bank of any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accom-
plishment of the purposes of the Loan or the maintenance of the service thereof.
(c) The Guarantor shall afford all reasonable opportunity for accredited represen-
tatives of the Bank to visit any part of the territories of the Guarantor for purposes
related to the Loan.
Section 3.03. The principal of, and interest and other charges on, the Loan and
the Bonds shall be paid without deduction for, and free from, any taxes or fees imposed
under the laws of the Guarantor or laws in effect in its territories; provided, however,
that the provisions of this Section shall not apply to taxation of, or fees upon, pay-
ments under any Bond to a holder thereof other than the Bank when such Bond is
beneficially owned by an individual or corporate resident of the Guarantor.

Section 3.04. This Agreement, the Loan Agreement and the Bonds shall be free
from any taxes or fees that shall be imposed under the laws of the Guarantor or laws
in effect in its territories on or in connection with the execution, issue, delivery or
registration thereof.
Section 3.05. The principal of, and interest and other charges on, the Loan and
the Bonds shall be paid free from all restrictions imposed under the laws of the Guar-
antor or laws in effect in its territories.

Section 3.06. The Guarantor, in accordance with the principles presently set
forth in the law creating the Borrower, covenants that it will permit the Borrower to
earn revenues sufficient: (a) to cover operating expenses, including taxes, if any,
adequate maintenance, depreciation and interest ; (b) to meet repayments on long-
term indebtedness but only to the extent that such repayments shall exceed provision
for depreciation; and (c) to create a surplus for financing a reasonable portion of plan-
ned expansion.

Article IV
Section 4.01. The Guarantor shall endorse, in accordance with the provisions
of the Loan Regulations, its guarantee on the Bonds to be executed and delivered by
the Borrower. The Ministro de Hacienda of the Guarantor and such person or per-
sons as he shall designate in writing are designated as the authorized representatives
of the Guarantor for the purposes of Section 6.12 (b) of the Loan Regulations.
No. 5605
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 107

porteront notamment sur la situation dconomique et financi~re dans ses territoires


et sur sa balance des paiements.

b) Le Garant et la Banque conf~reront de temps A autre, par l'intermdiaire


de leurs reprdsentants, sur les questions relatives aux fins de l'Emprunt et 5 la rgu-
laritd de son service. Le Garant informera la Banque sans retard de toute situation
qui g~nerait ou menacerait de goner la r~alisation des fing de l'Emprunt ou la r~gu-
laritd de son service.
c) Le Garant donnera aux repr~sentants accr~dit~s de la Banque toute possi-
bilitd raisonnable de p~n~trer dans une partie quelconque de ses territoires A toutes
fins relatives a 1'Emprunt.
Paragraphe3.03. Le principal de l'Emprunt et des Obligations et les int6rts
et autres charges y aff~rents seront pay~s francs et nets de tout imp6t ou droit peru
en vertu de la l~gislation du Garant ou des lois en vigueur sur ses territoires; toute-
fois, les dispositions du present paragraphe ne sont pas applicables a la perception
d'imp6ts ou de droits sur des paiements faits en vertu des stipulations d'une Obli-
gation a un porteur autre que la Banque, si le v6ritable propriftaire de l'Obligation
est une personne physique ou morale r~sidant sur les territoires du Garant.
Paragraphe3.04. Le present Contrat, le Contrat d'emprunt et les Obligations
seront francs de tout imp6t ou droit perqu en vertu de la lgislation du Garant ou
des lois en vigueur sur ses territoires lors ou a l'occasion de leur dtablissement, de
leur 6mission, de leur remise ou de leur enregistrement.
Paragraphe3.05. Le remboursement du principal de l'Empnmt et des Obli-
gations, et le paiement des int~r~ts et autres charges y aff~rents, ne seront soumis
&aucune restriction 6tablie en vertu de la l~gislation du Garant ou des lois en vigueur
sur ses territoires.
Paragraphe3.06. Le Garant, conform~ment aux principes 6nonc6s dans la
loi portant crdation de 'Emprunteur, s'engage ak permettre a l'Emprunteur de s'as-
surer des recettes suffisantes: a) pour couvrir les d~penses d'exploitation, y compris
le cas 6chdant les imp6ts, les frais raisonnables d'entretien et de ddpr~ciation ainsi
que les int6r~ts; b) pour faire face aux dch~ances des dettes . long terme, mais seule-
ment dans la mesure oii ces 6ch~ances sont supdrieures a la reserve pour d6pr6ciation;
et c) pour constituer un exc6dent permettant de financer une proportion raison-
nable de l'expansion envisagde.

Article IV
Paragraphe4.01. Le Garant rev~tira de sa garantie, conformrment aux dis-
positions du R~glement sur les emprunts, les Obligations que l'Emprunteur doit
6tablir et remettre. Le Ministre des finances du Garant et la personne ou les per-
sonnes qu'il aura d~sign~es par 6crit seront les repr~sentants autorisds du Garant aux
fins de l'alin~a b du paragraphe 6.12 du R~glement sr les emprunts.
No 5605
108 United Nations - Treaty Series 1961

Article V
Section 5.01. The following addresses are specified for the purposes of Section
8.01 of the Loan Regulations:
For the Guarantor:
Ministro de Hacienda
Palacio Nacional
San Salvador, El Salvador
Alternative address for cablegrams and radiograms:
Ministro Hacienda
San Salvador
For the Bank:
International Bank for Reconstruction and Development
1818 H Street, N.W.
Washington 25, D. C.
United States of America
Alternative address for cablegrams and radiograms:
Intbafrad
Washington, D. C.
Section 5.02. The Ministro de Hacienda of the Guarantor is designated for the
purposes of Section 8.03 of the Loan Regulations.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their representatives
thereunto duly authorized, have caused this Guarantee Agreement to be signed in
their respective names and delivered in the District of Columbia, United States of
America, as of the day and year first above written.

Republic of El Salvador:
By Hector David CASTRO
Authorized Representative

International Bank for Reconstruction and Development:


By J. Burke KNAPP
Vice President

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

LOAN REGULATIONS No. 4, DATED 15 JUNE 1956


REGULATIONS APPLICABLE TO LOANS MADE BY THE BANK TO BORROWERS OTHER THAN
MEMBER GOVERNMENTS

[Not published herein. See United Nations, Treaty Series, Vol. 260, P. 376.]
No. 5605
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 109

Article V

Paragraphe5.01. Les adresses ci-aprs sont indiques aux fins du para-


graphe 8.01 du R~glement sur les emprunts:
Pour le Garant:
Ministro de Hacienda
Palacio Nacional
San Salvador (Salvador)
Adresse t~l~graphique :
Ministro Hacienda
San Salvador
Pour la Banque:
Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement
1818 H Street, N.W.
Washington 25, D. C.
(Itats-Unis d'Amrique)
Adresse t~l~graphique:
Intbafrad
Washington, D. C.
Paragraphe5.02. Le Ministre des finances du Garant est le reprdsentant
d~sign6 aux fins du paragraphe 8.03 du R~glement sur les emprunts.
EN FOI DE QUOI les parties, agissant par leurs repr~sentants hice dOament auto-
risds, ont fait signer et remettre le present Contrat de garantie en leurs noms respectifs
dans le district de Columbia (tats-Unis d'Amdrique), A la date inscrite ci-dessus.

Pour la R6publique du Salvador:


(Signi) Hector David CASTRO
Repr~sentant autoris6

Pour la Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement:


(Signe) J. Burke KNAPP
Vice-Pr~sident

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DAVELOPPEMENT

RtGLEMENT No 4 SUR LES EMPRUNTS, EN DATE DU 15 JUIN 1956


RAGLEMENT SUR LES EMPRUNTS APPLICABLE AUX PRATS CONSENTIS PAR LA BANQUE k
DES EMPRUNTEURS AUTRES QUE LES tTATS MEMBRES

[Non publid avec le prdsent Contrat. Voir Nations Unies, Recueil des Trait6s, vol. 260, p. 377.]
No 5605
110 United Nations - Treaty Series 1961

LOAN AGREEMENT
(GUAJOYO HYDROELECTRIC PROJECT)

AGREEMENT, dated July 29, 1960 between INTERNATIONAL BANK FOR RECON-
STRUCTION AND DEVELOPMENT (hereinafter called the Bank) and CoMIsI6N EJECUTIVA
HIDROELtCTRICA DEL Rio LEMPA (hereinafter called the Borrower).

Article I

LOAN REGULATIONS

Section 1.01. The parties to this Loan Agreement accept all the provisions of Loan
Regulations No. 4 of the Bank dated June 15, 1956, 1 subject, however, to the modifications
thereof set forth in Schedule 3 2 to this Agreement (said Loan Regulations No. 4 as so
modified being hereinafter called the Loan Regulations), with the same force and effect
as if they were fully set forth herein.

Article II

THE LOAN

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions
in this Agreement set forth or referred to, an amount in various currencies equivalent
to three million eight hundred and forty thousand dollars ($3,840,000).
Section 2.02. The Bank shall open a Loan Account on its books in the name of the
Borrower and shall credit to such Account the amount of the Loan. The amount of the
Loan may be withdrawn from the Loan Account as provided in, and subject to the rights
of cancellation and suspension set forth in, the Loan Regulations.
Section 2.03. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the
rate of three-fourths of one per cent (% of 1 %) per annum on the principal amount
of the Loan not so withdrawn from time to time. Such commitment charge shall accrue
from a date sixty days after the date of this Agreement to the respective dates on which
amounts shall be withdrawn by the Borrower from the Loan Account as provided in
Article IV of the Loan Regulations or shall be cancelled pursuant to Article V of the
Loan Regulations.
Section 2.04. The Borrower shall pay interest at the rate of five and three-fourths
per cent (5% %) per annum on the principal amount of the Loan so withdrawn and
outstanding from time to time.
Section 2.05. Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, the
charge payable for special commitments entered into by the Bank at the request of the
Borrower pursuant to Section 4.02 of the Loan Regulations shall be at the rate of one-half
of one per cent (/2 of 1 %) per annum on the principal amount of any such special com-
mitments outstanding from time to time.

' See p. 108 of this volume.


See p. 124 of this volume.
No. 5605
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 111

CONTRAT D'EMPRUNT
(PROJET DE GUAJOYO RELATIF A L'I NERGIE HYDRO-ALECTRIQUE)

CONTRAT, en date du 29 juillet 1960, entre la BANQUE INTERNATIONALE POUR LA


RECONSTRUCTION ET LE DfrVELOPPEMENT (ci-apr~s d6nomm~e # la Banque #) et ]a CoMISI6N
EJECUTIVA HIDROELACTRICA DEL Rfo LEMPA (ci-apr6s d~nommde o l'Emprunteur 0).

Article premier

RFGLEMENT SUR LES EMPRUNTS

Paragraphe1.01. Les parties au pr6sent Contrat d'emprunt acceptent toutes les


dispositions du R~glement no 4 de la Banque sur les emprunts, en date du 15 juin 19561,
sous rdserve toutefois des modifications qui lui sont apport~es par l'annexe 3 2 du present
Contrat d'emprunt (ledit R~glement no 4 sur les emprunts, ainsi modifid, 6tant ci-aprs
d6nomm6 ( le R~glement sur les emprunts s) et leur reconnaissent la m~me force obligatoire
et les m~mes effets que si elles figuraient int~gralement dans le pr6sent Contrat.

Article II

L'EMPRUNT

Paragraphe 2.01. La Banque consent A 'Emprunteur, aux clauses et conditions


stipul6es ou vis~es dans le present Contrat, un pr~t en diverses monnaies de 1'6quivalent
de trois millions huit cent quarante mille (3 840 000) dollars.
Paragraphe2.02. La Banque ouvrira dans ses livres un compte au nom de l'Emprun-
teur, qu'elle cr~ditera du montant de l'Emprunt. Le montant de 1'Emprunt pourra 6tre
pr~lev6 sur ce compte, comme il est pr~vu dans le Rtglement sur les emprunts et sous
r6serve des pouvoirs d'annulation et de retrait qui y sont 6nonc~s.
Paragraphe 2.03. L'Emprunteur paiera A la Banque, sur la partie du principal de
l'Emprunt qui n'aura pas 6t6 pr6lev~e, une commission d'engagement au taux annuel
de trois quarts pour cent (3% pour 100). Cette commission d'engagement sera due A partir
du soixanti~me jour qui suivra la date du present Contrat et jusqu'A la date oh les sommes
considdres seront soit prdlev~es par 'Emprunteur sur le compte de l'Emprunt, comme
il est prdvu A l'article IV du R~glement sur les emprunts, soit annules conform6ment
A l'article V dudit Rglement.
Paragraphe 2.04. L'Emprunteur paiera des intr~ts au taux annuel de cinq trois
quarts pour cent (5 % pour 100) sur les sommes pr~lev~es qui n'auront pas 6t6 rembours6es.

Paragraphe2.05. Sauf convention contraire entre la Banque et l'Emprunteur, la


commission due au titre des engagements sp~ciaux pris par la Banque A la demande de
l'Emprunteur, en application du paragraphe 4.02 du R~glement sur les emprunts, sera
payee au taux annuel de un demi pour cent (% pour 100) sur le montant en principal
de tout engagement special non liquid6.

1 Voir p. 109 de ce volume.


2 Voir p. 125 de ce volume.
No 5605
112 United Nations - Treaty Series 1961

Section 2.06. Interest and other charges shall be payable semi-annually on April
15 and October 15 in each year.
Section 2.07. The Borrower shall repay the principal of the Loan in accordance
with the amortization schedule set forth in Schedule 1 1 to this Agreement.

Article III

USE OF PROCEEDS OF THE LOAN

Section 3.01. The Borrower shall apply the proceeds of the Loan exclusively to
financing the cost of goods required to carry out the Project described in Schedule 22
to this Agreement. The specific goods to be financed out of the proceeds of the Loan
and the methods and procedures for procurement of such goods shall be determined by
agreement between the Bank and the Borrower, subject to modification by further
agreement between them.

Section 3.02. Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, the
Borrower shall cause all goods financed out of the proceeds of the Loan to be imported
into the territories of the Guarantor and there to be used exclusively in the carrying
out of the Project.

Article IV

BONDS

Section 4.01. The Borrower shall execute and deliver Bonds representing the prin-
cipal amount of the Loan as provided in the Loan Regulations.

Section 4.02. The Presidente of the Borrower and such person or persons as he shall
appoint in writing are designated as authorized representatives of the Borrower for the
purposes of Section 6.12 (a) of the Loan Regulations.

Article V

PARTICULAR COVENANTS

Section 5.01. (a) The Borrower shall carry out the Project with due diligence and
efficiency and in conformity with sound engineering, financial and public utility practices.

(b) Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, the Borrower shall
employ for the carrying out of the Project suitably qualified and competent engineering
consultants and contractors. The selection of the engineering consultants and the
nature and scope of their responsibilities shall be the subject of agreement between the
Bank and the Borrower.
I See p. 122 of this volume.
2 See p. 124 of this volume.
No. 5605
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 113

Paragraphe2.06. Les intrts et autres charges seront payables semestriellement,


les 15 avril et 15 octobre de chaque ann6e.
Paragraphe2.07. L'Emprunteur remboursera le principal de l'Emprunt conformd-
ment au tableau d'amortissement qui figure & l'annexe 11 du prdsent Contrat.

Article III

UTILISATION DES FONDS PROVENANT DE L'EMPRUNT

Paragraphe 3.01. L'Emprunteur affectera les fonds provenant de l'Emprunt


exclusivement au paiement du cost des marchandises n~cessaires l'ex6cution du Projet
d~crit & l'annexe 2 2 du present Contrat. Les marchandises qui doivent etre achet6es &
partir des fonds provenant de l'Emprunt et les m~thodes et modalit~s d'acquisition des-
dites marchandises seront sp~cifi~es par convention entre l'Emprunteur et la Banque
qui pourront modifier ultdrieurement, d'un commun accord, la liste de ces marchandises
ainsi que lesdites m~thodes et modalit6s.
Paragraphe 3.02. Sauf convention contraire entre l'Emprunteur et la Banque,
l'Emprunteur veillera A ce que toutes les marchandises achet~es A l'aide des fonds prove-
nant de l'Emprunt soient import~es dans les territoires du Garant, et y soient utilis~es
exclusivement A l'ex~cution du Projet.

Article IV

OBLIGATIONS

Paragraphe4.01. L'Emprunteur dtablira et remettra des Obligations repr6sentant


le montant en principal de l'Emprunt, comme il est pr6vu dans le R~glement sur les
emprunts.
Paragraphe 4.02. Le President de l'Emprunteur, ainsi que la personne ou les
personnes qu'il aura d~signdes par 6crit, seront les repr6sentants autoris~s de l'Emprunteur
aux fins de l'alinda a du paragraphe 6.12 du R~glement sur les emprunts.

Article V

ENGAGEMENTS PARTICULIERS

Paragraphe 5.01. a) L'Emprunteur ex~cutera le Projet avec la diligence voulue,


dans les meilleures conditions, suivant les r~gles de Fart et conform~ment aux principes
d'une saine gestion financi~re ainsi que d'une bonne administration des services publics.
b) Sauf convention contraire entre la Banque et l'Emprunteur, ce dernier s'assurera,
pour 1'ex6cution du Projet,- le concours d'ing6nieurs consultants et d'entrepreneurs
qualifi6s et comp6tents. Le choix de ces ing6nieurs, ainsi que la nature et l'6tendue de
leurs attributions, feront l'objet d'un accord entre la Banque et l'Emprunteur.

1 Voir p. 123 de ce volume.


s Voir p. 125 de ce volume.
NO 5605

390- 9
114 United Nations - Treaty Series 1961

(c) Upon request from time to time by the Bank, the Borrower shall promptly fur-
nish to the Bank the plans and specifications for the Project and any material modifications
subsequently made therein, in such detail as the Bank shall request.

(d) The Borrower shall maintain records adequate to identify the goods financed
out of the proceeds of the Loan, to disclose the use thereof in the Project, to record the
progress of the Project (including the cost thereof) and to reflect in accordance with
consistently maintained sound accounting practices the operations and financial condition
of the Borrower; shall submit annually to the Bank an audit report of, and financial
statements certified by, independent public accountants satisfactory to the Bank; shall
enable the Bank's representatives to inspect the Project, the goods and any relevant
records and documents; and shall furnish to the Bank all such information as the Bank
shall reasonably request concerning the expenditure of the proceeds of the Loan, the
Project, the goods, and the operations and financial condition of the Borrower.

Section 5.02. (a) The Bank and the Borrower shall cooperate fully to assure that
the purposes of the Loan will be accomplished. To that end, each of them shall furnish
to the other all such information as it shall reasonably request with regard to the general
status of the Loan.
(b) The Bank and the Borrower shall from time to time exchange views through
their representatives with regard to matters relating to the purposes of the Loan and the
maintenance of the service thereof. The Borrower shall promptly inform the Bank of
any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accomplishment
of the purposes of the Loan or the maintenance of the service thereof.

Section 5.03. The Borrower undertakes that, except as the Bank shall otherwise
agree, if any lien shall be created on any assets of the Borrower as security for any debt,
such lien will ipso lacto equally and ratably secure the payment of the principal of, and
interest and other charges on, the Loan and the Bonds, and that in the creation of any
such lien express provision will be made to that effect; provided, however, that the
foregoing provisions of this Section shall not apply to : (i) any lien created on property,
at the time of purchase.thereof, solely as security for the payment of the purchase price
of such property; (ii) any lien on commercial goods to secure a debt maturing not more
than one year after the date on which it is originally incurred and to be paid out of the
proceeds of sale of such commercial goods; or (iii) any lien arising in the ordinary course
of banking transactions and securing a debt maturing not more than one year after its date.

Section 5.04. The Borrower shall pay or cause to be paid all taxes or fees, if any,
imposed under the laws of the Guarantor or laws in effect in the territories of the Guarantor
on or in connection with the execution, issue, delivery or registration of this Agreement,
the Guarantee Agreement or the Bonds, or the payment of principal, interest or other
charges thereunder; provided, however, that the provisions of this Section shall not
apply to taxation of, or fees upon, payments under any Bond to a holder thereof other
No. 5605
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 115

c) L'Emprunteur communiquera sans tarder & la Banque, lorsqu'elle en fera la


demande les plans et cahier des charges relatifs au Projet, ainsi que les modifications
importantes qui leur seraient apport6es par la suite, avec tous les d6tails que la Banque
voudra connaitre.
d) L'Emprunteur tiendra des livres permettant d'identifier les marchandises achet~es
Il'aide des fonds provenant de l'Emprunt, de connaltre leur utilisation dans le cadre
du Projet, de suivre la marche des travaux d'ex6cution du Projet (notamment de connaitre
le cofit desdits travaux) et d'obtenir, par de bonnes m~thodes comptables, r~guli~rement
appliqu6es, un tableau exact des op6rations et de la situation financi~re de l'Emprunteur;
il pr6sentera chaque ann6e &la Banque un rapport comptable 6tabli par des commissaires
aux comptes agr~s par la Banque et des 6tats financiers certifies par eux; il donnera
aux repr~sentants de la Banque la possibilit6 d'inspecter les travaux d'ex6cution du
Projet et les marchandises, et d'examiner tous les livres et documents s'y rapportant;
il fournira A la Banque tous les renseignements qu'elle pourra raisonnablement demander
sur l'emploi des fonds provenant de l'Emprunt, sur le Projet et sur les marchandises,
ainsi que sur les opdrations et la situation financi~re de l'Emprunteur.

Paragraphe 5.02. a) La Banque et l'Emprunteur coop~reront pleinement & la


r~alisation des fins de l'Emprunt. A cet effet, chacune des Parties fournira . l'autre
tous les renseignements que celle-ci pourra raisonnablement demander quant h la situation
gdndrale de l'Emprunt.
b) La Banque et l'Emprunteur confdreront de temps A autre par l'intermddiaire de
leurs reprdsentants sur les questions relatives aux fins de l'Emprunt et A la r6gularit6
de son service. L'Emprunteur informera la Banque sans retard de toute situation qui
generait ou menacerait de goner la r~alisation des fins de l'Emprunt ou la r6gularit6 de
son service.

Paragraphe 5.03. A moins que la Banque n'accepte qu'il en soit autrement, l'Em-
prunteur s'engage & ce que toute seiret6, constitu6e en garantie d'une dette sur l'un quel-
conque des avoirs de l'Emprunteur garantisse, du fait m8me de sa constitution, 6galement
et dans les m6mes proportions, le remboursement du principal de l'Emprunt et des Obli-
gations et le paiement des int~r~ts et autres charges y affirents, et A ce que mention
expresse en soit faite lors de la constitution de cette sifret6; toutefois, les dispositions
ci-dessus ne s'appliquent pas : i) A la constitution sur des biens, au moment de leur achat,
d'une silret6 ayant pour unique objet de garantir le paiement du prix d'achat de ces
biens ; ii) a la constitution, sur des marchandises proprement dites, d'une sfiret6 ayant
pour objet de garantir une dette contract~e pour un an au plus et qui doit 8tre remboursde
al'aide du produit de la vente de ces marchandises ; ou iii) A la constitution, dans le cadre
normal d'activit6s bancaires, d'une saretd ayant pour objet de garantir une dette contrac-
tde pour un an au plus.

Paragraphe 5.04. L'Emprunteur paiera ou fera payer tous les imp6ts ou droits
qui pourraient 6tre pergus en vertu de la l~gisIation du Garant ou des lois en vigueur
sur ses territoires, lors ou A l'occasion de l'6tablissement, de l'6mission, de la remise ou de
l'enregistrement du present Contrat, du Contrat de garantie ou des Obligations ou du
paiement du principal et des int6r~ts ou autres charges y affrents; toutefois, les disposi-
tions ci-dessus ne s'appliquent pas A la perception d'imp6ts ou de droits sur des paiements
N- 5605
116 United Nations - Treaty Series 1961

than the Bank when such Bond is beneficially owned by an individual or corporate
resident of the Guarantor.

Section 5.05. The Borrower shall pay or cause to be paid all taxes and fees, if any,
imposed under the laws of the country or countries in whose currency the Loan and the
Bonds are payable or laws in effect in the territories of such country or countries on or
in connection with the execution, issue, delivery or registration of this Agreement, the
1
Guarantee Agreement or the Bonds.

Section 5.06. (a) Except as shall be otherwise agreed between the Bank and the
Borrower, the Borrower shall insure or cause to be insured with responsible insurers all
goods financed with the proceeds of the Loan. Such insurance shall cover such marine,
transit and other hazards incident to purchase and importation of the goods into the
territories of the Guarantor and to delivery thereof to the site of the Project, and shall
be for such amounts as shall be consistent with sound commercial practice. Such insur-
ance shall be payable in dollars or in the currency in which the cost of the goods insured
thereunder shall be payable.
(b) In addition, the Borrower shall insure against such risks and in such amounts
as shall be consistent with sound public utility and business practices.

Section 5.07. (a) The Borrower shall at all times maintain its existence and right
to carry on operations and shall, except as the Bank shall otherwise agree, take all steps
necessary to maintain and renew all rights, powers, privileges and franchises which are
necessary or useful in the conduct of its business.

(b) The Borrower shall operate and maintain its plants, equipment and property,
and from time to time make all necessary renewals and repairs thereof, all in accordance
with sound engineering standards; and shall at all times operate its plants and equipment
and maintain its financial position in accordance with sound public utility and business
_practices.
(c) The Borrower shall not, without the consent of the Bank, sell or otherwise dispose
'of all or substantially all of its property and assets or all or substantially all the property
included in the Project or any plant included therein, unless the Borrower shall first
redeem and pay, or make adequate provision satisfactory to the Bank for redemption or
payment of, all of the Loan which shall then be outstanding and unpaid.

Section 5.08. The Borrower, in accordance with the principles presently set forth
in the law creating it, covenants that it will take all steps necessary to earn revenues
sufficient : (a) to cover operating expenses, including taxes, if any, adequate maintenance,
depreciation and interest; (b) to meet repayments on long-term indebtedness but only
to the extent that such repayments shall exceed provision for depreciation; and (c) to
create a surplus for financing a reasonable portion of planned expansion.

I See p. 102 of this volume.


No. 5605
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 117

faits en vertu des stipulations d'une Obligation A un porteur autre que la Banque si le
v4ritable propri~taire de l'Obligation est une personne physique ou morale r6sidant sur
les territoires du Garant.

Paragraphe5.05. L'Emprunteur paiera ou fera payer tous les imp6ts et droits qui
pourraient 6tre pergus en vertu de la 16gislation du pays ou des pays dans la monnaie
desquels l'Emprunt et les Obligations sont remboursables, ou des lois en vigueur dans
les territoires de ce pays ou de ces pays, lors ou A l'occasion de 1'6tablissement, de l'6mission,
de la remise ou de l'enregistrement du present Contrat, du Contrat de garantie I ou des
Obligations.

Paragraphe 5.06. a) Sauf convention contraire entre la Banque et l'Emprunteur,


l'Emprunteur assurera ou fera assurer, aupr~s d'assureurs solvables, les marchandises
achet6es A l'aide des fonds provenant de l'Emprunt. Les polices devront couvrir les
risques de mer, de transit et autres auxquels ces marchandises se trouveront expos~es
du fait de leur achat, de leur importation dans les territoires du Garant et de leur livraison
sur les lieux des travaux. Les montants assur6s seront fixds conform6ment aux r~gles
d'une saine pratique commerciale et les indemnit~s seront stipul~es payables en dollars
ou dans la monnaie de paiement des marchandises assur~es.
b) De plus, l'Emprunteur s'assurera contre les risques et pour les montants exig6s
par les r~gles d'une saine administration commerciale et d'une bonne gestion des services
publics.

Paragraphe 5.07. a) L'Emprunteur assurera en tout temps la continuit6 de son


existence et conservera son droit de poursuivre ses activit6s et, A moins que la Banque
n'accepte qu'il en soit autrement, il prendra toutes les mesures n6cessaires pour conserver
et renouveler tous les droits, pouvoirs, privileges et concessions qu'il poss~de et qui sont
ncessaires ou utiles A l'exercice de ses activit~s.
b) L'Emprunteur assurera l'exploitation et l'entretien de ses installations, de son
outillage et de ses biens et proc~dera, de temps A autre, aux renouvellements et aux
reparations n6cessaires, le tout suivant les r~gles de l'art ; il exploitera ses installations
et son outiUage et maintiendra sa situation financi~re en se conformant aux principes
d'une saine administration commerciale et d'une bonne gestion des services publics.
c) L'Emprunteur ne pourra, sans le consentement de la Banque, vendre ni aligner
d'aucune autre faqon la totalit6 ou la quasi-totalit6 de ses biens et avoirs, ou la totalit6
ou la quasi-totalit6 des biens affect6s au Projet ou une installation qui en fait partie, A
moins d'avoir rembours6 int6gralement la fraction de l'Emprunt restant due ou d'avoir
pris, A cet effet, des dispositions appropri~es jug6es satisfaisantes par la Banque.

Paragraphe 5.08. L'Emprunteur s'engage, conform6ment aux principes 6noncds


dans la loi qui l'a cr6, A prendre toutes les mesures n6cessaires pour s'assurer des recettes
suffisantes: a) pour couvrir les d6penses d'exploitation, y compris le cas 6ch6ant les imp6ts,
les frais raisonnables d'entretien et de d~prciation, ainsi que les intr~ts; b) pour faire
face aux 6ch6ances des dettes Along terme, mais seulement dans la mesure oil ces 6ch~ances
sont sup6rieures A la reserve pour d~pr~ciation ; et c) pour constituer un exc~dent per-
mettant de financer une proportion raisonnable de l'expansion envisag~e.

1 Voir p. 103 de ce volume.


NO 5605
118 United Nations - Treaty Series 1961

Section 5.09. Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, the
Borrower shall not incur debt unless the sum of (i) its net revenues for the fiscal year
next preceding such incurrence or for the twelve-month period ended prior to such incur-
rence, whichever is the greater, and (ii) 75 % of the difference between the revenues
referred to in (i) above, and the estimate of its net revenues for the twelve months next
following a period of six months after the date of completion of works under construction
at the time of incurrence of the proposed debt and the works to be financed by the proposed
debt shall be not less than 1.5 time the maximum debt service requirement for any suc-
ceeding fiscal year on all debt existing on the date the computation is made together
with the debt proposed to be incurred. For the purposes of this Section :
(a) The term "debt" shall mean all indebtedness of the Borrower maturing by its
terms more than one year after the date on which it is incurred;
(b) Debt shall be deemed to have been incurred : (i) in the case of a loan from the
Guarantor on the date on which the decree of the Legislative Assembly of the Guarantor
granting such loan shall enter into force and effect as provided in such decree ; and (ii) in
the case of any other indebtedness on the date of execution and delivery of the contract
providing for such indebtedness;
(c) The term "net revenues" shall mean gross revenues from all sources, adjusted to
take account of rates in effect at the time of the calculation even though they were not
in effect during such fiscal year or twelve-month period, less all operating and administra-
tive expenses, including provision for taxes, if any, but before provision covering deprecia-
tion, interest and other charges on debt;

(d) The term "debt service requirement" shall mean the aggregate amount of amorti-
zation (including sinking fund payments, if any) interest and other charges on debt; and

(e) The equivalent in currency of the Guarantor of amounts of debt payable in any
other currency shall be determined on the basis of the rate of exchange which on the
date of calculation is available to the Borrower for the purchase of such other currency
for debt service.

Article VI
REMEDIES OF THE BANK

Section 6.01. (i) If any event specified in paragraph (a), paragraph (b), paragraph (e)
or paragraph (f) of Section 5.02 of the Loan Regulations shall occur and shall continue
for a period of thirty days, or (ii) if any event specified in paragraph (c) of Section 5.02
of the Loan Regulations shall occur and shall continue for a period of sixty days after
notice thereof shall have been given by the Bank to the Borrower, then at any subsequent
time during the continuance thereof, the Bank, at its option, may declare the principal
of the Loan and of all the Bonds then outstanding to be due and payable immediately,
and up on any such declaration such principal shall become due and payable immediately,
anything in this Agreement or in the Bonds to the contrary notwithstanding.
Section 6.02. The following is specified as an event for the purposes of Section
5.02 (j) of the Loan Regulations: There shall have occurred any event specified in para-
No. 5605
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 119

Paragraphe5.09. Sauf convention contraire entre la. Banque et l'Emprunteur, celui-ci


ne contractera pas de nouvelle dette A moins que la somme de i) ses recettes nettes pour
l'exercice financier prcedent, ou pour la p~riode de 12 mois pr6c6dant le moment oiL la
dette doit 8tre contract~e si elles sont plus 6levdes et de ii) 75 pour 100 de la diff6rence
entre lesdites recettes nettes et les recettes nettes probables pour la p&iode de 12 mois
commengant 6 mois apr~s l'ach~vement des travaux en cours au moment oa la dette
doit etre contract6e et des travaux qui doivent tre financ6s Z l'aide de la somme emprun-
t6e ne soit au moins 6gale h 1,5 fois le montant maximum qui sera n6cessaire pour assurer,
au cours d'un exercice ult6rieur quelconque, le service de l'ensemble des dettes existant au
moment du calcul, compte tenu de la dette k contracter. Aux fins du present paragraphe:
a) L'expression 4 dette ) d6signe toute dette de l'Emprunteur contract6e pour plus
d'un an;
b) Une dette sera r6put6e avoir 60 contract6e : i) dans le cas d'un pr6t du Garant,
A la date d'entr~e en vigueur de l'acte du pouvoir lMgislatif du Garant autorisant le prat
et indiqu~e dans ledit acte; ii) dans le cas de toute autre dette, & la date d'6tablissement
et de remise du Contrat d'emprunt;

c) L'expression o recettes nettes * d6signe les recettes brutes quelle qu'en soit la
source, rectifi~es de mani~re ' tenir compte des tarifs en vigueur au moment du calcul,
meme si ces tarifs n'6taient pas en vigueur au cours de l'exercice financier ou de la pdriode
de 12 mois consid6r~s, et diminu~s de toutes les d6penses d'exploitation et d'administra-
tion, y compris la reserve pour imp6ts, s'il y a lieu, mais non compris les r6serves pour
les amortissements, les int~r~ts et autres charges de la dette ;
d) L'expression 4 montant ncessaire pour assurer le service des dettes * d6signe
la totalit6 des sommes n6cessaires A l'amortissement des dettes (y compris les versements
h des fonds d'amortissement) ainsi que pour le paiement des int~rats et autres charges
des dettes;
e) L'6quivalent dans la monnaie du Garant d'une dette payable en une autre monnaie
sera calculM sur la base du taux du change auquel l'Emprunteur pourrait, ALla date du
calcul, acheter cette autre monnaie en vue d'assurer le service de ses dettes.

Article VI
RECOURS DE LA BANQUE

Paragraphe6.01. i) Si l'un des faits 6num~r~s aux alin6as a, b, e ou / du paragraphe


5.02 du R~glement sur les emprunts se produit et subsiste pendant 30 jours, ou ii) si lun
des faits 6num6r6s b l'alin6a c du paragraphe 5.02 du R6glement sur les emprunts se pro-
duit et subsiste pendant 60 jours A compter de sa notification par la Banque A l'Emprun-
teur, la Banque aura A tout moment, tant que ce fait subsistera, la facult6 de d6clarer
imm6diatement exigible le principal non rembours6 de l'Emprunt et de toutes les Obliga-
tions et cette d6claration entrainera l'exigibilit6, du jour m6me oil elle aura 6t6 faite,
nonobstant toute stipulation contraire du present Contrat ou des Obligations.

Paragraphe6.02. Le fait suivant est sp6cifi6 aux fins de l'alin6a j du paragraphe


5.02 du R~glement sur les emprunts : 'un des faits, 6num6r6s au paragraphe c du para-
No 5605
120 United Nations - Treaty Series 1961

graph (c) of Section 5.02 of Loan Regulations No. 4 of the Bank, dated June 15, 1956,
as incorporated in the loan agreement between the Bank and the Borrower dated Febru-
ary 20, 1959.1

Article VII

MISCELLANEOUS

Section 7.01. The Closing Date shall be October 1, 1963.


Section 7.02. A date ninety days after the date of this Agreement is hereby specified
for the purposes of Section 9.04 of the Loan Regulations.
Section 7.03. The following addresses are specified for the purposes of Section 8.01
of the Loan Regulations:
For the Borrower :
Comisi6n Ejecutiva Hidroeldctrica del Rio Lempa
Edificio Duefias
San Salvador, El Salvador
Alternative address for cablegrams and radiograms:
CEL
San Salvador
For the Bank:
International Bank for Reconstruction and Development
1818 H Street, N.W.
Washington 25, D. C.
United States of America
Alternative address for cablegrams and radiograms:
Intbafrad
Washington, D. C.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their representatives
thereunto duly authorized, have caused this Loan Agreement to be signed in their respec-
tive names and delivered in the District of Columbia, United States of America, as of
the day and year first above written.

International Bank for Reconstruction and Development:


By Burke KNAPP
Vice President

Comisi6n Ejecutiva Hidroeldctrica del Rio Lempa:


By Enrique LImsA
Authorized Representative

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 362, p. 75.


No. 5605
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 121

graphe 5.02 du R~glement no 4 de la Banque sur les emprunts, en date du 15 juin 1956,
joint au Contrat d'emprunt entre la Banque et l'Emprunteur, en date du 20 fdvrier 1959 1.

Article VII

DISPOSITIONS DIVERSES

Paragraphe7.01. La date de cl6ture est le ler octobre 1963.


Paragraphe7.02. Le quatre-vingt-dixi~me jour apr~s la date du present Contrat
est la date sp6cifie aux fins du paragraphe 9.04 du R6glement sur les emprunts.
Paragraphe7.03. Les adresses ci-apr~s sont indiqu~es aux fins du paragraphe 8.01
du R~glement sur les emprunts
Pour 1'Emprunteur :
Comisi6n Ejecutiva Hidroel6ctrica del Rio Lempa
Edificio Duefias
San Salvador (Salvador)
Adresse t6lgraphique:
CEL
San Salvador
Pour la Banque :
Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement
1818 H Street, N.W.
Washington 25, D. C.
(Ptats-Unis d'Amdrique)
Adresse tdl graphique:
Intbafrad
Washington, D. C.
EN FOI DE QUOI, les parties, agissant par leurs repr~sentants A ce dflment autoris6s,
ont fait signer et remettre le pr6sent Contrat, en leurs noms respectifs, dans le district
de Columbia (ttats-Unis d'Am~rique), . la date inscrite ci-dessous.

Pour la Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement:


(Signd) J. Burke KNAPP
Vice-Prdsident
Pour la Comisi6n Ejecutiva Hidroeldctrica del Rio Lempa:
(Signd) Enrique LIMA
Repr6sentant autoris6

1 Nations Unies, Recueil des Traitjs, vol. 362, p. 75.


No 5605
122 United Nations - Treaty Series 1961

SCHEDULE 1

AMORTIZATION SCHEDULE

Date Payment Due Payen ol Prnipal Payment o Principal


(exp s n dollars)' Date Payment Due (expressed in dollars)*

October 15, 1963 $43,000 April15, 1975 . . . $82,000


April 15, 1964. 44,000 October 15, 1975 84,000
October 15, 1964 45,000 April 15, 1976 . . . 87,000
April 15, 1965 . 47,000 October 15, 1976 89,000
October 15, 1965 48,000 April 15, 1977 . .. 92,000
April 15, 1966 . . . 49,000 October 15, 1977 95,000
October 15, 1966 51,000 April 15, 1978 . . . 97,000
April 15, 1967 . 52,000 October 15, 1978 100,000
October 15, 1967 54,000 April 15, 1979 . . . 103,000
April 15, 1968 . 55,000 October 15, 1979 107,000
October 15, 1968 57,000 April 15, 1980 . . . 109,000
April 15, 1969 . 58,000 October 15, 1980 112,000
October 15, 1969 60,000 April 15, 1981 . . . 115,000
April 15, 1970 . 62,000 October 15, 1981 119,000
October 15, 1970 64,000 April 15, 1982 . . . 122,000
April 15, 1971 . 65,000 October 15, 1982 126,000
October 15, 1971 67,000 April 15, 1983 . . . 129,000
April 15, 1972 . . . 69,000 October 15, 1983 133,000
October 15, 1972 71,000 April 15, 1984 . . . 137,000
April 15, 1973 . . . 73,000 October 15, 1984 141,000
October 15, 1973 75,000 April 15, 1985 . . . 145,000
April 15, 1974 . 78,000 October 15, 1985 149,000
October 15, 1974 80,000

* To the extent that any part of the Loan is repayable in a currency other than dollars
(see Loan Regulations, Section 3.02), the figures in this column represent dollar equivalents
determined as for purposes of withdrawal.

PREMIUMS ON PREPAYMENT AND REDEMPTION

The following percentages are specified as the premiums payable on repayment


in advance of maturity of any part of the principal amount of the Loan pursuant to
Section 2.05 (b) of the Loan Regulations or on the redemption of any Bond prior to its
maturity pursuant to Section 6.16 of the Loan Regulations :

Time of Prepayment or Redemption Premium


Not more than 3 years before maturity ... ............ Y2 Of 1 %
More than 3 years but not more than 6 years before maturity
More than 6 years but not more than 11 years before maturity 1%
More than 11 years but not more than 16 years before maturity 22 %
More than 16 years but not more than 21 years before maturity 3 %%
More than 21 years but not more than 23 years before maturity 4 %
More than 23 years before maturity ..... ............ 5%%

No. 5605
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 123

ANNEXE 1

TABLEAU D'AMORTISSEMENT

Mosant du pri:ipa Montanu du sxinci


des dehance des Chdas
Dates des AIhAnces (exprind en dollars)* Dates des dhances (exprimi en dollars)*

15 octobre 1963 . . 43 000 15 avril 1975 . . . 82 000


15 avril 1964 . . . 44 000 15 octobre 1975 . . 84 000
15 octobre 1964 . . 45 000 15 avril 1976 . . . 87 000
15 avril 1965 . . . 47 000 15 octobre 1976 . . 89 000
15 octobre 1965 . . 48 000 15 avril 1977 . . . 92 000
15 avril 1966 . . . 49 000 15 octobre 1977 . . 95 000
15 octobre 1966 51 000 15 avril 1978 . . . 97 000
15 avril 1967 . 52 000 15 octobre 1978 . . 100 000
15 octobre 1967 54 000 15 avril 1979 . . . 103 000
15 avril 1968 . . . 55 000 15 octobre 1979 . . 107 000
15 octobre 1968 . . 57 000 15 avril 1980 . . . 109 000
15 avril 1969 . . . 58 000 15 octobre 1980 . . 112 000
15 octobre 1969 . . 60 000 15 avril 1981 . . . 115 000
15 avril 1970 . . . 62 000 15 octobre 1981 . . 119 000
15 octobre 1970 64000 15 avril 1982 . . . 122 000
15 avril 1971 65 000 15 octobre 1982 . . 126 000
15 octobre 1971 67 000 15 avril 1983 . . . 129 000
15 avril 1972 . . . 69 000 15 octobre 1983 133 000
15 octobre 1972 . . 71 000 15 avril 1984 . 137 000
15 avril 1973 . . . 73 000 15 octobre 1984 141 000
15 octobre 1973 . . 75 000 15 avril 1985 . . . 145 000
15 avril 1974 . . . 78 000 15 octobre 1985 . . 149 000
15 octobre 1974 . . 80 000

* Dans la mesure ots une fraction de l'Emprunt est remboursable en une monnaie autre que
le dollar (voir le paragraphe 3.02 du R~glement sur les emprunts), les chiffres de cette colonne
reprdsentent l'dquivalent en dollars des sommes ainsi remboursables, calculdes comme il est
prdvu pour les prdl6vements.

PRIMES 'DE REMBOURSEMENT ANTICIPA DE L'EMPRUNT ET DES OBLIGATIONS

Les taux suivants sont stipuls pour les primes payables lors du remboursement
avant l'6chdance de toute fraction du principal de l'Emprunt, conform6ment b l'alinda b
du paragraphe 2.05 du R~glement sur les emprunts, ou lors du remboursement anticip6
de toute Obligation, conform6ment au paragraphe 6.16 du R~glement sur les emprunts.

Apoque du remboursement anticipi de l'Emprunt ou de l'Obligation Prime


Trois ans au maximum avant l'dchdance ............... I%
Plus de 3 ans et au maximum 6 ans avant l'dchdance ... ........... 1%
Plus de 6 ans et au maximum 11 ans avant l'dchdance ......... 221 %%
%
Plus de 11 ans et au maximum 16 ans avant l'dchdance .............
Plus de 16 ans et au maximum 21 ans avant l'dchdance .............
3%%
Plus de 21 ans et au maximum 23 ans avant l'6chdance ............. 4 %%
Plus de 23 ans avant l'dchdance ................... %%

No 5605
124 United Nations - Treaty Series 1961

SCHEDULE 2

DESCRIPTION OF PROJECT

The project will consist of : (a) the construction of the Guajoyo generating plant,
including intakes, outlets and ancillary works, which will be located near the existing
Lake Guija control works, and which will be equipped with one turbine and generator
unit of 15 MW capacity; (b) the construction, adjacent to the Guajoyo generating plant,
of a switchyard which will be equipped with a transformer of approximately 16,000 kva
capacity with space for an additional transformer unit; (c) the construction of a single-
circuit transmission line approximately 30 kilometers in length from the Guajoyo gene-
rating plant to the Santa Ana sub-station; (d) the addition at the San Salvador sub-
station of a 15,000 to 20,000 kva transformer; and (e) the addition at the Santa Ana
and San Salvador sub-stations of the necessary circuit breakers and accessory equipment.

SCHEDULE 3

MODIFICATIONS OF LOAN REGULATIONS No. 4

For the purposes of this Agreement the provisions of Loan Regulations No. 4 of
the Bank, dated June 15, 1956, shall be deemed to be modified as follows:
(a) By the deletion of Section 2.02.
(b) By the deletion of the first five lines of Section 5.02 and the substitution therefor
of the following lines :
"SECTION 5.02. Suspension by the Bank. If any of the following events shall
have happened and be continuing, the Bank may at any time or from time to time
by notice to the Borrower suspend in whole or in part the right of the Borrower
to make withdrawals from the Loan Account:"
(c) By the deletion of the last paragraph of Section 5.02 and the substitution therefor
of the following paragraph :
"The right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account shall
continue to be suspended in whole or in part, as the case may be, until the event or
events which gave rise to such suspension shall have ceased to exist or until the Bank
shall have notified the Borrower that the right to make withdrawals has been restored,
whichever is the earlier; provided, however, that in the case of any such notice of
restoration, the right to make withdrawals shall be restored only to the extent and
subject to the conditions specified in such notice, and no such notice shall affect or
impair any right, power or remedy of the Bank in respect of any other or subsequent
event described in this Section."
(d) By the deletion of Section 9.03 and the substitution therefor of the following
section :
"SECTION 9.03. Effective Date. Notwithstanding the provisions of Section 8.01,
except as shall be otherwise agreed by the Borrower and the Bank, the Loan Agree-
ment shall come into force and effect on the date upon which the Bank dispatches
to the Borrower and the Guarantor notice of its acceptance of the evidence required
by Section 9.01."
No. 5605
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 125

ANNEXE 2

DESCRIPTION DU PROJET

II s'agit: a) de construire la Centrale de Guajoyo, avec ouvrages de prise et d'dvacua-


tion et ouvrages auxiliaires, A proximit6 des ouvrages de r6gularisation du lac GuijA ;
cette centrale sera dquip~e d'une turbine et d'une g~ndratrice d'une puissance de 15 MW;
b) de construire une station de disjoncteurs attenante A la centrale 6quip~e d'un transfor-
mateur d'une puissance approximative de 16 000 kva et assez grande pour en recevoir
un second; c) de construire une ligne de transport de force A un terne, d'une longueur
approximative de 30 kilom~tres allant de la centrale A la sous-station de Santa Ana;
d) d'ajouter, A la sous-station de San Salvador, un transformateur d'une puissance de
15 000 A 20 000 kva ; e) d'installer dans les sous-stations de Santa Ana et San Salvador,
des coupe-circuits et le materiel accessoire n~cessaires.

ANNEXE 3

MODIFICATIONS APPORTItES AU RPGLEMENT No 4 SUR LES EMPRUNTS

Aux fins du present Contrat, les dispositions du R~glement no 4 de la Banque sur


les emprunts, en date du 15 juin 1956, sont modifi~es comme suit:
a) Le paragraphe 2.02 est supprim6.
b) Le d6but du paragraphe 5.02 est remp]ac6 par le texte suivant:

0 PARAGRAPHE 5.02. Retrait du droit de tirage par la Banque. La Banque


pourra A tout moment notifier A l'Emprunteur qu'elle lui retire temporairement,
en totalit6 ou en partie, son droit d'effectuer des pr6l vements sur le compte de
'Emprunt, si l'un des faits suivants se produit et subsiste, A savoir :
c) Le dernier alin6a du paragraphe 5.02 est remplac6 par le texte suivant:

e Le droit d'effectuer des pr~l~vements sur le compte de l'Emprunt sera ainsi


retir6 A l'Emprunteur, en totalit6 ou en partie selon le cas, jusqu'A la plus rapproch6e
des deux dates suivantes : celle oii le fait ou les faits qui ont provoqu6 le retrait
auront cess6 ou celle oit la Banque aura notifi6 Al'Emprunteur la levee de cette
mesure ; toutefois, dans ce dernier cas, le droit d'effectuer des pr~lvements ne sera
restitu6 A l'Emprunteur que dans la mesure prcis~e dans la notification, et sons
r6serve des conditions qui y seront indiqu~es, et cette notification ne pourra modifier
ni restreindre aucun droit, pouvoir ou recours que la Banque peut avoir, en raison
d'un tout autre fait ou d'un fait nouveau pr~vu dans le pr6sent paragraphe. >
d) Le paragraphe 9.03 est remplac6 par le texte suivant :

OPARAGRAPHE 9.03. Date de mise en vigueur. Nonobstant les dispositions


du paragraphe 8.01, sauf convention contraire pass6e entre la Banque et 'Emprun-
teur, le Contrat d'emprunt et le Contrat de garantie entreront en vigueur et prendront
effet A la date A laquelle la Banque notifiera A l'Emprunteur et au Garant qu'elle
accepte les preuves vis~es an paragraphe 9.01.
NO 5605
126 United Nations - Treaty Series 1961

(e) By the deletion of paragraph 14 of Section 10.01 and the substitution therefor
of the following paragraph :
"14. The term 'external debt' means any debt payable in any medium other
than currency of the Guarantor, whether such debt is or may become payable abso-
lutely or at the option of the creditor in such other medium."

LETTER RELATING TO THE LOAN AGREEMENT

COMISI6N EJECUTIVA HIDROELPCTRICA DEL RIO LEMPA

SAN SALVADOR, EL SALVADOR, C.A.

July 29, 1960


International Bank for Reconstruction
and Development
1818 H Street, N. W.
Washington 25, D. C.

Gentlemen :

Referring to the Loan Agreement (Guajoyo Hydroelectric Project) of even date here-
with, ' between Comisi6n Ejecutiva Hidroel~ctrica del Rio Lempa and International
Bank for Reconstruction and Development, providing for a loan in various currencies
equivalent to $3,840,000, there is attached hereto a list of goods 2 to be purchased out
of the proceeds of the Loan, to which we request your approval in accordance with Sec-
tion 3.01 of said Loan Agreement.

Pursuant to Section 4.01 of Loan Regulations No. 4 we also request your agreement
that, subject to the provisions of said Loan Agreement, withdrawals may be made from
the Loan Account provided for in said Loan Agreement on account of payments made
before the Effective Date but subsequent to June 30, 1960.

Please confirm your agreement with the foregoing by signing the form of confirmation
on the enclosed copy of this letter and returning it to us.
Sincerely yours,

Comisi6n Ejecutiva Hidro6lectrica del Rio Lempa:


By Enrique LIMA
Authorized Representative

Confirmed:
International Bank for
Reconstruction and Development:
By W.A. B. ILIFF
Vice President

1 Seep. 110 of this volume.


' See p. 128 of this volume.
No. 5005
1961 Nations Unies - Recueil des Traitgs 127

e) L'alin~a 14 du paragraphe 10.01 est remplac6 par le texte suivant:

# 14. L'expression i dette ext6rieure * ddsigne une dette qui est ou qui peut
devenir remboursable, obligatoirement ou au choix du crdancier, en une monnaie
autre que la monnaie du Garant. *

LETTRE RELATIVE AU CONTRAT D'EMPRUNT

COMISI6N EJECUTIVA HIDROELACTRICA DEL RfO LEMPA

SAN SALVADOR, C. A.

Le 29 juillet 1960
Banque internationale pour la reconstruction
et le d6veloppement
1818 H Street, N. W.
Washington 25 (D. C.)

Messieurs,
Me r6frant au Contrat d'emprunt concernant le projet de Guajoyo, relatif A l'dnergie
hydro-6lectrique, signd ce jour I entre la Comisi6n Ejecutiva Hidroeldctrica del Rio Lempa
et la Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement, et qui pr6voit
l'octroi d'un pr~t en diverses monnaies de l'dquivalent de 3 840 000 dollars, j'ai l'honneur
de vous adresser ci-joint 2 un 6tat des d~penses & payer sur les fonds provenant de l'Em-
prunt, que je vous prie de bien vouloir approuver conform6ment au paragraphe 3.01
dudit Contrat.
Conform~ment au paragraphe 4.01 du R~glement no 4 de la Banque sur les emprunts,
je vous prie de bien vouloir accepter, sous r6serve des dispositions du Contrat d'emprunt
vis6 au paragraphe ci-dessus, que des tirages soient faits sur le compte de l'Emprunt
pr6vu dans ledit Contrat pour des paiements faits entre le 30 juin 1960 et la date d'entrde
en vigueur.
Je vous serais reconnaissant de nous confirmer votre accord sur ce qui pr6c~de en
nous retournant, dfiment sign6e, la copie ci-jointe de la pr~sente lettre.
Veuillez agrder, etc.

Pour la Comisi6n Ejecutiva Hidroel6ctrica del Rio Lempa:


(Signd) Enrique LIMA
Repr~sentant autoris6
Pour confirmation:
Pour la Banque internationale pour
la reconstruction et le d6veloppement
(Signi) W. A. B. ILIFF
Vice-Pr6sident
1 Voir p. 111 de ce volume.
' Voir p. 129 de ce volume.
No 5605
128 United Nations - Treaty Series 1961
1961

LIST OF GOODS

In U.S.$
Equivalents
I. Construction and equipment for the Guajoyo power plant
including turbine, generator, step-up substation and
equipment, accessories and spare parts ............ $2,600,000
II. Transmission line and additions to the Santa Ana and San
Salvador substations ...... ................ 510,000
III. Engineering, administration and Consultants' fee ....... 420,000
IV. Unallocated ........ ...................... 310,000

TOTAL $3,840,000

No. 5605
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 129

fTAT DE DAPENSES

tquivaleng en dollars
des ttats-Unis
I. Construction et installation de la centrale de Guajoyo, y
compris turbine, gdndratrice, sous-station de transfor-
mation, matdriel, accessoires et pi~ces d6tach6es . 2 600 000
II. Ligne de transfert de force et am6nagement des sous-
stations de Santa Ana et San Salvador ...... .. 510 000
III. Ddpenses techniques et administratives, frais d'experts 420 000
IV. Ddpenses diverses .... ................ ... 310 000

TOTAL 3840000

N- S605

1390- 10
No. 5606

INTERNATIONAL BANK FOR


RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
and
NORWAY
Loan Agreement - Tokke Expansion Project (with
annexed Loan Regulations No.3). Signed at Washing-
ton, on 2 December 1960

Oftial text: English.


Registered by the International Bank /or Reconstruction and Development on
14 March 1961.

BANQUE INTERNATIONALE POUR


LA RECONSTRUCTION ET LE DIEVELOPPEMENT
et
NORVRGE
Contrat d'emprunt - Projet relatifau d~veloppement des
installationsde Tokke (avec, en annexe, le Reglement
no3 sur les emprunts). Signe 'a Washington, le 2 decem-
bre 1960

Texte officiel anglais.


Enregistrd par la Banque internationale pour la reconstructionet le diveloppement le
14 mars 1961.
132 United Nations - Treaty Series 1961

No. 5606. LOAN AGREEMENT' (TOKKE EXPANSION PRO-


JECT) BETWEEN THE KINGDOM OF NORWAY AND
THE INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION
AND DEVELOPMENT. SIGNED AT WASHINGTON, ON
2 DECEMBER 1960

AGREEMENT, dated December 2, 1960, between KINGDOM OF NORWAY


(hereinafter called the Borrower) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION
AND DEVELOPMENT (hereinafter called the Bank).

Article I
LOAN REGULATIONS; SPECIAL DEFINITIONS

Section 1.01. The parties to this Loan Agreement accept all the provisions of
Loan Regulations No. 3 of the Bank dated June 15, 1956,2 subject, however, to the
modifications thereof set forth in Schedule 33 to this Agreement (said Loan Regu-
lations No.'3 as so modified being hereinafter called the Loan Regulations), with the
same force and effect as if they were fully set forth herein.

Section 1.02. Wherever used in this Loan Agreement, unless the context shall
otherwise require, the term"NVE" shall mean Norges Vassdrags- og Elektrisitetsvesen.

Article II
THE LoAN

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and con-
ditions in this Agreement set forth or referred to, an amount in various currencies
equivalent to twenty-five million dollars ($25,000,000).
Section 2.02. The Bank shall open a Loan Account on its books in the name
of the Borrower and shall credit to such Account the amount of the Loan. The
amount of the Loan may be withdrawn from the Loan Account as provided in,
and subject to the rights of cancellation and suspension set forth in, the Loan Regu-
lations.
1 Came into force on 10 January 1961, upon notification by the Bank to the Government
of Norway.
' See p. 150 of this volume.
8 See p. 146 of this volume.
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 133

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 5606. CONTRAT D'EMPRUNT' (PROJET RELATIF AU


DIVELOPPEMENT DES INSTALLATIONS DE TOKKE)
ENTRE LE ROYAUME DE NORVEkGE ET LA BANQUE
INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET
LE DtVELOPPEMENT. SIGNR A WASHINGTON, LE
2 DRCEMBRE 1960

CONTRAT, en date du 2 d~cembre 1960, entre le RoYAUME DE NORVtGE (ci-


apr~s d~nomm6 (l'Emprunteur e) et la BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONS-
TRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT (ci-apr6s d~nomm~e ((la Banque )).

Article premier
RtGLEMENT SUR LES EMPRUNTS; DIAFINITIONS PARTICULItRES

Paragraphe1.01. Les parties au present Contrat d'emprunt acceptent toutes les


dispositions du R~glement n 0 3 de laBanque sur les emprunts, en date du 15 juin 19562,
sous r~serve toutefois des modifications qui lui sont apport~es par l'annexe 33 du
present Contrat (ledit R~glement no 3 sur les emprunts, ainsi modifi6, 6tant ci-apr~s
d6nomm (( le R~glement sur les emprunts e) et leur reconnaissent la m~me force
obligatoire et les mmes effets que si elles figuraient int~gralement dans le present
Contrat.
Paragraphe1.02. A moins que le contexte ne s'y oppose, dans le present
Contrat, le terme ((NVE ) d~signe la Norges Vassdrags- og Elektrisitetsvesen.

Article II
L'EMPRUNT
Paragraphe2.01. La Banque consent h l'Emprunteur, aux clauses et aux
conditions stipules ou vis~es dans le present Contrat, le pr~t de l'6quivalent en
diverses monnaies de vingt-cinq millions (25 000 000) de dollars.
Paragraphe2.02. La Banque ouvrira dans ses livres un compte au nom de
'Emprunteur, qu'elle cr6ditera du montant de l'Emprunt. Le montant de l'Emprunt
pourra 6tre prdlev6 sur ce compte, comme il est pr~vu dans le R~glement sur les
emprunts, sous reserve des pouvoirs d'annulation et de retrait qui y sont 6nonc~s.

1 Entr4 en vigueur le 10 janvier 1961, d~s notification par la Banque au Gouvernement


norv~gien.
' Voir p. 151 de ce volume.
3 Voir p. 147 de ce volume.
134 United Nations - Treaty Series 1961

Section 2.03. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the
rate of three-fourths of one per cent (3/ of 1%) per annum on the principal amount
of the Loan not so withdrawn from time to time. Such commitment charge shall
accrue from a date sixty days after the date of this Agreement to the respective
dates on which amounts shall be withdrawn by the Borrower from the Loan Account
as provided in Article IV of the Loan Regulations or shall be cancelled pursuant to
Article V of the Loan Regulations.
Section 2.04. The Borrower shall pay interest at the rate of five and three-
fourths per cent (53/%) per annum on the principal amount of the Loan so with-
drawn and outstanding from time to time.
Section 2.05. Except as the Borrower and the Bank shall otherwise agree,
the charge payable for special commitments entered into by the Bank at the request
of the Borrower pursuant to Section 4.02 of the Loan Regulations shall be at the rate
of one-half of one per cent (/2 of 1%) per annum on the principal amount of any
such special commitments outstanding from time to time.
Section 2.06. Interest and other charges shall be payable semi-annually on
May 15 and November 15 in each year.
Section 2.07. The Borrower shall repay the principal of the Loan in accord-
ance with the amortization schedule set forth in Schedule 1 to this Agreement.

Article III
USE OF PROCEEDS OF THE LOAN

Section 3.01. The Borrower shall cause the proceeds of the Loan to be applied
exclusively to financing the cost of goods required to carry out the Project described
in Schedule 22 to this Agreement. The specific goods to be financed out of the
proceeds of the Loan and the methods and procedures for procurement of such
goods shall be determined by agreement between the Borrower and the Bank, subject
to modification by further agreement between them.

Section 3.02. The Borrower shall cause all goods financed out of the proceeds
of the Loan to be used in the territories of the Borrower exclusively in the carrying
out of the Project.

Article IV
BONDS

Section 4.01. The Borrower shall execute and deliver Bonds representing the
principal amount of the Loan as provided in the Loan Regulations.

' See p. 144 of this volume.


t See p. 146 of this volume.
No. 5606
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 135

Paragraphe2.03. L'Emprunteur paiera A la Banque, sur la partie du principal


de r'Emprunt qui n'aura pas dtd prdlev6e, une commission d'engagement au taux
annuel de trois quart pour cent (3/ pour 100). Cette commission d'engagement sera
due A partir du soixanti~me jour apr~s la date du present Contrat jusqu'aux dates
oIx les sommes considdr~es seront soit prdlev6es par l'Emprunteur sur le compte de
l'Emprunt, comme il est pr~vu A l'article IV du R~glement sur les emprunts, soit
annules conformment A 'article V dudit RWglement.
Paragraphe2.04. L'Emprunteur paiera des intdr~ts au taux annuel de cinq
trois quart pour cent (5 3/4 pour 100) sur la partie du principal de l'Emprunt ainsi
prdlev~e qui n'aura pas 6td rembours~e.
Paragraphe2.05. Sauf convention contraire entre la Banque et l'Emprunteur,
la commission due au titre des engagements spdciaux pris par la Banque Ala demande
de 'Emprunteur, en application du paragraphe 4.02 du R~glement sur les emprunts,
sera payee au taux annuel de un demi pour cent ( 2 pour 100) sur le montant en prin-
cipal de tout engagement spdcial non liquid6.
Paragraphe2.06. Les intdrts et autres charges seront payables semestrielle-
ment, les 15 mai et 15 novembre de chaque ann6e.
Paragraphe2.07. L'Emprunteur remboursera le principal de l'Emprunt con-
formment au tableau d'amortissement qui figure A 'annexe 11 du pr6sent Contrat.

Article III
UTILISATION DES FONDS PROVENANT DE L'EMPRUNT

Paragraphe3.01. L'Emprunteur fera affecter les fonds provenant de 1'Emprunt


exclusivement au paiement du co-at des marchandises n~cessaires 5. 'exdcution du
Projet ddcrit h rannexe 22 du present Contrat. Les marchandises qui devront Atre
achet6es l'aide des fonds provenant de l'Emprunt, ainsi que les m~thodes et les
modalitds de leur achat, seront sp~cifi~es par convention entre r'Emprunteur et la
Banque, qui pourront, par convention ultdrieure, modifier la liste desdites marchan-
dises ainsi que lesdites m~thodes et modalit~s.
Paragraphe3.02. L'Emprunteur veillera & ce que toutes les marchandises
achetdes A raide des fonds provenant de l'Emprunt soient employdes sur ses terri-
toires exclusivement A 'ex~cution du Projet.

Article IV
OBLIGATIONS

Paragraphe4.01. L'Emprunteur dtablira et remettra des Obligations repr&


sentant le montant en principal de 1'Emprunt, comme il est pr~vu dans le R~glement
sur les emprunts.
1 Voir p. 145 de ce volume.
Voir p. 147 de ce volume.
NO 560
136 United Nations - Treaty Series 1961

Section 4.02. The Royal Minister of Commerce and Shipping of the Borrower
and such person or persons as he shall appoint in writing are designated as author-
ized representatives of the Borrower for the purposes of Section 6.12 of the Loan
Regulations.
Article V
PARTICULAR COVENANTS

Section 5.01. (a) The Borrower shall cause the Project to be carried out with
due diligence and efficiency and in conformity with sound engineering and financial
practices.
(b) Upon request from time to time by the Bank, the Borrower shall promptly
furnish to the Bank the plans and specifications for the Project and any material
modifications subsequently made therein, in such detail as the Bank shall from time
to time request.
(c) The Borrower shall maintain or cause to be maintained records adequate
to show the expenditure of the proceeds of the Loan, to identify the goods financed
out of the proceeds of the Loan, to disclose the use thereof in the Project and the
total current expenditures on the Project, to record the progress of the Project
(including the cost thereof) and to reflect in accordance with consistently maintained
sound accounting practices the operations and financial condition of NVE and of
any other agency or agencies of the Borrower responsible for the construction or
operation of the Project or any part thereof; shall enable the Bank's representative
to inspect the Project, the goods and any relevant records and documents; and
shall furnish to the Bank all such information as the Bank shall reasonably request
concerning expenditures on the Project, including the expenditure of the proceeds
of the Loan, the Project, the goods and the operations and financial condition of
NVE and of any other agency or agencies of the Borrower responsible for the construc-
tion or operation of the Project or any part thereof.

Section 5.02. (a) The Borrower and the Bank shall cooperate fully to assure
that the purposes of the Loan will be accomplished. To that end, each of them
shall furnish to the other all such information as it shall reasonably request with
regard to the general status of the Loan. On the part of the Borrower, such infor-
mation shall include information with respect to financial and economic conditions
in the territories of the Borrower and the international balance of payments position
of the Borrower.
(b) The Borrower and the Bank shall from time to time exchange views through
their representatives with regard to matters relating to the purposes of the Loan
and the maintenance of the service thereof. The Borrower shall promptly inform
the Bank of any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the
accomplishment of the purposes of the Loan or the maintenance of the service thereof.
No. 5606
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 137

Paragraphe4.02. Le Ministre du commerce et de la marine marchande de


l'Emprunteur et la personne ou les personnes qu'il aura d~sign6es par 6crit seront les
reprdsentants autoris~s de l'Emprunteur aux fins du paragraphe 6.12 du RWglement
sur les emprunts.
Article V
ENGAGEMENTS PARTICULIERS

Paragraphe5.01. a) L'Emprunteur fera excuter le Projet avec la diligence


voulue dans les meilleures conditions, suivant les r~gles de P'art et conform~ment aux
principes d'une saine gestion financi~re.
b) L'Emprunteur fera remettre k la Banque, lorsqu'eUe le demandera, les plans
et cahiers des charges relatifs au Projet et lui communiquera sans retard toutes
modifications importantes qui pourraient y tre apport~es par la suite, avec tous les
details que la Banque pourra demander.
c) L'Emprunteur tiendra ou fera tenir des livres permettant de connaitre l'em-
ploi des fonds provenant de l'Emprunt, d'identifier les marchandises achet~es 5.
l'aide de ces fonds, de connaltre leur utilisation dans le cadre du Projet ainsi que le
montant total des d~penses faites au titre du Projet, de suivre la marche des travaux
d'exdcution du Projet (notamment de connaitre le cofit desdits travaux), et d'obtenir,
par de bonnes m~thodes comptables r6guli~rement appliqu~es, un tableau exact
de la situation financire et des operations de la NVE et de toute autre agence ou
de toutes autres agences de l'Emprunteur qui seront charg~es de la construction ou
de 'exploitation de l'ensemble ou d'une partie du Projet. 11 donnera aux repr~sentants
de la Banque la possibilit6 d'inspecter le Projet et d'examiner les marchandises
ainsi que tous les livres et documents s'y rapportant; il fournira Ala Banque tons ren-
seignements qu'elle pourra raisonnablement demander sur les drpenses relatives au
Projet, notamment sur remploi des fonds provenant de 'Emprunt, le Projet et les
marchandises, ainsi que sur la situation financi~re et les operations de la NVE et
de toute autre agence ou de toutes autres agences de 'Emprunteur qui seront charg~es
de la construction ou de 'exploitation de 1'ensemble ou d'une partie du Projet.
Paragraphe5.02. a) L'Emprunteur et la Banque coop6reront pleinement . la
r~alisation des fins de 'Emprunt. A cet effet, chacune des parties fournira . l'autre
tous les renseignements que celle-ci pourra raisonnablement demander quant & la
situation g~n~rale de 'Emprunt. Les renseignements que l'Emprunteur devra fournir
porteront notamment sur la situation financire et 6conomique dans ses territoires
et sur sa balance des paiements.

b) L'Emprunteur et la Banque conf~reront de temps & autre par l'interm~diaire


de leurs repr6sentants sur les questions relatives aux fins de 'Emprunt et . la r~gu-
larit6 de son service. L'Emprunteur informera la Banque sans retard de toute situa-
tion qui g~nerait ou menacerait de goner la r~alisation des fins de l'Emprunt ou la
rdgularit6 de son service.
N- 5606
138 United Nations - Treaty Series 1961

(c) The Borrower shall afford all reasonable opportunity for accredited repre-
sentatives of the Bank to visit any part of the territories of the Borrower for purposes
related to the Loan.
Section 5.03. It is the mutual intention of the Borrower and the Bank that no
other external debt shall enjoy any priority over the Loan by way of a lien on govern-
mental assets or by way of priority in the allocation or realization of foreign exchange.
To that end, the Borrower undertakes that, except as the Bank shall otherwise
agree, if any lien shall be created on any assets of the Borrower, or of any of its
political subdivisions or of any agency of the Borrower or of any such political sub-
division, as security for any external debt, such lien will ipso lacto equally and ratably
secure the payment of the principal of, and interest and other charges on, the Loan
and the Bonds, and that in the creation of any such lien express provision will be
made to that effect. If the Borrower, because of the provisions of the Law of No-
vember 12, 1954, No. 1 (Norwegian Municipalities Act), shall be unable to make
the foregoing effective with respect to any lien on any assets of a political subdivision
or agency of a political subdivision, the Borrower shall give to the Bank an equivalent
lien satisfactory to the Bank. The foregoing provisions of this Section shall not
apply to: (i) any lien created on property, at the time of purchase thereof, solely as
security for the payment of the purchase price of such property; (ii) any lien on com-
mercial goods to secure a debt maturing not more than one year after the date on
which it is originally incurred and to be paid out of the proceeds of sale of such
commercial goods; (iii) any lien arising in the ordinary course of banking transac-
tions and securing a debt maturing not more than one year after the date on which
it is originally incurred; or (iv) any lien upon real estate, property in Norway or
revenues or receipts in currency of the Borrower, if such lien is given by a political
subdivision or by an agency of a political subdivision of the Borrower under arrange-
ments or circumstances which would not result in priority in the allocation or reali-
zation of foreign exchange.

Section 5.04. The principal of, and interest and other charges on, the Loan and
the Bonds shall be paid without deduction for, and free from, any taxes or fees im-
posed under the laws of the Borrower or laws in effect in its territories; provided,
however, that the provisions of this Section shall not apply to taxation of, or fees
upon, payments under any Bond to a holder thereof other than the Bank when such
Bond is beneficially owned by an individual or corporate resident of the Borrower.

Section 5.05. The Loan Agreement and the Bonds shall be free from any taxes
or fees that shall be imposed under the laws of the Borrower or laws in effect in its
territories on or in connection with the execution, issue, delivery or registration
thereof and the Borrower shall pay all such taxes and fees, if any, imposed under
No. VM
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 139

c) L'Emprunteur donnera aux repr~sentants accrdditds de la Banque toutes


possibilit~s raisonnables de pdndtrer dans une partie quelconque de ses territoires A
toutes fins relatives A l'Emprunt.
Paragraphe5.03. L'intention commune de l'Emprunteur et de la Banque est
que nulle autre dette ext6rieure ne b~n~ficie d'un droit de pr~f~rence par rapport .
'Emprunt sous la forme d'une sfiretd constitute sur des avoirs publics ou en mati~re
d'attribution ou de conversion de monnaies ftrangres. A cet effet, &. moins que la
Banque n'accepte qu'il en soit autrement, l'Emprunteur s'engage a ce que toute
sfiret6 constitute en garantie d'une dette extdrieure sur l'un quelconque des avoirs
de l'Emprunteur, de l'une de ses subdivisions politiques ou de l'une des agences de
l'Emprunteur ou de l'une desdites subdivisions politiques, garantisse 6galement et
dans les m~mes proportions le remboursement de l'Emprunt et des Obligations et le
paiement des int~r~ts et autres charges y affirents et A ce que mention expresse en
soit faite lors de la constitution de cette sfiret6. Si les dispositions de la loi n o 1 du
12 novembre 1954 (loi norv~gierine relative aux municipalit~s) emp~chent l'Emprun-
teur de donner effet h l'engagement qui precede en ce qui concerne une sfiret6 consti-
tute sur les avoirs de l'une de ses subdivisions politiques ou d'une agence de rune
desdites subdivisions politiques, 'Emprunteur fournira h la Banque une sfret6
6quivalente jug6e satisfaisante par elle. Les dispositions ci-dessus ne seront pas
applicables: i) &la constitution sur des biens, au moment de leur achat, d'une sfiret6
ayant pour unique objet de garantir le paiement du prix d'achat desdits biens; ii) a la
constitution sur des marchandises proprement dites d'une sfiret6 ayant pour objet
de garantir une dette contract~e pour un an au plus et qui doit 6tre rembours6e A.
l'aide du produit de la vente de ces marchandises; iii) A la constitution, dans le cadre
normal d'activit~s bancaires, d'une sfiret6 ayant pour objet de garantir une dette
contract~e pour un an au plus; iv) h la constitution d'une sfiret6 sur des biens immo-
biliers situ~s en Norv~ge ou sur des revenus ou des recettes en monnaie de 'Emprun-
teur, si cette sfret6 est accord6e par une des subdivisions politiques de l'Emprunteur
ou par une agence de l'une desdites subdivisions politiques, en vertu d'arrangements
ou dans des conditions qui ne cr~ent pas un droit de pr~f~rence en matire d'attribu-
tion ou de conversion de monnaies 6trang~res.
Paragraphe5.04. Le principal de l'Emprunt et des Obligations et les int~rts
et autres charges y aff6rents seront payds francs et nets de tout imp6t ou droit perqu
en vertu de la legislation de l'Emprunteur ou des lois en vigueur sur ses territoires;
toutefois, les dispositions ci-dessus ne s'appliqueront pas h la perception d'imp6ts
ou droits sur des paiements faits en vertu des stipulations d'une Obligation a un
porteur autre que la Banque, si c'est une personne physique ou morale, r~sidant sur
les territoires de l'Emprunteur qui est le vritable propri~taire de l'Obligation.
Paragraphe5.05. Le Contrat d'emprunt et les Obligations seront francs de
tout imp6t ou droit per~u en vertu de la l~gislation de l'Emprunteur ou des lois en
vigueur sur ses territoires, lors ou a l'occasion de l'tablissement, de l'6mission, de
la remise ou de 'enregistrement du present Contrat ou des Obligations et l'Emprun-
NO 5606
140 United Nations - Treaty Series 1961

the laws of the country or countries in whose currency the Loan and the Bonds are
payable or laws in effect in the territories of such country or countries.

Section 5.06. The principal of, and interest and other charges on, the Loan
and the Bonds shall be paid free from all restrictions imposed under the laws of the
Borrower or laws in effect in its territories.

Section 5.07. The Borrower shall satisfy the Bank that adequate arrange-
ments have been made to insure all imported goods financed out of the proceeds of
the Loan against risks incident to their purchase and importation into the territories
of the Borrower.
Section 5.08. The Borrower shall cause NVE to operate and maintain its plants,
equipment and property, and from time to time make all necessary renewals and
repairs thereof, in conformity with sound engineering, financial and public utility
practices.

Section 5.09. The Borrower shall maintain such rate structure for NVE as
shall be necessary to provide revenues sufficient to cover all operating expenses,
including adequate maintenance and depreciation (or contributions to a fund or
funds in lieu of depreciation) and taxes (other than income taxes), and to provide a
reasonable return on the investment in NVE's facilities.

Article VI
REMEDIES OF THE BANK
Section 6.01. (i) If any event specified in paragraph (a) or paragraph (b) of
Section 5.02 of the Loan Regulations shall occur and shall continue for a period of
thirty days, or (ii) if any event specified in paragraph (c) of Section 5.02 of the Loan
Regulations shall occur and shall continue for a period of sixty days after notice
thereof shall have been given by the Bank to the Borrower, then at any subsequent
time during the continuance thereof, the Bank, at its option, may declare the prin-
cipal of the Loan and of all the Bonds then outstanding to be due and payable imme-
diately, and upon any such declaration such principal shall become due and payable
immediately, anything in this Agreement or in the Bonds to the contrary notwith-
standing.

Article VII
MISCELLANEOUS
Section 7.01. The Closing Date shall be June 30, 1964.
No. 5606
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 141

teur paiera, le cas 6chdant, tout imp6t ou droit de cette nature qui pourrait 8tre
perqu en vertu de la 16gislation du pays ou des pays dans la monnaie desquels 'Em-
prunt et les Obligations sont remboursables ou des lois en vigueur sur les territoires
de ce pays ou de ces pays.
Paragraphe5.06. Le remboursement du principal de l'Emprunt et des Obli-
gations et le paiement des intdr~ts et autres charges y affdrents ne seront soumis
aucune restriction Atablie en vertu de la lgislation de l'Emprunteur ou des lois en
vigueur sur ses territoires.
Paragraphe5.07. L'Emprunteur prendra des dispositions appropri~es, jug~es
satisfaisantes par la Banque, pour assurer toutes les marchandises import~es qui
seront achet~es . l'aide des fonds provenant de l'Emprunt contre les risques entrainds
par leur achat et leur importation dans les territoires de l'Emprunteur.
Paragraphe5.08. L'Emprunteur veillera A ce que la NVE exploite et entre-
tienne ses installations, son outillage et ses biens et ce qu'elle proc~de de temps &
autre anx renouvellements et aux r~parations n~cessaires, le tout suivant les r~gles
de 'art et conform~ment aux principes d'une saine administration financi~re et
d'une bonne gestion des services publics.
Paragraphe5.09. L'Emprunteur maintiendra les tarifs de la NVE an niveau
voulu pour que les recettes permettent de couvrir toutes les d~penses d'exploitation,
y compris les frais d'entretien et d'amortissement (ou les versements h un ou plu-
sieurs fonds d'amortissement), ainsi que les imp6ts (autres que l'imp6t sur le revenu),
d'obtenir un revenu raisonnable pour les sommes investies dans les installations
de la NVE.

Article VI
RECOURS DE LA BANQUE
Paragraphe6.01. i) Si l'un des faits 6numdr~s aux alin~as a ou b du para-
graphe 5.02 du R~glement sur les emprunts se produit et subsiste pendant 30 jours,
ou ii) si l'un des faits 6numnr~s Ll'alin~a c du paragraphe 5.02 du R~glement sur les
emprunts se produit et subsiste pendant 60 jours &compter de sa notification par la
Banque &l'Emprunteur, la Banque aura, . tout moment, tant que ce fait subsistera,
la facult6 de d~clarer inmdiatement exigible le principal non rembours6 de 'Em-
prunt et de toutes les Obligations et cette d~claration entralnera 'exigibilit6 du jour
meme ohi elle aura 6t6 faite, nonobstant toutes stipulations contraires du prdsent
Contrat ou des Obligations.

Article VII
DISPOSITIONS DIVERSES
Paragraphe7.01. La date de cl6ture est le 30 juin 1964.
N- 5606
142 United Nations - Treaty Series 1961

Section 7.02. A date sixty days after the date of this Agreement is hereby
specified for the purposes of Section 9.04 of the Loan Regulations.
Section 7.03. The following addresses are specified for the purposes of Sec-
tion 8.01 of the Loan Regulations:
For the Borrower:
Royal Ministry of Commerce and Shipping
Fr. Nansens pl. 4
Oslo, Norway
Alternative address for cablegrams and radiograms:
Utgjeld
Oslo
For the Bank:
International Bank for Reconstruction and Development
1818 H Street, N. W.
Washington 25, D. C.
United States of America
Alternative address for cablegrams and radiograms:
Intbafrad
Washington, D. C.
Section 7.04. The Secretary-General of the Royal Ministry of Commerce and
Shipping of the Borrower is designated for the purposes of Section 8.03 of the Loan
Regulations.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their representatives
thereunto duly authorized, have caused this Loan Agreement to be signed in their
respective names and delivered in the District of Columbia, United States of America,
as of the day and year first above written.

Kingdom of Norway:
By Chr. BRINCH
Authorized Representative

International Bank for Reconstruction and Development:


By W. A. B. ILIFF
Vice-President

ANo.5606
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 143

Paragraphe7.02. Le soixanti~me jour apr~s la date du present Contrat est la


date spdcifi6e aux fins du paragraphe 9.04 du R~glement sur les emprunts.
Paragraphe7.03. Les adresses ci-apr~s sont indiqudes aux fins du para-
graphe 8.01 du R~glement sur les emprunts:
Pour l'Emprunteur:
Minist~re royal du commerce et de la marine marchande
Fr. Nansens pl. 4
Oslo (Norv~ge)
Adresse t~l~graphique:
Utgjeld
Oslo
Pour la Banque:
Banque internationale pour la reconstruction et le ddveloppement
1818 H Street, N. W.
Washington 25, D. C.
(Itats-Unis d'Amdrique)
Adresse tldgraphique:
Intbafrad
Washington, D. C.
Paragraphe7.04. Le Secr~taire gdn~ral du Minist~re royal du commerce et de
la marine marchande de l'Emprunteur est d~signd aux fins du paragraphe 8.03 du
R~glement sur les emprunts.
EN FOI DE QUOI les parties, agissant par leurs repr~sentants ce dfinent auto-
rises, ont fait signer et remettre le prdsent Contrat d'emprunt en leurs noms respec-
tifs, dans le district de Columbia (Rtats-Unis d'Am~rique), &la date inscrite ci-dessus.

Pour le Royaume de Norv~ge:


(Signe) Chr. BiuNcH
Repr~sentant autoris6

Pour la Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement


(Signi) W. A. B. ILIFF
Vice-Prdsident

NO 5606
144 United Nations - Treaty Series 1961

SCHEDULE 1

AMORTIZATION SCHEDULE

Payment of Priaip Paymt o Prn'cipa


Date PaymentDue (expressed in dolas)* Date Payment Due
November 15, 1964 $302,000 November 15, 1975 $563,000
May 15, 1965 . . . 310,000 May 15, 1976 579,000
November 15, 1965 319,000 November 15, 1976 595,000
May 15, 1966 . . . 328,000 May 15, 1977 613,000
November 15, 1966 338,000 November 15, 1977 630,000
May 15, 1967 . . . 348,000 May 15, 1978 648,000
November 15, 1967 358,000 November 15, 1978 667,000
May 15, 1968 . . . 368,000 May 15, 1979 686,000
November 15, 1968 378,000 November 15, 1979 706,000
May 15, 1969 . . . 389,000 May 15, 1980 726,000
November 15, 1969 400,000 November 15, 1980 747,000
May 15, 1970 . . . 412,000 May 15, 1981 769,000
November 15, 1970 424,000 November 15, 1981 791,000
May 15, 1971 . .. 436,000 May 15, 1982 813,000
November 15, 1971 448,000 November 15, 1982 837,000
May 15, 1972 .. . 461,000 May 15, 1983 861,000
November 15, 1972 474,000 November 15, 1983 886,000
May 15, 1973 .. . 488,000 May 15, 1984 911,000
November 15, 1973 502,000 November 15, 1984 937,000
May 15, 1974 .. . 517,000 May 15, 1985 964,000
November 15, 1974 532,000 November 15, 1985 992,000
May 15, 1975 .. . 547,000

* To the extent that any part of the Loan is repayable in a currency other than dollars (see
Loan Regulations, Section 3.02), the figures in this column represent dollar equivalents determined
as for purposes of withdrawal.

PREMIUMS ON PREPAYMENT AND REDEMPTION

The following percentages are specified as the premiums payable on repayment in


advance of maturity of any part of the principal amount of the Loan pursuant to Sec-
tion 2.05 (b) of the Loan Regulations or on the redemption of any Bond prior to its matu-
ity pursuant to Section 6.16 of the Loan Regulations :

Time of Prepayment or Redemption Premium


Not more than 3 years before maturity ...... ................
More than 3 years but not more than 6 years before maturity .........
%
Iof
More than 6 years but not more than 11 years before maturity ....... 1%
More than 11 years but not more than 16 years before maturity .......
More than 16 years but not more than 21 years before maturity .......
More than 21 years but not more than 23 years before maturity ..... 43/%
More than 23 years before maturity ....... .................. 5A%%
No. 5606
1961 Nations Unies - Recueil des Traitls 145

ANNEXE 1

TABLEAU D'AMORTISSEMENT

Montant du principal Montanti du Principal


des chdanres des &h&nces
Dates des &Msnces (expoimi en dollasS)* Dates des Adcbnes (exprimd en dollars)*

15 novembre 1964 302 000 15 novembre 1975 563 000


15 mai 1965 .... 310 000 15 mai 1976 .... 579 000
15 novembre 1965 319 000 15 novembre 1976 595 000
15 mai 1966 .... 328 000 15 mail 1977 . . . 613 000
15 novembre 1966 338 000 15 novembre 1977 630 000
15 mai 1967 .... 348 000 15 mai 1978 .... 648 000
15 novembre 1967 358 000 15 novembre 1978 667 000
15 mai 1968 .... 368000 15 mai 1979 .... 686 000
15 novembre 1968 378 000 15 novembre 1979 706 000
15 mai 1969 .... 389 000 15 mai 1980 .... 726 000
15 novembre 1969 400 000 15 novembre 1980 747 000
15 mai 1970 .... 412 000 15 mai 1981 .... 769 000
15 novembre 1970 424 000 15 novembre 1981 791 000
15 mai 1971 .... 436 000 15 mai 1982 .... 813 000
15 novembre 1971 448 000 15 novembre 1982 837 000
15 mai 1972 .... 461 000 15 mai 1983 .... 861 000
15 novembre 1972 474 000 15 novembre 1983 . 886 000
15 mai 1973 .... 488 000 15 mai 1984 .... 911 000
15 novembre 1973 502 000 15 novembre 1984 . 937 000
15 mai 1974 ... 517 000 15 mai 1985 .... 964 000
15 novembre 1974 532 000 15 novembre 1985 . 992 000
15 mai 1975 .... 547 000

* Dans la mesure o une fraction de 'Emprunt est remboursable en une monnaie autre
que le dollar (voir le paragraphe 3.02 du R~glement sur les emprunts), les chiffres de cette colonne
reprdsentent l'dquivalent en dollars des sommes ainsi remboursables calculd comme il est prdvu
pour les pr6lbvements.

PRIMES DE REMBOURSEMENT ANTICIPA DE L'EMPRUNT ET DES OBLIGATIONS

Les taux suivants sont stipu]6s pour les primes payables lors du remboursement
avant 1'6ch~ance de toute fraction du principal de l'Emprunt, conform~ment Ll'alin6a b
du paragraphe 2.05 du R~glement sur les emprunts, ou lors du remboursement anticip6
de toute Obligation conformdment au paragraphe 6.16 du R~glement sur les emprunts :

Apoque du remboursement anticipi de l'Emprunt ou des Obligations Prime


Trois ans au maximum avant 1'dch6ance ..... ................. 1%
Plus de 3 ans et au maximum 6 ans avant l'dchdance ... ...........
Plus de 6 ans et au maximum 11 ans avant 'dchdance ... .......... 1% %
Plus de 11 ans et au maximum 16 ans avant 1'dch6ance .............
Plus de 16 ans et au maximum 21 ans avant l'dch6ance .............
Plus de 21 ans et au maximum 23 ans avant 1'dchdance ............. 4 %
Plus de 23 ans avant l'dchdance ........ ................... o%%
NO 5606

390- 11
146 United Nations - Treaty Series 1961

SCHEDULE 2

DESCRIPTION OF PROJECT

The Project comprises the construction of the following works


1. Tokbe II Power Station
adiversion dam at Hyljelihyl;
atunnel approximately 6 km long from Hyljelihyl to Venemo;
adam at Venemo;
atunnel approximately 8.5 km long from Venemo to Totak lake;
atunnel approximately 2 km long from Totak lake to VAmarvatn;
adam at the outlet of VAmarvatn;
a power station supply tunnel, approximately 2 kn long, surge chamber and under-
ground Tokke II power station with an installed capacity of 300 MW in three units and
related substation facilities;
a tailrace tunnel approximately 1 km long into Vinjevatn;
a 300 kv transmission line connecting power station to the Tokke I power station.
2. Tokke III Power Station
a diversion weir at the outlet of Lake Amot;
a diversion tunnel approximately 3 km long from Lake Amot to Vassdalen;
a tunnel approximately 2 km long between Songa main and secondary dams;

a power station supply tunnel, approximately 9 km long, surge chamber and under-
ground Tokke III power station with an installed capacity of 110 MW in one unit and
related substation facilities ;
a tailrace tunnel approximately 650 m long to Totak lake;
a 300 kv transmission line connecting the power station to the Tokke II power
station.
3. Transmission Facilities (and related substation additions)
300 kv line Tokke I to Forre and Lysebotn, approximately 120 nkm
long;

300 kv Tokke I to Flesaker, approximately 120 km long;


380 kv Skjeberg to the Swedish border, approximately 40 km long.

SCHEDULE 3

MODIFICATIONS OF LOAN REGULATIONS No. 3

For the purposes of this Agreement the provisions of Loan Regulations No. 3 of the
Bank, dated June 15, 1956, shall be deemed to be modified as follows:
(a) Section 2.02 is deleted.
(b) The second sentence of Section 3.01 is amended to read as follows:
No. 5606
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 147

ANNEXE 2

DESCRIPTION DU PROJET

Le Projet comprend la construction des ouvrages suivants:


1. Centrale dlectrique Tokke II
Un barrage de d6rivation A Hyljelihyl;
Une galerie d'environ 6 km de long reliant Hyljelihyl LVenemo;
Un barrage A Venemo;
Une galerie d'environ 8,5 km de long reliant Venemo au lac Totak;
Une galerie d'environ 2 km de long reliant le lac Totak & Vamarvatn;
Un barrage & la sortie de Vamarvatn;
Une galerie d'amen~e d'environ 2 km de long, un bassin rdgulateur et une centrale
souterraine Tokke II, 6quipde de trois groupes 6lectrog~nes d'une puissance install~e
de 300 mW avec les sous-stations auxiliaires voulues;
Une galerie d'6vacuation d'environ 1 km de long, se ddversant dans le Vinjevatn;
Une ligne de transport de 300 kV reliant cette centrale & la centrale Tokke I.
2. Centrale dlectrique Tokke III
Un reversoir & la sortie du lac Amot;
Une galerie de derivation d'environ 3 km de long reliant le lac Amot h Vassdalen;
Une galerie d'environ 2 km de long reliant le barrage principal et le barrage secondaire
de Songa;
Une galerie d'amen~e d'environ 9 km de long, un bassin r~gulateur et une centrale
6lectrique Tokke III 6quip~e d'un groupe 4lectrog~ne d'une puissance install~e de 110 mW,
avec les sous-stations auxiliaires voulues ;
Une galerie d'6vacuation d'environ 650 m de long, se d~versant dans le lac Totak;
Une ligne de transport de 300 kV reliant cette centrale & la centrale Tokke II.

3. Installations de transport (et sous-stations auxiliaires)


Une ligne de 300 kV longue de 120 km environ entre Tokke I d'une part, et Forre
et Lysebotn, d'autre part;
Une ligne de 300 kV longue d'environ 120 km entre Tokke I et Flesaker;
Une ligne de 380 kV longue d'environ 40 km entre Skjeberg et la fronti~re suddoise.

ANNEXE 3

MODIFICATIONS APPORT]tES AU RP-GLEMENT NO 3 SUR LES EMPRUNTS

Aux fins du present Contrat, les dispositions du R~glement no 3 de la Banque sur


les emprunts, en date du 15 juin 1956, sont modifi~es comme suit:
a) Le paragraphe 2.02 est supprim6.
b) La deuxi~me phrase du paragraphe 3.01 est modifi~e comme suit:
No 5606
148 United Nations - Treaty Series 1961

"The proceeds of the Loan shall, to the extent that the Bank shall so elect, be
withdrawn from the Loan Account in the several currencies in which goods are
paid for; except that with respect to goods paid for in the currency of the Borrower
or acquired from sources within the territory of the Borrower such withdrawals
may, to the extent that the Bank shall so elect, be made in any currency selected
by the Bank."

(c) The following sentence is added to Section 3.05:


"If a withdrawal is applied for on account of expenditures in the currency of
the Borrower, the value of the currency of the Borrower in terms of the currency
or currencies to be withdrawn shall be as reasonably determined by the Bank."

(d) The second sentence of Section 4.01 is amended to read as follows :


"Except as shall be otherwise agreed between the Bank and the Borrower, no
withdrawals shall be made on account of (a) expenditures prior to the Effective
Date or (b) expenditures in the territories of any country which is not a member
of the Bank or for goods produced in (including supplied from) such territories.*"

(e) Section 4.03 is amended to read as follows :


"SECTION 4.03. Applications for Withdrawal or for Special Commitment. When
the Borrower shall desire to withdraw any amount from the Loan Account or to
request the Bank to enter into a special commitment pursuant to Section 4.02, the
Borrower shall deliver to the Bank a written application in such form, and containing
such statements and agreements, as the Bank shall reasonably request. Since the
rate at which Loan proceeds are withdrawn affects the cost to the Bank of holding
funds at the Borrower's disposal, applications for withdrawal, with the necessary
documentation as hereinafter in this Article provided, shall, except as the Bank
and the Borrower shall otherwise agree, be made promptly in relation to delivery
of goods (or in the case of advance and progress payments to suppliers, in relation
to such payments), or as the case may be, shall be made promptly in relation to
expenditures on the Project."

(I) The first five lines of Section 5.02 are amended to read as follows:
"SECTION 5.02. Suspension by the Bank. If any of the following events shall
have happened and be continuing, the Bank may at any time or from time to time
by notice to the Borrower suspend in whole or in part the right of the Borrower
to make withdrawals from the Loan Account :"
(g) The last paragraph of Section 5.02 is amended to read as follows:
"The right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account shall
continue to be suspended in whole or in part, as the case may be, until the event
or events which gave rise to such suspension shall have ceased to exist or until the
Bank shall have notified the Borrower that the right to make withdrawals has been
restored, whichever is the earlier; provided, however, that in the case of any such
notice of restoration, the right to make withdrawals shall be restored only to the
extent and subject to the conditions specified in such notice, and no such notice
No. 5606
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 149

o Dans la mesure qui conviendra I la Banque, les fonds provenant de l'Emprunt


seront pr~lev~s sur le compte de 'Emprunt dans les diverses monnaies servant au
paiement des marchandises; toutefois, pour les marchandises payees dans la monnaie
de l'Emprunteur ou acquises , des sources situ6es dans les territoires de l'Emprunteur,
ces pr~l~vements pourront, dans la mesure qui conviendra A la Banque, ftre effectuds
dans la monnaie que celle-ci choisira. *
c) La phrase suivante est ajout~e au paragraphe 3.05:
o Si une demande de tirage est faite en vue de r~gler les d6penses effectu~es dans
la monnaie de l'Emprunteur, la valeur de cette monnaie par rapport A la monnaie
ou aux monnaies du pr6l~vement sera celle que la Banque aura raisonnablement
fix6e. *
d) La deuxi~me phrase du paragraphe 4.01 est r~digde comme suit:
((Sauf convention contraire pass~e entre la Banque et 'Emprunteur, aucun
tirage ne pourra 6tre effectu6 pour payer a) des d6penses ant6rieures A la date de
mise en vigueur, ou b) des d6penses effectu6es dans les territoires d'un pays qui n'est
pas membre de la Banque ou des marchandises produites (y compris des services
fournis) dans de tels territoires.* o
e) Le paragraphe 4.03 est modifi6 comme suit:
4 PARAGRAPHE 4.03. Demandes de tirage ou d'engagetnent spicial. Lorsqu'il
voudra pr~lever un montant quelconque sur le compte de 'Emprunt ou demander
Lla Banque de prendre un engagement sp6cial conformdment au paragraphe 4.02,
'Emprunteur soumettra L la Banque une demande 6crite qui rev~tira la forme et
contiendra les dclarations et engagements que la Banque pourra raisonnablement
exiger. 1ttant donn6 que la cadence laquelle les fonds de l'Emprunt sont pr6lev~s
influe sur les frais encourus par la Banque pour tenir des fonds 2 la disposition de
l'Emprunteur, les demandes de tirage, accompagn6es des documents n6cessaires
vis~s dans la suite du pr6sent article, devront, sauf convention contraire pass~e
entre la Banque et 'Emprunteur, 6tre d~pos~es le plus t6t possible avant la livraison
des marchandises (ou, s'il s'agit d'avances ou de versements 6chelonn6s aux four-
nisseurs, le plus t6t possible avant ces versements) ou, le cas 6ch6ant, 6 une date
aussi rapproch~e que possible de celle des d~penses au titre du Projet.
I) Le debut du paragraphe 5.02 est modifi6 comme suit :
0 PARAGRAPHE 5.02. Retrait du droit de lirageparla Banque. La Banque pourra,
A tout moment ou de temps A autre, notifier . 'Emprunteur qu'elle lui retire tempo-
rairement en tout ou en partie, le droit d'effectuer des pr~lvements sur le compte
de 'Emprunt si Fun quelconque des faits suivants se produit et subsiste, A savoir :
g) Le dernier alin~a du paragraphe 5.02 est modifi6 comme suit :
t Le droit d'effectuer des pr~lvements sur le compte de l'Emprunt sera ainsi
retir6 & l'Emprunteur en tout ou en partie, selon le cas, jusqu'a la plus rapprochde
des deux dates suivantes : celles oh le fait ou les faits qui ont provoqu6 le retrait
auront cess6 ou celle a laquelle la Banque aura notifi6 h 'Emprunteur la levee de
cette mesure. Toutefois, en cas de notification par la Banque de la levee de la mesure,
le droit d'effectuer des pr6lvements ne sera restitu6 que dans la mesure pr~cis~e
dans ladite notification et sous r6serve des conditions qui y seront indiqu6es, et cette
No 5606
150 United Nations - Treaty Series 1961

shall affect or impair any right, power or remedy of the Bank in respect of any other
or subsequent event described in this Section."

(h) Section 9.03 is amended to read as follows:


"SECTION 9.03. Effective Date. Notwithstanding the provisions of Section 8.01
and except as shall be otherwise agreed by the Bank and the Borrower, the Loan
Agreement shall come into force and effect on the date upon which the Bank dis-
patches to the Borrower notice of its acceptance of the evidence required by Section
9.01."
(i) Paragraph 13 of Section 10.01 is amended to read as follows .
"13. The term "external debt" means any debt payable in any medium other
than currency of the Borrower, whether such debt is or may become payable absolute-
ly or at the option of the creditor in such other medium."

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

LOAN REGULATIONS No. 3, DATED 15 JUNE 1956


REGULATIONS APPLICABLE To LOANS MADE BY THE BANK TO MEMBER GOVERNMENTS

[Not published herein. See United Nations, Treaty Series, Vol. 280, p. 302.]

No. S606
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 151

notification ne pourra modifier ni restreindre aucun droit, pouvoir ou recours que


la Banque peut avoir h raison d'un tout autre fait ou d'un fait nouveau prvu dans
le pr6sent paragraphe. *
h) Le paragraphe 9.03 est modifid comme suit:
a PARAGRAPHE 9.03. Date de mise en vigueur. Nonobstant les dispositions
du paragraphe 8.01 et sauf convention contraire pass~e entre la Banque et 1'Em-
prunteur, le Contrat d'emprunt entrera en vigueur et prendra effet &la date A laquelle
la Banque notifiera A l'Emprunteur qu'elle accepte les preuves fournies conform6ment
au paragraphe 9.01. *
i) L'alin6a 13 du paragraphe 10.01 est modifi6 comme suit:
e 13. L'expression a dette ext6rieure * d6signe une dette qui est ou qui pent
devenir payable obligatoirement ou au choix du cr~ancier, en une monnaie autre
que la monnaie de l'Emprunteur. *

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DI-VELOPPEMENT

RRGLEMENT NO 3 SUR LES EMPRUNTS, EN DATE DU 15 JUIN 1956


RAGLBMENT SUR LES EMPRUNTS APPLICABLE AUX PRtTS CONSENTIS PAR LA BANQUE AUX
tTATS MEMBRES

[Non publid avec le prisent Contrat. Voir Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 280, p. 303.]

N- 5406
No. 5607

INTERNATIONAL BANK FOR


RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
and
PANAMA
Loan Agreement - Second Road Project (with annexed
Loan Regulations No. 3). Signed at Washington, on
19 August 1960

Official text: English.


Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on
14 March 1961.

BANQUE INTERNATIONALE POUR


LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT
et
PANAMA
Contrat d'emprunt - Deuxirme projet routier (avec, en
annexe, le Reglement no 3 sur les emprunts). Signe A
Washington, le 19 aouit 1960

Texte officiel anglais.


Enregistri par la Banque internationalepour la reconstructionet le ddveloppement le
14 mars 1961.
154 United Nations - Treaty Series 1961

No. 5607. LOAN AGREEMENT' (SECOND ROAD PROJECT)


BETWEEN THE REPUBLIC OF PANAMA AND THE
INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND
DEVELOPMENT. SIGNED AT WASHINGTON, ON 19 AU-
GUST 1960

AGREEMENT, dated August 19, 1960, between the REPUBLIC OF PANAMA


(hereinafter called the Borrower) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION
AND DEVELOPMENT (hereinafter called the Bank).

Article I
LOAN REGULATIONS; SPECIAL DEFINITIONS

Section 1.01. The parties to this Loan Agreement accept all the provisions of
Loan Regulations No. 3 of the Bank dated June 15, 19562, subject, however, to the
modifications thereof set forth in Schedule 32 to this Agreement (said Loan Regu-
lations No. 3 as so modified being hereinafter called the Loan Regulations), with
the same force and effect as if they were fully set forth herein.

Section 1.02. Except where the context otherwise requires, the following terms
have the following meanings wherever used in this Agreement or in any Schedule
thereto :
(a) The term "CAM" shall mean Comisi6n de Caminos, Aeropuertos y Muelles,
an instrumentality of the Borrower created by Decree-Law Number 8 of May 6, 1954,
of the Borrower, and shall include any department or agency of the Borrower which
may be charged with all or part of the functions of said Comisi6n upon its dissolution
or otherwise.
(b) The term "Agency" shall mean any agency or instrumentality of the Borrower
or of any political subdivision of the Borrower and shall include any institution or
organization which is owned or controlled directly or indirectly by the Borrower
or by any political subdivision of the Borrower or the operations of which are con-
ducted primarily in the interest of or for account of the Borrower or of any political
subdivision of the Borrower.

I Come into force on 16 December 1960, upon notification by the Bank to the Government
of Panama.
I See p. 170 of this volume.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 155

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 5607. CONTRAT D'EMPRUNT' (DEUXIEME PROJET


ROUTIER) ENTRE LA RP-PUBLIQUE DU PANAMA ET LA
BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUC-
TION ET LE DRVELOPPEMENT. SIGNt A WASHINGTON,
LE 19 AOCTT 1960

CONTRAT, en date du 19 aofit 1960, entre la RAPUBLIQUE DU PANAMA (ci-


apr&s ddnomme (( 'EmprunteurD) et la BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONS-

TRUCTION BT LE DAVELOPPEMENT (ci-apr~s d~nomm6e a la Banque )).

Article premier

RAGLEMENT SUR LES EMPRUNTS; DtFINITIONS PARTICULIkRES

Paragraphe1.01. Les parties au present Contrat d'emprunt acceptent toutes


les dispositions du R~glement no 3 de la Banque sur les emprunts, en date du 15 juin
19562 , sous reserve, toutefois, des modifications qui lui sont apport~es par l'annexe 3 2
du present Contrat (ledit R~glement n° 3 sur les emprunts, ainsi modifid, tant
ci-apr&s ddnomm6 ( le R~glement sur les emprunts ), et leur reconnaissent la m~me
force obligatoire et les m~mes effets que si elles figuraient int~gralement dans le pr6-
sent Contrat.
Paragraphe1.02. A moins que le contexte ne s'y oppose, les expressions sui-
vantes ont, partout oii elles figurent dans le present Contrat ou dans ses annexes, le
sens indiqud ci-apr~s:
a) Le sigle a CAM D d6signe la Comisi6n de Caminos, Aeropuertos y Muelles,
organisme de l'Emprunteur cr 6 par le d~cret-loi de l'Emprunteur no 8, du 6 mai 1954,
ainsi que tout service ou agence de l'Emprunteur qui pourrait ftre charg6 d'exercer
tout ou partie des fonctions de ladite Comisi6n lors de sa dissolution ou pour toute
autre cause.
b) L'expression e(Agence D d~signe une agence ou un service de 'Emprunteur
ou de l'une de ses subdivisions politiques et vise dgalement 1'dtablissement ou orga-
nisme dont l'Emprunteur ou L'une de ses subdivisions politiques a directement ou
indirectement la propri~t6 ou le contr6le, on dont l'activit6 s'exerce essentiellement
dans l'int~rt on pour le compte de 'Emprunter ou de l'une de ses subdivisions
politiques.
1 Entrd en vigueur le 16 ddcembre 1960, d&s notification par la Banque au Gouvernement
panamden.
2 Voir p. 171 de ce volume.
156 United Nations - Treaty Series 1961

Article II

THE LOAN

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and con-
ditions in this Agreement set forth or referred to, an amount in various currencies.
equivalent to seven million two hundred thousand dollars ($7,200,000).
Section 2.02. The Bank shall open a Loan Account on its books in the name of
the Borrower and shall credit to such Account the amount of the Loan. The amount
of the Loan may be withdrawn from the Loan Account as provided in, and subject
to the rights of cancellation and suspension set forth in, the Loan Regulations.
Section 2.03. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at
the rate of three-fourths of one per cent (3 of 1%) per annum on the principal amount
of the Loan not so withdrawn from time to time. Such commitment charge shall
accrue from a date sixty days after the date of this Agreement to the respective
dates on which amounts shall be withdrawn by the Borrower from the Loan Account
as provided in Article IV of the Loan Regulations or shall be cancelled pursuant
to Article V of the Loan Regulations.
Section 2.04. The Borrower shall pay interest at the rate of five and three-
fourths per cent (5 3 ) per annum on the principal amount of the Loan so with-
drawn and outstanding from time to time.
Section 2.05. Except as the Borrower and the Bank shall otherwise agree, the
charge payable for special commitments entered into by the Bank at the request of
the Borrower pursuant to Section 4.02 of the Loan Regulations shall be at the rate
of one-half of one per cent (% of 1%) per annum on the principal amount of any
such special commitments outstanding from time to time.
Section 2.06. Interest and other charges shall be payable semi-annually on
January 1 and July 1 in each year.
Section 2.07. The Borrower shall repay the principal of the Loan in accordance
with the amortization schedule set forth in Schedule 11 to this Agreement.

Article III

USE OF PROCEEDS OF THE LOAN

Section 3.01. The Borrower shall cause the proceeds of the Loan to be applied
exclusively to financing the cost of goods required to carry out the Project described
in Schedule 21 to this Agreement. The specific goods to be financed out of the
proceeds of the Loan and the methods and procedures for procurement of such

I See p. 168 of this volume.


No. 5607
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 157

Article II

L'EMPRUNT

Paragraphe2.01. La Banque consent . l'Emprunteur, aux clauses et condi-


tions stipul~es ou vis~es dans le present Contrat, le pr~t de l'6quivalent en diverses
monnaies de sept millions deux cent mille (7 200 000) dollars.
Paragraphe2.02. La Banque ouvrira dans ses livres un compte au nor de
l'Emprunteur, qu'elle cr~ditera du montant de l'Emprunt. Le montant de l'Emprunt
pourra 6tre pr~lev6 sur ce compte, comme il est pr~vu dans le R~glement sur les
emprunts et sous r6serve des pouvoirs d'annulation et de retrait qui y sont 6nonc~s.
Paragraphe2.03. L'Emprunteur paiera la Banque, sur la partie du principal
de l'Emprunt qui n'aura pas 6t6 pr~lev~e, une commission d'engagement au taux
annuel de trois quarts pour cent (% pour 100). Cette commission sera due h partir
du soixanti~me jour apr~s la date du present Contrat jusqu'A la date oii les sommes
consid~r~es seront, soit pr~lev~es par l'Emprunteur sur le compte de l'Emprunt,
comme il est pr~vu I l'article IV du R~glement sur les emprunts, soit annul6es con-
form~ment 6. l'article V dudit R~glement.
Paragraphe2.04. L'Emprunteur paiera des intr ts au taux annuel de cinq
trois quarts pour cent (5 3 pour 100) sur les sommes prdlevdes qui n'auront pas 6td
rembours~es.
Paragraphe2.05. Sauf convention contraire passde entre l'Emprunteur et la
Banque, la commission due au titre des engagements sp~ciaux pris par la Banque
la demande de l'Emprunteur en application du paragraphe 4.02 du R~glement sur
les emprunts sera pay6e au taux annuel de un demi pour cent (Y pour 100) sur le
montant en principal de tout engagement special non liquid6.
Paragraphe2.06. Les int~r~ts et autres charges seront payables semestrielle-
ment, les ler janvier et ler juillet de chaque annie.
Paragraphe2.07. L'Emprunteur remboursera le principal de l'Emprunt con-
form~ment au tableau d'amortissement qui figure l'annexe 1 du present Contrat.

Article III

UTILISATION DES FONDS PROVENANT DE L'EMPRUNT

Paragraphe3.01. L'Emprunteur fera affecter les fonds provenant de l'Emprunt


exclusivement au paiement du cofit des marchandises n6cessaires pour l'ex~cution
du Projet qui est d6crit A l'annexe 21 du pr6sent Contrat. Les marchandises qui
devront 6tre achet6es . l'aide des fonds provenant de l'Emprunt, ainsi que les

1 Voir p. 169 de ce volume.


No 5607
158 United Nations - Treaty Series 1961

goods shall be determined by agreement between the Borrower and the Bank, subject
to modification by further agreement between them.

Section 3.02. Except as the Borrower and the Bank shall otherwise agree, the
Borrower shall cause all goods financed out of the proceeds of the Loan to be used
in the territories of the Borrower exclusively in the carrying out of the Project.

Article IV
BONDS
Section 4.01. The Borrower shall execute and deliver Bonds representing the
principal amount of the Loan as provided in the Loan Regulations.

Section 4.02. The Ministro de Hacienda y Tesoro and the Contralor General of
the Borrower acting jointly and such person or persons as they shall jointly appoint
in writing are designated as authorized representatives of the Borrower for the
purposes of Section 6.12 of the Loan Regulations.

Article V
PARTICULAR COVENANTS

Section 5.01. (a) The Borrower shall cause the Project to be carried out with
due diligence and efficiency and in conformity with sound engineering and financial
practices.
(b) Except as the Bank shall otherwise agree, the Borrower shall, in the carrying
out of the Project, employ or cause to be employed engineering consultants acceptable
to, and to an extent and upon terms and conditions satisfactory to, the Borrower
and the Bank.
(c) Except as the Bank shall otherwise agree, the roads included in Part A of
the Project shall be constructed by contractors satisfactory to the Borrower and the
Bank, under contracts satisfactory to the Borrower and the Bank.
(d) The general design standards and the types of surfacing (including pave-
ment) to be used for the roads included in the Project shall be as determined by
agreement between the Borrower and the Bank, subject to modification by further
agreement between them.
(e) Upon request from time to time by the Bank, the Borrower shall promptly
furnish to the Bank the plans, specifications and work schedules for the Project and
any material modifications subsequently made therein, in such detail as the Bank
shall request.
(f) The Borrower shall at all times make available promptly as needed all sums
which shall be required for the carrying out of the Project. Without limitation
No. 5607
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 159

m~thodes et modalit~s de leur achat, seront sp~cifides par Convention entre l'Em-
prunteur et la Banque, qui pourront, par convention ult~rieure, modifier la liste
de ces marchandises ainsi que lesdites m~thodes et modalit~s.
Paragraphe3.02. Sauf convention contraire pass~e entre la Banque et l'Em-
prunteur, l'Emprunteur veillera A ce que toutes les marchandises achet~es h l'aide
des fonds provenant de l'Emprunt soient utilis~es dans les territoires de l'Emprun-
teur exclusivement pour l'ex6cution du Projet.

Article IV
OBLIGATIONS

Paragraphe4.01. L'Emprunteur 6tablira et remettra des Obligations repr6-


sentant le montant en principal de l'Emprunt comme il est pr6vu dans le R~glement
sur les emprunts.
Paragraphe4.02. Le Ministro de Hacienda y Tesoro et le Contralor General
de l'Emprunteur, agissant conjointement, et la personne ou les personnes qu'ils
auront conjointement d~sign~es par dcrit seront les reprsentants autoris~s de l'Em-
prunteur aux fins du paragraphe 6.12 du R glement sur les emprunts.

Article V
ENGAGEMENTS PARTICULIERS

Paragraphe5.01. a) L'Emprunteur fera executer le Projet avec la diligence


voulue, dans les meilleures conditions, suivant les r~gles de l'art et conformment
aux principes d'une saine gestion financi~re.
b) A moins que la Banque n'accepte qu'il en soit autrement, l'Emprunteur
utilisera ou fera utiliser, pour l'ex~cution du Projet, les services d'ing6nieurs consul-
tants agr6s par l'Emprunteur et la Banque, dans la mesure et 6. des conditions
jug6es satisfaisantes par l'un et par l'autre.
c) A moins que la Banque n'accepte qu'il en soit autrement, les routes relevant
de la partie A du Projet seront construites par des entrepreneurs agr~6s par l'Emprun-
teur et la Banque et aux termes de contrats jugs satisfaisants par Fun et par l'autre.
d) Les normes g~n~rales de construction et les genres de rev~tement (notamment
de pavage) h employer pour les routes relevant du Projet seront d~termin~s d'un
commun accord par l'Emprunteur et la Banque, qui pourront, par convention ult6-
rieure, modifier les decisions prises.
e) Si la Banque le demande, 'Emprunteur lui fera remettre, d~s qu'ils seront
pr~ts, les plans, cahiers des charges et programmes de construction relatifs au Projet,
et lui communiquera sans retard les modifications importantes qui pourraient 8tre
apportdes par la suite, avec tous les d~tails qu'elle pourra demander.
f) L'Emprunteur fournira en tout temps i la Banque les sommes n~cessaires
& l'exdcution du Projet. Sans que cette obligation s'en trouve limit6e, l'Emprunteur
NO 5607
160 United Nations - Treaty Series 1961

upon the foregoing the Borrower specifically undertakes to include in its budgets
to be submitted to the Asamblea Nacional for appropriation during each of the
fiscal years during which the Project is being carried out such sums as shall be requi-
red for the Project during each such fiscal year to the extent not covered by with-
drawals to be made from the Loan Account during such year or by other then avai-
lable sources specifically committed to the Project. Any such sums shall be used
only for the purpose for which they were appropriated.
(g) The Borrower undertakes that sums for highway construction, reconstruc-
tion and maintenance included in the annual budgets to be submitted to the Asam-
blea Nacional will be specified in a separate article of such budgets and segregated
from such other sums as may be provided therein for urban streets.
(h) The Borrower shall maintain or cause to be maintained records adequate
to identify the goods financed out of the proceeds of the Loan, to disclose the use
thereof in the Project, and to record the progress of the Project (including the cost
thereof) and to reflect in accordance with consistently maintained sound accounting
practices the operations and financial condition of the Highway Department of
CAM with respect to the Project; shall enable the Bank's representatives to inspect
the Project, the goods and any relevant records and documents; and shall furnish
to the Bank all such information as the Bank shall reasonably request concerning the
expenditure of the proceeds of the Loan, the Project, and the goods, and the opera-
tions and financial condition of the Highway Department of CAM with respect to
the Project.

Section 5.02. (a) The Borrower and the Bank shall cooperate fully to assure
that the purposes of the Loan will be accomplished. To that end, each of them
shall furnish to the other all such information as it shall reasonably request with
regard to the general status of the Loan. On the part of the Borrower, such infor-
mation shall include information with respect to financial and economic conditions
in the territories of the Borrower and the international balance of payments position
of the Borrower.
(b) The Borrower and the Bank shall from time to time exchange views through
their representatives with regard to matters relating to the purposes of the Loan
and the maintenance of the service thereof. The Borrower shall promptly inform
the Bank of any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the
accomplishment of the purposes of the Loan or the maintenance of the service thereof.
(c) The Borrower shall afford all reasonable opportunity for accredited repre-
sentatives of the Bank to visit any part of the territories of the Borrower for pur-
poses related to the Loan.
Section 5.03. It is the mutual intention of the Borrower and the Bank that no
other external debt shall enjoy any priority over the Loan by way of a lien on govern-
No. 5607
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 161

s'engage notamment A inscrire dans les budgets de d~penses qu'il pr~sentera & 'Asam-
blea Nacional au cours des divers exercices pendant lesquels se poursuivra 'exdcution
du Projet, les credits n~cessaires pour l'ex~cution du Projet au cours de l'exercice
considdr6, dans la mesure oii les d6penses ne seront pas couvertes par les prdl~vements
sur le compte de l'Emprunt effectu6s au cours dudit exercice ou par d'autres ressources
expressdment rdservdes au Projet. Ces credits ne seront utilisds qu'aux fins auxquelles
ils auront t6 ouverts.
g) L'Emprunteur s'engage . ce que les credits n~cessaires h la construction, la
r~fection et l'entretien des routes, inscrits dans les budgets annuels qui seront pr6-
sentds A l'Asamblea Nacional fassent l'objet d'un chapitre special et soient sdpar6s
des credits qui pourraient 6tre demand6s pour les voies urbaines.
h) L'Emprunteur tiendra ou fera tenir des livres permettant d'identifier les
marchandises achetdes A l'aide des fonds provenant de l'Emprunt, de connaitre leur
utilisation dans le cadre du Projet, de suivre la marche des travaux d'ex~cution du
Projet (notamment de connaitre le coat desdits travaux) et d'obtenir, grAce h de
bonnes m~thodes comptables rdgulirement appliqudes, un tableau exact de la situa-
tion financi~re et des operations du Service des routes de la CAM, pour ce qui est de
'ex~cution du Projet; il donnera aux reprdsentants de la Banque la possibilitd d'ins-
pecter les installations relevant du Projet ainsi que les marchandises et d'examiner
les livres ou documents s'y rapportant et il fournira A la Banque tous les renseigne-
ments qu'elle pourra raisonnablement demander sur l'utilisation des fonds provenant
de l'Emprunt, sur le Projet et sur les marchandises, ainsi que sur la situation financi~re
et les operations du Service des routes de la CAM, pour ce qui est de l'exdcution du
Projet.
Paragraphe5.02. a) L'Emprunteur et la Banque coop~reront pleinement h
la r6alisation des fins de l'Emprunt. A cet effet, chacune des parties fournira A l'autre
tous les renseignements que celle-ci pourra raisonnablement demander quant h la
situation gdndrale de 'Emprunt. Les renseignements que l'Emprunteur devra fournir
porteront notamment sur la situation financi~re et 6conomique dans ses territoires
et sur sa balance des paiements.

b) L'Emprunteur et la Banque conf~reront de temps h autre, par l'interm~diaire


de leurs repr~sentants, sur les questions relatives aux fins de 'Emprunt et i la r~gu-.
laritd de son service. L'Emprunteur informera la Banque sans retard de toute situa-
tion qui g~nerait ou menacerait de goner la r~alisation des fins de l'Emprunt ou la
r~gularitd de son service.
c) L'Emprunteur donnera aux repr~sentants accr~dit~s de la Banque toute
possibilit6 raisonnable de p~ndtrer dans une partie quelconque de ses territoires A
toutes fins relatives A 'Emprunt.
Paragraphe5.03. L'intention commune de 'Emprunteur et de la Banque est
que nulle autre dette ext~rieure ne bdn~ficie d'un droit de prefdrence par rapport A.
N- 5607

390 -12
162 United Nations - Treaty Series 1961

mental assets. To that end, the Borrower undertakes that, except as the Bank
shall otherwise agree, if any lien shall be created on any assets of the Borrower as
security for any external debt, such lien will ipso facto equally and ratably secure the
payment of the principal of, and interest and other charges on, the Loan and the
Bonds, and that in the creation of any such lien express provision will be made to
that effect, provided, however, that the foregoing provisions of this Section shall
not apply to: (i) any lien created on property, at the time of purchase thereof, solely
as security for the payment of the purchase price of such property; (ii) any lien on
commercial goods to secure a debt maturing not more than one year after the date
on which it is originally incurred and to be paid out of the proceeds of sale of such
commercial goods; or (iii) any lien arising in the ordinary course of banking transac-
tions and securing a debt maturing not more than one year after its date.

The term "assets of the Borrower" as used in this Section includes assets of the
Borrower or of any of its political subdivisions or of any Agency.
Section 5.04. The principal of, and interest and other charges on, the Loan
and the Bonds shall be paid without deduction for, and free from, any taxes or fees
imposed under the laws of the Borrower or laws in effect in its territories; provided,
however, that the provisions of this Section shall not apply to taxation of, or fees
upon, payments under any Bond to a holder thereof other than the Bank when
such Bond is beneficially owned by an individual or corporate resident of the Bor-
rower.

Section 5.05. The Loan Agreement and the Bonds shall be free from any
taxes or fees that shall be imposed under the laws of the Borrower or laws in effect in
its territories on or in connection with the execution, issue, delivery or registration
thereof and the Borrower shall pay all such taxes and fees, if any, imposed under
the laws of the country or countries in whose currency the Loan and the Bonds are
payable or laws in effect in the territories of such country or countries.

Section 5.06. The principal of, and interest and other charges on, the Loan
and the Bonds shall be paid free from all restrictions imposed under the laws of the
Borrower or laws in effect in its territories.

Section 5.07. The Borrower shall satisfy the Bank that adequate arrangements
have been made to insure the goods financed out of the proceeds of the Loan against
risks incident to their purchase and importation into the territories of the Borrower.

Section 5.08. (a) The Borrower shall cause all the machinery and equipment
used in carrying out Part B of the Project to be adequately maintained and repaired,
No. 5607
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 163

l'Emprunt sous la forme d'une sfiretM constitute sur des avoirs publics. A cet effet,
k moins que la Banque n'accepte qu'il en soit autrement, toute sfiret6 constitute en
garantie d'une dette ext6rieure sur l'un quelconque des avoirs de l'Emprunteur
devra, du fait mme de sa constitution, garantir 6galement et dans les m~mes pro-
portions le remboursement du principal de l'Emprunt et des Obligations et le paie-
ment des intrts et autres charges y aff~rents, et mention expresse en sera faite lors
de la constitution de cette sfiret6; toutefois, les dispositions ci-dessus du present
paragraphe ne s'appliquent pas: i) h la constitution, sur des biens au moment de
leur achat, d'une sfiretd ayant pour unique objet de garantir le paiement du prix
d'achat desdits biens; ii) A la constitution, sur des marchandises proprement dites,
d'une sfiret6 ayant pour objet de garantir une dette contract~e pour un an au plus
et qui doit 6tre rembours~e A l'aide du produit de la vente de ces marchandises;
ou iii) A la constitution, dans le cadre normal d'activit~s bancaires, d'une sfiret6
ayant pour objet de garantir une dette contractde pour un an au plus.
Au sens du prdsent paragraphe, l'expression ((avoirs de l'Emprunteur D ddsigne
les avoirs de l'Emprunteur, de l'une de ses subdivisions politiques ou d'une agence.
Paragraphe5.04. Le principal de l'Emprunt et des Obligations et les int~r~ts
et autres charges y aff~rents seront payds francs et nets de tout imp6t ou droit perqu
en vertu de la ldgislation de l'Emprunteur ou des lois en vigueur sur ses territoires;
toutefois, les dispositions du present paragraphe ne seront pas applicables . la per-
ception d'imp6ts ou de droits sur des paiements faits en vertu des stipulations d'une
Obligation k un porteur autre que la Banque, si c'est une personne physique ou
morale r~sidant sur le territoire de l'Emprunteur qui est le veritable propri~taire de
l'Obligation.
Paragraphe5.05. Le Contrat d'emprunt et des Obligations seront francs de
tout imp6t ou droit perqu en vertu de la lgislation de l'Emprunteur ou des lois en
vigueur sur ses territoires, lors ou k l'occasion de leur 6tablissement, de leur 6mission,
de leur remise ou de leur enregistrement, et l'Emprunteur paiera, le cas 6ch6ant, les
imp6ts et droits de cette nature qui pourraient 8tre pergus en vertu de la l~gislation
du pays ou des pays dans la monnaie desquels l'Emprunt ou les Obligations sont
remboursables ou des lois en vigueur sr les territoires de ce pays ou de ces pays.
Paragraphe5.06. Le remboursement du principal de l'Emprunt et des Obliga-
tions et le paiement des int~r~ts et autres charges y affrents ne seront soumis h
aucune restriction dtablie en vertu de la l6gislation de l'Emprunteur ou des lois en
viguer sr ses territoires.
Paragraphe5.07. L'Emprunteur devra 6tablir d'une mani~re jug~e satis-
faisante par la Banque qu'il a pris les dispositions voulues pour assurer les marchan-
dises achetdes i l'aide des fonds provenant de l'Emprunt contre les risques entrain~s
par leur achat et leur importation dans les territoires de l'Emprunteur.
Paragraphe5.08. a) L'Emprunteur veillera .1 ce que toutes les machines et
tout le materiel utilis~s pour l'ex~cution de la partie B du Projet soient convenable-
No 5607
164 United Nations - Treaty Series 1961

and shall cause suitable workshops to be maintained in suitable places for that
purpose.
(b) The Borrower shall cause all the roads in its highway system, to be adequa-
tely maintained and shall cause all necessary repairs thereof to be made, all in accord-
ance with sound engineering practices. The Borrower shall engage such technical
personnel and maintain such field maintenance shops as shall be necessary for this
purpose.
Section 5.09. The Borrower undertakes to complete on or before the Closing
Date the program of reconstruction of highways described in Schedule 2 to the loan
agreement dated July 12, 1955,1 between the Borrower and the Bank. Such high-
ways shall be completed to standards and specifications to be agreed upon between
the Borrower and the Bank.
Section 5.10. Except as the Borrower and the Bank shall otherwise agree, the
Borrower shall not, before the completion of the Project, undertake or execute or
cause to be undertaken or executed any major project for the construction of new
highways or the reconstruction of existing highways other than the Project, the
highways referred to in Section 5.09 and the Inter-American Highway.

Article VI

REMEDIES OF TE BANK

Section 6.01. (i) If any event specified in paragraph (a) or paragraph (b) of
Section 5.02 of the Loan Regulations shall occur and shall continue for a period of
thirty days, or (ii) if any event specified in paragraph (c) of Section 5.02 of the Loan
Regulations shall occur and shall continue for a period of sixty days after notice
thereof shall have been given by the Bank to the Borrower, then at any subsequent
time during the continuance thereof, the Bank, at its option, may declare the principal
of the Loan and of all the Bonds then outstanding to be due and payable immedi-
ately, and upon any such declaration such principal shall become due and payable
immediately, anything in this Agreement or in the Bonds to the contrary notwith-
standing.

Article VII

MISc ELLANEOUS

Section 7.01. The Closing Date shall be May 30, 1964.


Section 7.02. The following addresses are specified for the purposes of Sec-
tion 8.01 of the Loan Regulations:

' United Nations, Treaty Series, Vol. 219, p. 127.


No. 5607
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 165

ment entretenus et rdpards et i fera construire h cette fin les ateliers ndcessaires aux
emplacements voulus.
b) L'Emprunteur fera entretenir de fa~on appropride toutes les routes de son
r6seau routier et il fera effectuer les reparations ndcessaires, le tout suivant les r~gles
de Fart. L'Emprunteur engagera le personnel technique voulu et installera les ateliers
d'entretien locaux ndcessaires A cette fin.

Paragraphe5.09. L'Emprunteur s'engage a terminer a la date de cl6ture au


plus tard le programme de rdfection du rdseau routier ddcrit a l'annexe 2 du Contrat
d'emprunt conclu le 12 juillet 19551 entre 'Emprunteur et la Banque. Les normes
et les caractdristiques de ces routes seront fixdes par convention entre 'Emprunteur
et la Banque.
Paragraphe5.10. A moins que la Banque n'accepte qu'il en soit autrement,
avant que le Projet ne soit termina, r'Emprunteur n'entreprendra ni n'exdcutera, ni
ne permettra que soit entrepris ou exdcut6, aucun projet important relatif A la cons-
truction de nouvelles routes ou a la rdfection de routes ddjA existantes autres que
celles qui rel~vent du Projet, les routes mentionndes au paragraphe 5.09 et la route
interamxricaine.

Article VI

RECOURS DE LA BANQUE

Paragraphe6.01. i) Si l'un des faits dnumdrds aux alin6as a ou b du para-


graphe 5.02 du R~glement sur les emprunts se produit et subsiste pendant 30 jours,
ou ii) si un fait spdcifi6 a l'alinda c du paragraphe 5.02 du R~glement sur les emprunts
se produit et subsiste pendant 60 jours a compter de sa notification par la Banque A
l'Empnmteur, la Banque aura, &tout moment, tant que ce fait subsistera, la facult:
de ddclarer immddiatement exigible le principal non remboursd de 'Emprunt et de
toutes les Obligations et cette ddclaration entrainera 'exigibilit6 du jour mme oiA
ele aura W faite, nonobstant toute stipulation contraire du present Contrat ou du
texte des Obligations.

Article VII

DISPOSITIONS DIVERSES

Paragraphe7.01. La date de cl6ture est le 30 mai 1964.


Paragraphe7.02. Les adresses ci-apr~s sont indiqudes aux fins du para-
graphe 8.01 du R~glement sur les emprunts:

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 219, p. 127.


No 5607
166 United Nations - Treaty Series 1961

For the Borrower:


Comisi6n de Caminos, Aeropuertos y Muelles
Ministerio de Obras Pfiblicas
Panami, Repfiblica de Panama
Alternative address for cablegrams and radiograms:
CAM
Obras Pdiblicas
PanamA, Panama

For the Bank:


International Bank for Reconstruction and Development
1818 H Street, N. W.
Washington 25, D. C.
United States of America
Alternative address for cablegrams and radiograms:
Intbafrad
Washington, D. C.
Section 7.03. The Ministro de Hacienda y Tesoro of the Borrower or the Chair-
man of CAM is designated for the purposes of Section 8.03 of the Loan Regulations.

Section 7.04. The list of roads to be included in the Project and the order of
their construction shall be determined from time to time by agreement between the
Borrower (acting through the Chairman of CAM) and the Bank, subject to modifi-
cation by further agreement between them.
Section 7.05. A date 60 days after the date of this Agreement is hereby spe-
cified for the purposes of Section 9.04 of the Loan Regulations.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their representatives
thereunto duly authorized, have caused this Loan Agreement to be signed in their
respective names and delivered in the District of Columbia, United States of America,
as of the day and year first above written.

Republic of Panama:
By Fernando ELETA A.
Authorized Representative

International Bank for Reconstruction and Development:


By W. A. B. ILIFF
Vice President

No. 5607
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 167

Pour l'Emprunteur:
Comisi6n de Caminos, Aeropuertos y Muelles
Ministerio de Obras Pdiblicas
Panamd (Rdpublique du Panama)
Adiesse tdl~graphique:
CAM
Obras Pfiblicas
Panamd (Panama)

Pour la Banque:
Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement
1818 H Street, N.W.
Washington 25, D. C.
(ttats-Unis d'Am~rique)
Adresse t~l~graphique:
Intbafrad
Washington, D. C.
Paragraphe7.03. Le repr~sentant d~sign6 aux fins du paragraphe 8.03 du
R~glement sur les emprunts est le Ministro de Hacienda y Tesoro de l'Emprunteur
ou le president de la CAM.
Paragraphe7.04. La liste des routes relevant du Projet et rordre de leur
construction seront ddtermin~s de temps h autre, par convention entre 'Emprunteur
(repr6sent6 par le President de la CAM) et la Banque, qui pourront, par convention
ultdrieure, modifier les d~cisions prises.
Paragraphe7.05. La date sp~cifi~e aux fins du paragraphe 9.04 du R~glement
sur les emprunts est le soixanti~me jour apr~s la date du present Contrat.
EN Fox DE QUOI les parties, agissant par leurs repr~sentants A ce diament auto-
rises, ont fait signer et remettre le present Contrat d'emprunt en leurs noms respec-
tifs, dans le district de Columbia (J tats-Unis d'Amirique), Ala date inscrite ci-dessus.

Pour la R~publique du Panama:


(Signi)Fernando ELETA A.
Repr~sentant autorisd

Pour la Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement:


(Signe) W. A. B. ILIFF
Vice-Pr6sident

N. 57
168 United Nations - Treaty Series 1961

SCHEDULE I

AMORTIZATION SCHEDULE

Payment oi P ,)l Payment of Prncipal


Date Payment Due (exp yse Idoas) Date Payment Due (expressed in doUars)*
July 1, 1964 . . . $225,000 July 1, 1970 . . . $316,000
January 1, 1965 .. 232,000 January 1, 1971 . . 326,000
July 1, 1965 . .. 238,000 July 1, 1971 . . . 335,000
January 1, 1966 245,000 January 1, 1972 . . 344,000
July 1, 1966 . 252,000 July 1, 1972 . . . 354,000
January 1, 1967 259,000 January 1, 1973 . . 365,000
July 1, 1967 . . . 267,000 July 1, 1973 . . . 375,000
January 1, 1968 . . 275,000 January 1, 1974 . . 386,000
July 1, 1968 . . . 283,000 July 1, 1974 . . . 397,000
January 1, 1969 291,000 January 1, 1975 . . 408,000
July 1, 1969 . 299,000 July 1, 1975 . . . 420,000
January 1, 1970 308,000

* To the extent that any part of the Loan is repayable in a currency other than dollars
(see Loan Regulations, Section 3.02), the figures in this column represent dollar equivalents
determined as for purposes of withdrawal.

PREMIUMS ON PREPAYMENT AND REDEMPTION

The following percentages are specified as the premiums payable on repayment in


advance of maturity of any part of the principal amount of the Loan pursuant to Section
2.05 (b) of the Loan Regulations or on the redemption of any Bond prior to its maturity
pursuant to Section 6.16 of the Loan Regulations :

Time of Prepayment or Redemption Premium


Not more than 3 years before maturity ... ...........
More than 3 years but not more than 6 years before maturity
%ofI %
2%
More than 6 years but not more than 11 years before maturity 3%%
More than 11 years but not more than 13 years before maturity 4%%
More than 13 years before maturity .... ............. 5 %%

SCHEDULE 2

DESCRIPTION OF PROJECT

The Project consists of:


A. The construction of about 300 kilometers of feeder roads serving agricultural areas
of high potential.
B. The completion (including surfacing) of about 138 kilometers of access roads connect-
ing some of the above feeder roads with the Inter-American Highway and the Divisa-
Las Tablas Highway.
The Highway Department of CAM will carry out the work to be done pursuant to
paragraph B above.
No. 5607
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 169

ANNEXE I

TABLEAU D'AMORTISSEMENT

Moja, duprin.pal Montant du principal


des ihane des khances
Dates des dZhiances (ezprnmi en dollars)* Dates des dcMances (exprii en dollars)'
r
Je juillet 1964 225 000 ler juillet 1970 316 000
le r janvier 1971
er
I janvier 1965 232 000 326 000
je r juillet 1971
r
le juillet 1965 238 000 335 000
r
le janvier 1966 245 000 jer janvier 1972 344 000
j e r juillet 1972
r
le juillet 1966 252 000 354 000
r
je janvier 1967 259 000 ler janvier 1973 365 000
jer juillet 1967 267 000 Ier juillet 1973 375 000
Ier janvier 1968 275 000 I er janvier 1974 386 000
r
le juillet 1968 283 000 jer juillet 1974 397 000
Ier janvier 1969 291 000 le r janvier 1975 408 000
er
j juillet 1969 299 000 jer juillet 1975 420 000
Ier janvier 1970 308 000

* Dans la mesure ofi une fraction de 'Emprunt est remboursable en une monnaie autre
que le dollar (voir le paragraphe 3.02 du RIglement sur les emprunts), les chiffres de cette colonne
reprdsentent l'dquivalent en dollars des sommes ainsi remboursables, calculd comme il est pr6vu
pour les prdl~vements.

PRIMES DE REMBOURSEMENT ANTICIPA DE L'EMPRUNT ET DES OBLIGATIONS

Les taux suivants sont stipulds pour les primes payables lors du remboursement
avant 'dch6ance de toute fraction du principal de l'Emprunt conformdment & 'alin6a b
du paragraphe 2.05 du R~glement sur les emprunts, ou lors du remboursement anticip6
de toute Obligation, conform6ment au paragraphe 6.16 du R~glement sur les emprunts,
savoir :
tpoqua du remboursement anticipide l'Emprunt ou de l'Obligation Prima
Trois arts au maximum avant l'dchdance. ............... Y2 %
Plus de 3 ans et au maximum 6 ans avant 'dchdance .............. 2%
Plus de 6 ans et au maximum 11 ans avant l'dchdance ... .......... 3'A%
Plus de 11 ans et au maximum 13 ans avant l'dchdance ............. 4%%
Plus de 13 ans avant 1'dchdance ....... .................... 5 %%

ANNEXE 2

DESCRIPTION DU PROJET

II s'agit de
A. Construire environ 300 kilom~tres de routes de raccordement desservant des r6gions
agricoles susceptibles d'un rendement dlev&
B. D'achever (notamment de rev~tir) environ 138 kilom~tres de routes d'acc~s reliant
certaines des routes de raccordement mentionn6es ci-dessus A la route interam6ricaine
et A la route Divisa-Las Tablas.
Le service des routes de la CAM effectuera les travaux pr6vus au paragraphe B
ci-dessus.
O
N 5607
170 United Nations - Treaty Series 1961

SCHEDULE 3
MODIFICATIONS OF LOAN REGULATIONS No. 3

For the purposes of this Agreement the provisions of Loan Regulations No. 3 of the
Bank, dated June 15, 1956, shall be deemed to be modified as follows:
(a) Section 2.02 shall be deleted.
(b) The first five lines of Section 5.02 shall read as follows:
"SECTION 5.02. Suspension by the Bank. If any of the following events shall
have happened and be continuing, the Bank may at any time or from time to time
by notice to the Borrower suspend in whole or in part the right of the Borrower to
make withdrawals from the Loan Account:"
(c) The last paragraph of Section 5.02 shall read as follows:
"The right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account shall con-
tinue to be suspended in whole or in part, as the case may be, until the event or events
which gave rise to such suspension shall have ceased to exist or until the Bank shall
have notified the Borrower that the right to make withdrawals has been restored,
whichever is the earlier; provided, however, that in the case of any such notice of
restoration, the right to make withdrawals shall be restored only to the extent and
subject to the conditions specified in such notice, and no such notice shall affect
or impair any right, power or remedy of the Bank in respect of any other or subsequent
event described in this Section."
(d) Section 9.03 shall read as follows:
"SECTION 9.03. Eflective Date. Notwithstanding the provisions of Section 8.01,
except as shall be otherwise agreed by the Borrower and the Bank, the Loan Agreement
shall come into force and effect on the date upon which the Bank dispatches to the
Borrower notice of its acceptance of the evidence required by Section 9.01."

(e) Paragraph 13 of Section 10.01 shall read as follows :


"13. The term 'external debt' means any debt payable in any medium other
than Balboas, whether such debt is or may become payable absolutely or at the
option of the creditor in such other medium."
(f) The following new Paragraph 20 of Section 10.01 shall be deemed to be inserted:
"20. The term 'Balboas' means Balboas in the currency of the Borrower."

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

LOAN REGULATIONS No. 3, DATED 15 JUNE 1956


REGULATIONS APPLICABLE TO LOANS MADE BY TIiE BANK TO MEMBER GOVERNmENTS

[Not published herein. See United Nations, Treaty Series, Vol. 280, p. 302.]

No. 5607
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 171

ANNEXE 3
MODIFICATIONS APPORT]tES AU R -GLEMENT No 3 SUR LES EMPRUNTS

Aux fins du pr6sent Contrat, les dispositions du R~glement no 3 de la Banque sur les
emprunts, en date du 15 juin 1956, sont modifi~es de la fagon suivante:
a) Le paragraphe 2.02 est supprim6.
b) Le d6but du paragraphe 5.02 est remplac6 par le texte suivant:
(I PARAGRAPHE 5.02. Retrait du droit de tirage par la Banque. La Banque
pourra . tout moment notifier A I'Emprunteur qu'elle lui retire temporairement,
en totalit6 ou en partie, son droit d'effectuer des pr6lvements sur le compte de
l'Emprunt, si 'un quelconque des faits suivants se produit et subsiste, A savoir :
c) Le dernier alin6a du paragraphe 5.02 est r~dig6 comme suit :
a Le droit d'effectuer des pr61vements sur le compte de l'Emprunt sera ainsi
retir6 A l'Emprunteur, en totalit6 ou en partie, selon le cas, jusqu'A la plus rapproch6e
des deux dates suivantes : celle oh le ou les faits qui ont provoqu6 le retrait auront
cessd, ou celle oh la Banque aura notifi6 & 'Emprunteur la lev6e de cette mesure;
toutefois, dans ce dernier cas, le droit d'effectuer des pr61vements ne sera restitu6
A r'Emprunteur que dans la mesure pr~cisde dans la notification et sous r6serve
des conditions qui y seront indiqu~es, et cette notification ne pourra modifier ni
restreindre aucun droit, pouvoir ou recours que la Banque peut avoir A raison d'un
tout autre fait ou d'un fait nouveau pr6vu dans le present paragraphe.
d) Le paragraphe 9.03 est r~dig6 comme suit :
0 PARAGRAPHE 9.03. Date de mise en vigueur. Nonobstant les dispositions
du paragraphe 8.01, sauf convention contraire pass6e entre 'Emprunteur et la Ban-
que, le Contrat d'emprunt entrera en vigueur et prendra effet & la date & laquelle
la Banque notifiera A l'Emprunteur qu'elle accepte les preuves fournies conform6ment
au paragraphe 9.01. *
e) L'alin~a 13 du paragraphe 10.01 est rddig6 comme suit:
o 13. L'expression a dette ext6rieure # d~signe une dette qui est ou qui peut
devenir payable, obligatoirement ou au choix du cr6ancier, en une monnaie autre
que le balboa. *
f) Un nouvel alin~a 20, r6dig6 comme suit, est ajout6 au paragraphe 10.01
a 20. L'expression a balboas * d6signe les balboas de la monnaie de 1'Emprunteur.o

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DAVELOPPEMENT

RRGLEMENT No 3 SUR LES EMPRUNTS, EN DATE DU 15 JUIN 1956


RtGLEMENT SUR LES EMPRUNTS APPLICABLE AUX PRkTS CONSENTIS PAR LA BANQUE
AUX tTATS MEMBRES

[Non publii avec le prdsent Contrat. Voir Nations Unies, Recueil des Trait6s, vol. 280, p. 303.]

N- 5607
No. 5608

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION


AND DEVELOPMENT
and
COLOMBIA
Guarantee Agreement-Atlantic Railroad Equipment Pro-
ject (with annexed Loan Regulations No. 4 and Loan
Agreement between the Bank and Ferrocarriles Na-
cionales de Colombia). Signed at Washington, on
20 September 1960

Official text: English.


Registered by the International Bank lor Reconstruction and Development on
14 March 1961.

BANQUE INTERNATIONALE POUR


LA RECONSTRUCTION ET LE DRVELOPPEMENT
et
COLOMBIE
Contrat de garantie - Projet d''quipement du chemin de
fer de l'Atlantique (avec, en annexe, le Reglement no 4
sur les emprunts et le Contrat d'emprunt entre la
Banque et Ferrocarriles Nacionales de Colombia). Signe
a Washington, le 20 septembre 1960

Texte officiel anglais.


Enregistripar la Banque internationale pour la reconstruction et le diveloppement le
14 mars 1961.
.174 United Nations - Treaty Series 1961

No. 5608. GUARANTEE AGREEMENT' (ATLANTIC RAIL-


ROAD EQUIPMENT PROJECT) BETWEEN THE RE-
PUBLIC OF COLOMBIA AND THE INTERNATIONAL
BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT.
SIGNED AT WASHINGTON, ON 20 SEPTEMBER 1960

AGREEMENT, dated September 20, 1960, between REPUBLIC OF COLOMBIA


(hereinafter called the Guarantor) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION
AND DEVELOPMENT (hereinafter called the Bank).

WHEREAS by an agreement dated August 26, 1952 2 between the Guarantor and
the Bank, the Bank agreed to lend to the Guarantor the sum of $25,000,000 or the
equivalent thereof in currencies other than dollars to assist in financing the costs
of a project included in a program of the Guarantor for the reorganization of the
railway system of Colombia and for the expansion, rehabilitation and improvement
of the lines operated by the Consejo Administrativo de los Ferrocarriles Nacionales
or its successor organization ; and
WHEREAS as contemplated by such Loan Agreement Ferrocarriles Nacionales
de Colombia (hereinafter called the Borrower) was organized by Decree No. 3129 of
1954 as an autonomous non-political organization to administer the railway system
of Colombia on a financially self-supporting basis; and
'WHEREAS by an agreement dated June 15, 19553 between the Borrower and the
Bank, the Bank agreed to lend to the Borrower the sum of $15,900,000 or the equi-
valent thereof in currencies other than dollars to assist in a further expansion, rehabi-
litation and improvement of the railway system of the Borrower; and

WHEREAS by an agreement of even date herewith between the Bank and the
Borrower, which agreement and the schedules therein referred to are hereinafter called
the Loan Agreement, 4 the Bank has agreed to make to the Borrower a loan in various
currencies in an aggregate principal amount equivalent to five million four hundred
thousand dollars ($5,400,000), on the terms and conditions set forth in the Loan
Agreement, but only on condition that the Guarantor agree to guarantee the payment

LCame into force on 19 January 1961, upon notification by the Bank to the Government
of Colombia.
2 United Nations, Treaty Series, Vol. 159, p. 339.
8 United Nations, Treaty Series, Vol. 248, p. 161.
4 See p. 182 of this volume.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 175

[rRADUCTION - TRANSLATION]

No 5608. CONTRAT DE GARANTIE 1 (PROJET D'LQUIPE-


MENT DU CHEMIN DE FER DE L'ATLANTIQUE)
ENTRE LA RP-PUBLIQUE DE COLOMBIE ET LA BAN-
QUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION
ET LE DtVELOPPEMENT. SIGNt A WASHINGTON,
LE 20 SEPTEMBRE 1960

CONTRAT, en date du 20 septembre 1960, entre la RtJPUBLIQUE DE COLOMBIE


(ci-apr~s drnommde ((le Garant ) et la BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONS-
TRUCTION ET LE Dl VELOPPEMENT (ci-apr~s drnommde (la Banque )).

CONSIDf-RANT que, aux termes d'un contrat en date du 26 aofit 19522, entre
le Garant et la Banque, la Banque a accept6 de faire au Garant un prt de 25 millions
de dollars ou de l'6quivalent de cette somme en monnaies autres que le dollar, pour
aider au financement d'un projet qui entre dans le cadre d'un programme du Garant
visant &r~organiser le r~seau ferroviaire colombien, ainsi qu'A d6velopper, remettre
en 6tat et am41iorer les lignes exploit~es par le Consejo Administrativo de los Ferro-
carriles Nacionales ou par rorganisme qui lui succ~dera;
CONSID]tRANT que, comme pr~vu dans ledit Contrat d'emprunt, les Ferrocarriles
Nacionales de Colombia (ci-apr~s drnomm~s e l'Emprunteur ,) ont W constitu~s par
le d~cret no 3129 de 1954 en organisme non politique autonome charg6 d'administrer
le rdseau ferroviaire colombien sans aide financi~re ext~rieure;
CONSIDPRANT que, aux termes d'un contrat en date du 15 juin 1955 3 , entre
'Emprunteur et la Banque, la Banque a accept6 de faire 1'Emprunteur un pr~t de
15 900 000 dollars ou de l'6quivalent de cette somme en monnaies autres que le dollar,
pour aider Apoursuivre le d~veloppement, la remise en 6tat et l'am41ioration du r~seau
ferroviaire de r'Emprunteur ;
CONSIDtRANT que, aux termes d'un contrat de mme date conclu entre la Banque
et l'Emprunteur, ledit contrat et les annexes qui y sont vis6es 6tant ci-apr~s drnomms
le ((Contrat d'emprunt )4, la Banque a accept6 de faire A 'Emprunteur un pr~t, en
diverses monnaies, d'un montant total en principal 6quivaant & la somme de cinq
millions quatre cent mille dollars (5 400 000 dollars), aux clauses et conditions stipu-
lMes dans le Contrat d'emprunt, mais seulement Ala condition que le Garant consente

I Entrd en vigueur le 19 janvier 1961, d~s notification par la Banque au Gouvernement


colombien.
I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 159, p. 339.
3 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 248, p. 161.
4 Voir p. 183 de ce volume.
176 United Nations - Treaty Series 1961

of the principal, interest and other charges on such loan and the obligations of the
Borrower in respect thereof ; and
WHlREAs the Guarantor, in consideration of the Bank's entering into the Loan
Agreement with the Borrower, has agreed to guarantee the payment of the principal,
interest and other charges on such loan and the obligations of the Borrower in respect
thereof;
NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

Article I
Section 1.01. The parties to this Guarantee Agreement accept all the provisions
of Loan Regulations No. 4 of the Bank dated June 15, 1956,1 subject, however, to
the modifications thereof set forth in Schedule 32 to the Loan Agreement (said Loan
Regulations No. 4 as so modified being hereinafter called the Loan Regulations),
with the same force and effect as if they were fully set forth herein.

Section 1.02. Except where the context otherwise requires, wherever used in
this Guarantee Agreement the term defined in Section 1.02 of the Loan Agreement
shall have the meaning herein set forth.

Article II
Section 2.01. Without limitation or restriction upon any of the other covenants
on its part in this Agreement contained, the Guarantor hereby unconditionally guar-
antees, as primary obligor and not as surety merely, the due and punctual payment
of the principal of, and the interest and other charges on, the Loan, the principal of
and interest on the Bonds, the premium, if any, on the prepayment of the Loan or
the redemption of the Bonds, and the punctual performance of all the covenants and
agreements of the Borrower, all as set forth in the Loan Agreement and in the Bonds.

Section 2.02. Without limitation or restriction upon the provisions of Section


2.01 of this Agreement, the Guarantor specifically undertakes, whenever there is
reasonable cause to believe that funds available to the Borrower will be inadequate
to meet the estimated expenditures required for carrying out the Project, to make
arrangements, satisfactory to the Bank, promptly to provide the Borrower or cause
the Borrower to be provided with such funds as are needed to meet such expenditures.

Article III
Section 3.01. It is the mutual intention of the Guarantor and the Bank that no
other external debt shall enjoy any priority over the Loan by way of a lien on govern-
' See p. 182 of this volume.
* See p. 196 of this volume.
No. 5608
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 177

& garantir le remboursement du principal dudit pr~t et le paiement des intdr~ts et


autres charges y aff6rents ;
CONSID-RANT que, en raison de la conclusion par la Banque du Contrat d'emprunt
avec l'Emprunteur, le Garant a accept6 de garantir le remboursement du principal
dudit pr~t et le paiement des intdr~ts et autres charges y aff~rents, ainsi que les obli-
gations de l'Emprunteur ou ce qui concerne ledit Emprunt ;
Les parties aux pr~sentes sont convenues de ce qui suit:

Article premier
Paragraphe1.01. Les parties au present Contrat de garantie acceptent toutes
les dispositions du R~glement n° 4 sur les emprunts, en date du 15 juin 1956 1, sous
r~serve, toutefois, des modifications qui lui sont apport~es par l'annexe 3 2 du Contrat
d'emprunt (ledit R6glement no 4 sur les emprunts, ainsi modifi6, 6tant ci-apr~s d~nom-
md ule Rglement sur les emprunts )) et leur reconnaissent la m~me force obligatoire
et les m~mes effets que si elles figuraient int~gralement dans le present Contrat.
Paragraphe1.02. L'expression dont la d~finition est donn~e au paragraphe 1.02
du Contrat d'emprunt conserve le m~me sens dans le present Contrat de garantie,
A moins que le contexte ne s'y oppose.

Article II
Paragraphe2.01. Sans limitation ni restriction d'aucun autre engagement pris
par lui dans ce Contrat, le Garant d~clare par les prdsentes garantir inconditionnel-
lement, en qualitd de d~biteur principal et non pas seulement de caution, le paiement
exact et ponctuel du principal de l'Emprunt et des intdr&ts et autres charges y aff&
rents, du principal et des int&ts des Obligations et, le cas 6ch~ant, de la prime de
remboursement anticip6 de l'Emprunt ou des Obligations, ainsi que l'exdcution
ponctuelle de tous les engagements et conventions souscrits par l'Emprunteur, le tout
conform~ment au Contrat d'emprunt et au texte des Obligations.
Paragraphe2.02. Sans limitation ni restriction des stipulations du paragraphe
2.01 du present Contrat, le Garant s'engage express~ment 5 prendre des mesures
jug~es satisfaisantes par la Banque afin de fournir ou de faire fournir sans retard A
'Emprunteur les sommes n~cessaires, chaque fois qu'il y aura raisonnablement lieu
de croire que les fonds dont dispose l'Emprunteur seront insuffisants pour lui per-
mettre de faire face aux d~penses voulues pour assurer l'ex~cution du Projet.

Article III
Paragraphe3.01. L'intention commune du Garant et de la Banque est que
nulle autre dette ext~rieure ne b~ndficie d'un droit de pref6rence par rapport A l'Em-
1 Voir p. 183 de ce volume.
' Voir p. 197 de ce volume.
No 5608

No - 13
178 United Nations - Treaty Series 1961

mental assets. To that end, the Guarantor undertakes that, except as the Bank
shall otherwise agree, if any lien shall be created on any assets of the Guarantor as
security for any external debt, such lien will ipso facto equally and ratably secure the
payment of the principal of, and interest and other charges on, the Loan and the
Bonds, and that in the creation of any such lien express provision will be made to
that effect; provided, however, that the foregoing provisions of this Section shall
not apply to : (i) any lien created on property, at the time of purchase thereof, solely
as security for the payment of the purchase price of such property; (ii) any lien on
commercial goods to secure a debt maturing not more than one year after the date on
which it is originally incurred and to be paid out of the proceeds of sale of such com-
mercial goods ; or, (iii) any lien arising in the ordinary course of banking transactions
and securing a debt maturing not more than one year after its date.

As used in this Section (a) the term "assets of the Guarantor" includes assets of
the Guarantor or of any of its political subdivisions or of any Agency including the
Banco de la Repfiblica, and (b) the term "Agency" means any agency or instrumen-
tality of the Guarantor or of any political subdivision of the Guarantor and shall
include any institution or organization which is owned or controlled directly or indi-
rectly by the Guarantor or by any political subdivision of the Guarantor or the oper-
ations of which are conducted primarily in the interest of or for account of the Guaran-
tor or any political subdivision of the Guarantor.
Section 3.02. (a) The Guarantor and the Bank shall cooperate fully to assure
that the purposes of the Loan will be accomplished. To that end, each of them shall
furnish to the other all such information as it shall reasonably request with regard
to the general status of the Loan. On the part of the Guarantor, such information
shall include information with respect to financial and economic conditions in the
territories of the Guarantor and the international balance of payments position of
the Guarantor.
(b) The Guarantor and the Bank shall from time to time exchange views through
their representatives with regard to matters relating to the purposes of the Loan and
the maintenance of the service thereof. The Guarantor shall promptly inform the
Bank of any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accom-
plishment of the purposes of the Loan or the maintenance of the service thereof.
(c) The Guarantor shall afford all reasonable opportunity for accredited represen-
tatives of the Bank to visit any part of the territories of the Guarantor for purposes
related to the Loan.
Section 3.03. The principal of, and interest and other charges on, the Loan and
the Bonds shall be paid without deduction for, and free from, any taxes or fees imposed
under the laws of the Guarantor or laws in effect in its territories ; provided, however,
that the provisions of this Section shall not apply to taxation of, or fees upon, pay-
No. 5608
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 179

prunt sous la forme d'une sfiret6 sur des avoirs gouvernementaux. A cet effet, ; moins
que la Banque n'accepte qu'il en soit autrement, toute sfiret6 constitute en garantie
d'une dette ext~rieure sur l'un quelconque des avoirs du Garant garantira, du fait
m-ne de sa constitution, 6galement et dans les m~mes proportions, le remboursement
du principal de 'Emprunt et des Obligations et le paiement des intr~ts et autres
charges y affrents, et mention expresse en sera faite lors de la constitution de cette
sfiretd; toutefois, les stipulations ci-dessus du present paragraphe ne seront pas
applicables : i) i la constitution, sur des biens, au moment de leur achat, d'une sfiret6
ayant pour unique objet de garantir le paiement du prix d'achat desdits biens ; ii) &la
constitution, sur des marchandises proprement dites, d'une sfret6 ayant pour objet
de garantir une dette contract~e pour un an au plan et qui doit 6tre rembours~e &
l'aide du produit de la vente de ces marchandises; ou iii) h la constitution, dans le
cadre normal d'activitds bancaires, d'une sfret6 ayant pour objet de garantir une dette
contract~e pour un an au plus.
Au sens du present paragraphe, a) 'expression ((avoirs du Garant n d~signe les
avoirs du Garant, de ses subdivisions politiques ou d'une agence, y compris le Banco
de la Repiblica, et b) le terme ((agence d~signe tine agence ou un service du Garant
ou de l'une de ses subdivisions politiques et vise 6galement tout 6tablissement ou
organisme dont le Garant ou l'ne de ses subdivisions politiques a directement ou
indirectement la propri6t6 ou le contr6le ou dont 'activit6 s'exerce essentiellement
dans l'intrft ou pour la compte du Garant ou de l'une de ses subdivisions politiques.

Paragraphe3.02. a) Le Garant et la Banque coop~reront pleinement & la


rdalisation des fins de 'Emprunt. A cet effet, chacune des parties fournira 5 i'autre
tous les renseignements que celle-ci pourra raisonnablement demander quant & la
situation g~ndrale de l'Emprunt. Les renseignements que le Garant devra fournir
porteront notamment sur la situation 6conomique et financi~re dans ses territoires
et sur sa balance des paiements.

b) Le Garant et la Banque conf~reront de temps & autre, par l'interm~diaire de


leurs reprdsentants, sur les questions relatives aux fins de 'Emprunt et A la r~gularit6
de son service. Le Garant informera la Banque sans retard de toute situation qui
g~nerait ou menacerait de goner la r~alisation des fins de 'Emprunt ou la rdgularitd
de son service.
c) Le Garant donnera aux repr~sentants accrddit~s de la Banque toute possibilit6
raisonnable de p6ndtrer dans une partie quelconque de ses territoires A toutes fins
relatives h l'Emprunt.
Paragraphe3.03. Le principal de l'Emprunt et des Obligations et les intdrts
et autres charges y aff~rents seront pay~s francs et nets de tout imp6t ou droit perqu
en vertu de la lgislation du Garant ou des lois en vigueur sur ses territoires ; toutefois,
les dispositions du present paragraphe ne seront pas applicables h la perception d'im-
No 5608
180 United Nations - Treaty Series 1961

ments under any Bond to a holder thereof other than the Bank when such Bond is
beneficially owned by an individual or corporate resident of the Guarantor.

Section 3.04. This Agreement, the Loan Agreement and the Bonds shall be free
from any taxes or fees that shall be imposed under the laws of the Guarantor or laws
in effect in its territories on or in connection with the execution, issue, delivery or
registration thereof.
Section 3.05. The principal of, and interest and other charges on, the Loan and
the Bonds shall be paid free from all restrictions imposed under the laws of the Guar-
rantor or laws in effect in its territories.

Article IV
Section 4.01. The Guarantor shall endorse, in accordance with the provisions
of the Loan Regulations, its guarantee on the Bonds to be executed and delivered by
the Borrower. The Minister of Finance and Public Credit of the Guarantor and such
person or persons as he shall designate in writing are designated as the authorized
representatives of the Guarantor for the purposes of Section 6.12 (b) of the Loan
Regulations.
Article V
Section 5.01. The following addresses are specified for the purposes of Section
8.01 of the Loan Regulations:
For the Guarantor:
Republic of Colombia
Ministerio de Hacienda y Crddito Pfiblico
Palacio de los Ministerios, Plaza San Agustin
BogotA, Colombia
Alternative address for cablegrams and radiograms:
Minhacienda
BogotA, Colombia

For the Bank:


International Bank for Reconstruction and Development
1818 H Street, N.W.
Washington 25, D. C.
United States of America
Alternative address for cablegrams and radiograms:
Intbafrad
Washington, D. C.
No. 5608
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 181

p~ts ou de droit sur des paiements faits en vertu des stipulations d'une Obligation &
un porteur autre que la Banque si c'est une personne physique ou morale rdsidant sur
les territoires du Garant qui est le vritable propridtaire de l'Obligation.
Paragraphe3.04. Le present Contrat, le Contrat d'emprunt et les Obligations
seront francs de tout imp6t ou droit perqu en vertu de la lgislation du Garant ou des
lois en vigueur sur ses territoires lors ou h l'occasion de leur tablissement, de leur
dmission, de leur remise ou de leur enregistrement.
Paragraphe3.05. Le remboursement du principal de l'Emprunt et des Obli-
gations, et le paiement des intdr~ts et des autres charges y affdrents, ne seront soumis
&aucune restriction 6tablie en vertu de la legislation du Garant ou des lois en vigueur
sur ses territoires.

Article IV
Paragraphe4.01. Le Garant rev~tira de sa garantie, conform~ment aux dis-
positions du R~glement sur les emprunts, les Obligations que l'Emprunteur doit
dtablir et remettre. Le Ministre des finances et du credit public du Garant et la per-
sonne ou. les personnes qu'il aura drsign6es par 6crit seront les reprdsentants autoris~s
du Garant aux fins de l'alin~a b du paragraphe 6.12 du R~glement sur les emprunts.

Article V
Paragraphe5.01. Les actresses ci-apr~s sont indiqu.es aux fins du paragraphe
8.01 du R~glement sur les emprunts:
Pour le Garant:
R~publique de Colombie
Ministerio de Hacienda y Crddito Plblico
Palacio de los Ministerios, Plaza San Agustin
B6gotd (Colombie)
Adresse tdldgraphique:
Minhacienda
Bogotd (Colombie)

Pour la Banque:
Banque internationale pour la reconstruction et le ddveloppement
1818 H Street, N.W.
Washington 25, D. C.
(Itats-Unis d'Am6rique)
Adresse tdl6graphique:
Intbafrad
Washington, D. C.
NO 5608
182 United Nations - Treaty Series 1961

Section 5.02. The Minister of Finance and Public Credit of the Guarantor' is
designated for the purposes of Section 8.03 of the Loan Regulations.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their representatives
thereunto duly authorized, have caused this Guarantee Agreement to be signed in
their respective names and delivered in the District of Columbia, United States of
America, as of the day and year first above written.

Republic of Colombia:
By C. S. DE SANTAMARIA
Authorized Representative

International Bank for Reconstruction and Development:


By J. Burke KNAPP
Vice-President

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

LOAN REGULATIONS No. 4, DATED 15 JUNE 1956

REGULATIONS APPLICABLE TO LOANS MADE BY THE BANK TO BORROWERS OTHER THAN


MEMBER GOVERNMENTS
[Not published herein. See United Nations, Treaty Series, Vol. 260, p. 376.]

LOAN AGREEMENT
(ATLANTIC RAILROAD EQUIPMENT PROJECT)

AGREEMENT, dated September 20, 1960, between INTERNATIONAL BANK FOR


RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (hereinafter called the Bank) and FERROCARRILES
NACIONALES DE COLOMBIA (hereinafter called the Borrower).
WHEREAS by an agreement dated August 26, 1952 1 between the Republic of Colombia
(hereinafter called the Guarantor) and the Bank, the Bank agreed to lend to the Guarantor
the sum of $ 25,000,000 or the equivalent thereof in currencies other than dollars to
assist in financing the costs of a project included in a program of the Guarantor for the
organization of the railway system of Colombia and for the expansion, rehabilitation
and improvement of the lines operated by the Consejo Administrativo de los Ferrocarriles
Nacionales or its successor organization ; and
WHEREAS as contemplated by such agreement, the Borrower was organized by
Decree No. 3129 of 1954 as an autonomous non-political organization to administer the
railway system of Colombia on a financially self-supporting basis; and

I United Nations, Treaty Series, Vol. 159, p. 339.


No. 5608
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 183

Paragraphe 5.02. Le repr~sentant d~signd aux fins du paragraphe 8.03 du


RWglement sur les emprunts est le Ministre des finances et du credit public du Garant.
EN FOI DE QUOI les parties, agissant par leurs repr~sentants k ce dfiment autorisds,
ont fait signer et remettre le present Contrat de garantie en leurs noms respectifs,
dans le district de Columbia (ttats-Unis d'Am~rique), A la date inscrite ci-dessus.

Pour la R6publique de Colombie


(Signd) C. S. DE SANTAMARIA
Repr~sentant autoris6

Pour la Banque internationale pour la reconstruction et le d~veloppement:


(Signd) J. Burke KNAPP
Vice-Prdsident

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET L DAVELOPPEMENT

RIPGLEMENT No 4 SUR LES EMPRUNTS, EN DATE DU 15 JUIN 1956


RAGLEMENT SUR LES EMPRUNTS APPLICABLE AUX PRkTS CONSENTIS PAR LA BANQUE
k DES EMPRUNTEURS AUTRES QUE LES tTATS MEMBRES

(Non publig avec le prdsent Contrat. Voir Nations Unies, Recueil des Trait6s, vol. 260, p. 377.]

CONTRAT D'EMPRUNT
(PROJET D'IQUIPEMENT DU CHEMIN DE FER DE L'ATLANTIQUE)

CONTRAT, en date du 20 septembre 1960, entre la BANQUE INTERNATIONALE POUR


LA RECONSTRUCTION ET LE DAVELOPPEMENT (ci-apr~s d6nomm6e < la Banque *) et les
FERROCARRILES NACIONALES DE COLOMBIA (ci-apr6s ddnomm6s o l'Emprunteur s).
CONSIDARANT que, aux termes d'un contrat en date du 26 aoftt 1952I, entre la
R6publique de Colombie (ci-apr~s d~nomm6e le Garant) et la Banque, la Banque a accept6
de faire au Garant un pr~t de 25 millions de dollars ou de l'dquivalent de cette somme
en monnaies autres que le dollar, pour aider au financement d'un projet qui entre dans
le cadre d'un programme du Garaut visant &r6organiser le r6seau ferroviaire colombien,
ainsi qu'A d~velopper, remettre en dtat et amdliorer les lignes exploit6es par le Consejo
administrativo de los Ferrocarriles Nacionales ou par l'organisme qui lui succ6dera;
CONSIDARANT que, comme pr6vu dans ledit Contrat d'emprunt, l'Emprunteur a
dt6 constitu6, par le d6cret no 3129 de 1954, en organisme non politique autonome charg6
d'administrer le r~seau ferroviaire colombien sans aide financire ext6rieure;

1 Nations Unies, Recueil des Traitis,vol. 159, p. 339.


No 5808
184 United Nations - Treaty Series 1961

WHEREAS by an agreement dated June 15, 19551 between the Borrower and the
Bank, the Bank agreed to lend to the Borrower the sum of $ 15,900,000 or the equivalent
thereof in currencies other than dollars to assist in a further expansion, rehabilitation
and improvement of the railway system of the Borrower; and

WHEREAS the Borrower asked the Bank to finance the foreign currency part of the
cost of railroad equipment;
Now THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

Article I
LOAN REGULATIONS; SPECIAL DEFINITIONS

Section 1.01. The parties to this Loan Agreement accept all the provisions of Loan
Regulations No. 4 of the Bank dated June 15, 1956, 2 subject, however, to the modifica-
tions thereof set forth in Schedule 38 to this Agreement (said Loan Regulations No. 4
as so modified being hereinafter called the Loan Regulations), with the same force and
effect as if they were fully set forth herein.

Section 1.02. Except where the context otherwise requires, wherever used in this
Agreement or in any Schedule hereto, the term "Atlantic Railroad" shall mean the rail-
way line between Puerto Salgar and Santa Marta.

Article II
THE LOAN

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions
in this Agreement set forth or referred to, an amount in various currencies equivalent
to five million four hundred thousand dollars (8 5,400,000).
Section 2.02. The Bank shall open a Loan Account on its books in the name of the
Borrower and shall credit to such Account the amount of the Loan. The amount of the
Loan may be withdrawn from the Loan Account as provided in, and subject to the rights
of cancellation and suspension set forth in, the Loan Regulations.
Section 2.03. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the
rate of three-fourths of one per cent (% of 1 %) per annum on the principal amount of
the Loan not so withdrawn from time to time. Such commitment charge shall accrue
from a date sixty days after the date of this Agreement to the respective dates on which
amounts shall be withdrawn by the Borrower from the Loan Account as provided in
Article IV of the Loan Regulations or shall be cancelled pursuant to Article V of the
Loan Regulations.
Section 2.04. The Borrower shall pay interest at the rate of five and three-quarter
per cent (5 % %) per annum on the principal amount of the Loan so withdrawn and
outstanding from time to time.
1 United Nations, Treaty Series, Vol. 248, p. 161.
2 See p. 196 of this volume.
3 See p. 182 of this volume.
No. 5608
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 185

CONSIDPRANT que, aux termes d'un contrat en date du 15 juin 19551, entre l'Em-
prunteur et la Banque, la Banque a accept6 de faire A l'Emprunteur un pr~t de 15 900 000
dollars ou de l'dquivalent de cette somme en monnaies autres que le dollar, pour aider A
poursuivre le d6veloppement, la remise en dtat et l'am6lioration du r~seau ferroviaire
de l'Emprunteur; et
CONSIDPRANT que l'Emprunteur a demand6 . la Banque de financer les d6penses
relatives A l'6quipement ferroviaire qui doivent 6tre faites en monnaies ftrangres;
Les parties au prdsent Contrat sont convenues de ce qui suit:

Article premier
RGLEMENT SUR LES EMPRUNTS; DtFINITIONS PARTICULIARES

Paragraphe1.01. Les parties au present Contrat d'emprunt acceptent toutes les


dispositions du Rlglement no 4 de la Banque sur les emprunts, en date du 15 juin 1956 2,
sous r6serve des modifications qui lui sont apport~es par l'annexe 33 du prdsent Contrat
(ledit R~glement no 4 sur les emprunts, ainsi modifi6, 6tant ci-apr~s d~nomm6, le RWgle-
ment sur les emprunts *), et leur reconnaissent la m~me force obligatoire et les m~mes
effets que si elles figuraient int6gralement dans le pr6sent Contrat.
Paragraphe1.02. A moins que le contexte ne s'y oppose, l'expression 4 Chemin de
fer de l'Atlantique # d6signe la ligne de chemin de fer qui relie Puerto Salgar & Santa
Marta.

Article II
L'EMPRUNT

Paragraphe2.01. La Banque consent & l'Emprunteur, aux clauses et conditions


stipuldes ou vis~es dans le pr6sent Contrat, le prAt de l'dquivalent en diverses monnaies
de cinq millions quatre cent mille (5 400 000) dollars.
Paragraphe2.02. La Banque ouvrira dans ses livres un compte au nom de l'Em-
prunteur, qu'elle cr~ditera du montant de l'Emprunt. Le montant de l'Emprunt pourra
&tre pr6lev6 sur ce compte comme il est pr~vu dans le R&glement sur les emprunts et
sous rdserve des pouvoirs d'annulation et de retrait 6nonc6s dans ledit R~glement.
Paragraphe2.03. L'Emprunteur paiera A la Banque, sur la partie du principal de
V'Emprunt qui n'aura pas encore 06 prdlev~e, une commission d'engagement au taux
annuel de trois quarts pour cent (% pour 100). Cette commission sera due & partir du soi-
xanti~me jour apr~s la date du pr6sent Contrat jusqu'aux dates oil les sommes consid6rdes
seront soit pr~lev6es par l'Emprunteur sur le compte de l'Emprunt, comme il est pr6vu
. l'Article IV du R~glement sur les emprunts, soit annul~es conform6ment l'article V
dudit R~glement.
Paragraphe2.04. L'Emprunteur paiera des intr~ts au taux annuel de cinq trois
quarts pour cent (5 % pour 100) sur la partie du principal de l'Emprunt ainsi pr~lev e
qui n'aura pas 6t6 rembours6e.
1 Nations Unies, Recueil des Traills, vol. 248, p. 161.
' Voir p. 197 de ce volume.
* Voir p. 183 de ce volume.
N- 5608
186 United Nations - Treaty Series 1961

Section 2.05. Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, the
charge payable for special commitments entered into by the Bank at the request of the
Borrower pursuant to Section 4.02 of the Loan Regulations shall be at the rate of one-half
of one per cent (/2 of 1 %) per annum on the principal amount of any such special com-
mitments outstanding from time to time.
Section 2.06.
Interest and other charges shall be payable semi-annually on May 1
and November 1 in each year.
Section 2.07. The Borrower shall repay the principal of the Loan in accordance
with the amortization schedule set forth in Schedule 1 I to this Agreement.

Article III
USE OF PROCEEDS OF THE LOAN

Section 3.01. The Borrower shall apply the proceeds of the Loan exclusively to
financing the cost of goods required to carry out the Project described in Schedule 21
to this Agreement. The specific goods to be financed out of the proceeds of the Loan
and the methods and procedures for procurement of such goods shall be determined by
agreement between the Bank and the Borrower, subject to modification by further
agreement between them.

Section 3.02. The Borrower shall cause all goods financed out of the proceeds of
the Loan to be imported into the territories of the Guarantor and there to be used exclu-
sively in the carrying out of the Project.

Article IV

BONDS

Section 4.01. The Borrower shall execute and deliver Bonds representing the prin-
cipal amount of the Loan as provided in the Loan Regulations.

Section 4.02. The Administrador General of the Borrower and such person or persons
as he shall appoint in writing are designated as authorized representatives of the Borrower
for the purposes of Section 6.12 (a) of the Loan Regulations.

Article V

PARTICULAR COVENANTS

Section 5.01. (a) The Borrower shall carry out the Project with due diligence and
efficiency and in conformity with sound engineering and financial practices.

(b) The Borrower shall retain consultants satisfactory to the Bank, upon terms
and conditions satisfactory to the Bank, to plan and supervise the execution of the
Project.

I See p. 194 of this volume.


No. 5608
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 187

Paragraphe2.05. Sauf convention contraire entre la Banque et l'Emprunteur, la


commission due au titre des engagements sp~ciaux pris par la Banque L la demande de
l'Emprunteur, en application du paragraphe 4.02 du R~glement sur les emprunts, sera
payee au taux annuel de un demi pour cent (1/2 pour 100) sur le montant en principal
de tout engagement special non liquid6.
Paragraphe2.06. Les int6r~ts et autres charges seront payables, semestriellement,
les 1er mai et Ier novembre de chaque ann6e.
Paragraphe2.07. L'Emprunteur remboursera le principal de l'Emprunt conform&
ment au tableau d'amortissement qui figure A l'annexe I 1 du present Contrat.

Article III

UTILISATION DES FONDS PROVENANT DE L'EMPRUNT

Paragraphe3.01. L'Emprunteur affectera les fonds provenant de l'Emprunt


exclusivement au paiement du coaft des marchandises ncessaires l'exdcution du Projet
d6crit A l'annexe 21 du pr6sent Contrat. Les marchandises qui devront 8tre achet6es 5
l'aide des fonds provenant de l'Emprunt ainsi que les m~thodes et modalit6s de leur
achat seront sp6cifi6es par convention entre la Banque et l'Emprunteur, qui pourront
par convention ult~rieure, modifier la liste de ces marchandises ainsi que lesdites m6thodes
et modalitis.
Paragraphe3.02. L'Emprunteur veillera , ce que toutes les marchandises pay6es
Ll'aide des fonds provenant de l'Emprunt soient import~es sur les territoires du Garant
et A ce qu'elles y soient utilis~es exclusivement pour ex~cuter le Projet.

Article IV

OBLIGATIONS

Paragraphe4.01. L'Emprunteur 6tablira et remettra des Obligations repr6sentant


le montant en principal de l'Emprunt, comme il est pr6vu dans le R~glement sur les
emprunts.
Paragraphe 4.02. L'Administrador General (Administrateur g6n~ral) de l'Emprun-
teur et la personne on les personnes qu'il aura d6sign6es par 6crit seront les repr6sentants
autoris6s de l'Emprunteur aux fins de l'alin~a a du paragraphe 6.12 du R~glement sur
les emprunts.
Article V

ENGAGEMENTS PARTICULIERS

Paragraphe5.01. a) L'Emprunteur ex~cutera le Projet avec la diligence voulue, dans


les meilleures conditions, suivant les r6gles de l'art et conform6ment aux principes d'une
saine gestion financi~re.
b) L'Emprunteur s'assurera les services de consultants agr66s par la Banque qui
seront charg6s, dans des conditions jug6es satisfaisantes par la Banque, d'organiser et
surveiller l'ex6cution du Projet.

I Voir p. 195 de ce volume.

N- 5608
188 United Nations - Treaty Series 1961

(c) Contracts entered into for carrying out of the Project shall be satisfactory to
the Bank.
(d) The Borrower shall furnish to the Bank, promptly upon their preparation,
the plans and specifications for the Project and any material modifications subsequently
made therein, in such detail as the Bank shall from time to time request.

(e) The Borrower shall maintain records adequate to identify the goods financed
out of the proceeds of the Loan, to disclose the use thereof in the Project, to record the
progress of the Project (including the cost thereof) and to reflect in accordance with
consistently maintained sound accounting practices the operations and financial condition
of the Borrower; shall enable the Bank's representatives to inspect the Project, the
goods and any relevant records and documents; and shall furnish to the Bank all such
information as the Bank shall reasonably request concerning the expenditure of the
proceeds of the Loan, the Project, the goods, and the operations and financial condition
of the Borrower.

Section 5.02. (a) The Bank and the Borrower shall cooperate fully to assure that
the purposes of the Loan will be accomplished. To that end, each of them shall furnish
to the other all such information as it shall reasonably request with regard to the general
status of the Loan.
(b) The Bank and the Borrower shall from time to time exchange views through
their representatives with regard to matters relating to the purposes of the Loan and the
maintenance of the service thereof. The Borrower shall promptly inform the Bank of
any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accomplishment
of the purposes of the Loan or the maintenance of the service thereof.
Section 5.03. The Borrower undertakes that, except as the Bank shall otherwise
agree, if any lien shall be created on any assets of the Borrower as security for any debt,
such lien will ipso facto equally and ratably secure the payment of the principal of, and
interest and other charges on, the Loan and the Bonds, and that in the creation of any
such lien express provision will be made to that effect ; provided, however that the
foregoing provisions of this Section shall not apply to: (i) any lien created on property,
at the time of purchase thereof, solely as security for the payment of the purchase price
of such property; or (ii) any lien arising in the ordinary course of banking transactions
and securing a debt maturing not more than one year after its date.

Section 5.04. The Borrower shall pay or cause to be paid all taxes or fees, if any,
imposed under the laws of the Guarantor or laws in effect in the territories of the Guarantor
on or in connection with the execution, issue, delivery or registration of this Agreement,
the Guarantee Agreement or the Bonds, or the payment of principal, interest or other
charges thereunder ; provided, however, that -the provisions of this Section shall not
apply to taxation of, or fee upon, payments under any Bond to a holder thereof other
than the Bank when such Bond is beneficially owned by an individual or corporate
resident of the Guarantor.

No. 5608
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 189

c) Les march6s qui seront pass6s en vue de l'excution du Projet devront etre jug6s
satisfaisants par la Banque.
d) L'Emprunteur communiquera A la Banque, d~s qu'ils seront pr~ts, les plans et
cahiers des charges relatifs au Projet, ainsi que les modifications importantes qui leur
seraient apport~es par la suite, en donnant les pr~cisions que la Banque pourra demander
de temps A autre.
e) L'Emprunteur tiendra des livres permettant d'identifier les marchandises achet~es
A l'aide des fonds provenant de 'Emprunt, de connatre leur utilisation dans le cadre
du Projet, de suivre la marche des travaux d'ex~cution du Projet (et notamment de
connaitre le cofit desdits travaux) et d'obtenir, par de bonnes m6thodes comptables
r6guli~rement appliques, un tableau exact des op6rations et de la situation financi~re
de l'Emprunteur; il donnera aux repr~sentants de la Banque la possibilitd d'inspecter
les travaux d'ex6cution du Projet et d'examiner les marchandises ainsi que les livres et
les documents s'y rapportant, et il fournira A la Banque tous les renseignements qu'elle
pourra raisonnablement demander sur l'emploi des fonds provenant de l'Emprunt, le
Projet et les marchandises, ainsi que sur les operations et la situation financi~re de l'Em-
prunteur.
Paragraphe5.02. a) La Banque et 'Emprunteur coop~reront pleinement A la
rdalisation des fins de l'Emprunt. A cet effet, chacune des parties fournira A 'autre tous
les renseignements que celle-ci pourra raisonnablement demander quant A la situation
g6n6rale de l'Emprunt.
b) La Banque et 'Emprunteur conf~reront de temps A autre, par l'interm~diaire de
leurs repr6sentants, sur les questions relatives aux fins de l'Emprunt et A la r~gularit6
de son service. L'Emprunteur informera la Banque sans retard de toute situation qui
gAnerait ou menacerait de goner la r~alisation des fins de l'Emprunt ou la r6gularit6 de
son service.
Paagraphe5.03. A moins que la Banque n'accepte qu'il en soit autrement, l'Em-
prunteur s'engage A ce que toute sfiret6, constitute en garantie d'une dette sur l'un
quelconque des avoirs de l'Emprunteur, garantisse, du fait m~me de sa constitution,
6galement et dans les mmes proportions, le remboursement du principal de l'Emprunt
et des Obligations et le paiement des int~r~ts et des autres charges y aff6rents, et A ce
que mention expresse en soit faite lors de la constitution de cette saret6 ; toutefois, les
dispositions du pr6sent paragraphe ne seront pas applicables : i) A la constitution sur des
biens, au moment de leur achat, d'une soret6 ayant pour unique objet de garantir le
paiement du prix d'achat desdits biens; ii) A la constitution, dans le cadre normal
d'activit6s bancaires, d'une sfiret6 ayant pour objet de garantir une dette contract6e
pour un an au plus.
Paragraphe5.04. L'Emprunteur paiera ou fera payer tous les imp6ts et droits
qui pourraient 8tre pergus, en vertu de la 16gislation du Garant ou des lois en vigueur
sur ses territoires, lors ou A lYoccasion de l'tablissement, de l'6mission, de la remise ou
de 'enregistrement du present Contrat, du Contrat de garantie ou des Obligations, ou
lors du paiement du principal, des int6r~ts ou des autres charges y aff6rents ; toutefois,
les dispositions du pr6sent paragraphe ne seront pas applicables & la perception d'imp6ts
ou de droits sur des paiements faits en vertu des stipulations d'une Obligation A un porteur
autre que la Banque si c'est une personne physique ou morale rdsidant sur les territoires
du Garant qui est le v6ritable propriftaire de l'Obligation.
No 5608
190 United Nations - Treaty Series 1961

Section 5.05. The Borrower shall pay or cause to be paid all taxes and fees, if any,
imposed under the laws of the country or countries in whose currency the Loan and
the Bonds are payable or laws in effect in the territories of such country or countries on
or in connection with the execution, issue, delivery or registration of this Agreement,
the Guarantee Agreement 1 or the Bonds.

Section 5.06. Except as shall be otherwise agreed between the Bank and the Borrow-
er, the Borrower shall insure or cause to be insured the goods financed out of the proceeds
of the Loan against risks incident to their purchase and importation into the territories
of the Guarantor. Such insurance shall be consistent with sound commercial practice
and shall be payable in dollars or in the currency in which the cost of the goods insured
thereunder shall be payable.
Section 5.07. (a) The Borrower shall at all times maintain its existence and right
to carry on operations and shall, except as the Bank shall otherwise agree, take all steps
necessary to maintain and renew all rights, powers, privileges and franchises which are
necessary or useful in the conduct of its business.

(b) The Borrower shall operate and maintain its plants, equipment and property,
and from time to time make all necessary renewals and repairs thereof, all in accordance
with sound engineering standards; and shall at all times operate its equipment and
maintain its financial position in accordance with sound business and railway practices.

Section 5.08. The Borrower shall not without the consent of the Bank sell or other-
wise dispose of all or any substantial part of its property and assets unless the Borrower
shall first redeem and pay or make adequate provision satisfactory to the Bank for
redemption or payment of all of the Loan which shall then be outstanding and unpaid.

Article VI
REMEDIES OF THE BANK

Section 6.01. (i) If any event specified in paragraph (a), paragraph (b), paragraph (e)
or paragraph (f) of Section 5.02 of the Loan Regulations shall occur and shall continue
for a period of thirty days, or (ii) if any event specified in paragraph (c) of Section 5.02
of the Loan Regulations shall occur and shall continue for a period of sixty days after
notice thereof shall have been given by the Bank to the Borrower, then at any subsequent
time during the continuance thereof, the Bank, at its option, may declare the principal
of the Loan and of all the Bonds then outstanding to be due and payable immediately,
and upon any such declaration such principal shall become due and payable immediately,
anything in this Agreement or in the Bonds to the contrary notwithstanding.

Article VII
MISCELLANEOUS

Section 7.01. The Closing Date shall be December 31, 1961.

1 See p. 174 of this volume.


No. 5608
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 191

Paragraphe5.05. L'Emprunteur paiera ou fera payer tous les imp~ts et droits qui
pourraient 6tre percus en vertu de la Mgislation du pays ou des pays dans la monnaie
desquels l'Emprunt et les Obligations sont remboursables ou des lois en vigueur sur les
territoires de ce pays ou de ces pays, lors ou A l'occasion de 1'6tablissement, de 1'6mission,
de la remise ou de 1'enregistrement du present Contrat, du Contrat de garantie1 ou des
Obligations.
Paragraphe5.06. Sauf convention contraire entre la Banque et l'Emprunteur,
l'Emprunteur assurera ou fera assurer les marchandises achet~es A l'aide des fonds prove-
nant de l'Emprunt contre les risques entrain~s par leur achat et leur importation dans les
territoires du Garant. Les polices devront tre conformes aux r~gles d'une saine pratique
commerciale et les indemnit~s stipul~es seront payables en dollars ou dans la monnaie
de paiement des marchandises assur6es.
Paragraphe5.07. a) L'Emprunteur assurera en tout temps la continuit6 de son
existence et conservera son droit de poursuivre ses activit6s, et, & moins que la Banque
n'accepte qu'il en soit autrement, il prendra toutes les mesures n6cessaires pour conserver
et renouveler tous les droits, pouvoirs, privileges et concessions qui sont n6cessaires ou
utiles A 1'exercice de ses activit6s.
b) L'Emprunteur exploitera et entretiendra ses installations, son materiel et ses
biens et proc~dera de temps A autre aux renouvellements et reparations n~cessaires, le
tout conform~ment aux r~gles de l'art; il veillera en tout temps A ce que l'exploitation
de son materiel, ainsi que sa situation financi~re, r~pondent aux r~gles d'une bonne
gestion commerciale et d'une bonne administration ferroviaire.
Paragraphe5.08. L'Emprunteur ne pourra, sans le consentement de la Banque
vendre ni ali6ner d'aucune autre fagon la totalit6 ou une partie importante de ses biens
et avoirs, A moins qu'il ne rachte ou ne rembourse d'abord int6gralement la fraction
de l'Emprunt non encore rembours6e ou qu'il ne prenne A cet effet des dispositions juges
satisfaisantes par la Banque.

Article VI
REcoURs DE LA BANQUE
Paragraphe6.01. i) Si l'un des faits 6num6r~s aux alin6as a, b, e ou / du para-
graphe 5.02 du R~glement sur les emprunts se produit et subsiste pendant 30 jours, ou
ii) si un fait sp6cifi6 A l'alin~a c du paragraphe 5.02 du R~glement sur les emprunts se
produit et subsiste pendant 60 jours A compter de sa notification par la Banque A l'Emprun-
teur, la Banque aura A tout moment, tant que ce fait subsistera, la facult6 de d~clarer
imm6diatement exigible le principal non rembours6 de l'Emprunt et de toutes les Obliga-
tions, et cette declaration entrainera 1'exigibilit6 du jour m~me o~i elle aura 6t6 faite,
nonobstant toute stipulation contraire du present Contrat ou du texte des Obligations.

Article VII
DIsPoSITIONS DIVERSES
Paragraphe7.01. La date de cl6ture est le 31 d6cembre 1961.

' Voir p. 175 de ce volume.


No 56M
192 United Nations - Treaty Series 1961

Section 7.02. A date 90 days after the date of this Agreement is hereby specified
for the purposes of Section 9.04 of the Loan Regulations.

Section 7.03. The following addresses are specified for the purposes of Section 8.01
of the Loan Regulations:

For the Borrower:


Ferrocarriles Nacionales de Colombia
Calle 13 No. 18-24
BogotA, Colombia
Alternative address for cablegrams and radiograms:
Ferrocarriles
Bogoti
Colombia

For the Bank :


International Bank for Reconstruction and Development
1818 H Street, N.W.
Washington 25, D. C.
United States of America
Alternative address for cablegrams and radiograms:
Intbafrad
Washington, D. C.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their representatives


thereunto duly authorized, have caused this Loan Agreement to be signed in their respec-
tive names and delivered in the District of Columbia, United States of America, as of
the day and year first above written.

International Bank for Reconstruction and Development:


By J. Burke KNAPP
Vice-President

Ferrocarriles Nacionales de Colombia:


By Jorge PENA POLO
Authorized Representative

No. 5608
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 193

Paragraphe7.02. Le quatre-vingt-dixi~me jour apr6s la date du pr6sent Contrat


est la date sp6cifide aux fins du paragraphe 9.04 du R~glement sur les emprunts.
Paragraphe7.03. Les adresses ci-apr6s sont indiqudes aux fins du paragraphe 8.01
du R~glement sur les emprunts:

Pour l'Emprunteur :
Ferrocarriles Nacionales de Colombia
Calle 13 no 18-24
BogotA (Colombie)
Adresse t~l~graphique
Ferrocarriles
Bogota
(Colombie)

Pour la Banque :
Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement
1818 H Street, N.W.
Washington 25, D. C.
(ttats-Unis d'Am6rique)
Adresse t6l6graphique
Intbafrad
Washington, D. C.

EN FOI DE Quoi les parties, agissant par leurs repr6sentants & ce dament autorisds,
ont fait signer et remettre le pr6sent Contrat d'emprunt en leurs noms respectifs dans le
district de Columbia (Ittats-Unis d'Am6rique), & la date inscrite ci-dessus.

Pour la Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement:


(Signd) J. Burke KNAPp
Vice-President

Pour les Ferrocarriles Nacionales de Colombia:


(Signd) Jorge PENA POLO
Repr6sentant autoris6

NO 5608

390- 14
194 United Nations - Treaty Series 1961

SCHEDULE 1

AMORTIZATION SCHEDULE

Date Payment Due Payment ol Pnipai Payment o/PrncipaJ


(epressd in doars)' Date Payment Due (etresse in dolars)

May 1, 1962 $66,000 May 1, 1969 ..... $9193,000


November 1, 1962 . 133,000 November 1, 1969 . 198,000
May 1, 1963 137,000 May 1, 1970 ..... 204,000
November 1, 1963 . 141,000 November 1, 1970 . 210,000
May 1, 1964 ..... 145,000 May 1, 1971 ..... 216,000
November 1, 1964 . 150,000 November 1, 1971 . 222,000
May 1, 1965 154,000 May 1, 1972 ..... 229,000
November 1, 1965 . 158,000 November 1. 1972 . 235.000
May 1, 1966 ..... 163,000 May 1, 1973 ..... 242,000
November 1, 1966 167,000 November 1, 1973 . 249,000
May 1, 1967 ..... 172,000 May 1, 1974 ..... 256,000
November 1, 1967 . 177,000 November 1, 1974 . 263,000
May 1, 1968 ..... 182,000 May 1, 1975 ..... 271,000
November 1, 1968 . . . 188,000 November 1, 1975 . . . 279,000

* To the extent that any part of the Loan is repayable in a currency other than dollars
(see Loan Regulations, Section 3.02), the figures in this column represent dollar equivalents
determined as for purposes of withdrawal.

PREMIUMS ON PREPAYMENT AND REDEMPTION

The following percentages are specified as the premiums payable on repayment


in advance of maturity of any part of the principal amount of the Loan pursuant to
Section 2.05 (b) of the Loan Regulations or on the redemption of any Bond prior to its
maturity pursuant to Section 6.16 of the Loan Regulations:

Time of Prepayment or Redemption Premium


Not more than 3 years before maturity .... ................ . . ... 2%
More than 3 years but not more than 6 years before maturity ... ...... 2%
More than 6 years but not more than 11 years before maturity ....... 3 1 %
More than 11 years but not more than 13 years before maturity ....... 4 %
More than 13 years before maturity ....... ................. 5 %

SCHEDULE 2

DESCRIPTION OF PROJECT

The Project consists of the acquisition of: (i) diesel locomotives, (ii) parts to reha-
bilitate passenger coaches, (iii) freight-cars in "knocked-down" condition to be assembled
in Colombia, and (iv) shop equipment, all of which for use primarily on the Atlantic
Railroad with the object of increasing the Borrower's freight and haulage capacity on
such portion of its railway lines.

No. 5608
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 195

ANNEXE I

TABLEAU D'AMORTISSEMENT

Monfanl du pinipal
des ddnce Montan dis poicipal
des dchawe
Dates des ihdances (exprimd en doUars)* Dates des dhlanes (exP7imd en dolisrs)*
Ier mai 1962 . . . 66 000 1e r mai 1969 . . . 193 000
ler novembre 1962 133 000 1er novembre 1969 198 000
1er mai 1963 . . . 137 000 1e r mai 1970 . . . 204 000
er
ler novembre 1963 141 000 I novembre 1970 210 000
1er mai 1964 . . . 145 000 I e r mai 1971 . . 216 000
I er novembre 1964 150 000 1er novembre 1971 222 000
Ier mai 1965 .. . 154 000 1er mai 1972 *. 229 000
1er novembre 1965 158 000 1er novembre 1972 235 000
Ier mai 1966 .. . 163 000 1er mai 1973 .. . 242 000
1er novembre 1966 167 000 Ier novembre 1973 249 000
1er mai 1967 .. . 172 000 ler mai 1974 . . 256 000
1e r novembre 1967 177 000 ler novembre 1974 263 000
I er mai 1968 . . . 182 000 Ier mai 1975 . . 271 000
Ier novembre 1968 188 000 l er novembre 1975 279 000

* Dans la mesure oi) une fraction de l'Emprunt est remboursable en une monnaie autre
que le dollar (voir paragraphe 3.02 du R~glement sur les emprunts) les chiffres de cette colonne
reprdsentent l'4quivalent en dollars des sommes ainsi remboursables, calculd comme il est prdvu
pour les prdlvements.

PRIMES DE REMBOURSEMENT ANTICIPA DE L'EMPRUNT OU DES OBLIGATIONS

Les taux suivants sont stipulds pour les primes payables lors du remboursement
avant 1'6ch~ance de toute fraction du principal de 'Emprunt, conform~ment & l'alin~a b
du paragraphe 2.05 du R~glement sur les emprunts, ou lors du remboursement anticip6
de toute obligation, conform~ment au paragraphe 6.16 du R~glement sur les emprunts,
savoir :

tpoque du remboursement anticipi de l'Emprunt ou de l'Obligation Prime


Trois ans an maximum avant l'4chdance ...................... 2%
Plus de 3 ans et au maximum 6 ans avant l'dchdance .............. 2%
Plus de 6 ans et au maximum 11 ans avant l'dchdance .. ........... 3/%
Plus de 11 ans et au maximum 13 ans avant l'rchdance ............. 4 %%
Plus de 13 ans avant l'dchdance ....... .................... 5%%

ANNEXE 2

DESCRIPTION DU PROJET

I1 s'agit d'acheter : i) des locomotives Diesel; ii) des pi6ces de rechange pour la remise
en dtat de wagons de voyageurs; iii) des wagons de marchandises en pikes d~tachdes
qui seront mont6s en Colombie et iv) du mat6riel d'atelier, le tout devant tre utilis6
essentiellement sur la ligne du Chemin de fer de l'Atlantique afin d'accroitre la capacit6
de transport et la puissance de traction sur cette partie du rdseau exploit6 par 1'Em-
prunteur.
N- 5608
196 United Nations - Treaty Series 1961

SCHEDULE 3
MODIFICATIONS OF LOAN REGULATIONS No. 4

For the purposes of this Agreement the provisions of Loan Regulations No. 4 of the
Bank, dated June 15, 1956, shall be deemed to be modified as follows:

(a) By the deletion of Section 2.02.

(b) By the deletion of the first five lines of Section 5.02 and the substitution therefor
of the following lines :
"SECTION 5.02. Suspension by the Bank. If any of the following events shall
have happened and be continuing, the Bank may at any time or from time to time
by notice to the Borrower suspend in whole or in part the right of the Borrower to
make withdrawals from the Loan Account:"

(c) By the deletion of Section 5.02 (i) and the substitution therefor of the following
section :
"After the date of the Loan Agreement and prior to the Effective Date any
action shall have been taken which would have constituted a violation of any covenant
contained in the Loan Agreement or Guarantee Agreement if the Loan Agreement
and Guarantee Agreement had been effective on the date such action was taken."

(d) By the deletion of Section 5.03 and the substitution therefor of the following
section :
"SECTION 5.03. Cancellation by the Bank. (a) If any of the events described
or referred to in Section 5.02 shall have happened and be continuing, the Bank
may by notice to the Borrower terminate in whole or in part the right of the Borrower
to make withdrawals from the Loan Account and, upon the giving of such notice,
the unwithdrawn amount of the Loan with respect to which such notice of termination
shall have been given shall be cancelled.
(b) If the Borrower shall not at the Closing Date have withdrawn from the
Loan Account the full amount of the Loan, the Bank may by notice to the Borrower
terminate the right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account.
Upon the giving of such notice the unwithdrawn amount of the Loan shall be can-
celled."

(e) By the deletion of the last paragraph of Section 5.02 and the substitution
therefor of the following paragraph :
"The right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account shall
continue to be suspended in whole.or in part, as the case may be, until the event
or events which gave rise to such suspension shall have ceased to exist or until the
Bank shall have notified the Borrower that the right to make withdrawals has been
restored, whichever is the earlier; provided, however, that in the case of any such
notice of restoration, the right to make withdrawals shall be restored only to the
extent and subject to the conditions specified in such notice, and no such notice
shall affect or impair any right, power or remedy of the Bank in respect of any
other or subsequent event described in this Section."
No. 5608
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 197

ANNEXE 3
MODIFICATIONS APPORTIIES Au RAGLEMENT No 4 SUR LES EMPRUNTS

Aux fins du present Contrat, les dispositions du Rglement no 4 de la Banque sur


les emprunts, en date du 15 juin 1956, sont modifi6es comme suit:
a) Le paragraphe 2.02 est supprim6.
b) Le debut du paragraphe 5.02 est modifid comme suit:

* PARAGRAPHE 5.02. Retrait du droit de tirage par la Banque. La Banque


pourra notifier A 'Emprunteur tout moment ou de temps A autre qu'elle lui retire
temporairement, en totalit6 ou en partie, son droit d'effectuer des pr~l~vements
sur le compte de 'Emprunt, si 1'un quelconque des faits suivants se produit et sub-
siste, savoir :
c) L'alin6a i du paragraphe 5.02 est remplac6 par le texte suivant:

o Le fait qu'apr~s la date du Contrat d'emprunt et avant la date de mise ev


vigueur une mesure a 6t6 prise, qui, si le Contrat d'emprunt et le Contrat de garantie
avaient W en vigueur &ce moment, aurait constitu6 une violation de l'un des engage-
ments 6nonc~s dans le Contrat d'emprunt ou le Contrat de garantie. ,
d) Le paragraphe 5.03 est remplac6 par le texte suivant :

* PARAGRAPHE 5.03. Annulation par la Banque. a) Si Fun quelconque des faits


mentionn~s ou vis6s au paragraphe 5.02 s'est produit et subsiste, la Banque pourra
notifier . l'Emprunteur qu'elle lui retire, totalement ou en partie, le droit d'effectuer
des pr~l~vements sur le compte de 'Emprunt, et, d~s la notification, le montant
non prdlev6 de l'Emprunt vis6 par ladite notification sera annulM.

b) Si l'Emprunteur n'a pas, A la date de cl6ture, pr6lev6 sur le compte de l'Em-


prunt le montant total de l'Emprunt, la Banque pourra notifier & l'Emprunteur
qu'il n'a plus le droit d'effectuer des pr(l5vements sur le compte de 'Emprunt. D6s
la notification, le montant non pr6lev6 de l'Emprunt sera annulM. )

e) Le dernier alin~a du paragraphe 5.02 est remplac6 par l'alin~a ci-apr~s:

e Le droit d'effectuer des pr6l~vements pour le compte de l'Emprunt sera ainsi


retire l'Emprunteur en totalit6 ou en partie, selon le cas, jusqu' la plus rapproch6e
des deux dates suivantes : celles oii le ou les faits qui ont provoqu6 le retrait auront
cess6 ou celle A laquelle la Banque aura notifi6 A l'Emprunteur la lev6e de cette
mesure ; toutefois, en cas de notification de la lev6e de la mesure, le droit d'effectuer
des pr~l~vements ne sera restitu6 que dans la mesure pr6cis6e dans ladite notification,
et sous reserve des conditions qui y seront indiqu~es, et cette notification ne pourra
modifier ni restreindre aucun droit, pouvoir ou recours que la Banque peut avoir
A raison de tout autre fait ou d'un fait nouveau pr6vu dans le present paragraphe. ,
No 5608
198 United Nations - Treaty Series 1961

() By the deletion of Section 9.03 and the substitution therefor of the following
section
"SECTION 9.03. Effective Date. Notwithstanding the provisions of Section
8.01, except as shall be otherwise agreed by the Bank and the Borrower, the Loan
Agreement and the Guarantee Agreement shall come into force and effect on that
date upon which the Bank dispatches to the Borrower and to the Guarantor notice
of its acceptance of the evidence required by Section 9.01."
(g) By the deletion of paragraph 14 of Section 10.01 and the substitution therefor
of the following paragraph :
"14. The term 'external debt' means any debt payable in any medium other
than currency of the Guarantor, whether such debt is or may become payable absolute-
ly or at the option of the creditor in such other medium."

No. 5608
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 199

t) Le paragraphe 9.03 est remplac6 par le texte suivant:

4 PARAGRAPHE 9.03. Date de mise en vigueur. Nonobstant les dispositions du


paragraphe 8.01, sauf convention contraire pass6e entre la Banque et l'Emprunteur,
le Contrat d'Emprunt et le Contrat de garantie entreront en vigueur et prendront
effet & la date & laquelle la Banque adressera & 1'Emprunteur et au Garant une
notification indiquant qu'elle accepte les preuves pr6vues au paragraphe 9.01. *
g) L'alin6a 14 du paragraphe 10.01 est supprim6 et remplac6 par 1'alin6a ci-apr~s:

a 14. L'expression o dette ext6rieure * d~signe une dette remboursable ou pouvant


devenir remboursable, obligatoirement ou au choix du crdancier, en une monnaie
autre que la monnaie du Garant. *

N. 56m8
No. 5609

INTERNATIONAL BANK FOR


RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT
and
COSTA RICA
Guarantee Agreement-IndustrialEquipmentProject(with
annexed Loan Regulations No. 4 and Loan Agreement
between the Bank and Banco Central de Costa Rica).
Signed at Washington, on 4 May 1960

Oftial text: English.


Registered by the International Bank for Reconstruction and Development on
14 March 1961.

BANQUE INTERNATIONALE POUR


LA RECONSTRUCTION ET LE DEVELOPPEMENT
et
COSTA-RICA
Contrat de garantie - Projet relatif & l'aquipement indus-
triel(avec, en annexe, le Reglement n04 sur les emprunts
et le Contrat d'emprunt entre la Banque et le Banco
Central de Costa Rica). Signe 'a Washington, le 4 mai
1960

Texte officiel anglais.


Enregistrd par la Banque internationale pour la reconstruction et le diveloppement le
14 mars 1961.
202 United Nations - Treaty Series 1961

No. 5609. GUARANTEE AGREEMENT' (INDUSTRIAL


EQUIPMENT PROJECT)BETWEEN THE REPUBLIC OF
COSTA RICA AND THE INTERNATIONAL BANK FOR
RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT. SIGNED AT
WASHINGTON, ON 4 MAY 1960

AGREEMENT, dated May 4, 1960, between REPPBLICA DE COSTA RICA (herein-


after called the Guarantor) and INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND
DEVELOPMENT (hereinafter called the Bank).
WHEREAS by an agreement of even date herewith between the Bank and Banco
Central de Costa Rica (hereinafter called the Borrower), which agreement and the
schedules therein referred to are hereinafter called the Loan Agreement, 2 the Bank
has agreed to make to the Borrower a loan in various currencies equivalent to two
million dollars ($2,000,000), on the terms and conditions set forth in the Loan Agree-
ment, but only on condition that the Guarantor agree to guarantee the obligations
of the Borrower in respect of such loan as hereinafter provided; and

WHEREASthe Guarantor, in consideration of the Bank's entering into the Loan


Agreement with the Borrower, has agreed so to guarantee such obligations of the
Borrower ;
NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

Article I
Section 1.01. The parties to this Guarantee Agreement accept all the provisions
of Loan Regulations No. 4 of the Bank dated June 15, 1956,2 subject, however, to
the modifications thereof set forth in Schedule 2 3 to the Loan Agreement (said Loan
Regulations No. 4 as so modified being hereinafter called the Loan Regulations),
with the same force and effect as if they were fully set forth herein.

Section 1.02. Wherever used in this Agreement, unless the context shall other-
wise require, the several terms defined in the Loan Agreement shall have the respective
meanings therein set forth.
1 Came into force on 12 September 1960, upon notification by the Bank to the Government
of Costa Rica.
2 See p. 208 of this volume.
8 See p. 222 of this volume.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 203

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 5609. CONTRAT DE GARANTIE 1 (PROJET RELATIF A


L'IfQUIPEMENT INDUSTRIEL) ENTRE LA R]PPUBLI-
QUE DE COSTA-RICA ET LA BANQUE INTERNATIO-
NALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE D]VELOP-
PEMENT. SIGNR A WASHINGTON, LE 4 MAI 1960

CONTRAT, en date du 4 mai 1960, entre la RtPUBLIQUE DE COSTA-RICA (ci-apr~s


ddnommde (cle Garant ,) et la BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION
ET LE DAVELOPPEMENT (ci-apr6s d~nomm~e ((la Banque s).
CONSIDPERANT que, aux termes d'un Contrat de meme date conclu entre la Banque
et le Banco Central de Costa Rica (ci-apr~s ddnommd e(l'Emprunteur ,), ledit Contrat
et les annexes qui y sont visdes 6tant ci-apr~s d~nomm~s ((le Contrat d'emprunt ,2,
la Banque a accept6 de faire h. 1'Emprunteur un pr~t en diverses monnaies de 1'6qui-
valent de deux millions (2 000 000) de dollars, aux clauses et conditions stipul~es dans
le Contrat d'emprunt, mais seulement h la condition que le Garant consente Agarantir
les obligations de l'Emprunteur en ce qui concerne ledit Emprunt, ainsi qu'il est pr~vu
ci-apr~s ;
CONSID9RANT que, en raison de la conclusion par la Banque du Contrat d'emprunt
avec l'Emprunteur, le Garant a accept6 de garantir lesdites obligations de l'Emprun-
teur ;
Les parties au present Contrat sont convenues de ce qui suit:

Article premier
Paragraphe1.01. Les parties au present Contrat de garantie acceptent toutes
les dispositions du R~glement no 4 de la Banque sur les emprunts, en date du 15 juin
19562, sous r6serve, toutefois, des modifications qui lui sont apport~es par l'annexe
2 3 du Contrat d'emprunt (ledit R~glement no 4 sur les emprunts, ainsi modifid, 6tant
ci-apr~s d6nomin6 ale R~glement sir les emprunts s) et leur reconnaissent la mme
force obligatoire et les m~mes effets que si elles figuraient int~gralement dans le prd-
sent Contrat.
Paragraphe1.02. Les diffrentes expressions d~finies dans le Contrat d'emprunt
conservent le m~me sens dans le present Contrat de garantie, h moins que le contexte
ne s'y oppose.

1 Entrd en vigueur le 12 septembre 1960, d~s notification par la Banque an Gouvernement

du Costa-Rica.
Voir p. 209 de ce volume.
Voir p. 223 de ce volume.
204 United Nations - Treaty Series 1961

Article I

Section 2.01. Without limitation or restriction upon any of the other covenants
on its part in this Agreement contained, the Guarantor hereby unconditionally guar-
antees, as primary obligor and not as surety merely, the due and punctual payment
of the principal of, and the interest and other charges on, the Loan, the principal of
and interest on the Bonds, the premium, if any, on the prepayment of the Loan or
the redemption of the Bonds, and the punctual performance of all the covenants and
agreements of the Borrower, all as set forth in the Loan Agreement and in the Bonds.

Article III

Section 3.01. It is the mutual intention of the Guarantor and the Bank that no
other external debt shall enjoy any priority over the Loan by way of a lien on govern-
mental assets. To that end, the Guarantor undertakes that, except as the Bank
shall otherwise agree, if any lien shall be created on any assets of the Guarantor as
security for any external debt, such lien will ipso facto equally and ratably secure the
payment of the principal of, and interest and other charges on, the Loan and the
Bonds, and that in the creation of any such lien express provision will be made to
that effect; provided, however, that the foregoing provisions of this Section shall
not apply to: (i) any lien created on property, at the time of purchase thereof, solely
as security for the payment of the purchase price of such property or (ii) any lien
arising in the ordinary course of banking transactions and securing a debt maturing
not more than one year after its date.

The term "assets of the Guarantor" as used in this Section includes assets of the
Guarantor or of any of its political subdivisions or of any agency of the Guarantor
or of any such political subdivision, including the Banco Central de Costa Rica.

Section 3.02. (a) The Guarantor and the Bank shall cooperate fully to assure
that the purposes of the Loan will be accomplished. To that end, each of them shall
furnish to the other all such information as it shall reasonably request with regard to
the general status of the Loan. On the part of the Guarantor, such information
shall include information with respect to financial and economic conditions in the
territories of the Guarantor and the international balance of payments position of
the Guarantor.
(b) The Guarantor and the Bank shall from time to time exchange views through
their representatives with regard to matters relating to the purposes of the Loan and
the maintenance of the service thereof. The Guarantor shall promptly inform the
Bank of any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accom-
plishment of the purposes of the Loan or the maintenance of the service thereof.
No. 5609
Traitds 205
1961 Unies -
Nations Unies -
Recueil des
Recueji des Traite's 205

Article II

Paragraphe2.01. Sans limitation ni restriction d'aucun autre engagement pris


par lui dans ce Contrat, le Garant d~clare garantir inconditionnellement, en quahtM
de d~biteur principal et non pas seulement de caution, le paiement exact et ponctuel
du principal de l'Emprunt et des int6r~ts et autres charges y affirents, du principal
et des int~r~ts des Obligations et, le cas dch~ant, de la prime de remboursement anti-
cip6 de l'Emprunt ou des Obligations, ainsi que l'exdcution ponctuelle de tons les
engagements et conventions souscrits par l'Emprunteur, le tout conform6ment au
Contrat d'emprunt et au texte des Obligations.

Article III

Paragraphe3.01. L'intention commune du Garant et de la Banque est que nulle


autre dette ext~rieure ne b~n~ficie d'un droit de preference par rapport h l'Emprunt
sous la forme d'une sfiret6 constitute sur des avoirs publics. A cet effet, ;k moins que
la Banque n'accepte qu'il en soit autrement, le Garant s'engage a ce que toute sfiretd
constitute en garantie d'une dette ext~rieure sur l'un quelconque des avoirs du Garant
garantisse, du fait mme de sa constitution, 6galement et dans les m~mes proportions,
le remboursement du principal de l'Emprunt et des Obligations et le paiement des
intdr&ts et autres charges y aff~rents, et a ce que mention expresse en soit faite lors
de la constitution de cette sfiret ; toutefois, les stipulations ci-dessus du present para-
graphe ne s'appliquent pas: i) a la constitution sur des biens, au moment de leur
achat, d'une seiretM ayant pour unique objet de garantir le paiement du prix d'achat
desdits biens; ii) 5 la constitution, dans le cadre normal d'activitds bancaires, d'une
sifretM ayant pour objet de garantir une dette contracte pour un an au plus.
Au sens du present paragraphe, l'expression <,avoirs du Garant , d~signe les
avoirs du Garant ou de ses subdivisions politiques ou d'une agence du Garant on de
l'une de ses subdivisions politiques, y compris le Banco Central de Costa Rica.
Paragraphe3.02. a) Le Garant et la Banque coopdreront pleinement a'la r6ali-
sation des fins de l'Emprunt. A cet effet, chacune des parties fournira h l'autre tous
les renseignements que celle-ci pourra raisonnablement demander quant A la situation
gnrale de l'Emprunt. Les renseignements que le Garant devra fournir porteront
notamment sur la situation 6conomique et financi~re dans ses territoires et sur sa
balance des paiements.

b) Le Garant et la Banque conf~reront de temps a autre, par l'interm6diaire de


leurs repr~sentants, sur les questions relatives aux fins de l'Emprunt et a la r~gularit6
de son service. Le Garant informera la Banque sans retard de toute situation qui
g~nerait ou menacerait de goner la r6alisation des fins de l'Emprunt ou la r6gularitd
de son service.
N- 5609
206 United Nations - Treaty Series 1961

(c) The Guarantor shall afford all reasonable opportunity for accredited represen-
tatives of the Bank to visit any part of the territories of the Guarantor for purposes
related to the Loan.
Section 3.03. The principal of, and interest and other charges on, the Loan and
the Bonds shall be paid without deduction for, and free from, any taxes or fees im-
posed under the laws of the Guarantor or laws in effect in its territories; provided,
however, that the provisions of this Section shall not apply to taxation of, or fees
upon, payments under any Bond to a holder thereof other than the Bank when such
Bond is beneficially owned by an individual or coporate resident of the Guarantor.

Section 3.04. This Agreement, the Loan Agreement and the Bonds shall be
free from any taxes or fees that shall be imposed under the laws of the Guarantor or
laws in effect in its territories on or in connection with the execution, issue, delivery
or registration thereof.
Section 3.05. The principal of, and interest and other charges on, the Loan and
the Bonds shall be paid free from all restrictions imposed under the laws of the Guar-
antor or laws in effect in its territories.

Article IV

Section 4.01. The Guarantor shall endorse, in accordance with the provisions
of the Loan Regulations, its guarantee on the Bonds to be executed and delivered by
the Borrower. The Ministro de Economia y Hacienda of the Guarantor and such
person or persons as he shall designate in writing are designated as the authorized rep-
resentatives of the Guarantor for the purposes of Section 6.12 (b) of the Loan Regula-
tions.

Article V

Section 5.01. The following addresses are specified for the purposes of Section
8.01 of the Loan Regulations:

For the Guarantor:


Ministro de Economfa y Hacienda
San Josd
Costa Rica
Alternative address for cablegrams and radiograms:
Mineconomia
San Jos6
No. 5609
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 207

c) Le Garant donnera aux repr~sentants accr~ditds de la Banque toute possibilit6


raisonnable de pdntrer dans une partie quelconque de ses territoires . toutes fins
relatives &l'Empnmt.
Paragraphe3.03. Le principal de l'Emprunt et des Obligations et les int~rfts
et autres charges y affdrents seront payds francs et nets de tout imp6t ou droit perqu
en vertu de la lgislation du Garant ou des lois en vigueur sur ses territoires ; toutefois,
les dispositions du present paragraphe ne sont pas applicables h la perception d'im-
pots ou de droits sur des paiements faits en vertu des stipulations d'une Obligation
un porteur autre que la Banque, si le vritable propri6taire de l'Obligation est une
personne physique ou morale r~sidant sur les territoires du Garant.
Paragraphe3.04. Le present Contrat, le Contrat d'emprunt et les Obligations
seront francs de tout imp6t ou droit perqu en vertu de la l6gislation du Garant ou des
lois en vigueur sur ses territoires lors ou A l'occasion de leur 6tablissement, de leur
6mission, de leur remise ou de leur enregistrement.
Paragraphe3.05. Le remboursement du principal de l'Emprunt et des Obli-
gations, et le paiement des int6r~ts et des autres charges y aff~rents, ne seront soumis
k aucune restriction 6tablie en vertu de la legislation du Garant ou des lois en vigueur
sur ses territoires.

Article IV

Paragraphe4.01. Le Garant rev~tira de sa garantie, conformment aux dis-


positions du R~glement sur les emprunts, les Obligations que l'Emprunteur doit
dtablir et remettre. Le Ministre de 1'6conomie et des finances du Garant et la personne
ou les personnes qu'il aura d~sign~es par 6crit seront les repr~sentants autoris~s du
Garant aux fins de l'alin~a b du paragraphe 6.12 du R~glement sur les emprunts.

Article V

Paragraphe5.01. Les adresses ci-apr~s sont indiqu~es aux fins du paragraphe


8.01 du R~glement sur les emprunts:

Pour le Garant :
Ministro de Economia y Hacienda
San Josd
(Costa-Rica)
Adresse t~ldgraphique:
Mineconomia
San Josd
N- 5609
208 United Nations - Treaty Series 1961

For the Bank:


International Bank for Reconstruction and Development
1818 H Street, N.W.
Washington 25, D. C.
United States of America
Alternative address for cablegrams and radiograms:
Intbafrad
Washington, D. C.
Section 5.02. The Ministro de Economia y Hacienda of the Guarantor is desig-
nated for the purposes of Section 8.03 of the Loan Regulations.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their representatives
thereunto duly authorized, have caused this Guarantee Agreement to be signed in
their respective names and delivered in the District of Columbia, United States of
America, as of the day and year first above written.
Repdblica de Costa Rica:
By M. G. ESCALANTE D.
Authorized Representative
International Bank for Reconstruction and Development:
By J. Burke KNAPP
Vice-President

INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

LOAN REGULATIONS No. 4, DATED 15 JUNE 1956


REGULATIONS APPLICABLE TO LOANS MADE BY THE BANK TO BORROWERS OTHER THAN
MEMBER GOVERNMENTS
[Not published herein. See United Nations, Treaty Series, Vol. 260, p. 376.]

LOAN AGREEMENT
(INDUSTRIAL EQUIPMENT PROJECT)

AGREEMENT, dated May 4, 1960, between INTERNATIONAL BANK FOR RECONSTRUC-


TION AND DEVELOPMENT (hereinafter called the Bank) and BANCO CENTRAL DE COSTA
RICA (hereinafter called the Borrower).
WHEREAS by a Loan Agreement (Capital Goods Importation Credit Program)
dated September 18, 19561 between the Bank and the Borrower (hereinafter called the

I United Nations, Treaty Series, Vol. 260, p. 369.


No. 5609
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 209

Pour la Banque:
Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement
1818 H Street, N.W.
Washington 25, D. C.
(Ptats-Unis d'Amdrique)
Adresse tdlgraphique:
Intbafrad
Washington, D. C.
Paragraphe5.02. Le Ministre de l'dconomie et des finances du Garant est le
repr~sentant ddsign6 aux fins du paragraphe 8.03 du R~glement sur les emprunts.
EN FoI DE QUOI les parties, agissant par leurs repr~sentants 6 ce dfiment autoris~s,
ont fait signer et remettre le present Contrat de garantie en leurs noms respectifs
dans le district de Columbia (ttats-Unis d'Am6rique) A la date inscrite ci-dessus.

Pour la R~publique de Costa-Rica:


(Signi) M. G. ESCALANTE D.
Repr6sentant autoris6
Pour la Banque internationale pour la reconstruction et de drveloppement:
(Signd) J. Burke KNAPP
Vice-President

BANQUE INTERNATIONALE POUR LA RECONSTRUCTION ET LE DAVELOPPEMENT

RtGLEMENT No 4 SUR LES EMPRUNTS, EN DATE DU 15 JUIN 1956

RAGLEMENT SUR LES EMPRUNTS APPLICABLE AUX PRATS CONSENTIS PAR LA BANQUE
I DES EMPRUNTEURS AUTRES QUE LES tTATS MEMBRES

[Non publid avec le prdsent Contrat. Voir Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 260, p. 377.)

CONTRAT D'EMPRUNT
(PROJET RELATIF A L'A QUIPEMENT INDUSTRIEL)

CONTRAT, en date du 4 mai 1960, entre la BANQUE INTERNATIONALE POUR LA


RECONSTRUCTION ET LE DAVELOPPEMENT (ci-apr6s d~nomm~e o la Banque *) d'une part,
et le BANCO CENTRAL DE COSTA RICA (ci-apr6s d~nomm6 e 1'Emprunteur #), d'autre part.

CONSIDARANT que, aux termes d'un Contrat d'emprunt (Programme de financement


des importations de biens d'6quipement), en date du 18 septembre 1956 , conclu entre

I Nations Unies, Recuoil des Traitis, vol. 260, p. 369.

No 5609

390- 15
210 United Nations - Treaty Series 1961

First Loan Agreement) the Bank agreed to lend to the Borrower an amount in various
currencies equivalent to three million dollars ($3,000,000) to assist in the financing of
a program for the encouragement of imports of capital goods needed by private enterprise
to develop agricultural production and light industries in the territories of the Guarantor
by extension of credit through the national banking system;

WHEREAS by a Loan Agreement (Second Import Credit Program) dated February 11,
19591 between the Bank and the Borrower (hereinafter called the Second Loan Agree-
ment) the Bank agreed to lend to the Borrower an amount in various currencies equivalent
to three million five hundred thousand dollars ($3,500,000) to assist in the continuation
of such program; and

WHEREAS the Borrower has requested the Bank to assist in the continuation of that
part of such program pertaining to the encouragement of imports of capital goods needed
by private enterprise to develop industries in the territories of the Guarantor;

Now THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows

A rticle I

LOAN REGULATIONS; SPECIAL DEFINITIONS

Section 1.01. The parties to this Loan Agreement accept all the provisions of
Loan Regulations No. 4 of the Bank dated June 15, 1956,2 subject, however, to the
modifications thereof set forth in Schedule 2 3 to this Agreement (said Loan Regulations
No. 4 as so modified being hereinafter called the Loan Regulations), with the same force
and effect as if they were fully set forth herein.

Section 1.02. Wherever used in this Loan Agreement, unless the context shall
otherwise require, the following terms shall have the following meanings :

1. The term "Commercial Bank" shall mean each of the commercial banks in the
territories of the Guarantor in whose favor the Borrower shall have established lines of
credit for the use of the proceeds of the Loan, pursuant to Section 3.01 of this Agreement.

2. The term "Investment Enterprise" shall mean a private enterprise to which a


Commercial Bank shall have granted a credit as provided in Section 3.01 of this Agree-
ment.
3. The term "Investment Proposal" shall mean a specific industrial proposal to be
carried out by an Investment Enterprise as it shall be approved in writing by the Bank.

Words importing the singular number include the plural number and vice versa.

I United Nations, Treaty Series, Vol. 337, p. 345.


2 See p. 208 of this volume.
3 See p. 222 of this volume.
No. 5609
1961 Nations Unies - Recueit des Traites 211

la Banque et l'Emprunteur (ci-apr~s d~nomm6 o le premier Contrat d'emprunt o), la


Banque a accept6 de faire A 'Emprunteur un pr~t en diverses monnaies de P'dquivalent
de trois millions (3 000 000) de dollars en vue de contribuer au financement d'un pro-
gramme destin6 A encourager l'importation des biens d'dquipement n~cessaires A Fentre-
prise privde pour d6velopper la production agricole et les industries 16g6res sur les terri-
toires du Garant en lui ouvrant des credits dans les banques nationales;
CONSIDtRANT que, aux termes d'un Contrat d'emprunt (deuxi6me Programme de
financement des importations), en date du 11 fvrier 19591, conclu entre la Banque et
l'Emprunteur (ci-apr~s d~nomm6 o le deuxi~me Contrat d'emprunt ,), la Banque a accept6
de faire A l'Emprunteur un pr~t en diverses monnaies de l'6quivalent de trois millions
cinq cent mille (3 500 000) dollars pour aider A poursuivre 1'ex6cution du programme; et
CONSrDPRANT que l'Emprunteur a demand6 A la Banque d'aider A poursuivre l'exdcu-
tion de la partie du programme visant A encourager les importations des biens d'4quipe-
ment ncessaires I l'entreprise priv~e pour d~velopper les industries sur les territoires
du Garant;
Les parties au present Contrat sont convenues de ce qui suit:

Article'premier

RkGLEMENT SUR LES EMPRUNTS; DtFINITIONS PARTICULItkRES

Paragraphe1.01. Les parties au pr6sent Contrat d'emprunt acceptent toutes les


dispositions du R~glement no 4 de la Banque sur les emprunts, en date du 15 juin 1956 2,
sous reserve, toutefois, des modifications qui lui sont apport~es par l'annexe 2 3 du Contrat
d'emprunt (ledit R~glement no 4 sur les emprunts, ainsi modifid, dtant ci-apr~s d6nomm6
1Le Rlglement sur les emprunts ,) et leur reconnaissent la m~me force obligatoire et les
mqmes effets que si elles figuraient int6gralement dans le present Contrat.
Paragraphe1.02. Dans le present Contrat, a moins que le contexte ne s'y oppose,
les expressions suivantes ont le sens qui est indiqu6 ci-dessous :
1. L'expression # Banque commerciale * d6signe chacune des banques commerciales
se trouvant sur les territoires du Garant A qui r'Emprunteur aura ouvert un credit sur le
montant de l'Emprunt, conform6ment au paragraphe 3.01 du pr6sent Contrat.
2. L'expression o Entreprise d'investissement * d~signe une entreprise priv~e A qui
une Banque commerciale aura accord6 un credit comme il est pr6vu au paragraphe 3.01
du present Contrat.
3. L'expression # Proposition d'investissement # d~signe une proposition precise
d'investissement industriel A r~aliser par une entreprise d'investissement et approuv~e
par 6crit par la Banque.
Ces definitions valent pour le pluriel comme pour le singulier.

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 337, p. 345.


2 Voir p. 209 de ce volume.
3 Voir p. 223 de ce volume.
o
N 5609
212 United Nations - Treaty Series 1961

Article II

THE LOAN

Section 2.01. The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions
in this Agreement set forth or referred to, an amount in various currencies equivalent
to two million dollars ($2,000,000).
Section 2.02. The Bank shall open a Loan Account on its books in the name of the
Borrower and shall credit to such Account the amount of the Loan. Subject to the pro-
visions of Section 3.02 of this Agreement, the amount of the Loan may be withdrawn
from the Loan Account as provided in, and subject to the rights of cancellation and
suspension set forth in, the Loan Regulations.
Section 2.03. The Borrower shall pay to the Bank a commitment charge at the
rate of three-fourths of one per cent (% of 1 %) per annum on the principal amount of
the Loan not so withdrawn from time to time. Such commitment charge shall accrue
from a date sixty days after the date of this Agreement to the respective dates on which
amounts shall be withdrawn by the Borrower from the Loan Account as provided in
Article IV of the Loan Regulations or shall be cancelled pursuant to Article V of the
Loan Regulations.
Section 2.04. The Borrower shall pay interest at the rate of six per cent (6 %)
per annum on the principal amount of the Loan so withdrawn and outstanding from
time to time.
Section 2.05. Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, the
charge payable for special commitments entered into by the Bank at the request of the
Borrower pursuant to Section 4.02 of the Loan Regulations shall be at the rate of one-half
of one per cent (Y2 of 1 %) per annum on the principal amount of any such special com-
mitments outstanding from time to time.
Section 2.06. Interest and other charges shall be payable semi-annually on April 1
.and October 1 in each year.
Section 2.07. The Borrower shall repay the principal of the Loan in accordance
-with the amortization schedule set forth in Schedule 1' to this Agreement.

Article III

DESCRIPTION OF PROJECT; USE OF PROCEEDS OF THE LOAN

Section 3.01. The Loan is designed to assist in the financing of the Borrower's
program for the importation of industrial equipment and other goods needed by private
enterprise to develop industries in the territories of the Guarantor. Accordingly, the
Bank shall make available to the Borrower monies, in currencies other than the currency
of the Guarantor, to assist in the financing of the importation of such goods. The Borrow-
er will in turn establish lines of credit in favor of the Commercial Banks in aggregate
amounts equivalent to the amount of the Loan, repayable on or before April 1, 1972,
to finance the purchase and importation, by private enterprise of industrial equipment

I See p. 222 of this volume.


No. 5609
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 213

Article II

L'EMPRUNT

Paragraphe2.01. La Banque consent A l'Emprunteur, aux clauses et conditions


stipul~es ou visdes dans le present Contrat, un prft, en diverses monnaies, de l'6quivalent
de deux millions (2 000 000) de dollars.
Paragraphe2.02. La Banque ouvrira dans ses livres un compte au nom de l'Em-
prunteur qu'elle cr~ditera du montant de l'Emprunt. Sous r6serve des dispositions du
paragraphe 3.02 du present Contrat, le montant de l'Emprunt pourra ftre pr61ev6 sur
ce compte, comme il est pr~vu dans le R~glement sur les emprunts, et sous reserve des
pouvoirs d'annulation et de retrait qui y sont 6nonc6s.
Paragraphe2.03. L'Emprunteur paiera A la Banque, sur la partie du principal
de l'Emprunt qui n'aura pas 6t6 pr~lev~e, une commission d'engagement au taux annuel
de trois quarts pour cent (3/ pour 100). Cette commission d'engagement sera due A partir
du soixanti~me jour apr~s la date du present Contrat jusqu'aux dates ohi les sommes
consid6r6es seront soit pr~lev~es par l'Emprunteur sur le compte de 1'Emprunt, comme
il est pr6vu A l'article IV du R~glement sur les emprunts, soit annules conform6ment
A 1'article V dudit R~glement.
Paragraphe2.04. L'Emprunteur paiera des int6r~ts au taux annuel de six pour
cent (6 pour 100) sur la partie du principal de l'Emprunt ainsi pr6lev6e qui n'aura pas
46M rembours~e.
Paragraphe2.05. Sauf convention contraire entre la Banque et l'Emprunteur, la
commission due au titre des engagements sp~ciaux pris par la Banque A la demande de
l'Emprunteur en application du paragraphe 4.02 du R~glement sur les emprunts, sera
pay6e au taux annuel de un demi pour cent (% pour 100) sur le montant en principal
de tout engagement sp6cial non liquid6.
Paragraphe2.06. Les int6r~ts et autres charges seront payables semestriellement,
les 1er avril et ler octobre de chaque annie.
Paragraphe2.07. L'Emprunteur remboursera le principal de l'Emprunt conform6-
ment au tableau d'amortissement qui figure A l'annexe 1 1 du pr6sent Contrat.

A rticle III

DESCRIPTION DU PROJET; UTILISATION DES FONDS PROVENANT DE L'EMPRUNT

Paragraphe3.01. L'Emprunt est destin~e A aider au financement du programme


6tabli par l'Emprunteur pour l'importation de materiel industriel et d'autres marchandises
n6cessaires A l'entreprise priv~e pour d6velopper les industries sur les territoires du Garant.
A cet effet, la Banque fournira A l'Emprunteur des devises autres que la monnaie du
Garant. L'Emprunteur ouvrira A son tour aux banques commerciales des credits d'un total
dgal au montant de l'Emprunt et remboursables au plus tard le I er avril 1972 pour financer
l'achat et 1importation, par l'entreprise priv~e, du materiel industriel et des autres
marchandises n6cessaires A l'ex6cution de propositions d'investissement. Sur ces credits

1 Voir p. 223 de ce volume.


N- 5609
214 United Nations - Treaty Series 1961

and other goods required for Investment Proposals. The Commercial Banks will in turn
for the same purposes grant, out of such lines of credit, credits of not less than five thou-
sand dollars ($5,000) each to private enterprises engaged or proposing to engage in
industrial activities in the territories of the Guarantor.
Section 3.02. (a) The proceeds of the Loan shall be applied exclusively to the cost,
in currencies other than the currency of the Guarantor, of imported goods required for
the carrying out of Investment Proposals.
(b) Notwithstanding the provisions of Section 4.03 of the Loan Regulations and
except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, no withdrawals shall be
made on account of expenditures made for any Investment Proposal unless and until
the Bank shall have notified the Borrower in writing of the approval, by the Bank, of
such Investment Proposal.
(c) Notwithstanding the provisions of Section 4.01 of the Loan Regulations and
except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, no withdrawals shall be
made on account of expenditures made for an Investment Proposal more than sixty
days prior to the submission of such Investment Proposal to the Bank for approval.

Section 3.03. (a) Whenever the Borrower shall desire to submit an Investment
Proposal to the Bank for approval, the Borrower shall submit to the Bank an application,
in form satisfactory to the Bank, containing a description of such Investment Proposal
and such other information as the Bank shall reasonably request.

(b) Except as the Bank and the Borrower shall otherwise agree, requests for approval
of Investment Proposals shall be submitted to the Bank on or before June 30, 1962.

Article IV
BONDS

Section 4.01. The Borrower shall execute and deliver Bonds representing the
principal amount of the Loan as provided in the Loan Regulations.

Section 4.02. The Gerente General of the Borrower and such person or persons
as he shall appoint in writing are designated as authorized representatives of the Borrower
for the purposes of Section 6.12 (a) of the Loan Regulations.

Article V
PARTICULAR COVENANTS

Section 5.01. The Borrower shall cause the Project to be carried out with due
diligence and efficiency and in conformity with sound financial and investment standards
and practices.
Section 5.02. (a) The Borrower shall exercise and shall cause each Commercial
Bank to exercise its rights in relation to Investment Proposals in such manner as to
protect the interests of the Bank and the Borrower.
No. 5609
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 215

et aux m8mes fins, les banques commerciales consentiront des credits d'au moins cinq
mille (5 000) dollars I des entreprises privies qui se livrent ou envisagent de se livrer
A des activit~s industrielles sur les territoires du Garant.

Paragraphe3.02. a) Les fonds provenant de l'Emprunt seront affectds exclusive-


ment au paiement, en une monnaie'autre que celle du Garant, du coftt de marchandises
import~es, ncessaires & 1'ex~cution de propositions d'investissement.
b) Nonobstant les dispositions du paragraphe 4.03 du R~glement sur les emprunts
et sauf convention contraire entre la Banque et l'Emprunteur, aucun pr6l vement ne
pourra ftre effectu6 en vue de payer des d6penses faites pour une proposition d'investisse-
ment tant que la Banque n'aura pas notifid par 6crit h 1'Emprunteur qu'elle approuve
la proposition.
c) Nonobstant les dispositions du paragraphe 4.01 du R~glement sur les emprunts
et sauf convention contraire entre la Banque et 'Emprunteur, aucun pr6lvement ne
pourra tre effectu6 en vue de payer des d6penses faites pour une proposition d'investisse-
ment plus de 60 jours avant que ladite proposition air 6t6 soumise h l'approbation de la
Banque.
Paragraphe3.03. a) Chaque fois qu'il voudra soumettre une proposition d'investis-
sement & l'approbation de la Banque, 'Emprunteur lui pr6sentera une demande dtablie
dans une forme jug6e satisfaisante par elle; cette demande contiendra une description
de ladite proposition d'investissement et tous autres renseignements que la Banque
pourra raisonnablement demander.
b) Sauf convention contraire entre la Banque et 1'Emprunteur, les demandes d'appro-
bation de propositions d'investissement devront -tre pr6sent6es &la Banque le 30 juin 1962
au plus tard.

Article IV
OBLIGATIONS

Paragraphe4.01. L'Emprunteur 6tablira et remettra des Obligations repr6sentant


le montant en principal de 1'Emprunt, comme il est pr6vu dans le R~glement sur les
emprunts.
Paragraphe4.02. Le Directeur g~n6ral (Gerente General) de l'Emprunteur et la
personne ou les personnes qu'il d6signera par 6crit seront les repr~sentants autoris6s de
l'Emprunteur aux fins de l'alin~a a du paragraphe 6.12 du R~glement sur les emprunts.

Article V
ENGAGEMENTS PARTICULIERS

Paragraphe5.01. L'Emprunteur fera executer le Projet avec la diligence voulue,


dans les meilleures conditions et conform~ment aux principes d'une saine pratique en
mati~re de finances et d'investissements.
Paragraphe5.02. a) L'Emprunteur exercera et veillera A ce que chaque Banque
commerciale exerce ses droits relatifs aux propositions d'investissement de mani~re ,
sauvegarder les intfrcts de la Banque et les siens.
N- 5609
216 United Nations - Treaty Series 1961

(b) The Borrower undertakes that it will cause any credit granted to an Investment
Enterprise for an Investment Proposal, to be granted on terms whereby the Borrower
and the Commercial Bank shall obtain, by the written agreement of such Investment
Enterprise or other appropriate legal means, rights adequate to protect the interests
of the Bank and the Borrower, including the right to require such Investment Enterprise
to carry out and operate the Investment Proposal with due diligence and efficiency and
in accordance with sound engineering and financial standards, including the maintenance
of adequate records; the right to require that the goods to be financed with the proceeds
of the Loan shall be used exclusively in the carrying out of such Investment Proposal;
the right of the Bank and the Borrower to inspect such goods and the sites, works and
construction included in such Investment Proposal, the operation thereof and any relevant
records and documents; the right to require that such Investment Enterprise shall take
out and maintain such insurance, against such risks and in such amounts, as shall be
consistent with sound business practice, and that, except as the Bank shall otherwise
agree, insurance covering marine and transit hazards on the goods financed out of the
proceeds of the Loan shall be payable in dollars or in the currency in which the cost of
the goods insured thereunder shall be payable ; and the right to obtain all such information
as the Bank and the Borrower shall reasonably request relating to the foregoing and to
the operations and financial condition of such Investment Enterprise. Such rights
shall include appropriate provision whereby further access by such Investment Enterprise
to use of the proceeds of the Loan may be suspended or terminated by the Borrower
upon failure by such Investment Enterprise to carry out the terms of such credit.

Section 5.03. (a) The Borrower shall furnish, and shall cause each Commercial
Bank to furnish with respect to those matters with which it is involved, to the Bank all
such information as the Bank shall reasonably request concerning the expenditure of the
proceeds of the Loan, the Project, the Investment Enterprises, the Investment Proposals
and the financial condition and operations of the Borrower.
(b) The Borrower shall maintain, and shall cause each Commercial Bank to maintain
or cause to be maintained with respect to those matters with which it is involved, records
adequate to record the progress of the Project and of each Investment Proposal (including
the cost thereof) and to reflect in accordance with consistently maintained sound account-
ing practices the financial condition and operations of the Borrower and of each Invest-
ment Enterprise. The Borrower shall enable the Bank's representatives to examine
such records.

Section 5.04. (a) The Bank and the Borrower shall cooperate fully to assure that
the purposes of the Loan will be accomplished. To that end, each of them shall furnish
to the other all such information as it shall reasonably request with regard to the general
status of the Loan.
(b) The Bank and the Borrower shall from time to time exchange views through
their representatives with regard to matters relating to the purposes of the Loan and the
maintenance of the service thereof. The Borrower shall promptly inform the Bank of
any condition which interferes with, or threatens to interfere with, the accomplishment
of the purposes of the Loan or the maintenance of the service thereof.
No. 5609
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 217

b) L'Emprunteur s'engage A veiller A ce que tout crddit accord6 5 une entreprise


d'investissement pour une proposition d'investissement soit assorti de conditions accordant
& 'Emprunteur et A la Banque commerciale, par un engagement dcrit de ladite entreprise
d'investissement ou par d'autres moyens juridiques appropri6s, les droits voulus pour
protger les int6r~ts de la Banque et ceux de l'Emprunteur, notamment les droits suivants :
le droit d'exiger que l'entreprise consid~r~e execute la proposition d'investissement et
exploite les installations ainsi crdes avec la diligence voulue, dans les meilleures conditions,
suivant les r~gles de l'art et conform~ment aux principes d'une saine gestion financire,
et tienne les livres voulus ; le droit d'exiger que les marchandises qui seront paydes k
l'aide des fonds provenant de l'Emprunt soient utilis~es exclusivement pour l'ex~cution
de ladite proposition; le droit pour la Banque et l'Emprunteur d'examiner ces marchan-
dises, d'inspecter les terrains, travaux et constructions relevant de ladite proposition,
d'en 6tudier le fonctionnement et d'examiner tons livres et documents s'y rapportant;
le droit d'exiger que l'entreprise d'investissement contracte et conserve une assurance
contre les risques et pour les montants requis par une saine pratique commerciale et que
sauf si la Banque accepte qu'il en soit autrement, les indemnit~s stipul6es dans les polices
couvrant contre les risques de transport par mer et de transit les marchandises pay6es
& l'aide des fonds provenant de l'Emprunt soient payables en dollars ou dans la monnaie
de paiement des marchandises assur~es ; enfin, le droit d'obtenir tons les renseignemcnts
que la Banque et l'Emprunteur pourront raisonnablement demander sur les points sus-
mentionn6s et sur les op6rations et la situation financi~re de 1'entreprise d'investissement
consid~r6e. Ces droits comprendront la facultd pour l'Emprunteur d'interdire 5. l'entre-
prise, temporairement ou d~finitivement, d'utiliser les fonds provenant de l'Emprunt
si elle ne se conforme pas aux conditions auxquelles le cr6dit lui a 6t6 consenti.

Paragraphe5.03. a) L'Emprunteur fournira la Banque tous les renseignements


qu'elle pourra raisonnablement demander sur l'emploi des fonds provenant de l'Emprunt,
le Projet, les entreprises d'investissement et les propositions d'investissement, ainsi que
sur sa situation financi~re et ses operations; il veillera &ce que chaque Banque commer-
ciale fournisse les m~mes renseignements pour tout ce qui la concerne.
b) L'Emprunteur tiendra des livres permettant de suivre la marche des travaux
d'ex~cution du Projet et de chaque proposition d'investissement (et notamment de
connaitre le cofit desdits travaux) et d'obtenir, grAce & de bonnes mathodes comptables
r~guli&ement appliqu6es, un tableau exact de sa situation financi~re et de ses op6rations ;
il veillera & ce que chaque Banque commerciale tienne ou fasse tenir des livres analogues
pour tout ce qui la concerne. L'Emprunteur donnera aux reprdsentants de la Banque
la possibilit6 d'examiner ces livres.
Paragraphe5.04. a) La Banque et l'Emprunteur coop6reront pleinement & la
r~alisation des fins de l'Emprunt. A cet effet, chacune des parties fournira A l'autre tons
les renseignements que celle-ci pourra raisonnablement demander quant A la situation
gdn6rale de l'Emprunt.
b) La Banque et l'Emprunteur confdreront de temps A autre par l'interm~diaire de
leurs repr6sentants sur les questions relatives aux fins de l'Emprunt et A la r~gularitd
de son service. L'Emprunteur informera la Banque sans retard de toute situation qui
g~nerait ou menacerait de goner la r~alisation des fins de l'Emprunt ou la r~gularit6 de
son service.
N 5609
218 United Nations - Treaty Series 1961

Section 6.05. The Borrower undertakes that, except as the Bank shall otherwise
agree, if any lien shall be created on any assets of the Borrower as security for any debt,
such lien will ipso lacto equally and ratably secure the payment of the principal of, and
interest and other charges on, the Loan and the Bonds, and that in the creation of any
such lien express provision will be made to that effect; provided, however, that the
foregoing provisions of this section shall not apply to any lien created on property, at
the time of purchase thereof, solely as security for the payment of the purchase price of
such property.

Section 5.06. The Borrower shall pay or cause to be paid all taxes or fees, if any,
imposed under the laws of the Guarantor or laws in effect in the territories of the Guarantor
on or in connection with the execution, issue, delivery or registration of this Agreement,
the Guarantee Agreement or the Bonds, or the payment of principal, interest or other
charges thereunder; provided, however, that the provisions of this Section shall not apply
to taxation of, or fees upon, payments under any Bond to a holder thereof other than
the Bank when such Bond is beneficially owned by an individual or corporate resident
of the Guarantor.

Section 5.07. The Borrower shall pay or cause to be paid all taxes and fees, if any,
imposed under the laws of the country or countries in whose currency the Loan and
the Bonds are payable or laws in effect in the territories of such country or countries
on or in connection with the execution, issue, delivery or registration of this Agreement,
the Guarantee Agreement ' or the Bonds.

Section 5.08. The Borrower shall at all times take all steps necessary to maintain
its existence and right to carry on operations and shall, except as the Bank otherwise
agree, take all steps necessary to maintain and renew all rights, powers, privileges and
franchises which are necessary or useful in the conduct of its business.

Article VI

REmEDIES OF THE BANK

Section 6.01. (i) If any event specified in paragraph (a), paragraph (b), paragraph
(e), paragraph (/) or pursuant to paragraph (j) of Section 5.02 of the Loan Regulations
shall occur and shall continue for a period of thirty days, or (ii) if any event specified
in paragraph (c) of Section 5.02 of the Loan Regulations shall occur and shall continue
for a period of sixty days after notice thereof shall have been given by the Bank to the
Borrower, then at any subsequent time during the continuance thereof, the Bank, at its
option, may declare the principal of the Loan and of all the Bonds then outstanding to
be due and payable immediately, and upon any such declaration such principal shall
become due and payable immediately, anything in this Agreement or in the Bonds to the
contrary notwithstanding.

1 See p. 202 of this volume.


No. 5609
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 219

Paragraphe5.05. A moins que la Banque n'accepte qu'il en soit autrement, toute


siret6 constitude en garantie d'une dette sur l'un quelconque des avoirs de l'Emprunteur
garantira, du fait mime de sa constitution, 6galement et dans les m~mes proportions,
le remboursement du principal de l'Emprunt et des Obligations et le paiement des int6r~ts
et autres charges y aff~rents, et mention expresse en sera faite lors de la constitution
de cette sfiretd ; toutefois, les dispositions ci-dessus du present paragraphe ne s'appliquent
pas A la constitution sur des biens, au moment de leur achat, d'une siaret6 ayant pour
unique objet de garantir le paiement du prix d'achat desdits biens.
Paragraphe5.06. L'Emprunteur paiera ou fera payer tons les imp6ts ou droits
qui pourraient 8tre per~us en vertu de la legislation du Garant ou des lois en vigueur
sur ses territoires, lors ou A l'occasion de l'dtablissement, de l'6mission, de la remise ou
de l'enregistrement du present Contrat d'emprunt, du Contrat de garantie ou des Obliga-
tions ou lors du remboursement du principal ou du paiement des intdrfts et autres charges
y affrents ; toutefois, les dispositions ci-dessus du present paragraphe ne s'appliquent
pas aux imp6ts ou droits pergus sur des paiements faits en vertu des stipulations d'une
Obligation . un porteur autre que la Banque si c'est une personne physique ou morale
r~sidant sur les territoires du Garant qui est le v6ritable propri~taire de l'Obligation.
Paragraphe5.07. L'Emprunteur paiera ou fera payer tons les imp6ts ou droits
qui pourraient Atre pergus en vertu de la l6gislation du pays ou des pays dans la monnaie
desquels l'Emprunt et les Obligations sont remboursables ou des lois en vigueur sur les
territoires de ce pays ou de ces pays, lors on . 'occasion de l'6tablissement, de l'6mission,
de la remise ou de l'enregistrement du pr6sent Contrat d'emprunt, du Contrat de garantie'
on des Obligations.
Paragraphe5.08. L'Emprunteur prendra en tout temps toutes les mesures n6ces-
saires pour assurer la continuit6 de son existence et conserver le droit de poursuivre ses
activit6s et, a moins que la Banque n'accepte qu'il en soit autrement, il prendra toutes
les mesures n~cessaires pour conserver et renouveler tous les droits, pouvoirs, privilfges et
concessions qu'il ddtient et qui sont n6cessaires ou utiles h l'exercice de ses activit6s.

Article VI

RECOURS DE LA BANQUE

Paragraphe6.01. i) Si Pun des faits sp6cifi6s aux alindas a, b, e ou /, ou aux fins


de l'alin6a j du paragraphe 5.02 du R~glement sur les emprunts se produit et subsiste
pendant 30 jours, ou ii) si Fun des faits sp~cifi6 I l'alin~a c du paragraphe 5.02 du R~gle-
ment sur les emprunts se produit et subsiste pendant 60 jours &compter de sa notification
par la Banque i l'Emprunteur, la Banque aura, A tout moment, tant que ce fait subsistera,
la facult6 de declarer imm~diatement exigible le principal non rembours6 de l'Emprunt
et de toutes les Obligations et cette d6claration entrainera l'exigibilit6 du jour m4me oil
elle aura 6t6 faite, nonobstant toute stipulation contraire du pr6sent Contrat ou des
Obligations.

Voir p. 203 de ce volume.


N- 5609
220 United Nations - Treaty Series 1961

Section 6.02. For the purposes of Section 5.02 (j) of the Loan Regulations the
following additional events are specified, namely, any event specified or referred to in
Section 6.01 of either the First Loan Agreement or the Second Loan Agreement.

Article VII

MISCELLANEOUS

Section 7.01. The Closing Date shall be March 31, 1963.


Section 7.02. A date sixty days after the date of this Agreement is hereby specified
for the purposes of Section 9.04 of the Loan Regulations.
Section 7.03. The following adresses are specified for the purposes of Section 8.01
of the Loan Regulations:

For the Borrower :


Banco Central de Costa Rica
San Jos6
Costa Rica
Alternative address for cablegrams and radiograms:
Bancentral
San Jos6

For the Bank :


International Bank for Reconstruction and Development
1818 H Street, N.W.
Washington 25, D. C.
United States of America
Alternative address for cablegrams and radiograms
Intbafrad
Washington, D. C.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their representatives
thereunto duly authorized, have caused this Loan Agreement to be signed in their respec-
tive names and delivered in the District of Columbia, United States of America, as of
the day and year first above written.

International Bank for Reconstruction and Development:


By J. Burke KNAPP
Vice-President

Banco Central de Costa Rica:


By A. VARGAS E.
Authorized Representative

No. 5609
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 221

Paragraphe6.02. Les faits supplmentaires suivants sont spdcifi6s aux fins de


l'alin6a j du paragraphe 5.02 du R~glement sur les emprunts: tout fait sp6cifi6 ou vis6
au paragraphe 6.01 du premier ou du deuxi~me Contrat d'emprunt.

Article VII
DISPOSITIONS DIVERSES

Paragraphe7.01. La date de cl6ture est le 31 mars 1963.


Paragraphe7.02. Le soixanti6me jour apr~s la date du present Contrat est la date
sp6cifi6e aux fins du paragraphe 9.04 du R6glement sur les emprunts.
Paragraphe7.03. Les adresses ci-apr6s sont indiqu6es aux fins du paragraphe 8.01
du R~glement sur les emprunts
Pour l'Emprunteur :
Banco Central de Costa Rica
San Jos6
(Costa Rica)
Adresse t~l~graphique:
Bancentral
San Josd
Pour la Banque:
Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement
1818 H Street, N.W.
Washington 25, D. C.
(ttats-Unis d'Am~rique)
Adresse t lMgraphique:
Intbafrad
Washington, D. C.
EN FOI DE QUOI les parties, agissant par leurs repr6sentants 5 ce dfment autoris6s,
ont fait signer et remettre le present Contrat d'emprunt en leurs noms respectifs, dans
le district de Columbia (Atats-Unis d'Am6rique), . la date inscrite ci-dessus.

Pour la Banque internationale pour la reconstruction et le d6veloppement:


(Signd) J. Burke KNAPP
Vice-Pr6sident

Pour le Banco Central de Costa Rica:


(Signd) A. VARGAS E.
Repr6sentant autoris6

No 50
222 United Nations - Treaty Series 1961

SCHEDULE 1

AMORTIZATION SCHEDULE

Payment o Prinipa Payment of Prncipal


Date Payment Due (expres i dotars* Date Payment Due (expressed in dottars)-

April 1, 1963 . . . $105,000 April 1, 1968 . . . $105,000


October 1, 1963 . . 105,000 October 1, 1968 . . 105 000
April 1, 1964 . . . 105,000 April 1, 1969 . . . 105,000
October 1, 1964 . . 105,000 October 1, 1969 . . 105,000
April 1, 1965 . . . 105,000 April 1, 1970 . . . 106,000
October 1, 1965 105,000 October 1, 1970 . . 106,000
April 1, 1966 . 105,000 April 1, 1971 . . . 106,000
October 1, 1966 105,000 October 1, 1971 . . 106,000
April 1, 1967 . . . 105,000 April 1, 1972 . . . 106,000
October 1, 1967 . . 105,000

* To the extent that any part of the Loan is repayable in a currency other than dollars
(see Loan Regulations, Section 3.02), the figures in this column represent dollar equivalents
determined as for purposes of withdrawal.

PREMIUMS ON PREPAYMENT AND REDEMPTION

The following percentages are specified as the premiums payable on repayment in


advance of maturity of any part of the principal amount of the Loan pursuant to Section
2.05 (b) of the Loan Regulations or on the redemption of any Bond prior to its maturity
pursuant to Section 6.16 of the Loan Regulations :

Time of Prepayment or Redemption Premium


Not more than 2 years before maturity ...... ................ Y2 of 1 %/
More than 2 years but not more than 4 years before maturity ......... 2 %
More than 4 years but not more than 8 years before maturity ......... 3%%
More than 8 years but not more than 10 years before maturity ....... 5%
More than 10 years before maturity ....... .................. 6%

SCHEDULE 2

MODIFICATIONS OF LOAN REGULATIONS No. 4

For the purposes of this Agreement the provisions of Loan Regulations No. 4 of
the Bank, dated June 15, 1956, shall be deemed to be modified as follows:
(a) Section 2.02 is deleted.
(b) The following new paragraph is added as paragraph (d) of Section 2.05:
"(d) The Bank and the Borrower may from time to time agree upon arrange-
ments for prepayment and the application thereof in addition to, or in substitution
for, those set forth in the provisions of paragraph (b) of this Section and of Section
6.16."

No. 5609
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 223

ANNEXE I

TABLEAU D'AMORTISSEMENT

Montant du principal Montant du principal


des ichiances des chiances
Dates des &Udnces (exprimnd en dollars)* Dates des idchances (expimden dollars)*
l er av ril 19 6 3 ** ' 105 000 1er avril 1968 . . . 105 000
er
l octobre 1963 105 000 ler octobre 1968 . 105 000
er
l avril 1964 . . . 105 000 1er avril 1969 . . . 105 000
er
1er octobre 1964 . 105 000 l octobre 1969 . 105 000
1er avril 1965 . . . 105 000 l
er
avril 1970 . . . 106 000
er
l octobre 1965 105 000 ler octobre 1970 . . 106 000
1er avril 1966 . 105 000 ler avril 1971 . . . 106 000
le octobre 1966 105 000 ler octobre 1971 106 000
er
ler avril 1967 . . . 105 000 l avril 1972 . . . 106 000
ler octobre 1967 . 105 000

* Dans la mesure oti une fraction de l'Emprunt est remboursable en une monnaie autre
que le dollar (voir le paragraphe 3.02 du R~glement sur les emprunts), les chiffres de cette colonne
repr~sentent 'dquivalent en dollars des sommes ainsi remboursables, calculd comme il est prdvu
pour les prdlvements.

PRIMES DE REMBOURSEMENT ANTICIPA DE L'EMPRUNT ET DES OBLIGATIONS

Les taux suivants sont stipuls pour les primes payables lors du remboursement
avant '&hance de toute fraction du principal de 1'Emprunt, conform6ment k l'alinda b
du paragraphe 2.05 du R~glement sur les emprunts on lors du remboursement anticip6
de toute Obligation, conform~ment au paragraphe 6.16 du R~glement sur les emprunts,
savoir :
Apoque du remboursement anticipi de l'Emprunt ou de l'Obligation Prime
Deux ans an maximum avant 'dchdance .........
Plus de 2 ans et au maximum 4 ans avant l'dchdance 2 %
31/2%
Plus de 4 ans et an maximum 8 ans avant l'dchdance
Plus de 8 ans et au maximum 10 ans avant 1'6ch6ance 5%
Plus de 10 ans avant l'6chdance ... ........... 6%

ANNEXE 2

MODIFICATIONS APPORTAES Au RAGLEMENT No 4 SUR LES EMPRUNTS

Aux fins du pr6sent Contrat, les dispositions du R6glement no 4 de la Banque sur


les emprunts, en date du 15 juin 1956, sont modifi6es comme suit:
a) Le paragraphe 2.02 est supprim6.
b) L'alin~a d suivant est ajout6 an paragraphe 2.05:
a d) La Banque et l'Emprunteur pourront de temps . autre convenir de disposi-
tions concernant un remboursement anticip6 et la partie de principal en d6duction
de laquelle viendra la somme remboursde par anticipation; ces dispositions compl-
teront ou remplaceront celles de l'alin~a b du prdsent paragraphe et du paragra-
phe 6.16.
N- 509
224 United Nations - Treaty Series 1961

(c) The first five lines of Section 5.02 are amended to read as follows:
"SECTION 5.02. Suspension by the Bank. If any of the following events shall
have happened and be continuing, the Bank may at any time or from time to time
by notice to the Borrower suspend in whole or in part the right of the Borrower to
make withdrawals from the Loan Account:"
(d) The last paragraph of Section 5.02 is amended to read as follows:
"The right of the Borrower to make withdrawals from the Loan Account shall
continue to be suspended in whole or in part, as the case may be, until the event
or events which gave rise to such suspension shall have ceased to exist or until the
Bank shall have notified the Borrower that the right to make withdrawals has been
restored, whichever is the earlier; provided, however, that in the case of any such
notice of restoration, the right to make withdrawals shall be restored only to the
extent and subject to the conditions specified in such notice, and no such notice
shall affect or impair any right, power or remedy of the Bank in respect of any other
or subsequent event described in this Section."
(e) Section 9.03 is amended to read as follows:
"SECTIoN 9.03. Eflective Date. Notwithstanding the provisions of Section 8.01
and except as shall be otherwise agreed by the Bank and the Borrower, the Loan
Agreement and Guarantee Agreement shall come into force and effect on the date
upon which the Bank dispatches to the Borrower and to the Guarantor notice of its
acceptance of the evidence required by Section 9.01."
(f) Paragraph 12 of Section 10.01 is amended to read as follows:
"12. The term 'Project' means the project for which the Loan is granted, as
described in Section 3.01 of the Loan Agreement and as the description thereof
shall be amended from time to time by agreement between the Bank and the Bor-
rower."
(g) Paragraph 14 of Section 10.01 is amended to read as follows:
"14. The term 'external debt' means any debt payable in any medium other
than currency of the Guarantor, whether such debt is or may become payable absolute-
ly or at the option of the creditor in such other medium."

No. 5609
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 225

c) Le d6but du paragraphe 5.02 est modifi comme suit :


4 PARAGRAPHE 5.02. Retrait du droit de tirage par la Banque. La Banque
pourra, A tout moment, notifier . l'Emprunteur qu'ele lui retire temporairement,
en totalit6 ou en partie, son droit d'effectuer des pr6l vements sur le compte de
l'Emprunt, si l'un des faits suivants se produit et subsiste, .1 savoir :
d) Le dernier alin~a du paragraphe 5.02 est modifi6 comme suit:
o Le droit d'effectuer des pr~l~vements sur le compte de 'Emprunt sera ainsi
retir6 A 1'Emprunteur, en totalit6 ou en partie, selon le cas, jusqu'A la plus rapproch6e
des deux dates suivantes : celle oth le fait ou les faits qui ont provoqu6 le retrait
auront cess6 ou celle ohi la Banque aura notifi6 A l'Emprunteur la lev~e de cette
mesure; toutefois, dans ce dernier cas, le droit d'effectuer des pr6lvements ne sera
restitu6 h l'Emprunteur que dans la mesure pr~cis6e dans ladite notification, et sous
r6serve des conditions qui y seront indiqu~es, et cette notification ne pourra modifier
ni restreindre aucun droit, pouvoir ou recours que la Banque peut avoir en raison
d'un tout autre fait ou d'un fait nouveau pr6vu dans le pr6sent paragraphe.
e) Le paragraphe 9.03 est modifi6 comme suit:
0 PARAGRAPHE 9.03. Date de mise en vigueur. Nonobstant les dispositions du
paragraphe 8.01 et sauf convention contraire pass6e entre la Banque et l'Emprunteur,
le Contrat d'emprunt et le Contrat de garantie entreront en vigueur et prendront
effet A la date A laquelle la Banque notifiera l'Emprunteur et au Garant qu'elle
accepte les preuves vis6es au paragraphe 9.01.
f) L'alinda 12 du paragraphe 10.01 est modifi6 comme suit:
o 12. L'expression o Projet * d6signe le projet pour lequel l'Emprunt est consenti
tel qu'il est d6crit au paragraphe 3.01 du Contrat d'emprunt et sous r6serve des
modifications qui pourront y etre apport6es d'un commun accord par la Banque et
l'Emprunteur. *
g) L'alin~a 14 du paragraphe 10.01 est modifi6 comme suit:
4 14. L'expressiono dette ext6rieure o d~signe une dette remboursable ou pouvant
devenir remboursable, obligatoirement ou au choix du cr6ancier, en une monnaie
autre que la monnaie du Garant.

No 5609

390- 16
No. 5610

FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION


OF THE UNITED NATIONS

Agreement (with annexes) for the establishment on a per-


manent basis of a Latin-American Forest Research and
Training Institute under the auspices of the Food and
Agriculture Organization of the United Nations. Ap-
proved by the Conference of the Food and Agriculture
Organization of the United Nations at its tenth session,
Rome, 18 November 1959

Ofial texts: English, French and Spanish.


Registered by the Food and Agriculture Organization of the United Nations on
14 March 1961.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES


POUR L'ALIMENTATION ET L'AGRICULTURE
Accord (avec annexes) pour la creation d'un institut latino-
am~ricain permanent de recherche et de formation
professionnelle forestieres sous les auspices de 'Or-
ganisation des Nations Unies pour lalimentation et
r'agriculture. Approuv par la Conference de 'Or-
ganisation des Nations Unies pour l'alimentation et
r'agriculture 'a sa dixieme session, Rome, 18 novem-
bre 1959

Textes officiels anglais, iranvaiset espagnol.


Enregistrd par l'Organisationdes Nations Unies pour l'alimentationet l'agriculturele
14 mars 1961.
228 United Nations - Treaty Series 1961

!qo. 5610. AGREEMENT' FOR THE ESTABLISHMENT ON A


PERMANENT BASIS OF A LATIN-AMERICAN FOREST
RESEARCH AND TRAINING INSTITUTE UNDER THE
AUSPICES OF THE FOOD AND AGRICULTURE ORGAN-
IZATION OF THE UNITED NATIONS. APPROVED BY
THE CONFERENCE OF THE FOOD AND AGRICULTURE
ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS AT ITS
TENTH SESSION, ROME, 18 NOVEMBER 1959

PREAMBLE

The Food and Agriculture Organization of the United Nations (hereinafter refer-
red to as "the Organization"),
The Government of the Republic of Venezuela (hereinafter referred to as "the
Government of Venezuela"), and such other Member Nations and Associate Members
of the Organization as become parties to this Agreement in accordance with the pro-
visions of Articles II and XV of this Agreement,
Considering
the establisment in 1956 on a temporary basis for an initial period of two years
of the Latin-American Forest Research and Training Institute by an agreement
concluded between the Government of Venezuela and the Organization on 3 May 1956
in pursuance of Resolution No. 37/55 of the Conference of the Organization and exten-
ded first until 31 December 1958 in pursuance of Resolution No. 50/57 of the Con-
ference of the Organization and again till 31 December 1959 by an exchange of notes
of 1 and 8 December 1958 in pursuance of Resolution No. 3/29 of the Council of the
Organization,
the purpose of the Institute which was created under the auspices of the Organi-
zation to assist in promoting *theimplementation of the program of the Organization
in the field of forestry in Latin America and to pursue the objectives set forth in the
preamble of the provisional agreement of 3 May 1956,
1 In accordance with article XV, the Agreement came into force on 16 November 1960 in
respect of the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the following States
on behalf of which the instruments of acceptance were deposited with the Director-General of
the Food and Agriculture Organization of the United Nations on the dates indicated:

Guatemala .. ..... 5 October 1960 Netherlands (for the


Venezuela ..... . 11 October 1960 Kingdom of Europe
France ........ .. 26 October 1960 and Surinam) . . . 16 November 1960
Nicaragua ..... . 8 November 1960 Panama .......... 16 November 1960
It came into force in respect of the following States on the respective dates of deposit of
their instruments of acceptance as indicated below :
Peru .......... .. 6 December 1960 Ecuador .......... 23 January 1961
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 229

No 5610. ACCORD' POUR LA CRIRATION D'UN INSTITUT


LATINO-AM1RRICAIN PERMANENT DE RECHERCHE ET
DE FORMATION PROFESSIONNELLE FORESTIIkRES
SOUS LES AUSPICES DE L'ORGANISATION DES NA-
TIONS UNIES POUR L'ALIMENTATION ET L'AGRICUL-
TURE. APPROUV]R PAR LA CONFERENCE DE L'ORGANI-
SATION DES NATIONS UNIES POUR L'ALIMENTATION
ET L'AGRICULTURE A SA DIXIikME SESSION, ROME,
18 NOVEMBRE 1959

PRAAMBULE

L'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (ci-apr~s


d6nomm~e xl'Organisation s),
Le Gouvernement de la R~publique du Venezuela (ci-apr~s d~nomm6 ele Gou-
vernement du Venezuela )) ainsi que les autres P-tats Membres et Membres associds
de l'Organisation qui peuvent devenir parties au present Accord en vertu des disposi-
tions des Articles II et XV dudit Accord,
Considirant
la creation en 1956 & titre provisoire, pour une p~riode initiale de deux ans, de
l'Institut latino-amricain de recherche et de formation professionnelle foresti6res en
vertu d'un accord qui a 6t6 conclu le 3 mai 1956 entre le Gouvernement du Venezuela
et l'Organisation en application de la resolution n° 37/55 de la Conference de l'Organi-
sation et qui a t prorog6 d'abord jusqu'au 31 d6cembre 1958, conformiment A.la
rdsolution no 50/57 de la Conf6rence de l'Organisation, puis jusqu'au 31 d6cembre 1959,
par un 6change de notes en date du ler et du 8 d~cembre 1958, conform~ment h la
resolution no 3/29 du Conseil de l'Organisation,
les buts de l'Institut qui a W cr6 sous les auspices de l'Organisation pour aider
5. promouvoir l'application de son programme forestier en Am~rique latine et pour
poursuivre la r~alisation des objectifs 6nonc~s dans le pr~ambule de l'Accord provisoire
conclu le 3 mai 1956,
1 Conformdment h l'article XV, l'Accord est entrd en vigueur le 16 novembre 1960 en ce
qui concerne l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et 'agriculture et les Etats
dnumrds ci-apr~s, au nom. desquels les instruments d'acceptation ont 4td ddposds aupr~s du
Directeur gdndral de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture aux
dates indiqudes :
Guatemala ....... ... 5 octobre 1960 Pays-Bas (pour le Royau-
Venezuela ....... .. 11 octobre 1960 me en Europe et
France .......... ... 26 octobre 1960 Surinam) ... ...... 16 novembre 1960
Nicaragua ...... ... 8 novembre 1960 Panama ........ ... 16 novembre 1960
L'accord est par la suite entr4 en vigueur en ce qui concerne les Rtats ci-apr~s aux dates
indiqudes, qui sont celles du ddp6t de leur instrument d'acceptation :
P4rou .......... ... 6 ddcembre 1960 E quateur ....... . 23 janvier 1961
,230 United Nations - Treaty Series 1961

the desirability of establishing the Institute on a permanent basis in pursuance


of the above-mentioned Resolutions of the Conference of the Organization, and
In conformity with
the provisions of Article XV of the Constitution of the Organization regarding
the conclusion of agreements between the Organization and Member Nations for the
establishment of international institutions dealing with questions relating to food
and agriculture,
Have agreed as lollows:

Article I
ESTABLISHMENT OF THE INSTITUTE

1. The Organization, the Government of Venezuela and the other Member Nations
and Associate Members of the Organization that are parties to this agreement hereby
establish on a permanent basis the Latin-American Forest Research and Training
Institute (hereinafter referred to as "the Institute", which is placed under the aus-
pices of the Organization and the above-mentioned nations, and whose objectives
and structure shall be those stated in the following articles.
2. The seat of the Institute shall be the Forestry School of the University of Los
Andes, Mdrida, in the State of Mrida, Republic of Venezuela.

Article II
PARTICIPATION

Participation in this agreement shall be open to:


-the Organization,
-Member Nations or Associate Members of the Organization.

Article III
AIMS AND FUNCTIONS

1. The aims and functions of the Institute shall be:


(a) to conduct research, especially applied research, which may effectively
contribute to proper conservation, utilization and development of the forest
resources of Latin America and which is of prime interest to as great a number
as possible of Member Nations or Associate Members that are parties to this
agreement ;
(b) to give courses of instruction for the specialized training of forestry techni-
cians, with due regard to the educational needs and facilities of the Latin-
American region;
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 231

l'opportunitd de donner A l'Institut un statut permanent en application des


rdsolutions susmentionn~es de la Confdrence de l'Organisation, et
En con/ormild
des dispositions de l'Article XV de l'Acte constitutif de l'Organisation r~gissant
ia conclusion d'accords entre l'Organisation et les ttats Membres en vue de la creation
d'institutions internationales charg~es de questions relatives & l'alimentation et &
l'agriculture;
Sont convenus de ce qui suit:

Article premier
CRAATION DE L'INSTITUT

1. L'Organisation, le Gouvernement du Venezuela et les autres P-tats Membres et


Membres associds de l'Organisation qui sont parties & cet Accord tablissent par les
prdsentes, sur une base permanente, l'Institut latino-amricain de recherche et
de formation professionnelle foresti~res (ci-apr~s d~nommd c l'Institut D), qui est
plac6 sous les auspices de l'Organisation et des ttats susvis~s et dont les objectifs et
la structure seront ceux qui sont indiquds dans les articles suivants.
2. L'Institut a son si~ge .la Facult6 des sciences foresti6res de l'Universitd des Andes,
A Mdrida (P-tat de M~rida), Rdpublique du Venezuela.

Article II
PARTICIPATION

Peuvent devenir parties au present Accord:


- 'Organisation,
- les ttats Membres et les Membres associds de l'Organisation.

Article III
OBJECTIFS ET FONCTIONS

1. Les objectifs et fonctions de l'Institut sont les suivants:


a) ex~cuter des recherches, sp~cialement des recherches pratiques, propres A
contribuer effectivement & la conservation, & l'exploitation et bLla mise en
valeur rationnelles des ressources foresti~res de l'Amdrique latine et prdsen-
tant un int~r~t majeur pour le plus grand nombre possible d']tats Membres
et de Membres associ~s qui sont parties au present Accord;
b) donner des cours de spdcialisation pour le perfectionnement des techniciens
forestiers, compte dOment tenu des besoins et des facilit~s existant en matire
de formation en Amdrique latine;
No 5610
232 United Nations - Treaty Series 1961

(c) to gather, classify and distribute such scientific material as may be forwarded
to it by other institutes or national forestry departments within the scope
of its own functions;
(d) to keep contracting governments abreast of the theoretical and practical
work being done in forest and forest products research by other competent
agencies in the area with a view to promoting regional cooperation in this
field.
2. The afore-mentioned activities shall be carried out in cooperation with the Forest-
ry School of the University of Los Andes.

Article IV

ORGANS

The organs of the Institute shall be:


-the Governing Council
-the Executive Committee
-the President
-the Director.

Article V

THE GOVERNING COUNCIL

1. The Governing Council shall consist of :


-one representative of the Government of Venezuela;
-- one representative of each of the other contracting Member Nations or Asso-
ciate Members of the Organization;
-the President of the Institute;
-the Director-General of the Organization or his representative, serving in an
advisory capacity.
2. The representative of the Government of Venezuela and the other Member
Nations and Associate Members that are parties to this Agreement shall each have
one vote. The President shall vote in the case of a tie only. The Governing Council
shall elect three Vice-Presidents from amongst its members and shall adopt its own
rules of procedure. The Director of the Institute shall act as Secretary of the Gov-
erning Council,
3. The Governing Council shall meet at least once every two years, preferably in
conjunction with the Latin-American Forestry Commission of the Organization, and
at the place where the Commission holds its session.
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 233

c) classer et rendre accessibles la documentation et le materiel scientifiques


rentrant dans le cadre de ses attributions qu'il recevra d'autres instituts ou
d~partements forestiers nationaux ;
d) tenir les gouvernements qui sont parties au prdsent Accord au courant des
travaux pratiques et th~oriques accomplis en mati~re de recherche sur les
forts et les produits forestiers par les autres organismes comp~tents de la
r~gion, en vue de promouvoir la coop6ration r6gionale dans ce domaine.
2. L'Institut exerce les activit~s susmentionn~es en coop&ation avec la Facult6 des
sciences foresti&es de l'Universit6 des Andes.

Article IV
ORGANES

Les organes de l'Institut sont:


- le Conseil de direction
- le Comit6 ex6cutif
- le Pr~sident
- le Directeur.

Article V

CONSEIL DE DIRECTION

1. Le Conseil de direction se compose:


- d'un reprdsentant du Gouvernement du Venezuela,
- d'un repr~sentant de chacun des autres Rtats Membres ou Membres associ~s
de l'Organisation qui sont parties au present Accord,
- du Pr~sident de 'Institut,
- du Directeur g~ndral de l'Organisation ou de son repr~sentantq ui ont voix
consultative.
2. Le repr~sentant du Gouvernement du Venezuela et les autres P-tats Membres
ou Membres associ~s qui sont parties au prdsent Accord disposent chacun d'une voix.
Le President ne vote qu'en cas de partage 6gal des voix. Le Conseil de direction 6lit
trois vice-prdsidents choisis parmi ses membres et adopte son propre r~glement int6-
rieur. Le Directeur de 'Institut exerce les fonctions de secr~taire du Conseil de direc-
tion.
3. Le Conseil de direction se rdunit au moins une fois tous les deux ans, de pr6f~rence
en m~me temps que la Commission latino-am~ricaine des forts de l'Organisation
et au lieu oii celle-ci tient sa session.
No 5610
234 United Nations - Treaty Series 1961

4. The Governing Council shall at the first session following the entry into force of
this agreement approve the broad guiding lines for a long-term program of work of
the Institute.
5. The Governing Council shall also have the following functions:
-- consideration and approval of the reports on the activities of the Institute
submitted to it by the Executive Committee ;
---consideration and approval of the accounts for the two preceding financial
years, submitted to it by the Executive Committee;
-consideration and approval of the program of work for the Institute for the
ensuing two years;
-- consideration and approval of the budget of the Institute for the ensuing two
years;
---consideration and approval of any other proposal which may be submitted by
the Executive Committee;
-appointment of the President of the Institute;
-appointment of the Director of the Institute;
-- consideration of any other matter, in conformity with the objectives and func-
tions of the Institute, which has not been delegated to any other organ of the Institute.
6. The program of work and budget of the Institute, shall, after having been ap-
proved by the Governing Council, be transmitted to the Regional Committee of Forest-
ry Research of the Latin-American Forestry Commission for any comments that
the Regional Committee may consider pertinent and which may serve as guidance
with respect to future programs of work and budgets.

Article VI
Tim EXECUTIVE COMMITTEE

1. The Executive Committee shall be composed of the President, the three Vice-
Presidents of the Governing Council, the representative of the Government of
Venezuela or his alternate, and the Director-General of the Organization or his repre-
sentative acting in an advisory capacity. The representative of the Government
of Venezuela, and each Vice-President, except when acting as President, shall have
one vote. The President shall vote in case of a tie only. The Director of the Insti-
tute shall act as the Secretary of the Executive Committee.
2. The Executive Committee shall hold at least one session every year at the seat
of the Institute on the date provided for in the Rules of Procedure. Furthermore,
the Executive Committee may hold special sessions elsewhere when necessary.
3. The functions of the Executive Committee shall be as follows:
-consideration and approval of the reports on the activities of the Institute,
to be submitted to the Governing Council;
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 235

4. A la premiere session qu'il tiendra apr~s l'entrde en vigueur du present Accord,


le Comitd de direction adoptera des directives gdn~rales concernant le programme de
travail &long terme de l'Institut.
5. Le Conseil de direction a 6galement pour fonctions de:
- examiner et approuver les rapports sur les activitds de l'Institut que doit lui
presenter le Comit6 ex~cutif ;
- examiner et approuver les comptes des deux exercices financiers precddents
que lui soumet le Conseil exdcutif ;
-examiner et approuver le programme de travail de l'Institut pour les deux
ann6es suivantes ;
- examiner et approuver le budget de l'Institut pour les deux annes suivantes;

- examiner et approuver toutes autres propositions que pourrait lui soumettre


le Comit6 ex6cutif ;
- nommer le President de l'Institut;
- nommer le Directeur de l'Institut;
- examiner toute autre question, se rapportant aux objectifs et aux fonctions de
l'Institut, qui n'a pas 06 renvoy~e A un autre organe de l'Institut.
6. Le programme de travail et le budget de l'Institut, apr~s avoir 6t6 approuv6s
par le Conseil de direction, sont transmis au Comitd r~gional de recherche foresti~re
de la Commission latino-am~ricaine des forfts pour qu'il formule les observations qu'il
estime pertinentes et qui pourraient servir & orienter les programmes de travail et
les budgets futurs de l'Institut.

Article VI
COMITA EXtCUTIF
1. Le Comit6 ex~cutif comprend le President, les trois Vice-Prdsidents du Conseil
de direction, le repr6sentant du Gouvernement du Venezuela ou son suppldant et
le Directeur g6n~ral de l'Organisation ou son repr~sentant, si~geant 5 titre consultatif.
Le repr~sentant du Gouvernement du Venezuela et chaque Vice-Pr6sident, quand ils
n'assument pas la prdsidence, ont chacun une voix. Le President ne vote qu'en cas de
partage des voix. Le Directeur de l'Institut est Secr~taire du Comitd ex~cutif.

2. Le Comit6 ex~cutif tient au Si~ge de l'Institut au moins une session par an, &la
date fixde par le R~glement int~rieur. En outre, le Comit6 ex6cutif peut tenir, au
besoin, des sessions spciales en d'autre heux.
3. Le Comit6 exdcutif a les fonctions suivantes:
- il examine et approuve les comptes rendus d'activit6 de l'Institut & soumettre
au Conseil de direction;
No 5610
236 United Nations - Treaty Series 1961

-preparation of the program of work and any other related proposals regarding
the following two years which are considered desirable for submission to the Governing
Council for approval;
-preparation of the budget for the above-mentioned two years, for submission
to the Governing Council for approval;
-preparation, adoption and application of any rules necessary for the carrying
out of the activities of the Institute, which rules shall be submitted to the Governing
Council for confirmation ;
-permanent supervision of all activities of the Institute;
-solving any problems which may arise in the performance of the activities of
the Institute and generally taking any other measures which are considered desirable
or necessary for the carrying out of said activities, subject to reporting to the Govern-
ing Council on these measures and on the reasons therefor.
In case of an emergency arising between two sessions of the Executive Committee,
the President shall take appropriate measures with respect to the foregoing functions
and shall report thereon to the next session of the Executive Committee.

Article VII

THE PRESIDENT OF THE INSTITUTE

.1. The President of the Institute shall be appointed by the Governing Council for
a period of four years on the basis of a nomination submitted by the Government of
Venezuela in consultation with the Director-General. The President of the Institute
shall be the President of the Governing Council and the President of the Executive
Committee. He shall be the legal representative of the Institute in all its transactions.
2. The President shall be responsible for the relations between the Institute and the
Forestry Science Faculty of the University of Los Andes, bearing in mind the needs
of both bodies.
3. Subject to the provisions of Article XXV of this Agreement, the President shall
be responsible for all official relations between the Institute and the research
centres in Venezuela or abroad, as well as for the relations with Governments and
International Organizations.
4. The President shall appoint and terminate the technical and administrative staff
of the Institute on the basis of proposals made by the Director.
5. The President shall convene the sessions of the Governing Council and of the
Executive Committee, in accordance with the provisions of the Rules of Procedure of
the Institute.
6. In addition to the functions mentioned in this Article, the President shall perform
such other functions as are provided for in other articles of this Agreement.
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 237

- il prepare le programme de travail et autres propositions connexes regardant


le biennium suivant, qu'il estime devoir soumettre A l'approbation du Conseil de
direction ;
- il prepare le budget du biennium suivant et le soumet i l'approbation du Con-
seil de direction ;
- il prepare, adopte et applique les r~glements indispensables la bonne marche
.

de l'Institut, lesquels sont ratifies par le Conseil de direction ;

- il exerce un contr6le permanent sur toutes les activit6s de l'Institut;


- il r~sout tous les probl~mes qui se pr6sentent dans l'accomplissement des
tAches de 'Institut et, de fagon g~n~rale, adopte toutes autres mesures qu'il apparait
souhaitable ou n~cessaire de prendre en vue de l'ex6cution de ces tiches, sous reserve
d'en rendre dftment compte ultrieurement au Conseil de direction.
Lorsqu'un cas urgent surgit dans l'intervalle de deux sessions du Comit6 ex6cutif, le
President prend les mesures n~cessaires A l'accomplissement des fonctions pr~cit~es
et rend compte de ses d~cisions h la session suivante du Comit6 ex~cutif.

Article VII

PRASIDENT DE L'INSTITUT

1. Le Conseil de direction nomme le President de l'Institut pour quatre ans, en pre-


nant pour base la candidature que le Gouvernement du Venezuela lui soumet en con-
sultation avec le Directeur g~n~ral de l'Organisation. Le President de l'Institut
preside le Conseil de direction et le Comit6 ex6cutif. I1 est le reprdsentant offliciel de
l'Institut dans toutes les transactions de celui-ci.
2. Le President assure les relations entre l'Institut et la Facult6 des sciences fores-
tires de l'Universit6 des Andes, en tenant compte des besoins des deux 6tablissements.

3. Le President assure 6galement toutes les relations officielles entre l'Institut et les
Centres de recherche du Venezuela et de l'6tranger, ainsi que les relations avec les
gouvernements et les organisations internationales, sous reserve des dispositions de
l'Article XXV du present Accord.
4. Le President engage et licencie les agents techniques et administratifs de l'Institut,
sur proposition du Directeur.
5. Le President convoque les sessions du Conseil de direction et du Comit6 exdcutif,
conform~ment aux dispositions du R~glement intdrieur de l'Institut.

6. En plus des fonctions dnumnr~es dans le prdsent Article, le Prdsident exerce toutes
les autres fonctions visdes dans d'autres articles du present Accord.
N 5610
238 United Nations - Treaty Series 1961

7. The remuneration of the President and the allowances attached to his office shall
be determined by the Governing Council and shall be provided for in the budget of
the Institute.

Article VIII
THE DIRECTOR

1. The Governing Council, after consultation with the Director-General of the Orga-
nization, shall appoint a Director on a full time basis.
2. The Director shall be under the authority of the President and shall have the
following functions:
(a) management, organization and administration of the Institute;
(b) preparation of all publications to be issued under the name of the Institute
and their submission to the President for his clearance in consultation with
the Director-General of the Organization.
3. The Director shall be appointed for a term of four years. The conditions of his
appointment shall be fixed by the Governing Council on the proposal of the Executive
Committee which may approve them provisionally subject to confirmation by the
Governing Council at its next session. In cases of absence or inability of the Director
to perform his duties, the Executive Committee shall designate an officer of the Insti-
tute to replace the Director provisionally. The Executive Committee may suspend
the Director if it considers such action indispensable in serious cases. The Executive
Committee shall, however, convene a special session of the Governing Council to
solve the situation.

Article IX
STAFF

The technical staff of the Institute shall be recruited on as wide a geographical


basis as possible. The administrative and technical personnel shall be responsible
to the President and shall be under the immediate supervision of the Director. The
responsibility of the entire staff, including the Director, in exercising their functions
shall be international in character.

Article X
PREMIS ES AND EQUIPMENT

The Government of Venezuela shall ensure that the University of Los Andes
shall continue to make available the lands, buildings, furniture, equipment and public
utilities listed in Appendix A 1 to this agreement and assumes responsibility for their

2 See p. 254 of this volume.


NO. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 239

7. Le traitement du President et les indemnit~s attach~es " sa charge sont fixes par
le Conseil de direction et pr~vues dans le budget de l'Institut.

Article VIII
DIRncTEuR

1. Le Conseil de direction, apr~s avoir pris l'avis du Directeur g~n6ral de l'Organi-


sation, nomme un directeur A plein temps.
2. Le Directeur, qui relive du President, a pour fonctions;

a) de diriger, d'organiser et d'administrer l'Institut ;


b) de preparer toutes les publications ? paraitre sous le nom de l'Institut, et de
les soumettre au President qui les approuve de concert avec le Directeur
g~ndral de l'Organisation.
3. Le Directeur est nomm6 pour quatre ans. Le Conseil de direction fixe les conditions
clans lesquelles il est nomm6 sur proposition du Comitd exdcutif, qui peut les approuver
provisoirement sous reserve de confirmation par le Conseil de direction A sa session
suivante. Dans le cas ohi le Directeur est absent ou n'est pas en mesure de remplir
ses fonctions, le Comitd excutif d~signe, pour le remplacer provisoirement, un fonc-
tionnaire de l'Institut. Le Comitd exdcutif peut, dans des cas graves, suspendre le
Directeur s'il estime cette mesure indispensable. Mais il convoque le Conseil de di-
rection en session extraordinaire pour rdsoudre la situation.

Article IX
PERSONNEL

Le personnel technique de l'Institut est recrut6 sur une base g~ographique aussi
large que possible. Le personnel administratif et technique, qui est responsable devant
le Prdsident, est plac6 sous l'autorit6 imm6diate du Directeur. Les fonctions exerc~es
par tous les membres du personnel, y compris le Directeur, ont un caract~re inter-
national.

Article X
BkTimENTS ET tQUIPEMENT

Le Gouvernement du Venezuela fera le n~cessaire pour que l'Universitd des


Andes continue &fournir le terrain, les batiments, l'ameublement, l'6quipement et les
services publics mentionn~s dans l'annexe Al au present Accord et il se charge

1 Voir p. 255 de ce volume.


No 5610
240 United Nations - Treaty Series 1961

maintenance and protection. Any expansion of these facilities which the Institute
may propose shall be the object of an agreement between the Faculty and the Execu-
tive Committee of the Institute.

Article XI
FINANCING, ASSISTANCE AND MANAGEMENT

1. The Institute shall be financed by annual contributions paid directly into the
account of the Institute with the Central Bank of Venezuela by the Government of
Venezuela and the other Member Nations and Associate Members that are parties
to this agreement, in accordance with a scale of contributions to be approved by at
least two-thirds of the Member Nations and Associate Members parties to this
agreement. For the first five years after this agreement has come into force these
contributions shall be in accordance with the scale indicated in Appendix B 1 hereto,
which scale takes into account the greater responsibility of the Government of Vene-
zuela as well as the size and importance of the forest resources of the Member
Nations and Associate Members that are parties to this agreement.
2. Contributions to be paid by Member Nations or Associate Members of the Organ-
ization which are parties to this agreement but are not listed in Appendix B shall be
determined by the Governing Council by a two-thirds majority of the votes cast.

3. The Organization, at the request of the Institute, may offer advice and provide
technical guidance on the organization and program of work of the Institute. Assis-
tance may likewise be offered by the Organization in the actual implementation of the
program of work of the Institute by making available the services of specialists that
might be appointed by the Organization on a regional basis under the Expanded or
similar Technical Assistance Programs when such a course of action is deemed appro-
priate and feasible by the Director-General of the Organization. The Director-General
of the Organization may also exceptionally, subject to budgetary approval by the
Conference, offer assistance financed out of the regular budget of the Organization.
4. The Executive Committee shall be empowered to accept gifts, legacies and grants
from governments, institutions or private persons, provided that these gifts, legacies
and grants are for purposes in keeping with the aims and functions of the Institute.

5. The Government of Venezuela and the other contracting Member Nations and
Associate Members of the Organization undertake to promote the establishment of
a private foundation in conformity with the applicable national laws. The purpose
of this foundation shall be to act as sponsor of the Institute and to this effect collect
monies from public and private sources and to create with these monies a fund, the
income of which will be used exclusively towards financing the activities of the Insti-
tute.
1 See p. 256 of this volume.
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 241

de leur entretien et de leur protection. Toute extension de ces installations et presta-


tions que pourrait proposer l'Institut fera l'objet d'un accord entre ladite Universit6
et le Comit6 ex~cutif de l'Institut.

Article XI
FINANCEMENT, ASSISTANCE ET GESTION

1. L'Institut est financ6 par des contributions annuelles vers~es directement au


compte de l'Institut, A la Banque Centrale du Venezuela, par le Gouvernement du
Venezuela et par les autres Rtats Membres ou Membres associ~s qui sont parties au
present Accord, conform~ment h un bar~me qui doit tre approuv6 par les deux tiers
au moins des Rtats Membres ou des Membres associ6s qui sont parties audit Accord.
Durant les cinq premieres annes suivant l'entr~e en vigueur de celui-ci, les contri-
butions sont fixdes conformment au bar~me qui figure l'annexe B 1 et qui tient
compte des obligations plus importantes du Gouvernement du Venezuela, ainsi que
de l'importance des ressources forestires des autres fltats Membres ou Membres
associ~s qui sont parties au present Accord.
2. Les contributions que doivent verser les Rtats Membres et les Membres associds
de l'Organisation qui sont parties au present Accord, et qui ne sont pas mentionn~es
Sl'annexe B, sont fix~es par le Conseil de direction, A la majorit6 des deux tiers des
suffrages exprim~s.
3. A la demande de l'Institut, l'Organisation peut donner des avis et des conseils
techniques sur l'organisation et le programme de travail de l'Institut. L'Organisation
peut aussi aider X la mise en ceuvre effective du programme de travail de l'Institut
en mettant disposition les services des sp~cialistes que l'Organisation pourrait avoir
.

nomm.6s dans la r~gion, dans le cadre du programme 6largi ou de programmes simi-


laires d'assistance technique, lorsque le Directeur g~n~ral de l'Organisation le juge
opportun et faisable. Le Directeur g6n~ral de l'Organisation peut aussi accorder
exceptionnellement une aide financ6e par le budget ordinaire de l'Organisation, sous
r6serve que la Conference ait approuvd ces d~penses.
4. Le Comit6 ex6cutif peut accepter des dons, legs et subsides verses par des gouver-
nements, des institutions ou des particuliers, sous r6serve que les fins auxquelles sont
destin6s ces contributions, dons, legs et subsides soient conformes aux objectifs et
aux fonctions de l'Institut.
5. Le Gouvernement du Venezuela et les autres Rtats Membres ou Membres asso-
ci~s de l'Organisation parties au present Accord s'engagent encourager la creation
d'une fondation priv~e, conformment h la lgislation nationale applicable. Le but
de cette fondation sera de patronner l'Institut et, k cet effet, de recueillir des fonds
provenant de source publique ou priv6e et de constituer, h l'aide de ceux-ci, un capital
dont les intr ts serviront exclusivement h financer les activit6s de l'Institut.

Voir p. 257 de ce volume.


N- 5610
390- 17
242 United Nations - Treaty Series 1961

6. The Executive Committee shall prepare and submit for the approval of the Gov-
erning Council a draft program of work and budget of the Institute for the ensuing
financial period, within the limits of the foreseeable resources for that period. When-
ever unforeseen budgetary income accrues, the Executive Committee shall decide
what use shall be made of it and shall report its decision to the next session of the
Governing Council.
7. The Financial Regulations shall establish the rules to be followed for disbursing,
within the limits of the approved budget, ordinary expenditure for the administration
of the Institute, as well as for any requirements which may be deemed necessary in
connection with transfers within the budget.
8. The Executive Committee shall make the necessary arrangements for an indepen
dent audit of the accounts of the Institute.

Article XII

LEGAL STATUS

1. The Institute shall be recognized as an international institution having the capa-


city of a legal person to perform any legal act appropriate to its purpose which is not
beyond the powers granted it by this Agreement.
2. Save for the obligations expressly provided for in this agreement, the Organization,
the Government of Venezuela and the other contracting Member Nations or Associate
Members and the University of Los Andes shall not be responsible for any civil,
financial or other obligations in respect of the Institute.
3. The Government of Venezuela shall accord to the Institute the immunities and
facilities which are necessary for the operation of the Institute and the achievement
of its objectives, including inviolability of premises and archives, immunity from suit,
and, subject to the procedure required by law, exemption from taxation and import
duties and from restrictions on articles intended for the exclusive use of the Institute.

4. The Government of Venezuela and each of the other Member Nations and Associ-
ate Members of the Organization parties to the Agreement shall accord to the members
of the Governing Council as well as to the staff of the Institute, other than their own
nationals, the privileges and immunities which are necessary for the performance of
their duties.
5. Moreover, the Government of Venezuela shall facilitate the entry into and the
stay in Venezuela, subject to the observance of the appropriate provisions that may
be in force, of representatives of Member Nations and Associate Members of the Or-
ganization parties to the Agreement to visit the Institute and become acquainted
with its activities and facilities.
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 243

6. Le Comit6 ex~cutif prepare et soumet a l'approbation du Conseil de direction le


projet de programme de travail et budget de l'Institut pour l'exercice financier
suivant, dans les limites des ressources pr6visibles durant cette pdriode. Au cas oil
des ressources additionnelles deviennent disponibles, le Comit6 exdcutif decide de leur
utilisation et rend compte de sa d~cision a la session suivante du Conseil de direction.

7. Le R~glement financier fixera les normes a appliquer pour engager, dans les
limites du budget approuv6, les d~penses normales d'administration de l'Institut,
ainsi que les r~gles a appliquer pour les virements dans le budget.

8. Le Comit6 ex6cutif prend les dispositions n6cessaires pour que les comptes de
l'Institut soient v~rifi~s par un contr6leur ind6pendant.

Article XII

STATUT JURIDIQUE

1. L'Institut est une institution internationale jouissant d'une personnalitd juridique


qui l'habilite a accomplir tout acte juridique conforme A son objet, dans les limites
des pouvoirs qui lui sont conf~r~s par le present Accord.
2. Exception faite pour les obligations express~ment stipul~es dans le present
Accord, l'Organisation, le Gouv~mement du Venezuela, les autres ttats Membres ou
Membres associ~s parties au present Accord, et l'Universit6 des Andes n'assument
aucune obligation civile, financi~re ou autre pour le compte de l'Institut.
3. Le Gouvernement du Venezuela accordera a l'Institut les inmnunitds et facilit~s
qui sont n~cessaires a l'accomplissement de sa tkche et a la r~alisation de ses objectifs
lesquelles inumunit~s et facilitds comportent l'inviolabilit6 des batiments et des
archives, l'immunit6 de juridiction et, sous r6serve de l'observation des formalit~s
prdvues par la loi, l'exemption du paiement des imp6ts et l'exon~ration des droits et
des restrictions d'importation sur les articles destines a l'usage exclusif de l'Institut.
4. Le Gouvernement du Venezuela et chacun des autres ttats Membres ou Membres
associds de l'Organisation parties au present Accord accordent aux membres du Comit6
de direction ainsi qu'aux membres du personnel de l'Institut, a l'exception de leurs
ressortissants respectifs, les privileges et immnnits diplomatiques qui sont n~cessaires
a l'accomplissement de leur tiche.
5. En outre, le Gouvernement du Venezuela facilitera, sous r6serve de l'application
des mesures pertinentes en vigueur, l'entr~e et le s~jour au Venezuela des personnalit~s
officielles que les ttats Membres ou les Membres associds de l'Organisation parties
au present Accord ont d~sign~es pour visiter l'Institut et se familiariser avec ses acti-
vit~s et ses installations.
No 5610
244 United Nations - Treaty Series 1961

Article XIII
ANNUAL REPORTS

The President shall each year submit to the Executive Committee technical,
administrative and financial reports on the work accomplished by the Institute.
These reports, together with any comments and recommendations thereon of the
Executive Committee and a report by the Executive Committee on any action taken
by the Executive Committee shall be submitted to the Governing Council. The
report of the Governing Council on the matters dealt with in these reports, together
with its own comments, recommendations and decisions, shall be communicated to
the Government of Venezuela, to the other contracting Member Nations and Associate
Members, and to the Regional Forest Research Committee of the Latin-American
Forestry Commission for submission, with its comments, to the Council of the Organ-
ization. This report shall also be made available to other interested Member Nations
and Associate Members of the Organization on their request.

Article XIV
BYELAWS

The Executive Committee shall prepare and adopt such rules and regulations as
may be necessary for the work and functioning of the Institute. They shall compri-
se rules relating to the functioning of the organs of the Institute (rules of procedure)
to the staff (staff regulations) and to the financial management of the Institute
(financial regulations). Subject to their adaptation to the special requirements of
the Institute, these rules and regulations shall be based on the relevant provisions of
the Rules and Regulations of the Organization. They shall be submitted for con-
firmation to the Governing Council at its next session.

Article XV

AcCEPTANCE

1. Acceptance of this agreement by the Government of Venezuela and the govern-


ments of the other contracting Member Nations and Associate Members shall be
effected by the deposit by each such government of an instrument of acceptance with
the Director-General of the Organization and shall take effect on the receipt of this
instrument by the Director-General, who shall inform the President of the Institute,
the Government of Venezuela, all the other parties to the Agreement, the other
Member Nations and Associate Members of the Organization and the Secretary-
General of the United Nations.
2. Acceptance of this agreement by the Organization shall be effected by the adop-
tion by the Conference of the Organization of the resolution approving this agreement
referred to in the testimonium to this agreement.
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 245

Article XIII
RAPPORTS ANNUELS

Le President soumet chaque annie au Comit6 ex6cutif des rapports techniques,


administratifs et financiers sur les travaux accomplis par l'Institut. Ces rapports,
accompagn~s des observations et des recommandations formul~es par le Comit6
ex~cutif h leur sujet, sont soumis au Conseil de direction en m~me temps qu'un rapport
du Comit6 ex6cutif sur les d~cisions qu'il a prises. Le rapport du Conseil de direction
sur les questions trait6s dans ces rapports est communiqu6, en m~me temps que ses
propres observations, recommandations et d~cisions, au Gouvernement du Venezuela,
aux autres etats Membres et Membres associ~s qui sont parties h l'Accord, ainsi qu'au
Comit6 regional de recherche foresti~re de la Commission latino-am~ricaine des forts,
qui le soumet avec ses propres observations au Conseil de l'Organisation. Ce rapport
est 6galement communiqud aux autres Rtats Membres et Membres associ~s de l'Or-
ganisation qui en font la demande.

Article XIV

RkGLEMENTS

Le Comit6 ex~cutif prepare et adopte les r~glements qui peuvent tre n~cessaires
pour l'ex~cution des travaux et pour le fonctionnement de l'Institut. Ces r~glements
portent sur le fonctionnement des organes de l'Institut (r~glement int~rieur), son
personnel (r~glement du personnel) et sa gestion financi~re (r~glement financier).
Ces r~glements se fondent sur les dispositions pertinentes du R~glement de l'Organi-
sation, sous r~serve qu'elles s'adaptent aux besoins particuliers de l'Institut. Ils sont
soumis pour confirmation au Conseil de direction A sa session suivante.

Article XV
ACCEPTATION

1. L'acceptation du present Accord par le Gouvernement du Venezuela et par les


Gouvernements des autres Rtats Membres ou Membres associds parties audit Accord
s'effectue par le d~p6t, par chacun desdits gouvernements, d'un instrument d'accep-
tation aupr~s du Directeur g~n~ral de l'Organisation et prend effet hicompter de la
rception dudit instrument par le Directeur g~n6ral qui en informe le President de
l'Institut, le Gouvernement du Venezuela, toutes les autres parties h l'Accord, les
autres Membres et Membres associ~s de l'Organisation aihsi que le Secr~taire g~n~ral
des Nations Unies.
2. L'acceptation du present Accord par l'Organisation s'effectue par l'adoption par
la Conference de l'Organisation de la rdsolution qui porte approbation de celui-ci et
qui est mentionn~e dans la clause finale dudit Accord.
N- 5610
246 United Nations - Treaty Series 1961

3. After acceptance by the Organization this agreement shall enter into foice as
soon as instruments of acceptance have been received by the Director-General of the
Organization from the Government of Venezuela and four other Member Nations,
providing such acceptances are received within one year of the date of approval,
of this agreement by the Conference of the Organization.

Article XVI
AMENDMENTS

1. This agreement may be amended with the approval of two-thirds of the Member
Nations and Associate Members of the Organization which are parties to this agree-
ment, provided that Venezuela is among such nations.
2. Any such amendment shall become effective only with the concurrence of the
Council of the Organization, unless the Council considers it desirable to refer the amend-
ment to the Conference for approval, and shall come into force only from the date of the
decision of the Council or Conference as the case may be, providing that any amend-
ment involving new obligations for the nations that are parties to this agreement
shall come into force in respect of each such nation only on its acceptance of such
amendment.
3. Instruments of acceptance of amendments involving new obligations shall be
deposited with the Director-General of the Organization who shall inform all Member
Nations or Associate Members of the Organization that are parties to this agreement,
as well as the Secretary-General of the United Nations, of the receipt of acceptances
and the entry into force of amendments. The rights and obligations of any Member
Nation or Associate Member of the Organization that is a party to this agreement
that has not accepted an amendment involving additional obligations shall continue
to be governed by the provisions of the agreement as they stood prior to the amend-
ment.

Article XVII
RESERVATIONS

The acceptance of this agreement may not be made subject to any reservation.

Article XVIII
TERRITORIAL APPLICATION

Member Nations of the Organization that become parties to this Agreement


shall, at the time of acceptance, state explicitly to which territories this Agreement
shall extend. In the absence of such a declaration, the Agreement shall be deemed
to apply to all the territories situated in the Latin-American region for the international
relations of which the government concerned is responsible. Subject to the provisions
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 247

3. Apr~s son acceptation par l'Organisation, le prdsent Accord entre en vigueur d~s
que le Diredteur g~ndral de l'Organisation a requ les instruments d'acceptation du
Gouvernement du Venezuela et de quatre autres f-tats Membres, sous reserve que ces
instruments d'acceptation lift parviennent dans un d6lai d'un an a compter de la date
d'approbation dudit Accord par la Conference de l'Organisation.

Article XVI
AMENDEMENTS

1. Le pr6sent Accord peut tre amend6 avec l'approbation des deux tiers des ttats
Membres et des Membres associds de l'Organisation qui sont parties audit Accord,
condition que le Venezuela soit au nombre de ces ttats.
2. Les amendements ne prennent effet qu'apr~s avoir W approuv~s par le Conseil
de l'Organisation, a moins que celui-ci n'estime souhaitable de les renvoyer Ala Con-
f~rence pour approbation, et ils n'entrent en vigueur qu'a partir du jour oi le Conseil
ou la Conference, suivant le cas, les a approuv~s, mais les amendements entrainant
de nouvelles obligations pour les 9tats qui sont parties au prdsent Accord, n'entrent
en vigueur, pour chacun d'eux, qu'A compter de leur acceptation par le gouvernement
int~ress6.
3. Les instruments d'acceptation des amendements entrainant de nouvelles obliga-
tions sont d~posds aupr~s du Directeur g~n~ral de l'Organisation, qui informe de la
r~ception desdits instruments et de l'entr~e en vigueur des amendements tous les
P-tats Membres et Membres associ~s de l'Organisation qui sont parties an present
Accord ainsi que le Secr~taire g~n~ral des Nations Unies. Les droits et obligations des
ttats Membres et Membres associ~s de l'Organisation qui sont parties audit Accord
et qui n'acceptent pas un amendement entrainant pour eux de nouvelles obligations,
continuent a 6tre r6gis par les dispositions primitives du present Accord.

Article XVII
RsFRvEs
Les ttats ne pourront formuler de r~serves en adh~rant au present Accord.

Article XVIII
APPLICATION TERRITORIALE

Les P-tats Membres de l'Organisation qni deviennent parties au present Accord


doivent indiquer express~ment, au moment de l'acceptation, a quels territoires
s'applique ledit Accord. En l'absence d'une telle d6claration, le present Accord est
r~put6 s'appliquer a tous les territoires qui sont situs dans la region de l'Am~rique
latine et dont la conduite des relations internationales incombe au gouvernement
NO 5610
248 United Nations - Treaty Series 1961

of Article XX of this Agreement, the scope of the territorial application may be


modified by a subsequent declaration.

Article XIX

INTERPRETATION AND SETTLEMENT OF DISPUTES

Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement, if


not settled by the Governing Council, shall be referred to a committee composed of
one member appointed by each of the parties to the dispute, and in addition a chair-
man chosen by the other members of the committee. The recommendations of such
a committee, while not binding in character, shall become the basis for renewed consi-
deration by the parties concerned of the matter out of which the disagreement arose.
If as the result of this procedure the dispute is not settled, a solution shall be sought
through any of the peaceful means mentioned in the Charter of the United Nations.

Article XX

DENUNCIATION

1. Any party to this Agreement may denounce the Agreement at any time after
the expiration of one year from the date of its acceptance or of the entry into force of
the Agreement whichever is the later. Such denunciation shall take effect six months
after the date of receipt by the Director-General of the Organization of the notification
thereof. The Director-General of the Organization shall inform the President of the
Institute, the Government of Venezuela, all the other parties to the Agreement and
the other Member Nations and Associate Members of the Organization as well as
the Secretary-General of the United Nations of the receipt of such notification. The
financial obligations of the party having denounced the Agreement shall include the
entire financial period in which the denunciation takes effect.
2. A Member Nation of the Organization, party to this Agreement, that is responsible
for the international relations of more than one territory shall, when denouncing this
Agreement, state to which territory or territories the denunciation is to apply. In
the absence of such a declaration, the denunciation shall be deemed to apply to all the
territories situated in the Latin-American region for the international relations of
which the Member Nation concerned is responsible, with the exception of Associate
Members.
3. Any Member Nation or Associate Member of the Organization, party to this
Agreement, that gives notice of withdrawal from the Organization shall be deemed
to have simultaneously denounced this Agreement, and this denunciation shall be
deemed to apply to all the territories for the international relations of which the Mem-
ber Nation concerned is responsible.
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 249

intdress6. Sous r~serve des dispositions de 'Article XX du present Accord, l'appli-


cation territoriale peut tre modifi~e par une d~claration ult~rieure.

Article XIX

INTERPRtTATION DE L'AccORD ET RAGLEMENT DES DIFFf-RENDS

Tout diff~rend concernant l'interpr6tation ou l'application du present Accord,


s'il n'est pas r~gl6 par le Conseil de direction, est d~f~r6 h un comit6 compos6 d'un
membre d~sign6 par chacune des parties au litige, dont le president est choisi par les
autres membres de ce comit6. Les recommandations du comit6 ne lient pas les parties
en cause, mais celles-ci doivent reconsid~rer, il la lumi~re desdites recommandations,
la question qui est A l'origine du diff~rend. Si cette procedure n'aboutit pas au r~gle-
ment du diff~rend, une solution devra tre recherch~e par l'un quelconque des moyens
pacifiques mentionn~s dans la Charte des Nations Unies.

Article XX

DtNONCIATION

1. Les parties au present Accord peuvent le d~noncer Ltout moment apr~s l'expi-
ration d'un d6lai d'un an compter de la date de leur acceptation ou de celle de l'en-
tree en vigueur dudit Accord si cette date est post~rieure. Cette d~nonciation prend
effet six mois apr~s la date ofi le Directeur g~n~ral de l'Organisation en a requ noti-
fication. Le Directeur g~n~ral de l'Organisation informe de la r~ception de cette noti-
fication le President de l'Institut, le Gouvernement du Venezuela, toutes les autres
parties au present Accord et les autres ttats Membres et Membres associ6s de l'Orga-
nisation ainsi que le Secr~taire g~n~ral des Nations Unies. La partie ayant d6nonc6
le present Accord continue A assumer les obligations financi~res qui lui incombent
pendant tout l'exercice financier oii la d~nonciation prend effet.
2. L'] tat Membre de l'Organisation qui est partie au present Accord et qui assume
la conduite des relations intemationales de plus d'un territoire, doit indiquer, lors-
qu'il d~nonce ledit Accord, le ou les territoires auxquels s'applique cette d~noncia-
tion. En l'absence d'une telle d6claration, la d~nonciation est r~put~e s'appliquer h
tous les territoires qui sont situ~s dans la r~gion de l'Am~rique latine et dont l'fltat
Membre intdress6 assume la conduite des relations internationales, A l'exception des
Membres associ~s.
3. L']tat Membre ou le Membre associ6 de l'Organisation qui est partie au pr6sent
Accord et qui notifie son retrait de l'Organisation, est r~put6 avoir d~nonc6 simul-
tan~ment ledit Accord et cette d~nonciation est r~put~e s'appliquer X tous les terri-
toires dont l'ttat Membre int~ress6 assume la conduite des relations intemationales.

No 5610
250 United Nations - Treaty Series 1961

Article XXI
TERMINATION

1. This agreement shall be terminated if :


(a) it is denounced either by the Government of Venezuela or the Organization, or
(b) the number of the other contracting Member Nations or Associate Members,
as the result of denunciations, drops below four. In this case, the agreement
may be maintained if the remaining participants unanimously so decide, with
the concurrence of the Organization and the Government of Venezuela.

Termination shall be effective six months after the President of the Institute has
been informed by the Director-General of the receipt of the necessary notifications.
2. Upon termination of this agreement, and once the above-mentioned period has
elapsed, the Executive Committee in consultation with the Government of Venezuela
shall return to the Forestry Science Faculty of the University of Los Andes all proper-
ties put at the disposal of the Institute by the said Faculty and will liquidate all the
remaining assets of the Institute. After all obligations have been met, the balance
will be distributed amongst the Government of Venezuela and the other contracting
Member Nations and Associate Members in proportion to the contributions they have
paid throughout the period of operation of the Institute both on a provisional and on
a permanent basis. Participating governments which at the time this agreement is
terminated are in arrears of two annual contributions, even if they are not consecutive,
shall not be entitled te receive any share of the assets.

Article XXII
AUTHENTIC LANGUAGES

The English, French and Spanish texts of this agreement shall be equally
authentic.

Article XXIII
QUORUM AND MAJORITY AT SESSIONS OF THE GOVERNING COUNCIL OR EXECUTIVE
COMMITTEE

1. At sessions of the Governing Council the majority of the representatives of the


Member Nations or Associate Members of the Organization that are parties to this
agreement shall constitute a quorum. If this figure is not obtained, the quorum shall
be constituted by the representatives of four Member Nations or Associate Members
that are parties to this agreement, provided that they include the representative of
the Government of Venezuela and, in addition, the President or one of the Vice-
Presidents of the Governing Council. The presence of any four members of the Exe-
cutive Committee shall constitute its quorum.
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 251

Article XXI
EXPIRATION
1. Le present Accord prend fin:
a) s'il est ddnoncd par le Gouvernement du Venezuela ou par l'Organisation;
b) si le nombre des autres Rtats Membres et Membres associds qui sont parties
audit Accord devient infdrieur A quatre par suite de ddnonciations A.moins
que les Rtats qui restent parties au present Accord n'en ddcident autrement
&l'unanimit6, avec l'approbation de rOrganisation et du Gouverlement du
Venezuela.
L'expiration prendra effet six moins apr~s que le President de l'Institut aura t6
informd par le Directeur gdndral de la reception des notifications ndcessaires.
2. A l'expiration du present Accord, et une fois 6coulde la pdriode mentionnde ci-
dessus, le Comit6 exdcutif, en consultation avec le Gouvemement du Venezuela,
rendra h la Facult6 des sciences foresti~res de l'Universit6 des Andes tous les biens que
celle-ci avait mis A la disposition de l'Institut, et liquidera tous les autres avoirs de
l'Institut. Une fois remplies toutes les obligations, le solde sera rdparti entre le Gou-
vemement du Venezuela et les autres ttats Membres ou Membres associds parties au
present Accord, proportionnellement Ala contribution qu'ils ont versde pendant toute
la pdriode de fonctionnement, provisoire et definitive, de 'Institut. Les ttats parti-
cipants qui, h 1'expiration de l'Accord, ont un arridrd de contributions de deux anndes
(m~me si celles-ci ne sont pas consdcutives), sont privds du droit de recevoir une part
quelconque de ces avoirs.

Article XXII
LANGUES FAISANT FOI

Les textes anglais, franqais et espagnol du prdsent Accord font dgalement foi.

Article XXIII
QUORUM ET MAJORITt AUX SPANCES DU CONSEIL DE DIRECTION OU DU COMITA
EXPCUTIF

1. Aux stances du Conseil de direction, le quorum est constitu6 par la majorit6 des
reprdsentants des ttats Membres et des Membres associds de l'Organisation qui sont
parties au prdsent Accord ou, Addfaut, par les reprdsentants de quatre Rtats Membres
ou Membres associds de l'Organisation qui sont parties audit Accord, &condition que
ceux-ci comprennent le reprdsentant du Gouvernement du Venezuela et soit le prdsi-
dent, soit l'un des vice-pr6sidents du Comit6 de direction. Au Comit6 exdcutif le quo-
rum est constitu6 par la prdsence de quatre membres quelconques du Comit6.

N- 5610
252 United Nations - Treaty Series 1961

2. Except as otherwise provided by this agreement or the relevant rules or regu-


lations, the required majority for any decision by the Governing Council or the Exe-
cutive Committee shall be more than half of the votes cast. The phrase "votes cast"
shall mean affirmative and negative votes and shall not include abstentions or blank
votes.

Article XXIV

EXPENSES RELATING TO ATTENDANCE AT SESSIONS OF THE GOVERNING COUNCIL


AND EXECUTIVE COMMITTEE

1. The expenses of the Members of the Governing Council and of the Executive
Committee when attending sessions of these bodies shall be borne by the respective
governments. The expenses of the staff members of the Institute and of experts
acting in an individual capacity who, in the opinion of the Executive Committee,
should attend sessions of the Governing Council or the Executive Committee as well
as the expenses of the President and the Director shall be borne by the Institute.
2. The Organization shall be responsible for the expenses of the Director-General
or his representative in connection with attendance at sessions of the Governing Coun-
cil or the Executive Committee. Any such expenses, when borne by the regular
budget of the Organization, shall be determined and paid within the limits of the
relevant item of the budget of the Organization as approved by the Conference.

Article XXV

RELATIONS WITH GOVERNMENTS AND ORGANIZATIONS

1. The provisions relating to the granting of observer status to nations adopted by


the Conference of the Organization shall apply mutatis mutandis to meetings of the
Institute or those convened under its auspices.
2. In its relations with international organizations, the Institute shall be guided by
the principles governing the relations between the Organization and international
organizations.
3. Any arrangements between the Institute and nations that are not parties to this
agreement shall be made in consultation with the Government of Venezuela and the
Director-General of the Organization.
The present agreement for the establishment of a Latin-American Forest Research
and Training Institute having been approved by the Conference of the Organization
on 18 November 1959 by Resolution No. 73/59, the undersigned, the Chairman of
the Tenth Session of the Conference of the Organization and the Director-General of
the Organization, hereby certify that this document constitutes a true copy of the
text of the Agreement as approved by the Conference of the Organization. This
document shall be deposited in the archives of the Organization. Two additional
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 253

2. Sauf dispositions contraires du present Accord ou des Rglements pertinents,


toutes les decisions du Conseil de direction ou du Comit6 ex~cutif sont prises A la
majorit6 absolue des suffrages exprim6s. Les ((suffrages exprims ) s'entendent des
votes pour et contre et ne comprennent pas les abstentions ou les bulletins blancs.

Article XXIV

DhPENSES AFFtRENTES k LA PARTICIPATION AUX SESSIONS DU CONSEIL DE DIRECTION


ET DU COMITE EXtCUTIF

1. Les d~penses des membres du Conseil de direction et du Comit6 ex~cutif, pendant


qu'ils participent aux sessions desdits organes, sont support~es par les gouvernements
respectifs. Les d~penses des membres du personnel de l'Institut et des experts agissant
;k titre personnel et qui, de l'avis du Comit6 ex~cutif, doivent assister aux sessions du
Conseil de direction, ou du Comit6 exdcutif, ainsi que les d~penses du Pr6sident et
du Directeur, sont support6es par l'Institut.
2. L'Organisation prend 5. sa charge les d~penses aff~rentes . la participation du
Directeur g~ndral ou de son repr~sentant aux sessions du Conseil de direction ou du
Comit6 ex~cutif. Toutes les d~penses de cette nature qui sont imput~es sur le budget
ordinaire de l'Organisation, sont pay6es dans les limites des credits inscrits au poste
pertinent du budget de l'Organisation approuv6 par la Conference.

Article XXV
RELATIONS AVEC LES GOUVERNEMENTS ET LES ORGANISATIONS

1. Les dispositions adoptdes par la Conference de l'Organisation au sujet de l'octroi


du statut d'observateur aux ]Rtats s'appliquent mutatis mutandis h la participation
aux r6unions de l'Institut ou h celles qui sont organis~es sous ses auspices.
2. Les relations de l'Institut avec les organisations internationales sont r~gies par
les principes applicables aux relations de l'Organisation avec les organisations inter-
nationales.
3. Toute entente entre l'Institut et des Rtats qui ne sont pas parties au present
Accord est conclue d'accord avec le Gouvernement du Venezuela et le Directeur g~n6-
ral de l'Organisation.
Le prdsent Accord portant creation d'un Institut latino-am~ricain de recherche
et de formation professionnelle foresti~res ayant 6t6 approuv6 par la Conference de
l'Organisation le 18 novembre 1959 par la Resolution n ° 73/59, les deux soussign~s,
respectivement, Pr6sident de la dixi6me session de la Confdrence de l'Organisation
et Directeur g~n~ral de l'Organisation, certifient par les pr6sentes que ce document
constitue un exemplaire authentique du texte de l'Accord approuvd par la Conference
de l'Organisation. Ce document sera d~pos6 aux archives de l'Organisation. Deux
N- 5610
254 United Nations - Treaty Series 1961

documents identical to the present one and likewise certified by the Chairman of the
Tenth Session of the Conference and the Director-General of the Organization, shall
be transmitted, one to the Government of Venezuela and the other to the Secretary-
General of the United Nations for registration. The Director-General of the Organi-
zation shall certify copies of this agreement and transmit one such copy to each
Member Nation or Associate Member of the Organization.

Rome, 20 November 1959

Richelieu MORRIS B. R. SEN


Chairman of the Director-General
Conference of the Organization

ANNEX A

LIST OF PREMISES, EQUIPMENT AND MATERIALS REFERRED TO IN


ARTICLE X OF THE AGREEMENT

Three independent offices equipped with desks, chairs, typewriters and appropriate
tables, filing cabinets without cards.
One office installed in the Herbarium Hall.
One office in one of the Chemistry and Soils Laboratory Halls.
Both of the foregoing to be equipped in the same way as the three mentioned in
paragraph 1.
One completely equipped chemistry laboratory.
Wood anatomy laboratory : one microtome and other conventional equipment.
Botany and dendrology laboratory : with the conventional equipment.
Wood testing laboratory with equipment, as follows :
One hydraulic press. Maximum capacity, adjustable to 3,000, 6,000, 12,000,
30.000 and 60.000 kg.
One pneumatic press. Maximum capacity, adjustable to 1,200, 3,000, 6,000
and 12,000 kg.
One machine for testing toughness of wood.
For the various uses of the above equipment, all accessories required for the following
mechanical tests : bending, compression according to grain, resistance to cutting, com-
pression perpendicular to grain, hardness, tension perpendicular to grain, cleavage and
toughness.
One set of micrometer screws.
Two moisture content detectors.
One oven.
Three pairs of scales.
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 255

autres exemplaires identiques A celui-ci et dont l'authenticit6 sera pareillement certi-


fie par le President de la dixi~me session de la Conference et par le Directeur g~ndral
de l'Organisation, seront transmis l'un an Gouvernement du Venezuela et l'autre
au Secr~taire g~n~ral des Nations Unies, pour enregistrement. Le Directeur g~n~ral
de l'Organisation 6tablira des copies certifi~es conformes du pr6sent Accord et en
transmettra une A chacun des ttats Membres ou Membres associ~s de l'Organisation.

Rome, 20 novembre 1959

Richelieu MORRIS B. R. SEN


President de la Conference Directeur g~n~ral
de l'Organisation

ANNEXE A

fTAT DES LOCAUX, DE L'tQUIPEMENT ET DES MATtRIELS AUXQUELS


SE Rt FRE L'ARTICLE X DE L'ACCORD

Trois bureaux ind~pendants 6quip~s de bureaux, sieges pour dactylographes, ma-


chines 2\ 6crire avec leurs tables, un rayonnage.
Un bureau install6 dans la salle de l'Herbarium.
Un bureau instalM dans une salle du Laboratoire de chimie et des sols. Meme 6quipe-
ment que les trois premiers.

Un Laboratoire de chimie enti~rement 6quip6.


Laboratoire d'anatomie du bois : un microtome et autre 6quipement d'usage courant.
Laboratoire de botanique et dendrologie : usage courant de l'6quipement disponible-
Laboratoire d'essais des bois, dot6 de l'6quipement suivant :
Une presse hydraulique. Puissance maximum r~glable L 3 000, 6 000, 12 000,
30 000 et 60 000 kg.
Une presse pneumatique. Puissance r~glable 'L 1 200, 3 000, 6 000 et 12 000 kg.

Une machine pour essais de r6sistance.


On dispose de tout le n~cessaire pour proc6der aux 6preuves m~caniques suivantes
flexion, compression suivant le fil, r6sistance A la coupe, compression perpendiculaire
au fil, duretd, tension perpendiculaire au flu, clivage et t~nacit6.

Un jeu de vis microm6triques.


Deux hygrom~tres.
Un four.
Trois balances.
NO 5610o
256 United Nations - Treaty Series 1961

Paper equipment available in the School of Forestry Engineering.


This list includes only equipment available at the present time for pulp and
paper studies.
Apparatus for making paper sheets 20 x 20 cm. in size.
Complete apparatus for testing resistance to crushing.
Complete apparatus for testing resistance to tearing.
Complete apparatus for testing texture and degree of refining.
Complete apparatus for testing degree of freeness and beating.
Complete apparatus for testing the strength of paper.
Complete apparatus for testing the stiffness of paper.
Complete apparatus for testing tensile strength.
One paper hardness gauge.
One pulp beater with drum washer.
One high-speed centrifuge.
One photometer for measuring paper light reflection.
One binocular stereoscopic microscope.
One paper thickness gauge.
One pair of scales for weighing paper.
One densimeter.
One drying oven.
Library :
Wooden cabinets as required. Use of University duplicator. Desk and chair
and typewriter and typing table.
Complete photographic reproduction laboratory.

ANNEX B

SCALE OF CONTRIBUTIONS
US dollars
(a) Contribution of Host Government, Venezuela . ... .... . 50,000
(b) Contributions of other contracting governments with more than
20 million hectares of forests :
Argentine ......... ...................... .... . 5,000
Bolivia ......... ........................ .... . 5,000
Brazil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,000
Colombia ........ ....................... .... . 5,000
Mexico ......... ........................ . . . . . 5,000
Paraguay ........ ....................... .... . 5,000
Peru ......... ......................... .... . 5,000
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 257

tquipement disponible & la Facult6 de foresterie pour 1'6tude du papier.


Le present dtat se limite & l'dquipement actuellement disponible pour 1'6tude
de la pate et du papier,
Un 6quipement pour la fabrication de feuilles de papier de 20 x 20 cm.
Un 6quipement pour les essais de r6sistance du papier au broyage, complet.
Un 6quipement pour les essais de resistance du papier au d~chirage, complet.
Un 6quipement pour l'essai de rigidit6 du papier, complet.
Un dquipement pour 6preuve de r6sistance du papier h la tension, complet.
Un calibre pour la mesure de la duret6 du papier.
Un broyeur . pate, avec tambour laveur.
Une centrifugeuse & haute v6locit6.
Un photom~tre pour mesurer la r6flection du papier.
Un microscope binoculaire st6r6oscopique.
Un appareil h mesurer l'6paisseur du papier.
Une balance pour peser le papier.
Un densim~tre.
Un dessiccateur.

Biblioth~que :
Rayonnages de bois, au besoin. Utilisation du multigraphe de la Facult6. Bureau
avec si~ge, et machine & 6crire avec table.
Laboratoire photographique compl~tement 6quip6.

ANNEXE B

BARtME DES CONTRIBUTIONS


Dollars E.-U.
a) Contribution du Gouvernement h6te, Venezuela .... ......... 50 000
b) Contributions d'autres ttats parties Al'Accord, ayant plus de 20 mil-
lions d'hectares de for~ts dans la r6gion de l'Am6rique latine :
Argentine ............ ........................... 5 000
Bolivie ............ ............................ .5 000
Br6sil ............. ............................ .5 000
Colombie ............ ........................... 5 000
Mexique ............ ........................... 5 000
Paraguay ............ ........................... 5 000
P~rou ............. ............................ .5 000
NO 5610
390 -18
258 United Nations - Treaty Series 1961

c) Contributions of other contracting governments with less than


20 million hectares of forests situated in the Latin-American region :
US dollars
Chile .......... ............................. .... 3,000
Costa Rica ............ .......................... 3,000
Cuba ........... ............................ ... 3,000
Dominican Republic ........ ...................... ... 3,000
Ecuador .......... ........................... ... 3,000
El Salvador ......... .......................... ... 3,000
France .......... ............................ ... 3,000
Guatemala ............ .......................... 3,000
Haiti ........... ............................. ... 3,000
Honduras ......... ........................... .... 3,000
Netherlands ............ .......................... 3,000
Nicaragua .......... .......................... ... 3,000
Panama ........... ........................... ... 3,000
Uruguay .......... ............................ ... 3,000
United Kingdom ........ ........................ ... 1,250

No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 259

c) Contributions d'autres t~tats parties & l'Accord, ayant moins de


20 millions d'hectares de for~ts dans la r6gion de l'Amdrique latine :
Dollars E.- U.
Chili ............. ............................. 3 000
Costa-Rica ............ .......................... .3 000
Cuba ............. ............................ 3 000
R~publique dominicaine .......... .................... 3 000
ltquateur ............ ........................... 3 000
Salvador ............ ........................... 3 000
France ............ ............................ .3 000
Guatemala ............ .......................... 3 000
Haiti ............. ............................. 3 000
Honduras ............ ........................... 3 000
Pays-Bas ............ ........................... 3 000
Nicaragua ............ .......................... 3 000
Panama ............ ........................... .3 000
Uruguay ............ ........................... 3000
Royaume-Uni ........... ......................... 1250

No 5610
260 United Nations - Treaty Series 1961

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

No 5610. ACUERDO PARA EL ESTABLECIMIENTO, CON CA-


RACTER PERMANENTE Y BAJO LOS AUSPICIOS DE
LA ORGANIZACION DE LAS NACIONES UNIDAS PARA
LA AGRICULTURA Y LA ALIMENTACION, DE UN IN-
STITUTO FORESTAL LATINO-AMERICANO DE INVES-
TIGACION Y CAPACITACION

PREAMBULO

La Organizaci6n de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentaci6n


(en lo sucesivo denominada la Organizaci6n ),
El Gobierno de la Repfiblica de Venezuela (en lo sucesivo denominado ((el Go-
bierno de Venezuela ), y los demds Estados Miembros y Miembros Asociados de la
Organizaci6n que participen en este acuerdo con arreglo a lo dispuesto en los Artfculos
II y XV del mismo,
Teniendo en cuenta
el establecimiento en 1956, con caricter temporal, por un periodo inicial de dos
afios, de un Instituto Forestal Latinoamericano de Investigaci6n y Capacitaci6n en
virtud del acuerdo concertado entre el Gobierno de Venezuela y la Organizaci6n el
3 de mayo de 1956, en cumplimiento de la Resoluci6n No 37/55 de la Conferencia de
la Organizaci6n ; acuerdo que se prorrog6 primero, hasta el 31 de diciembre de 1958,
en virtud de la Resoluci6n No. 50/57, tambi6n de la Conferencia y, de nuevo, hasta el
31 de diciembre de 1959, por canje de notas de lo y 8 de diciembre de 1958 (Resoluci6n
No. 3/29 del Consejo de la Organizaci6n),
la finalidad del Instituto, creado bajo los auspicios de la Organizaci6n para
impulsar la ejecuci6n de su programa forestal en la Am6rica Latina y para perseguir
los objetivos enumerados en el Preimbulo del Acuerdo Provisional de 3 de mayo de
1956,
la conveniencia de establecer el Instituto con cardcter permanente, en ejecuci6n
de las precitadas resoluciones de la Conferencia de la Organizaci6n, y
En aplicacidn de
lo dispuesto en el Articulo XV de la Constituci6n de la Organizaci6n, respecto
a los acuerdos entre 6sta y los Estados Miembros, para el establecimiento de insti-
tuciones internacionales que se ocupen de los problemas relativos a la agricultura y
la alimentaci6n,
Han convenido lo siguiente:
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 261

Articulo I

ESTABLECIMIENTO DEL INSTITUTO

1. La Organizaci6n, el Gobierno de Venezuela y los demos Estados Miembros y Miem-


bros Asociados de aqudlla que participen en el presente Acuerdo crean, con cardcter
permanente, un Instituto Forestal Latinoamericano de Investigaci6n y Capacitaci6n
(en lo sucesivo denominado ((el Instituto ), que estar6 bajo los auspicios de la Orga-
nizaci6n y de los citados Estados. Los objetivos y estructura org6.nica del Instituto
son los que se expresan en los siguientes articulos.
2. El Instituto tendrA su sede en la Facultad de Ciencias Forestales de la Universidad
de los Andes, M~rida, Estado de Mdrida, Repfiblica de Venezuela.

Articulo II

PARTICIPAcI6N

Podrin participar en este acuerdo:


- la Organizaci6n,
- los Estados Miembros o Miembros Asociados de la Organizaci6n.

Articulo III

OBJETIVOS Y FUNCIONES

1. Los objetivos y las funciones del Instituto seran :


(a) Realizar investigaciones, en especial las de indole aplicada que puedan
contribuir eficazmente a la conservaci6n, aprovechamiento y desarrollo
adecuados de los recursos forestales de la America Latina y que tengan
interns primordial para el mayor ndimero posible de los Estados Miembros
y Miembros Asociados que participen en el presente Acuerdo ;
(b) Dar cursos para la formaci6n especializada de t~cnicos forestales, tomando
en la debida consideraci6n las necesidades y medios de ensefianza de la regi6n
latinoamericana ;
(c) Reunir, clasificar y hacer asequible todo el material cientifico que reciba de
los otros institutos o departamentos forestales nacionales, y que caiga dentro
de la 6rbita de sus funciones;
(d) Informar a los gobiernos contratantes de los trabajos te6ricos y pricticos que,
en los sectores forestal y de productos forestales, realicen otros organismos
competentes de la regi6n, con miras a promover la cooperaci6n regional en
ese dominio.
2. Estas actividades se llevar.n a cabo en cooperaci6n con la Facultad de Ciencias
Forestales de la Universidad de los Andes.
No S610
262 United Nations - Treaty Series 1961

Articulo IV
ORGANOS

Los 6rganos del Instituto sern:


- el Consejo Directivo,
- el Comitd Ejecutivo,
- el Presidente,
- el Director.

Articulo V
EL CONSEJo DIRECTIVO
1. El Consejo Directivo estard formado per:
- un representante del Gobierno de Venezuela,
- un representante de cada uno de los demds Estados Miembros o Miembros
Asociados contratantes,
- el Presidente del Instituto,
- el Director General de la Organizaci6n, o su representante, quien actuari en
.calidad de asesor.
2. Los representantes del Gobierno de Venezuela y de los demds Estados Miembros
o Miembros Asociados que participan en el presente Acuerdo tendrd.n un voto cada
uno. El Presidente gozarA de voto solamente en casos de empate. El Consejo Direc-
tivo elegird tres Vicepresidentes entre sus miembros y aprobard su propio Reglamento.
El Director del Instituto actuarA de Secretario del Consejo Directivo.
3. El Consejo Directivo se reunird por lo menos una vez cada dos afios, de preferencia
en conexi6n con las sesiones de la Comisi6n Forestal Latinoamericana de la Organi-
zaci6n, y en el lugar donde 6sta las celebre.
4. El Consejo Directivo, en el primer periodo de sesiones que celebre despu6s de la
entrada en vigor de este Acuerdo, aprobard los principios generales a que habrA de
atenerse el programa a largo plazo de las actividades del Instituto.
5. El Consejo Directivo tendri, asimismo, las siguientes funciones:
- consideraci6n y aprobaci6n de los informes sobre las actividades del Instituto
que tendrA obligaci6n de presentarle el Comit6 Ejecutivo,
- consideraci6n y aprobaci6n de las cuentas de los dos ejercicios anteriores que
le presentarA el citado Comit6,
- consideraci6n y aprobaci6n del programa de labores del Instituto para los dos
afios siguientes,
- consideraci6n y aprobaci6n del presupuesto del Instituto para los dos afios
siguientes,
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 263

- consideraci6n y aprobaci6n de las demAs propuestas que someta el Comit6


Ejecutivo,
- nombramiento del Presidente del Instituto,
- nombramiento del Director del Instituto,
- consideraci6n de cualquier otra cuesti6n, de conformidad con los objectivos
y funciones del mismo, que no haya sido delegada en ningdn otro de sus 6rganos.
6. El programa de labores y el presupuesto del Instituto, una vez aprobados por su
Consejo Directivo, serin comunicados al Comit6 Regional de Investigacionos Fores-
tales, de la Comisi6n Forestal Latinoamericana, para que formule las observaciones
que estime pertinentos y que podrian servir de orientaci6n para los futuros programas
de labores y presupuestos del Instituto.

Articulo VI
EL COMITt EJECUTIVO

1. El Comit6 Ejecutivo estarA integrado por el Presidente, los tres Vicepresidentes


del Consejo Directivo, el representante del Gobierno de Venezuela, o su sustituto, y
el Director General de la Organizaci6n, o su representante, quien actuarA en calidad
de asesor. El representante del Gobierno de Venezuela y los Vicepresidentes, en caso
de no ejercer la presidencia, tendr6n un voto cada uno ; el Presidente gozard de voto
solamente en caso de empate. Actuar6. como Secretario del Comit6 Ejecutivo el
Director del Instituto.
2. El Comit6 Ejecutivo celebrard en la sede del Instituto por lo menos una reuni6n
al ahio, en la fecha que se fije en el Reglamento Interno. Ademis, podrA realizar
reuniones especiales en otros lugares en casos justificados.
3. Las funciones del Comit6 Ejecutivo serAn:
- consideraci6n y aprobaci6n de los informes sobre las actividades del Instituto,
para su presentaci6n al Consejo Directivo,
- elaboraci6n del programa de labores y demds propuestas conexas que juzgue
conveniente someter a la aprobaci6n del citado Consejo, para los dos afios siguientes,
- elaboraci6n y presentaci6n del presupuesto correspondiente a los citados dos
afios para su aprobaci6n por el Consejo,
- elaboraci6n, aprobaci6n y aplicaci6n de los Reglamentos necesarios para el
mejor desarrollo de las actividades del Instituto, los cuales serdn sometidos a la rati-
ficaci6n del Consejo,
- inspecci6n permanente de todas las actividades del Instituto,
- resoluci6n de todos los problemas que se presenten en el desarrollo de las
actividades del Instituto, y
- en general, la adopci6n de cualquier otra medida que se estime conveniente o
necesaria para el desarrollo de dichas actividades, dando cuenta justificada poste-
riormente al Consejo.
No 5610
264 United Nations - Treaty Series 1961

4. En casos de urgencia, durante los perlodos en que no est6 reunido el Comit6


Ejecutivo, el Presidente tomard las medidas necesarias en relaci6n con estas funciones,
dando cuenta de sus decisiones a la sesi6n siguiente del Comit6 Ejecutivo.

Artliculo VII
EL PRESIDENTE DEL INSTITUTO

1. El Presidente del Instituto seri nombrado, por un perfodo de cuatro afios, por el
Consejo Directivo, tomando como base la candidatura que le proponga el Gobierno
de Venezuela en consulta con el Director General de la Organizaci6n. El Presidente del
Instituto ser6. tambi~n presidente del Consejo Directivo y del Comit6 Ejecutivo.
Tendrd la representaci6n legal del Instituto en todas sus transacciones.
2. Estar m a su cargo las relaciones entre el Instituto y la Facultad de Ciencias Fores-
tales de la Universidad de los Andes, teniendo en cuenta las necesidades de ambas
entidades.
3. TendrA a su cargo igualmente todas las relaciones oficiales entre el Instituto y
los Centros de investigaci6n que funcionan en o fuera de Venezuela, asi como con los
Gobiernos y las Organizaciones Internacionales, con sujeci6n a lo dispuesto en el
Articulo XXV.
4. El Presidente proceder al nombramiento y separaci6n del personal t~cnico y
administrativo del Instituto, a baso de las propuestas del Director.
5. El Presidente convocard las reuniones del Consejo Directivo y del Comit6 Eje-
cutivo, de acuerdo con las disposiciones del Reglamento Interior del Instituto.
6. Ejercer,, ademd.s de las funciones que se le atribuyen en este Articulo, las que se
citan expresamente en los demos articulos de este Documento.
7. La remuneraci6n del Presidente y las asignaciones que correspondan al cargo
serin fijadas por el Consejo Directivo e incluldas en el presupuesto del Instituto.

Articulo VIII
EL DIRECTOR

1. El Consejo Directivo, previa consulta con el Director General de la Organizaci6n,


nombrard un Director dedicado exclusivamente al ejercicio de sus funciones.
2. El Director estard bajo la autoridad del Presidente y tendrd las siguientes fun-
ciones :
(a) la direcci6n, la organizaci6n y la administraci6n del Instituto;
(b) la preparaci6n de todas las publicaciones que hayan de editarse a nombre del
Instituto, las cuales someteri al visto bueno del Presidente, quien lo dard
en consulta con el Director General de la Organizaci6n.
3. El Director serAi nombrado por an periodo de cuatro afios. Las condiciones a las
cuales ha de ajustarse el nombramiento las fijard el Consejo Directivo a propuesta
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 265

del Comit6 Ejecutivo, el cual las podrA aprobar provisionalmente hasta su ratificaci6n
por aqudl en su pr6xima reuni6n. En casos de ausencia o impedimento del Director
que le imposibiliten para ejercer su cargo, el Comit6 Ejecutivo designar al funcionario
del Instituto que debe sustituirle provisionalmente. En casos graves en que el Comit6
Ejecutivo estime indispensable suspender al Director en sus funciones, podr~i proceder
asi, pero tendrd la obligaci6n de convocar a una reuni6n extraordinaria del Consejo
Directivo para que 6ste resuelva en definitiva la situaci6n creada.

Articulo IX
PERSONAL

El personal tdcnico del Instituto serA contratado con arreglo a la mds amplia base
geogrifica posible. El personal administrativo y tdcnico ser6 responsable ante el
Presidente y actuarA bajo la inspecci6n inmediata del Director. Tanto el personal
como el Director tendr.n, en el ejercicio de sus funciones, carncter internacional.

Articulo X

INSTALACIONES Y EQUIPOS

El Gobierno de Venezuela garantiza que la Universidad de Los Andes seguirn


proporcionando gratuitamente los terrenos, edificios, mobiliario, equipo y servicios
pidblicos enumerados en el Apdndice A al presente Acuerdo. A su cargo correrA la con-
servaci6n y la vigilancia de los mismos. Toda amphaci6n de estas instalaciones y
servicios que proponga el Instituto habri de ser objeto de acuerdo entre la mencionada
Universidad y el Comit6 Ejecutivo del Instituto.

Articulo XI
FINANCIAMIENTO, ASISTENCIA Y GESTI6N

1. El Instituto lo costearin el Gobierno de Venezuela y los dems Estados Miem-


bros o Miembros Asociados que participen en el presente Acuerdo, con las cuotas
anuales que directamente ingresar n en una cuenta que el Instituto abrirl en el Banco
Central de Venezuela. Las cuotas se ajustarfin a una escala que habrfn de aprobar dos
tercios, por lo menos, de los Estados Miembros o Miembros Asociados participantes
en este Acuerdo. Durante los cinco primeros afios, a contar de la entrada en vigor de
este Acuerdo, dichas cuotas se ajustarAn a la escala que se indica en el Apdndice B,
escala en la que se ha tornado en consideraci6n la mayor responsabilidad que incumbe
al Gobierno de Venezuela y la magnitud e importancia de la riqueza forestal de los
demos Estados Miembros o Miembros Asociados contratantes.
2. Las cuotas pagaderas por los Estados Miembros o Miembros Asociados de la
Organizaci6n que participen en este Acuerdo pero que no figuren en el Apdndice B
las fijarAt el Consejo Directivo por una mayoria de dos tercios de los votos emitidos.
N- 5610
266 United Nations - Treaty Series 1961

3. La Organizaci6n a solicitud del Instituto, asesorard y proporcionarA orientaci6n


t~cnica sobre la estructuraci6n y el programa de actividades del mismo. En la misma
forma podrd ayudar a la ejecuci6n prictica de este programa poniendo a disposici6n
del Instituto los servicios de los especialistas nombrados con carcter regional dentro
del marco del Programa Ampliado de Asistencia T~cnica o de cualquier otro andlogo,
siempre que el Director General de la Organizaci6n lo juzgue adecuado y practicable.
De igual manera y como excepci6n, el Director General podrd tambi~n ofrecer, a
reserva de la aprobaci6n de la Conferencia, ayuda costeada con fondos del presupuesto
ordinario de la Organizaci6n.
4. El Comit6 Ejecutivo podrd aceptar donativos, legados y subvenciones de gobier-
nos, instituciones o particulares, siempre que sean para fines que concuerden con las
funciones y los objetivos del Instituto.
5. El Gobierno de Venezuela y los demos Estados Miembros y Miembros Asociados
de la Organizaci6n que participan en el presente acuerdo, se comprometen a promover
la creaci6n de una fundaci6n privada, conforme a las leyes nacionales pertinentes.
Objeto de dicha fundaci6n serA el de actuar como patronato del Instituto, organizando
la colecta de fondos privados o pAblicos y dotar con ellos, y demas recursos, un capital
social cuyas rentas se destinardn exclusivamente a financiar las actividades del
Instituto.
6. El Comit6 Ejecutivo deberA preparar y someter a la aprobaci6n del Consejo
Directivo un proyecto de programa de actividades y presupuesto del Instituto para
el ejercicio econ6mico siguiente, dentro de los limites que le impongan los recursos
previsibles para ese ejercicio. Cuando se produzcan ingresos no provistos en el
presupuesto, el Comit6 Ejecutivo decidirA el empleo que deba dirseles, informando
de su decisi6n en la pr6xima reuni6n del Consejo Directivo.
7. El Roglamento Financiero fijarA las normas que deban observarse para realizar
los desembolsos ordinarios de la administraci6n, dentro de los limites del Presupuesto
aprobado, asi como las garantias que deben establecerse con relacion a las transferen-
cias de fondos de dicho presupuesto.
8. El Comit6 Ejecutivo dispondrd lo necesario para la comprobaci6n independiente
de las cuentas del Instituto.

Articulo XII
CONDICI6N JURiDICA

1. El Instituto serd reconocido como una instituci6n intemnacional, con personalidad


juridica para realizar cualquier acto juridico, adecuado a sus fines, que no exceda las
atribuciones que le otorga el presente Acuerdo.
2. Aparte de las obligaciones expresamente estipuladas en el presente Acuerdo, ni la
Organizaci6n, ni el Gobierno de Venezuela, ni los demds Estados Miembros o Miembros
Asociados contratantes, ni la Universidad de Los Andes asumirdn responsabilidad
alguna, civil, econ6mica o de cualquier otro orden respecto al Instituto.
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 267

3. El Gobierno de Venezuela concederi al Instituto las inmunidades y facilidades


necesarias para el ejercicio de sus funciones y para alcanzar sus objetivos, entre ellas
la inviolabilidad de locales y archivos, la inmunidad de jurisdicci6n y, a reserva de las
formalidades previstas por la Ley, la exenci6n de impuestos, derechos de importaci6n
o restricciones sobre los articulos destinados a uso exclusivo del Instituto.
4. El Gobierno de Venezuela y cada uno de los demds Estados Miembros y Miembros
Asociados de la Organizaci6n que participen en el presente Acuerdo concederAn a los
Miembros del Consejo Directivo y al personal del Instituto, con excepci6n de sus
nacionales respectivos, los privilegios e inmunidades necesarios para el ejercicio de
sus funciones.
5. Ademds, el Gobierno de Venezuela facilitarA, de conformidad con los proce-
dimientos legales aplicables, la entrada y permanencia en Venezuela de los represen-
tantes de los Estados Miembros o Miembros Asociados de la Organizaci6n que par-
ticipen en el presente Acuerdo, que deseen visitar el Instituto e informarse de las
actividades y servicios de 6ste.

Articulo XIII
INFORMES ANUALES

El Presidente presentard cada ahio al Comit6 Ejecutivo informes t~cnicos, ad-


ministrativos y financieros de la labor que ha realizado el Instituto. Estos, junto con
las observaciones y recomendaciones que sobre ellos formule el Comit6 Ejecutivo y
un informe de 6ste sobre sus decisiones y medidas adoptadas, serA presentado al
Consejo Directivo. Este filtimo, a base de dichos informes, presentarA uno, con sus
propias observaciones, recomendaciones y decisiones, al Gobierno de Venezuela, a los
demos Estados Miembros y Miembros Asociados contratantes y al Comit6 Regional
de Investigaciones Forestales, de la Comisi6n Forestal Latinoamericana, el cual lo
presentari, con sus observaciones, al Consejo de la Organizaci6n. El informe se
darA tambi~n a conocer a los Estados Miembros y Miembros Asociados de la Organi-
zaci6n que lo soliciten.

Articulo XIV
DisPosicioNEs SUPLEMENTARIAS

El ComitM Ejecutivo elaborard y aprobard las normas necesarias para la labor y


funcionamiento del Instituto, las cuales abarcarAn el funcionamiento de los 6rganos
de 6ste (Reglamento Interior), el personal (Estatuto de Personal) y la gesti6n econ6-
mica del Instituto (Reglamento Financiero). Se adoptarin como base de las citadas
normas, segdin corresponda, las disposiciones pertinentes de los Reglamentos de la
Organizaci6n, adaptAndolas a las caracteristicas y necesidades especiales del Instituto
y sern sometidas a la ratificaci6n del Consejo Directivo en su pr6xima sesi6n.
N- 5610
268 United Nations - Treaty Series 1961

Articulo XV

ACEPTACI6N Y ENTRADA EN VIGOR

1. La aceptaci6n de este acuerdo por el Gobiemo de Venezuela y por los derais


Estados Miembros o Miembros Asociados contratantes se efectuard mediante dep6sito,
por cada uno de esos Gobiernos, de un instrunento de aceptaci6n ante el Director
General de la Organizaci6n, el cual surtiri.efecto al recibirlo el Director General, quien
lo comunicard al Presidente del Instituto, al Gobierno de Venezuela, a todas las dems
partes del Acuerdo, a los otros Estados Miembros y Miembros Asociados de la Organi-
zaci6n y al Secretario General de las Naciones Unidas.
2. Se considerarA aceptado este Acuerdo por la Organizaci6n al adoptar la Conferen-
cia de 6sta la resoluci6n aprobatoria, a la que se hard referencia en el correspondiente
testimonium.
3. Una vez aceptado por la Organizaci6n, el Acuerdo entrarA en vigor en cuanto el
Director General de aqu~lla hubiese recibido los instrumentos de aceptaci6n del Go-
bierno de Venezuela y de otros cuatro Estados Miembros, siempre que tales instru-
mentos se reciban antes de transcurrido un afio de la fecha de aprobaci6n del Acuerdo
por la Conferencia de la Organizaci6n.

Articulo XVI

ENMIENDAS

1. Este Acuerdo podri ser modificado mediante la aprobaci6n de dos tercios de los
Estados Miembros o Miembros Asociados de la Organizaci6n que en 6l participen,
siempre que entre los mismos figure Venezuela.
2. Las emniendas s6lo tendrdn efectividad previo asentimiento del Consejo de la
Organizaci6n, a menos que 6ste juzgue conveniente someterlas a la aprobaci6n de la
Conferencia, sin que puedan entrar en vigor sino a partir de la fecha de la decisi6n
favorable del Consejo o de la Conferencia, seglhl corresponda ; pero las enmiendas que
entrafien nuevas obligaciones para las partes contratantes del Acuerdo no surtirdn
efecto para cada una de ellas hasta el momento de la respectiva aceptaci6n.
3. Los instrumentos de aceptaci6n de las enmiendas que entrafien nuevas obliga-
ciones se depositarin ante el Director General de la Organizaci6n, quien informarA
de su recibo y de la entrada en vigor de las enmiendas a todos los Estados Miembros o
Miembros Asociados de la Organizaci6n que participen en el presente Acuerdo, asi
como al Secretario General de las Naciones Unidas. Los derechos y obligaciones de
todo Estado Miembro o Miembro Asociado participante que no haya aceptado una
enmienda que entrafie nuevas obligaciones, seguirAn reguldndose por las clAusulas del
Acuerdo, tal y corno se hallen estipuladas con anterioridad a la introducci6n de la
enmienda.
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 269

Articulo XVII
RESERVAS

La aceptaci6n del presente Acuerdo no podri ser objeto de reservas.

Articulo XVIII
AMBITO TERRITORIAL
En el momento de su aceptaci6n, cada Estado Miembro de la Organizaci6n
declararA de manera expresa a qu6 territorios se hari extensivo el presente Acuerdo.
A falta de tal declaraci6n, se considerar. aplicable a todos los territorios de la regi6n
latinoamercicana cuyas relaciones internacionales corran a cargo del Miembro en
cuesti6n. Con sujeci6n a los principios estipulados en el Articulo XX del presente
Acuerdo, el imbito territorial de aplicaci6n podri ser modificado por una declaraci6n
posterior.

Articulo XIX
INTERPRETACI6N Y SOLUCI6N DE CONTROVERSIAS

Toda controversia relativa a la interpretaci6n o aplicaci6n de este Acuerdo que


no hubiese sido resuelta por el Consejo Directivo se someterd a un comit6 que inte-
grarA un miembro designado por cada una de las partes interesadas, y, ademds, el
presidente que nombren los demAs miembros del comitd. Las recomendaciones de este
comit6 no tendrAn carActer obligatorio, pero servirdn de base para que las partes con-
tratantes interesadas estudien de nuevo el asunto que suscit 6 la controversia. Si no
quedara 6sta solucionada por tal procedimiento, se tratarA de buscarle soluci6n por
medio de alguno de los medios pacificos mencionados en la Carta de las Naciones
Unidas.

Articulo XX
DENUNCIA
1. Toda parte contratante del presente Acuerdo podrd denunciarlo en cualquier
momento despu~s de transcurrido un afio de la fecha de su aceptaci6n o de su entrada
en vigor si esta filtima fuese posterior. La denuncia en cuesti6n surtirA efecto seis
mases despu~s de haber recibido la notificaci6n pertinente el Director General de la
Organizaci6n, el cual la comunicarA al Presidente del Instituto, al Gobierno de Vene-
zuela, a todas las demds partes del Acuerdo en los otros Estados Miembros y Miembros
Asociados de la Organizaci6n y al Secretario General de las Naciones Unidas. Las obli-
gaciones econ6micas de la parte denunciante abarcarin todo el ejercicio econ6mico
en que la denuncia surta efecto.
2. El Estado Miembro de la Organizaci6n que tenga a su carga las relaciones inter-
nacionales de m~s de un territorio deberd hacer constar, al denunciar el presente
N- 5610
270 United Nations - Treaty Series 1961

Acuerdo, a qu6 territorio o territorios se aplicarA dicha denuncia. De no mediar tal


declaraci6n se la considerard aplicable a todos los territorios de la regi6n latinoaneri-
cana cuyas relaciones internacionalos tenga a su cargo, exceptudndose los que sean
Miembros Asociados.
3. Se considerarA que ha denunciado simultAneamente el presente Acuerdo todo
Estado Miembro o Miembro Asociado que notifique su retirada de la Organizaci6n;
la denuncia se considerarA aplicable a todos los territorios cuyas relaciones interna-
cionales corran a cargo del Estado Miembro.

Articulo XXI
CADUCIDAD

1. El presente Acuerdo caducarA:


(a) si lo denunciaren el Gobiemo de Venezuela o la Organizaci6n, o
(b) si el nflmero de los demos Estados Miembros o Miembros Asociados contra-
tantes quedase reducido, como consecuencia de tales denuncias, a menos de
cuatro. En este caso, s6lo perdurarA el Acuerdo si lo decidiesen afirmativa-
mente los demos Estados participantes, por unanimidad, con el asentimiento
de la Organizaci6n y del Gobierno de Venezuela.
La caducidad surtirA efectos a los seis meses de que el Presidente del Instituto
haya sido informado por el Director General de la Organizaci6n de haber recibido las
notificaciones necesarias.
2. Al caducar el presente Acuerdo, y una vez terminado el lapso antes citado, el
Comit6 Ejecutivo en consulta con el Gobierno de Venezuela, devolverd a la Facultad
de Ciencias Forestales de la Universidad de Los Andes, todas las propiedades cuyo
uso le haya sido cedido por la misma y liquidarA todos los demos bienes del Instituto.
Una vez cumplidas todas las obligaciones, se distribuird el saldo remanente entre el
Gobierno de Venezuela y los demos Estados Miembros o Miembros Asociados contra-
tantes, en proporci6n a las cuotas que hayan abonado durante todo el tiempo del
funcionamiento, provisional y definitivo, del Instituto. Los Estados participantes que
en el momento de caducar el Acuerdo tuvieron pendientes dos cuotas anuales (aunque
no sean consecutivas), no tendr.n derecho a compartir aquellos bienes.

Articulo XXII

IDIOMAS AUTANTICOS

Los textos de esteAcuerdo en espafiol, ingles y franc~s, se considerarin igualmente


aut~nticos.
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traitgs 271

Articulo XXIII
QU6RUM Y MAYORIA EN LAS REUNIONES DEL CONSEJO DIRECTIVO Y DEL COMIT]t
EJECUTIVO

1. En las reuniones del Consejo Directivo constituird qu6rum la mayoria de los


representantes de los Estados Miembros o Miembros Asociados de la Organizaci6n
que participen en este Acuerdo. De no ser ello posible, constituirAn el qu6runm los
representantes de cuatro de dichos Estados Miembros o Miembros Asociados, siempre
que entre ellos figuren el representante del Gobierno de Venezuela, y ademr.s el Presi-
dente o uno de los Vicepresidentes del Consejo Directivo. El ((qu6rumD del Comit6
Ejecutivo serd. de cuatro de sus miembros.
2. Salvo lo que estipulen expresamente en contrario el presente Acuerdo o los res-
pectivos Reglamentos, la mayoria requerida para adoptar una decisi6n tanto en el
Consejo Directivo como en el ComitM Ejecutivo ser6 de mds de la mitad de los votos
emitidos. La frase "(votos emitidos significard votos afirmativos o negativos,
prescindi~ndose de las abstenciones y de las papeletas en blanco.

Articulo XXIV
GASTOS DE ASISTENCIA A LAS SESIONES DEL CONSEJO DIRECTIVO Y DEL COMITt
EjECUTIVO
1. Los gobiernos respectivos sufragarin los gastos de sus representantes en las
sesiones del Consejo Directivo y del ComitM Ejecutivo que asistan a las mismas. Los
gastos de los funcionarios del Instituto y de los expertos a titulo personal que, a
juicio del Comit6 Ejecutivo, deben asistir a sus sesiones o a las del Consejo Directivo,
asi como los del Presidente y del Director, se sufragar6n con fondos del Instituto.
2. La Organizaci6n sufragard los gastos en que incurra su Director General, o su
representante, en conexi6n con la asistencia de estos a las sesiones del Consejo Direc-
tivo y del Comit6 Ejecutivo. Tales gastos, cuando sean costeados con fondos del
presupuesto ordinario de aqu6lla, se fijarin y pagarn con arreglo a los limites que
sefiale la partida pertinente del Presupuesto de la Organizaci6n aprobado por la
Conferencia.

Articulo XXV
RELACIONES CON GOBIERNOS Y ORGANIZACIONES

1. Las normas adoptadas por la Conferencia de la Organizaci6n en lo referente a la


concesi6n de la calidad de Observador a los Estados se aplicardn, mutatis mutandis,
a las reuniones del Instituto o a las que se convoquen bajo los auspicios del mismo.
2. En sus relaciones con las organizaciones internacionales se atendrI el Instituto
a los principios que regulan las de la propia Organizaci6n con otros organismos inter-
nacionales.
No 5610
272 United Nations - Treaty Series 1961

3. Para todo arreglo que se adopte entre el Instituto y los Estados que no participen
en el presente Acuerdo, habrdn de ser consultados previamente el Gobierno de Vene-
zuela y el Director General de la Organizaci6n.
Habiendo el presente Acuerdo para el establecimiento del Instituto Forestal
Latinoarnericano de Investigaci6n y Capacitaci6n recibido la aprobaci6n de la Con-
ferencia de la Organizaci6n por Resoluci6n No. 73/59 del 18 de noviembre de 1959
los que suscriben, el Presidente del D6cimo Periodo de Sesiones de la Conferencia y el
Director General de la Organizaci6n, certifican que este documento constituye una
copia fiel del texto del Acuerdo aprobado por la Conferencia. Este documento quedard
depositado en los archivos de la Organizaci6n. Otros dos ejemplares, id~nticos al pre-
sente y certificados tambi6n por el Presidente del Ddcimo Periodo de Sesiones de la
Conferencia y el Director General de la Organizaci6n, serdn remitidos, uno al Gobierno
de Venezuela, y otro al Secretario General de las Naciones Unidas, para su registro.
El Director General certificari copias del presente Acuerdo y enviard una a cada uno
de los Estados Miembros y Miembros Asociados de la Organizaci6n.

Roma, 20 de noviembre de 1959

Richelieu MORRIS B. R. SEN


Presidente de la Conferencia Director General
de la Organizaci6n

ANEXO A

LISTA DE LOCALES, MEDIOS Y MATERIALES A QUE SE REFIERE


EL ARTICULO X DEL ACUERDO

Tres oficinas independientes, equipadas con escritorios, sillas para escritorio, miquinas
de escribir y sus mesas, un estante sin archivadores.
Una oficina instalada en el sal6n del Herbario.
Una oficina instalada en un sal6n del Laboratorio de Qulmica y Suelos. Ambas con
el mismo equipo de las tres primeras.
Un Laboratorio de Qufmica completamente equipado.
Laboratorio de Anatomfa de Maderas : 1 microtomo y otros equipos para el uso
convencional.
Laboratorio de BotAnica y Dendrologia : uso convencional del equipo de que disponga.
Laboratorio de Ensayos de Madera ; equipo de que dispone :
Una prensa hidr-ulica. Capacidad maxima variable de 3.000, 6.000, 12.000,
30.000 y 60.000 Kg.
Una prensa neumAtica. Capacidad maxima variable de 1.200, 3 000. 6.000 y
12.000 Kg.
Una miquina probadora de tenacidad.
No. 5610
1961 Nations Unies - Recueil des Traits 273

Para adaptar el equipo citado anteriormente, se dispone de todo lo necesario para


hacer las pruebas mecAnicas siguientes : flexi6n, compresi6n, segfin las fibras, resistencia
at corte, compresi6n perpendicular a las fibras, dureza, tensi6n perpendicular a las fibras,
clivaje y tenacidad.
Un juego de tornillos microm6tricos.
Dos detectores de contenido de humedad.
Un horno.
Tres balanzas.
Equipo para papel disponible en la Facultad de Ingenierfa Forestal.
La presente lista s6lo incluye el equipo disponible en los actuales momentos
para el estudio de pulpa y papel.
Un equipo para la elaboraci6n de hojas de papel de 20 x 20 cm.
Un equipo para probar la resistencia del papel a la trituraci6n, completo.
Un equipo para probar la resistencia del papel a la desgarradura, completo.
Un equipo para probar la formaci6n y grado de refinaci6n del papel, completo.
Un equipo para probar la soltadura y batida del papel, completo.
Un equipo para probar la resistencia del papel, completo.
Un equipo para probar la rigidez del papel, completo.
Un equipo para probar la resistencia del papel a la tensi6n, completo.
Un calibre de dureza de papel.
Un batidor de pulpa equipado con cilindro lavador.
Una centrifuga de alta velocidad.
Un fotovoltio para medir la reflexi6n del papel.
Un microscopio binocular estereosc6pico.
Un medidor de grosores de papel.
Una balanza para pesar papel.
Un dens6metro.
Un horno de secado.
Biblioteca :
Estantes de madera segfin se necesiten. Uso del multfgrafo de la Facultad.
Escritorio con silla y mAquina de escribir con mesa.
Laboratorio de Fotografia y Producci6n, completamente equipado.

No 5610
390- 19
274 United Nations - Treaty Series 1961

ANEXO B

ESCALA DE CUOTAS

D6lares E. U.A.
(a) Cuotas del Gobierno de Venezuela ..... .............. .. 50.000
(b) Cuotas de otros gobiernos contratantes que poseen mAs de 20 millo-
nes de hectAreas de bosque en la regi6n latinoamericana : ..........
Argentina ............................ 5.000
Bolivia .......... ............................ ... 5.000
Brasil ........... ............................ ... 5.000
Colombia .......... ........................... ... 5.000
Mexico ........... ............................ .. 5.000
Paraguay .......... ........................... ... 5.000
Peri .......... ............................. . .. 5.000
(c) Cuotas de otros gobiernos contratantes, con menos de 20 millones
de hectAreas de bosque en la regi6n latinoamericana :
Chile ............. ............................. 3.000
Costa Rica .......... ............. ............... 3.000
Cuba ........... ............................ ... 3.000
Ecuador ........... ........................... ... 3.000
El Salvador .......... .......................... ... 3.000
Francia .......... ............................ ... 3.000
Guatemala .......... .......................... ... 3.000
Haiti. ........... ............................. ... 3.000
Honduras ......... ........................... .... 3.000
Nicaragua ............. . .... ................. ... 3.000
Pases Bajos ......... .......................... ... 3.000
PanamA. . ......... ........................... ... 3.000
Reino Unido ......... ......................... .... 1.250
Repfiblica Dominicana ........ ..................... ... 3.000
Uruguay .......... ........................... ... 3.000

No. 5610
No. 5611

BELGIUM
and
MOROCCO
Convention concerning extradition and judicial assistance
in criminal matters (with additional Protocol). Signed
at Rabat, on 27 February 1959

Oficial text: French.


Registered by Belgium on 17 March 1961.

BELGIQUE
et
MAROC
Convention d'extradition et d'entraide judiciaire en matiere
p6nale (avec Protocole additionnel). Signee ' Rabat,
le 27 f6vrier 1959

Texte officiel /ranpais.


Enregistrie par la Belgique le 17 mars 1961.
276 United Nations - Treaty Series 1961

No 5611. CONVENTION D'EXTRADITION ET D'ENTRAIDE


JUDICIAIRE EN MATIP-RE PIRNALE1 ENTRE LE
ROYAUME DE BELGIQUE ET LE ROYAUME DU MAROC.
SIGNIRE A RABAT, LE 27 F]VRIER 1959

Sa Majest6 le Roi des Belges d'une part,


Sa Majest6 le Roi du Maroc d'autre part,
d~sirant r~gler d'un commun accord les questions relatives A l'extradition des
malfaiteurs et A l'entraide judiciaire en matire p6nale, entre le Royaume de Bel-
gique et le Royaumne du Maroc ont, A cet effet, nomm pour leurs Plnipotentiaires,
A savoir:
Sa Majest6 le Roi des Belges:
Monsieur F. de Bois, Charg6 d'Affaires a. i. de Belgique . Rabat
Sa Majest6 le Roi du Maroc:
Monsieur Abdallah Chorfi, Directeur de la Division Europe au Minist~re des
Affaires trang~res
lesquels, apr~s avoir 6chang6 leurs pleins pouvoirs et les avoir trouvds en bonne et
due forne, sont convenus des articles suivants:

TITRE I

EXTRADITION

Article premier
OBLIGATION D'EXTRADER

1. Les Parties contractantes s'engagent A se livrer r6ciproquement, selon les r6gles


et sous les conditions d6termin~es par les articles suivants, les individus qui sont
poursuivis pour une infraction ou recherch~s aux fins d'ex~cution d'une peine pri-
vative de libert6 on bien d'une mesure de sairetd, par les autorit~s judiciaires d'une
des Parties et qui se trouvent sur le territoire de l'autre Partie.

I Entree en vigueur le 20 janvier 1961, trente jours apr~s l'dchange des instruments de rati-
fication qui a eu lieu I Bruxelles le 21 ddcembre 1960, conform~ment au paragraphe 2 de
l'article 39. Cette Convention est uniquement applicable au territoire m~tropolitain.
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 277

[TRANSLATION - TRADUCTION]

No. 5611. CONVENTION 1BETWEEN THE KINGDOM OF BEL-


GIUM AND THE KINGDOM OF MOROCCO CONCERNING
EXTRADITION AND JUDICIAL ASSISTANCE IN CRIM-
INAL MATTERS. SIGNED AT RABAT, ON 27 FEBRUARY
1959

His Majesty the King of the Belgians, on the one hand, and
His Majesty the King of Morocco, on the other,
Desiring to regulate by common agreement questions between the Kingdom of
Belgium and the Kingdom of Morocco relating to the extradition of offenders and to
judicial assistance in criminal matters, have to this end appointed as their pleni-
potentiaries:
His Majesty the King of the Belgians:
Mr. F. de Bois, Charg6 d'Affaires ad interim of Belgium at Rabat;
His Majesty the King of Morocco:
Mr. Abdallah Chorfi, Director of the Europe Division of the Ministry of
Foreign Affairs,
who, having exchanged their full powers, found in good and due form, have agreed
on the following:

TITLE I

EXTRADITION
Article 1

OBLIGATION TO EXTRADITE

1. The Contracting Parties undertake to surrender to each other, subject to the


provisions and conditions laid down in this Convention, all persons against whom
the competent authorities of one Party are proceeding for an offence or who are
wanted by the said authorities for the carrying out of a sentence involving depriva-
tion of liberty or of a detention order and who are present in the territory of the
other Party.

1 Came into force on 20 January 1961, thirty days after the exchange of the instruments
of ratification which took place at Brussels on 21 December 1960, in accordance with article
39 (2). This Convention is applicable solely to the metropolitan territory.
278 United Nations - Treaty Series 1961

2. Sont seules consid~rdes comme mesures de sfret6 aux termes de la pr6sente


convention, les mesures privatives de libert6 ordonndes contre les r~cidivistes ou
ddlinquants d'habitude.

Article 2

FAITS DONNANT LIEU A EXTRADITION

L'extradition aura lieu pour les infractions 6numdr6es ci-apr s pour autant que
les faits sont punissables selon la loi des deux Parties contractantes.
Lorsqu'il s'agira de pr~venus ou d'accus~s, la peine prdvue par les lois des deux
Parties, devra 6tre au moins de deux ans d'emprisonnement.
Lorsqu'il s'agira de condamn~s, la peine prononc~e par les tribunaux de l'tat
requ~rant devra 8tre au moins de deux mois d'emprisonnement.
10) Assassinat, empoisonnement, parricide, infanticide, meurtre, viol;
20) Incendie;
30) Contrefagon ou falsification d'effets publics ou de billets de banque, de titres
publics ou priv~s, 6mission ou mise en circulation de ces effets, billets ou titres
contrefaits ou falsifids, faux en dcriture ou dans les d~p~ches t6l6graphiques et
usage de ces d~p~ches, effets, billets ou titre contrefaits, fabriqu6s ou falsifis;
avoir requ ou s'6tre procurd, dans le but de les mettre en circulation, des billets
de banque contrefaits ou falsifids;
40) fausse monnaie comprenant la contrefagon et l'alt~ration de la monnaie, l'6mis-
sion et la mise en circulation de la monnaie contrefaite ou alt6r~e, ainsi que les
fraudes dans le choix des 6chantillons pour la v6rification du titre et du poids
des monnaies;
avoir requ ou s'6tre procure, dans le but de les mettre en circulation, des pi~ces
de monnaies contrefaites on alt6r~es;
avoir donn6 t une monnaie l'apparence d'une monnaie de valeur sup~rieure
ou, dans le but de les mettre en circulation, avoir introduit dans le pays, avoir
requ ou s'6tre procur6 des monnaies auxquelles on a donn6 l'apparence de mon-
naies de valeur sup6rieure;
contrefagon on falsification des objets destinds & la fabrication de monnaies
ou de billets de banque;
avoir requ ou s'6tre procur6, dans une intention frauduleuse, soit les objets
contrefaits ou falsifi6s visds A l'alin~a pr6cddent, soit les vrais objets destinds
A la fabrication des monnaies ou de billets de banque;
50) faux t~moignage et fausses d6clarations d'experts ou d'interpr6tes;
60) vol, escroquerie, concussion, d~tournements commis par des fonctionnaires
publics;
70) banqueroute frauduleuse et fraudes commises dans les faillites;
No. 5611
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 279

2. For the purposes of this Convention, the term "detention order" shall be deemed
to mean only an order for deprivation of liberty made against a recidivist or per-
sistent offender.

Article 2
EXTRADITABLE OFFENCES

Extradition shall take place in respect of the offences enumerated below if the
act is punishable under the law of both Contracting Parties.
In the case of accused persons the penalty for the offence prescribed by the
laws of both Parties must be at least two years' imprisonment.
In the case of convicted persons, the sentence awarded by the courts of the
requesting State must have been at least two months' imprisonment.
1. Murder, poisoning, parricide, infanticide, homicide and rape;
2. Arson;
3. Counterfeiting or falsifying public securities or bank notes, or public or private
securities; uttering or putting into circulation such counterfeit or falsified
securities or notes; forging documents or telegrams; and employing such coun-
terfeit, forged or falsified telegrams, securities or notes;
Receiving or procuring counterfeit or falsified bank notes for the purpose of
putting them into circulation;
4. Counterfeiting, including the counterfeiting and altering of currency, the
uttering or putting into circulation of counterfeit or altered currency, and
fraud in the choice of samples for verifying the fineness and weight of coinage;

Receiving or procuring counterfeit or altered currency for the purpose of putting


it into circulation;
Giving currency the appearance of having a higher value or introducing into
the country, receiving or procuring such currency for the purpose of putting
it into circulation;

Counterfeiting or falsifying objects intended for the manufacture of currency


or bank notes;
Receiving or procuring, with intent to defraud, the counterfeit or falsified
objects referred to in the preceding paragraph or genuine objects intended
for the manufacture of currency or bank notes;
5. False witness and false statements by experts or interpreters;
6. Larceny, false pretences, illegal exaction; embezzlements committed by a
public official;
7. Fraudulent bankruptcy and frauds committed in bankruptcy;
No 5611
280 United Nations - Treaty Series 1961

80) association de malfaiteurs;


90) menaces d'attentat contre les personnes ou les propridt6s, punissables de la
peine de mort, des travaux forces ou de la r~clusion;
Offres et propositions de commettre tn crime ou d'y participer, ou acceptation
desdites offres ou propositions;
100) avortement;
11o ) bigamie ;
120) attentats A la libert6 individuelle et A l'inviolabilit6 du domicile, commis par
des particuliers;
130) enl~vement, recel, suppression, substitution, ou supposition d'enfant

140) exposition ou d~laissement d'enfant;


150) en1vement de mineurs;
160) attentat ALla pudeur, commis avec violence;
170) attentat A la pudeur commis sans violences ni menaces sur la personne ou A
l'aide de la personne d'un mineur de Fun ou de 'autre sexe, Sgd de moins de
16 ans accomplis;
attentat A la pudeur commis sans violences ni menaces par un ascendant sur
la personne oii A 'aide de la personne d'un mineur de Fun ou de l'autre sexe,
mime Ag6 de plus de 16 ans accomplis, mais 6mancipd par le mariage;
180) attentat aux mceurs, en excitant, facilitant ou favorisant, pour satisfaire les
passions d'autrui, la d6bauche, la corruption ou la prostitution d'un mineur
de Fun ou de l'autre sexe, embauchage, entrainement ou d~tournement d'une
personne de 1'un ou de l'autre sexe, en vue de la d6bauche ou de la prostitution,
pour satisfaire les passions d'autrui;
d~tention contre son gr6 d'une personne dans une maison de d6bauche ou de
prostitution, contrainte sur une personne pour la d~bauche ou la prostitution,
tenue d'une maison de ddbauche ou de prostitution, acte de souteneur ou exploi-
tation habituelle de la prostitution ou de la d~bauche d'autrui;
190) coups port~s ou blessures faites volontairement, avec prdm6ditation ou ayant
caus6 tne maladie paraissant incurable, une incapacit6 perrnanente de travail
personnel, la perte de l'usage absolu d'un organe, une mutilation grave ou la
mort sans intention de la donner;
200) abus de confiance et tromperie;
210) subornation de t~moins, d'experts ou d'interprtes;
220) faux serment;
230) contrefaqon ou falsification de sceaux, timbres, poinons et marques, usage de
sceaux, timbres, poingons et marques contrefaits ou falsifi6s et usage pr6ju-
diciable de vrais sceaux, timbres, poin~ons et marques;
No. 5611
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 281

8. Conspiracy;
9. Threatening to commit, against persons or property, an offence punishable by
death, hard labour or rigorous imprisonment; offering or proposing to commit
a crime or to participate in a crime, or accepting such an offer or proposal;

10. Abortion;
11. Bigamy;
12. Offences against personal freedom or trespass committed by a private person;

13. Kidnapping or unlawfully detaining a child; concealment of birth or substi-


tution of a child;
14. Exposing or abandoning a child;
15. Abduction of minors;
16. Indecent assault with violence;
17. Indecent assault without violence or threats committed on, or with the aid of,
a minor of either sex under the age of sixteen years;

Indecent assault without violence or threats committed by an ascendant on,


or with the aid of, a minor of either sex who, even though over sixteen years
of age, has not been married.
18. Any sex offence committed by inciting, facilitating or encouraging the debauch-
ery, corruption or prostitution of a minor of either sex with the object of gra-
tifying the passions of another person; recruiting, enticing or abducting a
person of either sex for purposes of debauchery or prostitution with the object
of gratifying the passions of another person;
Detaining a person against his will in a disorderly house or a house of
prostitution; compelling a person to commit acts of debauchery or prostitution;
maintaining a disorderly house or a house of prostitution; procuring or the
habitual exploitation of the prostitution or debauchery of another;
19. Any act of wounding or grievous bodily harm, committed maliciously and
with premeditation or causing an apparently incurable illness, permanent
employment disability, loss or deprivation of the free use of a member or an
organ, serious mutilation or unintended death;
20. Breach of trust and fraud;
21. Subornation of witnesses, experts or interpreters;
22. Perjury;
23. Counterfeiting or falsifying seals, stamps, dies and trademarks; the use of
counterfeit or falsified seals, stamps, dies and trademarks; improper use of
genuine seals, stamps, dies and trademarks;
No 5611
282 United Nations - Treaty Series 1961

application m~chante ou frauduleuse sur un objet d'art, un ouvrage de litt&


rature ou de musique du nom d'un auteur ou de tout signe distinctif adoptd
par lui pour designer son ceuvre;
240) corruption de fonctionnaires publics;
250) destruction de constructions, machines vapeur ou appareils t~l~graphiques,
destruction ou degradation de tombeaux, monuments, objets d'art, documents
ou autres papiers, destruction ou d~t~rioration de denrdes, marchandises ou
autres propridt~s mobili~res et opposition ?i l'exdcution de travaux publics;
260) destruction et devastation de r~coltes, plantes, arbres ou greffes;
270) destruction d'instruments d'agriculture, destruction ou empoisonnement de
bestiaux ou autres animaux;
280) abandon par le capitaine, hors les cas pr~vus par la loi, d'un navire ou d'un
bAtiment de commerce ou de pche;
290) dchouement, perte, destruction, par le capitaine ou les officiers et gens de l'6qui-
page, d~tournement par le capitaine, d'un navire ou d'un b~timent de com-
merce ou de p~che, jet ou destruction sans n~cessit6 de tout ou partie du char-
gement, des vivres ou des effets du bord, fausse route, emprunt sans n~cessit6
sur le corps, avictuaillement ou 6quipement du navire, ou mise en gage ou vente
des marchandises ou victuailles, ou emploi dans les comptes d'avaries ou de
ddpenses suppos6es, vente du navire sans pouvoir special hors le cas de p6ril
imminent, vol commis A bord, alteration de vivres ou de marchandises com-
mise k bord par le m~lange de substances malfaisantes, attaque ou r~sistance
avec violence et voies de fait envers le capitaine par plus du tiers de l'6quipage,
refus d'ob6ir aux ordres du capitaine ou officier du bord, pour le salut du navire
ou de la cargaison, avec coups et blessures;
complot contre la sfiretM, la libert6 ou l'autorit6 du capitaine, prise du navire
par les marins ou passagers par fraude ou violence envers le capitaine;

300) rec~lement des objets obtenus h l'aide d'un des crimes ou d~lits pr~vus par la
pr~sente convention;
310) trafic d'esclaves;
320) trafic illicite de stup~fiants.
2. Sont comprises dans les qualifications pr6c~dentes toutes formes de participation
aux faits 6num rds ci-dessus, ainsi que la tentative lorsqu'elles sont punies par la
lgislation des deux pays.

Article 3
INFRACTIONS POLITIQUES

1. L'extradition ne sera pas accordde si l'infraction pour laquelle elle est demand~e
est considdr~e par la partie requise comme une infraction politique ou comme un fait
connexe . une telle infraction.
No. 5611
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 283

Maliciously or fraudulently affixing to an artistic object or a literary or musical


work the name of an artist, author or composer or any distinctive mark em-
ployed by him to designate his work;
24. Bribery of a public official;
25. Destruction of buildings, steam engines or telegraph equipment; destruction
or defacement of graves, monuments or artistic objects or of documents or
other papers, destruction or damage of commodities, goods or other movable
property; interference with the execution of public works;
26. Destruction or laying waste of crops, plants, trees or grafts;
27. Destruction of agricultural implements; destruction or poisoning of livestock
or other animals;
28. Abandonment by the master, except in cases prescribed by law, of a ship or
of a commercial or fishing vessel;
29. The grounding, loss or destruction by the master or the officers and crew, or
the wrongful use by the master, of a ship or of a commercial or fishing vessel;
the unnecessary jettisoning or destruction, of all or part of the ship's cargo,
provisions or equipment; going off course; borrowing, unnecessarily, against
security of the ship's hull, provisions or equipment, or pledging or selling the
marchandise or provisions, or entering imaginary damages or expenditures in
the accounts; selling the ship without special authority, except in cases of
imminent danger; theft committed aboard ship; the adulteration aboard ship
of victuals or goods through the admixture of harmful substances; assaulting
or forcibly resisting the master of a ship, where such an offence is committed
by more than one third of the crew; refusal to obey orders issued by the master
or a ship's officer for the safety of the ship or the cargo, where such refusal is
accompanied by an act of unlawful wounding; plotting against the safety,
freedom or authority of the master; seizure of a ship by the crew or passengers
by the use of guile or force against the master;
30. Receiving objects acquired through the commission of one of the crimes or
offences enumerated in this Convention;
31. Traffic in slaves;
32. Illicit traffic in narcotic drugs.
2. The above enumeration shall include all forms of participation in and the attempt
to commit any of the aforesaid offences, where such participation or attempt is punish-
able under the law of both States.
Article 3
POLITICAL OFFENCES

1. Extradition shall not be granted if the offence in respect of which it is requested


is regarded by the requested Party as a political offence or as an offence connected
with a political offence.
N- 5611
284 United Nations - Treaty Series 1961

2. La mrme r~gle s'appliquera si la Partie requise a des raisons s~rieuses de croire


que la demande d'extradition motiv&e par une infraction de droit commun a 6td
present&e aux fins de poursuivre ou de punir un individu en raison de sa race, de sa
religion, de sa nationalit ou de ses opinions politiques ou que la situation de cet
individu risque d'6tre aggrav6e pour l'une ou l'autre de ces raisons.
3. Pour l'application de la prdsente Convention, l'attentat A la vie d'un Chef d'I~tat
ou d'un membre de sa famille ne sera pas consid~r6 comme infraction politique.

4. L'application du present article n'affectera pas les obligations que les Parties
auront assum~es ou assumeront aux termes de toute autre Convention internationale
de caractre multilateral.

Article 4
NON-EXTRADITION DES NATIONAUX

1. Les Parties contractantes n'extraderont pas leurs propres ressortissants. La


qualit6 de ressortissant sera apprcie en se pla~ant au moment de la remise.

2. Toutefois, sur demande de la Partie requ6rante, les faits seront d~nonc&s aux
autorit~s judiciaires comp6tentes qui appr6cieront s'il y a lieu d'exercer des pour-
suites. A cet effet, les dossiers, documents et objets relatifs l'infraction seront
transmis par la voie diplomatique.
La Partie requ~rante sera inform~e de la suite qui aura W donn~e A sa demande.

Article 5
LIEU DE PERPfTRATION

1. La Partie requise pourra refuser d'extrader l'individu rdclam6 A raison d'une


infraction qui, selon sa l6gislation, a W commise en tout ou en partie sur son terri-
toire ou en un lieu assimilM son territoire.
2. Lorsque l'infraction motivant la demande d'extradition aura W commise hors
du territoire de la Partie requ~rante, 'extradition ne pourra tre refus~e que si la
lgislation de la Partie requise n'autorise pas la poursuite d'une infraction du mme
genre commise hors de son territoire.

Article 6

POURSUITES EN COURS POUR LES MEMES FAITS

La Partie requise pourra refuser d'extrader un individu r~clam6 si cet individu


fait l'objet de sa part de poursuites pour le ou les faits . raison desquels l'extradition
est demande.
No. 5611
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 285

2. The same rule shall apply if the requested Party has substantial grounds for
believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been
made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race,
religion, nationality or political opinion, or that that person's position may be pre-
judiced for any of these reasons.
3. The taking or attempted taking of the life of a Head of State or a member of
his family shall not be deemed to be a political offence for the purposes of this Con-
vention.
4. This article shall not affect any obligations which the Parties may have under-
taken or may undertake under any other international convention of a multilateral
character.

Article 4

NON-EXTRADITION OF NATIONALS

1. The Contracting Parties shall not extradite their own nationals. The date of
reference in determining the nationality of the person concerned shall be the date
of surrender.
2. Nevertheless, if the requesting Party so requests, the facts in the case shall be
reported to the competent judicial authorities, which shall decide whether grounds
for prosecution exist. For this purpose, the files, documents and exhibits relating
to the offence shall be transmitted through the diplomatic channel.
The requesting Party shall be informed of the result of its request.

Article 5
PLACE OF COMMISSION OF THE OFFENCE

1. The requested Party may refuse to extradite a person claimed for an offence
which is regarded by its law as having been committed wholly or partly in its territory
or in a place treated as its territory.
2. When the offence for which extradition is requested has been committed outside
the territory of the requesting Party, extradition may only be refused if the law
of the requested Party does not allow prosecution for the same category of offence
when committed outside the latter Party's territory.

Article 6
PENDING PROCEEDINGS FOR THE SAME OFFENCES

The requested Party may refuse to extradite the person claimed if the competent
authorities of such Party are proceeding against him in respect of the offence or
offences for which extradition is requested.
N- 5611
286 United Nations - Treaty Series 1961

Article 7
( NON HIS IN IDEM

L'extradition ne sera pas accordde lorsque l'individu r~clam6 a W d~finitive-


ment jug6 par les autoritds comp6tentes de la Partie requise, pour le ou les faits
raison desquels 'extradition est demand6e. L'extradition pourra 6tre refus6e si les
autorit6s comp6tentes de la Partie requise ont d6cid6 de ne pas engager de pour-
suites ou de mettre fin aux poursuites qu'elles ont exerc6es pour le ou les m~mes faits.

Article 8
PRESCRIPTION ET AMNISTIE

1. L'extradition ne sera pas accordde si la prescription de Faction ou de la peine


est acquise d'apr~s la l6gislation soit de la Partie requ6rante, soit de la Partie requise.

2. Elle ne sera pas non plus accord6e si une amnistie est intervenue dans l'ttat
requ~rant ou si une amnistie est intervenue dans l']tat requis ;k la condition que,
dans ce dernier cas, l'infraction soit au nombre de celles qui peuvent 8tre poursuivies
dans cet ttat lorsqu'elles ont W commises par un 6tranger hors du territoire.

Article 9
PEINE CAPITALE

Si le fait, A raison duquel 'extradition est demand6e est puni de la peine capitale
par la loi de la Partie requrante, la Partie requise pourra subordonner 'extradition
& la condition que la Partie requrante s'engage recommander, au chef de l'1ttat
ou k l'autorit6 constitutionnellement comp~tente, d'accorder la commutation de la
peine capitale en une autre peine.

Article 10
REQUkTE ET PIE-CES .X L'APPUI

1. La requte sera formulde par 6crit et pr~sent~e par la voie diplomatique.

2. I1 sera produit A l'appui de la requte:


a) l'original ou 'exp6dition authentique soit d'une d6cision de condamnation
ex~cutoire, soit d'un mandat d'arr8t ou de tout autre acte ayant la mrme
force, d~livrd dans les formes prescrites par la loi de la Partie requ~rante;

b) un expos6 des faits pour lesquels 1'extradition est demand6e. Le temps et


le lieu de leur perpetration, leur qualification l6gale et les r~f~rences aux dis-
positions l~gales qui leur sont applicables seront indiquds le plus exacte-
ment possible;
No. 5611
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 287

Article 7
"NON BIS IN IDEM"

Extradition shall not be granted if final judgement has been passed by the
competent authorities of the requested Party upon the person claimed in respect of
the offence or offences for which extradition is requested. Extradition may be re-
fused if the competent authorities of the requested Party have decided either not to
institute or to terminate proceedings in respect of the same offence or offences.

Article 8
LAPSE OF TIME AND AMNESTY

1. Extradition shall not be granted if when the person claimed has, according to
the law of either the requesting or the requested Party, become immune by reason
of lapse of time from prosecution or punishment.
2. Nor shall it be granted if an amnesty has been proclaimed in the requesting
State or if an amnesty has been proclaimed in the requested State provided that,
in the latter case, the offence is one in respect of which proceedings may be taken
in that State when committed by a foreigner outside its territory.

Article 9
CAPITAL PUNISHMENT

If the offence for which extradition is requested is punishable by death under


the law of the requesting Party, the requested Party may make extradition contingent
upon an undertaking being given by the requesting Party to recommend, to the
Head of State or to the constitutionally competent authority, that the death penalty
be commuted to another penalty.

Article 10
THE REQUEST AND SUPPORTING DOCUMENTS

1. The request shall be in writing and shall be communicated through the diplo-
matic channel.
2. The request shall be supported by:
(a) the original or an authenticated copy of the conviction and sentence or
detention order immediately enforceable or other order having the same
effect and issued in accordance with the procedure laid down in the law
of the requesting Party;
(b) a statement of the offences for which extradition is requested. The time
and place of their commission, their legal descriptions and a reference to
the relevant legal provisions shall be set out as accurately as possible;

N- 5611
288 United Nations - Treaty Series 1961

c) une copie des dispositions lgales applicables, ainsi que le signalement aussi
precis que possible de l'individu r~clam6 et tous autres renseignements de
nature k d~terminer son identit6 et sa nationalit6.

Article 11
COMPLtMENT D'INFORMATIONS

Si les informations communiqu~es par la Partie requ~rante se r~v~lent insuffi-


santes pour permettre A la Partie requise de prendre une d6cision en application
de la pr~sente Convention, cette derni~re Partie demandera le compl6ment d'infor-
mations n~cessaire; elle pourra fixer un d~lai pour l'obtention de ces informations.

Article 12
RtGLE DE SPPCIALIT]t

1. L'individu qui aura &6 livr6 ne sera ni poursuivi, ni jug6, ni d6tenu en vue de
'exdcution d'une peine ou d'une mesure de suix'et6, ni soumis A aucune autre restric-
tion de sa libertd individuelle pour un fait quelconque ant6rieur A la remise, autre
que celui ayant motiv6 l'extradition, sauf dans les cas suivants:

a) lorsque la Partie qui l'a livr6 y consent, une demande sera pr~sent~e A cet
effet, accompagn~e des pieces pr6vues l'article 10 et d'un proc~s-verbal
judiciaire consignant les declarations de l'extrad6. Ce consentement sera
donn6 lorsque l'infraction pour laquelle il est demandd entraine elle-m~me
l'obligation d'extrader aux termes de la prdsente Convention;

b) lorsqu'ayant eu la possibilit6 de le faire, 1individu extrad6 n'a pas quitt6


dans les 30 jours qui suivent son dlargissement d~finitif, le territoire de la
Partie A laquelle il a W livrd ou s'il y est retourn apr~s l'avoir quitt6.
2. Toutefois, la Partie requ6rante pourra prendre les mesures n6cessaires en vue
soit de l'interruption de la prescription conform~ment & sa l6gislation, y compris
le recours A une proc6dure par d6faut, soit d'un renvoi 6ventuel du territoire.
3. Lorsque la qualification donn6e au fait incrimin6 sera modifi~e au cours de la
procedure, l'individu extrad6 ne sera poursuivi ou jug6 que dans la mesure ofi les
616ments constitutifs de l'infraction nouvellement qualifi6e permettraient 1'extra-
dition.

Article 13
REXTRADITION X UIN ]TAT TIERS

Saul dans le cas pr~vu au paragraphe 1, alin6a b) de l'article 12, l'assentiment


de la Partie requise sera n~cessaire pour permettre h la Partie requ~rante de livrer
No. 5611
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 289

(c) a copy of the relevant enactments and as accurate a description as possible


of the person claimed, together with any other information which will
help to establish his identity and nationality.

Article 11
SUPPLEMENTARY INFORMATION

If the information communicated by the requesting Party is found to be insuf-


ficient to allow the requested Party to make a decision in pursuance of this Con-
vention, the latter Party shall request the necessary supplementary information;
it may fix a time-limit for the receipt of such information.

Article 12
RULE OF SPECIALITY

1. A person who has been extradited shall not be proceeded against, sentenced or
detained with a view to the carrying out of a sentence or detention order for any
offence committed prior to his surrender other than that for which he was extradited,
nor shall he be for any other reason restricted in his personal freedom, except in the
following cases:
(a) When the Party which surrendered him consents. A request for consent
shall be submitted, accompanied by the documents mentioned in article 10
and a legal record of any statement made by the extradited person in respect
of the offence concerned. Consent shall be given when the offence for
which it is requested is itself subject to extradition in accordance with the
provisions of this Convention;
(b) When that person, having had an opportunity to leave the territory of the
Party to which he has been surrendered, has not done so within thirty days
of his final discharge, or has returned to that territory after leaving it.
2. The requesting Party may, however, take any measures necessary under its
law, including proceedings by default, to prevent any legal effects of lapse of time,
or to remove the person from its territory.
3. When the description of the offence charged is altered in the course of proceedings,
the extradited person shall only be proceeded against or sentenced in so far as the
offence under its new description is shown by its constituent elements to be an
offence which would allow extradition.

Article 13
RE-ExTRADITION TO A THIRD STATE

Except as provided for in article 12, paragraph 1 (b), the requesting Party
shall not, without the consent of the requested Party, surrender to a third State a
N- 5611
390 - 20
290 United Nations - Treaty Series 1961

A un ttat tiers l'individu qui lui aura dtd remis et qui serait recherch6 par cet fltat
pour des infractions ant~rieures A la remise. La Partie requise pourra exiger la pro-
duction des pi~ces pr~vues au paragraphe 2 de l'article 10.

Article 14

ARRESTATION PROVISOIRE

1. En cas d'urgence, les autorit~s comp6tentes de la Partie requ6rante pourront


demander l'arrestation provisoire de l'individu recherchd; les autorit~s comp6tentes
de la Partie requise statueront sur cette demande conform6ment A la loi de cette
Partie.
2. La demande d'arrestation provisoire indiquera l'existence d'une des pices pr6-
vues au paragraphe 2, alin~a a) de l'article 10 et fera part de l'intention d'envoyer
une demande d'extradition; elle mentionnera l'infraction pour laquelle l'extradition
sera demand~e, le temps et le lieu oii elle a W commise ainsi que, dans la mesure
du possible, le signalement de l'individu recherch6.
3. La demande d'extradition provisoire sera transmise aux autorit~s comp~tentes
de la Partie requise, soit par la voie diplomatique, soit directement par la voie postale
ou tdlgraphique, soit par l'Organisation internationale de Police Criminelle, soit
par tout autre moyen laissant une trace 6crite.
Si la transmission n'est pas faite par la voie diplomatique elle sera aussit6t
confirm~e par cette voie.
L'autorit6 requ6rante sera inform~e sans d~lai de la suite donn~e A sa demande.

4. L'arrestation provisoire pourra prendre fin, si, dans le d~lai de 30 jours apr~s
l'arrestation, la Partie requise n'a pas t6 saisie de la demande d'extradition et des
pi~ces mentionn~es A l'article 10.
5. La mise en libert6 ne s'opposera pas A une nouvelle arrestation et A 1'extradition
si la demande d'extradition parvient ult6rieurement.

Article 15

CONCOURS DE REQUtTES

Si 'extradition est demand6e concurremment par plusieurs P-tats, soit pour le


m~me fait, soit pour des faits diff~rents, la Partie requise statuera compte tenu de
toutes circonstances et notamment de la gravit6 relative et du lieu des infractions,
des dates respectives des demandes, de la nationalitd de l'individu r~clam6 et de la
possibilit6 d'une extradition ultdrieure Aun autre ttat.

No. 5 11
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 291

person surrendered to the requesting Party and sought by the said State in respect
of offences committed before his surrender. The requested Party may request the
production of the documents mentioned in article 10, paragraph 2.

Article 14

PROVISIONAL ARREST

1. In case of urgency, the competent authorities of the requesting Party may


request the provisional arrest of the person sought; the competent authorities of
the requested Party shall decide the matter in accordance with its law.

2. The request for provisional arrest shall state that one of the documents mentioned
in article 10, paragraph 2 (a), exists and that it is intended to send a request for
extradition. It shall also state for what offence extradition will be requested and
when and where such offence was committed and shall so far as possible give a de-
scription of the person sought.
3. A request for provisional arrest shall be sent to the competent authorities of the
requested Party either through the diplomatic channel or direct by post or telegraph
or through the International Criminal Police Organization or by any other means
affording evidence in writing.
If the request is not sent through the diplomatic channel, it shall be confirmed
immediately through that channel.
The requesting authority shall be informed without delay of the result of its
request.
4. Provisional arrest may be terminated if, within a period of thirty days after
arrest, the requested Party has not received the request for extradition and the
documents mentioned in article 10.
5. Release shall not prejudice re-arrest and extradition if a request for extradition
is received subsequently.

Article 15

CONFLICTING REQUESTS

If extradition is requested concurrently by more than one State, either for the
same offence or for different offences, the requested Party shall make its decision
having regard to all the circumstances of the case and especially the relative serious-
ness and place of commission of the offences, the respective dates of the requests,
the nationality of the person claimed and the possibility of subsequent extradition
to another State.
No 5611
292 United Nations - Treaty Series 1961

Article 16
REMISE DE L'EXTRADA

1. La Partie requise fera connaitre A la Partie requ6rante par la voie pr6vue au


paragraphe 1 de l'article 10, sa d~cision sur l'extradition.
2. Tout rejet complet ou partiel sera motivd.
3. En cas d'acceptation, la Partie requ6rante sera informde du lieu et de la date de
remise, ainsi que de la dur6e de la d6tentiofi subie en vue de l'extradition par l'indi-
vidu r~clam6.
4. Sous r6serve du cas prdvu au paragraphe 5 du present article, si l'individu r6clam6
n'a pas td requ A la date fix~e, il pourra 6tre mis en libertd A l'expiration d'un ddlai
de 30 jours A compter de cette date; la Partie requise pourra refuser de 1'extrader
pour le m~me fait.
5. En cas de force majeure emp~chant la remise ou la reception de l'individu A
extrader, la Partie int6ress6e en informera l'autre Partie; les deux Parties se mettront
d'accord sur une nouvelle date de remise et les dispositions du paragraphe 4 du pr6-
sent article seront applicables.

Article 17
AJOURNEMENT DE LA REMISE

La Partie requise pourra, apr6s avoir statu6 sur la demande d'extradition,


ajourner la remise de 1individu r~clam pour qu'il puisse tre poursuivi par elle ou,
s'il a d6jA Wt condamn, pour qu'il puisse purger, sur son territoire, une peine
encourue A raison d'un fait autre que celui pour lequel 1'extradition est demand~e.

Article 18
REMISE D'OBJETS

1. En cas d'extradition, la Partie requise saisira et remettra dans la mesure permise


par sa ldgislation, les objets:
a) qui peuvent servir de pikes A conviction, ou
b) qui, provenant de l'infraction, auraient t trouv6s au moment de l'arresta-
tion en la possession de l'individu r~clam6 ou seraient d6couverts ultdrieure-
ment.
2. La remise des objets visas au paragraphe 1 du present article sera effectu~e
m.me dans le cas oii l'extradition dejh accord~e ne pourrait avoir lieu par suite de
la mort ou de l'6vasion de 1individu r~clam6.
3. Lorsque lesdits objets seront susceptibles de saisie ou de confiscation sur le
territoire de la Partie requise, cette derni~re pourra, aux fins d'une procedure p~nale
en cours, les garder temporairement ou les remettre sous condition de restitution.
No. 5611
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 293

Article 16
SURRENDER OF THE PERSON TO BE EXTRADITED
1. The requested Party shall inform the requesting Party by the means mentioned
in article 10, paragraph 1 of its decision with regard to extradition.
2. Reasons shall be given for any complete or partial rejection.
3. If the request is agreed to, the requesting Party shall be informed of the place
and date of surrender and of the length of time for which the person claimed was
detained with a view to surrender.
4. Subject to the provisions of paragraph 5 of this article, if the person claimed
has not been taken over on the appointed date, he may be released after the expiry
of thirty days. The requested Party may refuse to extradite him for the same
offence.
5. If circumstances beyond its control prevent a Party from surrendering or taking
over the person to be extradited, it shall notify the other Party. The two Parties
shall agree on a new date for surrender and the provisions of paragraph 4 of this
article shall apply.

Article 17
POSTPONEMENT OF SURRENDER

The requested Party may, after making its decision on the request for extra-
dition, postpone the surrender of the person claimed in order that he may be pro-
ceeded against by that Party or, if he has already been convicted, in order that he
may serve his sentence in the territory of that Party for an offence other than that
for which extradition is requested.

Article 18
HANDING OVER OF PROPERTY

1. Where extradition is granted, the requested Party shall in so far as its law per-
mits, seize and hand over property:
(a) which may be required as evidence or
(b) which has been acquired as a result of the offence and which, at the time
of the arrest, is found in the possession of the person claimed or is discovered
subsequently.
2. The property mentioned in paragraph 1 of this article shall be handed over
even if extradition, having been agreed to, cannot be carried out owing to the death
or escape of the person claimed.
3. When the said property is liable to seizure or confiscation in the territory of the
requested Party, the latter may, in connexion with pending criminal proceedings,
temporarily retain it or hand it over on condition that it is returned.
N- 5611
294 United Nations - Treaty Series 1961

4. Sont toutefois rdserv~s les droits que la Partie requise ou des tiers auraient
acquis sur ces objets. Si de tels droits existent, les objets seront, le proc~s termin6,
restituds le plus t6t possible et sans frais A la Partie requise, sauf rcnonciation de
cette derni~re.

Article 19

TRANSIT

1. Le transit A travers le territoire de l'une des Parties contractantes sera accord6


sur demande adress~e par la voie pr~vue au paragraphe 1 de 'article 10 et aux con-
ditions requises pour l'extradition sauf toutefois en ce qui concerne les pi~ces A pro-
duire que seuls les documents pr~vus au paragraphe 2, alin6a a) et b) de l'article 10
seront n~cessaires.
2. Dans le cas oii la voie a6rienne sera utilisde, il sera fait application des dispo-
sitions suivantes:
a) lorsqu'aucun atterrissage ne sera pr~vu, la Partie requ6rante avertira la
Partie dont le territoire sera survol6, attestera l'existence d'une des pieces
prdvues au paragraphe 2, alin6a a) de 'article 10 et assurera que d'apr~s les
6lments en sa possession, le transit ne pourrait tre refus6 sur base de la
pr6sente Convention et spdcialement des articles 4 et 9. Dans le cas d'at-
terrissage fortuit, la notification d'emploi de la voie a6rienne produira les
effets de la demande d'arrestation provisoire vis~e A l'article 14 et la Partie
requdrante adressera une demande r~guli~re de transit;

b) lorsqu'un atterrissage sera pr~vu, la Partie requdrante adressera une demande


r~guli~re de transit.

Article 20

LANGUES X EMPLOYER

Les pi(ces A produire seront r~dig6es dans la langue de la Partie requ6rante.


Toutefois, les pi~ces qui ne seraient pas 6tablies en langue fran~aise seront accompa-
gn~es d'une traduction franqaise certifi~e conforme A l'original.

Article 21

FRAIs

1. Les frais occasionn~s par l'extradition sur le territoire de la Partie requise seront
A la charge de cette Partie.
2. Les frais occasionn~s par le transit A, travers le territoire de la Partie requise
du transit seront A la charge de la Partie requdrante.
No. 5611
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 295

4. Any rights which the requested Party or third Parties may have acquired in the
said property shall be preserved. Where these rights exist, the property shall be
returned without charge to the requested Party as soon as possible after the trial,
unless the latter waives its rights.

Article 19

TRANSIT

1. Transit through the territory of one of the Contracting Parties shall be granted
on submission of a request by the means mentioned in article 10, paragraph 1, and
under the same conditions as those prescribed for extradition, except that, as regards
the document to be produced, only those mentioned in article 10, paragraph 2 (a)
and (b), shall be required.
2. If air transport is used, the following provisions shall apply:

(a) When it is not expected to land, the requesting Party shall notify the Party
over whose territory the flight is to be made, shall certify that one of the
documents mentioned in article 10, paragraph 2 (a), exists, and shall give
an assurance that, on the basis of the facts and materials in i s possession,
transit cannot be refused under the provisions of this Convention, in par-
ticular, of articles 4 and 9. In the case of an unscheduled landing, the
notification of conveyance by air shall have the effect of a request for pro-
visional arrest as provided for in article 14, and the requesting Party shall
submit a formal request for transit;
(b) When it is intended to land, the requesting Party shall submit a formal
request for transit.

Article 20
LANGUAGE TO BE USED

The documents to be produced shall be in the language of the requesting Party.


However, any documents which are not drafted in French shall be accompanied by
a certified French translation.

Article 21
EXPENSES

1. Expenses incurred in the territory of the requested Party by reason of extra-


dition shall be borne by that Party.
2. Expenses incurred by reason of transit through the territory of a Party requested
to grant transit shall be borne by the requesting Party.
N- 5611
296 United Nations - Treaty Series 1961

TITRE 1

ENTRAIDE JUDICIAIRE

Article 22
OBLIGATION D'ENTRAIDE

1. Les Parties contractantes s'engagent k s'accorder, selon les dispositions de la


pr~sente Convention, l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute l'affaire
p~nale.
2. Cette entraide ne s'applique pas k l'ex~cution r~ciproque des decisions en mati~re
p~nale.
3. La pr~sente Convention ne s'applique pas dans le cas d'infractions purement
militaires ou politiques.
Article 23
CAS DE REFUS

1. L'entraide judiciaire pourra 6tre refus~e:


a) si la demande vise les infractions connexes A des infractions politiques;
b) si l'ex6cution de la demande est de nature A porter atteinte aux int6r6ts
g6n6raux de la Partie requise, sp6cialement A sa souverainet6 ou Asa s6curitd,
ou n'est pas compatible avec sa 1dgislation.
2. Tout refus d'entraide sera motivd.

Article 24
EXECUTION DES COMMISSIONS ROGATOIRES

1. Les Parties contractantes feront ex~cuter dans les formes pr6vues par la ldgis-
lation de la Partie requise, les commissions rogatoires relatives A.une affaire p~nale
qui seront adress6es par les autoritds de l'une d'elles aux autorit~s de l'autre Partie
et qui ont pour objet 'accomplissement d'actes d'instruction, ainsi que la com-
munication de pi~ces 6 conviction de dossiers ou de documents.
2. L'autorit6 requise pourra transmettre des copies ou photocopies certifi~es con-
formes de ces dossiers ou documents. Toutefois si la Partie requ~rante demande
express~ment la communication des originaux, il sera donn6 suite A cette demande
sauf dans des cas exceptionnels.

Article 25
PERQUISITIONS ET SAISIES

1. Les commissions rogatoires tendant 5. faire opdrer une perquisition ou une saisie
ne seront ex~cut~es que pour Fun des faits pouvant justifier l'extradition aux termes
No. 5611
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 297

TITLE II

JUDICIAL ASSISTANCE

Article 22
OBLIGATION TO PROVIDE JUDICIAL ASSISTANCE

1. The Contracting Parties undertake to provide each other, in accordance with


the provisions of this Convention, with the widest possible judicial assistance in all
criminal matters.
2. Such assistance shall not include the reciprocal enforcement of decisions in
criminal matters.
3. This Convention shall not apply in respect of purely military or political offences.

Article 23
REFUSAL OF JUDICIAL ASSISTANCE

1. Judicial assistance may be refused:


(a) If the request relates to offences connected with political offences;
(b) If compliance with the request would be prejudicial to the general interest
of the requested Party, in particular, to its sovereignty or security, or would
be at variance with its legislative provisions.
2. In case of refusal to provide judicial assistance, the reasons therefor shall be
stated.
Article 24
EXECUTION OF LETTERS ROGATORY

1. The Contracting Parties shall cause to be executed, in the form prescribed by


the law of the requested Party, letters rogatory relating to criminal matters which
are addressed to the authorities of one Party by the authorities of the other Party
and whose object is the holding of judicial enquiries or the transmittal of evidence,
records or documents.
2. The requested authority may transmit certified copies or photostats of such
records or documents. However, if the requesting Party expressly requests the
transmittal of the originals, such request shall be granted, save in exceptional cases.

Article 25
SEARCHES AND SEIZURES

1. Letters rogatory which request the carrying out of a search or seizure shall be
executed only if the offence in question is one in respect of which extradition may
NO 5611
298 United Nations - Treaty Series 1961

de la pr~sente Convention. De mme, la remise d'objets pourra 6tre subordonnde k


la condition qu'ils soient renvoy~s d~s qu'ils ne pr~sentent plus d'int~r~t pour la
poursuite.

Article 26
Avis D'EXACUTION

Sur sa demande expresse, l'autorit6 requ~rante sera inform~e par l'autorit6


requise de la date et du lieu d'ex~cution de la commission rogatoire, afin que les
autorit6s ou Parties int6ress6es puissent y assister si la Partie requise y consent.

Article 27
NOTIFICATION DES ACTES JUDICIAIRES

1. L'autorit6 requise en vue de la notification d'un acte judiciaire y fera proc6der


par simple remise au destinataire pour autant que l'autorit6 requ~rante ne demande
pas une autre forme de notification.
2. La preuve de notification se fera au moyen d'un r6c~piss6 dat6 et sign6 par le
destinataire ou d'une d6claration de l'autorit6 requise constatant le fait, la forme
et la date de la notification. L'un ou l'autre de ces documents sera immdiatement
transmis A l'autoritd requ~rante.
3. Si le destinataire refuse de recevoir 'acte ou si la notification ne peut se faire
pour une autre raison, l'autorit6 requise renverra sans d6lai l'acte A l'autorit6 requ6-
rante en indiquant le motif qui a emp~ch6 la notification.

4. Au cas oi une citation I comparaitre destin6e 5. un t6moin ou h un expert con-


tiendrait une clause comminatoire en cas de non comparution, il appartiendra .
l'autoritd requise de faire savoir au destinataire que cette disposition est sans effet
6 son 6gard.

Article 28
CITATION AUX TtMOINS ET EXPERTS

1. Si, dans une cause p6nale, la comparution personnelle d'un t6moin ou d'un expert
se trouvant sur le territoire de l'une des Parties est n~cessaire, l'autorit6 comptente
de cette dernire l'engagera sur demande expresse des autorit6s de l'autre Partie,
k se rendre & 1invitation qui lui sera faite. La r6ponse du t~moin ou de 'expert sera
communiqu~e A l'autorit6 requ6rante.
2. Des frais de voyage et de s~jour, calculus depuis leur r~sidence, seront accord6s
an t~moin ou &l'expert, d'apr~s les tarifs et r~glements en vigueur dans le pays, oii
l'audition doit avoir lieu. I1 pourra 8tre fait, sur leur demande, par le soin des magis-
No. 5611
1961 Nations Unies - Recueil des Traits 299

take place under the provisions of this Convention. Moreover, the delivery of
articles may be made subject to their being returned as soon as they are no longer
required for the criminal proceeding.

Article 26
NOTIFICATION OF EXECUTION

If it expressly so requests, the requesting authority shall be notified by the


requested authority of the date and place of execution of the letters rogatory, so
that the interested authorities or parties may be present at such execution if the
requested Party gives its consent.

Article 27
SERVICE OF DOCUMENTS

1. An authority which has been requested to serve a document shall, unless the
requesting authority requests some other form of service, effect service by simple
delivery of the document in question to the person named in it.
2. Proof of service shall consist of a receipt dated and signed by the person named
or of a statement by the requested authority that service has been effected, with
particulars of the form and date thereof. One or the other of these documents
shall immediately be sent to the requesting authority.
3. If the person named refuses to accept service or if service cannot be effected for
some other reason, the requested authority shall return the document forthwith
to the requesting authority, indicating the reason which prevented service from
being effected.
4. Where a summons directing a person to appear as a witness or an expert provides
for the use of measures of compulsion in the event of failure to appear, the requested
authority shall have the responsibility of informing the said person that the pro-
vision in question does not apply in his case.

Article 28
SUMMONING OF WITNESSES AND EXPERTS

1. If, in a criminal case, the personal attendance of a witness or expert present in


the territory of one of the Parties is necessary, the competent authority of that
Party shall, if the authorities of the other Party expressly so request, call upon
him to comply with the summons addressed to him. The requesting authority
shall be notified of the reply made by such witness or expert.
2. The witness or expert shall be granted travelling expenses and subsistence
allowances, calculated from his place of residence, in accordance with the scales and
regulations in force in the country in which he is to be interrogated. At his request,
NO 5611
300 United Nations - Treaty Series 1961

trats de leur r~sidence, l'avance de tout ou partie de frais de voyage; ces frais seront
ensuite rembours~s par le Gouvernement intdress6.

Article 29
IMMUNITt DES T1EMOINS ET EXPERTS

Aucun t~moin ou expert, queUe que soit sa nationalit6 qui, r~sidant sur le ter-
ritoire de l'une des Parties, comparaitra devant les autorit6s de l'autre Partie, en
vertu d'une citation qui lui a W adress~e, ne pourra 6tre poursuivi ni soumis Laucune
autre restriction de sa libert6 individuelle pour un fait commis avant son arriv~e
Amoins que, dans les 30 jours qui suivront la cessation de son activit6 comme t~moin
ou comme expert, il n'ait pas quitt6 le territoire de la Partie requdrante bien qu'il
en ait eu la possibilit6.

Article 30
COMMUNICATION D'EXTRAITS DU CASIER JUDICIAIRE

1. Les renseignements provenant du casier judiciaire, demand6s dans une affaire


p~nale, seront communiqu6s dans la m6me mesure que s'ils 6taient r~clamn6s par
une autorit6 judiciaire de la Partie requise.
2. Les dernandes 6manant d'un tribunal civil ou d'une autorit6 administrative
seront motivdes. Il y sera donn6 suite dans la mesure des dispositions lgales ou
r~glementaires internes de la Partie requise.

Article 31
FORME DES DEMANDES D'ENTRAIDE JUDICIAIRE

1. Les commissions rogatoires pr~vues aux articles 24 et 25 mentionneront Pincul-


pation ainsi que l'objet de la demande et elles contiendront un exposd sommaire
des faits. Si l'autorit6 requ~rante d~sire que les t~moins ou les experts d~posent sous
serment, elles l'indiqueront express~ment.
2. Les autres demandes d'entraide judiciaire, sp~cialement celles qui tendent A la
notification d'actes judiciaires, A l'obtention d'extraits du casier judiciaire ou k la
communication de simples renseignements, contiendront les indications suivantes:
a) l'autorit6 dont elles 6manent,
b) l'objet de la demande,
c) le fait motivant la demande,
d) l'identit: et, si possible, la nationalit6 de la personne.poursuivie ou condamn~e,

e) le cas 6chdant, le nom et l'adresse du destinataire.

No. 5611
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 301

all or part of the travelling expenses may be advanced by the judicial authority of
his place of residence; such advance shall be refunded subsequently by the Govern-
ment concerned.
Article 29
IMMUNITY OF WITNESSES AND EXPERTS

No witness or expert of whatever nationality who, being resident in the terri-


tory of one of the Parties, appears before the authorities of the other Party in com-
pliance with a summons addressed to him shall be prosecuted, nor shall his personal
liberty be in any way restricted, for an offence committed before his arrival, unless,
although he has had the opportunity to do so, he fails to leave the territory of the
requesting Party within thirty days after ceasing to serve as witness or expert.

Article 30
TRANSMITTAL OF EXTRACTS FROM THE REGISTER OF CONVICTIONS

1. Where information from the register of convictions is requested in a criminal


matter, such information shall be provided to the same extent as if it had been
requested by a judicial authority of the requested Party.
2. Requests from a civil court or an administrative authority shall be accompanied
by a statement of the reasons for which they are made. They shall be granted to
the extent permitted by the domestic legislative provisions or administrative regu-
lations of the requested Party.

Article 31
FORM OF APPLICATIONS FOR JUDICIAL ASSISTANCE

1. The letters rogatory referred to in articles 24 and 25 shall indicate the nature
of the charge and the purpose of the application and shall contain a brief statement
of the facts in the case. If the requesting authority wishes the witnesses or experts
to testify under oath, it shall expressly so indicate.
2. Other applications for judicial assistance, particularly requests for the service
of documents, for extracts from the register of convictions or for the provision of
ordinary information, shall contain the following particulars:
(a) The name of the requesting authority;
(b) The purpose of the application;
(c) The offence in respect of which the application is made;
(d) The identity and, where possible, the nationality of the accused or con-
victed person;
(e) Where appropriate, the name and address of the person to be served with
the document.
N- 5611
302 United Nations - Treaty Series 1961

Article 32
VOIE X SUIV1E

1. Les commissions rogatoires pr~vues aux articles 24 et 25 ainsi que les demandes
de notification d'actes judiciaires et d'extraits du casier judiciaire seront transmises
par la voie diplomatique.
2. En cas d'urgence, les commissions rogatoires pourront tre adressdes directement
par les autoritds judiciaires de la Partie requ~rante aux autorit6s judiciaires de la
Partie requise. Ces commissions rogatoires et les pi~ces relatives . leur ex6cution
seront renvoy~es, dans tous les cas, selon la voie pr6vue au paragraphe precedent.
3. Les communications tendant h obtenir de simples renseignements pourront tre
dchang~es directement entre les autorit~s judiciaires ou les autorit6s de police cri-
minelle.
Article 33
tCHANGE DE RENSEIGNEMENTS SUR LES CONDAMNATIONS

1. Chacune des Parties contractantes communiquera an moins une fois par an, A
l'autre Partie, les d~cisions intervenues 1'6gard de ressortissants de cette derni~re
et inscrites au casier judiciaire. Sur demande expresse il sera envoy6 une copie de
la dcision intervenue.
2. Ces communications seront effectu6es par la voie diplomatique.
Article 34
DtNONCIATIONS DES FAITS

Les d~nonciations officielles d'une des Parties contractantes en vue de pour-


suites devant les tribunaux de l'autre Partie seront adress~es aux autorit~s de celle-ci
par la voie diplomatique.

Article 35
LANGUES X EMPLOYER

Les demandes pr6vues au present Titre seront r6dig6es dans la langue de l'auto-
rit6 requ6rante. Toutefois les pikes qui ne seraient pas dtablies en langue fran~aise
seront accompagn6es d'une traduction certifi6e conforme {i l'original.

Article 36
FRAIS

Les Parties contractantes renonceront au remboursement des frais occasionn~s


par l'entraide accord~e conform~ment aux dispositions du present Titre, exception
faite des frais d'expertise; ces frais seront rembours6s sur production de pices jus-
tificatives.
No. 5611
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 303

Article 32
CHANNEL OF COMMUNICATION

1. The letters rogatory referred to in articles 24 and 25, as well as requests for the
service of documents and for extracts from the register of convictions, shall be
transmitted through the diplomatic channel.
2. In case of urgency, the letters rogatory may be transmitted direct to the judicial
authorities of the requested Party by the judicial authorities of the requesting Party.
The letters rogatory thus transmitted and the documents relating to their execution
shall, in all cases, be returned through the channel specified in the preceding paragraph.
3. Requests for ordinary information may be transmitted direct between the judicial
authorities or the criminal police authorities.

Article 33
EXCHANGE OF INFORMATION ON CONVICTIONS

1. Each of the Contracting Parties shall notify the other Party at least once a
year of decisions which have been rendered with respect to nationals of the latter
Party and have been entered in the register of convictions. If expressly requested,
a copy of the decision shall be transmitted.
2. The information in question shall be exchanged through the diplomatic channel.

Article 34
REQUEST FOR PROSECUTION

Official requests by one Contracting Party for the institution of proceedings


before the courts of the other Party shall be directed to the authorities of the latter
Party through the diplomatic channel.

Article 35
LANGUAGE TO BE USED

The applications provided for under this title of the Convention shall be drawn
up in the language of the requesting authority. However, any documents which
are not drafted in French shall be accompanied by a certified translation.

Article 36
COSTS

The Contracting Parties shall waive refund of the costs of assistance granted
under the provisions of this title, except for costs of expert opinions; the latter shall
be refunded upon the production of vouchers.

No 5611
304 United Nations - Treaty Series 1961

TITRE III

DISPOSITIONS FINALES

Article 37
CHAMP D'APPLICATION TER-RTORIALE

La prdsente Convention s'appliquera au Royaume de Belgique et au Royaume


du Maroc et pourra 6tre 6tendue par simple 6change de notes entre les Parties con-
tractantes au Congo Belge et aux territoires du Ruanda-Urundi.

Article 38
RPGLEMENT DES DIFFtRENDS

Les diff6rends r6sultant de l'application de la prdsente Convention seront r~gl~s


par la voie diplomatique.
Article 39
ENTPtE EN VIGUEUR

1. La pr6sente Convention sera ratifi6e, l'6change des instruments de ratification


aura lieu, le plus t6t possible ABruxelles.
2. Elle entrera en vigueur trente jours apr~s l'6change des instruments de ratifi-
cation.
3. Elle cessera d'6tre en vigueur six mois apr~s d~nonciation par une des Parties.

EN FOI DE QUOI, les Plnipotentiaires des deux Parties ont sign6 la pr6sente
Convention et l'ont rev6tue de leur sceau.
FAIT A Rabat le 27 fdvrier 1959, en double original en langue franqaise.

(Signe) F. DE Bois (Signe) A. CHORFI

PROTOCOLE ADDITIONNEL
Au moment de signer la Convention d'extradition et d'entraide judiciaire en
mati~re p~nale 1 entre le Royaume de Belgique et le Royaume du Maroc, les Pl6ni-
potentiaires soussign~s sont convenus que les dispositions du Titre II de la Convention
s'appliquent dgalement quand l'entraide judiciaire demand~e a trait A une procedure
repressive en mati~re fiscale (douanes et accises, imp~ts directs ou indirects et con-
tr61e des devises).
FAIT A Rabat, le 27 f6vrier 1959 en double original, en langue franqaise.
(Signd) F. DE Bois (Signi)A. CHORFI

1 Voir p. 276 de ce volume.

No. 5611
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 305

TITLE III

FINAL PROVISIONS

Article 37
TERRITORIAL APPLICATION

This Convention shall apply to the Kingdom of Belgium and the Kingdom of
Morocco and may be extended, by simple exchange of notes between the Contracting
Parties, to the Belgian Congo and to the territory of Ruanda-Urundi.

Article 38
SETTLEMENT OF DISPUTES

Disputes arising from the application of this Convention shall be settled through
the diplomatic channel.
Article 39
ENTRY INTO FORCE

1. This Convention shall be ratified; the instruments of ratification shall be ex-


changed as soon as possible at Brussels.
2. It shall enter into force thirty days after the exchange of the instruments of
ratification.
3. It shall cease to have effect six months after notice of its termination has been
given by one of the Parties.
IN FAITH WHEREOF the plenipotentiaries of the two Parties have signed this
Convention and have thereto affixed their seals.
DONE at Rabat on 27 February 1959 in duplicate, in the French language.
(Signed) F. DE BoIs (Signed) A. CHORFI

ADDITIONAL PROTOCOL
On proceeding to sign the Convention between the Kingdom of Belgium and
the Kingdom of Morocco concerning extradition and judicial assistance in criminal
matters,' the undersigned plenipotentiaries have agreed that the provisions of
title II of the Convention shall also apply where the judicial assistance requested
relates to a criminal proceeding in a tax case (customs and duties, direct or indirect
taxes, and currency control).
DONE at Rabat on 27 February 1959 in duplicate, in the French language.
(Signed) F. DE Bois (Signed) A. CHORFI

' See p. 277 of this volume.


N- 5611
390 -21
No. 5612

UNION OF SOUTH AFRICA


and
IRELAND

Parcel Post Agreement. Signed at Cape Town, on 13 April


1960 and at Dublin, on 9 June 1960

Oficial text: English.


Registered by the Union of South A/rica on 17 March 1961.

UNION SUD-AFRICAINE
et
IRLANDE
Arrangement relatif ' 1'echange des colis postaux. Signe
au Cap, le 13 avril 1960 et 'aDublin, le 9 juin 1960

Texte officiel anglais.


Enregistrdpar 1'Union sud-alricainele 17 mars 1961.
308 United Nations - Treaty Series 1961

No. 5612. PARCEL POST AGREEMENT' BETWEEN THE


UNION OF SOUTH AFRICA AND THE REPUBLIC OF
IRELAND. SIGNED AT CAPE TOWN, ON 13 APRIL 1960
AND AT DUBLIN, ON 9 JUNE 1960

Agreement made between the Postmaster-General of the Union of South Africa,


Pretoria, of the one part and the Secretary, Department of Posts and Telegraphs,
Republic of Ireland, Dublin, of the other part, whereby it is agreed to effect a regular
direct exchange of parcels between the Union of South Africa and the Republic of
Ireland as follows:

Article 1
CONDITIONS OF EXCHANGE

1. Parcels under the designation of postal parcels, may be exchanged between


the contracting administrations either direct or through the intermediary of one or
more other administrations.
2. Parcels may be forwarded in either closed mails or in open transit and shall
be reforwarded by the most rapid land and sea routes which are used for their own
mails by the countries undertaking the transit.

3. The parcels shall be despatched in bags and mails shall only be made up
on such offices of exchange as may be mutually agreed upon by the administrations
concerned.
4. Unless specially provided for in these arrangements, the conditions as to
posting, transmission and delivery of parcels (including the levy of Customs duty
and other charges) and redirection within the limits of the country of destination
shall be governed by the regulations of the country concerned.

Article 2

WEIGHT AND DIMENSIONS

The maximum weight of each parcel shall not exceed eleven pounds and the
maximum dimensions shall not ordinarily exceed three feet six inches in length or
six feet in length and girth combined.

1 Came into force on 1 July 1960, in accordance with article 20.


1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 309

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 5612. ARRANGEMENT' ENTRE L'UNION SUD-AFRI-


CAINE ET LA RItPUBLIQUE D'IRLANDE RELATIF A
L'I}CHANGE DES COLIS POSTAUX. SIGNit AU CAP, LE
13 AVRIL 1960 ET A DUBLIN, LE 9 JUIN 1960

Le Directeur g~ndral des postes de 'Union sud-africaine, ALPretoria, d'une part,


et le Ministre des postes et t~lgraphes de la Rdpublique d'Irlande, AiDublin, d'autre
part, d~sireux d'instituer un 6change rdgulier et direct de colis postaux entre l'Union
sud-africaine et la R~publique d'Irlande, sont convenus des dispositions suivantes:

Article premier

CONDITIONS DR L'AtCHANGE

1. Les Administrations contractantes pourront 6changer des colis d~nomm~s


((colis postaux )) soit directement, soit par l'interm~diaire d'une ou plusieurs autres
administrations.
2. Les colis pourront tre exp~di~s soit en d~p~ches closes, soit en transit k
d~couvert; ils seront r~exp~di~s par les voies terrestres et maritimes les plus rapides
qu'utilisent pour leurs propres ddpches les administrations des pays qui assurent le
transit.
3. Les colis seront exp~di~s dans des sacs et les d~pches ne pourront tre cons-
titu6es que par les bureaux d'6change ddsign~s d'un commun accord par les Admi-
nistrations int~ress~es.
4. Sauf dispositions expresses du present Arrangement, les r~glements du pays
int~ress6 r~giront les conditions d'exp~dition, d'acheminement et de remise des colis
(y compris la perception des droits de douane et autres taxes) ainsi que leur r~exp&
dition k l'int~rieur du territoire du pays de destination.

Article 2

POIDS ET DIMENSIONS

Les colis ne devront pas peser plus de onze livres ni dpasser, en r~gle g~nrale,
les dimensions suivantes: longueur, trois pieds six pouces (107 centim~tres), somme
de la longueur et du pourtour en largeur, six pieds (183 centimetres).

I Entrd en vigueur le Ier juillet 1960, conform~ment hLlarticle 20.


310 United Nations - Treaty Series 1961

Article 3
POSTAGE RATES

1. Prepayment of postage on all parcels is obligatory except in the case of


redirected parcels.
2. The postage rates shall be composed only of the sum of the territorial and
maritime rates of origin, transit and destination.

Article 4
TERRITORIAL AND MARITIME RATES

1. The territorial and maritime charges for each country of origin, transit or
destination will be at such rates as may be agreed upon from time to time by the
contracting parties.
2. The administration of origin undertakes to pay to each of the adminis-
trations taking part in the transportation, including that of destination, all costs
connected with the conveyance of the mails, excepting charges for redirection men-
tioned in article 13.

Article 5
RESPONSIBILITY

1. Unless special agreement exists, administrations are not responsible in


principle, for the loss, spoliation or damage of parcels. Administrations, however,
will make enquiry in cases which are submitted to them in this connection.
2. The sender of a parcel shall be responsible for ensuring that it is securely
packed in such a manner as to protect the contents from damage.

Article 6
PROHIBITIONS

1. Parcels may not contain substances of a dangerous, destructive, explosive


or offensive nature, or contraband articles of substances, or liquids (unless securely
packed in proper cases) nor may they contain a letter or any article, the transmission
of which by parcel post is prohibited by the country of destination.

2. The contracting administrations shall exchange a list of the articles which


are prohibited in their country.
3. Any parcel, the contents of which are found to be prohibited in terms of the
foregoing, shall be disposed of in accordance with the internal regulations of the
country concerned.
No. 5612
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 311

Article 3
TAXES D'AFFRANCHISSEMENT

1. Sauf en ce qui concerne les colis rdexpddi~s, les taxes d'affranchissement


devront tre acquittdes dans tous les cas au d6part.
2. Les taxes d'affranchissement correspondront uniquement & la somme des
taxes territoriales et maritimes des pays d'origine, de transit et de destination.

Article 4
TAXES TERRITORIALES ET MARITIMES

1. Le montant des taxes territoriales et maritimes per~ues par le pays d'origine,


le pays de transit et le pays de destination, sera fix6 de temps A autre d'un commun
accord par les parties contractantes.
2. L'Administration d'origine s'engage A payer a chacune des administrations
qui participent au transport du colis, y compris 'administration de destination,
tous les frais relatifs a l'acheminement des d~p~ches, a l'exception des droits de
r~exp6dition mentionnds A l'article 13.

Article 5
RESPONSABILITE-

1. Sauf accord particulier A ce sujet, les Administrations ne r6pondront pas,


en principe, de la perte, de la spoliation ou de l'avarie des colis. Elles proc~deront
toutefois a une enqu~te chaque fois qu'un cas de ce genre leur sera soumis.
2. I1 appartiendra 6 l'expdditeur de s'assurer que le colis est solidement emball6
de mani~re A prot~ger le contenu contre toute avarie.

Article 6
INTERDICTIONS

1. Les colis ne pourront contenir des mati~res dangereuses, destructives ou


explosibles, des objets obsc~nes ou inmoraux, des articles ou des produits de contre-
bande, ou des liquides (. moins qu'ils ne soient sp~cialement emballs dans des caisses
appropri~es); ils ne pourront non plus contenir de lettres ou d'objets dont 1'exp6-
dition par colis postal est interdite par le pays de destination.
2. Les Administrations contractantes se communiqueront mutuellement la liste
des objets dont l'importation est interdite dans leur pays.
3. Tout colis contenant des objets dont l'importation est interdite aux termes des
dispositions qui precedent sera traitd conform~ment a la r~glementation du pays
intdress6.
No 5612
312 United Nations - Treaty Series 1961

4. If a parcel be found to contain a letter, such letter shall be surcharged with


double the letter rate of postage and the amount of surcharge shall accrue to the
country of destination.

Article 7
CANCELLATION OF CUSTOMS AND OTHER NoN-POSTAL CHARGES

1. The contracting administrations undertake to use their influence with the


competent authorities of their respective countries in order to obtain the cancellation
of customs and other non-postal charges on parcels returned to the country of origin,
abandoned by the senders, destroyed or forwarded to a third country.
2. Similar action is undertaken in respect of parcels lost, rifled or damaged in
their service.

Article 8
ADDRESSING OF PARCELS

1. Every parcel shall bear the name and address of the person for whom it
is intended, given with such completeness as will enable delivery to be effected.

2. Addresses in pencil shall not be allowed, provided that parcels bearing


addresses written in copying pencil on a surface previously damped shall be accepted.
3. The addresses shall be written on the parcel itself or on an adhesive label
so firmly attached to it that it cannot become detached.
4. The sender of a parcel shall be advised to enclose in the parcel a copy of
the address together with a note of his own address.

Article 9
CUSTOMS DECLARATIONS

Every parcel shall have affixed thereon an adhesive Customs declaration duly
completed.
Article 10
PARCEL BILLS
1. Parcels exchanged between the contracting administrations shall be entered
by the despatching office of exchange on parcel bills in the manner agreed upon by
the administrations concerned. The parcel bills shall be forwarded with the parcels
to the office of exchange of the country of destination.
2. The parcel bills despatched by each office of exchange shall be numbered
consecutively, commencing with No. 1 for the first despatch of each calendar year,
and these numbers shall be termed parcel bill numbers.
No. 5612
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 313

4. S'il est constat: qu'un colis contient une lettre, ii sera per u une surtaxe d'un
montant dquivalant au double de la taxe d'affranchissement pour 1'expdition de
ladite lettre; le montant de cette surtaxe demeurera acquis au pays de destination.

Article 7
ANNULATION DES DROITS DE DOUANE ET DES AUTRES TAXES NON POSTALES
1. Les Administrations contractantes s'engagent k intervenir aupr~s des auto-
rit~s comp~tentes de leurs pays respectifs en vue d'obtenir l'annulation des droits
de douane et des autres taxes non postales sur les colis renvoy~s au pays d'origine,
abandonn6s par 'exp~diteur, drtruits ou r~expdi~s sur un pays tiers.
2. Les Administrations prennent les mrmes engagements en ce qui concerne
les colis perdus, spoli~s ou avari~s pendant qu'ils 6taient confids A leurs services.

Article 8
ADRESSE A PORTER SUR LES COLIS

1. Chaque colis devra porter le nom et l'adresse de la personne A laquelle il est


destind; les indications donndes I ce sujet doivent 6tre suffisamment completes pour
permettre la livraison du colis.
2. Les adresses au crayon ordinaire ne sont pas admises; seront accept~es toute-
fois les adresses dcrites au crayon A copier sur un fond pr~alablement humect6.
3. L'adresse devra 6tre 6crite sur le colis lui-m~me ou sur une dtiquette attach~e
solidement au colis de mani6re qu'elle ne puisse s'en d~tacher.
4. I1 sera recommand6 h 1'exp6diteur d'ins~rer dans le colis une note portant
son adresse et celle du destinataire.

Article 9
DtCLARATIONS EN DOUANE
Sur chaque colis sera collie une declaration en douane dfiment remplie.

Article 10
FEUILLES DE ROUTE

1. Les colis 6changes entre les Administrations contractantes seront inscrits


sur des feuilles de route, par le bureau d'6change exp~diteur, de la mani6re convenue
entre les Administrations int~ress~es. Les feuilles de route seront envoy~es avec le
colis au bureau d'6change du pays de destination.
2. Chaque bureau d'6change exp~diteur devra num~roter cons~cutivement les
feuilles de route, en donnant le numro 1 A la premiere d~pche de I'ann~e civile; ces
numros cons~cutifs seront ddsignds par 1'expression ( numro de la feuille de route D.
No 5612
314 United Nations - Treaty Series 1961

Article 11
ERRORS AND IRREGULARITIES

Every error, irregularity or discrepancy between a parcel bill and the parcels
entered thereon, which may be detected upon the arrival of a mail at the receiving
office of exchange shall be reported by means of a verification note, which shall be
forwarded by return mail to the despatching office of exchange. The non-receipt
of a verification note within a reasonable period shall be taken as an indication that
the mail has been received in order.

Article 12

MISSENT PARCELS

1. Missent parcels shall be forwarded to destination by the most direct route


at the disposal of the office retransmitting them. When this retransmission involves
the return of parcels to the office from which they were received, the rates credited
in the parcel bill from that office shall be cancelled and the retransmitting office of
exchange shall simply record the parcels on the return parcel bill and call attention
to the error by means of a verification note.
2. In other cases the rates shall be allowed to stand and if the amount credited
is insufficient to cover the expense of retransmission, the retransmitting office shall
cancel the original amount entered to its credit on the parcel bill of the despatching
office of exchange and claim the appropriate charges for the onward transmission,
notifying that office by means of a verification note.

Article 13

REDIRECTION

1. Postal parcels redirected in consequence of a mistake by the sender or of the


removal of the addressee from one country to another to which postal parcels are
sent shall be subjected by the delivering administration to a charge, to be paid by
the addressee, representing the rates due to the latter administration, to the redi-
recting administration and to each intermediary administration, if there be any.
The redirecting administration shall recover its quota by charging it to the first inter-
mediary administration or to the administration of the new destination. But if the
amount chargeable for the further conveyance of a redirected parcel be paid at the
time of its redirection, the parcel shall be dealt with as if it had been addressed
direct from the retransmitting country to the country of destination, and delivered
without any charge to the addressee for postage.
No. 5612
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 315

Article 11

ERREURS ET IRRtGULARITAS

Si, A la reception d'une ddp~che, le bureau d'dchange de destination constate


une erreur, une irr6gularit6 ou une divergence entre une feuille de route et les colis
qui y sont inscrits, il 6tablira un bulletin de v~rification qu'il enverra par retour
du courrier au bureau d'dchange exp~diteur. Si aucun bulletin de vdrification ne par-
vient au bureau d'6change expditeur dans un d~lai raisonnable, on pr~sumera que
la d~pche a W trouv~e en r~gle.

Article 12

COL1S ENVOYP-S EN FAUSSE DIRECTION

1. Les colis envoy~s en fausse direction seront r~exp~di~s sur leur destination
par la voie la plus directe dont dispose le bureau qui les r6exp~die. Lorsque la r~ex-
p~ition comporte le renvoi du colis au bureau d'ofi il provient, les quotes-parts
bonifi~es par ledit bureau sur la feuille de route seront annuldes et le bureau d'6change
r~expdditeur se bornera k inscrire le colis sur la feuille de route de renvoi et &signaler
rerreur au moyen d'un bulletin de v6rification.
2. Dans les autres cas, les taxes demeureront acquises et, si le montant attri-
bud au bureau rdexp~diteur est insuffisant pour couvrir les frais de r~exp~dition,
le bureau r6exp6diteur annulera le montant initialement port6 & son credit sur la
feuille de route par le bureau d'6change expdditeur et r~clamera le montant des frais
de transport aff6rents au r6acheminement; il avisera le bureau exp6diteur au moyen
d'un bulletin de vWrification.

Article 13

RAEXPfDITION

1. Pour tout colis r6exp~di6 sur un autre pays par suite d'une erreur imputable
l'exp~diteur ou du transfert de la residence du destinataire dans un pays avec lequel
il existe un service de colis postaux, l'Administration qui effectue la remise percevra
du destinataire un droit correspondant aux taxes revenant A ladite Administration,
& 'Administration de r~exp~dition et, le cas 6ch~ant, &chacune des Administrations
intermddiaires. L'Administration de r~expdition se cr~ditera de sa quote-part en
d~bitant la premiere administration interm~diaire ou l'administration de la nouvelle
destination. Toutefois, si la somme due pour le rdacheminement d'un coils r~exp~di6
est acquittde au moment de la rdexp~dition, le coils sera rdput6 avoir W exp~di6
directement du pays r~expditeur au nouveau pays de destination et il sera remis
au destinataire franc de toute taxe d'affranchissement.
NO 5612
316 United Nations - Treaty Series 1961

Article 14

UNDELIVERABLE PARCELS

1. The sender of a parcel may request at the time of posting that if the parcel
cannot be delivered as addressed it may be either (a) treated as abandoned or (b)
tendered for delivery at a second address in the country of destination. No other
alternative is admissible.
2. If the sender avails himself of this facility his request must be indicated
in the appropriate place in the adhesive Customs declaration on the parcel, and
must be in one of the following forms:
"If undeliverable as addressed, abandon."

"If undeliverable as addressed, deliver to..."


3. In the absence of a definite request for abandonment, a parcel which is
undelivered at the original address, or at the alternative address if one is furnished,
shall be returned to the sender without previous notification and at his expense.
4. Parcels which cannot be delivered, returned to the sender, or otherwise
disposed of, or which have been abandoned by the senders, shall not be sent back
to the country of origin, but shall be dealt with in accordance with the regulations
of the country of destination.

5. Any parcel, the addressee of which has left for a country to which postal
parcels cannot be forwarded from the country of original destination, shall be dealt
with as "undeliverable".

Article 15

DETERIORATION OF CONTENTS

Where the deterioration or imminent corruption of the contents of a parcel is


feared they may be sold immediately, without previous notice or judicial formality,
for the benefit of the right party, or they may be disposed of in such other manner
as provided for by the regulations of the country concerned.

Article 16

PARCELS RETURNED TO SENDER

Parcels which have to be returned to the sender shall be entered in the parcel
bill with the addition of the word "undeliverable" in the column for remarks. Charges
due shall be recovered in a like manner to that prescribed for redirected parcels
in Article 13.
No. 5612
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 317

Article 14

COLIS N-ON REMIS AU DESTINATAIRE

1. L'expdditeur d'un colis aura la facultd, au moment du d~p6t, de demander


que, si le colis ne peut 6tre livr6 l'adresse indiqu~e, il soit: a) considr6 comme
abandonnd, ou b) remis &un deuxi~me destinataire dans le pays de destination. Aucune
autre solution ne sera admise.
2. Si l'exp~diteur use de cette facultd, ses instructions devront figurer . 'endroit
r~serv6 . cet effet sur la d~claration en douane colle sur le colis, et devront 6tre
conformes &l'une des formules suivantes:
(( En cas de non-livraison . l'adresse indiqude, le colis doit tre consid~r6
comme abandonnd. )
(( En cas de non-livraison k l'adresse indiqu6e, le colis doit Wtre remis ....

3. En r'absence d'une demande expresse d'abandon, tout colis qui ne peut 6tre
livr6 k l'adresse initiale ou, le cas 6ch~ant, k la deuxi~me adresse indiqude, sera
renvoy6 &l'exp~diteur sans avis pr~alable et aux frais de ce dernier.
4. Les colis qui n'auront pu 6tre remis A leur destinataire ni renvoy6s 5 l'exp-
diteur ou dont le bureau de destination ne se sera dessaisi d'aucune autre mani~re,
de m~me que les colis qui auront W abandonn~s par l'exp~diteur, ne seront pas
renvoy~s au pays d'origine, mais seront trait~s conform~ment aux r~glements du
pays de destination.
5. Tout colis dont le destinataire aura transf~r6 sa r6sidence dans un pays avec
lequel le pays de la premiere destination n'entretient pas un service de colis postaux
sera trait6 comme s'il ne pouvait 6tre remis . son destinataire.

Article 15

DrTtRIORATION DU CONTENU D'UN COLIS

Les articles dont la d~t~rioration ou la corruption prochaine est A craindre


pourront 6tre vendus imm~diatement, sans avis pr~alable et sans formalit~s judi-
ciaires, au profit de qui de droit, ou tre trait~s de toute autre mani~re pr~vue par
les r~glements du pays int~ress6.

Article 16

COLIS RENVOYtS X L'EXPtDITEUR

Tout colis qui doit 6tre renvoy6 l'expdditeur sera inscrit sur la feuille de route
avec la mention (( n'a pu 6tre remis au destinataire D) dans la colonne r~serv~e aux
observations. Les droits sur lesdits colis seront per~us selon les modalit~s indiques
- l'article 13 pour les colis r6exp6di6s.
No 5612
318 United Nations - Treaty Series 1961

Article 17
RETURN OF EMPTY RECEPTACLES

Except where special arrangements exist for reciprocal use, empty receptacles
must be returned to the administration to which they belong by the earliest con-
venient mail. No territorial or maritime transits are payable in respect of these
returned "Empties" and they must, as far as possible, follow the route used on the
forward journey.

Article 18
CORRESPONDENCE BETWEEN ADMINISTRATIONS

In ordinary matters relating to the preparation, transmission or correction of


parcel bills (which can be dealt with by means of verification notes), the offices of
exchange shall be the offices of correspondence, but matters involving accounts, and
questions other than those of detail shall be settled in communication between the
chief offices of the administrations concerned.

Article 19
SETTLEMENT OF ACCOUNTS

Accounts based on the charges due in terms of Article 4 and the details reflected
in the relative parcel bills shall be prepared at intervals and under conditions mutually
agreed upon by the administrations concerned. Settlement of the balances result-
ing shall also be effected by mutual arrangement.

Article 20
ENTRY INTO FORCE OF THE AGREEMENT

This Agreement shall be considered as having come into force on the 1st July,
1960, and shall remain in force until terminated by either party giving to the other
party twelve months' notice in writing to terminate the same.
EXECUTED in duplicate and signed at Cape Town, this 13th day of April, 1960.
(Signed) Ant. J. BOTES
Postmaster-General of the Union of South Africa
At Dublin, this 9th day of June, -1960.
(Signed) L. 0. BROIN
Secretary, Department of Posts and Telegraphs
Republic of Ireland

No. 5612
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 319

Article 17
RENVOI DES Rf-CIPIENTS VIDES

Sauf arrangements particuliers prdvoyant l'utilisation des recipients par chacune


des deux Administrations, les r6cipients vides devront Wtre renvoyds par le plus
prochain courrier ?Ll'Administration A laquelle ils appartiennent. Lesdits recipients
ne seront pas passibles de droits de transit maritime ou territorial et, dans la mesure
du possible, ils devront tre achemin~s par la voie suivie k l'aller.

Article 18
CORRESPONDANCE ENTRE LES DEUX ADMINISTRATIONS

Les bureaux d'dchange serviront de bureaux de correspondance pour les ques-


tions ordinaires touchant la prdparation, la transmission ou la rectification des
feuilles de route, qui pourront 6tre r~gl6es au moyen de bulletins de vdrification;
toutefois, les questions concernant la comptabilitd de meme que les questions tou-
chant les points autres que de d~tail seront r6glkes par correspondance entre les
bureaux centraux des Administrations intdress6es.

Article 19
RAGLEMENT DES COMPTES

Aux intervalles et dans les conditions que fixeront d'un commun accord les
Administrations int~ress~es, il sera 6tabli un relev6 de compte sur la base des indi-
cations d~taillkes figurant sur les feuilles de route, et compte tenu des droits pr6vus
A l'article 4. Le r~glement du solde des comptes se fera dgalement selon les modalit~s
que les Parties fixeront d'un commun accord.

Article 20
ENTRtE EN VIGUEUR DE L'ARRANGEMENT
Le present Arrangement sera r~put6 entr6 en vigueur le Ier juillet 1960; il demeu-
rera en vigueur jusqu'h ce que l'une des Parties l'ait d~nonc6 en notifiant par 6crit
a l'autre, douze mois Al'avance, son intention d'y mettre fin.
FAIT en double exemplaire et signd au Cap, le 13 avril 1960.
(Signd) Ant. J. BoTEs
Directeur g~n~ral des postes de l'Union sud-africaine
A Dublin, le 9 juin 1960.
(Signi) L. 0. BROIN
Ministre des postes et t4lgraphes
de la R~publique d'Irlande

No 5612
Treaties and international agreements
filed and recorded
from 6 March 1961 to 17 March 1961

No. 580

Traites et accords internationaux


class6s et inscrits au rlpertoire

du 6 mars 1961 au 17 mars 1961

NO 580

390 22
No. 580

INTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION


and
EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY
Agreement concerning co-operation between the Interna-
tional Labour Organisation and the European Atomic
Energy Community. Signed at Geneva, on 26 January
1961

Official text: French.


Filed and recorded at the request o/ the International Labour Organisation on
13 March 1961.

ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL


et
COMMUNAUTE EUROPRENNE
DE L'INERGIE ATOMIQUE
Accord concernant la coop6ration entre l'Organisation
internationale du Travail et la Communaute euro-
penne de l'energie atomique. Signe 'a Geneve, le
26 janvier 1961

Texte oftiel franpais.


Classd et inscrit au ripertoire i la demande de l'Organisationinternationaledu Travail
le 13 mars 1961.
324 United Nations - Treaty Series 1961

No 580. ACCORD' CONCERNANT LA COOPtRATION ENTRE


L'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL
ET LA COMMUNAUT9 EUROPI-ENNE DE L'tNERGIE
ATOMIQUE. SIGNt A GENIVE, LE 26 JANVIER 1961

L'Organisation internationale du Travail (ci-apr~s d~nomm6e e Organisation s)


repr~sent~e par le Directeur g6ndral du Bureau international du Travail et la Com-
munaut6 europdenne de l'nergie atomique (ci-apr~s ddnomme la e(Communautd s),
repr~sent~e par sa Commission (ci-apr~s ddnomm~e la sCommission ));
Attendu que l'Organisation a pour mission de promouvoir dans le domaine
social et en mati~re de travail l'adoption de normes fond6es sur les principes exposes
dans la Constitution de l'Organisation 2 et dans la D~claration de Philadelphie et que,
tout en collaborant avec les Nations Unies au maintien de la paix et de la s~curit6
internationales, elle demeure A l'dcart de toute controverse politique entre les nations
ou groupes de nations et est A la disposition de toutes les nations membres pour
coopdrer avec elles, soit sdpar~ment, soit par l'intermdiaire des organisations r6gio-
nales dont elles sont membres, dans l'exdcution des tiches qui sont celles en vue
desquelles l'Organisation existe;
Attendu que la Communaut6 a pour mission de contribuer, par l'6tablissement
des conditions n~cessaires A la formation et A la croissance rapide des industries
nuclkaires, Al'6lvation du niveau de vie dans les Rtats Membres et au d~veloppement
des 6changes avec les autres pays;
Attendu que la Communaut6 a institu6 des normes de scuritd uniformes pour
la protection sanitaire de la population et des travailleurs et veile A leur application;

Attendu que l'Organisation a dtabli des normes de s6curit6 uniformes pour la


protection de la sant6 des travailleurs, notamment pour la protection contre les
radiations, et veille A leur application;
Ddsireuses d'6tablir entre elles une base satisfaisante de collaboration en vue
de contribuer A l'expansion dconomique, au d6veloppement des ressources 6nerg6-
tiques, ainsi qu'A l'amdlioration des conditions de vie et d'emploi de la population
et des travailleurs;
Reconnaissant qu'une telle collaboration doit se d~velopper A la lumi~re des
faits et de l'action pratique;
Sont convenues de ce qui suit:
1 Entrd en vigueur le 28 f~vrier 1961, conformdment k l'article VII.
2 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 15, p. 41.
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 325

[TRANSLATION' - TRADUCTION 2]

No. 580. AGREEMENT 3 . CONCERNING CO-OPERATION BE-


TWEEN THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANISA-
TION AND THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COM-
MUNITY. SIGNED AT GENEVA, ON 26 JANUARY 1961

The International Labour Organisation (hereinafter referred to as "the Organ-


isation") represented by the Director-General of the International Labour Office,
and the European Atomic Energy Community (hereinafter referred to as "the Com-
munity") represented by its Commission (hereinafter referred to as "the Commission");
Whereas the mission of the International Labour Organisation is to promote
in the social and labour fields the adoption of standards based on the principles set
forth in the Constitution of the I.L.O. 4 and the Declaration of Philadelphia and the
Organisation, while co-operating with the United Nations in the maintenance of
international peace and security, remains outside political controversy between
nations or groups of nations and is at the disposal of all its member nations to co-
operate with them, either severally or through regional organisations of which they
are Members, in implementing the objectives for which the International Labour
Organisation itself exists;
Whereas the mission of the Community is to contribute to the raising of the
standard of living in member States and to the development of exchanges with
other countries by the creation of conditions necessary for the establishment and
speedy growth of nuclear industries;
Whereas the Community has laid down uniform safety standards for the pro-
tection of the health of workers and the population at large, and supervises the
application of these standards;
Whereas the Organisation has established uniform safety standards for the
protection of the health of workers, particularly against radiations, and supervises
the application of these standards;
Desirous of establishing a satisfactory basis for mutual co-operation with a
view to contributing to economic expansion, the development of energy resources
and the improvement of working and living conditions of workers and the popu-
lation at large;
Recognising that such co-operation should develop in the light of experience
and practical action;
Have agreed as follows:
I Translation by the International Labour Organisation.
' Traduction de l'Organisation internationale du Travail.
' Came into force on 28 February 1961, in accordance with article VII.

* United Nations, Treaty Series, Vol. 15, p. 40.


326 United Nations - Treaty Series 1961

Article I

L'Organisation et la Communautd entreprennent, chaque fois qu'il y a lieu,


des consultations sur les questions d'int~r~t commun, en vue d'atteindre leurs objec-
tifs dans le domaine social, notamment en mati~re de travail et d'hygi~ne et d'dli-
miner tous les travaux faisant inutilement double emploi; ces consultations portent
en particulier sur les questions relatives A la protection de la population et des tra-
vailleurs contre les dangers r6sultant des radiations ionisantes.

Article II

L'Organisation peut inviter un repr~sentant de la Communaut6 A procdder


A des 6changes de vues avec elle ou avec ses services comp6tents, ainsi qu'A assister,
en qualit6 d'observateur, aux r~unions organisdes par elle traitant de la question
de la protection des travailleurs contre les dangers r~sultant des radiations ionisantes.
La Commission peut inviter un repr~sentant de l'Organisation A proc6der A
des 6changes de vues avec elle ou avec ses services comptents, ainsi qu'A assister,
en qualitd d'observateur, aux r~unions organis6es par elle et traitant de la question
de la protection des travailleurs contre les dangers resultant des radiations ionisantes.

A rticle III

L'Organisation et la Communautd combinent leurs efforts en vue d'obtenir la


meilleure utilisation possible de leurs informations d'ordre l6gislatif et statistique,
et d'assurer l'usage le plus efficace de leurs ressources en mati~re de collection, analyse,
publication et diffusion de telles informations, r~duisant ainsi la tAche du gouverne-
ment ou des organisations qui les fournissent, sous r6serve des arrangements 6ven-
tuellement n~cessaires A la sauvegarde du caract~re confidentiel de certaines de ces
informations.
L'Organisation et la Communaut6 reconnaissent qu'il sera parfois n6cessaire
d'imposer certaines restrictions A l'ex6cution des dispositions de l'alinda precedent
afin de sauvegarder le caractre confidentiel des renseignements qui lui auront dt6
conumuniquds. En consequence, elles conviennent qu'aucune disposition du present
accord ne sera interpr~t~e comme obligeant l'une d'entre elles A fournir des ren-
seignements dont la diffusion, de l'avis de la Partie contractante qui les dtient,
trahirait la confiance d'un de ses membres ou de quiconque aurait fourni lesdits
renseignements ou compromettrait la bonne marche de ses travaux.

Article IV

L'Organisation et la Communaut6, chaque fois qu'elles l'estiment souhaitable


pour la poursuite de leurs travaux, peuvent solliciter l'une de l'autre une consulta-
tion technique sur les questions relevant de leur comptence, notamment la protec-
tion des travailleurs contre les dangers r~sultant des radiations ionisantes.
No. 580
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 327

Article I

The Organisation and the Community shall consult each other whenever neces-
sary on matters of common interest, for the purpose of realising their objectives in
the social field, especially in the matter of labour and health protection, and elimi-
nating all unnecessary duplication of work; these consultations shall be concerned
in particular with questions relating to the protection of workers and the general
public against the hazards of ionising radiations.

Article II

The Organisation may invite a representative of the Community to hold ex-


changes of views with it or with its competent services, as well as to attend in the
capacity of observer such meetings as are organised by it on the protection of workers
against the hazards of ionising radiations.
The Commission may invite a representative of the Organisation to hold ex-
changes of views with it or with its competent services, as well as to attend in the
capacity of observer such meetings as are organised by it on the protection of workers
against the hazards of ionising radiations.

Article III

The Organisation and the Community shall combine their efforts to obtain the
best use of statistical and legislative information and to ensure the most efficient
utilisation of their resources in the assembly, analysis, publication and diffusion of
such information, with a view to reducing the burden of the governments and orga-
nisations from which it is collected, subject to such arrangements as may be necessary
for safeguarding the confidential character of any part of this information.

The Organisation and the Community recognise that they may find it necessary
to apply certain limitations for the safeguarding of confidential information furnished
to them. They therefore agree that nothing in this Agreement shall be construed
as requiring either of them to furnish such information as would, in the judgment
of the party possessing the information, constitute a violation of the confidence
of any of its member States or of anyone from whom it has received such informa-
tion or otherwise interfere with the orderly conduct of its operations.

Article IV

Whenever desirable for the development of their activities, the Organisation


and the Community may request of each other technical advice on matters within
their sphere of competence, in particular, the protection of workers against the
hazards of ionising radiations.
N- 580
328 United Nations - Treaty Series 1961

L'Organisation et la Communautd s'efforcent, dans toute la mesure du possible,


de se procurer mutuellement sur ces mati6res, toute I'assistance technique n6ces-
saire, suivant une procedure A convenir pour chaque cas d'esp~ce.
Si le fait de r~pondre A une telle demande de consultation doit entrainer des
d~penses substantielles pour la Partie contractante qui se conformerait A cette
demande, les modalit~s d'engagement de ces d~penses font l'objet, dans chaque cas,
d'un accord pr~alable.

Article V
L'Organisation et la Communautd prennent tous arrangements utiles d'ordre
administratif en vue d'assurer la mise en ceuvre efficace des dispositions du present
accord.
Article VI
L'Organisation et la Communautd passent en revue, de temps A autre, par
l'intermdiaire de leurs repr6sentants respectifs, les progr~s de la coopdration effective
entre l'Organisation et la Communaut6. Elles examinent telles dispositions compl6-
mentaires qui pourront apparaitre n~cessaires Ala lumi~re de l'application du present
accord, ainsi que les modifications &y apporter selon le ddroulement des circonstances
et les besoins pratiques de l'Organisation et de la Communautd.

Article VII
Le prdsent accord entrera en vigueur d~s que le Directeur g~n6ral du Bureau
international du Travail et le Prdsident de la Commission se seront notifid rdcipro-
quement l'approbation de l'accord par la Communaut6 et par le Conseil d'adminis-
tration du Bureau international du Travail.
EN FOI DE QUOI, le Directeur g~n6ral du Bureau international du Travail, dfment
autoris6 par le Conseil d'administration du Bureau international du Travail et un
membre de la Commission, dfiment autoris6 par celle-ci, ont sign6 le present accord
dtabli en langue frangaise.
En vue des besoins respectifs des parties contractantes, l'Organisation 6tablira
pour sa part une traduction officielle du present accord en langue anglaise et la
Communaut6 des traductions officielles en langue allemande, italienne et n~erlandaise.

Pour l'Organisation internationale Pour la Communautd europenne


du Travail: de I'dnergie atomique:
David A. MORSE Heinz L. KREKELER
FAIT A Gen~ve, en deux exemplaires, le vingt-six janvier mile neuf cent
soixante et un.

No. 580
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 329

The Organisation and the Community shall make every effort to give each
other all appropriate technical assistance in regard to such matters, in a manner
to be agreed in such cases as may arise.
If compliance with such a request for advice entails substantial outlay on the
part of the Contracting Party complying with the request, the provisions governing
the liability for such expenditure shall, in each case, be determined by prior agree-
ment.

Article V
The Organisation and the Community shall make all appropriate administrative
arrangements to ensure the effective implementation of the present Agreement.

Article VI
The Organisation and the Community shall from time to time, through their
respective representatives, review the progress made in effective co-operation be-
tween the Organisation and the Community. They shall examine such supple-
mentary arrangements as may be found desirable in the light of the practical imple-
mentation of the present Agreement, as well as any amendments to be made to the
Agreement, in accordance with evolving circumstances and the practical needs of
the Organisation and the Community.

Article VII
The present Agreement shall enter into force as soon as the Director-General of
the International Labour Office and the President of the Commission have notified
each other of the approval of the Agreement by the Community and by the Governing
Body of the International Labour Office.
IN FAITH WHEREOF, the Director-General of the International Labour Office,
duly authorised by the Governing Body of the International Labour Office, and a
Member of the Commission, duly authorised by the Commission, have signed the
present Agreement in French.
In order to meet the respective requirements of the Contracting Parties, the
Organisation shall establish an official translation of the present Agreement into
English and the Community shall establish official translations into Dutch, German
and Italian.
For the International For the European
Labour Organisation: Atomic Energy Community:
David A. MORSE Heinz L. KREXLER
DONE at Geneva, in two copies, this twenty-sixth day of January of the year
one thousand nine hundred and sixty-one.

NO 580
ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,


concerning treaties and internationalagreements
registered
with the Secretariatof the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, prorogations,etc.,


concernant des traites et accords internationau
enregistres
au Secrgtariatde l'Organisationdes Nations Unies
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 333

ANNEX A ANNEXE A

No. 221. CONSTITUTION OF THE No 221. CONSTITUTION DE L'ORGA-


WORLD HEALTH ORGANIZATION. NISATION MONDIALE DE LA SAN-
SIGNED AT NEW YORK, ON 22 JULY Tt. SIGNP-E A NEW-YORK, LE
19461 22 JUILLET 1946'

ACCEPTANCE ACCEPTATION

Instrument deposited on: Instrument ddposd le:


7 March 1961 7 mars 1961
MAURITANIA MAURITANIE

AMENDMENTS TO ARTICLES 24 AND 25 OF AMENDEMENTS AUX ARTICLES 24 ET 25 DE


THE CONSTITUTION OF THE WORLD LA CONSTITUTION DE L'ORGANISATION
HEALTH ORGANIZATION. ADOPTED BY MONDIALE DE LA SANTA. ADOPTAS PAR
RESOLUTION WHA 12.43 OF THE TWELFTH LA R19SOLUTION WHA 12.43 DE LA DOU-
WORLD HEALTH ASSEMBLY AT ITS ELEV- ZItME ASSEMBLkE MONDIALE DE LA SANTA
ENTH PLENARY MEETING ON 28 MAY 1959 2 ,k SA ONZIAME SESSION PLANIARE, LE
28 MAI 19592

ACCEPTANCES ACCEPTATIONS
Instruments deposited on: Instruments ddposds les:
7 March 1961 7 mars 1961
MAURITANIA MAURITANIE
10 March 1961 10 mars 1961
FRANCE FRANCE

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 14, 1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 14,
p. 185; Vol. 15, p. 447; Vol. 16, p. 364, p. 185; vol. 15, p. 447; vol. 16, p. 364; vol. 18,
Vol. 18, p. 385; Vol. 23, p. 312; Vol. 24; p. 385 ; vol. 23, p. 312 vol. 24, p. 320 ; vol. 26,
p. 320; Vol. 26, p. 413; Vol. 27, p. 402; p. 413; vol. 27, p. 402 vol. 29, p. 412 ; vol. 31,
Vol. 29, p. 412; Vol. 31, p. 480; Vol. 34, p. 480; vol. 34, p. 417 vol. 44, p. 339 ; vol. 45,
p. 417; Vol. 44, p. 339; Vol. 45, p. 326; p. 326; vol. 53, p. 418 vol. 54, p. 385 ; vol. 81,
Vol. 53, p. 418 ; Vol. 54, p. 385 ; Vol. 81, p. 319 ; p. 319; vol. 88, p. 427; vol. 131, p. 309;
Vol. 88, p. 427; Vol. 131, p. 309;Vol. 173, vol. 173, p. 371 ; vol. 180, p. 298; vol. 241,
p. 371 ; Vol. 180, p. 298; Vol. 241, p. 483; p. 483; vol. 264, p. 326; vol. 293, p. 334;
Vol. 264, p. 326; Vol. 293, p. 334; Vol. 328, vol. 328, p. 286; vol. 358, p. 247; vol. 375;
p. 286; Vol. 358, p. 247; Vol. 375, p. 341; p. 341 ; vol. 376, p. 404 ; vol. 377, p. 381;
Vol. 376, p. 404; Vol. 377, p. 380; Vol. 380, vol. 380, p. 385; vol. 381, p. 351; vol. 383,
p. 384; Vol. 381, p. 350; Vol. 383, p. 312; p. 312; vol. 384, p. 328; vol. 385, vol. 387,
Vol. 384, p. 328; Vol. 385, Vol. 387, and et vol. 389.
Vol. 389.
2 United Nations, Treaty Series, Vol. 377, 2 Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 377,
p. 380; Vol. 380, p. 384; Vol. 381, p. 350; p. 381 ; vol. 380, p. 385; vol. 381, p. 351;
Vol. 383, p. 312; Vol. 384, p. 328; Vol. 385, vol. 383, p. 312; vol. 384, p. 328; vol. 385,
Vol. 387, and Vol. 389. vol. 387 et vol. 389.
334 United Nations - Treaty Series 1961

INTERNATIONAL LABOUR ORGANISA TION INTERNA TIONALE


OR GA NISA TION DU TRA VAIL
Ratifications and declarations by the Les ratifications et ddclarations des A6tats
States listed below regarding the following dnumdrds ci-aprs concernant les quatorze
fourteen Conventions were registered with Conventions suivantes ont dtd enregistrdes
the Director-General of the International aupr~s du Directeur gdniral du Bureau in-
Labour Office on the dates indicated. ternational du Travail aux dates indiqudes.

No. 587. CONVENTION (No. 4) CON- No 587. CONVENTION (No 4) CON-


CERNING THE EMPLOYMENT OF CERNANT LE TRAVAIL DE NUIT
WOMEN DURING THE NIGHT, A- DES FEMMES, ADOPTItE PAR LA
DOPTED BY THE GENERAL CON- CONFtRENCE GItNtRALE DE L'OR-
FERENCE OF THE INTERNATIO- GANISATION INTERNATIONALE
NAL LABOUR ORGANISATION AT DU TRAVAIL A SA PREMIkRE SES-
ITS FIRST SESSION, WASHINGTON, SION, WASHINGTON, 28 NOVEM-
28 NOVEMBER 1919, AS MODIFIED BRE 1919, TELLE QU'ELLE A tTt
BY THE FINAL ARTICLES REVI- MODIFItE PAR LA CONVENTION
SION CONVENTION, 1946' PORTANT REVISION DES ARTI-
CLES FINALS, 19461

27 February 1961 27 f~vrier 1961


RATIFICATION in the name of the Rx- RATIFICATION au nom de la RIPu-
PUBLIC OF THE NIGER BLIQUE DU NIGER

On becoming a Member of the Interna- En devenant membre de l'Organisation


tional Labour Organisation, on 27 Febru- internationale du Travail, le 27 f6vrier 1961,
ary 1961, the Republic of the Niger recog- la R~publique du Niger a reconnu qu'elle
nised that it continues to be bound by the demeure li6e par les obligations r6sultant
obligations arising from the provisions of des dispositions de la Convention susmen-
the above-mentioned Convention, which tionn~e que la France avait ant~rieure-
France had previously declared applicable. ment d~clar6es applicables. Du fait de cet
As a result of this undertaking, this Con- engagement, la Convention demeurera en
vention will continue to be in force in the vigueur dans la R6publique du Niger L
Republic of the Niger as from 27 Febru- partir du 27 f6vrier 1961, date & laquelle
ary 1961, the date on which the ratification la ratification de la Convention au nom de
of the Convention in the name of the la R~publique du Niger a 6t6 enregistr6e
Republic of the Niger was registered by par le Directeur g~nral du Bureau inter-
the Director-General of the International national du Travail.
Labour Office.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 38, 1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 38,
p. 67; Vol. 105, p. 298; Vol. 167, p. 262; p. 67; vol. 105, p. 298; vol. 167, p. 262 ;
Vol. 186, p. 312; Vol. 193, p. 345; Vol. 222, vol. 186, p. 312; vol. 193, p. 345; vol. 222,
p. 388; Vol. 249, p. 442; Vol. 264, p. 327 ; p. 388; vol. 249, p. 442; vol. 264, p. 327 ;
Vol. 269, p. 273; Vol. 272, p. 248 ; Vol. 323, vol. 269, p. 273; vol. 272, p. 248; vol. 323,
p. 368; Vol. 366, p. 368; Vol. 373, p. 338; p. 368; vol. 366, p. 368; vol. 373, p. 338;
Vol. 380, p. 390; Vol. 381, p. 354; Vol. 384, vol. 380, p. 390; vol. 381, p. 354; vol. 384,
p. 330, and Vol. 386. p. 330, et vol. 386.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 335

No. 588. CONVENTION (No. 5) FIXING No 588. CONVENTION (No 5) FIXANT


THE MINIMUM AGE FOR ADMIS- L'AGE MINIMUM D'ADMISSION DES
SION OF CHILDREN TO INDUS- ENFANTS AUX TRAVAUX INDUS-
TRIAL EMPLOYMENT, ADOPTED TRIELS, ADOPT1AE PAR LA CON-
BY THE GENERAL CONFERENCE FkRENCE GtN'ARALE DE L'ORGA-
OF THE INTERNATIONAL LABOUR NISATION INTERNATIONALE DU
ORGANISATION AT ITS FIRST SES- TRAVAIL k SA PREMIERE SES-
SION, WASHINGTON, 28 NOVEM- SION, WASHINGTON, 28 NOVEM-
BER 1919, AS MODIFIED BY THE BRE 1919, TELLE QU'ELLE A ]-T
FINAL ARTICLES REVISION CON- MODIFItE PAR LA CONVENTION
VENTION, 19461 PORTANT REVISION DES ARTI-
CLES FINALS, 19461

27 February 1961 27 f6vrier 1961


RATIFICATION in the name of the RE- RATIFICATION au nom de la Ripu-
PUBLIC OF THE NIGER (as under No. 587; BLIQUE DU NIGER (voir sous le no 587,
see p. 334 of this volume). p. 334 de ce volume).

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 38, 1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 38,
p. 81; Vol. 104, p. 346; Vol. 167, p. 263; p. 81; vol. 104, p. 346; vol. 167, p. 263;
Vol. 183, p. 349; Vol. 188, p. 360; Vol. 196, vol. 183, p. 349; vol. 188, p. 360; vol. 196,.
p. 331 ; Vol. 198, p. 374; Vol. 218, p. 380; p. 331; vol. 198, p. 374; vol. 218, p. 380 ;
Vol. 222, p. 388; Vol. 266, p. 370; Vol. 323, vol. 222, p. 388; vol. 266, p. 370; vol. 323,
p. 369; Vol. 366, p. 370; Vol. 373, p. 339; p. 369; vol. 366, p. 370; vol. 373, p. 339;
Vol. 380, p. 392; Vol. 381, p. 356; Vol. 384, vol. 380, p. 392; vol. 381, p. 356 ; vol. 384.
p. 334, and Vol. 386. p. 334, et vol. 386.
336 United Nations - Treaty Series 1961

No. 589. CONVENTION (No. 6) CON- No 589. CONVENTION (No 6) CONCER-


CERNING THE NIGHT WORK OF NANT LE TRAVAIL DE NUIT DES
YOUNG PERSONS EMPLOYED IN ENFANTS DANS L'INDUSTRIE, A-
INDUSTRY, ADOPTED BY THE GE- DOPT2E PAR LA CONFtRENCE
NERAL CONFERENCE OF THE IN- G1tNtRALE DE L'ORGANISATION
TERNATIONAL LABOUR ORGANI- INTERNATIONALE DU TRAVAIL A
SATION AT ITS FIRST SESSION, SA PREMIRE SESSION, WASHING-
WASHINGTON, 28 NOVEMBER 1919, TON, 28 NOVEMBRE 1919, TELLE
AS MODIFIED BY THE FINAL AR- QU'ELLE A tT]t MODIFItE PAR LA
TICLES REVISION CONVENTION, CONVENTION PORTANT REVISION
1946' DES ARTICLES FINALS, 19461

27 February 1961 27 f6vrier 1961


RATIFICATION in the name of the REPU- RATIFICATION au nom de la Ripu-
BLIC OF THE NIGER (as under No. 587; BLIQUE Du NIGER (voir Sous le no 587,
see p. 334 of this volume). p. 334 de ce volume).

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 38, Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 38,
p. 93; Vol. 76, p. 275; Vol. 167, p. 263; p. 93 ; vol. 76, p. 275 ; vol. 167, p. 263 ; vol. 184,
Vol. 184, p. 330; Vol. 186, p. 313; Vol. 196; p. 330; vol. 186, p. 313; vol. 196, p. 331;
p. 331 ; Vol. 202, p. 326; Vol. 222, p. 389; vol. 202, p. 326; vol. 222, p. 389; vol. 248,
Vol. 248, p. 395; Vol. 261, p. 386; Vol. 323, p. 395; vol. 261, p. 386; vol. 323, p. 369;
p. 369; Vol. 366, p. 371 ; Vol. 380, p. 393; vol. 366, p. 371 ; vol. 380, p. 393; vol. 381,
Vol. 381, p. 357 ; Vol. 384, p. 335, and Vol. 386. p. 357; vol. 384, p. 335, et vol. 386.
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 337

No. 594. CONVENTION (No. 11) CON- No 594. CONVENTION (No 11) CON-
CERNING THE RIGHTS OF ASSO- CERNANT LES DROITS D'ASSOCIA-
CIATION AND COMBINATION OF TION ET DE COALITION DES TRA-
AGRICULTURAL WORKERS, AD- VAILLEURS AGRICOLES, ADOPTtE
OPTED BY THE GENERAL CONFER- PAR LA CONFtRENCE GtNtRALE
ENCE OF THE INTERNATIONAL DE L'ORGANISATION INTERNA-
LABOUR ORGANISATION AT ITS TIONALE DU TRAVAIL A SA TROI-
THIRD SESSION, GENEVA, 12 NO- SIRME SESSION, GENPVE, 12 NO-
VEMBER 1921, AS MODIFIED BY VEMBRE 1921, TELLE QU'ELLE A
THE FINAL ARTICLES REVISION tTP MODIFItE PAR LA CONVEN-
CONVENTION, 19461 TION PORTANT REVISION DES AR-
TICLES FINALS, 19461

27 February 1961 27 f~vrier 1961


RATIFICATION in the name of the RE- RATIFICATION aunom de la Ripu-
PUBLIC OF THE NIGER (as under No. 587; BLIQUE DU NIGER(voir sous le no 587,
see p. 334 of this volume). p. 334 de ce volume).

I United Nations, Treaty Series, Vol. 38, Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 38,
p. 153; Vol. 109, p. 320; Vol. 133, p. 336; p. 153; vol. 109, p. 320; vol. 133, p. 337;
Vol. 136, p. 386; Vol. 196, pp. 333 and 334 ; vol. 136, p. 386; vol. 196, p. 333 et p. 334;
Vol. 225, p. 254 ; Vol. 249, p. 443; Vol. 253, vol. 225, p. 254; vol. 249, p. 443; vol. 253,
p. 375 ; Vol. 266, p. 371 ; Vol. 268, p. 355; p. 375; vol. 266, p. 371; vol. 268, p. 355;
Vol. 269, p. 273; Vol. 272, p. 249; Vol. 276, vol. 269, p. 273; vol. 272, p. 249; vol. 276,
p. 354; Vol. 285, p. 370; Vol. 312, p. 402; p. 354; vol. 285, p. 370; vol. 312, p. 402;
Vol. 323, p. 370; Vol. 338, p. 329; Vol. 349, vol. 323, p. 370; vol. 338, p. 329 ; vol. 349,
p. 313; Vol. 366, p. 372; Vol. 373, p. 340; p. 313; vol. 366, p. 372; vol. 373, p. 340;
Vol. 380, p. 395; Vol. 381, p. 358; Vol. 384, vol. 380, p. 395; vol. 381, p. 358; vol. 384,
p. 336, and Vol. 386. p. 336, et vol. 386.

390 - 23
338 United Nations - Treaty Series 1961

No. 596. CONVENTION (No. 13) CON- No 596. CONVENTION (No 13) CON-
CERNING THE USE OF WHITE CERNANT L'EMPLOI DE LA CIt-
LEAD IN PAINTING, ADOPTED BY RUSE DANS LA PEINTURE, ADOP-
THE GENERAL CONFERENCE OF TItE PAR LA CONFJARENCE GtNt-
THE INTERNATIONAL LABOUR RALE DE L'ORGANISATION INTER-
ORGANISATION AT ITS THIRD SES- NATIONALE DU TRAVAIL k SA
SION, GENEVA, 19 NOVEMBER 1921, TROISIP-ME SESSION, GENPVE, 19
AS MODIFIED BY THE FINAL AR- NOVEMBRE 1921, TELLE QU'ELLE
TICLES REVISION CONVENTION, A tTt MODIFItE PAR LA CONVEN-
19461 TION PORTANT REVISION DES
ARTICLES FINALS, 1946'

27 February 1961 27 f6vrier 1961


RATIFICATION in the name of the RE- RATIFICATION au nom de la RitpU-
PUBLIC OF THE NIGER (as under No. 587; BLIQUE DU NIGER (voir sous le no 587,
see p. 334 of this volume). p. 334 de ce volume).

' United Nations, Treaty Series, Vol. 38,


I Nations Unies, Recueil des Traiths, vol. 38,
p. 175; Vol. 149, p. 402; Vol. 167, p. 263; p. 175; vol. 149, p. 402; vol. 167, p. 263 ;
Vol. 248, p. 396; Vol. 249, p. 444; Vol. 276, vol. 248, p. 396 ; vol. 249, p. 444; vol. 276,
p. 355; Vol. 323, p. 370; Vol. 366, p. 374 ; p. 355; vol. 323, p. 370; 'vol. 366, p. 374;
Vol. 380, p. 396; Vol. 381, p. 360; Vol. 384, vol. 380, p. 396; vol. 381, p. 360; vol. 384,
p. 337, and Vol. 386. p. 337, et vol. 386.
1961 Nations Unies - Recueil des Traite's 339

No. 597. CONVENTION (No. 14) CON- No 597. CONVENTION (No 14) CON-
CERNING THE APPLICATION OF CERNANT L'APPLICATION DU RE-
THE WEEKLY REST IN INDUS- POS HEBDOMADAIRE DANS LES
TRIAL UNDERTAKINGS, ADOPTED tTABLISSEMENTS INDUSTRIELS,
BY THE GENERAL CONFERENCE ADOPT]VE PAR LA CONFtIRENCE
OF THE INTERNATIONAL LABOUR GtNtRALE DE L'ORGANISATION
ORGANISATION AT ITS THIRD SES- INTERNATIONALE DU TRAVAIL A
SION, GENEVA, 17 NOVEMBER 1921, SA TROISI-ME SESSION, GENPVE,
AS MODIFIED BY THE FINAL AR- 17 NOVEMBRE 1921, TELLE QU'EL-
TICLES REVISION CONVENTION, LE A tTf MODIFItE PAR LA CON-
19461 VENTION PORTANT REVISION DES
ARTICLES FINALS, 19461

27 February 1961 27 fdvrier 1961


RATIFICATION in the name of the RE- RATIFICATION au nom de la RIpu-
PUBLIC OF THE NIGER (as under No. 587; BLIQUE DU NIGER (voir sous le no 587,
see p. 334 of this volume). p. 334 de ce volume).

I United Nations, Treaty Series, Vol. 38, 1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 38,
p. 187; Vol. 92, p. 401; Vol. 131, p. 311; p. 187; vol. 92, p. 401; vol. 131, p. 311;
Vol. 172, p. 337; Vol. 188, p. 360; Vol. 196, vol. 172, p. 337; vol. 188, p. 360; vol. 196,
p. 334; Vol. 198, p. 374; Vol. 212, p. 385; p. 334; vol. 198, p. 374; vol. 212, p. 385;
Vol. 229, p. 280; Vol. 248, p. 397; Vol. 253, vol. 229, p. 280; vol. 248, p. 397; vol. 253,
p. 376; Vol. 266, p. 372; Vol. 269, p. 274; p. 376; vol. 266, p. 372; vol. 269, p. 274 ;
Vol. 323, p. 371 ; Vol. 361, p. 229; Vol. 366, vol. 323, p. 371 ; vol. 361, p. 229; vol. 366,
p. 375; Vol. 380, p. 397; Vol. 381, p. 361; p. 375; vol. 380, p. 397; vol. 381, p. 361;
Vol. 384, p. 338, and Vol. 386. vol. 384, p. 338, et vol. 386.
340 United Nations - Treaty Series 1961

No. 601. CONVENTION (No. 18) CON- No 601. CONVENTION (No 18) CON-
CERNING WORKMEN'S COMPEN- CERNANT LA RtPARATION DES
SATION FOR OCCUPATIONAL DIS- MALADIES PROFESSIONNELLES
EASES, ADOPTED BY THE GENE- ADOPTIE PAR LA CONFtRENCE
RAL CONFERENCE OF THE INTER- GtNtRALE DE L'ORGANISATION
NATIONAL LABOUR ORGANISA- INTERNATIONALE DU TRAVAIL X,
TION AT ITS SEVENTH SESSION, SA SEPTIRME SESSION, GENP VE,
GENEVA, 10 JUNE 1925, AS MODI- 10 JUIN 1925, TELLE QU'ELLE A
FIED BY THE FINAL ARTICLES tTlt MODIFItE PAR LA CONVEN-
REVISION CONVENTION, 19461 TION PORTANT REVISION DES AR-
TICLES FINALS, 19461

8 February 1961 8 f6vrier 1961


DECLARATIONS of AUSTRALIA made in DifCLARATIONS de l'AuSTRALIE faites
accordance with Article 35, paragraph 2 conform6ment au paragraphe 2 de l'ar-
of the Constitution of the International ticle 35 de la Constitution de l'Organisa-
Labour Organisation, 2 undertaking that tion internationale du Travail 2, selon les-
the provisions of the Convention will be quelles les dispositions de la Convention
applied without modification to Nauru, s'appliqueront sans modification Nau-
New Guinea and Papua. rn, A la Nouvelle-Guinde et au Papua.
Further, the Government of Austra- En outre, le Gouvernement de l'Aus-
lia stated that it reserves its decision as tralie a d6clar6 qu'il r6serve sa d6cision
regards the application of the Conven- en ce qui concerne l'application de la
tion to Norfolk Island. Convention A l'ile de Norfolk.

27 February 1961 27 f6vrier 1961


RATIFICATION in the name of the RE- RATIFICATION au nom de la Ripu-
PUBLIC OF THE NIGER (as under No. 587; BLIQUE DU NIGER (voir sous le no 587,
see p. 334 of this volume). p. 334 de ce volume).

I United Nations, Treaty Series, Vol. 38, 1 Nations Unies, Recuei des Traits, vol. 38,
p. 243; Vol. 131, p. 312; Vol. 222, p. 390; p. 243; vol. 131, p. 312, vol. 222, p. 390;
Vol. 253, p. 379; Vol. 323, p. 371; Vol. 330, vol. 253, p. 379; vol. 323, p. 371 ; vol. 330,
p. 349; Vol. 361, p. 231 ; Vol. 366, p. 376; p. 349; vol. 361, p. 231 ; vol. 366, p. 376;
Vol. 381, p. 365 ; Vol. 384, p. 341, and Vol. 386. vol. 381, p. 365; vol. 384, p. 341, et vol. 386.
2 United Nations, Treaty Series, Vol. 15, 2 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 15,
p. 40. p. 41.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 341

No. 602. CONVENTION (No. 19) CON- No 602. CONVENTION (No 19) CON-
CERNING EQUALITY OF TREAT- CERNANT L'1tGALITt DE TRAITE-
MENT FOR NATIONAL AND FOR- MENT DES TRAVAILLEURS ] TRAN-
EIGN WORKERS AS REGARDS GERS ET NATIONAUX EN MATIP-RE
WORKMEN'S COMPENSATION FOR DE RtPARATION DES ACCIDENTS
ACCIDENTS, ADOPTED BY THE DU TRAVAIL, ADOPTtE PAR LA
GENERAL CONFERENCE OF THE CONF1tRENCE G!tNtRALE DE L'OR-
INTERNATIONAL LABOUR ORGAN- GANISATION INTERNATIONALE
ISATION AT ITS SEVENTH SES- DU TRAVAIL A SA SEPTIkME SES-
SION, GENEVA, 5 JUNE 1925, AS SION, GENPVE, 5 JUIN 1925, TELLE
MODIFIED BY THE FINAL ARTI- QU'ELLE A ] Tt MODIFItE PAR LA
CLES REVISION CONVENTION, 19461 CONVENTION PORTANT REVISION
DES ARTICLES FINALS, 19461

8 February 1961 8 f6vrier 1961


DECLARATIONS of AUSTRALIA made in DtCLARATIONS de 'AUSTRALIE faites
accordance with Article 35, paragraph 2 conform6ment au paragraphe 2 de l'ar-
of the Constitution of the International ticle 35 de la Constitution de l'Organisa-
2,
Labour Organisation, 2 undertaking that tion internationale du Travail selon
the provisions of the Convention will be lesquelles les dispositions de la Conven-
applied without modification to Nauru, tion s'appliqueront sans modification
New Guinea and Papua. & Nauru, & la Nouvelle-Guin6e et an
Papua.
Further, the Government of Australia En outre, le Gouvernement de l'Aus-
stated that it reserves its decision as tralie a d~clar6 qu'il r6serve sa dcision
regards the application of the Conven- en ce qui concerne l'application de la
tion to Norfolk Island. Convention & l'ile de Norfolk.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 38, I Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 38,
p. 257; Vol. 54, p. 401 ; Vol. 104, p. 347; p. 257; vol. 54, p. 401 ; vol. 104, p. 347;
Vol. 107, p. 78; Vol. 126, p. 356; Vol. 196, vol. 107, p. 78; vol. 126, p. 357; vol. 196,
p. 336; Vol. 198, p. 375; Vol. 210, p. 325; p. 336; vol. 198, p. 375; vol. 210, p. 325;
Vol. 249, p. 447; Vol. 256, p. 329; Vol. 258, vol. 249, p. 447; vol. 256, p. 329; vol. 258,
p. 382; Vol. 266, p. 372; Vol. 269, p. 277; p. 382; vol. 266, p. 372; vol. 269, p. 277;
Vol. 272, p. 250; Vol. 282, p. 356; Vol. 302, vol. 272, p. 250; vol. 282, p. 356; vol. 302,
p. 354; Vol. 337, p. 377; Vol. 373, p. 342; p. 354; vol. 337, p. 377; vol. 373, p. 342;
Vol. 380, p. 400; Vol. 381, p. 366, and Vol. 384, vol. 380, p. 400; vol. 381, p. 366, et vol. 384,
p. 342. p. 342.
2 United Nations, Treaty Series, Vol. 15, 2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 15,
p. 40. p. 41.
342 United Nations - Treaty Series 1961

No. 609. CONVENTION (No. 26) CON- No 609. CONVENTION (No 26) CON-
CERNING THE CREATION OF MI- CERNANT L'INSTITUTION DE Mt-
NIMUM WAGE-FIXING MACHIN- THODES DE FIXATION DES SA-
ERY, ADOPTED BY THE GENERAL LAIRES MINIMA, ADOPTtE PAR LA
CONFERENCE OF THE INTERNA- CONFItRENCE GtNtRALE DE L'OR-
TIONAL LABOUR ORGANISATION GANISATION INTERNATIONALE
AT ITS ELEVENTH SESSION, GE- DU TRAVAIL A SA ONZIPME SES-
NEVA, 16 JUNE 1928, AS MODIFIED SION, GENPVE, 16 JUIN 1928, TELLE
BY THE FINAL ARTICLES REVI- QU'ELLE A fTt MODIFItE PAR LA
SION CONVENTION, 19461 CONVENTION PORTANT REVISION
DES ARTICLES FINALS, 19461

27 February 1961 27 f6vrier 1961


RATIFICATION in the name of the RE- RATIFICATION au nom de la Rtpu-
PUBLIC OF THE NIGER (as under No. 587; BLIQUE DU NIGER (voir sous le no 587,
see p. 334 of this volume). p. 334 de ce volume).

I United Nations, Treaty Series, Vol. 39, 1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 39,
p. 3; Vol. 54, p. 402 ; Vol. 66, p. 350; Vol. 188, p. 3; vol. 54, p. 402; vol. 66, p. 350; vol. 188,
p. 360; Vol. 191, p. 362; Vol. 196, p. 337; p. 360; vol. 191, p. 362; vol. 196, p. 337;
Vol. 198, p. 375; Vol. 202, p. 327; Vol. 212, vol. 198, p. 375; vol. 202, p. 327; vol. 212,
p. 387; Vol. 256, p. 330; Vol. 266, p. 373; p. 387; vol. 256, p. 330; vol. 266, p. 373;
Vol. 269, p. 277; Vol. 272, p. 250; Vol. 293, vol. 269, p. 277; vol. 272, p. 250; vol. 293,
p. 366; Vol. 323, p. 372; Vol. 338, p. 330; p. 366; vol. 323, p. 372; vol. 338, p. 330;
Vol. 345, p. 354; Vol. 361, p. 232; Vol. 366, vol. 345, p. 354; vol. 361, p. 232; vol. 366,
p. 377; Vol. 380, p. 401; Vol. 381, p. 367; p. 377; vol. 380, p. 401; vol. 381, p. 367;
Vol. 384, p. 345, and Vol. 386. vol. 384, p. 345, et vol. 386.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 343

No. 612. CONVENTION (No. 29) CON- No 612. CONVENTION (No 29) CON-
CERNING FORCED OR COMPUL- CERNANT LE TRAVAIL FORCt OU
SORY LABOUR, ADOPTED BY THE OBLIGATOIRE, ADOPTtE PAR LA
GENERAL CONFERENCE OF THE CONFtRENCE GtNtRALE DE L'OR-
INTERNATIONAL LABOUR ORGAN- GANISATION INTERNATIONALE
ISATION AT ITS FOURTEENTH DU TRAVAIL A SA QUATORZIPME
SESSION, GENEVA, 28 JUNE 1930, SESSION, GENP-VE, 28 JUIN 1930,
AS MODIFIED BY THE FINAL AR- TELLE QU'ELLE A 1tTt MODIFIfE
TICLES REVISION CONVENTION, PAR LA CONVENTION PORTANT
19461 REVISION DES ARTICLES FINALS,
19461

27 February 1961 27 f6vrier 1961


RATIFICATION in the name of the RE- RATIFICATION an nom de la Ripu-
PUBLIC OF THE NIGER (as under No. 587; BLIQUE DU NIGER (voir sous le no 587,
see p. 334 of this volume). p. 334 de ce volume).

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 39, I Nations Unies, 1?ecueil des Traitis, vol. 39,
p. 55; Vol. 54, p. 403; Vol. 104, p. 347; p. 55; vol. 54, p. 403 ; vol. 104, p. 347; vol. 133,
Vol. 133, p. 336; Vol. 167, p. 264; Vol. 172, p. 337; vol. 167, p. 264; vol. 172, p. 337;
p. 337; Vol. 196, p. 337; Vol. 198, p. 376; vol. 196, p. 337 ; vol. 198, p. 376; vol. 202,
Vol. 202, p. 328; Vol. 210, p. 328; Vol. 211, p. 328; vol. 210, p. 328; vol. 211, p. 389;
p. 389; Vol. 225, p. 256; Vol. 248, p. 398; vol. 225, p. 256; vol. 248, p. 398; vol. 249,
Vol. 249, p. 448 ; Vol. 253, p. 381 ; Vol. 256, p. 448; vol. 253, p. 381 ; vol. 256, p. 331;
p. 331; Vol. 261, p. 389; vol. 266, p. 373; vol. 261, p. 389; vol. 266, p. 373 ; vol. 268,
Vol. 268, p. 355; Vol. 269, p. 278; Vol. 272, p. 355; vol. 269, p. 278; vol. 272, p. 251;
p. 251; Vol. 280, p. 349; Vol. 282, p. 358; vol. 280, p. 349; vol. 282, p. 358; vol. 285,
Vol. 285, p. 371 ; Vol. 287, p. 342 ; vol. 293, p. 371 ; vol. 287, p. 342; vol. 293, p. 367;
p. 367; Vol. 312, p. 403; Vol. 323, p. 372 ; vol. 312, p. 403; vol. 323, p. 372; vol. 353,
Vol. 353, p. 321 ; Vol. 366, p. 378; Vol. 373, p. 321 ; vol. 366, p. 378; vol. 373, p. 343;
p. 343; Vol. 380, p. 402; Vol. 381, p. 369; vol. 380, p. 402; vol. 381, p. 369; vol. 384,
Vol. 384, p. 346, and Vol. 386. p. 346, et vol. 386.
344 United Nations - Treaty Series 1961

No. 615. CONVENTION (No. 33) CON- No 615. CONVENTION (No 33) CON-
CERNING THE AGE FOR ADMIS- CERNANT L'AGE D'ADMISSION DES
SION OF CHILDREN TO NON-IN- ENFANTS AUX TRAVAUX NON IN-
DUSTRIAL EMPLOYMENT, ADOP- DUSTRIELS, ADOPT]VE PAR LA
TED BY THE GENERAL CONFER- CONFtRENCE GgNtRALE DE L'OR-
ENCE OF THE INTERNATIONAL GANISATION INTERNATIONALE
LABOUR ORGANISATION AT ITS DU TRAVAIL A SA SEIZIPME SES-
SIXTEENTH SESSION, GENEVA, 30 SION, GENtVE, 30 AVRIL 1932,
APRIL 1932, AS MODIFIED BY THE TELLE QU'ELLE A tTt MODIFItE
FINAL ARTICLES REVISION CON- PAR LA CONVENTION PORTANT
VENTION, 19461 REVISION DES ARTICLES FINALS,
19461

27 February 1961 27 fdvrier 1961

RATIFICATION in the name of the RE- RATIFICATION au nom de la Rtpu-


PUBLIC OF THE NIGER (as under No. 587; BLIQUE Du NIGER (voir sous le no 587,
see p. 334 of this volume). p. 334 de ce volume).

1 Nations Unies, Recueil des Trails, vol. 39,


I United Nations, Treaty Series. Vol. 39,
p. 133; Vol. 54, p. 404; Vol. 188, p. 361; p. 133; vol. 54, p. 404; vol. 188, p. 361;
Vol. 276, p. 358; Vol. 323, p. 373; Vol. 366, vol. 276, p. 358; vol. 323, p. 373; vol. 366,
p. 379; Vol. 380, p. 403; Vol. 381, p. 371; p. 379; vol. 380, p. 403; vol. 381, p. 371
Vol. 384, p. 348, and Vol. 386. vol. 384, p. 348, et vol. 386.
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 345

No. 623. CONVENTION (No. 41) CON- No 623. CONVENTION (NO 41) CON-
CERNING EMPLOYMENT OF WO- CERNANT LE TRAVAIL DE NUIT
MEN DURING THE NIGHT (RE- DES FEMMES (REVIStE EN 1934),
VISED 1934), ADOPTED BY THE ADOPTIVE PAR LA CONFtRENCE
GENERAL CONFERENCE OF THE GtNtRALE DE L'ORGANISATION
INTERNATIONAL LABOUR ORGAN- INTERNATIONALE DU TRAVAIL A
ISATION AT ITS EIGHTEENTH SES- SA DIX-HUITIP-ME SESSION, GE-
SION, GENEVA, 19 JUNE 1934, AS NtVE, 19 JUIN 1934, TELLE QU'EL-
MODIFIED BY THE FINAL ARTI- LE A tTt MODIFI1tE PAR LA CON-
CLES REVISION CONVENTION, VENTION PORTANT REVISION DES
19461 ARTICLES FINALS, 1946'

27 February 1961 27 f6vrier 1961


RATIFICATION in the name of the RR- RATIFICATION au nom de la RAPu-
PUBLIC OF THE NIGER (as under No. 587; BLIQUE DU NIGER (voir sous le no 587,
see p. 334 of this volume). p. 334 de ce volume).

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 40, 1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 40,
p. 3 ; Vol. 54, p. 404 ; Vol. 71, p. 324 ; Vol. 107, p. 3; vol. 54, p. 404 ; vol. 71, p. 324; vol. 107,
p. 79; Vol. 249, p. 449; Vol. 323, p. 373, p. 79; vol. 249, p. 449; vol. 323, p. 373,
Vol. 366, p. 380; Vol. 380, p. 404; Vol. 381, vol. 366, p. 380; vol. 380, p. 404; vol. 381,
p. 372; Vol. 384, p. 34.4, and Vol. 386. p. 372 ; vol. 384, p. 349, et vol. 386.
346 United Nations - Treaty Series 1961

No. 624. CONVENTION (No. 42) CON- No 624. CONVENTION (NO 42) CON-
CERNING WORKMEN'S COMPEN- CERNANT LA R1tPARATION DES
SATION FOR OCCUPATIONAL DIS- MALADIES PROFESSIONNELLES
EASES (REVISED 1934), ADOPTED (REVIStE EN 1934), ADOPTtE PAR
BY THE GENERAL CONFERENCE LA CONFtRENCE GtNtRALE DE
OF THE INTERNATIONAL LABOUR L'ORGANISATION INTERNATIO-
ORGANISATION AT ITS EIGHT- NALE DU TRAVAIL A SA DIX-
EENTH SESSION, GENEVA, 21 JUNE HUITItME SESSION, GENRVE,
1934, AS MODIFIED BY THE 21 JUIN 1934, TELLE QU'ELLE A
FINAL ARTICLES REVISION CON- ItT1t MODIFItE PAR LA CONVEN-
VENTION, 19461 TION PORTANT REVISION DES
ARTICLES FINALS, 19461

8 February 1961 8 f6vrier 1961

DECLARATIONS of AUSTRALIA made in D1tCLARATIONS de I'AusTRALIE faites


accordance with Article 35, paragraph 2 conform6ment au paragraphe 2 de Par-
of the Constitution of the International ticle 35 de la Constitution de l'Organi-
2
Labour Organisation, undertaking that sation internationale du Travail 2, selon
the provisions of the Convention will be lesquelles les dispositions de la Conven-
applied without modification to Nauru, tion s'appliqueront sans modification A
New Guinea and Papua. Nauru, h la Nouvelle-Guin6e et au
Papua.
Further, the Government of Australia En outre, le Gouvernement de l'Aus-
stated that it reserves its decision as tralie a d~clar6 qu'il r6serve sa d6cision
regards the application of the Conven- en ce qui concerne l'application de la
tion to Norfolk Island. Convention A lile de Norfolk.

1 Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 40,


1 United Nations, Treaty Series, Vol. 40,
p. 19 ; Vol. 46, p. 362 ; Vol. 54, p. 405; Vol. 107, p. 19; vol. 46, p. 362; vol. 54, p. 405; vol. 107,
p. 80 ; Vol. 123, p. 302; Vol. 133, p. 338; p. 80; vol. 123, p. 302; vol. 133, p. 339;
Vol. 149, p. 404; Vol. 188, p. 362; Vol. 193, vol. 149, p. 404 ; vol. 188, p. 362; vol. 193,
p. 347; Vol. 198, p. 377; Vol. 210, p. 329; p. 347; vol. 198, p. 377; vol. 210, p. 329 ;
Vol. 212, p. 388; Vol. 225, p. 257; Vol. 268, vol. 212, p. 388; vol. 225, p. 257; vol. 268,
p. 356; Vol. 277, p. 345; Vol. 286, p. 336; p. 356; vol. 277, p. 345; vol. 286, p. 336;
Vol. 293, p. 368; Vol. 304, p. 397; Vol. 325, vol. 293, p. 368; vol. 304, p. 397; vol. 325,
p. 330; Vol. 330, p. 350, and Vol. 381, p. 373. p. 330 ; vol. 330, p. 350, et vol. 381, p. 373.
2 United Nations, Treaty Series, Vol. 15, a Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 15,
p. 40. p. 41.
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 347

No. 792. CONVENTION (No. 81) CON- No 792. CONVENTION (NO 81) CON-
CERNING LABOUR INSPECTION IN CERNANT L'INSPECTION DU TRA-
INDUSTRY AND COMMERCE. A- VAIL DANS L'INDUSTRIE ET LE
DOPTED BY THE GENERAL CON- COMMERCE. ADOPTtE PAR LA
FERENCE OF THE INTERNATION- CONFtRENCE G1tNtRALE DE L'OR-
AL LABOUR ORGANISATION AT GANISATION INTERNATIONALE
ITS THIRTIETH SESSION, GENEVA, DU TRAVAIL X SA TRENTIPME
11 JULY 19471 SESSION, GENPVE, 11 JUILLET
19471

13 February 1961 13 f6vrier 1961


DECLARATION of the UNITED KINGDOM DtCLARATION du ROYADME-UNI DE
OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU
IRELAND made in accordance with Ar- NORD faite conformdment au para-
ticle 35, paragraph 4 of the Constitution graphe 4 de l'article 35 de la Constitution
of the International Labour Organisa- de l'Organisation internationale du Tra-
tion 2 stating on behalf and in agree- vail 2, selon laquelle au nom. et avec
ment with the Federation of Rhodesia l'accord du Gouvernement de la F~d6-
and Nyasaland that a decision is reserved ration de la Rhoddsie et du Nyassaland,
as regards the application of the Con- la decision est r6servde en ce qui concerne
vention to Northern Rhodesia. l'application de la Convention . la
Rhod~sie du Nord.

Certified statements were registered with Les diclarations certifides ont dtd enre-
the Secretariat of the United Nations by the gistrdes au Secritariatde l'Organisationdes
International Labour Organisation on Nations Unies par l'Organisation interna-
13 March 1961. tionale du Travail le 13 mars 1961.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 54, 1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 54,
p. 3; Vol. 77, p. 366; Vol. 79, p. 327 ; Vol. 82, p. 3; vol. 77, p. 366; vol. 79, p. 327; vol. 82,
p. 346; Vol. 92, p. 404; Vol. 104, p. 350; p. 346; vol. 92, p. 404; vol. 104, p. 350;
Vol. 107, p. 82 ; Vol. 122, p. 341 ; Vol. 127, vol. 107, p. 82; vol. 122, p. 341 ; vol. 127,
p. 330; Vol. 149, p. 406; Vol. 173, p. 394; p. 330; vol. 149, p. 406; vol. 173, p. 394 ;
Vol. 175, p. 366; Vol. 178, p. 386; Vol. 199, vol. 175, p. 366; vol. 178, p. 386; vol. 199,
p. 321; Vol. 204, p. 342; Vol. 211, p. 393; p. 321; vol. 204, p. 342; vol. 211, p. 393;
Vol. 212, p. 392; Vol. 218, p. 382; Vol. 236, vol. 212, p. 392; vol. 218, p. 382; vol. 236,
p. 378; Vol. 253, p. 386; Vol. 266, p. 378; p. 378; vol. 253, p. 386; vol. 266, p. 378 ;
Vol. 269, p. 282 ; Vol. 293, p. 371 ; Vol. 300, vol. 269, p. 282; vol. 293, p. 371; vol. 300,
p. 370; Vol. 304, p. 400; Vol. 312, p. 404 ; p. 370; vol. 304, p. 400; vol. 312, p. 404;
Vol. 313, p. 337; Vol. 320, p. 325; Vol. 327, vol. 313, p. 337; vol. 320, p. 325; vol. 327,
p. 351 ; Vol. 338, p. 333; Vol. 345, p. 356; p. 351 ; vol. 338, p. 333; vol. 345, p. 356;
Vol. 353, p. 332; Vol. 356, p. 345; Vol. 358, vol. 353, p. 333; vol. 356, p. 345; vol. 358,
p. 254; Vol. 361, p. 242; Vol. 366, p. 383; p. 255; vol. 361, p. 242; vol. 366, p. 383;
Vol. 373, p. 349; Vol. 380, p. 409; Vol. 381, vol. 373, p. 349; vol. 380, p. 409; vol. 381,
p. 379, and Vol. 388. p. 379, et vol. 388.
2 United Nations, Treaty Series, Vol. 15, 2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 15,
p. 40. p. 41.
348 United Nations - Treaty Series 1961

No. 814. GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADEl

XXI. PROTOCOL AMENDING THE PREAMBLE AND PARTS II AND III OF THE GENERAL
AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE. DONE AT GENEVA, ON 10 MARCH 19552

ENTRY INTO FORCE of the modifications provided for in sections J (i), HH and QQ

In accordance with the provisions of paragraph 8 (c) of the Protocol, the above-
mentioned modifications have entered into force as of 15 February 1961 for the Govern-
ments which are parties to the Protocol as a result of the acceptance of the obligations
of Sections 2, 3 and 4 of Article VIII of the Articles of Agreement of the International
Monetary Fund a by the following Governments :
Belgium Luxembourg
Canada Netherlands
Cuba Peru
Dominican Republic Sweden
Federal Republic of Germany United Kingdom of Great Britain and
France Northern Ireland
Haiti United States of America
Italy

Certified statement was registered by the Executive Secretary o/ the Contracting Parties
to the General Agreement on Tariffs and Trade on 8 March 1961.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 55, p. 187; Vols. 56 to 64 ; Vol. 65, p. 335; Vol. 66,
pp. 358 and 359; Vol. 68, p. 286; Vol. 70, p. 306; Vol. 71, p. 328; Vol. 76, p. 282 ; Vol. 77, p. 367;
Vol. 81, pp. 344 to 377 ; Vol. 90, p. 324 ; Vol. 92, p. 405 ; Vol. 104, p. 351 ; Vol. 107, p. 83 ; Vol. 117,
p. 387; Vol. 123, p. 303; Vol. 131, p. 316; Vol. 135, p. 336; Vol. 138, p. 334; Vol. 141, p. 382;
Vols. 142 to 146; Vol. 147, p. 159; Vol. 161, p. 365 ; Vol. 163, p. 375 ; Vol. 167, p. 265; Vol. 172,
p. 340 ; Vol. 173, p. 395 ; Vol. 176, p. 3 ; Vol. 180, p. 299 ; Vol. 183, p. 351 ; Vol. 186, p. 314 ;
Vol. 188, p. 366; Vol. 189, p. 360; Vol. 191, p. 364 ; Vol. 220, p. 154; Vol. 225, p. 258; Vol. 226,
p. 342; Vol. 228, p. 366; Vol. 230, p. 430; Vol. 234, p. 310 ; Vol. 243, p. 314; Vols 244 to 246;
Vol. 247, p. 386 ; Vol. 248, p. 359 ; Vol. 250, p. 290 ; Vol. 253, p. 316 ; Vol. 256, p. 338 ; Vol. 257,
p. 368; Vol. 258, p. 384 ; Vol. 261, p. 390; Vol. 265, p. 328; Vol. 271, p. 386; Vol. 274, p. 322;
Vol. 277, p. 346; Vol. 278, p. 168; Vol. 280, p. 350 ; Vol. 281, p. 394 ; Vol. 283, p. 308 ; Vol. 285,
p. 372 ; Vol. 287, p. 343 ; Vol. 300, p. 371 ; Vol. 306, p. 332 ; Vol. 309, p. 362 ; Vol. 317, p. 317 ;
Vol. 320, p. 326; Vol. 321, p. 244 ; Vol. 324, p. 300; Vol. 328, p. 290 ;Vol. 330, p. 352; Vol. 338,
p. 334 ; Vol. 344, p. 304 ; Vol. 346, p. 312 ; Vol. 347, p. 362 ; Vol. 349, p. 314 ; Vol. 350, p. 3 ;
Vol. 351, p. 380 ; Vol. 355, p. 406 ; Vol. 358, p. 256 ; Vol. 362, p. 324 ; Vol. 363, p. 402 ; Vol. 367,
p. 314 ; Vol. 373, p. 350; Vol. 376, p. 406; Vol. 377, p. 396; Vol. 381, p. 380; Vol. 382, p. 330;
Vol. 386 ; Vol. 387, and Vol. 388.
2 United Nations, Treaty Series, Vol. 278, p. 168 ; Vol. 283, p. 312 ; Vol. 287, p. 343 ; Vol. 306.
p. 332 ; Vol. 309, p. 362 ; Vol. 317, p. 317 ; Vol. 381, p. 380; Vol. 386, and Vol. 387.

3 United Nations, Treaty Series, Vol. 2, p. 40 ; Vol. 19, p. 280 ; Vol. 141, p. 355 ; Vol. 199,
p. 308 ; Vol. 260, p. 432; Vol. 287, p. 260; Vol. 303, p. 284, and Vol. 316, p. 269.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 349

No 814. ACCORD GtNPRAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE '

XXI. PROTOCOLE PORTANT AMENDEMENT DU PRAAMBULE ET DES PARTIES II ET III DE


L'ACCORD GgN'IRAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE. FAIT k GENkVE,
LE 10 MARS 1955 2

ENTRtE EN VIGUEUR des modifications pr6vues aux sections J (i), HH et QQ

Conform~ment aux dispositions du paragraphe 8 c du Protocole, les modifications


susmentionn6es sont entrdes en vigueur k partir du 15 f6vrier 1961 . 1'6gard des Gouverne-
ments qui sont par-ties au Protocole du fait de l'acceptation par les Gouvernements
indiqu6s ci-apr~s des obligations contenues dans les sections 2, 3 et 4 de l'article VIII
de 'Accord relatif au Fonds mon6taire international 8 :
Belgique Pays-Bas
Canada P6rou
Cuba R6publique Dominicaine
ttats-Unis d'Am~rique R~publique f6d6rale d'Allemagne
France Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
Haiti d'Irlande du Nord
Italie Suede
Luxembourg

La ddclarationcertifide a dt enregistrdepar le Secrdtaireexdcutif des Parties contractantes


d 'Accord gdndral sur les tavins douanierset le commerce le 8 mars 1961.

1 Nations Unies, Recusil des Traitis, vol. 55, p. 187; vol. 56 k 64; vol. 65, p. 335; vol. 66,
p. 358 et 359 ; vol. 68, p. 286 ; vol. 70, p. 306 ; vol. 71, p. 328 ; vol. 76, p. 282 ; vol. 77, p. 367 ;
vol. 81, p. 344 k 377 ; vol. 90, p. 324 ; vol. 92, p. 405 ; vol. 104, p. 351 ; vol. 107, p. 83 ; vol. 117,
p. 387 ; vol. 123, p. 303 ; vol. 131, p. 317 ; vol. 135, p. 337 ; vol. 138, p. 335 ; vol. 141, p. 383;
vol. 142 k 146; vol. 147, p. 159; vol. 161, p. 365; vol. 163, p. 375; vol. 167, p. 265; vol. 172,
p. 341 ; vol. 173, p. 395 ; vol. 176, p. 3 ; vol. 180, p. 299 ; vol. 183, p. 351 ; vol. 186, p. 314 ; vol. 188,
p. 366; vol. 189, p. 361 ; vol. 191, p. 364; vol. 220, p. 155; vol. 225, p. 259; vol. 226, p. 343;
vol. 228, p. 367 ; vol. 230, p. 430 ; vol. 234, p. 311 ; vol. 243, p. 315; vol. 244 A 246 ; vol. 247,
p. 387 ; vol. 248, p. 359 ; vol. 250, p. 291 ; vol. 253, p. 316 ; vol. 256, p. 338; vol. 257, p. 363;
vol. 258, p. 385 ; vol. 261, p. 390; vol. 265, p. 329; vol. 271, p. 387 ; vol. 274, p. 323; vol. 277,
p. 346; vol. 278, p. 169 ; vol. 280, p. 351 ; vol. 281, p. 395 ; vol. 283, p. 309 ; vol. 285, p. 373;
vol. 287, p. 343 ; vol. 300, p. 371 ; vol. 306, p. 333 ; vol. 309, p. 363 ; vol. 317, p. 317 ; vol. 320,
p. 327 ; vol. 321, p. 244 ; vol. 324, p. 300 ; vol. 328, p. 291 ; vol. 330, p. 353; vol. 338, p. 335 ;
vol. 344, p. 305; vol. 346, p. 313; vol. 347, p. 363; vol. 349, p. 314 ; vol. 350, p. 3 ; vol. 351,
p. 381 ; vol, 355, p. 407 ; vol. 358, p. 257 ; vol. 362, p. 325 ; vol. 363, p. 403 ; vol. 367, p. 315;
vol. 373, p. 351 ; vol. 376, p. 407 ; vol. 377, p. 397 ; vol. 381, p. 381 ; vol. 382, p. 331 ; vol. 386,
vol. 387, et vol. 388.
2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 278, p. 169 ; vol. 283, p. 313; vol. 287, p. 343;
vol. 306, p. 333 ; vol. 309, p. 363 ; vol. 317, p. 317 ; vol. 381, p. 381 ; vol. 386, et vol. 387.
3 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 2, p. 41 ; vol. 19, p. 281 ; vol. 141, p. 355 ; vol. 199,
p. 308; vol. 260, p. 432; vol. 287, p. 260; vol. 303, p. 284, et vol. 316, p. 269.
350 United Nations - Treaty Series 1961

XXXIII. DECLARATION ON RELATIONS BETWEEN CONTRACTING PARTIES TO THE GEN-


ERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE AND THE GOVERNMENT OF THE POLISH
PEOPLE'S REPUBLIC. DONE AT Toxyo, ON 9 NOVEMBER 19591

ACCEPTANCE by the Federal Republic of Germany on 6 March 1961

Certified statement was registered by the Executive Secretary ol the Contracting Parties
to the General A greement on Tariffs and Trade on 17 March 1961.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 381, p. 386, and Vol. 386.
No. 814
1961 Nations Unies- Recueil des Traitds 351

XXXIII. DtCLARATION CONCERNANT LES RELATIONS ENTRE LES PARTIES CONTRACTAN-


TES X L'ACCORD GAN19RAL SUR LES TARIFS DOUANIERS ET LE COMMERCE ET LE Gou-
VERNEMENT DE LA R9PUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE. FAITE k TOKYO, LE 9 NO-
VEMBRE 19591

ACCEPTATION par la Rdpublique f~d~rale d'Allemagne le 6 mars 1961


La diclarationcertifide a dtd enregistrde par le Secrdtaire exdcuti/ des Parties contrac-
tantes d I'Accord gdn.ral sur les tari/s douaniers et le commerce le 17 mars 1961.

1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 381, p. 387 et vol. 386.
No 814
352 United Nations - Treaty Series 1961

No. 881. CONVENTION (No 87) CONCERNING FREEDOM OF ASSOCIATION


AND PROTECTION OF THE RIGHT TO ORGANISE. ADOPTED BY THE
GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANI-
SATION AT ITS THIRTY-FIRST SESSION, SAN FRANCISCO, 9 JULY 19481

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-Generalof the International Labour Office on:
27 February 1961

In the name of the REPUBLIC OF THE NIGER (as under No. 587; see p. 334 of this
volume).

Certified statement was registered with the Secretariat o/ the United Nations by the
InternationalLabour Organisationon 13 March 1961.

I United Nations, Treaty Series, Vol. 68, p. 17 ; Vol. 70, p. 307 ; Vol. 76, p. 283 ; Vol. 81,
p. 382 ; Vol. 92, p. 410 ; Vol. 94, p. 312; Vol. 100, p. 291 ; Vol. 109, p. 321; Vol. 122, p. 341;
Vol. 134, p. 378; Vol. 184, p. 335; Vol. 188, p. 367 ; Vol. 196, p. 342; Vol. 210, p. 331 ; Vol. 211,
p. 394; Vol. 212, p. 392 ; Vol. 248; p. 402 ; Vol. 249, p. 453 ; Vol. 253, p. 387 ; Vol. 256, p. 340;
Vol. 261, p. 391 ; VoL 264, p. 332; Vol. 272, p. 254 ; Vol. 282, p. 363; Vol. 293, p. 373 ; Vol. 302,
p. 357 ; Vol. 304, p. 401 ; Vol. 312, p. 405 ; Vol. 320, p. 328 ; Vol. 323, p. 374 ; Vol. 325, p. 340 ;
Vol. 327, p. 352; Vol. 337, p. 392; Vol. 338, p. 336; Vol. 348, p. 347; Vol. 349, p. 320; Vol. 356,
p. 346 ; vol. 366, p. 384 Vol. 373, p. 352 ; Vol. 380, p. 410 ; VoL 381, p. 395; Vol. 384, p. 357,
and Vol. 386.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 353

No 881. CONVENTION (No 87) CONCERNANT LA LIBERTt SYNDICALE ET


LA PROTECTION DU DROIT SYNDICAL. ADOPTtE PAR LA CONFIPRENCE
GI NtRALE DE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A
SA TRENTE ET UNIkME SESSION, SAN-FRANCISCO, LE 9 JUILLET 1948'

RATIFICATION

Instrument enregistr4 aupr~s du Directeur gdndral du Bureau internationaldu Travail


le:
27 f6vrier 1961
Au nom de la RtPUBLIQUE Du NIGER (voir sous le no 587, p. 334 de ce volume).

La ddclaration certifide a JtM enregistrge au Secretariat de l'Organisationdes Nations


Unies par l'Organisationinternationaledu Travail le 13 mars 1961.

1 Nations Unies, Recuejl des Traitis, vol. 68, p. 17; vol. 70, p. 307; vol. 76, p. 283 ; vol .81,
p. 382;vol. 92, p. 410;vol. 94, p. 312; vol. 100, p. 291; vol. 109, p. 321 ;vol. 122, p. 341; vol. 134,
p. 378; vol. 184, p. 335; vol. 188, p. 367; vol. 196, p. 342; vol. 210, p. 331 ; vol. 211 ; p. 395;
vol. 212, p. 392 ; vol. 248, p. 402 ; vol. 249, p. 453 ; vol. 253, p. 387 ; vol. 256, p. 340 ; vol. 261,
p. 391 ; vol. 264, p. 332 ; vol. 272, p. 254 ; vol. 282, p. 363 ; vol. 293, p. 373 ; vol. 302, p. 357 ;
vol. 304, p. 401 ; vol. 312, p. 405 ; vol. 320, p. 329 ; vol. 323, p. 374 ; vol. 325, p. 340 ; vol. 327,
p. 352 ; vol. 337, p. 392; vol. 338, p. 336; vol. 348, p. 347 ; vol. 349, p. 320; vol. 356, p. 347 ;
vol. 366, p. 384 ; vol. 373, p. 352 ; vol. 380, p. 410 ; vol. 381, p. 395 ; vol. 384, p. 357 et vol. 386.
354 United Nations - Treaty Series 1961

No. 887. AGREEMENT BETWEEN THE UNITED NATIONS INTERNATIONAL


CHILDREN'S EMERGENCY FUND AND INDIA CONCERNING THE ACTIV-
ITIES OF THE UNICEF IN INDIA. SIGNED AT NEW DELHI, ON 10 MAY
19491

2
PROTOCOL EXTENDING THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT TO SIKKIM. SIGNED AT
NEW DELHI, ON 14 AND 16 MARCH 1961

Official text: English.

Registered ex officio on 16 March 1961.

Whereas the Government of India (hereinafter referred to as "the Government")


and the United Nations Children's Fund (hereinafter referred to as "UNICEF") have
concluded an Agreement dated 10th May 1949, 1 and a Protocol thereto dated 5th Septem-
ber 1956, 8 providing for aid by the Fund for the benefit of children, adolescents, and
expectant and nursing mothers within the territories of the Government :

The Government and UNICEF hereby agree that the Agreement and the Protocol
above referred to shall also cover the territory known as Sikkim, which is a Protectorate
of the Government.
It is further agreed that any amendment, modification, or revision that may be
agreed between the Government and UNICEF in respect of the Agreement and the Pro-
tocol referred to above shall also apply in respect of the "Territory" of Sikkim unless
otherwise specified.

DONE in the English language in three copies.

For the Government of India For the United Nations Children's Fund

(Signed) B. R. TANDAN (Signed) T. G. DAVIES


Signed at New Delhi Signed at New Delhi
14 March 1961 16 March 1961

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 68, p. 96.


2 Came into force on 16 March 1961 by signature.
3 United Nations, Treaty Series, Vol. 249, p. 432.
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 355

[TRADUCTION - TRANSLATION]

No 887. ACCORD ENTRE LE FONDS INTERNATIONAL DES NATIONS UNIES


POUR LE SECOURS A L'ENFANCE ET LE GOUVERNEMENT DE L'INDE
CONCERNANT LES ACTIVITtS DU FISE DANS L'INDE. SIGNt A, NEW-
DELHI, LE 10 MAI 19491

2
PROTOCOLE P-TENDANT L'APPLICATION DE L'ACCORD SUSMENTIONNII AU SIKKIM. SIGN]t
JkNEw-DELHI, LES 14 ET 16 MARS 1961

Texte oficiel anglais.

Enregistrdd'ofice l 16 mars 1961.

Attendu que le Gouvernement de l'Inde (ci-apr~s ddnomm6 o le Gouvernement )


et le Fohds des Nations Unies pour l'enfance (ci-apr~s ddnomm6 ( le Fonds .) ont conclu,
le 10 mai 1949 et le 5 septembre 1956 respectivement, un Accord ' et un Protocole 3 audit
Accord qui pr6voient une aide du Fonds en faveur des enfants, des adolescents, des
femmes enceintes et des mres allaitantes, dans les limites des territoires du Gouverne-
ment,
Le Gouvernement et le Fonds conviennent que l'Accord et le Protocole susmentionn~s
seront 6galement applicables au territoire du Sikkim, qui est un protectorat du Gouverne-
ment.
Ils conviennent en outre que tout amendement, modification ou revision dont pour-
ront convenir le Gouvernement et le Fonds en ce qui concerne l'Accord et le Protocole
susmentionn6s sera 6galement applicable, sauf indication contraire, au o Territoire
du Sikkim.
FAIT en langue anglaise, en trois exemplaires.

Pour le Gouvernement Pour le Fonds des Nations Unies


de 'Inde : pour l'enfance :
(Signd) B. R. TANDAN (Signd) T. G. DAVIES
Signd A New-Delhi Sign6 A New-Delhi
Le 14 mars 1961 Le 16 mars 1961

1 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 68, p. 97.


a Entrd en vigueur le 16 mars 1961 par signature.
8 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 249, p. 433.
356 United Nations- Treaty Series 1961

No. 898. CONVENTION (No. 88) CON- No 898. CONVENTION (No 88) CON-
CERNING THE ORGANISATION OF CERNANT L'ORGANISATION DU
THE EMPLOYMENT SERVICE. A- SERVICE DE L'EMPLOI. ADOPTtE
DOPTED BY THE GENERAL CON- PAR LA CONFtRENCE G-NtRALE
FERENCE OF THE INTERNATION- DE L'ORGANISATION INTERNA-
AL LABOUR ORGANISATION AT TIONALE DU TRAVAIL X SA
ITS THIRTY-FIRST SESSION, SAN TRENTE ET UNIPME SESSION,
FRANCISCO, 9 JULY 19481 SAN-FRANCISCO, LE 9 JUILLET
19481

DECLARATIONS of the UNITED KING- Les DtCLARATIONS du ROYAUME-


DOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE
IRELAND made in accordance with Arti- DU NORD faites conform~ment au para-
cle 35, paragraph 4 of the Constitution of graphe 4 de l'article 35 de la Constitution
the International Labour Organisation, 2 de l'Organisation internationale du Tra-
stating on behalf and in agreement with vail 2, selon lesquelles au nom et avec l'ac-
the Government of the Federation of the cord du Gouvernement de la F~d6ration
West Indies that a decision is reserved in des Indes occidentales une d6cision est
respect of Barbados, Jamaica and Trinidad, r6serv~e en ce qui concerne la Barbade,
were registered with the Director-General la Jamaique et la Trinit6, ont 6t6 enregis-
of the International Labour Office on trees aupr~s du Directeur g6n~ral du Bu-
13 February 1961. reau international du Travail le 13 f6-
vrier 1961.

Certified statement was registered with La declaration certifile a R6 enregistrie


the Secretariat of the United Nations by the au Secrdtariatde l'Organisationdes Nations
International Labour Organisation on Unies par l'Organisation internationale du
13 March 1961. Travail le 13 mars 1961.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 70, 1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 70,
pp. 85 and 308; Vol. 92, p. 411; Vol. 100, p. 85 et 308; vol. 92, p. 411 ; vol. 100, p. 292;
p. 292; Vol. 120, p. 298; Vol. 122, p. 342; vol. 120, p. 298; vol. 122, p. 342; vol. 131,
Vol. 131, p. 332; Vol. 149, p. 406; Vol. 162, p. 332; vol. 149, p. 406; vol. 162, p. 344;
p. 344; Vol. 173, p. 396; Vol. 178, p. 387; vol. 173, p. 396; vol. 178, p. 387; vol. 184,
Vol. 184, p. 336 ; Vol. 193, p. 351 ; Vol. 196, p. 336 ; vol. 193, p. 351; vol. 196, p. 343 ;
p. 343; Vol. 212, p. 393; Vol. 253, p. 388; vol. 212, p. 393; vol. 253, p. 388; vol. 266,
Vol. 266, p. 379; Vol. 293, p. 373; Vol. 302, p. 379 ; vol. 293, p. 373; vol. 302, p. 358;
p. 358; Vol. 312, p. 406; Vol. 328, p. 304; vol. 312, p. 406; vol. 328, p. 304; vol. 337,
Vol. 337, p. 393; Vol. 340, p. 340; Vol. 361, p. 393; vol. 340, p. 340; vol. 361, p. 243;
p. 243; Vol. 366, p. 386; Vol. 373, p. 353, vol. 366, p. 386; vol. 373, p. 353, et vol. 381,
and Vol. 381, p. 396. p. 396.
2 United Nations, Treaty Series, Vol. 15, 2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 15,
p. 40. p. 41.
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 357

No. 1616. CONVENTION (No. 97) CON- No 1616. CONVENTION (NO 97) CON-
CERNING MIGRATION FOR EM- CERNANT LES TRAVAILLEURS MI-
PLOYMENT (REVISED 1949). A- GRANTS (REVIStE EN 1949). ADOP-
DOPTED BY THE GENERAL CON- TtE PAR LA CONF]tRENCE GtNt-
FERENCE OF THE INTERNATIO- RALE DE L'ORGANISATION INTER-
NAL LABOUR ORGANISATION AT NATIONALE DU TRAVAIL A SA
ITS THIRTY-SECOND SESSION, GE- TRENTE-DEUXIPME SESSION, GE-
NEVA, 1 JULY 19491 NtVE, ler JUILLET 19491

DECLARATION of the UNITED KING- La DtCLARATION Du ROYAUME-UNI


DOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU

IRELAND made in accordance with Arti- NORD faite conform6ment au paragraphe 4


cle 35, paragraph 4 of the Constitution of de l'article 35 de la Constitution de 'Orga-
2
the International Labour Organisation, nisation internationale du Travail2, selon
stating on behalf of and in agreement with laquelle au nom et avec 'accord du Gou-
the Government of the Bahamas that it vernement des Bahama il accepte sans
accepts without modification the obliga- modification les obligations de la Conven-
tions of the Convention - with the exclu- tion - A 1'exclusion des annexes I et III
sion of Annexes I and III - in respect of - l'6gard de ce territoire, a 6t6 enregis-
this territory, was registered with the tr6e auprbs du Directeur gdndral du Bu-
Director-General of the International La- reau international du Travail le 13 f6-
bour Office on 13 February 1961. vrier 1961.

Certified statement was registered with the La ddclaration certifile a dt enregistrde


Secretariat ot the United Nations by the au Secrdtariat de l'Organisationdes Nations
International Labour Organisation on Unies par 'Organisation internationale du
13 March 1961. Travail le 13 mars 1961.

I United Nations, Treaty Series, Vol. 120' 1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 120,
p. 71 ; Vol. 122, p. 344; Vol. 131, p. 360; p. 71; vol. 122, p. 344; vol. 131, p. 360;
Vol. 149, p. 408; Vol. 163, p. 382; Vol. 172, vol. 149, p. 408; vol. 163, p. 382; vol. 172,
p. 387; Vol. 188, p. 382; Vol. 207, p. 355; p. 387; vol. 188, p. 383; vol. 207, p. 355 ;
Vol. 212, p. 396; Vol. 231, p. 362; Vol. 320, vol. 212, p. 396; vol. 231, p. 362; vol. 320,
p. 341 ; Vol. 325, p. 341 ; Vol. 337, p. 406; p. 341 ; vol. 325, p. 341 ; vol. 337, p. 406;
Vol. 380, p. 420; Vol. 381, p. 400, and Vol. 388. vol. 380, p. 420; vol. 381, p. 400, et vol. 388.
2 United Nations, Treaty Series, Vol. 15, 2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 15,
p. 40. p. 41.

390- 24
358 United Nations - Treaty Series 1961

No. 1671. A. CONVENTION ON ROAD No 1671. A. CONVENTION SUR LA


TRAFFIC. SIGNED AT GENEVA, CIRCULATION ROUTIkRE. SIGNtE
ON 19 SEPTEMBER 19491 A GENP VE, LE 19 SEPTEMBRE 19491

DECLARATION by the REPUBLIC OF THE DtCLARATION de la RAPUBLIQUE DU

CONGO (Leopoldville). CONGO (Leopoldville)

By communication received on 6 March Par une communication reque le 6 mars


1961, the Government of the Republic of 1961, le Gouvernement de la R~publique
the Congo (Leopoldville) declared that it du Congo (Lopoldville) a d6clar6 qu'il
assumes the rights and obligations of assume les obligations et responsabilit~s
Belgium arising from the application to de la Belgique d6coulant de l'application
the Belgian Congo of the above-mentioned au Congo belge de la Convention susmen-
2
Convention, 2 and recognizes that the said tionn6e et o reconnait que ladite Con-
Convention and its annexes continue to be vention... et ses annexes continuent A 8tre
in force in the territory of the Republic of en vigueur sur le territoire de la R6pu-
the Congo (Leopoldville). blique du Congo (L6opoldville) .

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 125, 1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 125,
p. 3 ; Vol. 133, p. 367; Vol. 134, p. 389; p. 3 ; vol. 133, p. 367 ; vol. 134, p. 389 ; vol. 137,
Vol. 137, p. 394; Vol. 139, p. 464; Vol. 141, p. 394; vol. 139, p. 464; vol. 141, p. 399;
p. 399; Vol. 147, p. 395; Vol. 150, p. 395; vol. 147, p. 395; vol. 150, p. 395; vol. 151,
Vol. 151, p. 386; Vol. 157, p. 387; Vol. 173, p. 386; vol. 157, p. 387; vol. 173, p. 407;
p. 407; Vol. 179, p. 220; Vol. 182, p. 228; vol. 179, p. 220; vol. 182, p. 229; vol. 189,
Vol. 189, p. 364; Vol. 198, p. 399; Vol. 202, p. 365; vol. 198, p. 399; vol. 202, p. 336;
p. 336; Vol. 220, p. 383; Vol. 225, p. 266; vol. 220, p. 383; vol. 225, p. 266; vol. 227,
Vol. 227, p. 324; Vol. 230, p. 436; Vol. 251, p. 324; vol. 230, p. 436; vol. 251, p. 377;
p. 376; Vol. 253, p. 353; Vol. 260, p. 449; vol. 253, p. 353; vol. 260, p. 449; vol. 265,
Vol. 265, p. 330; Vol. 266, p. 411 ; Vol. 268, p. 330; vol. 266, p. 411 ; vol. 268, p. 359;
p. 359; Vol. 271, p. 390; Vol. 273, p. 249; vol. 271, p. 391; vol. 273, p. 249; vol. 274,
Vol. 274, p. 345; Vol. 280, p. 354; Vol. 286, p. 345; vol. 280, p. 354; vol. 286, p. 343;
p. 343; Vol. 302, p. 360; Vol. 312, p. 414; vol. 302, p. 360; vol. 312, p. 415; vol. 314,
Vol. 314, p. 340; Vol. 317, p. 326; Vol. 325, p. 340; vol. 317, p. 327; vol. 325, p. 342;
p. 342; Vol. 327, p. 359; Vol. 328, p. 318; vol. 327, p. 359; vol. 328, p. 318; vol. 337,
Vol. 337, p. 407; Vol. 345, p. 357 ; Vol. 348, p. 407; vol. 345, p. 357; vol. 348, p. 348;
p. 348; Vol. 349, p. 324; Vol. 354, p. 396; vol. 349, p. 324; vol. 354, p. 396; vol. 356,
Vol. 356, p. 356; Vol. 360, p. 388; Vol. 372, p. 357; vol. 360, p. 388; vol. 372, p. 357;
p. 356; Vol. 376, p. 415; Vol. 381, p. 402; vol. 376, p. 415; vol. 381, p. 402; vol. 384,
Vol. 384, p. 360, and Vol. 387. p. 361, et vol. 387.
$ United Nations, Treaty Series, Vol. 189, 2 Nations Unies, Recueil des Trails,vol. 189,
p. 364. p. 365.
1961 Nations Unies - Recueil des Traitis 359

No. 1871. CONVENTION (No. 95) CON- No 1871. CONVENTION (No 95) CON-
CERNING THE PROTECTION OF CERNANT LA PROTECTION DU
WAGES. ADOPTED BY THE GEN- SALAIRE. ADOPTIE PAR LA CON-
ERAL CONFERENCE OF THE IN- FtRENCE GtNtRALE DE L'ORGA-
TERNATIONAL LABOUR ORGANI- NISATION INTERNATIONALE DU
SATION AT ITS THIRTY-SECOND TRAVAIL A SA TRENTE-DEUXIP-
SESSION, GENEVA, 1 JULY 19491 ME SESSION, GENPVE, 1e r JUILLET
19491

RATIFICATION RATIFICATION

Instrument registered with the Director- Instrument enregistrd aupr~s du Direc-


General of the International Labour Office teur gdndral du Bureau international du
on: Travail le :
27 February 1961 27 f~vrier 1961
In the name of the REPUBLIC OF THE Au nom de la RtPUBLIQUE Du NIGER
NIGER (as under No. 587; see p. 334 of this (voir sous le no 587, p. 334 de ce volume).
volume).

Certified statement was registered with the La ddclaration certifide a 4tdenregistrie


Secretariat of the United Nations by the au Secrdtariat de l'Organisationdes Nations
International Labour Organisation on Unies par l'Organisation internationale du
13 March 1961. Travail le 13 mars 1961.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 138, 1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 138,
p. 225 ; Vol. 149, p. 408; Vol. 184, p. 361; p. 225; vol. 149, p. 408; vol. 184, p. 361;
Vol. 188, p. 390; Vol. 196, p. 353; Vol. 201, vol. 188, p. 390; vol. 196, p. 353; vol. 201,
p. 378; Vol. 212, p. 398; Vol. 219, p. 352; p. 378; vol. 212, p. 398; vol. 219, p. 353;
Vol. 222, p. 420; Vol. 231, p. 364; Vol. 248, vol. 222, p. 421 ; vol. 231, p. 364; vol. 248,
p. 407; Vol. 253, p. 395; Vol. 258, p. 402; p. 407; vol. 253, p. 395; vol. 258, p. 402;
Vol. 266, p. 414 ; Vol. 272, p. 261 ; Vol. 293, vol. 266, p. 414; vol. 272, p. 261 ; vol. 293,
p. 382; Vol. 300, p. 374; Vol. 302, p. 363; p. 382; vol. 300, p. 374; vol. 302, p. 363;
Vol. 304, p. 406; Vol. 312, p. 420; Vol. 323, vol. 304, p. 406; vol. 312, p. 421 ; vol. 323,
p. 375; Vol. 356, p. 361 ; Vol. 361, p. 271; p. 375; vol. 356, p. 361 ; vol. 361, p. 271 ;
Vol. 366, p. 403; Vol. 373, p. 369; Vol. 380, vol. 366, p. 403; vol. 373, p. 369; vol. 380,
p. 422; Vol. 381, p. 406; Vol. 384, p. 363; p. 422; vol. 381, p. 406; vol. 384, p. 363;
Vol. 386 and Vol. 388. vol. 386 et vol. 388.
360 United Nations - Treaty Series 1961

No. 2109. CONVENTION (No. 92) CON- No 2109. CONVENTION (No 92) CON-
CERNING CREW ACCOMMODATION CERNANT LE LOGEMENT DE L't-
ON BOARD SHIP (REVISED 1949). QUIPAGE A BORD (REVIStE EN
ADOPTED BY THE GENERAL CON- 1949). ADOPTI E PAR LA CONFIt-
FERENCE OF THE INTERNATION- RENCE GtN1tRALE DE L'ORGANI-
AL LABOUR ORGANISATION AT SATION INTERNATIONALE DU
ITS THIRTY-SECOND SESSION, GE- TRAVAIL A SA TRENTE-DEU-
NEVA, 18 JUNE 19491 XIPME SESSION, GENRVE, 18 JUIN
19491

DECLARATIONS of the UNITED KING- Les DtCLARATIONS du ROYAUME-


DOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE
IRELAND made in accordance with Arti- Du NORD faites conform~ment au para-
cle 35, paragraph 4 of the Constitution of graphe 4 de l'article 35 de la Constitution
the International Labour Organisation,2 de l'Organisation internationale du Tra-
stating on behalf of and in agreement with vail2, selon lesquelles au nom et avec
the Government of the Isle of Man that l'accord du Gouvernement de 1'ile de Man
it accepts without modification the obli- il accepte sans modification les obligations
gations of the Convention of this territory, de la Convention l' gard de ce territoire,
were registered with the Director-General ont 6t6 enregistr6es aupr~s du Directeur
of the International Labour Office on g~n6ral du Bureau international du Tra-
13 February 1961. vail le 13 f6vrier 1961.

Certified statement was registered with La ddclarationcertifide a dI enregistrie au


the Secretariat of the United Nations by the Secritariat de l'Organisation des Nations
International Labour Organisation on Unies par l'Organisation internationale du
13 March 1961. Travail le 13 mars 1961.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 160, 1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 160,
p. 223; Vol. 172, p. 408; Vol. 189, p. 381; p. 223; vol. 172, p. 408; vol. 189, p. 381;
Vol. 191, p. 405; Vol. 212, p. 399; Vol. 304, vol. 191, p. 405; vol. 212, p. 399; vol. 304,
p. 408; Vol. 318, p. 422; Vol. 330, p. 363; p. 408; vol. 318, p. 422; vol. 330, p. 363;
Vol. 356, p. 362; Vol. 366, p. 410, and Vol. 381, vol. 356, p. 362; vol. 366, p. 410, et vol. 381,
p. 407. p. 407.
2 United Nations, Treaty Series, Vol. 15, 2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 15,
p. 40. p. 41.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 361

No. 2588. CONSTITUTION OF THE NO 2588. ACTE CONSTITUTIF DE LA


EUROPEAN COMMISSION FOR THE COMMISSION EUROPtENNE DE
CONTROL OF FOOT-AND-MOUTH LUTTE CONTRE LA FItVRE APH-
DISEASE. APPROVED BY THE TEUSE. APPROUVV PAR LA CONFV_-
CONFERENCE OF THE FOOD AND RENCE DE L'ORGANISATION DES
AGRICULTURE ORGANIZATION OF NATIONS UNIES POUR L'ALIMEN-
THE UNITED NATIONS AT ITS TATION ET L'AGRICULTURE A SA
SEVENTH SESSION, ROME, 11 DE- SEPTItME SESSION, ROME, LE
CEMBER 19531 11 DtCEMBRE 19531

ACCEPTANCE ACCEPTATION
Instrument deposited with the Director- Instrument dlpos auprhs du Directeur
General o/the Food and Agriculture Organ- gdnral de l'Organisationdes Nations Unies
ization of the United Nations on: pour l'alimentation et l'agriculturele:
23 February 1961 23 fdvrier 1961
SWITZERLAND SUISSE

Certified statement was registered by the La diclaration certifide a dtd enregistrde


Food and Agriculture Organization of the par l'Organisationdes Nations Unies pour
United Nations on 16 March 1961. l'alimentationet l'agriculturele 16 mars1961.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 191, 1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 191,
p. 285; Vol. 203, p. 339; Vol. 218, p. 392; p. 285; vol. 203, p. 339; vol. 218, p. 392;
Vol. 219, p. 382; Vol. 223, p. 379; Vol. 274, vol. 219, p. 382; vol. 223, p. 379; vol. 274,
p. 374; Vol. 315, p. 241 ; Vol. 327, p. 363; p. 374; vol. 315, p. 241 ; vol. 327, p. 363;
Vol. 336, p. 350, and Vol. 344, p. 331. vol. 336, p. 350, et vol. 344, p. 331.
362 United Nations - Treaty Series 1961

No. 2624. CONVENTION (No. 101) CON- No 2624. CONVENTION (No 101) CON-
CERNING HOLIDAYS WITH PAY CERNANT LES CONGItS PAYtS
IN AGRICULTURE. ADOPTED BY DANS L'AGRICULTURE. ADOPTtE
THE GENERAL CONFERENCE OF PAR LA CONF1tRENCE G]tN]IRALE
THE INTERNATIONAL LABOUR DE L'ORGANISATION INTERNA-
ORGANISATION AT ITS THIRTY- TIONALE DU TRAVAIL k SA TREN-
FIFTH SESSION, GENEVA, 26 JUNE TE-CINQUItME SESSION, GENtVE,
19521 26 JUIN 19521

DECLARATIONS of the UNITED KING- Les DtCLARATIONS du ROYAUME-


DOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE
IRELAND made on behalf and in agreement Du NORD faites au nom. et avec l'accord du
with the Government of the Federation of Gouvernement de la F6dration des Indes
the West Indies, stating that a decision is occidentales, selon lesquelles une d6cision
reserved as regards the application of the est r6serv6e en ce qui concerne l'applica-
Convention to Dominica and Trinidad, tion de la Convention A la Dominique et
were registered with the Director-General la Trinit6, ont 6td enregistr6es auprbs du
of the International Labour Office on Directeur g~n6ral du Bureau international
23 February 1961. du Travail le 23 f~vrier 1961.

Gertified statement was registered with the La dtclaration certifile a dtd enregistrde
Secretariat of the United Nations by the au Secrdtariat de l'Organisationdes Nations
International Labour Organisation on Unies par l'Organisation internationale du
13 March 1961. Travail le 13 mars 1961.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 196. 1 Nations Unies, Recueit des Traitis, vol. 196,
p. 183; Vol. 199, p. 359; Vol. 200, p. 339; p. 183; vol. 199, p. 359; vol. 200, p. 339;
Vol. 202, p. 384 ; Vol. 210, p. 337; Vol. 212, vol. 202, p. 384 ; vol. 210, p. 337; vol. 212,
p. 401 ; Vol. 236, p. 396; Vol. 248, p. 408; p. 401; vol. 236, p. 396; vol. 248, p. 408;
Vol. 253, p. 396; Vol. 266, p. 427; Vol. 276, vol. 253, p. 396; vol. 266, p. 427; vol. 276,
p. 366; Vol. 293, p. 386; Vol. 318, p. 424 ; p. 366; vol. 293, p. 386; vol. 318, p. 424 ;
Vol. 323, p. 376; Vol. 325, p. 345; Vol. 353, vol. 323, p. 376; vol. 325, p. 345; vol. 353,
p. 369; Vol. 356, p. 373; Vol. 358, p. 283; p. 369; vol. 356, p. 373; vol. 358, p. 283;
Vol. 373, p. 371 ; Vol. 380, p. 432 ; Vol. 384, vol. 373, p. 371 ; vol. 380, p. 432; vol. 384,
p. 364, and Vol. 388. p. 364, et vol. 388.
1961 Nations Unies - Recueil des Traite's 363

No. 3792. CONVENTION (No. 68) CON- No 3792. CONVENTION (No 68) CON-
CERNING FOOD AND CATERING CERNANT L'ALIMENTATION ET LE
FOR CREWS ON BOARD SHIP, A- SERVICE DE TABLE X BORD DES
DOPTED BY THE GENERAL CON- NAVIRES, ADOPTtE PAR LA CON-
FERENCE OF THE INTERNATION- FtRENCE GtNtRALE DE L'ORGA-
AL LABOUR ORGANISATION AT NISATION INTERNATIONALE DU
ITS TWENTY-EIGHTH SESSION, TRAVAIL k SA VINGT-HUITIMME
SEATTLE, 27 JUNE 1946, AS MODI- SESSION, SEATTLE, 27 JUIN 1946,
FIED BY THE FINAL ARTICLES RE- TELLE QU'ELLE A tTI- MODIFII E
VISION CONVENTION, 19461 PAR LA CONVENTION PORTANT
REVISION DES ARTICLES FINALS,
19461

DECLARATIONS of the UNITED KING- Les D] CLARATIONS du ROYAUME-


DOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE
IRELAND made in accordance with Arti- DU NORD faites conformdment au para-
cle 35, paragraph 2 of the Constitution of graphe 2 de l'article 35 de la Constitution
2 2
the International Labour Organisation, de l'Organisation internationale du Travail
were registered with the Director-General ont 6t6 enregistrdes auprbs du Directeur
of the International Labour Office on g6ndral du Bureau international du Tra-
13 February 1961. vail le 13 f6vrier 1961.
In these declarations, the Government Dans ces declarations, le Gouvernement
states that the Convention is inapplicable du Royaume-Uni indique que la Conven-
to Uganda and that a decision is reserved tion est inapplicable & l'Ouganda et qu'une
in respect of the following territories: d6cision est r6serv6e en ce qui concerne les
territoires ci-apr~s:
Aden, British Guiana, British Hon- Aden, Borneo du Nord, Brun6i, Iles
duras, British Solomon Islands, British Falkland, Iles Fidji, Gambie, Gibraltar,
Virgin Islands, Brunei Falkland Islands, iles Gilbert et Ellice, Guyane britan-
Fiji, Gambia, Gibraltar, Gilbert and nique, Honduras britannique, Hong-kong,
Ellice Islands, Hong Kong, Kenya, Kenya, Malte, Sainte-H6lne, Iles Sa-
Malta, North Borneo, St. Helena, Sara- lomon britanniques, Sarawak, lies Sey-
wak, Seychelles and Zanzibar. chelles, iles Vierges britanniques et
Zanzibar.

DECLARATIONS of the UNITED KING- Les DtCLARATIONS du ROYAUME-UNI


DOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU
IRELAND made in accordance with Arti- NORD, faites conformment an para-
cle 35, paragraph 4 of the Constitution of graphe 4 de P'article 35 de la Constitution
the International Labour Organisation,2 de l'Organisation internationale du Tra-
were registered with the Director-General vail 2, ont 6t6 enregistrdes aupr~s du Direc-

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 264, I Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 264,
p. 163; Vol. 304, p. 410; Vol. 318, p. 426. p. 163; vol. 304, p. 310; vol. 318, p. 426;
Vol. 330, p. 372; Vol. 338, p. 396; Vol. 356 vol. 330, p. 372; vol. 338, p. 396; vol. 356,
p. 377, and Vol. 381, p. 411. p. 377, et vol. 381, p. 411.
United Nations, Treaty Series, 7el. 15, 2 Nations Unies, Recued des Traitis, vol. 15,
p. 40. p. 41.
364 United Nations - Treaty Series 1961

of the International Labour Office on teur gn6ral du Bureau international du


13 February 1961. Travail le 13 fdvrier 1961.
In these declarations, on behalf of and Dans ces d6clarations, au nom et avec
in agreement with the Government of the l'accord du Gouvernement de la F~dra-
Federation of the West Indies, the Govern- tion des Indes occidentales, le Gouverne-
ment of the United Kingdom states that ment du Royaume-Uni indique qu'une
a decision is reserved as regards the appli- decision est r6servde en ce qui concerne l'ap-
cation of the Convention to the following plication de la Convention aux territoires
territories: ci-apr~s:
Antigua, Barbados, Dominica, Grena- Antigua, Barbade, Dominique, Gre-
da, Jamaica, Montserrat, St. Kitts, nade, Jamaique, Montserrat, Saint-Chris-
St. Lucia, St. Vincent and Trinidad. tophe, Sainte-Lucie, Saint-Vincent et
Trinit6.

DECLARATIONS of the UNITED KING- Les DE CLARATIONS du ROYAUME-


DOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE
IRELAND made on behalf of and in agree- DU NORD faites au nom et avec l'accord de
ment with the Governments respectively chacun des Gouvernements interess6s, ont
concerned, were registered with the Direc- 6t6 enregistr~es auprbs du Directeur gdn6-
tor-General of the International Labour ral du Bureau international du Travail le
Office on 13 February 1961. 13 fdvrier 1961.
In these declarations, the Government Dans ces declarations, le Gouvernement
of the United Kingdom states that a deci- du Royaume-Uni indique qu'une d6cision
sion is reserved as regards the application est r6servde en ce qui concerne l'applica-
of the Convention to the following terri- tion de la Convention aux territoires ci-
tories: aprbs:
Bahamas, Bermuda, Mauritius, Sin- Bahama, Bermudes, ile Maurice, Sin-
gapore and Tanganyika. gapour et Tanganyika.

Certified statements were registered with Les ddclarations certifides ont did enre-
the Secretariatof the United Nations by the gistrdes au Secrdtariat de l'Organisationdes
International Labour Organisation on Nations Unies par l'Organisation interna-
13 March 1961. tionale du Travail le 13 mars 1961.

No. 3792
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 365

No. 4214. CONVENTION ON THE IN- No 4214. CONVENTION RELATIVE A


TERGOVERNMENTAL MARITIME LA CR1tATION D'UNE ORGANISA-
CONSULTATIVE ORGANIZATION. TION MARITIME CONSULTATIVE
DONE AT GENEVA, ON 6 MARCH INTERGOUVERNEMENTALE. FAI-
19481 TE A GENPVE, LE 6 MARS 19481

ACCEPTANCE ACCEPTATION
Instrument deposited on: Instrument ddposd le:
8 March 1961 8 mars 1961

MADAGASCAR MADAGASCAR

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 289, 1 Nations Unies, Recueil des Trails, vol. 289,

p. 3; Vol. 304, p. 394; Vol. 315, p. 246; p. 3 ; vol. 304, p. 394 ; vol. 315, p. 246 ; vol. 317,
Vol. 317, p. 359; Vol. 318, p. 427; Vol. 320, p. 359; vol. 318, p. 427; vol. 320, p. 350;
p. 350; Vol. 327, p. 383; Vol. 328, p. 339; vol. 327, p. 383; vol. 328, p. 339; vol. 337,
Vol. 337, p. 433; Vol. 348, p. 370; Vol. 349, p. 433; vol. 348, p. 370; vol. 349, p. 346;
p. 346; Vol. 351, p. 446; Vol. 354, p. 425; vol. 351, p. 447; vol. 354, p. 425; vol. 363,
Vol. 363, p. 407; Vol. 379, p. 437; Vol. 383, p. 407; vol. 379, p. 437; vol. 383, p. 317, et
p. 316, and Vol. 386. vol. 386.
366 United Nations - Treaty Series 1961
1961
No. 4468. CONVENTION ON THE NA- No 4468. CONVENTION SUR LA NA-
TIONALITY OF MARRIED WOMEN. TIONALITI DE LA FEMME MARItE,
DONE AT NEW YORK, ON 20 FE- FAITE A NEW-YORK, LE 20 Ft-
BRUARY 19571 VRIER 19571

ACCESSION ADHP-SION

Instrument deposited on: Instrument ddposd le:


14 March 1961 14 mars 1961

AUSTRALIA AUSTRALIE

(Also applying to all non-metropolitan (Applicable 6galement & tous les terri-
territories for the international relations toires non mdtropolitains dont l'Australie
of which Australia is responsible; to take assure les relations internationales; pour
effect on 12 June 1961.) prendre effet le 12 juin 1961.)

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 309, 1 Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 309,
p. 65; Vol. 312, p. 430; Vol. 316, p. 388; p. 65; vol. 312, p. 430; vol. 316, p. 388;
Vol. -317, p. 380; Vol. 324, p. 338; Vol. 325, vol. 317, p. 381 ; vol. 324, p. 338; vol. 325,
p. 348; Vol. 335, p. 350; Vol. 337, p. 442; p. 348; vol. 335, p. 350; vol. 337, p. 442;
Vol. 344, p. 349; Vol. 345, p, 371 ; Vol. 354, vol. 344, p. 349; vol. 345, p. 371; vol. 354,
p. 426; Vol. 362, p. 339; Vol. 368, p. 370; p. 427; vol. 362, p. 339; vol. 368, p. 370;
Vol. 371, p. 329; Vol. 379, p. 438, and Vol. 381, vol. 371, p. 329; vol. 379, p. 438, et vol. 381,
p. 412. p. 412.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 367

No. 4714. INTERNATIONAL CONVEN- NO 4714. CONVENTION INTERNA-


TION FOR THE PREVENTION OF TIONALE POUR LA PRVENTION
POLLUTION OF THE SEA BY OIL, DE LA POLLUTION DES EAUX DE
1954. DONE AT LONDON, ON 12 LA MER PAR LES HYDROCARBU-
MAY 19541 RES, 1954. FAITE A LONDRES, LE
12 MAI 19541

ACCEPTANCE ACCEPTATION

Instrument deposited with the Inter-Gov- Instrument diposi auprhs de l'Organisa-


ernmental Maritime Consultative Organi- tion intergouvernementale consultative de la
zation on: navigation maritime le:
28 February 1961 28 f6vrier 1961
POLAND POLOGNE
(To take effect on 28 May 1961.) (Pour prendre effet le 28 mai 1961.)

Certified statement was registered by the La ddclaration certifide a dtd enregistrde


Inter-Governmental Maritime Consultative par l'Organisationintergouvernementale con-
Organization on 9 March 1961. sultative de la navigation maritime le
9 mars 1961.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 327, 1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 327,
p. 3, and Vol. 328, p. 343. p. 3, et vol. 328, p. 343.
368 United Nations - Treaty Series 1961

No. 4739. CONVENTION ON THE REC- NO 4739. CONVENTION POUR LA RE-


OGNITION AND ENFORCEMENT CONNAISSANCE ET L'EXtCUTION
OF FOREIGN ARBITRAL AWARDS. DES SENTENCES ARBITRALES
DONE AT NEW YORK, ON 10 JUNE tTRANGPRES. FAITE A NEW-
1958' YORK, LE 10 JUIN 19581

ACCESSION ADH]tSION

Instrument deposited on: Instrument ddposd le:

14 March 1961 14 mars 1961


NORWAY NORVGE
(To take effect on 12 June 1961.) (Pour prendre effet le 12 juin 1961.)

With the following declaration and Avec la d~claration et la reserve ci-apr~s:


reservation:
[TRADUCTION - TRANSLATION]

"1. We will apply the Convention only 1. Nous appliquerons la Convention A la


to the recognition and enforcement of reconnaissance et & 1'ex~cution des seules
awards made in the territory of one of the sentences rendues sur le territoire de l'un
Contracting States. des ttats contractants.
"2. We will not apply the Convention 2. Nous n'appliquerons pas la Conven-
to differences where the subject matter of tion aux diffrends dont l'objet est un bien
the proceedings is immovable property immeuble situ6 en Norv~ge ou un droit,
situated in Norway, or a right in or to direct ou indirect, sur un tel bien.
such property."

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 330, I Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 330,
p. 3; Vol. 336, p. 426; Vol. 337, p. 445; p. 3; vol. 336, p. 426; vol. 337, p. 445; vol. 346,
Vol. 346, p. 357; Vol. 348, p. 374; Vol. 368, p. 357; vol. 348, p. 374 ; vol. 368, p. 371;
p. 371 ; Vol. 374, p. 386; Vol. 376, p. 454, vol. 374, p. 386; vol. 376, p. 454, et vol. 380,
and Vol. 380, p. 473. p. 473.
1961 Nations Unies - Recueil des Traites 369

No. 4789. AGREEMENT CONCERNING No 4789. ACCORD CONCERNANT L'A-


THE ADOPTION OF UNIFORM CON- DOPTION DE CONDITIONS UNI-
DITIONS OF APPROVAL AND RE- FORMES D'HOMOLOGATION ET LA
CIPROCAL RECOGNITION OF AP- RECONNAISSANCE RtCIPROQUE
PROVAL FOR MOTOR VEHICLE DE L'HOMOLOGATION DES tQUI-
EQUIPMENT AND PARTS. DONE PEMENTS ET PIP-CES DE VtHI-
AT GENEVA, ON 20 MARCH 19581 CULES A MOTEUR. FAIT X GE-
NLVE, LE 20 MARS 19581

ACCEPTANCE of Regulations Nos. I and ACCEPTATION des R~glements no 1 et


22 annexed to the above-mentioned no 2 2 annex6s A l'Accord susmentionn6
Agreement

Notification received on: Notification reue le:


9 March 1961 9 mars 1961
CZECHOSLOVAKIA TcHntCOSLOVAQUIE
(To take effect on 8 May 1961.) (Pour prendre effet le 8 mai 1961.)

The Government of Czechoslovakia has Le Gouvernement de la Tch~coslovaquie


designated the "Electrotechnical Testing a ddsign6 1'<i Electrotechnical Testing Insti-
Institute, Prague 8 - Troja, U Pomologie tute, Prague 8 - Troja, U Pomologie
No. 129" as its official test laboratory. no 129 # comme son laboratoire officiel
charg6 des essais.

United Nations, Treaty Series, Vol. 335, 1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 335,
p. 211; Vol. 337, p. 446; Vol. 357, p. 395; p. 211; vol. 337, p. 446; vol. 357, p. 395;
Vol. 358, p. 366; Vol. 363, p. 408; Vol. 372, vol. 358, p. 366; vol. 363, p. 408; vol. 372,
p. 370, and Vol. 374, p. 387. p. 371, et vol. 374, p. 387.
2 United Nations, Treaty Series, Vol. 372, 2 Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 372,
p. 370, and Vol. 374, p. 387. p. 371, et vol. 374, p. 387.
370 United Nations - Treaty Series 1961

No. 4834. CUSTOMS CONVENTION ON No 4834. CONVENTION DOUANItRE


CONTAINERS (WITH PROTOCOL OF RELATIVE AUX CONTAINERS
SIGNATURE). DONE AT GENEVA, (AVEC PROTOCOLE DE SIGNA-
ON 18 MAY 19561 TURE). FAITE AGENtVE, LE 18 MAI
19561

ACCESSION ADHtSION
Instrument deposited on: Instrument ddposd le:
9 March 1961 9 mars 1961
YUGOSLAVIA YOUGOSLAVIE
(To take effect on 7 June 1961.) (Pour prendre effet le 7 juin 1961.)

' United Nations, Treaty Series, Vol. 338, 1 Nations Unies, Recueil des Trait~s, vol. 338,
p. 103; Vol. 344, p. 359; Vol. 348, p. 375; p. 103; vol. 344, p. 359; vol. 348, p. 375;
Vol. 359, p. 401 ; Vol. 366, p. 420; Vol. 371, vol. 359, p. 401 ; vol. 366, p. 420; vol. 371,
p. 350, and Vol. 377, p. 446. p. 351, et vol. 377, p. 447.
1961 Nations Unies - Recueil des Traitds 371

No. 5181. CONVENTION (No. 11) CON- No 5181. CONVENTION (No 111) CON-
CERNING DISCRIMINATION IN CERNANT LA DISCRIMINATION EN
RESPECT OF EMPLOYMENT AND MATItRE D'EMPLOI ET DE PRO-
OCCUPATION, ADOPTED BY THE FESSION, ADOPTItE PAR LA CON-
GENERAL CONFERENCE OF THE FL RENCE GtNIERALE DE L'ORGA-
INTERNATIONAL LABOUR ORGAN- NISATION INTERNATIONALE DU
ISATION AT ITS FORTY-SECOND TRAVAIL A, SA QUARANTE-DEU-
SESSION, GENEVA, 25 JUNE 19581 XIPME SESSION, GENtVE, 25 JUIN
19581

RATIFICATION RATIFICATION

Instrument registered with the Director- Instrument enregistri auprhs du Directeur


General of the International Labour Office gdngral du Bureau internationaldu Travail
on : le:
2 February 1961 2 f6vrier 1961
YUGOSLAVIA YOUGOSLAVIE
(To take effect on 2 February 1962.) (Pour prendre effet le 2 f~vrier 1962).

Certified statement was registered with the La ddclaration certifide a dtd enregistrle au.
Secretariat of the United Nations by the Secritariat de l'Organisation des Nations
International Labour Organisation on Unies par l'Organisationinternationale du
13 March 1961. Travail le 13 mars 1961.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 362, 1 Nations Unies, Recueil des Traitis,vol. 362,.
p. 31; Vol. 366, p. 422; Vol. 373, p. 380; p. 31; vol. 366, p. 422; vol. 373, p. 380;
Vol. 380, p. 475; Vol. 381, p. 414; Vol. 384, vol. 380, p. 475; vol. 381, p. 414; vol. 384,
p. 385, and Vol. 388. p. 385, et vol. 388.
372 United Nations- Treaty Series 1961

No. 5425. CONVENTION ON THE ES- No 5425. CONVENTION RELATIVE A


TABLISHMENT OF "EUROFIMA", LA CONSTITUTION D'#EUROFIMA*,
EUROPEAN COMPANY FOR THE SOCIt -TEUROPtIENNE POUR LE
FINANCING OF RAILWAY EQUIP- FINANCEMENT DE MAT1tRIEL FER-
MENT; and ROVIAIRE; et
ADDITIONAL PROTOCOL TO THE PROTOCOLE ADDITIONNEL A LA
ABOVE-MENTIONED CONVENTION, CONVENTION SUSMENTIONNIE.
SIGNED AT BERNE, ON 20 OCTO- SIGNP-S k BERNE, LE 20 OCTOBRE
BER 19551 19551

RATIFICATION RATIFICATION
Instrument deposited with the Govern- Instrument ddposg aupr~s du Gouverne-
inent oj Switzerland on: ment suisse le:
6 February 1961 6 f6vrier 1961
AUSTRIA AUTRICHE

Certified statement was registered by La declaration certifide a dit enregistrde


Switzerland on 7 March 1961. par la Suisse le 7 mars 1961.

1 United Nations, Treaty Series, Vol. 378, 1 Nations Unies, Recueil des Trails, vol. 378.
p. 159. p. 159.

Anda mungkin juga menyukai