ISSN 0023-8333
This cross-sectional study examined the effect of general proficiency and study-abroad
experience on pragmatic comprehension in second-language English. Participants were
25 native English speakers and 64 Japanese college students of English divided into
three groups. Group 1 (n = 22) had lower proficiency and no study-abroad experience.
Group 2 (n = 20) and Group 3 (n = 22) had higher proficiency than Group 1 but
differed in their study-abroad experience. Group 2 had no study-abroad experience, but
Group 3 had a minimum of 1 year of study-abroad experience in an English-speaking
country. They completed a pragmatic listening test measuring their ability to comprehend
conventional and nonconventional implicatures. Group performance was compared for
the comprehension accuracy scores and response times. There was a significant effect of
proficiency on response times but no effect of study-abroad experience. Comprehension
accuracy scores revealed mixed findings. It was advantageous for students to have studyabroad experience in the comprehension of nonconventional implicatures and routine
expressions but not in indirect refusals.
Keywords interlanguage pragmatics; pragmatic comprehension; conventional and
nonconventional implicatures; routines; study-abroad
Introduction
Corresponding to the growing interest in the functional and social aspects of
second-language (L2) ability, the last two decades have seen a steep increase in
I wish to thank the students who participated in this research and for the instructors in the research
site who assisted me with data collection. Thanks also go to the associate editor, Scott Jarvis,
and three anonymous reviewers of Language Learning for their constructive feedback. I am also
grateful for Marc Siskin for his technological assistance and Courtney Sutter for proofreading
the manuscript. I am responsible for all the errors that may remain. This study was funded by a
Language Learning Small Research Grant.
Correspondence concerning this article should be addressed to Naoko Taguchi, Modern Languages Department, Carnegie Mellon University, Baker Hall 160, Pittsburgh, PA 15213-3890.
Internet: taguchi@andrew.cmu.edu
Language Learning 61:3, September 2011, pp. 904939
C 2011 Language Learning Research Club, University of Michigan
DOI: 10.1111/j.1467-9922.2011.00633.x
904
Taguchi
Taguchi
Many aspects of pragmatic competence are inseparable not only from cognitive
considerations but also from sociocultural practices. To become able to communicate intentions appropriately in a situation or to comprehend meaning that
is not explicitly stated, one needs a refined knowledge of linguistic systems as
well as target language skills to mobilize the knowledge in real-time interaction. To this end, a functional level of proficiency is necessary for pragmatic
performance. However, the social nature of pragmatic competence also implies
that exposure to the target pragmatic input, combined with opportunities to
engage in social interaction and practice pragmatic functions, is indispensable
to pragmatic growth. Because the target community is likely to afford those opportunities, a number of studies have examined the experience of living in a host
country, such as a study-abroad experience, as a potential factor contributing to
successful pragmatic learning (e.g., Barron, 2003; Kinginger, 2008; Schauer,
2009). Below, I will review a group of studies that have examined these two
factors, L2 proficiency and study-abroad experience, in relation to pragmatic
competence and development.
Effect of L2 Proficiency on Pragmatic Competence
Interest in the effects of proficiency on pragmatic competence in part stemmed
from the emergence of theoretical models of communicative competence in
the 1980s and 1990s (Bachman, 1990; Bachman & Palmer, 1996; Canale &
Swain, 1980). Drawing on Hymess (1972) emphasis on the sociocultural use of
language, these models situated pragmatic and sociolinguistic competence as a
distinct, indispensable component within L2 proficiency, apart from grammatical, discourse, and strategic competencies. Empirical efforts followed the lead
by investigating whether pragmatic competence makes unique contributions
to general proficiency. A large body of studies compared L2 learners performances of a particular pragmatic feature across different proficiency levels
determined by standardized exams, grade level, or length of formal study (e.g.,
Beebe & Takahashi, 1987; Beebe, Takahashi, & Uliss-Weltz, 1990; Dalmau &
Gotor, 2007; Felix-Brasdefer, 2003, 2007; Geyer, 2007; Hill, 1997; HoffmanHicks, 1992; Maeshiba, Kasper, & Ross, 1996; Omnar, 1991; Pinto, 2005;
Robinson, 1992; Rose, 2000; Rover, 2005; Taguchi, 2007b, 2009a; Takahashi,
1996; Takahashi & Beebe, 1987; Takahashi & DuFon, 1989; Takenoya, 2003;
Trosborg, 1995; Yamashita, 1996; Xu et al., 2009; see Bardovi-Harlig, 1999,
and Kasper & Rose, 1999, 2002, for reviews). These studies have repeatedly
found that high general proficiency supports quality pragmatic performance,
but it does not guarantee a nativelike performance (see Bardovi-Harlig, 2001,
for a review).
Language Learning 61:3, September 2011, pp. 904939
906
Taguchi
In the area of pragmatic production, this generalization has been drawn from
cross-sectional studies that have compared speech act productions across different proficiency groups. Early studies compared speech acts with corresponding
first-language (L1) and L2 data, and they documented cases of positive and
negative L1 transfer in the use of strategies and lexicosyntactic choices (e.g.,
Hill, 1997; Maeshiba et al., 1996; Olshtain & Cohen, 1989; Takahashi, 1996;
Takahashi & Beebe, 1987). Central interest in these studies has been the proficiency effect on transfer, leaving somewhat contradicting evidence. Some
studies have found that L2 proficiency is positively correlated with pragmatic
transfer: higher proficiency learners are more susceptive to L1 interference
(e.g., Hill, 1997; Maeshiba et al., 1996; Olshtain & Cohen, 1989; Robinson,
1992; Takahashi & Dufon, 1989). Other studies have found a negative correlation between proficiency and transfer (e.g., Takahashi & Beebe, 1987). Lower
proficiency learners end up with more targetlike production than higher proficiency learners because they do not have sufficient linguistic resources to
transfer complex L1 pragmatic conventions in L2 production.
These findings suggest that the relationship between L1 transfer and proficiency is in part mediated by the nature of the target pragmatic features. Supporting evidence comes from Takahashis (1996) study. Using a transferability
judgement scale, Takahashi examined whether Japanese English-as-a-foreignlanguage (EFL) students of two different proficiency levels could judge the
transferability of L1 request strategies to L2 in an appropriate manner. She
found that the perceived transferability of certain L1 strategies was negatively
influenced by learners low proficiency. However, regardless of proficiency,
learners overall projected false form-function mappings between L1 and L2
on complex, biclausal L2 request forms. They did not perceive syntactically
complex English forms as functionally equivalent to Japanese polite request
utterances and thus refused to transfer them.
More recent studies have continued to explore the effect of proficiency
on speech acts, contributing to the generalization that higher proficiency does
not always lead to native-like L2 pragmatic performance. For instance, FelixBrasdefer (2007) examined the speech act of requests produced by L2 learners
of Spanish at three different proficiency levels: beginning, intermediate, and
advanced (proficiency determined by course level). Open role-plays were used
to collect data in four situations of varying degrees of formality. Analyses
of request head acts and modifications revealed a decline in the use of direct strategies with increasing proficiency: More than 80% of the beginners
requests were direct requests, whereas the percentage was 36% and 18% for
the intermediate group and advanced group, respectively. In contrast, a strong
907
Taguchi
908
Taguchi
the difference between native speakers and the high-proficiency group was minimal. The type of speech act had a significant effect on comprehension ability,
and a significant group difference in comprehension was found in all speech
acts except indirect requests.
Taguchi (2009a), on the other hand, examined the effect of proficiency
on the comprehension of implicatures in L2 Japanese. Thirty native Japanese
speakers and 84 college students enrolled in the elementary-, intermediate-,
and advanced-level Japanese courses completed a listening test that measured
their ability to comprehend three types of implicatures: indirect refusals, conventional indirect opinions, and nonconventional indirect opinions. Refusals
were found to be the easiest to comprehend, followed by conventional and nonconventional indirect opinions. This tendency was the same across learners
proficiency levels, but there was no difference in native speakers comprehension. Advanced and intermediate students scored significantly higher than
the elementary students, but no difference was found in comprehension speed
across groups.
In summary, the previous studies summarized above revealed mixed findings regarding the effect of proficiency on pragmatic comprehension and production. In general, the proficiency effect is positive, reiterating the integral
role that pragmatic competence plays within the framework of communicative competence and L2 proficiency. As their proficiency develops, learners
gain better control of pragmatic functions, as evidenced in their ability to
block negative L1 transfer, ability to manage appropriate levels of directness
in speech acts, use of more targetlike mitigating expressions, and more accurate comprehension of indirect meaning. However, previous research has also
revealed that linguistic competence does not guarantee nativelike pragmatic
competence. Advanced-level learners still transfer L1-based speech act strategies, lack nativelike sociopragmatic and pragmalinguistic knowledge, and lag
behind in processing efficiency and fluency in pragmatic performance. These
findings call for more investigation of the proficiency effect in pragmatic performance over a variety of pragmatic functions and attributes in order to determine the relationship among proficiency, pragmatic targets, and pragmatic
competence.
Effect of Study-Abroad Experience on Pragmatic Competence
Because the majority of the studies that have revealed a positive relationship
between proficiency and pragmatic competence were conducted in a foreign
language context, the findings imply that development of pragmatic competence is possible solely with linguistic maturity, without an exposure to the
909
Taguchi
910
Taguchi
Taguchi
912
Taguchi
Taguchi
their conduct and did not offer to repair the damage caused. Over time, learners
handling of these strategies improved. Justifications decreased from 80% to
20%, approximating the native-speaker frequency of 30%, and offers of repair
increased in frequency from 50% to 70%. However, learners acquisition of
pragmalinguisitc forms remained largely unchanged. Learners continued to
overuse certain upgrading expressionsfor instance, tres, meaning very
and underuse anothervraiment meaning really.
Schauer (2004, 2008, 2009), on the other hand, examined the development of the request speech act among German learners of English. In Schauer
(2004), a multimedia elicitation task was administered three times over a 9month study-abroad. A few external modifiers that were initially underemployed (small talk, flattering, showing appreciation, showing consideration)
improved after the 4-month stay. Development toward the native speakers request strategy preferences was also found in the increased use of hinting in
low-imposition situations and also in a broad repertoire of request strategies
that the SA group acquired, comparable to the native-speaker range (Schauer,
2008). In contrast, several internal modifiers involving lexical and syntactic
downgraders remained underdeveloped. Consultation devices (e.g., Would you
mind), imposition minimizers (e.g., a bit), and tag questions were used 25
50% less frequently than in the production of native speakers, and the degree
of progress was negligible. After the 9-month period, the learners still retained
the nontarget use of the hedged performative form (e.g., I want to ask you to
+ verb) in high-imposition situations, possibly due to negative transfer from
the L1.
As shown in these longitudinal studies, form-function-context mappings
are not internalized in a linear, fast-paced manner even when living in the
target language community. Moreover, the study-abroad experience does not
seem to have equal effects over different aspects of pragmatic competence.
Some aspects get picked up quickly in learners systems as a result of exposure to the target language in its full social context, whereas other aspects
take some time to get internalized. These variations in the pace of development have been attributed to a variety of factors within individuals, context,
and the interaction between them. Those factors include differential amount
and intensity of sociocultural contact and the range of social experiences (i.e.,
variety of social situations that one encounters in context), learner agency and
subjectivity in accessing opportunities for pragmatic practice, and availability of feedback and modeling from native-speaker peers (e.g., DuFon, 2000;
Hassall, 2006; Kinginger, 2008; Kinginger & Farrell, 2004; Schauer, 2006,
2009).
Language Learning 61:3, September 2011, pp. 904939
914
Taguchi
Taguchi
916
Taguchi
Taguchi
Group 2
Group 3
6:16
6:14
3:19
18.18 (1820)
5.91 years
20.15 (1924)
7.60 years
21.55 (1929)
8.46 years
443.64
(SD = 12.71)
Range: 413457
None
554.70
(SD = 16.81)
Range: 520580
None
554.86
(SD = 17.38)
Range: 520583
Average: 13.73
months
(SD = 8.36, range:
941)
918
Taguchi
Nonconventional Implicatures
Mike:
Why are you working so hard, Nancy?
Nancy:
Hey Mike. My medical exam is coming up next week. You know I
took it before, but I have to get a better score to get into a medical
school.
Mike:
What was your score before?
Nancy:
Ten fifty.
Mike:
Id be happy with seven hundred.
1. Mike thinks Nancys exam score is good. (CORRECT)
2. Mike thinks Nancys score is poor.
3. Nancy is a medical school student.
4. Nancys medical school exam is next month.
Note. Routine expressions extracted from the corpora and used in the PLT are: Thats
so sweet of you, For here or to go? Ill be right back, Out of 10 (dollars)? It
comes to 5 (dollars), Here you go, There we go, and Im sorry (expression of
sympathy).
919
Taguchi
920
Taguchi
dialogue. Individual interviews were also conducted to gain insights into the
factors that influenced their interpretation. The items that revealed inconsistent
interpretations were eliminated.
The first version of the PLT had a total of 42 items: 2 practice items, 8
filler items, and 32 experimental items. The filler items tested literal comprehension and were adapted from the corpora. The experimental items were of
two types: conventional implicatures (16 items) and nonconventional implicatures (8 refusals and 8 routines). Each item had a short dialogue followed
by multiple-choice questions with four possible answer options (see Table 2).3
The test asked participants to listen to the dialogue and select the statement
that is correct based on the content of the conversation. In the experimental
dialogues, the correct answer was the speakers implied intention. Conversations were counterbalanced over four interlocutor relationships: college friends,
housemates, co-workers, and family members.
The length of the conversations was kept relatively similar to control impact
on short-term memory. The number of words used in dialogues was on average
49, with a range of 4652 (SD = 1.5) In addition, because the response time
was part of the investigation, the number of words used in question and option
sentences was kept similar to make response times comparable. The number of
words in option sentences was either 26 or 27 words (SD = 0.50). To reduce
the potential effects from different vocabulary knowledge, all vocabulary in
conversations and option sentences were drawn from the JACET List of 8000
Basic Words (JACET, 2003). Because the 3,000 most frequent words are at the
high school level, they were used to write conversations and option sentences.
These vocabulary items were considered attainable by the EFL students in
this study because they were all high school graduates and passed the college
entrance exam.
The PLT was computerized using the software Revolution (Runtime Revolution Ltd., 1997) and first administered to 25 native speakers of English in a
U.S. university. There were four items on which the native speakers achieved
lower than a 90% accuracy rate, and these were revised. The revised items were
then checked with the same native speakers. The test was then given to the EFL
students. Internal consistency reliability based on Cronbachs alpha was .89
for the full test, .80 for conventional implicatures, and .82 for nonconventional
implicatures. Table 2 displays sample items.
Data Collection
The PLT was given individually using PC computers via the program Revolution. The participants put on headphones and read directions in English with
921
Taguchi
Japanese translations. They practiced two items and then proceeded to the 40
test items. Each item had the same format: immediately following each dialogue, a multiple-choice question with four answer options in English appeared
on the screen. Participants were told to read each possible answer option and
choose the correct statement based on the content of the dialogue by pressing
the corresponding key from 1 to 4. Response time was measured between the
moment when the question appeared on the screen and the moment when they
pressed the number key. The computer recorded the answers and latencies.
Data Analysis
This study investigated the effect of L2 proficiency and study-abroad experience on EFL students pragmatic comprehension. Pragmatic comprehension
was operationalized as the accurate identification of implied meaning and the
speed with which the answer was chosen. Accuracy was measured by the PLT
using an interval scale between 0 and 32 across two item types: conventional implicatures (indirect refusals and routines combined, k = 16; scale of 016) and
nonconventional implicatures (k = 16; scale of 016). Comprehension speed,
also interval data, was operationalized as response times and was calculated by
averaging the number of seconds taken to answer items correctly. The independent variable was group membership, which had three levels: lower proficiency,
no study-abroad experience (Group 1); higher proficiency, no study-abroad
experience (Group 2); and higher proficiency with study-abroad experience
(Group 3). The dependent variables were accuracy scores and response times.
Because the sample size was small, the Kruskal-Wallis test (nonparametric test)
was used to examine the group differences. Because the response time data did
not form a normal distribution, a logarithmic transformation was performed on
the data before submitting it to the statistical analyses (Tabachnick & Fidell,
2001). Outliers were also checked. The alpha level was set at.05; however,
because the analyses required two statistical comparisons, the alpha level was
adjusted to.025 using the Bonferroni correction to avoid a Type I error (SPSS,
1998).
Results
Tables 3 and 4 summarize descriptive statistics of the PLT accuracy scores and
response times for each participant group. All EFL groups showed lower accuracy scores and slower response times when comprehending nonconventional
implicatures than conventional implicatures. Of the two conventional implicature types, indirect refusals were easier and took less time to comprehend
Language Learning 61:3, September 2011, pp. 904939
922
Taguchi
Refusal (k = 8)
Routine (k = 8)
Nonconv. (k = 16)
Group
Mean
SD
Min.
Max.
1
2
3
NS
1
2
3
NS
1
2
3
NS
1
2
3
NS
7.64
12.75
14.23
15.29
4.20
6.95
7.27
7.88
3.80
5.80
6.95
7.42
7.00
8.45
10.32
14.67
2.89
1.80
0.97
0.75
1.67
0.76
0.55
0.34
1.70
1.32
0.79
0.72
2.38
1.96
2.17
0.96
4.00
10.00
12.00
14.00
2.00
6.00
6.00
7.00
1.00
3.00
5.00
6.00
3.00
4.00
7.00
12.00
13.00
16.00
16.00
16.00
7.00
8.00
8.00
8.00
6.00
8.00
8.00
8.00
12.00
12.00
15.00
16.00
than routines. Not surprisingly, native-speaker comprehension was almost uniformly accurate and fast across item types. The Kruskal-Wallis test revealed a
significant group difference in accuracy scores for all item types: 2 = 59.27
(p < .025, 2 = .94) for nonconventional implicatures and 2 = 61.55
(p < .025, 2 = .98) for conventional implicatures. Similarly, significant group
differences were found in response times: 2 = 46.77 (p < .025, 2 = .74)
for nonconventional implicatures and 2 = 46.35 (p < .025, 2 = .74) for
conventional implicatures. In order to detect the location of the differences,
post hoc pairwise comparisons were conducted using the Mann-Whitney U
test. See Tables 5 and 6 for the summary.
As shown in Table 5, the Mann-Whitney U test revealed a significant
difference in the comprehension accuracy of nonconventional implicatures in
all contrasts. Group 1 learners obtained significantly lower accuracy scores
than Group 2 and Group 3. The Group 3 score was higher than that of the
Group 2 participants, although it was still considerably lower than that of
native English speakers. Hence, both proficiency and living experience in a host
923
Taguchi
Refusal (k = 8)
Routine (k = 8)
Nonconv. (k = 16)
Group
Mean
SD
Min.
Max.
1
2
3
NS
1
2
3
NS
1
2
3
NS
1
2
3
NS
15.48
11.26
11.50
7.61
14.73
9.87
10.18
6.67
15.62
12.97
12.81
8.63
17.65
13.88
13.31
8.33
6.20
2.53
2.59
1.32
5.09
8.44
2.54
1.46
7.43
3.11
3.26
2.00
5.05
5.04
3.80
2.40
7.79
7.83
7.73
5.14
8.18
6.89
6.25
4.40
6.63
8.79
8.21
4.09
11.39
8.04
7.18
5.15
31.17
18.54
16.42
10.14
26.37
18.12
14.64
10.48
35.96
21.61
19.51
12.28
30.08
29.42
22.92
16.32
Group 1 vs. 2
Group 1 vs. 3
Group 2 vs. 3
Conventional implicatures
Nonconventional implicatures
z = 4.72
z = 5.58
z = 2.78
z = 2.26
z = 4.08
z = 2.56
Note. Group 1: lower proficiency, no study abroad, Group 2: higher proficiency, no study
abroad, Group 3: higher proficiency with study abroad.
p < .025.
924
Taguchi
Group 1 vs. 2
Group 1 vs. 3
Group 2 vs. 3
Conventional implicatures
Nonconventional implicatures
z = 2.75
z = 2.51
z = 0.28
z = 2.97
z = 3.33
z = 0.05
Note. Group 1: lower proficiency, no study abroad; Group 2: higher proficiency, no study
abroad; Group 3: higher proficiency with study abroad.
p < .025.
refusals and routines) were analyzed separately. The findings revealed that
comprehension accuracy differed in all group contrasts for the routines but not
for the indirect refusals: There was no significant difference between Group 2
and Group 3, indicating that study-abroad experience did not affect L2 learners
ability to comprehend indirect refusals. However, it should also be noted here
that there was a ceiling effect in the comprehension of indirect refusals. As this
item type was easy to comprehend, it is possible that there was no additional
advantage of study-abroad experience in comprehension.
Concerning the comprehension speed measured as response times, as shown
in Table 6, both implicature types revealed similar patterns: Significant group
differences were observed between Group 1 and Group 2 but not between
Group 2 and Group 3. Hence, proficiency, not study-abroad experience, positively affected comprehension speed, regardless of the implicature type. This
pattern was the same for the indirect refusals, a type of conventional implicatures. However, the pattern for the routine items was different: no significant
difference was found in any group contrasts, indicating that neither proficiency
nor study-abroad experience affected the speed with which the students comprehended routines.
Discussion
This study revealed a complex interaction among proficiency, host country
experience, and multiple dimensions of pragmatic comprehension. Different
aspects of pragmatic comprehensioncomprehension of conventional and
nonconventional meaning, accuracy, and comprehension speedwere affected
differently by proficiency and study-abroad experience, lending support to the
previous literature. Although higher level proficiency or residence experience
in the target country is advantageous for increased pragmatic abilities to some
extent (e.g., Bardovi-Harlig & Dornyei, 1999; Bouton, 1994; Dalmau & Gotor,
925
Taguchi
2007; Felix-Brasdefer, 2003, 2007; Geyer, 2007; Hill, 1997; Matsumura, 2001;
Pinto, 2005; Rose, 2000; Schauer, 2006; Shimizu, 2009; Xu et al., 2009), they
do not necessarily translate into superior performance on all aspects of pragmatic competence (e.g., Garcia, 2005; Rover, 2005; Taguchi, 2008b, 2008c).
Significant effects of proficiency and study-abroad experience were found
in the comprehension accuracy of both implicature types. However, when routines and indirect refusals were analyzed separately, study-abroad experience
affected the comprehension of routines but not indirect refusals. As for comprehension speed, proficiency, not study-abroad experience, was the decisive
factor, and the pattern was the same for both implicature types. These findings
suggest an intricate relationship among item type, comprehension ability, and
the factors affecting them. Different degrees of comprehension load encoded
in implicatures were affected differently by proficiency and residence-abroad
factors.
In this study, indirect refusals were the easiest and fastest to comprehend for
all groups, lending support to previous findings. A line of research by Taguchi
(e.g., 2005, 2007a, 2009a) in L2 English and Japanese found that learners comprehend indirect refusals significantly better and faster than less conventional
indirect opinion expressions, and general proficiency affects the comprehension. This is because indirect refusals use a fixed pattern of discourse exchange
(i.e., giving a reason for refusal), which is assumed to reduce processing effort
in communication (Sperber & Wilson, 1995). Because this refusal pattern is
shared between Japanese and English, Japanese learners of English are able to
transfer their knowledge to L2 comprehension and use it to their advantage.
Due to this shared conventionality, proficiency probably becomes a decisive factor here. Because the pragmatic aspect of processing is relatively
easy to handle, what differentiates learners is their general English abilities to
comprehend aural input, skim through answer options written in English, and
make a timely decision about the refusal intentions. Higher proficiency learners are more skilled at using these component linguistic processes, leading to
more accurate and faster comprehension of this item type than is the case with
lower proficiency learners. In the present study, study-abroad experience did
not particularly benefit comprehension because what learners needed was the
functional-level threshold proficiency that would allow them to take advantage
of the shared conventionality of this discourse pattern.
In contrast, comprehension accuracy of routines was significantly affected
by both proficiency and study-abroad experience, suggesting a different nature of conventionality between indirect refusals and routines. Compared
with refusals, routines have a stronger association with specific situations or
Language Learning 61:3, September 2011, pp. 904939
926
Taguchi
communicative functions. For instance, the phrase For here or to go? occurs
in the service encounter situation of buying food, and the meaning is fixed
across similar situations. The invariant nature of routines typically assists our
comprehension because they are processed as a chunk rather than a series of
isolated words, and their meaning is immediately retrievable from long-term
memory, as long as people are aware of the forms and their contextual requirements. Due to the situation-specific nature of the routines, experience in the
target country, which potentially afforded access to many similar situations,
served as a critical factor in comprehension. Due to the context-dependent,
culture-specific nature of the routines, the students who had never lived in
the host country were probably not able to pick them up naturally in a home
country environment that has more limited access to situations in which these
routines occur. The present findings are in line with Rovers (2005) study: ESL
learners were significantly better at comprehending routine expressions than
EFL learners. These findings together indicate that students with study-abroad
experience have an edge when it comes to routines.
Similar to routines, comprehension of nonconventional implicatures was
affected by both proficiency and study-abroad experience. Comprehension of
this item type was the most difficult and slowest for all groups. Different from
conventional implicatures, they were context-independent and did not reflect
fixed linguistic forms or customized discourse patterns of refusals. Because the
linguistic expressions used to convey these implicatures are highly variable,
they demanded more word-by-word bottom-up processing, such as analysis
of syntactic and lexical information, as well as analysis of contextual cues to
infer meaning. Due to the greater linguistic and inferential demand involved,
comprehension of this implicature type probably required more linguistic and
processing resources in which higher proficiency was an advantage.
Study-abroad experience provided an additional advantage for the comprehension accuracy of this implicature type. Similar to routines, learners who
spent at least a year abroad probably had more exposure to target language
input and communication patterns which afforded plenty of opportunities to
practice inferential processing. This, in turn, boosted their comprehension of
nonconventional implicatures. As Bialystok (1993) claimed, adult L2 learners
already have pragmatic rules internalized in their L1s; they know how to convey
thoughts politely or how to interpret indirect meaning in L1. The problem for
adults is to relearn the form-function relations appropriate to their L2, which
entails learning new expressions and conventions as well as the social conditions and contexts in which they occur. When expressions and conventions
are shared between L1 and L2, like in the case of indirect refusals, transfer of
927
Taguchi
L1-based skills may occur relatively easily with sufficient proficiency. However,
when the norms and conventions are L2-specific, like in the case of routines,
or they do not operate within shared conventionality, conscious learning and
practice opportunities become beneficial. Regarding nonconventional implicatures, opportunities to encounter these are probably more available in the target
language community. Because violations of Gricean maxims (Grice, 1975) are
common in everyday conversation (Cutting, 2008), learners who spend time
abroad probably gain plenty of practice in inferential processing while engaged
in authentic interaction, and the result is superior performance in this area.
Regarding the other aspect of pragmatic comprehension examined in this
studynamely, fluency of processingthere was a significant proficiency effect on comprehension speed for both conventional and nonconventional implicatures. The present findings contradict previous findings that found a proficiency effect on accuracy but not on comprehension speed (Taguchi, 2005,
2007a, 2008b). In Taguchis previous studies, proficiency was examined either
via regression analysis with proficiency as the predictor variable and response
times as the dependent variable or via cross-sectional analysis comparing response times across different proficiency groups. Here I will discuss Taguchis
cross-sectional study (2008b) to draw meaningful comparisons with the present
findings. Taguchi (2008b) used a multiple-choice listening test to examine the
ability to comprehend implicatures among learners enrolled in elementary and
intermediate Japanese courses at a U.S. university. The listening task used in
her study had the same format as the one used in the present study, except that
the multiple-choice options were given in the learners L1, not in the L2. She
found that the intermediate-level learners scored significantly higher than the
elementary group for both conventional and nonconventional implicatures but
that response times showed no between-group differences.
Contradictory findings gleaned from these studies could be attributed to the
way they operationalized proficiency. Taguchi (2008b) used the course level
to operationalize proficiency and did not use standardized proficiency exams.
Additionally, the two groups were only 1 year apart in their course of study
(i.e., first and second year in the Japanese study). Hence, it is possible that the
difference in comprehension speed was not so large across adjacent levels of
proficiency. Different from accuracy scores, a larger proficiency gap might be
necessary to observe a proficiency advantage in fluent pragmatic processing. In
contrast, the present study used TOEFL scores to distinguish proficiency levels,
and the difference was large, more than 100 points apart between the low- and
high-proficiency group (i.e., Group 1 and Group 2), which might have resulted
in different processing speed. Additionally, different from Taguchis study, this
Language Learning 61:3, September 2011, pp. 904939
928
Taguchi
Taguchi
930
Taguchi
Taguchi
Another limitation of this study is that it used general proficiency as a variable but did not include the length of formal study as an additional variable.
All three L2 groups differed in their length of formal English study, and, in
particular, the difference between Group 1 and Group 2 was notable. Although
the length of target language study inevitably interacts with the level of proficiency one gains in that language, future research should make an effort to
either control this variable or include it in the design of the study.
In addition, this study was not able to control the timing of the TOEFL for
Group 3. Among the 22 Group 3 students, 17 reported TOEFL scores taken
after study abroad, whereas 5 reported scores before study abroad. Although a
majority of the students reported recent scores (i.e., after study abroad), variation in the timing of TOEFL might have affected the findings. In future studies,
a more homogeneous composition of Group 3 students would strengthen the
conclusions drawn from the study. Future investigations could also pursue more
in-depth analysis of the performance among members of Group 3. There was
considerable variation in the range of time that had elapsed after the Group 3
students had returned from study abroad. Because attrition effects were probably at work in some cases in Group 3, it would be interesting to see to what
extent the group members performance differed according to the period that
had passed since their return. Equally interesting would be to add qualitative
measures to examine the quality of their study-abroad experience and its effect
on pragmatic comprehension.
Finally, different levels of mastery among the subconstructs of pragmatic
comprehension exhibited in this study, along with differential degrees to which
they were affected by the two target variables, tell us that pragmatic competence
is a multifaceted construct, and single variables cannot explain all dimensions
of pragmatic competence. Because the majority of previous studies, whether
cross-sectional or longitudinal, limited their analyses to one aspect of pragmatic
knowledge within single-participant groups, future research should expand the
scope of the target pragmatic construct, investigating both the comprehension
and production of pragmatic functions as well as both the knowledge and
processing dimensions of pragmatic competence.
Revised version accepted 23 November 2009
Notes
1 Group 1 students were all freshmen. They took the PLT 3 weeks after they entered
the university, and their TOEFL scores were their entry scores. Group 2 and Group
3 students reported TOEFL scores taken at different times of their undergraduate
Language Learning 61:3, September 2011, pp. 904939
932
Taguchi
study (from sophomore to senior year), not necessarily the scores taken at the time
of data collection. However, considering that the Group 1 students were all at entry
level, it is reasonable to assume that they had lower proficiency than Group 2 and
Group 3 students, who were mostly juniors and seniors. Among the 22 students in
Group 3, 17 students reported a TOEFL score taken after study abroad and five
students reported a score before study abroad.
2 The following example shows how a naturalistic dialogue was adapted and modified
to a listening test dialogue. The excerpt below is from the SBC file #035, a
conversation among mother (Patty), daughter (Stephanie), and sister (Gail). Patty
suggests that Stephanie should look into Adrian College (line 5). In line 9,
Stephanie turns down the suggestion by saying that the college does not have many
majors, and she wants to go to a school with a variety of majors.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Patty:
How about this school called Adrian College in Michigan,
Stephanie: Yeah,
Patty:
Its real
Stephanie: its in Adrian Michigan.
Patty:
not very far from uh Ann Arbor.
. . . They sent you a lotta information.
. . Sounds like a neat school.
Stephanie: But,
. . they dont ha=ve a lot of
Patty:
Its a smaller school.
Gail:
. . I had a really good book that I should give you.
Stephanie: They dont have that many4] majors Mom.
. . . I wanna go to a school that has a . . large variety of majors,
and so if I change,
I have something to look at.
While maintaining the gist of the target refusal utterance (line 9), several
modifications were made to the rest of the conversation to create a plausible test
item (see below). First, mother-daughter conversation was changed to mother-son
conversation to distinguish gender. Second, the sisters interruption (line 8) was
eliminated. Third, the first utterance by the mother was added to provide a sense of
beginning. The sons response was inserted in line 2 to clarify the situation and topic
of the conversation.
1 Mother:
2 Son:
3 Mother:
4 Son
933
Hey Steve, youre still on the internet. What are you doing?
Im checking out some colleges to see which one I should apply to.
How about this school called Adrian college in Michigan. They sent
us a lot of information. It sounds like a neat school.
They dont have many majors.
Taguchi
References
Anderson, J. R. (1993). Rules of the mind. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Anderson, J. R., Bothell, D. Byrne, M. D., Douglass, S., Lebiere, C., & Qin, Y. (2004).
An integrated theory of the mind. Psychological Review, 111, 10361060.
Atsusawa-Windley, S., & Noguchi, S. (1995). Effects of in-country experience on the
acquisition of oral communication skills in Japanese. ARAL, 12, 8398.
Bachman, L. (1990). Fundamental considerations in language testing. New York:
Oxford University Press.
Bachman, L., & Palmer, A. (1996). Language testing in practice. Oxford: Oxford
University Press.
Bardovi-Harlig, K. (1999). Exploring the interlanguage of interlanguage pragmatics:
A research agenda for acquisitional pragmatics. Language Learning, 49,
677713.
Bardovi-Harlig, K. (2001). Empirical evidence of the need for instruction in
pragmatics. In K. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching
(pp. 1332). New York: Cambridge University Press.
Bardovi-Harlig, K. (2008). Recognition and production of formulas in L2 pragmatics.
In Understanding second language process (pp. 205222). Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Bardovi-Harlig, K, & Dornyei, Z. (1998). Do language learners recognise pragmatic
violations? Pragmatic versus grammatical awareness in instructed L2 learning.
TESOL Quarterly, 32, 233259.
Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B. (1993). Learning the rules of academic talk: A
longitudinal study of pragmatic change. Studies in Second Language Acquisition,
15, 279304.
Barron, A. (2003). Acquisition in interlanguage pragmatics: Learning how to do
things with words in a study abroad context. Amsterdam: Benjamins.
Barron, A. (2006). Learning to say you in German: The acquisition of
sociolinguistic competence in a study abroad context. In M. DuFon & E. Churchill
(Eds.), Language learners in study abroad contexts (pp. 5982). Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Barron, A. (2007). Ah no honestly were okay: Learning to upgrade in a study
abroad context. Intercultural Pragmatics, 4(2), 129166.
Language Learning 61:3, September 2011, pp. 904939
934
Taguchi
Beebe, L. M., & Takahashi, T. (1989). Do you have a bag? Social status and patterned
variation in second language acquisition. In S. Gass, C. Madden, D. Preston, & L.
Selinker (Eds.), Variation in second language acquisition: Discourse and
pragmatics (pp. 199218). Philadelphia: Multilingual Matters.
Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL
refusals. In R. Scarcella, D. Andersen, & S. Krashen (Eds.), Developing
communicative competence in a second language (pp. 5574). New York: Newbury
House.
Bialystok, E. (1993). Symbolic representation and attentional control in pragmatic
competence. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics
(pp. 4358). Oxford: Oxford University Press.
Biber, D., Conrad, S., Reppen, R., Byrd, P., & Helt, M. (2002). Speaking and writing in
the university: A multi-dimensional comparison. TESOL Quarterly, 36, 948.
Bouton, L. (1992). The interpretation of implicature in English by NNS: Does it come
automatically without being explicitly taught? In L. Bouton & Y. Kachru (Eds.),
Pragmatics and language learning monograph series vol. 3 (pp. 6680). UrbanaChampaign: University of Illinois.
Bouton, L. (1994). Can NNS skill in interpreting implicature in American English be
improved through explicit instruction?: A pilot study. In L. Bouton & Y. Kachru
(Eds.), Pragmatics and language learning monograph series vol. 5 (pp. 88108).
Urbana-Champaign: University of Illinois at Urbana-Champaign.
Bouton, L. (1999). Developing nonnative speaker skills in interpreting connversational
implicatures in English. In E. Hinkel (Ed.), Culture in second language teaching
and learning (pp. 4770). Cambridge: Cambridge University Press.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical aspects of communicative approaches to
second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1, 147.
Cohen, A. (2008). Teaching and assessing L2 pragmatics: What can we expect from
learners? Language Teaching, 41, 213235.
Cohen, A., & Shivery, R. (2007). Acquisition of requests and apologies in Spanish and
French: Impact of study abroad and strategy-building intervention. Modern
Language Journal, 91, 189212.
Cook, M., & Liddicoat, A. (2002). The development of comprehension in
interlanguage pragmatics: The case of request strategies in English. Australian
Review of Applied Linguistics, 25, 1939.
Coulmas, F. (1981). Conversational routine: Explorations in standardized
communication situations and prepatterned speech. The Hague: Mouton.
Cutting, J. (2008). Pragmatics and discourse (2nd ed.). London: Routledge.
Dalmau, M. S., & Gotor, H. C. (2007). Form sorry very much to Im ever so
sorry: Acquisitional patterns in L2 apologies by Catalan learners of English.
Intercultural Pragmatics, 4(2), 287315.
DeKeyser, R. (2007). Study abroad as foreign language practice. In R. DeKeyser (Ed.),
Practice in a second language: Perspectives from applied linguistics and cognitive
psychology (pp. 208226). Cambridge: Cambridge University Press.
935
Taguchi
Du Bois, J. W., Chafe, W. L., Meyer, C., & Thompson, S.A. (2000). Santa Barbara
corpus of spoken American English, Part 1. Philadelphia: Linguistic Data
Consortium.
DuFon, M. (2000). The acquisition of negative responses to experience questions in
Indonesian as a second language by sojourners in naturalistic interactions. In B.
Swierzbin, Morris, F., Anderson, M., Klee, C., & Tarone, E. (Eds.), Social and
cognitive factors in second language acquisition (pp. 7797). Somerville, MA:
Cascadilla Press.
Felix-Brasdefer, J. C. (2003) Declining an invitation: A cross-cultural study of
pragmatic strategies in American English and Latin American Spanish, Multilingua,
22, 225255.
Felix-Brasdefer, J. C. (2004). Interlanguage refusals: Linguistic politeness and length
of residence in the target community. Language Learning, 54, 587653.
Felix-Brasdefer, J. C. (2007). Pragmatic development in the Spanish as a FL classroom:
A cross-sectional study of learner requests. Intercultural Pragmatics, 4(2), 253
286.
Garcia, P. (2004). Developmental differences in speech act recognition: A pragmatic
awareness study. Language Awareness, 13, 96115.
Geyer, N. (2007). Self-qualification in L2 Japanese: An interface of pragmatics,
grammatical, and discourse competences. Language Learning, 57, 337367.
Grice, P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and
Semantics (Vol. 3, pp. 4158). New York: Academic Press.
Hassall, T. (2006). Learning to take leave in social conversations: A diary study.
In M. DuFon & E. Churchill (Eds.), Language learners in study abroad contexts
(pp. 3158). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Hill, T. (1997). The development of pragmatic competence in an EFL context.
Unpublished doctoral dissertation, Temple University-Japan, Tokyo.
Hoffman-Hicks, S. (1992). Linguistic and pragmatic competence: Their relationship in
the overall competence of the language learner. In L. Bouton & Y. Kachru (Eds.),
Pragmatics and language learning monograph series vol. 3 (pp. 6680). UrbanaChampaign: University of Illinois.
Hymes, H. D. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride & J. Holmes
(Eds.), Sociolinguisitics: Selected readings (pp. 269293). Middlesex, UK: Penguin.
JACET (Japan Association of College English Teachers). (2003). JACET list of 8,000
basic words. Tokyo: Author.
Kasper, G. (2001). Four perspectives on L2 pragmatic development. Applied
Linguistics, 22, 502530.
Kasper, G. (2007). Pragmatics in second language learning: An update. Language
learning celebrates 30 years of AAAL. Retrieved February 2, 2011, from
http://www.aaal.org/index.php?id=53.
Kasper, G., & Rose, K. (1999). Pragmatics and SLA. Annual Review of Applied
Linguistics, 19, 81104.
Language Learning 61:3, September 2011, pp. 904939
936
Taguchi
Kasper, G., & Rose, K. (2002). Pragmatic development in a second language. Oxford:
Blackwell.
Kasper, G., & Roever, C. (2005). Pragmatics in second language learning. In E. Hinkel
(Ed.), The handbook of research in second language learning (pp. 317334).
Mahwah, NJ: Erlbaum.
Kecskes, I. (2003). Situation-bound utterances in L1 and L2. Berlin: Mouton.
Kinginger, C. (2008). Language learning in study abroad: Case studies of Americans
in France [Monograph]. Modern Language Journal, 92, 1124.
Kinginger, C., & Blattner, G. (2008). Development of sociolinguistic awareness in
study abroad. In L. Ortega & H. Bynes (Eds.), Longitudinal studies and advanced
L2 (pp. 223246). New York: Routledge.
Kinginger, C., & Farrell, K. (2004). Assessing development of metapragmatic
awareness in study abroad. Frontiers: The interdisciplinary journal of study abroad,
10, 1942.
Koike, D. (1996). Transfer of pragmatic competence and suggestions in Spanish
foreign language learning. In S. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures
(pp. 257281). Berlin: Mouton de Gruyter.
Maeshiba, N., Kasper, G., & Ross, S (1996). Transfer and proficiency in interlanguage
apologizing. In S. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures (pp. 155187).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Marriot, H. (1995). The acquisition of politeness patterns by exchange students in
Japan. In B. Freed (Ed.), Second language acquisition in a study abroad context
(pp. 197224). Amsterdam: Benjamins.
Matsumura, S. (2001). Learning the rules for offering advice: A quantitative approach
to second language socialization. Language Learning, 51, 635679.
Matsumura, S. (2003). Modelling the relationships among interlanguage pragmatic
development, L2 proficiency, and exposure to L2. Applied Linguistics, 24, 465491.
Matsumura, S. (2007). Exploring the aftereffects of study abroad on interlanguage
pragmatic development. Intercultural Pragmatics, (2), 167192.
Niezgoda, K., & Roever, C. (2001). Pragmatic and grammatical awareness: A function
of learning environment? In K. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language
teaching (pp. 6379). New York: Cambridge University Press.
Olshtain, E., & Blum-Kulka, S. (1985). Degree of approximation: Nonnative reactions
to native speech act behavior. In S. Gass & C. Madden (Eds.), Input in second
language acquisition (pp. 303325). Rowley, MA: Newbury House.
Olshtain, E., & Cohen, A. (1989). Speech act behavior across languages. In H. W.
Dechert & M. Raupach (Eds.), Transfer in language production (pp. 5367).
Norwood, NJ: Ablex.
Omnar, A. (1991). How learners greet in Kiswahilo: A cross-sectional study. In L.
Bouton & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and language learning monograph series
vol. 2 (pp. 5973). Urbana-Champaign: Division of English as an International
Language, University of Illinois, Urbana-Champaign.
937
Taguchi
938
Taguchi
939