su origen prctico
su reciente consideracin disciplinar
su interdisciplinariedad constitutiva
su imbricacin y justificacin como materias relacionadas con la informacin
y la comunicacin
e) su base esencialmente lingstica.
Al lado de estas identidades, cabe hablar tambin de sus diferencias, sobre todo
concernientes a dos aspectos:
a) al carcter finalista de la traduccin, en contraste con el carcter prefinalista
de la terminologa
b) a su necesidad recproca asimtrica2.
* Esta contribucin se ha llevado a cabo en el marco del proyecto finanzado TEXTERM: Textos
especializados y terminologa: seleccin y recuperacin automtica de la informacin (BFF20000841).
1
12
Resulta difcil, por no decir imposible, trazar una lnea divisoria ntida entre la
nocin de lo que es general o especializado aplicada a cualquier campo relativo al
conocimiento o al lenguaje.
As, hablamos de conocimiento general y lo contraponemos al conocimiento
especializado, tambin denominado conocimiento cientfico; manejamos nociones
como mbito especializado para referirnos a una determinada parcela del saber, o
hablamos del lenguaje general contrapuesto a los lenguajes de especialidad.
Simplificando momentneamente la cuestin, podemos distinguir de forma puntual
entre dos conceptos de especializacin:
a) la especializacin por la temtica;
b) la especializacin por las caractersticas especiales en que se desarrolla el
intercambio de informacin.
El criterio temtico, que es el factor ms clsico de caracterizacin y clasificacin
de los textos de especialidad, supone que el tema de una determinada
comunicacin es el punto que determina su carcter de texto especializado.
As, materias cientficas como las experimentales, las exactas, las humansticas o
las econmicas y jurdicas; tcnicas como las ingenieras, la construccin o las
comunicaciones; mbitos especializados de actividad como el deporte, el comercio
o las finanzas, generan tipos de textos que difieren en algunos aspectos de los
tipos comunicativos considerados habituales y propios de la lengua comn.
No obstante esa posicin, no es sencillo identificar un texto especializado
exclusivamente por la temtica o por las situaciones en que se produce,
fundamentalmente por tres razones:
a) porque las actividades cotidianas de la mayora de individuos se desenvuelven
siempre en mbitos especializados, aunque ese carcter cotidiano favorezca que
la especializacin pase desapercibida
b) porque se da un trasvase permanente entre la vida comn y la especializada
con la consiguiente aparicin de dos fenmenos contrapuestos en el lxico que se
utiliza para referirse a la realidad: el traslado de unidades del lxico general al
especializado (terminologizacin) y el traslado de trminos especializados al uso
general (banalizacin).
c) Porque un tema puede tratarse a distintos niveles de abstraccin, con distintos
propsitos comunicativos, en distintas situaciones de comunicacin y para
distintas funciones lingsticas. Y no en todos los casos resulta ser un texto
especializado.
13
15
17
Al lado des estas bases, el traductor necesita conocer los principios mnimos que
caracterizan la actividad terminolgica como una actividad especfica, para no
19
20
Octavo principio:
Para todo dato terminolgico debe existir una fuente real. Ello significa que las
unidades terminolgicas en un trabajo monolinge son resultado de su
recopilacin en los discursos de especialidad; y si se trata de una propuesta
neolgica, su fuente es el autor de dicha propuesta.
En este principio se afirma que los trminos deben recogerse en sus fuentes de
origen sin confundir la actividad terminolgica con la neolgica propia de
necesidades de actualizacin y modernizacin del lxico de una lengua, actividad
muchsimo ms compleja que la terminolgica strictu sensu. De acuerdo con l, se
cuestiona tambin la afirmacin frecuente de que no puede realizarse una
actividad en una lengua por falta de terminologa. El trabajo descriptivo sobre un
mbito especializado demuestra que para un concepto consolidado y bien
establecido dentro de un mbito temtico, siempre existe una denominacin,
aunque sta pueda ser ms o menos satisfactoria desde el punto de vista de la
correccin o de la adecuacin o de la frecuencia en el uso. La terminologa
planificada es la muestra de que si un trmino no es satisfactorio puede acuarse
una alternativa en forma de propuesta, aunque ello slo ser legtimo y eficiente
en condiciones excepcionales y nunca como acto de creatividad individual, y
siempre en el marco de una actividad neolgica explcita. Al decir que para todo
dato terminolgico existe una fuente queremos insistir sobre la necesidad de
referenciar cuantas informaciones figuren en un trabajo.
Cada uno de estos enunciados abre una serie de consecuencias que afectan tanto
la resolucin de problemas sobre los trminos como el contenido de la
recopilacin terminolgica y su presentacin.
organizadamente,
23
Entindase ser propio de como ser usado en un mbito con un valor semntico preciso.
24
Que la terminologa sea al mismo tiempo una necesidad, una prctica y una
disciplina no supone, sin embargo, que no podamos concebir que a un
determinado colectivo profesional slo puede interesarle una sola de estas
vertientes.
La terminologa es concebida en la prctica en funcin de las finalidades
prioritarias de cada colectivo profesional y de las necesidades a resolver. As cada
colectivo profesional prioriza un aspecto de la terminologa:
Para los especialistas (usuarios naturales de las unidades terminolgicas), la
terminologa es el conjunto de unidades que les permiten expresar (representar) y
transferir (comunicar) los conocimientos propios de su especialidad. Estas
unidades pueden ser ms o menos uniformes, ms o menos precisas, ms o
menos exclusivas de un mbito. El nivel mximo de uniformidad, precisin y
exclusividad son las nomenclaturas, que no pertenecen al sistema del lenguaje
natural.
Para los lingistas, las unidades terminolgicas son unidades lxicas que forman
parte del componente de una gramtica. Estas unidades adquieren valor
terminolgico en su uso. Adquirir valor terminolgico significa adquirir un
significado especializado en un mbito determinado de especialidad y unas
restricciones de uso
Para los planificadores lingsticos, la terminologa es uno de los componentes
que toda lengua requiere para ser considerada plena y eficiente. Toda lengua
debe disponer de terminologa propia. Para ello, si es necesario, cabe hacer
trabajo neolgico.
Para los ingenieros lingsticos y del conocimiento, la terminologa es un recurso
del que debe disponer una aplicacin informtica en inteligencia artificial para
actuar simuladamente como si fuera un humano experto en un mbito de
especialidad.
Para los documentalistas, la terminologa es el conjunto de unidades que les
sirven para describir el contenido de los documentos especializados y clasificarlos
temticamente, permitiendo as una recuperacin selectiva pertinente y eficaz
Para los profesores de lenguajes de especialidad, la terminologa es un
componente necesario para adquirir competencia lingstica y comunicativa en los
usos especializados de una lengua.
Y para los traductores, la terminologa es el conjunto de unidades que usan los
especialistas en un mbito y que aparecen en un texto de traduccin. Su objetivo
25
28
que
no
30
la diversidad conceptual
la diversidad denominativa
la polisemia
la ambigedad
la falta de precisin de las unidades
el solapamiento entre la significacin general y la especializada
la confluencia en las unidades de factores psicosociales y polticos, etc.
31
Pero que una vez consideradas todas las posibilidades, debe decidir una forma
para representar en la traduccin. Y esta forma, segn el grado de estabilidad
social que posea, deber ir suficientemente documentada para que no prolifere la
terminologa creada por el traductor como si fuera una terminologa de referencia
consolidada.
Ante la proliferacin de equivalentes, el traductor sabe que ha de:
Y una vez considerados estos elementos deber decidirse por una de las
siguientes opciones posibles:
b) Criterios de pertinencia
c) Criterios de ponderacin:
semnticos
pragmticos
normativos
frecuenciales
sociales (viabilidad)
33
Referencias bibliogrficas
Bach, C.; Surez, M.: La variacin denominativo-conceptual en la traduccin
cientfico-tcnica: el papel de la reformulacin. En: Chabs, J.; Gaser, R.; Rey, J.
(eds.) Translating Science. Proceedings 2nd International Conference on
Specialized Translation. Barcelona, 28 February-2 March, 2002, 119-127.
Cabr, M. T.: On Diversity and Terminology. Terminology, 1995, 2 (1): 1-16.
Cabr, M. T.: Variaci per tema. El discurs especialitzat o la variaci funcional
determinada per la temtica: noves perspectives. Caplletra: Revista Internacional de
Filologia, 1998, 25: 173-194.
Cabr, M. T.: Prcisions sur le discours de spcialit. En: Fiala, P. y Lafon, P. :
Des mots en libert. Mlanges offerts Maurice Tournier. Fontenay, ENS ditions,
1998, vol. 1, 97-106.
Cabr, M. T.: El traductor y la terminologa. Ponencia presentada en el Coloquio
Internacional: Interpretar, Traducir Textos de la(s) Cultura(s) Hispnica(s). Scuola
Superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori. Universit degli Studi
Bologna. Forl, 21-23 de octubre de 1999.
Cabr, M. T.: Terminologa y traduccin: un espacio de encuentro ineludible. En:
Cabr, M. T.: La terminologa. Representacin y comunicacin. Una teora de base
comunicativa y otros artculos. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica
Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 1999, 177-202.
Cabr, M. T.: La terminologa. Representacin y comunicacin. Una teora de base
comunicativa y otros artculos. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica
Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 1999.
Dungworth, J. C.; McDonald, P. F.: English special languages principles and
practice in science and technology. Wiesbaden, Oscar Brandstetter, 1980.
Hoffmann, L.: "Grundstrmungen in der Frachsprachenforschung". En: Hoffmann,
L.: Kommunikationsmittel Frachsprache. Eine Einfhrung. 3 ed. revisada. Berln,
Akademie-Verlag, 1987, 21-71.
Sager, J. C.: "The translator as terminologist". En: Dollerup, C. y Loddegaard, A.:
Teaching Translation and Interpreting Training, Talent and Experience.
Amsterdam, John Benjamins, 1992, 107-122.
Sager, J. C.: La terminologa y la traduccin en la sociedad de la informacin. En:
Alcina Caudet, A. y S. Gamero Prez (eds.) La traduccin cientfico-tcnica y la
36
37