Anda di halaman 1dari 149

Maio 2006

N. 4

Tradutores Precisam-se: A imagem da


Traduo Transmitida pelos Anncios de Emprego

Rfrences cognitives implicites et construction


du sens : le cas de la langue de la publicit en
anglais et en franais

Loyalty and Fidelity in Specialized Translation

Problemas, errores y tcnicas en la


traduccin audiovisual: anlisis contrastivo entre
la versin original y el doblaje y subtitulado de
Con faldas y a lo loco

MYOCOR:

creacin y explotacin de un corpus


sobre enfermedades neuromusculares

El proceso terminogrfico multilinge con


WordSmith Tools

Entrevista a Danilo NOGUEIRA

Tiago Tejo

ISSN 1645-9350

A CONFLUNCIAS Revista de Traduo Cientfica e Tcnica uma revista independente e


transdisciplinar que tem por objectivo reunir estudiosos, tradutores, especialistas, clientes e outros
profissionais que trabalham com a traduo nas reas das Cincias Exactas e Naturais, Engenharias e
Tecnologias, Cincias da Sade, Cincias Jurdicas, Economia e Localizao de e para a lngua
portuguesa em toda a sua diversidade.

A CONFLUNCIAS uma publicao em formato electrnico, de acesso livre e gratuito.

COLABORADORES.
Comisso de Redaco.
Ana Hermida Ruibal (Portugal)
Eliene Zlatkin (Brasil)
Isabel Coutinho Monteiro (Portugal)

Edite Prada (Portugal)


Ida Rebelo (Brasil)
Vicky Hartnack (Portugal)

Comisso Cientfica.
Amparo Hurtado Albir (Espanha)
Andr Antunes Soares de Camargo (Brasil)
Artur Portela (Portugal)
Christiane Nord (Alemanha)
Diva Cardoso de Camargo (Brasil)
Enilde Faulstich (Brasil)
Fernando Ferreira-Alves (Portugal)
Hermnio Duarte-Ramos (Portugal)
Jacques Vissoky (Brasil)
Jorge Cruz (Portugal)
Manuel Gomes da Torre (Portugal)
M. Manuela Fernndez Snchez (Espanha)
Oscar Diaz Fouces (Espanha)
Ricardo Muoz Martn (Espanha)
Rute Costa (Portugal)
Virgnia Matos (Portugal)

Ana Julia Perrotti-Garcia (Brasil)


Antonio Augusto Gorni (Brasil)
Carlos Castilho Pais (Portugal)
Conceio Carvalho (Macau)
Eduardo Lopes dOliveira (Portugal)
Fernando A. Navarro (Espanha)
Heloisa Gonalves Barbosa (Brasil)
Jacques Plage (Frana)
Joo Roque Dias (Portugal)
Jos Antonio Sabio Pinilla (Espanha)
Margarita Correia (Portugal)
M. Teresa Cabr (Espanha)
Pedro Coral Costa (Portugal)
Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)
Sonia Colina (Estados Unidos da Amrica)
Vivina Figueiredo (Portugal)

FICHA TCNICA.
Directora. Rosrio Duro.
Directoras-Adjuntas. Ana Julia Perrotti-Garcia e Ftima Dias.
Periodicidade. Semestral (Maio e Novembro).
Entidade Proprietria e Editor. Maria do Rosrio Frade Duro.
Contribuinte N.. 152 886 486.
Morada e Sede de Redaco. Rua Jorge Colao, 35, 4. Esq. 1700-252 Lisboa Portugal.
Telefone. +(351)218 408 731 ou +(351)936 294 337.
Pgina da Internet. <www.confluencias.net>.
Correio electrnico. confluencias@confluencias.net.
ISSN. 1645-9350.

CONFLUNCAS Revista de Traduo Cientfica e Tcnica.

CONFLUNCIAS

NDICE

Editorial ........................................................................................................................................................ 3
Artigos e Comunicaes:
Traduo e Localizao
Ftima DIAS
Tradutores Precisam-se: A imagem da Traduo Transmitida pelos Anncios de
Emprego .......................................................................................................................................... 5
Marco A. FIOLA et Michelle DEMERS
Rfrences cognitives implicites et construction du sens : le cas de la langue de
la publicit en anglais et en franais ................................................................................... 14
Christiane NORD
Loyalty and Fidelity in Specialized Translation ................................................................. 29
Luca RUIZ ROSENDO
Problemas, errores y tcnicas en la traduccin audiovisual: anlisis contrastivo
entre la versin original y el doblaje y subtitulado de Con faldas y a lo loco ......... 42
Terminologia e Lexicologia
Helena SNCHEZ TRIGO
MYOCOR: creacin y explotacin de un corpus sobre enfermedades
neuromusculares ........................................................................................................................ 67
Chelo VARGAS SIERRA
El proceso terminogrfico multilinge con WordSmith Tools ...................................... 84
Entrevista
Entrevista a Danilo NOGUEIRA, Tradutor ......................................................................... 108
Notas e Apontamentos
Ana BRUM
Superior Search: Ferramenta de Optimizao de Pesquisa de Informao ............... 114
Glossrios
Ana BRUM
Glossrio de Contabilidade ...................................................................................................... 116
Recenses Crticas e Resumos de Teses e Dissertaes
Rafael Lanzetti Ayres FARIA
Domesticao e Estrangeirizao nas Estratgias e Procedimentos Tradutrios de
Tradutores Aprendizes ............................................................................................................. 122
Relatrios de Eventos e Actividades
Ftima DIAS
Workshop de Traduo Jurdica ........................................................................................ 130
Ana Julia PERROTTI-GARCIA
Seminrio sobre Novas Tecnologias Unio Latina 2006 ........................................... 132
Ana Julia PERROTTI-GARCIA
III Jornada de Traduo e Terminologia do CITRAT .................................................... 141
Notas sobre os Autores .......................................................................................................................... 143

C O N F L U N C I A S

EDITORIAL

R e v i s t a
d e
T c n i c a ,
N .
4 ,
M a i o
2 0 0 6 :

O entrevistado deste nmero Danilo Nogueira, tradutor especializado em Finanas e


reas afins, que desvenda um pouco do seu percurso e partilha connosco as suas
opinies sobre o que ser tradutor neste mundo informatizado e globalizado, sobre a
relao dos tradutores com as ferramentas que os assistem e sobre a sua experincia
com clientes.

No que se refere terminologia, Elena Snchez Trigo apresenta os critrios adoptados


na criao e utilizao do MYOCOR, um corpus electrnico sobre doenas
neuromusculares com interesse para os profissionais da mediao interlingustica,
entre os quais se encontram os tradutores. Chelo Vargas Sierra descreve uma
metodologia para a explorao de corpora especializados atravs do programa
WordSmith Tools.

C i e n t f i c a

Ftima Dias faz um levantamento dos anncios de emprego de um semanrio


portugus de grande tiragem, entre 2000 e 2004, e descreve os principais traos do
retrato dos Fornecedores de Servios de Traduo que deles se eleva. Marco Fiola e
Michelle Demers apontam os resultados de um estudo no qual analisam as referncias
cognitivas extratemticas de textos publicitrios, em francs e ingls, como parte de
um trabalho de investigao mais vasto sobre o conceito de cultura geral dos
estudantes de traduo especializada em ingls e francs. Segundo uma concepo dos
tradutores como negociadores interculturais, Christiane Nord introduz o princpio da
lealdade do tradutor em relao ao leitor, ou leitores, do texto de chegada e ao autor,
ou autores, do texto de partida, como forma de equilibrar o princpio da fidelidade da
Skopostheorie. Lcia Ruiz Rosendo observa as verses traduzida e legendada do filme
de Billy Wilder, Some Like It Hot, para castelhano, sistematizando os problemas e erros
de traduo e detectando as tcnicas de traduo utilizadas e o modo como as
referncias culturais que percorrem o filme foram resolvidas.

T r a d u o

Os nmeros de tema livre permitem criar uma revista com uma grande abrangncia de
contedos. o que acontece neste quarto nmero da CONFLUNCIAS Revista de
Traduo Cientfica e Tcnica.

3 - 4

EDITORIAL

Ana Brum brinda-nos com dois contributos, um breve apontamento sobre as vantagens
de uma ferramenta de pesquisa de informao nos nossos computadores, o Superior
Search, e um glossrio de Contabilidade.
A Rafael Ayres Faria devemos o resumo da sua dissertao de mestrado sobre as
estratgias de traduo mais utilizadas pelos estudantes em incio de formao e os
que se encontram num estdio mais avanado dos seus estudos e uma proposta das
razes que explicam as diferenas encontradas.
Por ltimo, Ftima Dias fala-nos de uma oficina de traduo jurdica que teve lugar em
Portugal e Ana Julia Perrotti-Garcia de dois eventos decorridos no Brasil: um seminrio
sobre novas tecnologias da Unio Latina e uma jornada sobre traduo e terminologia
do CITRAT.
A concluir este breve editorial, agradecemos a todos os que, directa e indirectamente,
colaboraram na criao do presente nmero da CONFLUNCIAS Revista de Traduo
Cientfica e Tcnica e lembramos que o tema do prximo nmero As Cincias
Tecnolgicas e a Traduo em Lngua Portuguesa.


R e v i s t a
d e

FTIMA DIAS

T r a d u o

TRADUTORES PRECISAM-SE: A IMAGEM DA TRADUO TRANSMITIDA


PELOS ANNCIOS DE EMPREGO

British Council, Portugal

e
T c n i c a ,
N .
4 ,

Abstract:
A brief analysis of data obtained from a compilation of texts of employment advertisements
asking for Translation Service Providers. An overview of their contribution towards the
image of Translation in Portugal.
Keywords:
Translation Service Providers (TTSP); Professional image; Market; Portugal.

C i e n t f i c a

Resumo:
Anlise sumria dos dados obtidos a partir de uma recolha de textos de anncios
classificados em que se solicitam Fornecedores de Servios de Traduo. Reflexes sobre o
contributo dos mesmos para a imagem da Traduo em Portugal.
Palavras-Chave:
Fornecedores de Servios de Traduo; Imagem da profisso; Mercado; Portugal.

M a i o
2 0 0 6 :
5 - 1 3

A imagem do tradutor e do mundo da Traduo em Portugal, como noutros pases, no


, como se sabe, a desejada pelos profissionais do meio. Os tradutores so
frequentemente ignorados, desconhecidos, desvalorizados. Alguns autores tm, mesmo,
dedicado parte do seu tempo a discorrer sobre o assunto, a estudar as razes para que
tal acontea, a avaliar estratgias para melhorar a imagem destes profissionais. Entre
eles, Lawrence Venuti escreveu The Translators Invisibility, onde debate vrios modos e

ARTIGOS E COMUNICAES

C O N F L U N C I A S

traduo e localizao

estratgias que conduziram marginalidade cultural do tradutor e desvalorizao


da obra daqueles que escrevem por palavras suas o que outros criaram.
Para a imagem muitas vezes negativa da Traduo contribuem, naturalmente, as ms
tradues, s quais se tem acesso de diversos modos, embora, em Portugal, seja,
porventura, a legendagem aquela que, pela sua visibilidade, mais pessoas toca e mais
comentrios desencadeia. Mas, tambm, o facto de os crticos literrios, ao escreverem
sobre um determinado livro, se esquecerem muitas vezes de fazer qualquer meno ao
tradutor (mesmo que o seu acesso obra tenha sido pura e exclusivamente via obra
traduzida), contribui para o esquecimento do labor do tradutor. Jornais como o
Expresso so, neste caso, de louvar, pelo simples facto de mencionarem sempre o nome
do tradutor quando indicam os detalhes bibliogrficos de uma obra; ainda assim, raro
os seus crticos se debruarem sobre a qualidade da traduo dessas mesmas obras.

Fica, por isso, no ar a


pergunta: se no por via de
anncios publicados em
peridicos, como se faz,
ento, essa busca de
profissionais?

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Mas muitas outras instncias contribuem para a imagem da Traduo. Uma


delas o objecto deste trabalho. Decidimos investigar como so os anncios
de emprego publicados a pedir profissionais na rea: o que pedem, o que
especificam enquanto caractersticas exigidas desses profissionais, para que
imagem dos tradutores e do mundo da Traduo contribuem. A escolha recaiu
sobre o jornal Expresso, por ser o meio de publicao de grande parte dos
anncios de emprego destinados a profissionais com um nvel de qualificao
mdio-superior, que , normalmente, o caso dos tradutores.

DATAS E NMERO DE ANNCIOS


A investigao abrangeu os anos de 2001 a 2004, inclusive. Durante estes quatro anos,
publicou-se no jornal Expresso um total de setenta e cinco anncios classificados na
rea da Traduo, um nmero nfimo se comparado com os anncios a solicitar
profissionais doutras reas 1 . Tal nmero foi, de certa forma, surpreendente pois,
durante estes anos, sabemos que ocorreram alturas de grande procura de tradutores,
pocas em que o trabalho era muito e os empregadores da rea da Traduo
procuravam activamente profissionais para poderem responder a todas as solicitaes.
Fica, por isso, no ar a pergunta: se no por via de anncios publicados em peridicos,
como se faz, ento, essa busca de profissionais?
Em termos do estudo proposto, registmos os seguintes nmeros no perodo em
anlise:

A ttulo meramente informativo, na rea das Tecnologias da Informao, numa nica edio
do Expresso Emprego, o nmero de anncios classificados ascendia aos dezassete.

2001 21 anncios publicados


2002 17 anncios publicados
2003 18 anncios publicados
2004 19 anncios publicados
Importou, tambm, saber como era a diviso da procura entre os diversos meses do
ano. Haveria pocas de maior procura? pocas altas e pocas baixas? Foram estes os
dados obtidos:

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

4
3
2
1
0

Jan

Fev Mar Abr Mai Jun

Jul

Ago Set

Out Nov

Dez

FIGURA 1. Nmero de Anncios em 2001 - Total: 21

4
3
2
1
0

Jan

Fev Mar Abr Mai Jun

Jul

Ago Set

Out Nov

Dez

FIGURA 2. Nmero de Anncios em 2002 - Total: 17

6
5
4
3
2
1
0

Jan

Fev

Mar

Abr

Mai

Jun

Jul

Ago

Set

Out

Nov

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Dez

FIGURA 3. Nmero de Anncios em 2003 - Total: 18

6
5
4
3
2
1
0

Jan

Fev

Mar

Abr

Mai

Jun

Jul

Ago

Set

Out Nov

Dez

FIGURA 4. Nmero de Anncios em 2004 - Total: 19

Depois de analisados os dados, surgiram algumas primeiras impresses. Em primeiro


lugar, de referir que no estamos diante de uma imagem completa e verdadeira do
mercado, j que a maior parte dos profissionais do ramo da Traduo so,
habitualmente, recrutados por via directa e no de anncios classificados. Isto
acontece porque as empresas e gabinetes de Traduo, do mesmo modo que as editoras
e outros clientes habituais no mercado da Traduo, recebem regularmente cartas,
acompanhadas de currculos, nas quais os tradutores oferecem os seus servios. Por
este motivo apenas muito raramente surge a necessidade de recrutar profissionais da
rea, o que contribui decisivamente para o nmero reduzido de anncios surgidos: num
perodo de quatro anos, registou-se um nfimo total de apenas setenta e cinco em
cerca de 200 edies do Expresso.
Ainda relativamente ao nmero de anncios, ser de referir que esses quatro anos se
revelaram muito semelhantes. E quanto sua distribuio ao longo do ano, os dados
indicam que, em termos gerais, os meses com maior nmero de anncios so Fevereiro,

Maro e Maio, enquanto que os meses com menor nmero de anncios so Novembro,
Janeiro, Junho e Julho.

QUEM COLOCA ANNCIOS A SOLICITAR OS SERVIOS DE TRADUTORES?


Segundo os dados obtidos, verificmos que a distribuio se faz deste modo:

Empresas/Gabinetes de Traduo: 31 anncios


Outras empresas: 13 anncios
Organismos internacionais: 7 anncios
Editoras: 3 anncios
Sem indicao: 21 anncios

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Numa anlise mais detalhada dos dados, encontrmos, dentro das cinco categorias
acima indicadas, os seguintes organismos ou empresas:
Empresas/Gabinetes de Traduo (todos os encontrados):
Traducta
VIP
Guia
ELFP
Linguist Services
Meta Language
Alphatrad
De entre as empresas e gabinetes de Traduo, no podemos deixar de referir a
Traducta, uma das grandes fornecedoras nacionais de servios na rea da Traduo, que
publicou, nada mais, nada menos, do que onze anncios no perodo estudado. Trata-se
da empresa de Traduo com mais classificados publicados no Expresso no perodo
decorrente entre 2001 e 2004.
Entre as restantes entidades representadas, contam-se, a ttulo exemplificativo, as
seguintes:

Banco de Portugal
Esso
E. Leclerc (cadeira de supermercados)
Alter, SA (laboratrio farmacutico)
Escritrio de advogados (sem indicao da designao)
Vale do Lobo (estncia turstica)

Em termos de organismos internacionais, apenas dois surgem a publicar anncios a


solicitar tradutores. So eles a Organizao Mundial de Sade, que publicou trs
anncios para delegaes em pases africanos durante o perodo estudado, e o Tribunal
de Justia das Comunidades Europeias, no Luxemburgo, com quatro anncios, dois
deles em 2001, um no final de 2002 e o ltimo em Janeiro de 2003.

QUAIS SO OS REQUISITOS EXIGIDOS?

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Um outro dado que quisemos aferir foi se a procura efectuada distinguia o tipo de
tradutor, isto , se os anncios mencionavam ou no, especificamente, o requisito de
tradutor tcnico ou literrio, ou se figurava, meramente, o termo tradutor, partindo-se,
assim, do princpio que se procurava um tradutor de carcter generalista.
Verificmos que, dos setenta e cinco anncios publicados, trinta requeriam
dos setenta e cinco anncios
um tradutor tcnico, apenas em quatro casos a busca dizia respeito a
publicados, trinta requeriam
um tradutor tcnico, apenas
tradutores literrios e, nos restantes quarenta e um casos, no havia
em quatro casos a busca
qualquer indicao quanto rea de Traduo, pelo que se conclui que se
dizia respeito a tradutores
procurava um tradutor generalista.
literrios e, nos restantes
quarenta e um casos, no
Outra das caractersticas que investigmos foi a do estatuto profissional do
havia qualquer indicao
tradutor, em termos de ligao entidade empregadora. Assim, quisemos
quanto rea de Traduo
saber se os empregadores procuravam tradutores, tendo por objectivo a sua
introduo nos seus quadros, ou se, em alternativa, a figura do profissional
liberal continuava a ser a mais procurada. Alm disso, de entre os que, pelo menos
aparentemente, desejavam incluir os tradutores nos seus quadros, recolheram-se os
dados relativos ao horrio de trabalho, nomeadamente, se pretendiam oferecer um
emprego a tempo inteiro ou, apenas, em tempo parcial. Os dados obtidos foram os
seguintes:

Tempo inteiro: 22 anncios


Tempo parcial: 3 anncios
Trabalhador independente: 19 anncios
Sem indicao: 31 anncios

Um dos factores que mais contribui para aquilo a que chammos a imagem da
Traduo transmitida pelos anncios de emprego , justamente, a formulao do
anncio e, acima dos demais factores, a indicao expressa dos requisitos que se julga
ser conveniente encontrar num bom profissional da rea. Assim, em termos de
requisitos, indicamos abaixo alguns dos encontrados, divididos em categorias:

10

Formao acadmica:
- Licenciatura em Lnguas e Traduo
- Curso do ISLA ou equivalente
Formao lingustica:
- Fluncia em Ingls (ou outra lngua)
- Slidos conhecimentos de Espanhol (ou outra lngua)
- Domnio da lngua portuguesa
- Conhecimento perfeito de Portugus
Experincia profissional:

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Informtica:
- Conhecimentos de informtica na ptica do utilizador
- Conhecimentos de Trados, Transit, etc.
- Utilizao avanada de MS Office
- Ligao Internet
Outros requisitos:
- Cultura geral elevada
- Disponibilidade
- Produtividade mnima
- Excelente capacidade de redaco e traduo
Infelizmente, uma grande parte dos anncios no especifica tais requisitos, limitandose a solicitar os servios de um tradutor, sem indicar devidamente o que desse
profissional requerido em termos de formao e caractersticas.
Ainda em termos de requisitos, no queremos deixar de chamar a ateno para o
requisito Curso do ISLA ou equivalente, um requisito algo datado e que levanta a
questo de saber sobre qual ser o curso do ISLA a que o redactor do anncio se
refere.
Por ltimo, a ttulo mais uma vez ilustrativo, creio ser til transcrever alguns dos textos
dos anncios encontrados. Os exemplos indicados so-no sobretudo por estes anncios
se terem, de algum modo, destacado dos demais, quer por serem invulgarmente
explcitos naquilo que procuravam (o caso do exemplo 3), quer por serem pobres no
texto apresentado (damos como exemplo o texto nmero 2), quer por serem exemplos
marcantes do tipo de anncio que mais surge no Expresso Emprego (ainda o caso do
exemplo nmero 2), e, por ltimo, por serem uma marca daquilo que continua a
ocorrer, ou seja, a confuso entre as tarefas de secretariado e a funo de um
tradutor (o caso do exemplo nmero 1).

11

Exemplo 1:
E. LECLERC
Figueira da Foz
Primeira insgnia em Frana no mercado da Grande Distribuio, com
mais de 600 hipermcercados na Europa.
Recrutamos para o nosso Hipermercado da Figueira da Foz (m/f)
[...]
Secretria/Tradutora
Reporta ao Administrador e ao Director da Loja
PERFIL
Licenciada em Lnguas e Traduo Bilingue Francs/Portugus.
Bons conhecimentos de informtica na ptica do utilizador.
Com experincia em funes similares.
Muito dinmica, responsvel e polivalente.
Idade entre 23 e 35 anos.
OFERECEMOS
Remunerao compatvel com experincia demonstrada e grau de
responsabilidade.
Integrao em equipa jovem e dinmica.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Exemplo 2:
Empresa lder no mercado procura:
TRADUTORES(AS)
Regio de Lisboa
Lngua ALEM e INGLESA
na rea da Qumica, Bioqumica e Mecnica.
Resposta ao n. [...]
Exemplo 3:
Empresa em crescimento no ramo das Tradues procura para
colaborao em regime de part-time, full-time e freelance (m/f) :
TRADUTORES
Resposta por e-mail para tradutores@....pt com indicao explcita de :
pares de lnguas que traduz
reas de especializao
software que utiliza
experincia profissional
regime de trabalho em que est interessado/a
disponibilidade.

12

A ttulo de concluso, daria relevncia a alguns dos dados surgidos. Por exemplo, o
facto de as habilitaes requeridas para exercer a tarefa a que os anncios se referem

serem mencionadas, apenas, numa pequena parte dos anncios, algo que raramente
acontece noutros anncios em busca de profissionais de outras reas. Esta ocorrncia
d-se, tambm, por exemplo, na rea de Farmcia, onde surgem frequentemente
anncios a solicitar Farmacuticos; mas, aqui, cremos tratar-se de uma situao bem
diferente, j que as pessoas que se denominam farmacuticos tero de estar inscritas
na Ordem profissional respectiva e possuir, como tal, uma qualificao profissional
reconhecida, o que no acontece, ainda, com os tradutores.
A experincia profissional tida como bastante importante, sendo requisito em cerca
de 30 % dos anncios encontrados, embora no se apresente como fundamental
certamente uma boa-nova para os muitos recm-licenciados dos mltiplos cursos na
rea da Traduo actualmente existentes.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Muitos anncios continuam a confundir a Traduo com as tarefas de Secretariado,


como vimos no Exemplo 1, acima transcrito, algo que est directamente ligado
A experincia profissional
imagem que alguns sectores continuam a ter da Traduo, mas tambm
formao dos profissionais na rea, que, em casos pontuais, continua ligada a
tida como bastante
uma formao base na rea do Secretariado.
importante, sendo
requisito em cerca de 30 %
dos anncios encontrados,
embora no se apresente
como fundamental

Alguns anncios pedem tradutores de todas as lnguas e em todas as reas.


Se referirmos o facto de o Ethnologue registar, actualmente, a existncia de
6.912 lnguas vivas catalogadas e o facto, notrio, de que as reas do
conhecimento so inmeras, tal situao resulta, no mnimo, estranha, para
no dizer totalmente absurda.

Pormenores como este, que ressaltam desta anlise sumria dos dados obtidos,
constituem apenas um entre diversos e mltiplos factores que contribuem para gerar
na mente de muitos, e sobretudo daqueles que se encontram mais afastados do meio e
que pouco sabem sobre ele, uma ideia distorcida sobre o mundo da Traduo em
Portugal.

13


R e v i s t a
d e

MARCO A. FIOLA ET MICHELLE DEMERS

e
T c n i c a ,
N .

Rsum:
Les auteurs prennent appui sur les rsultats dune tude des rfrences implicites utilises
dans les textes de langue gnrale pour analyser un corpus de textes publicitaires, afin de
vrifier si lusage des rfrences implicites dans les textes de spcialit varie selon les paires
de langues, en loccurrence en franais et en anglais. Ils sont ainsi amens faire un
constat qui semble confirmer le caractre singulier du texte publicitaire. Ce constat
pourrait servir affiner la notion de la comptence traductionnelle, notamment lgard
des connaissances extralinguistiques essentielles non seulement la comprhension, mais
aussi la rexpression exacte et idiomatique de ces textes.
Mots-Cls:
Traduction; Anglais; Franais; Implicite; Publicit.

C i e n t f i c a

Dpartement dtudes langagires, Universit du Qubec en Outaouais, Canada

T r a d u o

REFERENCES COGNITIVES IMPLICITES ET CONSTRUCTION DU SENS :


LE CAS DE LA LANGUE DE LA PUBLICITE EN ANGLAIS ET EN FRANAIS

4 ,
M a i o
2 0 0 6 :
1 4 - 2 8

Resumo:
Os autores apoiam-se nos resultados de um estudo das referncias implcitas utilizadas nos
textos de lngua geral para analisar um corpus de textos publicitrios, a fim de verificar se o
uso das referncias implcitas nos textos desta especialidade varia entre pares de lnguas,
no caso, o francs e o ingls. Eles so, assim, levados a fazer uma constatao que parece
confirmar o carter singular do texto publicitrio. Esta constatao poderia servir para
refinar a noo da competncia traducional, principalmente com respeito aos
conhecimentos extralingsticos essenciais, no apenas para a compreenso, mas tambm
para a reexpresso exata e idiomtica destes textos.
Palavras-Chave:
Traduo; Ingls; Francs; Tcito; Publicidade.

ARTIGOS E COMUNICAES

C O N F L U N C I A S

traduo e localizao

Abstract:
Based on the findings of a research on implicit references used in general-language texts,
the authors are looking at a corpus made of advertisements in order to ascertain that the
use of implicit references in specialized texts varies according to languages pairs, in this
case French and English. Their findings lead them to conclude that the results seem to
confirm the peculiarity of advertising texts as a genre. In addition, their findings may be
used to better understand what translation competence really entails, especially with
respect to world-knowledge, which is crucial not only to fully understand texts to be
translated, but also to re-express the meaning of these texts both accurately and
idiomatically.
Keywords:
Translation; English; French; Implicit; Advertising.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

1. INTRODUCTION
Au Canada, la prparation de la relve en traduction incombe en grande partie une
dizaine dtablissements universitaires depuis le milieu du sicle dernier. Au fil des
annes, les attentes des employeurs ont volu et il va sans dire que les universits ont
t amenes ajuster le tir plus dune fois depuis, et ce, afin de sassurer que la
formation initiale en traduction professionnelle prpare effectivement la relve
assumer le rle qui lattend sur le march de la traduction. Par exemple, durant les
annes 1990, avec lavnement des technologies de pointe qui ont boulevers la
pratique des professions langagires, certaines universits canadiennes ont entrepris
daugmenter leurs programmes de formation dun fort pourcentage de cours axs sur
lutilisation de ces outils daide la traduction. Soulignons que, dans son rapport final,
le Comit sectoriel de lindustrie canadienne de la traduction (1999, 91) a mis
quelques remarques sur le contenu des programmes de formation en traduction,
partir des comptences observes chez les nouveaux traducteurs, remarques qui
faisaient tat de certaines lacunes auxquelles les universits dsireuses dviter tout
dcalage entre la formation et la pratique ont tent, et tentent toujours, de suppler.
Le Rapport signalait, entre autres choses, le manque de culture gnrale chez les
nouveaux traducteurs leur entre sur le march du travail. On peut donner raison aux
employeurs, car nombreux sont les formateurs de traducteurs qui observent galement
un changement lgard des connaissances gnrales des nouveaux tudiants en
traduction, et il semble effectivement y avoir dcalage entre la culture gnrale
attendue par les employeurs et celle des nouveaux tudiants en traduction.

15

Daucuns se demanderont en quoi la culture gnrale peut tre importante dans le


cadre dune pratique professionnelle telle que la traduction. cet gard, on fera un
rapprochement entre la dmarche traductionnelle et la dmarche rdactionnelle. On
sait dores et dj que la dmarche de rdaction sous-entend que le rdacteur postule
une coopration du lecteur (voir Eco 1985) et que, par consquent, il se fait
gnralement une reprsentation schmatique de son lectorat ( qui il sadresse,

quand, o, etc.), et que ce sont les caractristiques de cette reprsentation qui


guideront le rdacteur dans le choix du registre, du lexique et de la mesure dans
laquelle il pourra faire lconomie de certains contenus quil juge implicites. Par
exemple, une lettre destine un collgue de travail immdiat sera construite
diffremment dune lettre lintention dun destinataire quon na jamais rencontr. Or,
comme nous lavons indiqu prcdemment, il semble exister certaines lacunes
lgard des connaissances gnrales permettant aux jeunes traducteurs de pleinement
comprendre les textes, au mme titre que le lecteur modle issu de la
reprsentation que les auteurs de textes traduits se font du lectorat, et ces lacunes
font obstacle la pleine comprhension, donc la traduction, des textes traduire :
toute incomprhension mne un chec de lopration traductionnelle. Par
consquent, si les employeurs considrent que les nouveaux traducteurs sont en
quelque sorte inoprants, il est impratif que les formateurs de traducteurs se
penchent sur cette problmatique. Cest cette problmatique qui est au cur de notre
projet de recherche.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

2. COMPTENCE TRADUCTIONNELLE, COMPRHENSION


ET CONNAISSANCES GNRALES
On connat mal la place quoccupent les connaissances gnrales au sein de la
multicomptence traductionnelle. Toutefois, il est de plus en plus reconnu que ces
connaissances sinscrivent dans un tout beaucoup plus large le bagage cognitif , qui
est compos de l [e]nsemble des connaissances acquises qui constituent le savoir
permanent dune personne (Delisle et coll. 1999, 150). Or, comme on le trouve dans
Fiola (2002, 111-112), cest grce son bagage cognitif, partant en partie ses
connaissances gnrales, que le traducteur sera en mesure d apprhender des textes
de nature varie sans perdre de temps llucidation de concepts fondamentaux. On
peut aller encore plus loin en affirmant quelles permettent au traducteur de discerner,
ltape de la lecture du texte traduire, ce qui est compris de ce qui ne lest pas; par
ailleurs, on peut mme aller jusqu dire que la richesse du bagage cognitif, couple
lexprience de travail et la connaissance des domaines de spcialit, permet au
traducteur de distinguer ce qui est compris demble de ce qui est tenu pour compris,
tors, le traducteur chevronn tant gnralement capable de dceler tout cart
lintgrit cohsive du texte. En effet, un des plus grands risques qui guettent le
traducteur novice ou chevronn nest pas de ne pas comprendre la premire
lecture le texte quil doit traduire, mais plutt de traduire ce quil a cru comprendre
sans en tre totalement certain. Cette acuit de lecture se manifeste galement dans la
capacit du lecteur-traducteur de reconnatre tout recours lintertextualit 1 . Afin

Lintertextualit, cest l[e]nsemble des relations quun texte, et notamment un texte


littraire, entretient avec un autre ou avec dautres, tant au plan de sa cration (par la

16

dillustrer notre propos, citons un extrait dun texte (Qubec Sciences juillet-aot 2004,
p. 29) traitant de la cuisson des pommes de terre frites :
L'inaccessible toile

Tenter, en dpit des brlures, d'atteindre l'inaccessible toile. Celle qui,


tous coups, mergera de son bain d'huile pare de sa robe dore et
craquante. Celle dont l'intrieur moelleux amortira chaque fois le choc de
la morsure passionne du fritophile. Telle est la qute de Martin
Scanlon, chercheur au dpartement des sciences alimentaires de
l'universit du Manitoba. [cest nous qui soulignons]

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Dans cet extrait, lauteure tente de montrer, avec un certain humour, comment certains
chercheurs essaient de percer le secret de la frite parfaite. Or, aux yeux du
un des plus grands risques
lecteur profane, rien nindique pourquoi lauteure fait rfrence une
qui guettent le traducteur
inaccessible toile alors quil est question de pommes de terre frites. Pour le
novice ou chevronn
traducteur qui na pas reconnu que lauteure a repris plusieurs strophes la
nest pas de ne pas
chanson La qute de Jacques Brel, il sera impossible de recrer un effet
comprendre la premire
lecture le texte quil doit
quivalent dans la langue darrive; daucuns opteront pour la littralit,
traduire, mais plutt de
dautres verront une difficult, la gommeront pour lviter. Bref, il leur sera
traduire ce quil a cru
difficile de choisir la stratgie approprie pour donner un effet quivalent
comprendre sans en tre
leur traduction. Le seul recours aux connaissances linguistiques ne peut
totalement certain
mener qu lchec, car le transcodage, ou traduction lexicale, de ce passage,
compte non tenu de la rfrence intertextuelle, donnerait lieu au mieux une
traduction suspecte, au pis aller une incohrence. Le traducteur averti dduira peuttre que lauteure a donn un ton littraire son texte et cherchera pousser plus loin
ses recherches afin dlucider le vritable sens du passage et ne restera pas au simple
plan de la signification des lments. Le fruit de ses recherches lui permettra par la
suite de dcider dune stratgie approprie visant donner un effet quivalent dans sa
traduction. Cest en vertu de sa capacit de saisir pleinement la structure et la
mcanique discursive et rhtorique du texte traduire que le traducteur pourra mettre
en uvre la stratgie de traduction qui lui permettra de produire un effet
dquivalence dans sa traduction, do limportance pour les traducteurs nouveaux et
aguerris davoir une culture gnrale suffisante.
Le recours aux rfrences faisant appel aux connaissances antrieures du lecteur sous
toutes leurs formes est relativement rpandu. La notion dintertextualit recoupe en
partie ce que Archer (1986, 170-171) appelle cultural bumps .

citation, le plagiat, lallusion, le pastiche, etc.) quau plan de sa lecture et de sa


comprhension, par les rapprochements quopre le lecteur. (Le Petit Larousse 2005).

17

A culture bump occurs when an individual from one culture finds

himself or herself in a different, strange, or uncomfortable situation


when interacting with persons of a different culture. This phenomenon
results from a difference in a way people from one culture behave in a
particular situation from people in another culture.
Nous croyons, comme Leppihalme (1997), que ces obstacles culturels , qui peuvent
soit clairer, soit freiner la communication, sont galement prsents dans les textes,
donc quils peuvent avoir une incidence sur la traduction, et que ces obstacles sont
issus tant du fonds littraire que du fonds socioculturel gnral des locuteurs. Cette
prise de position nous amne donc postuler quil est possible daller plus loin et de
supposer que la source de ces rfrences cognitives 2 dpasse le domaine littraire.
La culture populaire, qui constitue le fonds de connaissances gnrales dont il sera
question plus loin, est effectivement riche en exemples du genre, comme nous
dmontrerons la section suivante.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Prcisons que la notion de connaissances gnrales se distingue de celle de


connaissances extra-linguistiques , telle quexprime par Roberts (1985, 344-345) et
reprise par Delisle (1992, 42). En effet, ces auteurs font ressortir limportance pour le
traducteur de connatre certaines disciplines spcialises, et ce sont ces connaissances
extralinguistiques qui permettront au traducteur daborder plus facilement la
traduction de textes associs ces disciplines. On pensera, par exemple, aux domaines
de la science et de la technologie, des sciences sociales et de lconomie. Or, sil est
crucial pour le traducteur davoir sinon une spcialisation, au moins la capacit de se
documenter afin de comprendre et de rexprimer un message avec une comptence
sapprochant le plus possible de celle dun expert (Fiola 2004, 431), il ne faut pas
ngliger pour autant ces connaissances gnrales, que Lederer (1994, 211) appelle le
bagage cognitif, dont la porte dpasse celle de la connaissance des domaines de
spcialit pour englober le concept de culture gnrale dans son sens le plus large.
Ce sont ces connaissances qui, selon les employeurs, semblent faire dfaut aux jeunes
traducteurs.
Pour mieux prparer les tudiants rpondre cette exigence, les universits
pourraient jouer un rle dterminant de deux faons : dabord, en valuant la culture
gnrale des tudiants avant leur entre dans un programme de traduction et ainsi
liminer les candidats dont la culture gnrale (ou la curiosit et la motivation) est
insuffisante pour ensuite adapter le programme de formation pour favoriser
lacquisition de connaissances et dattitudes. videmment, pour que les universits
puissent y arriver, il tient dabord de mieux cerner la notion de culture gnrale chez
un traducteur.

Dans le prsent article, la notion de rfrence cognitive renvoie tout mot ou syntagme
constituant un lment dinformation extralinguistique et extratextuelle, cest--dire toute
information dont la comprhension sollicite le recours un savoir linguistique et
extralinguistique acquis antrieurement.

18

Notre recherche se propose dapporter des lments de rponse afin de dfinir en partie
ce quest la culture gnrale comme lment de comptence traductionnelle dans un
contexte de traduction de textes pragmatiques, en anglais et en franais. partir de
textes susceptibles dtre traduits par des traducteurs novices, nous souhaitons faire
ressortir les rfrences cognitives pour ensuite les analyser afin de dterminer si
certains domaines sont plus sollicits que dautres, en franais et en anglais, puis de
comparer les rsultats obtenus dans les deux langues de travail.

3. HYPOTHSE

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Nous posons lhypothse selon laquelle lusage des rfrences cognitives dans les
processus discursifs des textes de spcialit varie selon les langues. En effet, nous
croyons que, tout comme pour les textes de langue gnrale (voir Fiola
Notre recherche se propose
paratre), la frquence dusage des rfrences cognitives, thmatiques et
dapporter des lments de
extrathmatiques, de mme que les lments de discours implicites faisant
rponse afin de dfinir en
appel un bagage propre la langue, varie selon la langue du discours.
partie ce quest la culture
gnrale comme lment
Pour illustrer notre propos, voyons un premier exemple, extrait dun article
de comptence
paru dans le journal Atlantic News (Brewster 6 fvrier 2004) :
traductionnelle dans un
contexte de traduction de
textes pragmatiques, en
Many of you have been wondering if I'm about to take a walk in the
anglais et en franais
snow," he said []. "Well, I'm not.
Lexpression take a walk in the snow est passe dans lusage en anglais la suite de
la dclaration de Pierre Elliot Trudeau, loccasion de laquelle il avait annonc quil
avait pris un moment de rflexion (en faisant une promenade par une nuit dhiver) et
avait dcid de quitter la vie politique.
Une traduction littrale de cette citation laisserait le lecteur francophone quelque peu
perplexe, car lexpression nest jamais passe dans lusage en franais.
Le franais a galement ses rfrences cognitives. Prenons, par exemple, ce titre du
quotidien Le Monde du 22 dcembre 1998 : Sous leuro, le dollar . La gnration des
soixante-huitards naura pas de peine reconnatre sous une forme diffrente le cri de
ralliement de toute une gnration : Sous les pavs, la plage! 3 Une simple traduction
par transcodage ne saurait rendre la force perlocutoire de limage vocatrice de cette
forme, aisment reconnue par le lecteur franais.

Alors quils dressaient leurs barricades, les manifestants avaient trouv, sous le macadam,
lancien pavement et immdiatement au-dessous, le lit de sable sur lesquels ils taient poss.

19

Comme on peut le constater, lusage de limplicite est intimement li la culture dans


laquelle la langue du discours est actualise, et il serait imprudent de chercher tout
prix, sans adaptation, rendre les rfrences cognitives dune langue dans une autre.

4. CORPUS ET METHODOLOGIE
Le choix du texte publicitaire comme sujet dtude sest impos du fait que nous avons
postul que ces textes renferment souvent des rfrences cognitives, voire
extratextuelles, propres la langue. Ce genre de procd a fait ses preuves en publicit.
En voici un exemple remarquable :

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Graphique 1. Publicit anti-tabac

Graphique 2. Publicit de boisson glace

Au dpart, le corpus publicitaire devait contenir 10 000 mots, soit environ 5 000 mots
en anglais et 5 000 mots en franais. Nous avons retenu les publicits en tenant
compte de certains critres. Dabord, pour permettre une analyse des rfrences
cognitives propres chaque langue, les textes devaient tre originaux, cest--dire
rdigs soit en franais, soit en anglais, sans tre des traductions. Nous navons retenu
que les textes publicitaires imprims, c'est--dire ayant dabord paru dans les journaux,
les magazines et la presse spcialise de mme que les affiches.
videmment, pour les besoins de notre recherche, les publicits devaient contenir au
moins un mot, autre que lappellation, c'est--dire les noms de marque, de produit et
dorigine, dans la mesure o elle se rapporte au produit en question. Nous navons

20

retenu que les deux autres niveaux de texte, tels que les dcrit Guidre (2000, 24),
donc le slogan (p. ex. : Bell et bien simple) et le rdactionnel (p. ex. : La sloche
gle momentanment le cerveau). Puis finalement, pour que notre corpus soit le plus
actuel possible, nous navons gard que les publicits parues entre 2000 et 2004.
Nous avons dabord eu recours Internet pour constituer notre corpus. Les publicits
rpondant ces critres ont t puises sur les sites des Coqs dor 2001 (prix dcerns
aux meilleures publicits par des concepteurs du Qubec), des Cassies (prix dcerns
pour les campagnes publicitaires canadiennes les plus rentables) et de nombreuses
agences publicitaires au Canada. Aprs avoir puis cette source de textes, nous
navions toujours pas le nombre vis de mots pour le corpus; nous avons donc poursuivi
en extrayant des publicits de La Presse et du National Post pendant deux semaines.
Toutes les publicits qui ne correspondaient pas aux critres dj numrs ont t
limines puis, pour prserver le caractre objectif du corpus, nous avons retenu une
publicit sur trois.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Nous avons runi ainsi 134 publicits en anglais pour un total de 5 558 mots et 180
publicits en franais totalisant 2 842 mots. Notre corpus publicitaire compte donc 8
400 mots.
Afin de mieux comparer les textes, nous avons calcul lcart du nombre de mots entre
le texte le plus court et le plus long dans chacune des langues. partir de cette
donne, nous avons form trois groupes dans lesquels nous avons class les textes
selon leur taille, soit le groupe 1 pour les textes courts, le groupe 2 pour les textes
moyens et le groupe 3 pour les textes longs.

Anglais

Franais

Publicit la plus longue

240 mots

145 mots

Publicit la plus courte

3 mots

1 mot

cart entre la plus longue et la plus courte

237

144

Divis par trois (regroupement par taille des textes)

79

48

Groupe 1 (court)

3 - 81

1 - 48

Groupe 2 (moyen)

82 - 160

49 - 96

Groupe 3 (long)

161 - 240

97 - 145

Tableau 1. Rpartition des textes selon la taille

Une fois que le corpus a t constitu, nous avons procd au reprage des rfrences
cognitives dans les textes. Chaque mot, syntagme ou locution qui constituait une
rfrence cognitive a t vers dans une base de donnes.

21

Pour faciliter lanalyse des donnes, nous avons regroup les rfrences par catgories.
Nous nous sommes inspirs du systme de classement de la Library of Congress pour
dterminer ces catgories 4 . Par souci de prcision, nous avons ensuite subdivis les
huit catgories en deux niveaux supplmentaires, l o le corpus justifiait une analyse
fine.

5. RESULTATS

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

la lumire de toutes les donnes que nous avons amasses, nous avons remarqu
plusieurs faits intressants.

On peut dores et dj
se demander si les
publicits en franais ont
vraiment tendance tre
134

plus concises que les


publicits anglaises

ANGLAIS
FRANAIS

180

Graphique 3. Nombre de publicits

Le graphique 2 illustre la rpartition du nombre de publicits selon la langue. Il y a une


importante diffrence entre le corpus anglais et le corpus franais. En effet, bien que le
nombre de textes recueillis en anglais (134) soit moindre par rapport au nombre de
textes franais (180), les publicits anglaises contenaient presque le double de mots
(5 558) que lensemble des textes franais (2 842). On peut dores et dj se demander
si les publicits en franais ont vraiment tendance tre plus concises que les
publicits anglaises.
Nous avons attribu chacune des rfrences cognitives recueillies la mention
thmatique ou extrathmatique pour faire la distinction entre les rfrences portant

Histoire, gographie, politique, langue et littrature, musique, religion, sciences sociales, sports.

22

sur le produit ou service mis en valeur par la publicit (rfrences thmatiques) et les
rfrences faisant allusion une notion extrieure au produit ou service prsent dans
la publicit (rfrences extrathmatiques). Les rfrences extrathmatiques nous
intressent davantage, car cest contre ces dernires que le traducteur novice bute sil
ne possde pas le bagage cognitif requis pour les reconnatre et pour ensuite les rendre
dans le texte darrive. En effet, les rfrences thmatiques servent enrichir le
contexte cognitif du texte, donc augmenter la comprhension du lecteur, au fur et
mesure quil progresse dans sa lecture du texte. Bref, sil y a implicitation par rfrence
thmatique, la cl de lnigme se trouve dans le texte o llucidation de cette part
dimplicite fait appel au bagage cognitif du lecteur en lien avec le sujet du texte, ce qui
nest pas le cas des rfrences extrathmatiques, qui exigent une connaissance de
sujets autres que ceux qui sont abords dans le texte.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

60
59
58
57
56

Anglais

55

Franais

54
53
52
51
50
Thmatiques

Extrathmatiques

Graphique 4. Rfrences thmatiques et extrathmatiques

Le graphique 4 montre que les deux corpus contiennent le mme nombre de rfrences
thmatiques, soit 59 rfrences, alors que le nombre de rfrences extrathmatiques varie
lgrement, cest--dire 57 rfrences dans les publicits anglaises contre 53 pour les
publicits franaises. Il faut se souvenir que le corpus anglais compte environ le double de
mots. Il semblerait donc que les textes en franais comprennent plus de rfrences
cognitives que les textes anglais. Cest ce que Fiola ( paratre) avait aussi observ avec les
textes de langue gnrale, dans le premier volet de ce projet de recherche.

23

Rang

Anglais

Nb

Franais

Nb

Gographie

31

Gographie

19

Sciences sociales

11

Sciences sociales

13

Linguistique et littrature

Linguistique et littrature

Sports

Musique

Histoire

Sports

Politique

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Tableau 2. Classement des catgories les plus frquemment utiliss

Le tableau prsente la rpartition, en chiffres absolus, des rfrences extrathmatiques dans


chacune des langues selon les catgories les plus frquemment exploites. Nous
remarquons que, pour les textes publicitaires, outre lcart entre le nombre de rfrences
relatives la gographie en franais et en anglais, les rsultats sont plutt similaires dans
les deux langues.
Afin de relativiser la frquence des rfrences extrathmatiques, nous avons dtermin
un coefficient de frquence des rfrences cognitives. Pour ce faire, nous sommes
partis du nombre de rfrences que nous avons multipli par 100, et nous avons divis
ce rsultat par le nombre de mots que contenait le texte.
Nombre de rfrences X 100 = coefficient
Nombre de mots

5
4,5
4
3,5
3

Anglais

2,5

Franais

2
1,5
1
0,5
0
groupe 1

groupe 2

groupe 3

Graphique 5. Coefficient des rfrences extrathmatiques

24

Comme lindique le graphique 5, on note, dans les textes en franais comportant des
rfrences, une tendance la dcroissance lgard du coefficient de rfrences
extrathmatiques. En effet, dans le groupe 1, le coefficient dpasse les 4, 5, alors quil
atteint peine 1 pour le groupe 2 et quil est tout fait nul pour le groupe 3. En
revanche, dans les textes anglais, dfaut dtre stable, le coefficient varie de telle
sorte quil a t impossible de dtecter une tendance nette.
Il faut garder lesprit quil ne sagit ici que des rfrences extrathmatiques, donc des
rfrences qui ne sont pas en rapport direct avec le contenu de la publicit. Par
exemple, il peut sagir dune rfrence au sport dans une publicit dautomobile.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

6. CONCLUSION
la lumire des rsultats obtenus, nous pensons pouvoir affirmer que,
effectivement, lusage des rfrences cognitives dans les processus discursifs des
les coefficients en
textes publicitaires varie selon la langue, du moins entre le franais et langlais.
langue de la publicit
varient considrablement
En effet, comme nous lavons dmontr, en dpit du fait que les rfrences
dune langue lautre.
cognitives des textes de notre corpus proviennent de domaines comparables en
Toutefois () ces
franais et en anglais, le coefficient de rfrences cognitives varie
diffrences sont peine
considrablement dune langue lautre. De plus, la lecture du tableau de
perceptibles
rpartition des catgories de rfrences, on serait port croire quil y a peu de
diffrences entre les rfrences cognitives extrathmatiques utilises dans les
textes publicitaires en franais et en anglais. Toutefois, il ne faut pas oublier que,
mme si une rfrence provient dune catgorie dont lusage est galement rpandu en
franais et en anglais, cela ne signifie pas pour autant que son usage soit aussi
rpandu, que le renvoi implicite soit aussi facilement dcelable et comprhensible, puis
transfrable par transcodage, dune langue lautre. titre dexemple, on pourra citer
nouveau lexemple de to take a walk in the snow , qui provient du domaine
Politique. Or, il aurait t possible que ce domaine soit aussi riche en rfrences
cognitives en anglais et en franais, sans pour autant que lon trouve la mme
rfrence dans les deux langues.
Si les rsultats montrent que les rfrences extrathmatiques proviennent, dans des
proportions relativement comparables, des mmes catgories, il nen demeure pas
moins que leur comprhension immdiate, essentielle la construction du sens, et leur
transfrabilit repose sur des a priori encore dterminer.
Ces rsultats viennent confirmer en partie les conclusions dune tude antrieure
portant sur la langue gnrale. En effet, tout comme pour les textes de langue
gnrale, les coefficients en langue de la publicit varient considrablement dune
langue lautre. Toutefois, nous savons que, contrairement aux textes de langue
gnrale o les domaines do provenaient les rfrences variaient de manire sensible,
dans les textes publicitaires, ces diffrences sont peine perceptibles.

25

Nous allons maintenant poursuivre notre tude en nous concentrant sur dautres
corpus de langues de spcialit, c'est--dire la langue administrative et commerciale et
la langue scientifique et technique. Ce nouveau corpus devrait nous aider affiner
notre comprhension des mcanismes discursifs dimplicitation mis en uvre en langue
de spcialit.
Le traducteur a ceci de diffrent du lecteur auquel le texte est destin : il doit, sans
tre spcialiste du domaine, arriver un niveau de comprhension devant lui permettre
dexpliquer le texte quil doit traduire dans une autre langue. Pour atteindre ce niveau
de comprhension, il doit possder certes un certain bagage de connaissances
spcialises, en plus dun bon bagage cognitif, ce qui lui permet de reconnatre toute
rfrence implicite insre dans un contenu explicite. En perfectionnant la
comprhension des mcanismes rhtoriques mis en uvre dans la construction du
sens, les thoriciens et les didacticiens de la traduction professionnelle, quelles que
soient les langues avec lesquelles ils travaillent, parviendront dfinir avec prcision la
nature de la comptence traductionnelle. Cela fait, il deviendra ensuite possible de
dfinir les objectifs dapprentissage qui servent construire tous les programmes de
formation en traduction. Finalement, avec une meilleure comprhension des
mcanismes discursifs, il sera possible de proposer des lments de solution
lenrichissement du bagage cognitif du futur traducteur, ou encore affiner les preuves
de slection auxquelles doivent se soumettre les candidats la formation en
traduction.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

REFERENCES

Sources primaires
Bibliothque et Archives Canada. Rpertoire de vedettes-matire. [En ligne]. Bibliothque et
Archives Canada. Page consulte le 5 juin 2005. Accessible partir de
<http://www.collectionscanada.ca/rvm-bin/search/>.
BOS. Portfolio, publicit, imprim. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible
partir de <http://www.bos.ca/index_home.html>.
Bristol. Portfolio. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.bristolgroup.ca/ourwork.asp?cmPageID=93>.
Calder Bateman. Portfolio. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.calderbateman.com/html/portfolio/gallery/portfolio.asp?ShowSub=print>.
CASSIES. Winners. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.cassies.adbeast.com/2004Winners/>.

26

Cossette. Nos ralisations, portfolio, publicit, image en franais. [En ligne]. Page consulte le
24 aot 2004. Accessible partir de <http://www.cossette.com/fr/flash/?d=oui&size=1024>.

Creative Keyes. Portfolio, ads. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir
de <http://www.creativekeyes.com/index3.html>.
DDB Canada. Ideas. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.pjddb.com/flash.html#>.
Diesel. Notre travail, imprim. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir
de <http://www.dieselmarketing.com/main.htm>.
La Presse. 23 aot au 4 septembre 2004, Montral.
LG2. Les ralisations, imprim. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir
de <http://www.lg2.com/>.
Maclaren McCann. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.maclaren.com/#>.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Marketel. Portfolio, publicit. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir
de <http://www.marketel.com/>.
Media Job Search Canada. Advertising/Marketing Websites. [En ligne]. Page consulte le 24
aot
2004.
Accessible

partir
de
<http://www.mediajobsearchcanada.com/advertising_marketing.asp>.
Palm. Portfolio, imprim. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.palm.ca/fr/default.asp?tab=tab0>.
Publicit Club de Montral. 42e concours de cration publicitaire : Coq DOr 2001. [En ligne].
Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de <http://pcm.sympatico.ca/coqs/>.
Rethink. Work. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.rethinkadvertising.com/>.
Tam-Tam/TBWA. Le produit, imprim. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible
partir de <http://www.tamtamtbwa.com/>.

The National Post. 23 aot au 3 septembre 2004. (Winnipeg, Manitoba).


Universit du Qubec Montral : Localiser les documents. Abrg dtaill du systme de
classification de la Library of Congress , InfoSphre, [En ligne]. Page consulte le 5 juin 2005.
Accessible partir de <www.bibliotheques.uqam.ca/InfoSphere/sciences_humaines/
locdoc1alc1.html>.
Watermark Advertising Design. Our work, print. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004.
Accessible partir de <http://www.watermarkadvertising.com/our_work/print/ index2.html>.

Sources secondaires
Archer, Carol M. Culture bump and beyond. In Culture Bound, dir. Joyce Valdes, 170-178.
Cambridge: Cambridge University Press. 1986.
Brewster, Murray. Hamm squelches retirement speculation; too much left to do, says premier.
In Atlantic News. 6 fvrier 2004. Accessible partir de <http://www.atlanticnews.com>. Page
consulte le 20 octobre 2005.
Comit sectoriel sur lindustrie canadienne de la traduction. Lindustrie canadienne de la
traduction. Stratgie de dveloppement des ressources humaines et dexportation. Ottawa :
Industrie Canada. 1999.
Delisle, Jean. : Les manuels de traduction : essai de classification , TTR V, no. 1 (1992): 17-47.

27

Delisle, Jean et coll. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins,


1999.
Eco, Umberto. Lector in fabula. Le rle du lecteur ou la coopration interprtative dans les textes
narratifs. Paris: Grasset, 1985.
Elie, Marie-Pier. Bizarre, bizarre , Qubec Science, juillet-aot (2004): 22-29.
Fiola, Marco A. . Understanding Text Structure, Understanding Translation Competence. In

Investigacin y traduccin: una mirada al presente en la labor investigadora y en el ejercicio de


la profesin de la licenciatura Traduccin e Interpretacin, dir. Encarnacin Postigo Pinazo, 16 p.,
Malaga, paratre.

Fiola, Marco A. The Ultimate Goal of University Translation Curricula: Training Specialized
Translators or Translation Specialists? In New Directions in LSP Studies, dir. Khurshid Ahmad et
Margaret Rogers, 431-436, University of Surrey, 2004. Page consulte le 23 fvrier 2006.
Accessible partir de <http://portal.surrey.ac.uk/pls/portal/docs/PAGE/COMPUTING/NEWS/
CONFERENCES/LSP2003/LSP2003_V2_0.PDF>.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Fiola, Marco A. Aptitudes, comptences et critres d'admission aux programmes de traduction


, La traduction : des ides nouvelles pour un sicle nouveau. Actes du XVIe congrs mondial de
la Fdration internationale des traducteurs, 110-114, Vancouver, 2002.
Guidre, Mathieu. Aspects de la traduction publicitaire , Babel, vol. 46, no. 1 (2000): 20-40.

Le petit Larousse illustr, Paris: Larousse, 2005


Lederer, Marianne. La traduction aujourdhui. Le modle interprtatif, Paris: Hachette, 1994.
Leppihalme, Ritva. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions,
Multilingual Matters Ltd., 1997.
Marti, Serge. Sous leuro, le dollar. Le Monde, 22 dcembre (1998).
Roberts, Roda P. University Education and Professional Skills. In Proceedings of the National
Symposium on Linguistic Services held in Ottawa, October 9-12, 1984, 343-352. Ottawa:
Secretary of State, 1985.

28


R e v i s t a
d e

CHRISTIANE NORD

Heidelberg, Germany

C i e n t f i c a
e
T c n i c a ,
N .

Abstract:
The article explores the relationship between functionalism, loyalty and fidelity in
specialized translation. In a first step, it discusses the basic principles of functionalism in
translation, the first of which (the translation purpose determines the translation method)
gives rise to a debate on the ethical aspects of functionalism. To make the functionality
concept applicable to translator training and translation practice, the author has
introduced the complementary principle of loyalty, which, unlike faithfulness, or fidelity,
refers to a trustful and fair relationship between the persons interacting in a translation
process. In the process of loyally producing a functional translation, the translator may rely
on intertextual relationships between the texts in both the source and the target culture.
Keywords:
Functionalism; Loyalty; Fidelity; Ethics; Intertextuality.

T r a d u o

LOYALTY AND FIDELITY IN SPECIALIZED TRANSLATION

4 ,
2 9 - 4 1

The author held a chair for translation studies and specialized communication at the University
of Applied Sciences of Magdeburg-Stendal (Germany), from which she retired in 2005. She is
a research fellow of the University of the Orange Free State (UOFS), Bloemfontein (South
Africa).

2 0 0 6 :

M a i o

Resumo:
O artigo aborda a relao entre a funcionalidade, a lealdade e a fidelidade no mbito da
traduo especializada. Numa primeira fase, analisa os princpios bsicos do funcionalismo
aplicado traduo e o debate tico que levantado pelo seu primeiro princpio, segundo o

ARTIGOS E COMUNICAES

C O N F L U N C I A S

traduo e localizao

qual a finalidade determina o mtodo de traduo. Para que o conceito de funcionalidade


seja aplicado formao e prtica profissional, a autora introduz o princpio
complementar da lealdade que, ao contrrio da noo de fidelidade, assenta numa relao
justa e de confiana entre as pessoas envolvidas no processo de traduo. De modo a
produzir, lealmente, uma traduo funcional, o tradutor pode basear-se nas relaes
intertextuais entre os textos da cultura de partida e da cultura de chegada.
Palavras-Chave:
Funcionalismo: Lealdade; Fidelidade; tica; Intertextualidade.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

1. GENERAL REMARKS
The following considerations draw on a functional approach of translation (cf. Nord
1997), based on Skopos theory (cf. Vermeer 1978, Reiss/Vermeer 1984). Skopos is the
Greek word for "aim, purpose", and the basic principle of Skopos theory is that the
(intended) purpose of the target text determines the choice of method and strategy in
the translation process. The target-text purpose is defined by the translation
commission, or rather: translation brief. In professional settings, the "brief" is often not
sufficiently explicit because commissioners are no translation experts and therefore
they are not aware of what kind of information the translator needs to produce a text
that fulfils the needs and expectations of the client and/or the prospective target-text
audience. Therefore, the first step in the translation process is the "interpretation of
the brief", drawing on whatever information there is or can be obtained about the
"profile" of the target text the client needs. In routine tasks from well-known clients,
for example, the translator may rely on previous experience; in "standard briefs" (like
translating a set of operating instructions for a similar audience to achieve the same
communicative function as that of the source text), they may simply follow the
culture-specific norms for this kind of translation. Any task that is not standard or
routine, will have to be specified before the process is initiated, and clients have to be
"educated" to provide all sorts of information or indications available. Otherwise they
will have to take what they get: a target text that fits many functions but none
particularly well instead of a text that is made to measure for the client's needs.
This does not mean that the client should tell the translator how to go about her or his
work no less than a client tells a mechanic how to fix the broken car or a lawyer how
to defend the accused. The methods and strategies to choose from are part and parcel
of the translator's professional competence, and this, in turn, is the basis for loyalty
and trust between the translator and her/his interaction partners in intercultural
mediation, as we will see below.

30

2. BASIC PRINCIPLES OF FUNCTIONALISM IN TRANSLATION


Functionalist approaches to translation draw on the following basic principles:
a) The purpose of the translation determines the choice of translation method and
strategy. This means that, as experience shows, there is no single method or
strategy for one particular source text, and any decision between two or more
available solutions to a translation problem must be guided by some kind of
intersubjective criterion or set of criteria (i.e. strategy). In the case of functional
approaches, this criterion is the communicative function or functions for which
the target text is needed (i.e. the functionality principle).

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

b) The commissioner or client who needs a translation usually defines the translation
purpose in the translation brief. If the translation brief is not sufficiently explicit
(as in "Could you please translate this text by Wednesday!"), the translator has to
find out what kind of purposes the client has in mind, relying on previous
experience in similar situations, or interpreting any clues that might indicate the
intended purpose, or asking clients for more information about their intended
purpose(s).
c)

A translation that achieves the intended purpose may be called functional.


Functionality means that a text (in this case: a translation) 'works' for its receivers
in a particular communicative situation in the way the sender wants it to work. If
the purpose is information, the text should offer this in a form comprehensible to
the audience; if the purpose is to amuse, then the text should actually make its
readers laugh or at least smile. The text producer (and the translator as text
producer, too) has, therefore, to evaluate the audience's capacities of
comprehension and cooperation and anticipate the possible effects which certain
forms of expression may have on the readership.

d) Functionality is not an inherent quality of a text. It is a quality attributed to the


text by the receiver, in the moment of reception. It is the receiver who decides
whether (and how) a text 'functions' (for them, in a specific situation). If, as we
know, the same receiver at different moments of her/his life reacts in different
ways to the 'same' text (e.g. Shakespeare's Romeo and Juliet), it is most
improbable that different readers at different moments, let alone readers
belonging to different cultural environments, will react to the same text in the
same manner.

31

e) But if this is true, how can we be sure that a text achieves the function we want it
to achieve? We cannot. Usually we rely on the audience's willingness to cooperate
in a given situation, otherwise communication would be impossible. Any text
producer, therefore, consciously or unconsciously uses some kind of verbal and/or
non-verbal 'function markers' indicating the intended communicative function(s),
e.g., printing the text in small letters on a slip of paper that comes with a box of
pills, which indicates a patient package insert. Imposing a title like 'Instructions for

use', to mention just another example, is a most explicit indication that the sender
wants this text to function as an instruction. Other types of markers: a particular
text format or lay-out, say, a newspaper headline; certain sentence structures, say,
imperatives in a recipe; a particular register, as in an editorial; certain forms of
address for the readership, say, in a students manual, etc. If the receivers
recognise the function markers, they may accept the text as serving the intended
function. But markers can only be interpreted correctly by a receiver who is
familiar with the marker code that is used.
f)

The methods and


strategies to choose from
are part and parcel of the
translator's professional
competence, and this,
in turn, is the basis for
loyalty and trust between
the translator and her/his
interaction partners in
intercultural mediation

One of the most important text-producing strategies is to find the appropriate


balance between new and old information; if a text offers too much new
information it will be incomprehensible for the readers, while if it contains too
little new information, the audience will not find it worth reading.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

g) Especially in the case of texts translated from a source culture that is


distant in time and/or space from the target-cultural environment, the
function (or hierarchy of functions) intended for, and/or achieved by, the
target text may be different from that intended for, and/or achieved by, the
source text.

3. LOYALTY AS A CORRECTIVE IN FUNCTIONAL TRANSLATION

Looking at these basic principles we may wonder why there is no mention of criteria
like faithfulness or fidelity, which have been almost sacrosanct in any discourse on
translation for the past two thousand years. This is the reason why some critics
reproach functionalism for producing "mercenary experts, able to fight under the flag
of any purpose able to pay them" (Pym 1996: 338). Others hold the view that a
translator who takes into account the needs and expectations of her/his target
audience must necessarily lose sight of 'the' source text.
The latter criticism can be answered on the grounds of the concept of text as used in
functional translation theory. In terms of what I have said about functional markers
and their culture-specificity, the form in which the source text presents itself to the
translator is a product of the many variables of the situation (time, place, medium,
addressees) in which it originated, while the way this form is interpreted and
understood by the translator, or any other receiver, is guided by the variables of the
new situation of reception.

32

The first criticism refers to an ethical quality related to the status of the source text.
While the broader, text-linguistic, equivalence approach stretches the idea of a
translation's double linkage to both the source and target sides (sometimes so far as to
blur the borderline between translations and non-translations), narrower linguistic
approaches still start from the autonomy or authority of a source text, that must not
be touched in the translation process. In Skopostheorie, however, the source texts, or

more precisely, its linguistic and stylistic features, are no longer regarded as the
yardstick for a translation. Does this mean that the translator is entitled to do as he or
she likes with the source text?
Indeed, the first basic principle of functionalism could be paraphrased as the
translation purpose justifies the translation procedures, and this sounds very much like
the end justifies the means. As such, there would be no restriction to the range of
possible ends; the source text could be manipulated as clients (or translators) saw fit.
In a general theory, this doctrine might be acceptable enough, since one could always
argue that general theories do not have to be directly applicable. Yet translation
practice does not take place in a void. It takes place in specific situations set in specific
cultures, so any application of the general theory, either to practice or to training, has
to consider the specific cultural conditions under which a text is translated.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

At different times and in different parts of the world, people have had and still have
different concepts of the relationship that should hold between an original and the
text that is called its translation. According to the prevailing concept of translation,
readers might expect, for example, the target text to give the author's opinion exactly;
other cultures might want it to be a faithful reproduction of the formal features of the
source text; still others could praise archaising translations or ones that are far from
faithful reproductions, but comprehensible, readable texts. Taking account of all these
different expectations, which may vary according to the text type in question or
depend on the self-esteem of the receiving culture with regard to the source culture,
the translator acts as a responsible mediator in the cooperation developing between
the client, the target audience and the source-text author. This does not mean that
translators always have to do what the other parties expect, which may even be
impossible if the three parties expect different translational behaviours. It means that
the translator has to anticipate any misunderstanding or communicative conflict that
may occur due to different translational concepts and find a way to avoid them.
The responsibility that translators have toward their partners is what I call 'loyalty'. The
loyalty principle was first introduced into Skopostheorie in 1989 (Nord 1989, cf. Nord
1997: 123 ff.) in order to account for the culture-specificity of translation concepts,
setting an ethical limitation on the otherwise unlimited range of possible skopoi for
the translation of one particular source text. It was argued that translators, in their
role as mediators between two cultures, have a special responsibility with regard to
their partners, i.e. the source-text author, the client or commissioner of the translation,
and the target-text receivers, and towards themselves, precisely in those cases where
there are differing views as to what a 'good' translation is or should be. As an
interpersonal category referring to a social relationship between people who expect
not to be cheated in the process, loyalty may replace the traditional intertextual
relationship of 'fidelity', a concept that usually refers to a linguistic or stylistic
similarity between the source and the target texts, regardless of the communicative
intentions and/or expectations involved. It is the translator's task to mediate between

33

the two cultures, and I believe that mediation can never mean the imposition of the
concept of one culture on the members of another.
In introducing the loyalty principle into the functionalist model, I would therefore also
hope to lay the foundations for a trusting relationship between the partners in the
translational interaction. If authors can be sure that translators will respect their
communicative interests or intentions, they may even consent to any changes or
adaptations needed to make the translation work in the target culture. And if clients or
receivers can be sure that the translator will consider their communicative needs as
well, they may even accept a translation that is different from what they had expected.
This confidence will then strengthen the translator's social prestige as a responsible
and trustworthy partner.

This confidence will


then strengthen the
translator's social
prestige as a
responsible and
trustworthy partner.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

The loyalty principle thus adds two important qualities to the functional approach.
Since it obliges the translator to take account of the difference between culturespecific concepts of translation prevailing in the two cultures (involved in the
translation process), it turns Skopostheorie into an anti-universalist model; and since it
induces the translator to respect the sender's individual communicative intentions, as
far as they can be elicited, it reduces the prescriptiveness of 'radical' functionalism.
The following example may illustrate this point.
In 1972, Ernesto Cardenal published a book with the title En Cuba ("In Cuba",
Cardenal 1972a), in which he enthusiastically described how wonderful he found
the new Cuba under Fidel Castro. Immediately after its publication in Spanish,
the book was translated into German (Cardenal 1972b). The West German
publisher asked the translator to adjust the authors Latin American pathetic
style to what they considered acceptable for a West German audience precisely
in connection with a communist system during the Cold War period. Consequently,
the translator omitted, or at least, toned down most of the authors positive
evaluative and emotional utterances with regard to post-revolutionary Cuba, Fidel
Castro or the Cuban Revolution, and his negative remarks about the United States
and their representatives, e.g. the US ambassador. She omitted, for example, the
dedication 'Al pueblo cubano y a Fidel' (To the Cuban people and to Fidel), Che
Guevaras motto 'Todos parejos en todo' (All equal in everything), the
characterization 'con su cara de cerdo' (with his pigface) in the description of
dictator Batista, the remark that black people work like slaves in the United States
('trabajan como esclavos en los Estados Unidos'), three pages of testimonies about
torture and acts of violence of the Batista regime, and a whole paragraph in which
Fidel Castro explains in verbatim his vision of a socialist society in Cuba in an
interview with the author (cf. Grohmann 1976: 31-33). Since this was Ernesto
Cardenals first book ever to be published in Germany, German readers received the
impression that he was a journalist describing his visit to Cuba in a rather
detached, "objective" kind of style.

34

The first basic principle of functional translation theory mentioned above should,
therefore, be restricted in the sense that the range of acceptable translation purposes
is limited by the translator's responsibility to all her/his partners in the cooperative
activity of translation (i.e. the loyalty principle). Loyalty may oblige translators to reveal
their translation purposes and justify their translational decisions.
In what follows, I will look at loyalty from four different angles: loyalty and conflict
prevention, loyalty and professionality, loyalty and trust, loyalty and fairness.

3.1. Loyalty and conflict prevention

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

If we consider translation to be an activity facilitating communication between people


belonging to different language and culture communities, the translator is part of a
communicative interaction intended to overcome linguistic and cultural boundaries
between people. Such an interaction involves at least four participants or, rather, roles:
the source-culture sender (SC-S) of a message which was produced for a sourceculture audience (SC-A) in order to achieve a particular communicative purpose in
the source culture (SC-P);
a client or initiator (INI), who commissions a translation or interpretation of this
source-culture message for a target-culture audience (TC-A) in order to achieve a
particular communicative purpose (TC-P);
a translator or interpreter (TRL), who produces the target text according to the way
in which the initiator specifies the commission (possibly in a translation brief);
the target-text receivers (TC-R), whose reception is guided by their own
communicative needs plus the verbal and nonverbal function markers found in the
text and in the situation in which it is received, in addition to their expectations
toward a text received in such a situation.
While the sender and the receivers belong to the source and the target culture,
respectively, the initiator and the translator can be members of either the source or the
target culture. The behaviour of each of these participants is guided by their respective
socio-cultural backgrounds, by culture-specific norms and conventions and by their
subjective (in the case of sender, initiator and receivers) or objective (in the case of the
translator if she/he has undergone formal training) theories on translation.
In this intercultural communicative interaction, the translator is the only one who is
(by definition) familiar with the conditions and norms of both the source and the
target cultures, while the other participants are often not even aware of those of their
own culture in contrast with the others. Each of them communicates (as a sender or an
initiator or a receiver) according to the conditions of her/his own culture. Due to their
familiarity with both cultures, only translators are in a position to discover the conflict
potentials (Michael Agar calls them "rich points", 1991: 168) and either avoid them or

35

find a satisfactory solution. Therefore, translators play a powerful role. They could
easily deceive their partners without anybody noticing - sometimes just by "faithfully"
translating what the source text says.
For this kind of conflict management, ethical principles are needed. For we have to ask
whose expectations will have priority in the case of incompatibility. A translator who is
"loyal" should make sure that in this interaction none of the participants is deceived or
otherwise damaged. Chesterman (1997: 184 ff. and 2001: 151-152) speaks of
prevention or reduction of "communicative suffering":

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Communicative suffering arises from not understanding something that


you want to understand, from misunderstanding or inadequate
understanding, and from not being able to get your own message across.
It also arises from a lack of communication at all. Translators are like
doctors in that their task is to intervene in certain cases of
communicative suffering: those involving language and culture
boundaries. (Chesterman 2001: 151)
As everybody knows, physiological and psychological suffering can also be caused by
deficiencies we are not aware of. A doctor acting in an ethical way will therefore not
only cure the symptoms the patient is complaining about but also try to discover the
origin of the illness and look for a remedy. The translator is such a doctor who tries to
prevent communicative suffering by responsible and professional procedures. This
becomes obvious in cases where old texts belonging to the cultural heritage like the
Bible or the works of Shakespeare are re-translated. Receivers may not recognize
certain passages they know by heart or allusions to, or quotations of, well-known
words and phrases (even though they may not even be able to explain their meaning).

3.2. Loyalty and Professionalism


Unlike that of doctors or lawyers, the translator's professional title is not legally
protected. Translation services can be offered by anybody who feels capable or entitled
to do so, although an error in a translation or interpretation can cause as much
damage to people and objects as wrong medical treatment or wrong legal advice.
Therefore, an ethics of translation must include the obligation to act in a professional
way.

36

Professionalism means that the translator has the competences required for translation
or interpreting services and constantly tries to improve them; it means that she/he is
"striving for excellence", as Chesterman puts it (2001: 149). The Code of Professional
Conduct and Business Practices of the American Translators' Association, published in
November 1997 (ATA 1997), lists the following abilities required of a professional
translator:

mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker;


up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both
languages;
access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools
of the profession.
In addition, professional translators must be able to consider the possible
consequences of their translational actions, keep their partners from getting damaged
and try to avoid negative consequences. This is an ability no person is born with, so it
has to be developed in the course of training, where the future translator receives an
education about the theoretical and methodological foundations of translation
practice.

professional translators
must be able to consider
the possible consequences
of their translational
actions, keep their partners
from getting damaged
and try to avoid negative
consequences.
This is an ability no person
is born with

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

3.3. Loyalty and trust

Coming back to example 1, I may state that both the Nicaraguan author and
the German readers have been deceived because the translator fulfilled the
requirements of the translation brief. Could we say, therefore, that acting
according to the brief is unethical? Is a translator obliged to critically
scrutinize a translation brief? Would her behaviour have been "more ethical"
if she had not done what the publisher had asked her to do? In this case, the
commissioner belonged to the target culture, and he could have asked a
reviser to "adjust" the translation to target-culture style conventions although this
procedure would have shifted the problem of loyalty only to somebody else without
solving it. However, if the commissioner had been a member of the source culture he
would not have been able to control whether the target text had conformed to his
brief. In any case, the client must always trust the translator.
The same applies to the author and the target receivers. As they do not know the other
culture (including language) they must rely on the translators trustworthiness. The
sender expects the translator to respect his communicative intentions; the receivers
expect to read a translation that corresponds to their expectations, in this case: a
translation that gives an idea of the authors attitude toward the object of reference,
post-revolutionary Cuba.
What could the translator have done to solve the dilemma? One possibility would have
been to discuss the brief with the publisher, agreeing perhaps on an explanatory
foreword which would have explained the difference between Latin American and
German style conventions and the authors political standpoint. Another possibility
would have been to use target-cultural markers of expressivity without hiding the
authors opinion.

37

Loyalty does not mean that the translator always has to act according to her/his
partners expectations, otherwise no translation could have an innovative, enriching
influence on the target literature or culture.

3.4. Loyalty and fairness


The fourth item in Andrew Chestermans suggestion for a "Hieronymic Oath" reads as
follows: "I swear that my translations will not represent their source text in unfair
ways." (Chesterman 2001: 153) This "fairness", in the sense of being free from
dishonesty or injustice (DCE 1978), is also one aspect of loyalty. It means that the
translator refrains from deceiving any one of the partners involved in the translation
process. The aim is to establish a fair relationship between the source-text sender and
the target-text receivers, without taking sides and without detriment to one or the
other. However, readers and clients or senders will only accept the translators
behaviour as being fair if they trust her/him and believe in her/his honesty and
professionalism. Therefore, the aspects of loyalty we have dealt with are intrinsically
linked and interwoven.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

4. INTERTEXTUALITY AS A KEY CONCEPT IN FUNCTIONAL AND LOYAL TRANSLATION


All the texts that were ever written or spoken in a particular culture form a culturespecific repertoire. Among them we can observe various kinds of relationship: genre
relations between all the texts belonging to one particular genre as opposed to those
forming part of other genres; time-related links between all the texts produced in a
particular moment in time as opposed to those produced earlier or later; register
relations between all the texts representing a specific register, and so on. These
intertextual relations of the source and the target text are represented in Fig. 1.
Whatever its purpose, a translated text is bound to enter the target-culture repertoire
and become a part of the culture-specific intertextuality system. There, it might be
supposed to conform to a particular text class or genre or to represent certain register
or time-specific features. In some cultures, translated texts (or, possibly, all texts
translated from a particular source language as opposed to those translated from other
source languages) may form a set of their own and show certain typical features
(maybe of "translationese") which are not found in non-translated texts. These
features, such as explicitation or shifts, are analysed by corpus-based Translation
Studies.

38

Fig. 1. Intertextuality in translation

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Looking at Fig. 1, we see that both the source and the target text form part of a system
of intertextual relationships. This means that the effect of the target text can be
predicted comparing it to the (possible, normal, usual) effects of existing texts from the
target culture. If the text conforms to conventional patterns of a particular class of
texts, the text form will not attract the readers' attention, which allows for an easier
processing of the information contained in the text. On the other hand, if a text shows
strange, unconventional form patterns, the audience may wonder why the author
chose these original forms and whether they are meant to convey an extra amount of
information.
In a translation, for example, where the translation brief requires the target text to
show features of "strangeness" (which I call a documentary translation, cf. Nord 1997:
48 ff.), the purpose would be precisely not to resemble any text existing in the targetculture repertoire, which makes processing more difficult (and maybe also more
meaningful) for the readers. Whereas, in an instrumental translation (cf. Nord 1997:
50 ff.), the expectation is that the target text fits nicely into the target-culture text
class or genre it is supposed to belong to. In any case, the translator will have to be
familiar with the specificities of the target-culture repertoire to be able to achieve or
avoid conventional intertextual relations and/or to predict the audience's reaction,
adjusting her/his strategy accordingly.

5. LOYALTY AND FIDELITY IN SPECIALIZED TRANSLATION


There is no general rule or norm telling the translator whether to choose a
documentary or an instrumental strategy. It depends on the translation brief but
there are routine or standard briefs which might guide the translator's decision if the
brief does not specify any exception from the standard. This applies both for
specialized and non-specialized (e.g. general, literary, biblical) translation tasks.

39

For many official documents (like marriage certificates or school reports), the "standard
brief" requires a translation in the documentary mode. Here, equivalence is not the

purpose, since a translated driving license, for example, is not, as such, a target-culture
document. Rather, it is a "meta-document" giving evidence, in the target language, of,
or informing about, a source-culture document. With regard to intertextuality, this
document will not conform to target-culture patterns of the genre unless these are
identical with those of the source culture. In this case, the outcome of a loyal
translation process will be a faithful translation.
On the other hand, where the purpose of specialized translation is the transfer of
information (as in technical texts, product documentation, operating instructions,
balance sheets, etc.), an instrumental translation is required, which will not necessarily
reproduce source-culture style or behaviour patterns. In this case, the adaptation of
text forms to target-culture norms and conventions will make processing easier for the
receivers, because they are not confronted with style or behaviour patterns they are
not familiar with and which sometimes stand in the way of fast and efficient
information processing.
Loyalty always refers to
the attitude or behaviour of
the translator during the
6. CONCLUSION
process of translation.
A text or a translation
cannot be loyal. It is the
Seen in this way, loyalty towards people is a category that is entirely
translator's behaviour
that is or is not loyal
different from fidelity to a text. We cannot speak of a "loyal" translation
referring to the result of the process, the target text. Loyalty always refers to
the attitude or behaviour of the translator during the process of translation. A text or a
translation cannot be loyal. It is the translator's behaviour that is or is not loyal.
Therefore, loyalty, as was mentioned before, is an interpersonal category affecting the
relationship between people (even though perhaps the author of the source-text is no
longer alive, or some readers will read the target text long after the translator has
died). But acting loyally with regard to the communication partners in a specific
translation task and with regard to one's own ethical principles does not automatically
mean that the translator gives target-culture norms priority over source-culture norms.
In certain tasks, such as the "standard" translation of legal documents (like a marriage
certificate or a driving license) or "standard" court interpreting, it may mean that some
source-text features are faithfully reproduced in the target text.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Therefore, the criticism that functional translators are adaptors, is a generalization that
is supported neither by Skopostheorie nor by the applied functionalist versions of the
theory. The criticism that translators are "mercenary experts", or slaves acting as they
are told by their clients, does not hold water either. On the contrary, the functionalist
approach makes a point of regarding translators as responsible agents in an interaction
between equals, negotiating, if necessary, the conditions of cultural mediation. One of
the means to this aim is the observation of the principle of loyalty.

40

7. REFERENCES
Agar, Michael. The Biculture in Bilingual. Language in Society 20 (1991): 167-181.
ATA. 1997. Code of Professional Conduct and Business Practices. [On line]. American
Translators Association. Consulted on May, 2006. Available at <http://www.atanet.org/bin/
view.pl/13653.html>.
Cardenal, Ernesto. En Cuba. Buenos Aires: Ediciones Carlos Lohl, 1972.
Cardenal, Ernesto. In Kuba. Bericht von einer Reise. Translated by A. Schwarzer. Wuppertal: Peter
Hammer, 1972.
Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam: Benjamins, 1997.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Chesterman, Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 7, no. 2 (2001): 139-154.
DCE. Dictionary of Contemporary English. London: Longman-Langenscheidt, 1978.
Grohmann, Sabine. bersetzungskritik zu Ernesto Cardenal: En Cuba. Unpublished Diploma
thesis. Heidelberg: Heidelberg University, 1976.
Koller, Werner (1992): Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. 4th, rev. edition, Heidelberg:
Quelle & Meyer.
Nord, Christiane. Loyalitt statt Treue. Vorschlge zu einer funktionalen bersetzungstypologie.

Lebende Sprachen XXXIV, no. 3 (1989): 100-105.

Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.


Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony (1996): Material Text Transfer as a Key to the Purposes of Translation, in Neubert,
Albrecht / Shreve, Gregory / Gommlich, Klaus (eds.): Basic Issues in Translation Studies.
Proceedings of the Fifth international Conference Kent Forum on Translation Studies II,
Kent/Ohio: Institute of Applied Linguistics, 337-346.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

41


R e v i s t a
d e

LUCA RUIZ ROSENDO

e
T c n i c a ,
N .

Resumen:
El propsito del presente artculo consiste en realizar un anlisis contrastivo entre la
versin original estadounidense y las versiones doblada y subtitulada al espaol de la
pelcula Con faldas y a lo loco con el objetivo de detectar los problemas y errores de
traduccin y analizar las tcnicas aplicadas por el traductor. Para ello, hemos dividido el
artculo en dos partes: en la primera parte analizaremos los problemas, errores y tcnicas de
traduccin que aparecen en el doblaje y subtitulado teniendo en cuenta los niveles
fontico-fonolgico, sintctico y semntico. En segundo lugar, examinaremos las
diferencias culturales existentes entre el guin original y las versiones traducidas.
Palabras clave:
Traduccin audiovisual; Aspectos lingsticos; Anlisis contrastivo ingls-espaol;
Referencias culturales; Con faldas y a lo loco.

C i e n t f i c a

Departamento de Filologa y Traduccin, Universidad Pablo de Olavide, Espaa

T r a d u o

PROBLEMAS, ERRORES Y TCNICAS EN LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL:


ANLISIS CONTRASTIVO ENTRE LA VERSIN ORIGINAL Y EL DOBLAJE Y
SUBTITULADO DE CON FALDAS Y A LO LOCO

4 ,
M a i o
2 0 0 6 :
4 2 - 6 6

Resumo:
O artigo contrasta o argumento original do filme de Billy Wilder, Quanto Mais Quente
Melhor, e as verses da dobragem e legendagem em espanhol, com o objectivo de detectar
os problemas e os erros de traduo e de analisar as tcnicas de traduo adoptadas. Na
primeira parte, analisam-se os problemas, erros e tcnicas de traduo da dobragem e da
legendagem, nos planos fontico, fonolgico, sintctico e semntico. Na segunda, observamse as diferenas culturais entre o guio original e as suas tradues.
Palavras-Chave:
Traduo audiovisual; Aspectos lingusticos; Anlise contrastiva ingls-espanhol;
Referncias culturais; Quanto Mais Quente Melhor.

ARTIGOS E COMUNICAES

C O N F L U N C I A S

traduo e localizao

Abstract:
This article seeks to conduct a linguistic comparative analysis between the American
original version and the Spanish dubbing and subtitling of the film Some Like it Hot in
order to study the translation problems and mistakes as well as the techniques
implemented by the translator and the differences between the three versions. We have
divided the article into two sections: (1) an analysis of translation problems, mistakes and
techniques that appear in the dubbed and subtitled versions in the phonetic, syntactic and
semantic level, and (2) an analysis of the cultural differences between the original script
and the translated versions.
Keywords:
Audiovisual translation; Linguistic aspects; Comparative analysis English-Spanish; Cultural
references; Some Like it Hot.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

1. INTRODUCCIN
La traduccin audiovisual es una modalidad de traduccin que se caracteriza por la
particularidad de los textos objeto de la transferencia que, como su mismo nombre
indica, aportan informacin a travs de dos canales distintos y simultneos: el canal
auditivo (los elementos verbales, la banda sonora y los efectos especiales) y el cdigo
visual (las ondas luminosas a travs de las que recibimos las imgenes, o rtulos con
informacin verbal) (Chaume Varela 2000, 47). En el canal visual, lo ms importante es
la traduccin de los elementos verbales, por lo que la Teora de la Traduccin se ocupa
de esta modalidad de traduccin en cuanto a las estrategias y tcnicas que se deben
emprender para resolver los problemas de traduccin.
Atendiendo, pues, a los elementos verbales del texto audiovisual y a las tcnicas de
traduccin para resolver los problemas lingsticos, el propsito del presente artculo es
analizar las versiones subtitulada y doblada al espaol de la pelcula Con faldas y a lo
loco para determinar cules son los problemas de traduccin especficos que presenta
la versin original de la pelcula, qu tcnicas ha aplicado el traductor para
solventarlos y qu errores de traduccin aparecen en dichas versiones traducidas. Por
otra parte, analizaremos las tcnicas especficas que ha utilizado el traductor a fin de
solventar los problemas derivados de la introduccin de referencias culturales en la
versin original. En aras de la mayor claridad posible, cada uno de los ejemplos ir
numerado y se ofrecer la versin original (VO), la versin doblada (VD) y la versin
subtitulada (VS), en este orden, a fin de observar las variaciones existentes entre estas
dos ltimas.
El motivo de elegir el doblaje y subtitulado de entre todas las modalidades de
traduccin audiovisual se debe a que stas son, sin duda, las ms usuales en Espaa,
especialmente el doblaje. Recordemos, pues, que el doblaje consiste en reemplazar la

43

banda de los dilogos originales por otra banda en la que esos dilogos aparecen
traducidos a la lengua meta y en sincrona con la imagen, siguiendo lo ms fielmente
posible el original desde un punto de vista temporal y respetando el fraseo y el
movimiento de los labios de los actores (Chaves Garca 2000, 44). Por otra parte, el
subtitulado se suele definir como una prctica lingstica que consiste en ofrecer,
generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar
cuenta de los dilogos de los actores as como de aquellos elementos discursivos que
forman parte de la fotografa o de la pista sonora (Daz Cintas 2001, 23).
La eleccin de Con faldas y a lo loco para acometer este anlisis contrastivo se debe a
que consideramos que esta pelcula es una de las ms importantes del cine
norteamericano y una de las ms emblemticas de Billy Wilder. Su caracterstica
principal es la combinacin de varios elementos que se complementan a la perfeccin:
el humor negro de las antiguas pelculas de gngsteres, el romance y la ms
pura comedia con el humor ms sutil. La pelcula, estrenada en marzo de
1959, tiene reminiscencias del humor tpico de los Hermanos Marx y de la
screwball comedy, la comedia chiflada de los aos 30 caracterizada por la
vivacidad y elegancia del tono y la sofisticacin de los dilogos y la
interpretacin.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

La pelcula se basa en la poca de la Ley Seca, en el ao 1929, antes de la


depresin que asol Estados Unidos. Se puede advertir, pues, en la pelcula un
humor irnico en el tratamiento de las caractersticas propias de la poca, el
trfico de alcohol, los bares clandestinos y las frecuentes redadas de la polica.
Por otra parte, el director caricaturiza un hecho muy famoso en aquella poca: la
matanza del da de San Valentn, en la que la banda de Al Capone mat a un grupo de
gngsteres de la banda enemiga. Este hecho constituye el elemento desencadenante de
toda la accin de la pelcula.
Por otra parte, es admirable cmo en una poca de represin y censura Wilder desafi
al sistema con los temas que trata en la pelcula: el amor libre, las parodias de los
estereotipos sexuales (bisexualidad, travestismo, androgenia, homosexualidad,
transexualidad, lesbianismo e impotencia), la seduccin, la desobediencia social y otros
temas que incluan el alcoholismo, el desempleo y el crimen. Cabe entender la pelcula
igualmente como un comentario sarcstico del perodo maccarthista, con sus lgicas
paranoicas y su propiciacin de clandestinidades y denuncias. A todo esto se aade el
hecho de que se trata de una pelcula que cumple con la situacin ideal predicada por
Bravo (1993) en la que el guin fue creado por un director genial, Billy Wilder, a partir
de una idea original propia.

44

2. ANLISIS DEL CDIGO LINGSTICO


Uno de los grandes problemas del doblaje es que traductor y adaptador suelen ser
personas diferentes, lo cual lleva en determinadas ocasiones a errores lingsticos. La
situacin ideal sera aquella en la que el traductor confeccionara la traduccin final ya
ajustada a la duracin prosdica de los enunciados de los actores originales y con
sincronizacin labial (Chaume Varela 2000, 62), ya que en la traduccin audiovisual la
traduccin primitiva propuesta por el traductor suele experimentar muchas
modificaciones de diversa ndole (exigencias de sincrona, obtencin de una mayor
expresividad, verosimilitud o realismo, etc.) de las cuales ya no es responsable el
traductor, sino las instancias que le siguen en el proceso de elaboracin, especialmente
el ajustador-adaptador. Recordemos que en Espaa el ajustador no suele conocer la
lengua original y suele introducir determinadas modificaciones bien por razones de
sincrona, bien por razones de estilo o adecuacin al registro oral. Por lo tanto, nos
gustara subrayar que, aunque en el presente artculo nos disponemos a analizar las
tcnicas utilizadas por el traductor y los errores detectados, no siempre estos errores
son en ltima instancia achacables al traductor, puesto que las versiones traducidas no
son solo fruto de su trabajo, sino tambin del de otras personas implicadas en el
proceso de la traduccin audiovisual.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

En este apartado nos centraremos en analizar los problemas y errores de traduccin


principales que caracterizan al doblaje y subtitulado de esta pelcula en cuanto a los
niveles fontico-fonolgico, sintctico y semntico, entendindose por principales
aquellos en los que hemos detectado una variacin mayor entre la VO y las VD y VS.
Antes de comenzar con nuestro anlisis, nos gustara establecer una clara
diferenciacin entre problemas de traduccin y errores de traduccin. Al hablar de
problemas de traduccin nos basaremos en la definicin y categorizacin de Nord
(1988), una de las primeras autoras en abordar esta cuestin. Ante todo, Nord distingue
entre problema y dificultad: el problema de traduccin sera un problema objetivo
que cualquier traductor debe resolver en el transcurso de un determinado encargo de
traduccin, independientemente de su competencia y de las condiciones en las que
realiza su trabajo. No obstante, la dificultad de traduccin es subjetiva y tiene que ver
con el propio traductor y sus condiciones de trabajo particulares.
Centrndonos en los problemas de traduccin, en el presente artculo nos basaremos
para nuestro anlisis en la clasificacin de Nord, quien establece una diferenciacin
entre problemas textuales, pragmticos, culturales y lingsticos. Los problemas
textuales seran aquellos derivados de las caractersticas particulares del texto origen,
como expresiones o juegos de palabras; los pragmticos proceden de la naturaleza de
la propia prctica traductora, como la funcin final del texto traducido o las
caractersticas de los receptores meta (Hurtado Albir 2001). Los problemas culturales
surgen de las diferencias entre las convenciones y sistema entre la cultura origen y la

45

cultura meta y, por ltimo, los problemas culturales se derivan de las diferencias
estructurales entre la lengua origen y la lengua meta.
En cuanto a los errores de traduccin, nos basaremos en la definicin y categorizacin
propuestas por Delisle (1993), quien considera el error o falta de traduccin un error
que figura en el texto meta que procede de una interpretacin errnea de un segmento
del texto origen y que suele producir un falso sentido, un contrasentido o un sin
sentido (1993, 31, cit. en Hurtado 2001, 291). Delisle distingue los siguientes errores o
faltas de traduccin: adicin, anglicismo, contrasentido, falso amigo, falso sentido,
hipertraduccin, interferencia, sin sentido, omisin, parfrasis, subtraduccin,
sobretraduccin y traduccin libre. En el artculo que nos ocupa, ilustraremos algunos
de estos errores con ejemplos hallados a lo largo de la pelcula.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Adems de los problemas y errores de traduccin, en este apartado analizaremos


igualmente las tcnicas aplicadas por el traductor para solventar los problemas de
traduccin que presenta la VO. Al referirnos a tcnicas de traduccin, seguiremos la
clasificacin de Vinay y Dalbernet (1958) de los procedimientos tcnicos de traduccin.
Estos autores distinguen entre la traduccin directa (o literal) y la oblicua. La
traduccin directa proporcionara una correspondencia exacta entre las dos lenguas en
cuanto al lxico y estructura, e incluira procedimientos como la traduccin literal o
palabra por palabra, el calco y el prstamo. Por otro lado, la traduccin oblicua es
aquella que no permite establecer una equivalencia exacta entre las dos lenguas, y
engloba los procedimientos de transposicin, modulacin (con todos los subtipos),
equivalencia, adaptacin, compensacin, amplificacin y economa, ampliacin y
condensacin, explicitacin e implicitacin, generalizacin y particularizacin.
Consideramos que este anlisis de las tcnicas aplicadas nos permitir en algunos
casos llegar a la raz de los errores de traduccin detectados en las versiones
traducidas.

2.1. Nivel fontico-prosdico

46

La dificultad principal en este nivel estriba en hacer hablar a unos personajes que
pertenecen a una cultura distinta a la del pblico meta y que este ltimo acepte que
los actores hablen en espaol. En esta lnea, uno de los problemas que siempre han
planteado las producciones estadounidenses es la gran mezcla social y tnica que
conviven en Estados Unidos, con sus correspondientes riquezas y aportaciones
lingsticas que no tienen equivalentes en ninguna otra lengua del mundo (Templer
1994). Entre estas aportaciones lingsticas cabe destacar la presencia indiscutible de
la jerga de la calle, de manera que hay ocasiones en las que ciertos dilogos
originales son incomprensibles incluso para el pblico que vea la versin original. En la
pelcula que nos ocupa, por ejemplo, sera bastante complicado equiparar el lenguaje
propio de un gngster de Chicago con alguna variedad lingstica de la lengua
espaola. A veces, si se respetara la variacin lingstica del personaje, se podra caer

incluso en una versin absurda e ininteligible para el pblico espaol. Por lo tanto, en
el doblaje de pelculas estadounidenses se suele producir una estandarizacin
lingstica, es decir, una prdida de los dialectos socioculturales e idiosincrasia de los
personajes.

2.1.1. Problemas de traduccin


2.1.1.1. Relajacin fontica. Esta primera caracterstica se refiere al uso coloquial ya
mencionado que los actores hacen de la lengua inglesa, el cual constituye uno de los
problemas de traduccin ms frecuentes al que tiene que hacer frente el traductor, ya
que es sumamente complejo encontrar equivalentes en los usos coloquiales. Se tratara
de un problema cultural, ya que las normas de los usos lingsticos no son las mismas
en espaol y en ingls. El traductor ha optado por eliminar las peculiaridades de este
uso coloquial de los personajes, es decir, acogerse a la estandarizacin lingstica. De
este modo, en el doblaje y el subtitulado se pierde esta relajacin fontica, ya que
todos los personajes de la versin doblada presentan una pronunciacin impecable, sea
cual sea su origen o clase social.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

(1) Mulligan:
(V.O.) Well, if you gotta go this is the way to do it.
(V.D.) Las cosas hay que hacerlas bien o no hacerlas.
(V.S.) Bueno, si hay que irse de este mundo esta es la mejor manera de
hacerlo.
(2) Borracho:
(V.O.) Oops! Hey! I want another cuppa coffee!
(V.D.) Eh! Que quiero otra taza de caf!
(V.S.) Uy! Eh, quiero otra taza de caf!
(3) Botones:
(V.O.) Wanna see my drivers license? () Thats the way I like em. Big

and sassy. Andget rid of your roommate.


(V.D.) Tengo permiso de mam desde hace algn tiempo. As me gustan a
m, fuertes y con genio. Aj. Luego, procurar verla a solas.
(V.S.) Quieres ver mi carn de conducir? As me gustan! Altas y
peleonas! Ah, y... lbrate de tu compaera de cuarto.
2.1.1.2. Error fontico. La introduccin de errores fonticos en la VO supone un
problema de carcter lingstico para el traductor, ya que las normas y convenciones
de la lengua inglesa no son aplicables en espaol. De esta manera, los personajes de la
pelcula cometen frecuentemente errores fonticos debido a su registro sumamente
coloquial. Este tipo de errores tampoco se refleja en las versiones doblada y

47

subtitulada, con lo cual asistimos de nuevo a la estandarizacin de los registros por


parte del traductor. En este primer ejemplo, el segundo matn presenta problemas de
lectura que se reflejan precisamente en el error de pronunciacin que comete en
Italian.
(4) Segundo matn:
(V.O.) Hey! Friends of Eye-talian Opera thats us!
(V.D.) Eh, amigos de la pera italiana. Somos nosotros.
(V.S.) Amigos de la pera italiana. Esos somos nosotros.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

2.1.1.3. Pronunciacin de nombres propios extranjeros. Se trata de un problema que no


depende tanto del traductor como del actor de doblaje. El doblaje espaol se distingue
por pronunciar los nombres propios, topnimos y trminos extranjeros segn las reglas
de la fonologa espaola. De hecho, el pblico espaol suele preferir la
desaparicin de cualquier trazo de su procedencia extranjera para que parezca un
producto propio. Hay veces en que la pronunciacin espaola no difiere de la
extranjera, como es el caso de los nombres de los personajes, Jerry, Joe o Sugar, o
de algunas marcas, como la Shell Oil, pero hay ocasiones en que el trmino se
pronuncia de forma diferente, de manera que un espectador de la lengua origen
podra incluso no entender de qu se est hablando. Un ejemplo claro lo constituye
la pronunciacin del conservatorio Sheboygan, que en espaol sera algo as como
Shebo-y-agan. Otros casos de adaptacin fonolgica se producen en las marcas de
productos extranjeros (Hupmobile) y en los topnimos (fragmento en que la voz en OFF
anuncia la salida del tren que ha de llevar a los protagonistas a Miami. En la versin
doblada, Washington, Charleston, Savannah, Jacksonville y Miami se pronuncian
siguiendo una mezcla de las reglas de pronunciacin espaola e inglesa.

2.2. Nivel sintctico

2.2.1. Problemas de traduccin


2.2.1.1. Errores sintcticos y gramaticales. Un problema lingstico al que debe hacer
frente el traductor es la introduccin de errores sintcticos y gramaticales en la VO. El
traductor tiene dos posibilidades: mantener esos errores en la versin traducida
mediante la bsqueda de errores equivalentes o suprimir directamente cualquier trazo
de error. En este caso, podemos observar que el traductor ha optado por esta segunda
opcin, de manera que el doblaje y el subtitulado se sirven de un espaol sin errores
sintcticos ni gramaticales: el traductor ha optado, una vez ms, por recurrir a la
estandarizacin lingstica y a caer en un error de subtraduccin, ya que no introduce
en el texto meta las compensaciones o elementos necesarios que mantengan el sentido
del texto origen, perdindose la caracterizacin de cada personaje.

48

(6) Botines Colombo:


(V.O.) Youre not goin nowhere. () I dont like no witnesses.
(V.D.) No vais a ir a ninguna parte. (...) No me gustan los testigos.
(V.S.) No vais a ninguna parte. (...) No quiero que hay testigos.
Este es un ejemplo de doble negacin. Sin embargo, en la VS se ha intentado reproducir
el error sintctico producido por la doble negacin del ingls a travs de una frase mal
construida en espaol (error equivalente compensatorio) para indicar el bajo registro
del personaje; no obstante, el efecto obtenido no es el mismo, ya que la doble negacin
es en lengua inglesa un error gramatical muy frecuente en los estratos socioculturales
bajos, mientras que en espaol no es tan frecuente sustituir un subjuntivo por un
indicativo.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

En los dos ejemplos siguientes, se produce una falta de concordancia entre el sujeto y
el verbo caracterstico del nivel cultural del personaje. As, casi siempre es un gngster
el que comete los errores de este tipo, ya que en la pelcula se caracteriza a este tipo
de personaje como personas de estratos culturales bajos, lo cual no queda reflejado en
las versiones traducidas.
(7) Segundo Bonaparte:
(V.O.) Little Bonaparte dont want no hardware around.
(V.D.) El pequeo Bonaparte no quiere ver quincalla por aqu.
(V.S.) Al pequeo Bonaparte no le gusta que haya artillera por ah.
(8) Paradise:
(V.O.) Hi, Spats. We was laying eight to one you wouldnt show. () We

thought you was all broken up about Toothpick Charlie.


(V.D.) Hola Botines, apostbamos a que no apareceras. Te creamos
muy afectado por lo de Charlie Mondadientes.
(V.S.) Apostbamos 8 a 1 a que no vendras. Creamos que estabas
abatido por lo de Charlie Palillo.
Otro error sintctico es la tendencia del ingls coloquial a suprimir los sujetos en las
oraciones. El traductor ha optado por omitir igualmente los sujetos, aunque en espaol
tal omisin no constituye por s sola un error gramatical.
(9) Joe:
(V.O.) I have. Spent six months in Vienna with Professor Freud - flat on

my back -

49

(V.D.) Lo hice. Pas seis meses en Viena con el Dr. Freud en consulta
constante.
(V.S.) Ya lo he hecho. Me pas seis meses en Viena con el profesor Freud,
tumbado.

Por ltimo, en el ingls perteneciente a registros de lengua bajos, se suele aadir el


pronombre en el imperativo. El traductor no ha mantenido este error en la traduccin,
a pesar de ser un elemento clave que identifica al personaje, tal vez debido a la
dificultad que entraa encontrar equivalencias a errores sintcticos de la lengua
origen.
(10) Botones:
(V.O.) Forget it, doll. After all, you work here - I work here - and believe

you me, it's nice to have you with the organization.


(V.D.) No hace falta, nena. Usted viene a trabajar aqu igual que yo. Es
maravilloso ver a chicas como usted en este hotel.
(V.S.) Olvdalo, mueca. Al fin y al cabo, los dos trabajamos aqu. Es un
placer tenerte aqu.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

2.3. Nivel lxico-semntico


En este subapartado, analizaremos los siguientes rasgos diferenciales entre el ingls y
el espaol: traduccin de nombres propios, apodos y topnimos, tratamientos,
traduccin de expresiones, traduccin de frases hechas, omisiones, frases sin sentido,
contrasentidos, desviaciones del texto original, ambigedades, traducciones literales y
sustitucin de trminos concretos por trminos generales.
2.3.1. Problemas de traduccin
2.3.1.1. Traduccin de nombres propios, apodos y topnimos. Se trata de un problema
textual sobre todo en el caso de los apodos que no siempre tienen un equivalente
exacto, y muchas veces son juegos de palabras bastante complejos. Cabe destacar que
los nombres propios no se traducen ni en la versin doblada ni en la subtitulada. De
esta manera, Joe, Jerry, Daphne, Josephine, Sugar Kane, Osgood Fielding, Sig Poliakoff,
Beinstock, Nellie, y los nombres de las chicas de la orquesta se quedaran igual en
espaol. No obstante, los nombres de los caballos constituyen un ejemplo aparte. En
los dos ejemplos siguientes, observamos que las dos versiones traducidas no
concuerdan. En el primer ejemplo (11), la versin subtitulada puede resultarle extraa
al espectador, mientras que en el segundo ejemplo (12) ambas traducciones valdran, si
bien el subtitulado respeta ms el concepto ingls.
(11) Joe:
(V.O.) First thing tomorrow were going out to the dog track and put the

whole bundle on Greased Lightning.


(V.D.) No. Iremos al candromo y apostaremos la paga a favor de
Relmpago.
(V.S.) No. Maana nos vamos al candromo a apostar todo a Relmpago
de Brillantina.

50

(12) Joe:
(V.O.) Theres a dog running in the third. His name is Galloping Ghost.

Hes 15-1 and its his kind of a track. Hes a real mudder.
(V.D.) En la tercera carrera corre Duende galopante. Oh, s. Apuestan 1 a
15. Ganador seguro. Es un verdadero campen.
(V.S.) Hay un perro que corre en la tercera. Fantasma Galopante. 15 a 1 y
es su tipo de pista favorito. Un ganador sobre barro.
En este ejemplo, el traductor de la VD ha buscado un equivalente ms libre de ghost,
mientras que la VS, al igual que en el ejemplo anterior, prefiere mantenerse en los
lmites de la literalidad (traduccin directa).

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Sin embargo, en el caso de los apodos, la situacin es diferente, ya que mantener el


apodo original no le dira absolutamente nada al espectador espaol, con lo que
se corre el riesgo de que ste pierda la informacin contenida sobre el personaje.
Cabe destacar a este respecto que la versin doblada no coincide en la mayora
de los casos con la versin subtitulada, y los apodos suelen aparecer traducidos
de forma diferente. Esto ocurre en la traduccin de Spats Colombo, en la que el
doblaje ha optado por Botines Colombo y la subtitulacin por Polainas
Colombo, o en la traduccin de Toothpick Charlie por Charlie Mondadientes y
Charlie Palillo en el doblaje y el subtitulado, respectivamente. Hay otro ejemplo
de divergencia entre la VD y la VS: cuando la VD opta por dejar el apodo en ingls
y la VS lo traduce, caso de Sweet Sue, que aparece subtitulado como la Dulce
Sue. En otros casos, la traduccin es tan evidente que las dos versiones traducidas
utilizan los mismos trminos para traducir el apodo (Pequeo Bonaparte).
Por ltimo, un ejemplo muy interesante lo constituye la traduccin de la orquesta de
Sweet Sue: Sweet Sue and her Society Syncopators. En ingls, syncope significa tanto
sncopa, en el terreno musical, como sncope en el lenguaje mdico. Existe, pues, un
juego de palabras con un efecto humorstico, lo cual planteara un problema de
traduccin de tipo textual. En ambas traducciones, se ha producido una desviacin del
texto original. En el doblaje, el traductor ha optado por suprimir el trmino society y
simplemente mostrar que se trata de una orquesta de muchachas a las que califica de
sincopadas, con lo que se conserva de alguna manera el efecto humorstico. En la
subtitulacin, el traductor s ha respetado el trmino society pero de entre los dos
trminos espaoles equivalentes de syncope ha optado por el mdico, seguramente
para mantener tambin ese toque de humor (traduccin parcial).
(13) Poliakoff:
(V.O.) Look, Gladys, it's three weeks in Florida - Sweet Sue and Her

Society Syncopators -they need a couple of girls on sax and bass - what
do you mean, who is this? Sig Poliakoff.

51

(V.D.) Oye, Gladys. Son 3 semanas en Florida. Sweet Sue y sus muchachas
sincopadas. Una contrabajo y una saxofn. Cmo que quin soy? Soy
Poliakoff.
(V.S.) Mira, Gladys. Son tres semanas en Florida. La Dulce Sue y la
Sociedad del Sncope. Necesitan a un par de chicas que toquen el bajo y
el saxo. Cmo que quin soy? Soy Poliakoff.
Sin embargo, la traduccin de la orquesta influye posteriormente en la comprensin de
la escena en la que Sugar y el falso millonario Junior se conocen en la playa, ya que, si
en el doblaje se ha suprimido anteriormente el trmino sociedad, Joe no puede
deducir errneamente que se trata de chicas de alta sociedad, con lo que se perdera de
algn modo el sentido de la frase y se producira un sin sentido, si bien este no
afectara en demasa al seguimiento de la pelcula. En el subtitulado, el traductor ha
optado por sociedad en lugar de compaa, por ejemplo, a fin de guardar la
coherencia en las dos intervenciones.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

(14) (V.O.)
Sugar: A group of us are appearing at the hotel. Sweet Sue and Her

Society Syncopators.
Joe: You're society girls?
Sugar: Oh, yes. Quite. You know Bryn Mawr, Vassar - we're only doing
this for a lark.
(V.D.)
Sugar: Acto en las fiestas de sociedad del hotel con Sweet Sue y sus
muchachas sincopadas.
Joe: Ah, son ustedes chicas de sociedad.
Sugar: Oh, s, claro, de las mejores familias. Hacemos esto para
divertirnos.
(V.S.)
Sugar: Actuamos en el hotel. La Dulce Sue y la Sociedad del Sncope.
Joe: Sois chicas de sociedad.
Sugar: S, bastante. Bryn Mawr, Vassar... Hacemos esto por divertirnos.
2.3.1.2. Tratamientos. Se trata de un problema lingstico debido a que la lengua
inglesa se caracteriza gramaticalmente por utilizar el mismo pronombre para la
segunda persona del singular y del plural, a diferencia del espaol. A la hora de
traducir, es el contexto el que indica si se trata de un trato coloquial o de cortesa. Sin
embargo, hay veces en que no est muy claro cul de los dos tratamientos hay que
escoger.

52

(15) Botones:
(V.O.) Forget it, doll. After all, you work here - I work here - and believe

you me, it's nice to have you with the organization.


(V.D.) No hace falta, nena. Usted viene a trabajar aqu igual que yo. Es
maravilloso ver a chicas como usted en este hotel.
(V.S.) Olvdalo, mueca. Al fin y al cabo, los dos trabajamos aqu. Es un
placer tenerte aqu.
Se trata de la escena en la que Joe, disfrazado de Josephine, entra en su habitacin del
hotel y se encuentra con el botones, el cual se le insina inmediatamente. En teora, el
trato debera ser de cortesa ya que ninguno de los dos se conoce, pero la forma de
hablar y el registro del botones hace que esto no est tan claro.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Sin embargo, hay otras situaciones en las que resulta evidente que el tratamiento ha de
ser de cortesa. Esto se ve claramente en la escena en la que Sugar conoce por primera
vez a Junior en la playa. Estamos hablando de un personaje que se hace pasar por un
millonario, lo que supone que debe ser educado y corts, por lo que resulta un tanto
extrao ver que en la subtitulacin el traductor se ha decantado por la versin
coloquial.
(16) Joe:
(V.O.) Would you mind moving just a little? You're blocking my view.
(V.D.) Quiere usted apartarse un poquito, por favor? Me est tapando la
vista.
(V.S.) Te importara moverte un poco? Me tapas la vista.
2.3.1.3. Traduccin de expresiones y frases hechas. Segn la Real Academia Espaola,
una expresin sera una locucin o, en algunas corrientes de la fraseologa, una
combinacin lexicalizada de palabras que no permite variacin morfolgica. La frase
hecha sera aquella que es de uso comn y expresa una sentencia a modo de
proverbio o la que, en sentido figurado y con forma inalterable, es de uso comn y no
incluye sentencia alguna. Las expresiones y frases hechas son, en la mayora de los
casos, difciles de traducir debido a la falta de equivalentes exactos en la lengua meta y
constituyen verdaderos problemas lingsticos e incluso culturales, por lo que resulta
sumamente complicado encontrar una expresin o frase hecha que corresponda al
mismo registro o poca.

53

En el primer ejemplo, la expresin Meshugeh es una expresin altamente coloquial y


est anticuada, de manera que ni siquiera aparece en el diccionario. Aqu el traductor
ha tenido que tomar la decisin, bien de encontrar una expresin coloquial desfasada
en espaol (equivalencia), bien de utilizar una expresin alternativa que mantenga el
sentido de la VO (adaptacin). No obstante, observamos que la expresin, tanto en la VD
como en la VS, no mantiene completamente el sentido de la VO, si bien este cambio no
afecta al contenido global de la intervencin de Poliakoff.

(18) Poliakoff:
(V.O.) Look, Gladys, it's three weeks in Florida - Sweet Sue and Her

Society Syncopators -they need a couple of girls on sax and bass - what
do you mean, who is this? Sig Poliakoff. I got a job for you - Gladys, are
you there? Meshugeh! Played for a hundred and twelve hours at a
marathon dance, and now she's in bed with a nervous collapse.
(V.D.) Oye, Gladys. Son 3 semanas en Florida. Sweet Sue y sus muchachas
sincopadas. Una contrabajo y una saxofn. Cmo que quin soy? Soy
Poliakoff. Tengo un trabajo para ti. Gladys? No me oyes? Gladys? Lo
que faltaba. Ha estado tocando 100 horas en un concurso de baile y
ahora est en cama con un colapso nervioso.
(V.S.) Mira, Gladys. Son tres semanas en Florida. La Dulce Sue y la
Sociedad del Sncope. Necesitan a un par de chicas que toquen el bajo y
el saxo. Cmo que quin soy? Soy Poliakoff. Tengo un trabajo para ti!
Gladys! Ests ah? Gladys! De locos. Se pas 112 horas tocando en un
maratn de baile. Est en cama con un ataque de nervios.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Otra expresin que ha planteado problemas en la versin doblada es to be on the


wagon, la cual significa que alguien ha dejado de beber. En ambas versiones, el
traductor ha encontrado una expresin del mismo registro que la original
(equivalencia), pero con la diferencia de que en el doblaje no se ha respetado el sentido
de la expresin inglesa y en el subtitulado s se ha hecho. Esto no tendra mayor
importancia si no se tratara de una escena en la que el polica ha entrado en una
funeraria tapadera de un bar para organizar una redada. La respuesta de Mozarella,
por favor, le insta a que no mencione la bebida. De esta manera, se pierde la
conexin entre el hecho de que la pelcula se desarrolla en los aos 30 (ley seca) y la
entrada del polica en lo que l sabe es un bar clandestino.
(18)
(V.O.)
Mozarella: I dont believe Ive ever seen you at our services before.
Mulligan: Thats because Ive been on the wagon.
Mozarella: Please.
(V.D.)
Mozarella: No recuerdo haberle visto antes en nuestros funerales.
Mulligan: Estuve algn tiempo a la sombra.
Mozarella: Por favor.
(V.S.)
Mozarella: Pues no le he visto antes en nuestros servicios.
Mulligan: Es que he estado en el dique seco.
Mozarella: Se lo ruego!

54

No obstante, hay muchas frases hechas en ingls que tienen un equivalente acuado
en espaol y hay otras que, si bien no tienen un equivalente exacto, podran sustituirse

por un verbo, expresin o trmino. Este es el caso del siguiente ejemplo, en el que la
frase to be up the creek without the paddle se correspondera con estar en aprietos.
El traductor ha decidido aplicar una compensacin en esta frase a fin de unirla con la
conversacin anterior en la que Joe intenta convencer a Jerry de apostar los
instrumentos y mantener el tono metafrico y humorstico. Tanto en la VD como en la
VS, vemos que el traductor ha decidido mantener la equivalencia entre frases hechas y
ha buscado un smil que represente tanto la situacin de desesperacin en que se
hallan los dos personajes como la tendencia de Joe a apostar en las carreras.
(19) Jerry:
(V.O.) Are you crazy? Were up the creek and you wanna hock the paddle.
(V.D.) Ests loco? Estamos colgando de una cuerda y t quieres
empearla.
(V.S.) Ests loco? Vamos remando contra corriente, y t quieres empear
el remo.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

2.3.1.4. Ambigedades. Algunas frases admiten distintas interpretaciones y se


pueden entender de varias maneras para dar un toque irnico o humorstico al
dilogo. Normalmente resulta bastante complicado mantener la ambigedad en las
versiones traducidas, por lo que el traductor se ve obligado a elegir uno de los
significados del trmino o expresin. Este es el caso del siguiente ejemplo, en el
que la frase de Osgood podra decir o bien que Daphne es una chica de armas
tomar o bien que es muy femenina. Esto es irnico e incluso humorstico, ya que
sabemos que Daphne es un hombre. El doble sentido aparece dividido entre las dos
traducciones (VD y VS).
(31)
(V.O.)
Osgood: You must be quite a girl.
Jerry: Wanna bet?
(V.O.)
Osgood: Qu femenina es usted!
Jerry: No lo sabe bien!
(V.S.)
Osgood: Debes de ser una chica de armas tomar.
Jerry: Se apuesta algo?

55

2.3.2. Errores de traduccin


2.3.2.1. Omisiones. En la pelcula observamos numerosas omisiones ya que en el
doblaje, por una parte, no es posible mantener toda la informacin tal cual debido al
ajuste labial y en el subtitulado, por otra parte, tampoco es factible debido al espacio
tan limitado. Normalmente, las omisiones no afectan a la comprensin, ya que se
suelen suprimir elementos redundantes, repeticiones o informacin irrelevante. A modo
de ilustracin, he aqu dos ejemplos de omisin que no afectan al desarrollo de la
pelcula.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

(20) Joe:
(V.O.) Dentist? We been out of work for four months and you want to

blow your first weeks pay on your teeth?


(V.D.) Hemos estado cuatro meses parados y quieres gastarte la paga en
el dentista.
(V.S.) Te quieres pulir tu primera paga semanal en los dientes?
(21) Joe:
(V.O.) How can you be so selfish? We owe back rent, were in four eighty-

nine bucks to Moes Delicatessen, were being sued by three Chinese


lawyers because our check bounced at the laundry, weve borrowed
money from every girl in the line
(V.D.) Pero cmo puedes ser tan egosta? Debemos la pensin, 89 dlares
al tendero, y 3 abogados chinos nos han demandado por no pagar la
lavandera. Debemos dinero a todas las chicas...
(V.S.) Cmo puedes ser tan egosta? Debemos el alquiler y 89 pavos en la
tienda de Moe. La lavandera nos ha denunciado. Les debemos pasta a
todas esas chicas.
2.3.2.2. Sin sentidos. Hay veces en las que el espectador espaol, que no suele
comprender la versin original, no entiende algn elemento de la versin traducida.
Normalmente, esta fisura en el acto de comunicacin se debe a un error de traduccin
fruto de una falta de comprensin o de atencin por parte del traductor. En el primer
ejemplo, wheel chair significa silla de ruedas y no coche de ruedas, que no tiene
ningn sentido dada la situacin en que tiene lugar el dilogo en el que Joe intenta
hacerse pasar por un multimillonario.
(22) Joe:
(V.O.) Because usually, when people find out who I am, they get

themselves a wheel chair and a shyster lawyer, and sue me for a three
quarter of a million dollars.

56

(V.D.) Porque en un caso similar cuando la seora se enter de quin era


yo, se hizo con un coche de ruedas y un abogado y me reclam medio
milln de dlares.
(V.S.) Porque cuando la gente descubre quin soy contratan a un
picapleitos, me denuncian y quieren sacarme tres cuartos de milln.
Otra traduccin que aparentemente no tiene ningn sentido es la de shipshape shape
por en perfectas perfecciones. No obstante, el traductor ha optado por semejante
traduccin para mantenerse fiel al texto original, en el que el actor, desconocedor
absoluto de los saberes martimos, emite una serie de galimatas sin sentido que
resultan graciosas. Por lo tanto, se trata de una equivalencia que mantiene la intencin
humorstica del guin original.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

(23) Joe:
(V.O.) Oh, it's perfectly safe.

We're well anchored - the ship is in


shipshape shape - and the Coast Guard promised to call me if there are
any icebergs around.
(V.D.) No debe preocuparse, he echado bien el ancla y el yate flota
estupendamente. Y el guarda del faro prometi avisarme si se acercaba
algn iceberg.
(V.S.) Estamos anclados. Este barco est en perfectas perfecciones. Los
guardacostas nos avisarn si aparece algn iceberg.
2.3.2.3. Contrasentidos. Se trata de una informacin traducida que quiere decir lo
contrario de la informacin original. Normalmente, el espectador se da cuenta de que
se ha producido algn tipo de error en la traduccin por determinados gestos del
personaje o por la conversacin posterior. En el siguiente ejemplo, el error estara en la
VS, ya que el polica no puede irse a una mesa ms cercana al estar situado en primera
fila. Adems, seala con la cabeza y con el brazo hacia una mesa ms alejada del
escenario, por lo que se crea una cierta confusin al espectador que lea el subtitulado.
(24) Mulligan:
(V.O.) Haven't you got another pew - not so close to the band? How

about that one?


(V.D.) Un momento. Podra colocarme en otra mesa no tan cerca de la
orquesta? Aquella, por ejemplo.
(V.S.) Espere un momento. No tiene un banco ms cerca del escenario?
Qu me dice de ese de ah?
El siguiente es otro ejemplo de contrasentido evidente para el receptor espaol. En el
doblaje, Jerry dice que probar una chispita y a continuacin no bebe.

57

(25) (V.O.)
Sugar: Want some? It's bourbon.
Jerry: We'll take a rain check.
(V.D.)
Sugar: Queris un poco? Es cognac.
Jerry: Probar una chispita.
(V.S.)
Sugar: Eh, queris un poco? Es bourbon.
Jerry: Creo que esta vez me abstengo.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

2.3.2.4. Falsos sentidos o cambios de sentido. En las versiones doblada y subtitulada de


la pelcula encontramos ejemplos de traducciones que se alejan del texto original.
Normalmente se trata de traducciones alternativas que no suelen entraar serios
problemas para la comprensin general del texto. Esto suele ocurrir casi siempre en el
doblaje, ya que la VS se mantiene fiel a la informacin contenida en la versin inglesa.
(26) Charlie Mondadientes:
(V.O.) If you want a ringside table, just tell em youre one of the pall

bearers.
(V.D.) Si quiere una buena mesa, diga que es uno de los del duelo.
(V.S.) Si quiere una buena mesa, dgales que es uno de los portadores del
fretro.
En otras ocasiones, el motivo del cambio de sentido podra ser la censura existente en
Espaa en la poca en que se realiz el doblaje. He aqu dos ejemplos que ilustran la
situacin.
(27) Joe:
(V.O.) What are you afraid of? Nobody's asking you to have a baby. This

is just to get out of town. The minute we hit Florida, we'll blow this setup.
(V.D.) De qu tienes miedo? Nadie te va a cortejar. Estos disfraces nos
ayudarn a salir de aqu. En Florida nos tiraremos.
(V.S.) Nadie te est pidiendo que tengas un hijo. En cuanto estemos en
Florida nos olvidamos de esto.
(28) Sweet Sue:
(V.O.) Idiot broads! Here we are all packed to go to Miami, and what

happens? The saxophone runs off with a Bible salesman, and the bass
fiddle gets herself pregnant. Bienstock, I ought to fire you.
(V.D.) Ay! Qu chicas ms idiotas! Aqu estamos todos listos para ir a
Miami y qu pasa? La saxo desaparece con un vendedor de paraguas y la

58

contrabajo con un fabricante de gabardinas. Bienstock, debera despedirle


a usted.
(V.S.) Mira que son bobas! Aqu estamos, todo listo para irnos a Miami y
qu ocurre? La saxofonista huye con un vendedor de Biblias y la bajista
se queda embarazada. Bienstock! Debera despedirle.
En otros casos, volvemos a constatar cmo la traduccin especfica de un fragmento
para la versin doblada afecta a traducciones posteriores.
(29) Sugar:
(V.O.) Then one morning you wake up the guy is gone and the saxophone

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

is gone and, and all that's left behind is a pair of old socks and a tube of
toothpaste, all squeezed out.
(V.D.) Y un buen da, el hombre de tus sueos coge el saxofn, se larga, y
no deja ms que cuentas pendientes que t tienes que pagar por l. Es
muy triste.
(V.S.) Luego, una maana, te despiertas y el tipo se ha ido y el saxo
tambin. Lo nico que queda son unos calcetines y un tubo de pasta de
dientes vaco.
(30) Sugar:
(V.O.) Oh, I don't care how rich he is - as long as he has a yacht and his

own private railroad car and his own toothpaste.


(V.D.) Oh, me conformara con tal de que tuviera un yate, ferrocarril
particular y dentfrico particular.
(V.S.) No me importa lo rico que sea. Con tal de que tenga un yate, un
tren privado y su propia pasta de dientes.
2.3.2.5. Falsos amigos. En la pelcula se observa una serie de trminos o de expresiones
que se han traducido literalmente del ingls, lo que a veces acarrea ciertos problemas
de comprensin, como ocurre en el siguiente ejemplo en el que un espectador de
lengua espaola que lea Prohibicin en la VS no sabe de qu acontecimiento se est
hablando, aunque puede deducirlo fcilmente a travs del contexto general o poca de
la pelcula.
(32) Joe:
(V.O.) They repealed Prohibition?
(V.D.) Han abolido la ley seca?
(V.S.) Han abolido la Prohibicin?

59

Otras veces, el receptor, ante un problema de comprensin derivado de un literalismo,


no puede recurrir al contexto.

(33) Sugar:
(V.O.) And always the same Four Hundred.
(V.D.) Y siempre las mismas caras conocidas.
(V.S.) Y siempre con los mismos 400.
El espectador que lea la VS se podra preguntar a qu se refiere la expresin los
mismos 400, cuando no quiere decir otra cosa que la flor y nata, es decir, la alta
sociedad; el doblaje tampoco est demasiado conseguido, pero al menos no introduce
un literalismo que desconcierte al espectador. Otras veces, los literalismos pasan
desapercibidos cuando no se tiene acceso a la versin original. En este ejemplo, el
literalismo no perjudica el acto de comunicacin (doblaje), ya que no es de extraar
que Bienstock d la bienvenida a dos nuevos miembros de la orquesta.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

(34)
(V.O.)
Jerry: Thank you ever so.
Bienstock: You're welcome.
Jerry: The feelings mutual.
Bienstock: Upsy-daisy.
Jerry: Fresh!
(V.D.)
Jerry: Muy reconocidas.
Bienstock: Bienvenidas.
Jerry: Bien hallados.
Bienstock: Vamos, arriba.
Jerry: Fresco.
(V.S.)
Jerry: Muchsimas gracias.
Bienstock: Ha sido un placer.
Jerry: Oh, el sentimiento es mutuo.
Bienstock: Apa, vamos.
Jerry: Fresco!

60

3. REFERENCIAS CULTURALES
En este apartado, habra que comenzar examinando la referencia cultural que da
nombre al ttulo original de la pelcula: Some Like It Hot. Se trata de un ttulo que
encierra un juego de palabras que resulta sumamente complicado de traducir al
espaol, ya que la palabra hot tiene varios significados. Si atendemos a la referencia en
la escena en la que Sugar conoce a Junior en la playa, sta le comenta el tipo de
msica que tocan: hot. As pues, por una parte el hot es una variante del jazz que se
distingue por tener un ritmo fuerte y excitante. En Estados Unidos, el hot era muy
conocido, pero no as en Espaa, donde, si se hubiera traducido el ttulo literalmente, A
Algunos les Gusta el Hot, probablemente la pelcula no hubiera tenido tanta acogida,
ya que no hay que olvidar que el ttulo es lo primero que atrae al pblico.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

(37)
(V.O.)
Joe: Syncopators - does that mean you play that very fast music - jazz?
Sugar: Yeah. Real hot.
Joe: Oh. Well, I guess some like it hot. But personally, I prefer classical

music.
(V.D.)
Joe: Muchachas sincopadas. Interpretan esa msica tan rpida de
ahora...jazz?
Sugar: Eso es. Hot.
Joe: S, hay a quien le gusta el hot. Yo, personalmente prefiero la msica
clsica.
(V.S.)
Joe: El sncope. Significa eso que tocis msica de esa tan rpida...
jazz?
Sugar: Si. A lo loco.
Joe: A algunos les gusta a lo loco. Yo prefiero la msica clsica.
Por otra parte, hot hace referencia a un modo de vida alocado, trepidante, osado. Esta
segunda acepcin s parece estar reflejada en la traduccin al espaol, ya que la
expresin a lo loco es parecida al significado de hot, si bien es ms moderada. La
traduccin de la primera parte del ttulo, con faldas..., es una referencia humorstica al
travestismo de los dos personajes principales, con lo que se trata de una traduccin
que ira en consonancia con el contenido de la pelcula. En conclusin, dada la
dificultad que entraa la traduccin del ttulo, podramos considerar que la opcin del
traductor resulta acertada dado el contexto y argumento de la pelcula.

61

Volviendo al ejemplo anterior (37), observamos que el traductor ha mantenido la


coherencia en esta escena, ya que traduce hot por a lo loco, al igual que en ttulo.
3.1. Traduccin de alimentos. La pelcula est repleta de referencias a alimentos y
bebidas que forman parte de la cultura norteamericana, por lo que resulta bastante
complicado encontrar equivalentes exactos en la cultura espaola, en algunos casos
simplemente por no existir y en otros por ser desconocidos para el pblico meta. El
traductor de la versin doblada ha optado por el procedimiento de la adaptacin,
mientras que el traductor de la versin subtitulada se ha decantado en la mayora de
los casos por una traduccin directa o literal.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

(38)
(V.O.)
Jerry: When I was a kid, I used to have a dream - I was locked up in this

pastry shop overnight with all kinds of goodies around - jelly rolls and
mocha clairs and sponge cake and Boston cream pie and cherry tarts
(V.D.)
Jerry: Esto me recuerda a un sueo que a veces yo tena siendo nio. Me
encontraba solo y de noche encerrado en una pastelera con los
anaqueles llenos de dulces: bizcochos, tartas de miel, bombones,
caramelos, hojaldres...
(V.S.)
Jerry: Cuando era nio, Joe, soaba que me quedaba encerrado en una
pastelera. Y poda comer de todo. Rollitos de mermelada, pastelitos de
moka y de nata, tarta de cerezas...
En otros casos, en el doblaje se ha suprimido del todo el elemento original, tal vez por
considerar que su inclusin no proporciona nueva informacin.
(39) Chica:
(V.O.) Can you use a bottle of Southern Comfort?
(V.D.) Omisin.
(V.S.) Un poco de Southern Comfort?

62

3.2. Traduccin de personajes famosos en la cultura original. Con los personajes sucede
prcticamente lo mismo que con los alimentos, ya que el traductor tiene la posibilidad
de aplicar una traduccin literal o bien encontrar un equivalente en la cultura meta
con el objetivo de mantener la misma carga semntica en la cultura meta. El ejemplo
siguiente es bastante interesante. Se enmarca en la conversacin entre Jerry y Joe
cuando este ltimo acaba de regalarle un diamante a Sugar en el justo momento en el
que tienen que huir de los gngsteres. Diamond Jim Brady es un magnate
multimillonario de la industria ferroviaria, de ah la comparacin de Joe con un
multimillonario. Lo que Jerry quiere decir es que la situacin en la que se encuentran

no es la ms apropiada para ir haciendo las veces de multimillonario regalando


diamantes. En las versiones traducidas esta connotacin se ha perdido, aunque es
cierto que, si bien un pblico norteamericano de aquella poca conoca a Jim Brady, no
ocurre lo mismo con el espectador espaol. El traductor, en vez de optar por una
equivalencia, es decir, un personaje con las mismas connotaciones, ha preferido
alejarse de la VO y utilizar otro tipo de expresin que no refleja el sentido de la VO.
(40) Jerry:
(V.O.) Are you crazy or something? The place is crawling with mobsters -

gangrene is setting in - and you're making like Diamond Jim Brady! How
are we going to get out of here?

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

(V.D.) Estas loco! Estamos rodeados de gngsters por todas partes y t


tan fresco como una lechuga. Cmo lograremos salir de aqu?
(V.S.) Ests loco? Este sitio est lleno de mafiosos y t vas por ah
regalando diamantes. Cmo vamos a salir de aqu?
3.3. Traduccin de acontecimientos. En la traduccin de acontecimientos, el traductor
de la VD ha optado en la mayora de los casos por omitirlos e introducir una expresin
que muchas veces no mantiene el sentido de la VO, perdindose una cierta carga
semntica. No obstante, en la VS observamos que el traductor prefiere seguir una
traduccin directa. He aqu algunos ejemplos:
(42) Sugar:
(V.O.) You don't know what they're like. You fall for them and you love

'em - you think it's going to be the biggest thing since the Graf Zeppelin
and the next thing you know they're borrowing money from you
(V.D.) No puedes llegar a imaginarte lo sinvergenzas que son. Te
enamoras de ellos apasionadamente, crees que el amor es algo
maravilloso y cuando menos lo esperas te piden dinero prestado...
(V.S.) T no sabes cmo son. Caes prendada de ellos. Piensas que va a ser
lo ms grande desde el Graf Zeppelin. Y cuando quieres darte cuenta, ya
te estn pidiendo dinero...
(43)
(V.O.)
Osgood: So this year, when George White's Scandals opened, she packed

me off to Florida. Right now she thinks I'm out there on my yacht deep-sea fishing.
(V.D.)
Osgood: Cuando en la ciudad empez la temporada de espectculo, me
envi aqu a descansar. Ahora se imagina que estoy en mi yate dedicado
a la pesca.

63

(V.S.)
Osgood: As que, cuando se destap el escndalo de George White, me
mand a Florida. Cree que estoy en el yate, pescando en alta mar.
3.4. Traduccin de medidas. Otro aspecto que hay que tener muy en cuenta dentro de
las referencias culturales son las medidas. El sistema de medidas espaol es diferente
del britnico y del norteamericano, con lo que habra que adaptarlo para que el pblico
meta comprendiera mejor de qu cantidad se trata, sobre todo en aquellos casos en los
que la comprensin es indispensable. Otra solucin es dejar la medida tal cual en
ingls, como por ejemplo decir 10 millas en lugar de buscar su equivalente en metros.
Hay dos ejemplos interesantes dignos de estudio. En el primero, aparece el sistema que
se utiliza en Estados Unidos para la graduacin del alcohol, que es distinto del que se
utiliza en Espaa e incluso en el Reino Unido. As, una graduacin de 70 proof de los
Estados Unidos equivaldra a unos 40 grados espaoles, mientras que una graduacin
de 70 degrees proof en el Reino Unido equivaldra a unos 40 grados. Teniendo en
cuenta esta equivalencia, veamos cmo las diferencias entre los sistemas no se han
tenido en cuenta en las versiones traducidas.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

(44) Mulligan:
(V.O.) Embalming people with coffee, eighty-six proof.
(V.D.) Embalsamar a la gente con caf de 86 grados.
(V.S.) De embalsamar a la gente con caf. De 50 grados.
Se trata de un fragmento del dilogo que se produce entre Mulligan y Botines Colombo
cuando el primero descubre su venta de alcohol clandestina y lo acusa de vender a la
gente alcohol de 86 proof . En el doblaje, se ha dejado el nmero tal cual, a pesar de
que esa graduacin tan elevada es imposible. En la subtitulacin, teniendo en cuenta
que los grados seran 43, se ha hecho una aproximacin exagerada, pero al menos es
posible que una bebida tenga 50 grados.
En definitiva, consideramos que la opcin del traductor de recurrir a adaptaciones en la
traduccin de referencias culturales, ya sean acontecimientos, personajes o alimentos,
se debe a su objetivo de acercar ms la pelcula al receptor meta con el propsito
ltimo de mantener el humor en la versin traducida. Creemos que en la mayora de los
casos lo consigue, por lo que bien podramos decir que su eleccin resulta cuanto
menos acertada.

64

4. CONCLUSIONES
Resulta imposible y arriesgado extraer conclusiones sobre las normas generales del
doblaje y del subtitulado en Espaa en el caso de la combinacin ingls-espaol tras el
anlisis de una sola pelcula. Sin embargo, al pensar en otras pelculas de habla inglesa,
si bien no las he examinado en profundidad, me atrevera a decir que muchas de las
conclusiones a las que he llegado a travs del estudio de Con faldas y a lo loco se
podran extrapolar a otras muchas pelculas. En primer lugar, cabe destacar que la
versin subtitulada es ms propensa a la literalidad que la versin doblada, tal vez para
mantener la fidelidad al texto original; esto podra deberse en parte al grado de
vulnerabilidad: el traductor de la versin subtitulada suele ser ms literal por miedo a
la reaccin del pblico. No obstante, hemos observado que esta literalidad no siempre
cumple con el objetivo de ser fiel a la VO, ya que en ocasiones observamos calcos y
expresiones sin sentido que originan una prdida total o parcial de la intencin del
autor original.

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

En segundo lugar, en el doblaje se produce una estandarizacin lingstica, es decir, la


supresin de toda marca que indique la procedencia geogrfica, sociocultural o
econmica de un personaje, al igual que los rasgos de su personalidad. Se ha abolido
cualquier relajacin fontica o elisin, los errores gramaticales o sintcticos e incluso
los rasgos lingsticos que identifican a un determinado personaje, con lo que nos
encontramos ante un espaol estndar. Esta estandarizacin se debe, por una parte, a
la falta de equivalencia en espaol de la jerga y lenguaje coloquial de los personajes
norteamericanos y, por otra parte, a las normas tan estrictas que rigen el doblaje en
Espaa, donde no se suele consentir ningn tipo de desviacin en el habla oral del
espaol estndar.
Por ltimo, un aspecto sumamente importante en el que se basa el xito o el fracaso de
la pelcula es el humor. Podemos ver con satisfaccin que el humor se ha mantenido
casi siempre, aunque para ello se haya recurrido a distintas tcnicas de traduccin
(frmulas, expresiones o ironas diferentes de la versin original). El traductor lo que
persigue en ltima instancia es respetar la intencin del guin original, y con tal fin
hay veces en las que se ha visto obligado a efectuar ciertas modificaciones en pos del
objetivo marcado. A fin de cuentas, la pelcula traducida consigue lo que quiere: que el
espectador se ra y disfrute con ella.

65

5. BIBLIOGRAFA
Agost, Rosa. Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes. Barcelona: Ariel, 1999.
Ballester An, R. Gua para ver y analizar. Con faldas y a lo loco. Barcelona: Octaedro, 2000.
Ballester Casado, Ana. Traduccin y nacionalismo. La recepcin del cine americano en Espaa a
travs del doblaje (1928-1948). Granada: Comares, 2001.
Bravo, Jos Mara. La importancia de la literatura como punto de partida del arte
cinematogrfico. En La literatura en lengua inglesa y el cine, ed. Jos Mara Bravo, 11-28.
Valladolid: ICE Universidad de Valladolid, 1993.
Chaume Varela, Frederic. Aspectos profesionales de la traduccin audiovisual. En La traduccin
y la interpretacin en Espaa hoy: perspectivas profesionales, ed. Dorothy Kelly, 47-83. Granada:

ARTIGOS E COMUNICAES

traduo e localizao

Comares, 2000.
Chaume Varela, Frederic y Rosa Agost, eds. La Traduccin en los Medios Audiovisuales. Castell:
Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001.
Chaves Garca, M. Jos. La Traduccin Cinematogrfica: El Doblaje. Huelva: Universidad de
Huelva, 2000.
Delabastita, Dirk. Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence
of Cultural Dynamics. Babel 35 n. 4 (1989), 193-218.
Delisle, Jean. La Traduction raisonne. Manuel dinitiation la traduction professionnelle de
langlais vers le franais, Col. Pdagogie de la traduction 1. Les Presses de lUniversit dOttawa,
1993.
Daz Cintas, Jorge. La Traduccin Audiovisual: El Subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.
Duro, Miguel. La Traduccin para el Doblaje y la Subtitulacin. Madrid: Ctedra, 2001.
Goris, O. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation.

Target 5 n. 2 (1993), 169-190.

Hurtado Albir, Amparo. Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa. Madrid:


Ctedra, 2001.
Kahane, Eduardo. Los Doblajes Cinematogrficos: Trucaje Lingstico y Verosimilitud. Parallles,
Cahiers de lcole de Traduction et dInterprtation 12 (1990, 1991). Ginebra: 115-120.
Kelly, Dorothy, ed. La Traduccin y la Interpretacin en Espaa Hoy: Perspectivas Profesionales.
Granada: Comares, 2000.
Nord, Christiane. Textanalysis in Translation (trad. J. Gras Verlag). Amsterdam: Rodopi, 1988.
Templer, Sally. Traduccin para el Doblaje. Transposicin del Lenguaje Hablado (casi una
catarsis). En Perspectivas de la Traduccin Ingls/Espaol, ed. Purificacin Fernndez Nistal y
Jos Mara Bravo, 153-165. Valladolid: ICE Universidad de Valladolid, 1994.
Wilder, Billy. Con Faldas y a lo Loco (DVD). Metro Goldwyn Mayer, 1959.

66


R e v i s t a
d e

CREACIN Y EXPLOTACIN DE UN CORPUS BILINGE (FR-ES)


SOBRE ENFERMEDADES NEUROMUSCULARES
ELENA SNCHEZ TRIGO

T c n i c a ,
N .
4 ,
M a i o
2 0 0 6 :
6 7 - 8 3

Resumo:
A evoluo das tecnologias de tratamento da informao deu lugar a um conjunto
crescente de trabalhos relacionados com os corpora textuais. No mbito cientfico, o
omnipresente domnio do ingls recebeu maior ateno do que outras lnguas na

Resumen:
La evolucin de las tecnologas de tratamiento de la informacin ha dado lugar a un
conjunto creciente de trabajos relacionados con los corpus textuales. En el mbito
cientfico, el omnipresente dominio del ingls ha recibido mayor atencin que otras lenguas
en el planteamiento de diversos proyectos que, de modo general, adoptan una perspectiva
terminolgica.
En este artculo presento los criterios que estamos siguiendo para la elaboracin y
explotacin de un corpus electrnico bilinge (francs-espaol) relacionado con un
subdominio de la traduccin mdica (enfermedades neuromusculares). La disponibilidad de
textos en francs de mxima actualidad permite definir un acercamiento ms prximo a las
necesidades de la traduccin profesional del francs al espaol.
La adopcin de una perspectiva comunicativa, la multidisciplinariedad del subdominio
seleccionado, la creacin de herramientas especficas y su vinculacin con un proyecto real
de traduccin permiten definir lneas de avance en un espacio que, como seala Habert
(1999), reclama un esfuerzo especfico a los investigadores.
Palabras clave:
Corpus electrnicos; Traduccin textos mdicos; Enfermedades neuromusculares; Francs;
Espaol.

C i e n t f i c a

Departamento de Traduccin e Lingstica, Universidade de Vigo, Espaa

T r a d u o

MYOCOR:

ARTIGOS E COMUNICAES

C O N F L U N C I A S

terminologia e lexicologia

formulao de diversos projectos que, de maneira geral, adoptam uma perspectiva


terminolgica.
Neste artigo apresento os critrios que estamos a aplicar para a elaborao e explorao de
um corpus electrnico bilingue (francsespanhol) relacionado com um subdomnio da
traduo mdica (doenas neuromusculares). A disponibilidade de textos em francs da
mxima actualidade permite definir uma abordagem mais prxima das necessidades da
traduo profissional do francs para o espanhol.
A adopo de uma perspectiva comunicativa, a multidisciplinaridade do subdomnio
seleccionado, a criao de ferramentas especficas e a sua vinculao com um projecto
real de traduo permitem definir linhas de avano num espao que, como explica
Habert (1999), reclama um esforo de especificidade aos pesquisadores.
Palavras-Chave:

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Corpora electrnicos; Traduo textos mdicos; Doenas neuromusculares; Francs;


Espanhol.

Abstract:
The evolution of information processing technologies has led to a series of projects related
to text corpora. In the scientific sphere, the omnipresent supremacy of English accounts for
the fact that this language has been paid more attention than others in the elaboration of
projects which, generally speaking, adopt a terminological standpoint.
In this paper I present the criteria we are currently applying for the elaboration and
exploitation of an electronic bilingual corpus (French-Spanish) related to a medical
translation subfield (neuromuscular diseases). The availability of highly contemporary
French texts allows us to define an approach that is closer to the needs of professional
translation from French into Spanish.
The choice of a communicative standpoint, the multidisciplinary nature of the subfield
selected, the creation of specific tools and their connection with a real translation project
allow us to define progress pathways in a space which, as explained by Habert (1999),
claims a specific effort on behalf of researchers.
Keywords:
Electronic corpora; Translation of medical texts; Neuromuscular diseases; French; Spanish.

68

INTRODUCCIN 1
Si bien en un primer momento la creacin y anlisis de corpus no se orientaba de
manera especfica a la traduccin, poco a poco ha ido reclamando la atencin de los
principales investigadores de este mbito.
Los resultados que se fueron obteniendo a partir de los aos noventa del siglo pasado
han demostrado que se trata de una lnea de trabajo que aporta resultados de especial
inters para los profesionales de la mediacin comunicativa 2 . En 1999, Mona Baker
sealaba que an estbamos en una fase inicial pero, desde entonces, la evolucin ha
sido muy rpida. Cada vez son ms los trabajos que se adscriben a esta lnea y en la
actualidad ya puede considerarse como uno de los principales paradigmas en la
investigacin sobre traduccin. Se ha acuado, incluso, una denominacin especfica,
Corpus Translation Studies (CTS), para los estudios que adoptan estos enfoques.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Entre las causas que podran justificar el inters suscitado por esta lnea de
investigacin en traduccin, es fundamental disponer de conocimientos textuales que
permitan a traductores e intrpretes la produccin de textos adecuados e inteligibles
en las diferentes lenguas y culturas con las que trabajan.
En la actualidad, la posibilidad de acceder a numerosos textos a travs de Internet y el
desarrollo de herramientas informticas especficas han facilitado la creacin y anlisis
de corpus electrnicos.
Sin embargo, la utilidad real de un corpus depende de los criterios que se aplican en el
momento de seleccin y compilacin de los textos (Abaitua 2000, 2). Es determinante,
asimismo, la metodologa seguida para la explotacin del mismo (anlisis de los textos
que lo integran, herramientas a las que puede dar lugar, etc.). No hay que olvidar que
los estudios cuantitativos no son un fin en s mismos, sino que deben integrarse en una
investigacin bien enfocada y de inters sustancial (Tymoczko 1998, 7).
En las pginas que siguen abordamos los criterios que nos han guiado en la creacin y
explotacin de MYOCOR. Un corpus sobre enfermedades neuromusculares en el que
estamos trabajando en estos momentos 3 .

Este trabajo se integra en el marco de los siguientes proyectos de investigacin:


PGIDIGT04SIN065E (Xunta de Galicia), TIN2004-07246-C03-01 (Ministerio de Educacin y
Ciencia) y PGIDIGT05PXIC30501PN (Xunta de Galicia).

Remitimos sobre este punto a Johansson y Oksefjell (1998) y Laviosa (1998).

Aspectos relacionados con las caractersticas de MYOCOR han sido abordados en algunas otras
de nuestras publicaciones como, por ejemplo, Snchez Trigo 2005a y 2005b.

69

1. CRITERIOS SEGUIDOS PARA LA ELABORACIN DE MYOCOR


Los autores que han analizado los problemas que afectan a la creacin de los corpus de
especialidad 4 , como es el caso que nos ocupa, coinciden en sealar que los principales
aspectos a los que se debe atender son los siguientes: mbito de especialidad, tamao
del corpus, cronologa de los textos, modo de produccin (escrito/oral), factualidad
(textos de ficcin o no ficcin), calidad de los textos, autor y caractersticas del mismo
(autora individual o colectiva,...), elementos relativos a la publicacin (tipo de
publicacin...), grado de tecnicidad, tipo de texto y receptores.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Veamos qu enfoque hemos ido adoptando para todos estos aspectos en el caso de
MYOCOR. Empezaremos por abordar la delimitacin del mbito de especialidad
seleccionado.

a) Un corpus especializado: enfermedades neuromusculares


El subdomnio mdico de las enfermedades neuromusculares est integrado por un
amplio nmero de afecciones; los especialistas destacan hasta 150 formas de expresin
diferentes. La mayor parte de ellas presenta un origen gentico, aunque tambin
existen algunas de origen idioptico.
A pesar de la variabilidad que las caracteriza, el efecto comn en todas estas dolencias
es la prdida de capacidad funcional muscular.
Se trata de enfermedades crnicas, generalmente progresivas y de gravedad muy
diversa. Pueden llegar a ser muy invalidantes e incluso provocar la muerte en cualquier
momento de la vida, incluido el periodo neonatal o la infancia.
En relacin con su incidencia, podemos indicar que est estimada en 1 de cada 1000
nacimientos. De acuerdo con estos datos, y a modo de ejemplo, podemos sealar que
en el Estado espaol se calcula que existen unas 50 000 personas con enfermedades
neuromusculares.
Si bien el nmero total de afectados es importante, la gran diversidad de expresin y de
localizacin gentica de estas afecciones hace que las mltiples entidades bien
individualizadas que se han definido se incluyan en el mbito de las conocidas como
enfermedades raras.

Ver, por ejemplo, Meyer y Mackintosh (1996), Browker (1996) y Pearson (1998). Asimismo,
sobre los problemas generales para la constitucin de un corpus remitimos a: Atkins, Clear y
Oster (1992), Quirk (1992), Biber (1993), Hockey y Walker (1993), EAGLES (1994, 1996a y
1996b) o Sinclair (1996b).

70

Esta situacin ha tenido consecuencias muy negativas para los enfermos (retraso en los
diagnsticos, problemas de adaptacin, etc.), que en estos momentos pretenden ser
superados mediante la intervencin desde diferentes mbitos.
Precisamente, las variadas consecuencias que pueden tener estas enfermedades hacen
que en este mbito confluya un buen nmero de especialidades mdicas (como la
neurologa, la miologa, la cardiologa, etc.). Se trata, adems, de un mbito en el que
estn presentes muchas otras reas relacionadas con la salud en su sentido ms amplio
(como la fisioterapia, la ortopedia, la psicologa, la nutricin, aspectos relacionados con
la calidad de vida de los enfermos, etc.).

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Esta multidisciplinariedad propia del subdomnio seleccionado es, lgicamente, un


elemento tambin caracterstico del corpus. Los textos que integran MYOCOR presentan
una interesante diversidad tanto desde el punto de vista temtico (derivada de la
convergencia de reas diversas), como en relacin con los gneros textuales
representados (a causa de los diferentes tipos de situaciones comunicativas
que se pueden producir). Volveremos sobre estos aspectos ms adelante.
En nuestro caso, las tareas de traduccin y revisin de textos que realizamos
desde hace aos en este mbito 5 nos permitieron conocer la riqueza y
variedad del mismo. Este hecho es de especial inters para traductores,
intrpretes y redactores cientficos, al constituir esta rea una muestra
representativa de diversos subdomnios de la medicina.
El corpus que presentamos se inscribe en un mbito en el que existe, como
hemos indicado, una demanda social, lo que permite establecer una conexin, que
consideramos fundamental, entre la actividad acadmica e investigadora y la realidad
social.

b) Un corpus bilinge: francs-espaol


Si bien el ingls es la lengua que predomina en la comunicacin cientfica, y por lo
tanto tambin en medicina, el corpus que presentamos est integrado por un conjunto
de textos en francs y en espaol 6 . Varias son las razones que justifican esta eleccin.

Desde el ao 1997, nuestra actividad en esta rea incluye la traduccin y revisin de textos
pertenecientes a gneros diversos, como artculos dirigidos a diferentes tipos de receptores,
convenios o monografas. Esta actividad ha dado lugar, por ejemplo, a la publicacin de las
monografas: Distrofia facioescapulohumeral (Diaz y Rivire 2002), Enfermedades
neuromusculares (VV. AA. 2003) y Distrofia miotnica de Steinert (Jaeger y Rivire 2004).
Hemos dirigido, asimismo, numerosos trabajos de fin de carrera de la Licenciatura de
Traduccin e Interpretacin centrados en este mbito en la Universidade de Vigo.

Si bien no se descarta la introduccin de otras lenguas en el futuro.

71

En relacin con el francs, hemos encontrado un mbito cientfico en el que existe un


importante volumen de textos producidos en esta lengua. Este hecho es el resultado de
varios factores como son: el trabajo de primera lnea realizado por los investigadores
franceses en este campo; la existencia, en Francia, de asociaciones de enfermos con un
desarrollo muy importante y un amplio reconocimiento social (como es el caso de la
AFM Association Franaise contre les Myopathies) 7 ; y el establecimiento por parte del
Estado francs de una serie de medidas especficas de apoyo a estos colectivos,
medidas que constituyen un modelo a imitar por colectivos de otros pases.
En relacin con la seleccin del castellano, los motivos tienen que ver, en parte, con los
que acabamos de indicar. En Espaa, la situacin es diferente a la descrita en Francia,
pero, precisamente por ello, en estos momentos existe una demanda por parte de los
enfermos neuromusculares para difundir el conocimiento sobre estas enfermedades. Se
considera necesario favorecer un diagnstico precoz y abordar medidas que mejoren la
calidad de vida.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Dar respuesta a esta demanda es uno de los objetivos prioritarios de ASEM (Federacin
Espaola de Enfermedades Neuromusculares) 8 . Entre las actividades que esta
asociacin lleva a cabo para dar a conocer estas enfermedades, se encuentra la
publicacin y traduccin de textos del francs al castellano, gracias a un acuerdo que
mantiene con la AFM.
Entendemos que la seleccin de lenguas de MYOCOR confiere al corpus un elemento de
inters. Es muy significativo, por ejemplo, en relacin con el francs, la escasa
representacin que en los corpus presentan reas como el francs cientfico (Habert
1999, 6). Desde este punto de vista MYOCOR es innovador, puesto que rene textos
representativos de reas consideradas como deficitarias.

c) Un corpus representativo: variedad de gneros textuales y actualidad


La seleccin textual de MYOCOR se hace utilizando como punto de partida un rea
temtica, y tiene como objetivo incluir textos representativos desde el punto de vista
de la actualidad cientfica y social del mbito delimitado.

Se trata de una importante y conocida asociacin, creada en 1958 (<http://www.afmfrance.org/>). Cuenta con un gran presupuesto que le permite financiar de manera total o
parcial una serie de centros de investigacin de gran prestigio en el mbito cientfico. La AFM
publica, de manera directa o a travs de sus centros de investigacin, un nmero importante
de textos caracterizados por su inters, sometidos a revisiones de calidad y actualizados de
forma permanente.

Se trata de una asociacin homloga de la


(<http://www.asem-esp.org/>).

AFM,

aunque ms joven y con menos recursos

72

En un corpus esta seleccin debe realizarse de acuerdo con unos criterios externos
explcitos, y por ello hemos indicado ms arriba qu son estas enfermedades
neuromusculares, con la finalidad de delimitar el subdominio objeto de estudio y
destacar el gran nmero de reas con las que estn directamente relacionadas.
Los criterios que han guiado la seleccin de los textos que se incluyen en MYOCOR
tienen como finalidad reflejar las prcticas propias del mbito en el que se centra y las
diferentes situaciones de comunicacin particulares.
Se busca representar una comunidad de discurso (Swales 1990), es decir, un grupo
formado en torno a temas de inters comn y caracterizado por: a) existencia de una
finalidad comn aceptada por todos los miembros de la comunidad, b) mecanismos de
interaccin entre los miembros, c) mecanismos de participacin que garantizan la
circulacin de la informacin, d) existencia y uso de uno o varios gneros, e)
adquisicin de un lenguaje especfico y f) existencia de un grupo de miembros.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

El criterio de seleccin textual ha tenido en cuenta, asimismo, el nuevo enfoque sobre


el concepto de salud introducido por la OMS en 2001 (OMS 2001, 21) 9 . Por este motivo,
en el corpus se incluyen textos producidos por diferentes tipos de sujetos e
instituciones implicadas en el mbito de las enfermedades neuromusculares. Se
incluyen, por tanto, textos elaborados por mdicos o profesionales sanitarios con
diferentes niveles de especializacin (bilogos, enfermeros, fisioterapeutas, etc.), por
asociaciones de enfermos, por empresas (farmacuticas, ortopdicas, etc.), por
investigadores y por diversas instituciones.
En consecuencia, los textos seleccionados constituyen una muestra representativa de
diferentes gneros. Se incluyen tanto artculos procedentes de revistas cientficas,
actas de congresos, psteres o monografas, como textos sobre mejoras en las
condiciones de vida, maneras de ayudar a aceptar el diagnstico o, por ejemplo, textos
de naturaleza administrativa relativos a este subdominio especfico 10 .
De forma anloga, los receptores a quienes se dirigen son tambin de naturaleza
diversa, mdicos, investigadores, enfermos, familias o, por ejemplo, instituciones 11 . Los

Se trata de una concepcin sobre la enfermedad que se aleja de algunos planteamientos


tradicionales. Esta nueva visin se basa en la integracin de dos modelos antagnicos: el
modelo mdico y el modelo social. El primero, derivado de una visin ms tradicional,
concibe la salud como un problema individual en relacin directa con una enfermedad que
requiere un tratamiento mdico concreto. El modelo social aporta un enfoque ms amplio, y
remite a situaciones que, al menos parcialmente, estn originadas por el entorno social, por lo
que implican a toda la sociedad. Ambos modelos tienen un carcter complementario.

10

Para asegurar el criterio de calidad de los textos se han excluido pginas personales.

11

La propia AFM clasifica sus textos en funcin de los receptores a los que se destinan. As, por
ejemplo, bajo la denominacin genrica de Myoline, realiza una serie de publicaciones que se
clasifican en funcin de sus destinatarios: a) profesionales del mbito mdico y social
(mdicos, personal de enfermera, fisioterapeutas, psiclogos, etc.): Bulletin Myoline, Les

73

destinatarios se corresponden con un amplio abanico que incluye no slo a los que
acabamos de citar sino tambin a la sociedad en su conjunto.
Desde el punto de vista cronolgico, MYOCOR est integrado por textos producidos entre
1995 y 2006. Los lmites temporales vienen determinados por la voluntad de trabajar
con textos actuales, puesto que la investigacin y la situacin de los enfermos
evolucionan con rapidez. Este criterio de actualidad nos lleva a pretender crear un
corpus dinmico en el que se integren de manera continuada nuevos textos.
Este criterio de representatividad nos ha llevado a incluir textos de diversas reas
geogrficas. Francia, Canad, Blgica y Suiza 12 , para los textos en francs, y Espaa,
Hispanoamrica y Estados Unidos 13 , para los textos en espaol. Por lo tanto, si bien los
textos que integran el corpus proceden en gran medida de las asociaciones
mencionadas en apartados precedentes (AFM y ASEM), stas no son, sin embargo, las
nicas fuentes utilizadas 14 .

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

El objetivo es elaborar un corpus bilinge con textos redactados


originalmente en francs y espaol sobre enfermedades neuromusculares.
Sin embargo, en el corpus se incluye tambin un conjunto de textos
traducidos del francs al espaol, lo que permite la creacin de un
subcorpus paralelo y otro comparable, con textos en espaol traducidos
de otras lenguas, fundamentalmente el ingls.
Se crea, as, un corpus central y dos corpus complementarios, con la
finalidad de poder analizar la denominada lengua de la traduccin (Baker
1998). Es decir, estudiar las soluciones adoptadas en relacin con
aspectos neolgicos, la influencia del texto original en la traduccin, o estudiar si
existen patrones utilizados de manera ms habitual en estos textos.
Los textos que se incluyen en MYOCOR son escritos y completos (no fragmentos
textuales, por no presentar inters desde el punto de vista de la traduccin 15 ), proceden
de fuentes diversas y se encuentran tanto en papel como en formato electrnico.

Fiches Techniques, Les Comptes Rendus Flash, Les Monographies; b) entorno familiar de los
enfermos: Les Repres, Les tracts maladies neuromusculaires, Les avances de la recherche; c)
Para ambos colectivos: VLM.
12

El diferente desarrollo que caracteriza a los pases francfonos hace que no se hayan
encontrado fuentes en otros pases que forman parte del rea de la francofona.

13

Se han incluido textos de la MDA (Muscular Distrophy Association) en espaol, por su gran
influencia en el mbito hispanfono en EE. UU.

14

Se incluyen tambin textos de la Revista de Neurologa, de la Societat Catalana de


Neurologa, de asociaciones como CMT (Charcot-Marie-Tooth) o Duchenne Parent Projet, entre
otros.

15

Por este mismo motivo, y siguiendo los criterios de Dubuc y Lauriston (1997, 85), tampoco se
incluyen diccionarios o bases de datos terminolgicas.

74

Para que los textos estn disponibles y puedan ser estudiados de manera eficaz es
necesario seguir una serie de pasos. Se lleva a cabo su incorporacin en formato
grfico ntegro, lo que permite conservar el formato original y todos los elementos
paratextuales tan frecuentes en estos gneros textuales. Asimismo, se obtiene un
fichero de texto plano que permite su posterior tratamiento. Los textos se integran
siguiendo las recomendaciones de TEI (Text Encoding Initiative), por lo que se anotan en
XML 16 . Esto facilita su intercambio, el tratamiento automatizado y una posible
reutilizacin del corpus para otros fines. Adems, los textos tambin se archivan en
soporte fsico para su consulta inmediata.
Una vez establecido el corpus, su explotacin permite llevar a cabo una serie de
anlisis de tipo cuantitativo y cualitativo, as como la elaboracin de una serie de
recursos. En el apartado que sigue nos ocupamos de estos aspectos.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

2. CRITERIOS SEGUIDOS PARA LA EXPLOTACIN DEL CORPUS


La explotacin de MYOCOR se est desarrollando en torno a dos lneas principales. Por
un lado, la creacin de una herramienta de consulta documental y, por otro, el anlisis
de las convenciones textuales de los textos que integran el corpus.

a) Creacin de una herramienta de consulta documental


MYOCOR ha permitido la elaboracin de una herramienta de consulta en lnea para
obtener informacin sobre las enfermedades neuromusculares. Dicha herramienta
realiza una bsqueda directa sobre el corpus, tanto en castellano como en francs.

La aplicacin se ha desarrollado a partir del uso de software libre 17 y en estos


momentos se encuentra en fase de prueba en su versin en castellano. Se ha diseado
de manera que ofrezca la posibilidad de realizar dos tipos de bsqueda.

16

MYOCOR no va a presentar anotaciones lingsticas sistemticas. S presentar anotaciones


estructurales y, probablemente, lematizacin y alineacin, as como anotaciones
extralingsticas (datos de la cabecera del corpus).

17

Se ha recurrido, con adaptaciones, al sistema Apache (<http://www.apache.org/>). El


esquema de la aplicacin es el siguiente: Lucene indexa los documentos y realiza las
bsquedas solicitadas por los usuarios; Xerces: recupera la informacin de los documentos;
Tomcat y las clases que contienen la lgica de la aplicacin. Opcionalmente se puede utilizar
Apache conjuntamente con Tomcat como servidor de aplicaciones para optimizar el trabajo
del servidor web. Un navegador web permite el acceso a la aplicacin y la interaccin del
usuario con la aplicacin para realizar las bsquedas que desee.

75

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Grfico I. Pantalla inicial del buscador

La primera de estas bsquedas (Grfico I: parte superior de la pantalla, Palabras clave


y Opciones) permite acceder a la informacin a travs de palabras clave, con la
finalidad de obtener una informacin organizada. El usuario introduce la denominacin
de una enfermedad y realiza una seleccin de la informacin que quiere obtener en
relacin con la totalidad o parte de aspectos especficos como: descripcin, causas,
sntomas, evolucin, transmisin, diagnstico, tratamiento, investigacin y vida diaria.
As, si un usuario desea obtener informacin sobre el diagnstico de la Miastenia
gravis, tras introducir el nombre de la enfermedad en palabras clave y seleccionar
diagnstico en opciones, obtendr el siguiente resultado:

76

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Grfico II. Ejemplo de una bsqueda por palabras clave

En la pantalla aparecen enlaces para acceder a los fragmentos de los textos en los que
se presentan la informacin seleccionada. La aplicacin permite acceder, asimismo, a
los textos en formato grfico (apartado Documentos), por lo que ofrece la posibilidad
de consultar esquemas o grficos, tan frecuentes en estos textos.
La segunda forma de bsqueda (Grfico I: parte inferior de la pantalla, Enfermedad)
sirve para obtener toda la informacin existente en el corpus sobre una enfermedad
determinada. El usuario introduce la denominacin de una enfermedad neuromuscular,
o la selecciona de entre las que se ofrecen en un listado desplegable.

77

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Grfico III. Vista parcial del listado de enfermedades

En la pantalla aparece el ttulo de todos aquellos textos en los que se hace referencia a
dicha enfermedad. Pinchando sobre cada uno de ellos se accede al contenido del
documento.
Como apuntbamos ms arriba la herramienta est en estos momentos en fase de
prueba interna. Estimamos que en el ltimo trimestre del 2006 estar a disposicin de
los usuarios a travs de la pgina de ASEM Galicia (<http://www.asemgalicia.com/>) en
su versin en castellano, y a lo largo del 2007 tambin se podr acceder a su versin en
lnea en francs.
Consideramos que MYOCOR ser de utilidad para traductores, intrpretes o redactores
cientficos dado que facilita las tareas de obtencin de documentacin fiable y
organizada sobre enfermedades neuromusculares. Queremos destacar que esta
herramienta ser, asimismo, til para otros colectivos, como profesionales de la salud,
afectados por estas enfermedades y personas que conforman su entorno.

b) Anlisis de las convenciones textuales


Como indicbamos al inicio de este artculo, la competencia textual es una de las que
conforman la denominada competencia traductora. Si bien sabemos que cada texto es
nico, por ser el resultado de una situacin comunicativa determinada e irrepetible,

78

tambin conocemos que los textos producidos en situaciones comunicativas similares


presentan una serie de caractersticas compartidas y reiteradas.
Los textos que integran MYOCOR estn siendo analizados, asimismo, desde un punto de
vista microtextual, con la finalidad de obtener datos sobre las convenciones que los
caracterizan.
Para ello se utiliza, con adaptaciones, el modelo comunicativo propuesto por la
Estilstica Funcional, que establece las siguientes categoras o parmetros: categoras
lineales (cadena temtica y cadena lgica), de campo (modalidad, tiempo y espacio) y
estructurales. Dichos parmetros se expresan en los textos mediante una serie de
marcadores caracterizados por: a) no identificarse con una categora lingstica
concreta; b) estar determinados por su funcin semntico-lgica; c) presentar una serie
de cambios de naturaleza estilstico-funcional derivados de la situacin comunicativa,
de la intencin y del tipo de texto 18 .

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

El estudio de las diferentes categoras aporta datos sobre las caractersticas de los
textos y las estrategias comunicativas propias de cada situacin, lo que forma parte de
la competencia textual que los traductores profesionales necesitan. Veamos algunos
ejemplos.
Los marcadores de la cadena temtica nos permiten identificar las diferentes
denominaciones utilizadas para el tratamiento de un tema. Entre las cadenas temticas
ms frecuentes podemos citar las relativas a: paciente, patologa, terapia o, por
ejemplo, consecuencias de la terapia.
Con el anlisis de los marcadores se obtiene una relacin de las formas a las que se
recurre en los textos para hacer referencia a las cadenas indicadas. Adems, el hecho
de que la identificacin de dichas cadenas venga determinada por aspectos tanto
lingsticos como extralingsticos nos permite obtener resultados que otros enfoques
no tomaran en cuenta.
Por ejemplo, la delimitacin de los marcadores de la cadena temtica paciente obliga a
conocer las especiales caractersticas de las enfermedades neuromusculares, puesto
que la naturaleza de los pacientes en estos casos es diferente de la que podra ser en
otros casos.
As, el origen gentico de las afecciones que nos ocupan hace que la existencia de un
enfermo en la familia lleve a convertir en pacientes a personas no afectadas por la
enfermedad de manera evidente, ya que se trata de enfermedades que afectan al grupo
familiar (pueden ser transmisores y desconocer ellos mismos su afeccin).

18

Sobre las propuestas de la Estilstica funcional remitimos a Snchez Trigo (2003) en donde se
presentan de manera ms detallada estas cuestiones y se ofrece bibliografa especfica.

79

Trminos o construcciones que en otros textos no se consideraran como propios de la


cadena temtica paciente aqu s lo seran, e incluso podran generar subcadenas
especficas. Esto nos lleva a incluir como marcadores de dicha cadena las referencias a
enfermos con sntomas graves, enfermos con sntomas leves, enfermos con
manifestacin clnica, transmisores de la enfermedad o familiares no afectados
(cnyuge, hermanos, parientes...), que se expresan en los textos por medio de diferentes
marcadores.
El anlisis de la modalidad nos lleva a analizar cmo se expresa en los textos la
seguridad, la inseguridad, la credibilidad, el inters, la conviccin, el desacuerdo o la
ratificacin.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

En castellano encontramos marcadores como: 'el tratamiento que venamos utilizando


como idneo', 'la modificacin bsica realizada en el protocolo', 'el resultado es
satisfactorio', o 'el tratamiento ms adecuado'.
En francs, podemos citar como ejemplo: l'imbroglio des maladies distales,

plus intressant encore, l'effet est particulirement efficace, ce sont des


donnes fiables, o il est difficile de ne pas tre d'accord avec cette tude.
De este modo, podemos identificar la subjetividad del autor en el entramado
textual, lo que constituye un ndice sobre su actitud y valoraciones.
El estudio de las categoras de tiempo y espacio real y conceptual permite
obtener conclusiones sobre la manera en que estas coordenadas estn
presentes en los textos y cmo estos se imbrican en el universo textual del
que forman parte.
As, junto a los marcadores directos del tiempo real ('desde los aos 70', 'en la
actualidad', depuis deux ans, des nos jours), encontramos otros, como los datos
culturales o nombres propios, que implcitamente aluden a un momento determinado,
como es el caso de: 'la investigacin de Grber', 'de acuerdo con Griffino', l'intervention
du type Bristw-Latarjet, Casady et Nielsen o les travaux de Mac Neill.
La importancia de los aspectos comunicativos a los que permite prestar atencin el
modelo propuesto por la Estilstica Funcional, y que he esbozado en los casos a los que
acabo de referirme, se pone de manifiesto tambin en las dems categoras textuales.
El estudio de los marcadores se lleva a cabo, en un primer momento, por gneros,
orgenes geogrficos y lenguas. En una fase posterior, se contrastarn los datos
obtenidos, con el objetivo de proporcionar una caracterizacin genrica que sea de
utilidad desde el punto de vista de la traduccin del francs al espaol.

80

De las diferentes las herramientas informticas a las que se puede recurrir para realizar
estos anlisis 19 hemos decidido utilizar el WordSmith Tools 20 por su actual difusin en
el mbito acadmico y su flexibilidad.

CONCLUSIONES
En este trabajo hemos presentado una de las lneas de investigacin que estamos
desarrollando en estos momentos. Se trata de una investigacin innovadora por varias
razones 21 .

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Tanto el rea de las enfermedades neuromusculares, como las lenguas consideradas


para el corpus MYOCOR (francs y espaol), constituyen elementos novedosos, en un
mbito en el que el ingls, por s slo o como centro de estudios multilinges, ha
centrado la mayor parte de los esfuerzos de los investigadores.
Ambos aspectos (el subdomnio seleccionado y las lenguas de trabajo) responden,
adems, a un mbito en el que existe actualmente una demanda de traduccin, lo que
es especialmente interesante para contrastar la relevancia de las conclusiones
obtenidas para el trabajo profesional.
Los recursos que se estn creando constituyen una fuente de documentacin
multilinge sobre enfermedades neuromusculares, as como sobre las diferentes
especialidades mdicas y otras reas de la salud implicadas en el diagnstico o
tratamiento de estas afecciones.

19

Otros programas comerciales tambin muy difundidos son WordCruncher (Wordcruncher


Publishing Technologies), Oxford Concordancing Program o MicroConcord (estos dos ltimos
son versiones anteriores de WordSmith Tools). Frente a estos, existen algunos que se
distribuyen de manera gratuita como TACT (Departamento de Computing in the Humanities
and Social Sciences, Universidad de Toronto), FreeText Browser (Universidad de Michigan) o
Conc (Summer Institute of Linguistics). Podemos citar, asimismo, O Corpgrafo, una
herramienta
de
anlisis
y
tratamiento
(<http://poloclup.linguateca.pt/cgi-bin/corpografo>).

creado

por

Linguateca

20

Se trata de un conjunto integrado de programas diseado por Mike Scott en Liverpool, con la
finalidad de poder analizar el comportamiento de las palabras en los textos. Dispone de una
serie de utilidades que sirven para generar y manipular listas de palabras, concordancias y
colocaciones. Scott define las WordSmith Tools como herramientas de uso general, es decir,
como un conjunto de utilidades probadas para realizar de modo eficiente un conjunto de
tareas que pueden ser tiles para fines muy diversos.

21

En nuestro pas existen otros trabajos sobre corpus pero desde aproximaciones diferentes al
enfoque presentado en este artculo. Se pueden destacar, entre otras, las propuestas de
aplicacin para la formacin de traductores especializados realizadas por Corpas (2004).

81

El anlisis textual propuesto busca profundizar en todos aquellos aspectos que son
relevantes para la traduccin. Por ello se aborda un anlisis mltiple que no slo se
ocupa de aspectos terminolgicos, sino que, partiendo del modelo de anlisis de
Estilstica Funcional, se exploran los rasgos textuales que definen su carcter
convencional y los factores determinantes de las variaciones relevantes (situacin
comunicativa, mbito geogrfico, etc.).
Junto a las tareas de explotacin del corpus que en estos momentos estamos
desarrollando, en el futuro pretendemos crear otras herramientas para la traduccin
especializada (elaboracin de una base de datos terminolgica, glosarios, trabajo en
programas de traduccin asistida que utilicen memorias de traduccin, elaboracin de
programas didcticos basados en documentos reales), as como mantener la
actualizacin y representatividad del corpus que hemos creado.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

5. Referencias bibliogrficas
Abaitua, J. 2000. Tratamiento de corpora bilinges. [En lnea]. Fundacin Duques de Soria,
Seminario La ingeniera lingstica, Soria, 17-21 de julio de 2000. Consultado el 12 de enero
de 2005. Disponible en: <http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/soria00.htm>.
Atkins, B., Clear, J. y N. Ostler. Corpus Design Criteria, Literary and Linguistic Computing 7, n.
1 (1992): 1-16.
Baker, M. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional
translators, International Journal of Corpus Linguistics 4, n. 2 (1999): 281-298.
Bowker, L. Towards a Corpus-Based Approach to Terminography, Terminography 3, n.1 (1996):
27-52.
Biber, D. Representativeness in Corpus Design, Literary and Linguistic Computing 8, n. 4
(1993): 243-257.
Corpas, GL. Localizacin de recursos y compilacin de corpus va Internet: aplicaciones para la
didctica de la traduccin mdica. En Manual de documentacin y terminologa para la
traduccin especializada, eds. C. Gonzalo Garca y V. Garca Yebra, 223-258. Madrid: Arco libros,
2004.
Daz Cl. y A. Rivire. Distrofia Muscular Facioescapulohumeral (trad. esp. de E. Snchez Trigo),
Vigo: ASEM, 2002.
Dubuc, R. y A. Lauriston. Terms and Contexts. In Basic Aspects of Terminology Management,
Amsterdam: John Benjamins, 1997.

Corpus Typology: A Framework for Classification. Informe interno N. 2.1. preparado por J.
M. Sinclair, Universidad de Birmingham, Corpus Linguistic Group, 1994.

EAGLES.

EAGLES. Text Corpora Working Group Reading Guide. Documento EAGLES, EAG-TCWG-FR-2, 1996a.
EAGLES. 1996b, ver Sinclair 1996.

82

Habert, B. 1999. Un corpus cl pour le franais actuel. [En lnea]. Consultado el 7 de marzo de
2004. Disponible en <http://www.biomath.jussieu.fr/CLEF/PresentationCorpusClef.pdf>. [En la
actualidad es imposible la consulta].
Hockey, S. y D. Walker. Developing effective resources for research on texts: collecting texts,
tagging texts, cataloguing texts, using texts, and putting texts in context, Literary and
Linguistic Computing 8, n. 4 (1993): 235-242.
Jaeger, C. y A. Rivire. Distrofia miotnica de Steinert (trad. esp. de E. Snchez Trigo), Vigo: ASEM,
2004.
Johansson, S. y S. Oksefjell. Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Method and Case
Studies, Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1998.
Laviosa, S. (ed). 1998. L'Approche base sur le corpus/The Corpus-based Approach, Meta 43, n.
4, Special Issue. [En lnea]. Consultado el 26 de abril de 2006. Disponible en
<http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/index.html>.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Meyer, I. y K. Mackintosh. The Corpus from a Terminographer's Viewpoint, International


Journal of Corpus Linguistics 1, n. 2, (1996): 257-285.
OMS.

2001. CIF. Introduction. [En lnea]. Consultado el 26 de abril de 2006. Disponible en


<http://whqlibdoc.who.int/publications/2001/9243545426.pdf>.

Pearson, J. Terms in Context, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1998.


Quirk, R. On Corpus Principles and Design. En Directions in Corpus Linguistics, ed. J. Svartvik,
457-469, Berln/Nueva York: Mouton de Gruyter, 1992.
Snchez Trigo, E. Aproximacin traductolgica al anlisis de corpus para el estudio de las
convenciones textuales. En Panorama actual de la investigacin en traduccin e interpretacin,
ed. Emilio Arjonilla, vol. I, 113-127, Granada: Atrio, 2003. (2. ed. 2004).
Snchez Trigo, E. Le corpus lectronique Myocor : Application des nouvelles technologies la
traduction des textes mdicaux. En Actes du XVIIe Congrs mondial Fdration International
des Traducteurs, ed. Leena Salmi & Kaisa Koskinen, 155-157, Tampere: FIT, 2005a.
Snchez Trigo, E. Creacin y explotacin de recursos documentales sobre enfermedades
neuromusculares. [En lnea]. En Libro de ponencias XXII Congreso de la Federacin ASEM.
Presente y Futuro de las enfermedades neuromusculares, 85-94, Vigo: ASEM, 2005b. Consultado
el 26 de abril de 2006. Disponible en <http://www.asemgalicia.com/documentos/
XXII_Congreso_ASEM_2005_Libro_de_PONENCIAS-1.pdf>.
Sinclair, J. Preliminary Recommendations on Corpus Typology, Documento
FR-2, 1996.

EAGLES,

EAG-TCWG-

Swales, J. M. Genre Analysis, Cambridge: Cambridge University Press, 1990.


Tymoczko, M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies, Meta 43, n. 4,
(1998), Special Issue. [En lnea]. Consultado el 26 de noviembre de 2005. Disponible en
<http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/index.html>.
VV. AA. Enfermedades Neuromusculares (trad. esp. de E. Snchez Trigo), Vigo: ASEM, 2003.

83


R e v i s t a
d e

CHELO VARGAS SIERRA


Departamento de Filologa Inglesa, Universidad de Alicante, Espaa

e
T c n i c a ,
N .
4 ,
M a i o
2 0 0 6 :
8 4 - 1 0 7

Resumo:
Um corpus especializado serve de base, na tarefa terminolgica, para vrias funes, que se
podem reduzir, fundamentalmente, a quatro: a) identificar os candidatos a termo; b)
proporcionar mais dados sobre os ditos possveis termos (combinatria, derivados, relaes
com outros termos, etc.); c) ajudar compilao e elaborao das definies; d) oferecer
um bom nmero de exemplos contextuais. No entanto, o primeiro problema que se pode
colocar na extraco de dados a partir de um corpus no etiquetado como proceder

C i e n t f i c a

Resumen:
Un corpus especializado sirve de base en la tarea terminolgica para varias funciones, que
se pueden reducir, fundamentalmente, a cuatro: a) identificar los candidatos a trmino; b)
proporcionar ms datos sobre dichos posibles trminos (combinatoria, derivados, relaciones
con otros trminos, etc.); c) ayudar a la compilacin y elaboracin de las definiciones; d)
ofrecer un buen nmero de ejemplos contextuales. Sin embargo, el primer problema que se
le puede plantear en la extraccin de datos a partir de un corpus no etiquetado es cmo
proceder ordenadamente para poder aislar los trminos relevantes al mbito objeto de
estudio. El objetivo de este artculo es presentar, en primer lugar, una propuesta
metodolgica para analizar tal corpus, dividida en cuatro aproximaciones o fases; en
segundo lugar, proporcionar una forma metdica de utilizar unos determinados
instrumentos informticos, que tambin sern descritos; y, en tercer lugar, de forma
combinada con dichos instrumentos, mostrar una serie de estrategias para la deteccin y
extraccin semiautomtica de terminologa.
Palabras clave:
Terminologa; Extraccin terminolgica; Corpus; Programas de concordancias.

T r a d u o

EL PROCESO TERMINOGRFICO MULTILINGE CON WORDSMITH TOOLS

ARTIGOS E COMUNICAES

C O N F L U N C I A S

terminologia e lexicologia

ordenadamente para poder isolar os termos relevantes ao mbito objecto de estudo. O


objectivo deste artigo apresentar, em primeiro lugar, uma proposta metodolgica para
analisar um corpus com essas caractersticas, dividida em quatro aproximaes ou fases;
em segundo lugar, proporcionar uma forma metdica de utilizar determinadas ferramentas
informticas, que tambm sero descritas; e, em terceiro lugar, de forma combinada com as
referidas ferramentas, mostrar diversas estratgias para a deteco e extraco
semiautomtica de terminologia.
Palavras-Chave:
Terminologia; Extraco terminolgica; Corpus; Programas de concordncias.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Abstract:
A special-purpose corpus serves, within terminology tasks, as a basis for performing several
functions, which can be reduced, basically, to four: a) to identify candidate terms; b) to
provide more data about these possible terms (combinations, derivatives, relations with
other terms, etc.); c) to help compile and elaborate definitions; d) to offer an important
number of contextual examples. However, the first problem a terminologist may encounter
when retrieving data from a raw corpus is how to proceed methodically so as to be able to
isolate terms relevant to the subject-matter field. The objective of this article is, firstly, to
present a four-step methodological proposal to analyze such a corpus; secondly, to provide
a systematic way to use certain computer instruments, which will be also described; and,
thirdly, in combination with these instruments, to show a series of strategies for the
semiautomatic recognition and extraction of terminology.
Keywords:
Terminology; Terminology extraction; Corpus; Concordancers.

1. INTRODUCCIN
La compilacin de un corpus no es un fenmeno nuevo, sino que para determinadas
disciplinas, como la lexicografa y la enseanza de lenguas, se ha constituido desde
pocas pasadas como una prctica comn. A finales de los aos setenta y principios de
los ochenta se popularizan los ordenadores personales, situacin que hizo posible el
acceso de un mayor nmero de investigadores al procesamiento del lenguaje natural.
En los aos ochenta es cuando se extiende el uso de crpora junto con herramientas
informticas para su procesamiento y explotacin. Este nuevo contexto tecnolgico y
social contribuy de manera decisiva en el resurgimiento y fortalecimiento de la
investigacin lingstica basada en corpus. La vinculacin del ordenador a la
compilacin y creacin de grandes crpora ha hecho que hoy en da el trmino corpus
contenga en s la caracterstica de electrnico y, por ende, analizable
computacionalmente.

85

Los trminos, objeto de estudio de la terminologa, deben estudiarse y recogerse en


ejemplos reales de uso; la invencin de frases por parte del terminlogo es
prcticamente inviable, dado que no trabaja con el lenguaje general que como nativo
conoce, sino con el de un mbito de conocimiento o de actividad, con lo que el
lenguaje ah empleando, en principio, le es ajeno. La recoleccin de datos (trminos,
definiciones, contextos) a partir de textos reales se convierte, por tanto, en un modo de
proceder fundamental en terminologa.
Por otra parte, uno de los factores que puede favorecer un mayor uso de herramientas
informticas en el anlisis lingstico en general, y en el terminolgico, en particular,
es la existencia de programas flexibles y fciles de utilizar que, adems, estn
comercializados, o bien sean de libre distribucin. En este sentido, uno de los
programas que cumple estas exigencias es WordSmith Tools (en adelante, WST),
paquete informtico desarrollado por M. Scott (1997) de la Universidad de Liverpool y
distribuido por Oxford University Press. Cuenta ya con ms de ocho aos de existencia
y su versin actual es la 4.0.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

est compuesto de: (a) herramientas; y (b) utilidades. Dentro de cada herramienta
hay una serie de instrumentos de anlisis y de funciones que permiten, entre otras
acciones, elaborar listados de palabras monolxicas, polilxicas o polilexemticas 1 , de
agrupamientos lxicos (clusters) bien de todo el conjunto de textos, o bien de una
palabra base, de palabras claves (keywords), por citar unas pocas y algunas de las
cuales describimos ms detalladamente a continuacin. Las herramientas de las que se
compone son: Wordlist, KeyWords, Concord. Las utilidades de este programa, por su
parte, son una serie extensa de pequeas aplicaciones dentro del programa que
permiten realizar un conjunto variado de acciones para adecuar los ficheros textuales o
parte de stos a nuestros propsitos y necesidades.
WST

Resulta un programa que juzgamos fcil de usar, y pone a disposicin del terminlogo
una serie de recursos que, bien empleados, son extremadamente tiles en el anlisis de
varios aspectos del lenguaje especializado objeto de estudio. Entre stos se encuentran:
la identificacin de trminos simples, de trminos compuestos, de colocaciones, la
validacin de datos, del tema del texto, etc.
En este trabajo perseguimos mostrar nuestra metodologa de explotacin de crpora de
mbitos profesionales y acadmicos til para la fase que en terminologa se denomina
de vaciado. Nuestra propuesta metodolgica es, a nuestro entender, realizable, en el
sentido de que se centra nicamente en las nociones y los medios explotables por un
terminlogo no necesariamente experto en informtica. Para que tal propuesta sea

ste es el trmino empleado habitualmente en la bibliografa sobre lingstica para referirse a


una unidad lxica compuesta por dos o ms palabras. Otro trmino compatible es el de
n-grama, ms comn en el mbito del Procesamiento del Lenguaje Natural. Concretamente, se
utiliza bi-grama para conjuntos de dos palabras, tri-grama para tres, y as sucesivamente.

86

eficaz, hemos considerado oportuno integrar en ella tanto los elementos que son
necesarios considerar con respecto a las estrategias de recuperacin y de anlisis
textual para el vaciado, como aqullos referidos a las herramientas empleadas.
Ejemplificaremos nuestra metodologa de extraccin aludiendo al Corpus de la Piedra
Natural (CPN), constituido para elaborar el Diccionario de Trminos de la Piedra Natural
e Industrias Afines (Alcaraz et al 2005).

2. METODOLOGA DE EXTRACCIN SEMIAUTOMTICA

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

FIGURA 1. Metodologa de extraccin terminolgica

Los crpora especializados que se construyen en cada proyecto terminogrfico de


nuestro grupo de investigacin son analizados por aproximaciones sucesivas, primero
en una direccin lingstica (inglsespaol) y luego en la otra direccin
(espaolingls). Como se observa en la imagen anterior (Figura 1), las cuatro fases de
nuestra metodologa no son secuenciales, sino que las tres ltimas son recursivas, en el
sentido de que en muchas ocasiones, y dependiendo del trmino que se trate de
identificar o analizar, debemos volver a la fase anterior para afianzar las informaciones
lingsticas y datos terminolgicos que se han obtenido previamente. Asimismo, a
medida que se van validando datos en la tercera fase stos se van procesando y
almacenando en la base de datos terminolgica creada a tal efecto, por lo que con este
mtodo no se pueden disociar de forma ntida la fase tercera y la cuarta, sino que, en
realidad, se realizan de forma simultnea. Se expone a continuacin una definicin ms
concreta de estas cuatro aproximaciones:
a) La preseleccin de datos: entendemos esta fase como la primera aproximacin
al lxico y se basa en el anlisis frecuencial. En ella se pretende extraer de
forma semiautomtica candidatos a trmino por medio de los listados
monolxicos y polilxicos que elabora el programa de concordancias
empleado, listados que contienen las unidades lingsticas ms frecuentes en
los distintos mbitos profesionales objeto de estudio;

87

b) La captura de datos: a partir de las listas creadas en la fase anterior se


procede a identificar posibles trminos a travs del examen de los contextos
que contienen informacin til por medio de los programas de concordancias;
c)

La validacin de los datos que capturamos en la fase anterior: intentamos


encontrar en el corpus ms pruebas para decidir si estamos ante una unidad
terminolgica; se analizan pormenorizadamente los contextos y se identifican
en ellos los equivalentes y las definiciones, posibles relaciones de sinonimia,
antonimia, se seleccionan fragmentos contextuales, etc.;

d) El procesamiento de los datos: es la ltima aproximacin y en esta fase se van

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

introduciendo los datos en las fichas electrnicas de cada trmino contenidas


en la base de datos.

2.1 Primera aproximacin: la preseleccin de datos


mediante la creacin de listas por frecuencia
A esta fase la denominamos de preseleccin por dos motivos
relacionados con las tareas que aqu se llevan a cabo. El primero es la
introduccin al programa de un listado de palabras que no queremos
que aparezcan ni en los listados por frecuencia ni en los alfabticos. El
segundo motivo tiene que ver con el procesamiento manual que se
lleva a cabo para excluir las combinaciones recurrentes sin validez
semntica.
La primera operacin que se realiza cuando procesamos un corpus es generar un
listado de palabras con WordList, en la que cada tem (o token) aparece en esta lista
ordenado por su frecuencia de aparicin y por orden alfabtico. Dado que trabajbamos
en un proyecto bilinge estos listados se generaron por cada lengua de trabajo.
Los mecanismos de extraccin de trminos que utilizan mtodos estadsticos, como es
el caso de WST, producen muchos datos no vlidos o ruido, por lo que se requiere una
dedicacin humana importante despus de haber obtenido los listados de vaciado. En
la siguiente tabla (Tabla 1) mostramos las 24 primeras palabras del CPN en ingls y en
espaol. Obsrvese que la primera palabra con contenido semntico y de inters
terminolgico no aparece hasta la posicin 12 en ingls y la 24 en espaol:

88

Word

Freq.

Word

Freq.

THE

39641

DE

51371

OF

23924

LA

24889

16917

17964

AND

15105

EN

16762

TO

11927

16087

IN

11383

EL

15399

10691

QUE

12015

IS

7689

SE

10815

BE

6010

LOS

10534

10

ARE

5227

10

10409

11

FOR

5105

11

LAS

10188

12

STONE

4765

12

DEL

7533

13

OR

4466

13

CON

6364

14

WITH

4238

14

POR

5377

15

BY

3494

15

UNA

5188

16

AS

3417

16

PARA

5150

17

ON

3120

17

UN

5042

18

THAT

2812

18

4547

19

WHICH

2780

19

ES

3966

20

THIS

2680

20

AL

2983

21

FROM

2565

21

COMO

2903

22

IT

2296

22

SU

2893

23

CAN

1853

23

NO

2581

24

AT

1848

24

PIEDRA

2203

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

TABLA 1. Listado por frecuencia generado con WST para el CPN en ingls y en espaol

Para solucionar esta cuestin, WST permite cargar, antes de generar dicho listado, un
fichero de texto que contiene una lista de palabras gramaticales, compuesta de
artculos definidos e indefinidos, numerales, posesivos, pronombres personales; esto es,
una serie que contiene palabras de clase cerrada. As, uno de nuestros mtodos para
establecer criterios vlidos de identificacin de trminos consiste en determinar qu
palabras se excluyen como trminos. Dichas listas 2 , que actan a modo de filtro, son
conocidas por el nombre de stopword lists; nosotros las denominaremos filtros

En la siguiente direccin de la Universidad de Neuchatel (Suiza) se pueden descargar filtros


lxicos ya elaborados: <http://www.unine.ch/info/clef/>. [ltima fecha de consulta: febrero de
2006].

89

lxicos. Resultan muy tiles para evitar que aparezcan en los listados que producen los
programas de concordancias palabras sin contenido especfico que, adems, salen con
una elevada frecuencia en los textos y que, por tanto, generan el indeseado ruido.
2.1.1 Listados monolxicos
El procedimiento tradicional realizado en el mbito de la extraccin semiautomtica de
trminos es considerar, en primer lugar, los posibles mtodos computacionales para
elaborar listados monolxicos. A partir de estos listados ya se puede proceder,
posteriormente, con la recuperacin de listados compuestos por ms de una unidad
(bigramas, trigramas, etc.). Los listados por frecuencia que genera la herramienta
WordList nos muestran posibles trminos simples, tal y como se puede observar en la
siguiente tabla 3 :

Word

Freq.

STONE

5485

TEST

2162

MATERIAL

1984

ENSAYO 1400

ROCK

1896

PROBETA 1254

USED

1752

CANTERA 1123

SURFACE

1743

MRMOL 1105

NATURAL

1490

TIPO

1093

SPECIMEN

1450

AGUA

1090

USE

1247

10

MARBLE

1216

10

Word

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Freq.

PIEDRA 2696
ROCA

1684

FORMA 1072
MM

994

TABLA 2. Listado de las 10 palabras ms frecuentes del CPN (ingls y espaol)


con filtro lxico

Estudiar los datos primarios que nos ofrece este tipo de listados proporciona cierta
informacin, principalmente en tres direcciones (Prez Hernndez 2002): en la primera,
las listas por frecuencia ofrecen indicaciones sobre si la composicin del corpus es
adecuada a la temtica del mbito explorado. Si observamos que entre las palabras
ms frecuentes aparece un nmero considerable de tems que no parecen guardar
relacin con el mbito especializado objeto de estudio, puede ser que los criterios

La tabla que mostramos contiene las primeras 10 lneas de las listas originales. La original en
ingls se compone de 14 567 filas, que traducido a pginas asciende a un total de 232. La
original en espaol cuenta con 22 181 filas, que en pginas es 353.

90

internos y externos de seleccin textual 4 necesiten una revisin y ajuste; en la segunda


direccin, observar las palabras ms frecuentes del corpus nos permite obtener
informacin sobre los campos lxicos y conceptuales ms relevantes de nuestro mbito
especializado; en la tercera, a partir de estas palabras ms frecuentes podemos
observar las lneas de concordancias en las que se hallan insertas, aspecto que permite
comprender mejor por qu aparecen con una frecuencia dada y cmo son utilizadas
realmente por los especialistas del mbito productores de los textos que componen un
corpus dado.
Los listados generados para cada lengua de trabajo mostraron una elevada frecuencia

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

de aparicin de unidades lxicas no especializadas, esto es, de uso corriente, en los


textos especializados que componan el CPN. Palabras como agua, medio, mayor,

caracterstica, elemento son unidades del vocabulario general que tambin forman
parte del lenguaje especializado explorado, aspecto que confirma lo difcil que
resulta trazar, por lo general, una lnea divisoria ntida entre palabras y
trminos. Es en este tipo de casos que el observar estas unidades funcionando
en los contextos donde se hallan se vuelve una cuestin fundamental, dado
que es nicamente a travs de stos que podemos llegar a las conclusiones
oportunas con respecto a si cierta forma es o no un trmino.
Otro punto interesante de resaltar, y directamente relacionado con lo anterior,
tiene que ver con las cuestiones morfolgicas de las formas representadas en
las tablas anteriores. Si observamos dichas tablas, la mayora de los tems son,
en principio, candidatos a trmino por su frecuencia elevada, pero aprciese que la
mayor parte procede del lenguaje general. Vemos, por tanto, que las palabras
recuperadas como ms frecuentes en el CPN, tanto en ingls como en espaol, no
presentan diferencias morfolgicas destacables que nos ayuden a distinguirlas de las
unidades lxicas generales. En este contexto, podemos afirmar que en nuestro mbito
la identificacin y posterior extraccin de los trminos insertos en los textos result ser
una tarea no falta de complejidad. En el sector industrial explorado, una gran parte de
los trminos provienen del lenguaje general, y estn, por tanto, desprovistos de
patrones terminolgicos (por ejemplo, formantes cultos) que faciliten su identificacin
en el corpus, a excepcin de los trminos pertenecientes al subdominio exclusivo de la

Los criterios internos se refieren a los rasgos puramente lingsticos de los textos. En este caso,
el investigador examina la recurrencia de patrones lingsticos (lxicos o sintcticos) en el
texto para llevar a cabo una clasificacin textual. Los criterios externos son aqullos de
naturaleza esencialmente no lingstica. As, se derivan del examen de la funcin
comunicativa de los textos, de los interlocutores, de la situacin comunicativa y, en definitiva,
de los parmetros y las categoras socioculturales (Sinclair 2003, 170).

91

petrologa. A este tipo de unidades Alcaraz (2000) las denomina trminos


semitcnicos.
2.1.2 Listados polilxicos
Con WordList es posible tambin generar listados polilxicos, a saber: de dos palabras,
de tres, de cuatro, hasta un total de ocho. Para ello, en lugar de crear un listado, hemos
de seleccionar la opcin de <Make/Add to index>. Una vez que el ndice est
elaborado, lo abrimos con WordList y entonces es posible generar bien un listado de la
totalidad del corpus de agrupaciones lxicas (clusters), o bien pedirle al programa que
calcule la informacin mutua (IM). Con esta ltima opcin el resultado es un listado en
donde, adems de los ndices de frecuencia, de la proximidad de las palabras que pone
en relacin, las veces que aparecen juntas, entre otros datos, muestra una variedad de
relaciones colocacionales; concretamente, MI, Z Score, MI3 y Log Likelihood (Tabla 3).

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

En los listados polilxicos, tanto si se utilizaba el instrumento de agrupaciones


(clusters), como si recurramos al clculo de la IM, aparecieron multitud de
combinaciones de palabras sin ningn inters terminolgico, como de la, algo
como, algo ms, by the, is not, etc. As, el listado de la IM produjo una lista
compuesta por un gran nmero de pginas. Por tanto, todas estas listas necesitaron
una fase de depuracin, que se realiz de forma manual; se trataba de depurar estos
listados para dejarlos limpios de ruido. Una vez limpios los listados, la informacin
que proporciona el clculo de la informacin mutua se puede visualizar y comprender
de un modo ms ntido y claro. En este sentido, convenimos que la lista de IM result
ser, sin lugar a dudas, de suma validez en nuestro trabajo terminolgico, pues nos
permiti descubrir los verbos, los adjetivos y los adverbios que se combinaban con
determinadas unidades seleccionadas. En definitiva, y a nuestro parecer, se revela como
el medio ms rpido y eficaz para observar los patrones colocacionales o combinatorios
de las unidades lxicas. Creemos que en la siguiente seleccin representada en la Tabla
3 se podr apreciar esta idea:

Word 1

Freq.

Word 2

Freq. Texts Gap Joint

MI

MI3

Log L.

667

ABRIR

20

CANTERA

513

7,86

9,22

-11,6

568,34

1311

ADMITE

22

PULIDO

206

9,04 14,22

-11,6

171,38

1319

ADMITEN

27

PULIMENTO

52

5 11,05 32,39 -10,63

8,05

1351

ADQUIEREN

13

BRILLO

61

5 11,87 43,19 -10,63

33,8

4004

ASERRAR

34

MRMOL 1105

16

5935

CALIZA

249

ORNAMENTAL

137

6,93

5939

CALIZA

249

GRIS

179

6,55

5945

CALIZA

249

AZUL

44

5947

CALIZA

249

COMPACTA

50

5951

CALIZA

249

PACKSTONE

5952

CALIZA

249

CRISTALINA

50

7,98 19,36

-5,6

1273,23

8,49

-9,17

32,97

7,22

-9,17

11,5

8,35 13,55

-9,84

158,3

8,39 14,84

-9,17

144,53

10,9

-11,6

302,94

7,16

6,1 -12,84

144,53

27,5

92

5954

CALIZA

249

BLANCA

34

8,94 18,17

-9,17

184,48

5956

CALIZA

249

BLANDA

22

8,35

9,58 -12,84

223,03

5962

CALIZA

249

FOSILFERA

4 10,22 21,67

-11,6

285,02

5963

CALIZA

249

DOLOMITIZADA

5 11,22 34,41 -10,63

302,94

5967

CALIZA

249

DOLOMTICA

4 10,05 20,41

-11,6

279,58

5968

CALIZA

249

BRECHOIDE

15

-11,6

250,81

5971

CALIZA

249

ARRECIFAL

5 11,22 34,41 -10,63

302,94

5972

CALIZA

249

MARMREA

11

8 10,76 37,06

-8,6

269,33

5973

CALIZA

249

PORTLAND

21

-11,6

226,71

5975

CALIZA

249

FRANCESA

10

5 10,22 24,23 -10,63

274,36

5976

CALIZA

249

IRLANDESA

3 10,22 18,77 -12,84

296,65

5977

CALIZA

249

CRETCICA

5 10,37 25,56 -10,63

279,58

5984

CALIZAS

314

ORNAMENTALES

253

11

38

6000

CALIZAS

314

GRIS

179

6007

CALIZAS

314

COMPACTAS

31

6012

CALIZAS

314

DOLOMTICAS

13

6013

CALIZAS

314

LACUSTRES

10

6014

CALIZAS

314

BIOCLSTICAS

6015

CALIZAS

314

6016

CALIZAS

6021

9,32 15,71

8,83 13,19

8,15 31,72

-1,85

6,58

4,99

2,11 -12,84

37,44

8,74

16,9

-9,17

269,75

8,77 11,19 -12,84

343,99

9,57 17,18

-11,6

359,91

3 10,15

18,3 -12,84

390,75

MARMREAS

20

314

RECRISTALIZADAS

CALIZAS

314

ARENOSAS

6022

CALIZAS

314

FOSILFERAS

6026

CALIZAS

314

6027

CALIZAS

6028

19 10,81 58,14

-4,85

311,63

5 10,21 24,12 -10,63

371,47

27,3

-9,84

365,58

7 10,69 33,85

-9,17

371,47

OOLTICAS

5 10,89 30,61 -10,63

390,75

314

CRETCICAS

10

9 10,74 38,93

-8,09

359,91

CALIZAS

314

JURSICAS

6 10,47 28,98

-9,84

371,47

6029

CALIZAS

314

CONTINENTALES

4 10,08 20,61

-11,6

377,6

6030

CALIZAS

314

TERCIARIAS

12

10,3 31,53

-8,6

349,13

6031

CALIZAS

314

MICRTICAS

9,89 19,25

-11,6

371,47

6032

CALIZAS

314

MARMORIZADAS

7 10,52 31,89

-9,17

365,58

10,3

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

TABLA 3. Muestra del CPN (espaol) con datos de informacin mutua

En nuestra opinin, los resultados de la tabla anterior son especialmente llamativos.


Obsrvese el trmino caliza(s). Con este procedimiento se pueden apreciar casi
inmediatamente los compuestos de bases caractersticas y especficas de un mbito.
Hemos de destacar que el trabajo desarrollado con este listado en las dos lenguas de
trabajo result ser relativamente sencillo para la deteccin de combinaciones
terminolgicas, si bien es cierto que la tarea que ms tiempo nos llev fue la de
depuracin o eliminacin del ruido. Es claro que el material que produce inicialmente
est en bruto, pero como punto de partida nos proporcion mucha y muy buena

93

informacin. Podemos afirmar, en este sentido, que los listados que ofrecen la medida
estadstica de informacin mutua son de suma validez, por lo que no pueden obviarse y
deben, al contrario, ser considerados por el terminlogo como la materia prima de
extraccin de posibles combinaciones terminolgicas. A partir de la anterior tabla
pudimos extraer combinaciones como:
abrir una cantera; admitir pulido/pulimento; adquirir brillo; aserrar mrmol
(V+N);
apertura (de) cantera / trincheras / banco / galeras (N deverbal+(de)+N); y
actividad extractiva / minera / econmica / industrial / humana (N+Adj);

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

caliza ornamental / gris/ azul / compacta / packstone / cristalina/ fosilfera /


dolomitizada / brechoide / arrecifal / ooltica. (N+Adj).
Esta es una fase un tanto mecnica en la que nicamente se preparan los listados
eliminando el ruido para poder proceder ms adelante con un anlisis ms exhaustivo
de los datos que nos proporcionan las listas. Pasamos, por tanto, a exponer la siguiente
fase.

2.2 Segunda aproximacin: la captura de datos


Los programas de anlisis textual realizan diferentes operaciones que ayudan al
termingrafo a identificar posibles trminos junto con sus combinaciones ms
frecuentes. En la siguiente fase, resultan de suma utilidad, adems del listado de
informacin mutua, los de concordancias, en los que seguidamente centraremos
nuestra atencin.
2.2.1 Listados de concordancias
Si se observan las primeras palabras de una lista monolxica generada con WordList, se
pueden identificar los trminos centrales de un mbito especializado. Empleando la
terminologa de Ahmad y Rogers (2001, 742), se podra decir que estas unidades son
los trminos madre de una especialidad concreta. Como madres engendran otros
trminos a travs de los procesos de formacin y combinacin que sean vlidos en la
lengua que est siendo objeto de estudio. As, a partir de los primeros listados
generados por frecuencia, y que suponen el punto de partida para la identificacin de
los trminos presentes en el corpus, se entra a cada una de las unidades lxicas que
aparecen en dicho listado con el programa Concord. Los instrumentos que proporciona
esta aplicacin son: (1) concordancia (concordance); (2) lista de colocados (collocates);
(3) grfico de distribucin de la palabra de bsqueda (plot); (4) lista de patrones de
colocados (patterns); y (5) lista de agrupamientos lxicos (clusters).
Con el instrumento concordance obtenemos el listado KWIC (Key Word in Context)
(Figura 2). Este otro mtodo se constituye como un modo sencillo, til y eficaz para
aislar trminos polilxicos a partir de una palabra clave o base.

94

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

FIGURA 2. Lneas de concordancias KWIC de agua

Si tomamos el ejemplo de la palabra agua y la observamos en un listado de


concordancias, como el de la figura anterior, podemos extraer trminos compuestos y
expresiones que se generan a partir de ella. Es el caso de combinaciones lxicas como
AGUA desionizada, subterrnea/fretica, potable, corriente, a presin, de corte, de
escorrenta, a dos AGUAS, vierteAGUAS, absorcin de AGUA a presin atmosfrica, etc.
De este modo, realizando bsquedas a partir de una base o raz de los primeros
trminos madre que aparecen en los listados monolxicos, se pueden identificar
patrones estructurales ms amplios. La funcin de bsqueda, adems, permite la
exclusin de ciertos tems, por lo que se puede depurar y refinar el procedimiento.
2.2.2 Bsqueda de combinaciones terminolgicas
Las bsquedas a partir de las bases sacan a la luz las combinaciones terminolgicas en
las que determinados trminos aparecen. Estas combinaciones unos autores las
denominan colocaciones y otros trminos compuestos. Al no encontrar un consenso
denominativo, ni una distincin tajante sobre si una determinada estructura es un
trmino compuesto, una colocacin o una unidad fraseolgica especializada, en
nuestro trabajo adoptamos una denominacin nica, esto es, la de combinacin
terminolgica. La utilizamos como expresin hiperonmica que abarca y alude a todos
los tipos de combinaciones que incluyen uno o varios trminos y a otras expresiones de
inters terminolgico.

95

El procedimiento de bsqueda a partir de bases empleado para objetivos terminolgicos


no est carente de dificultad. El propsito de una concordancia es, fundamentalmente,
identificar colocaciones o proporcionar informacin sobre the company words keep
(Scott 2003). Sin embargo, desde la perspectiva de la terminologa, las lneas de

concordancias tienden a generar tanto falsos trminos compuestos, como verdaderos


trminos. A este respecto, Heid (2001, 791) afirma que the relationship and the
borderline between collocations [] and multiword terms is not easy to describe.
Supera los lmites establecidos para este artculo exponer pormenorizadamente las
diferencias tericas entre lo que constituye una colocacin, un trmino compuesto y
una unidad fraseolgica especializada. nicamente insistiremos en que el
anisomorfismo lxico que encontramos al contrastar dos lenguas, as como los
objetivos de nuestra aplicacin, nos llev a adoptar, basndonos en Glser (1994), un
modelo amplio de la combinatoria para abarcar, de este modo, un mayor nmero de
posibilidades combinatorias y fenmenos propios de los lenguajes especializados; para
un diccionario terminolgico destinado a traductores pensamos que es recomendable
recoger, adems de los trminos simples, las combinaciones terminolgicas que puedan
suponer en un momento dado un problema de traduccin.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Las opciones de anlisis se pueden multiplicar con Concord, pues podemos observar los
trminos de nuestra seleccin en su contexto y, adems, es posible indicarle al
programa que nos destaque n nmero de palabras a la izquierda de la palabra base y n
nmero de palabras a su derecha. Asimismo, y trabajando con los instrumentos
collocates (Figura 3) y patterns (Figura 4), es posible obtener listados de los
colocadores o colocativos. Estos listados nos muestran las palabras que aparecen con
ms frecuencia a la derecha y a la izquierda del trmino o grupo de palabras que
queramos observar.

FIGURA 3. Pantalla de collocates para la forma rock

96

La figura anterior muestra el listado de palabras que aparecen alrededor de la palabra


base ROCK, en posiciones determinadas. La posicin de la primera palabra a la derecha
de la palabra base es representada por el programa por R1, la segunda por R2, y as
sucesivamente. El mismo esquema se aplica a la izquierda: L1 para la primera a la
izquierda, L2 para la segunda, etc. En la imagen nicamente aparecen las columnas L1
y R1 porque as hemos configurado esta opcin. Por tanto, obtenemos que en la
posicin izquierda 1 (L1) rock aparece frecuentemente (aprciese que destaca en rojo la
frecuencia) con metamorphic, igneous, sedimentary, plutonic, carbonate, natural, solid,
entre otros adjetivos. En la posicin derecha 1 (R1) rock funciona como adjetivo y se
combina con mass, types, quality, fragment, material, surface, substance, face, sample,
etc.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

FIGURA 4. Pantalla de patterns para la forma rock

Con el instrumento patterns (Figura 4) se genera un listado resumen de los colocados,


que son agrupados en las posiciones en que aparecen ms frecuentemente. Este es otro
modo en el que utilizando WST el termingrafo puede advertir que las unidades lxicas
simples son a su vez la base de un trmino compuesto (metamorphic / sedimentary /
plutonic / volcanic / granitic ROCK), o el colocador de otra base (ROCK mass / quality /
fragments). En definitiva, los instrumentos collocates o patterns de WST son dos modos
de llegar a los mismos resultados. La decisin de elegir uno u otro depender de con
qu listados nos encontremos ms cmodos trabajando.
Con el instrumento clusters de Concord obtenemos un listado de palabras polilxicas
que contienen la palabra base interrogada, aunque el programa tambin ofrece como
resultado los tems recurrentes en la concordancia, sin limitarse a porciones en los que
aparece la palabra de bsqueda (of the, in the, test methods, determination of, name of
the). Sin embargo, algunas de estas agrupaciones lxicas, sin validez desde el punto de

97

vista terminolgico, pueden formar parte de unidades mayores que s contienen la base
(test methods apareca en una agrupacin mayor: natural stone test methods).

2.3 Tercera aproximacin: la validacin de datos


Una decisin que se necesita tomar en terminologa es qu trminos o expresiones se
han de recopilar para seguir procesndolos. Los entendidos en terminologa y en el
discurso especializado coinciden en que las unidades que buscamos aparecen con
cierta frecuencia en los textos (cf. Ahmad y Rogers 2001, Bowker y Pearson 2002, entre
otros). Adems de la frecuencia, el corpus construido proporciona a travs de los
contextos ms pruebas que ayudan al termingrafo a determinar si se halla o no ante
un trmino.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

El vocabulario tcnico no ofrece mucho problema de identificacin y de validacin,


pues el termingrafo lo percibe como extico, dado que dicho vocabulario no se
emplea en el lenguaje general y, por tanto, captar ms fcilmente su atencin. Es el
caso, entre tantos otros, del trmino clast o clasto, que, adems, apareca con cierta
frecuencia tanto en el CPN en ingls como en el espaol (Figura 5). Nos pareci obvio
que se trataba de una forma muy especfica del mbito de la piedra natural y que, por
tanto, convena procesarla ms extensamente para registrar su combinatoria
(sedimento clstico, clasto carbonatado), su serie morfolgica (clstico), sus
compuestos y derivados (bioclasto, bioclstico, piroclasto, piroclstico, intraclasto,
intraclstico), las palabras relacionadas (fragmento, grano, bloque, canto), las
definiciones y sus contextos de uso, entre otros datos.

FIGURA 5. Lneas de concordancias KWIC de la bsqueda *clast* en ingls y espaol

98

Adems del patrn terminolgico que presenta la forma clastclasto (se trata de un
trmino procedente del griego klastos y que significa roto, partido), una detenida
observacin de los datos nos permite constatar que se trata de una unidad con un
significado bien delimitado dentro del mbito de la piedra natural en general, y del
subdominio de la petrologa, en particular.
Si bien resulta relativamente fcil identificar determinadas formas como trminos, se
dan algunos casos un tanto controvertidos. Un buen ejemplo lo constituye la forma
graingrano, que es una unidad lxica del lenguaje comn que ha adquirido uno o
varios nuevos significados dentro del mbito que tratamos, es decir, las del tipo
semitcnico (Alcaraz 2000). Este hecho quedaba constatado observando los contextos.
Efectivamente, los ejemplos contextuales nos ayudaron a esclarecer si nos hallbamos
ante un trmino porque, adems de mostrar el uso lingstico de una determinada
unidad lxica, stos nos proporcionaban, en mltiples ocasiones,
informacin conceptual, tanto a travs de las definiciones que podan
albergar, como a travs del uso del trmino en ms de un subdominio de los
que constituyen la totalidad del mbito explorado. De este modo fue como
determinamos que grain es un trmino que se usa en petrologa, con un
significado bien delimitado (grains are the particles or discrete crystals
which comprise a rock or sediment), en la cantera (grain in granite is
practically the direction in which the stone splits) y tambin se utiliza en las
herramientas abrasivas (a grinding disk of grain size F 220). La unidad lxica
grano tambin apareci frecuentemente en el corpus en espaol y con el
mismo uso y significado, a excepcin del subdominio de la cantera en donde
se no encontr una correspondencia conceptual. Las combinaciones lxicas en las que
aparece grano como base de una combinacin terminolgica reafirman el carcter
especializado de esta unidad, pues los ejemplos del corpus revelan que dicha
combinacin vehicula conocimiento especfico de distintos subdominios del mbito
explorado. Nos sirve, consecuentemente, para validarlo como trmino y establecer sus
distintos significados.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Son muchos los ejemplos que podemos proporcionar y que ilustran bien esta idea de
unidad lxica general que adquiere un valor especializado en contexto
(cabezahead/crest/top face; lechobed; llagahead joint; luzspan, etc). Es el
caso tambin de bloque, que puede adoptar hasta cinco significados diferentes dentro
del mbito explorado, como podr apreciarse en el siguiente fragmento extrado del
Diccionario de Trminos de la Piedra Natural e Industrias Afines:

Bloque n: PETRO block; compact aggregate of mineral; S. agregado ; clasto; fragmento;


grano. [Exp: bloque (PETRO boulder, bowlder; a rock fragment, usually more than 256
mm, and rounded in shape; S. canto rodado; derrubio), bloque (PROD rubble stone;
natural stone masonry unit, of any shape, with variable dimensions, whose face is rough
or worked), bloque (QUAR block; the basic unit of unprocessed stone), bloque (CONST
building block)
2

99

2.3.1 La extraccin de conocimiento: recuperacin de definiciones, contextos y


relaciones conceptuales
Existen determinadas marcas lingsticas en los contextos que pueden ayudarnos a
encontrar bien definiciones, o bien trminos relacionados conceptualmente. A este tipo
de contextos se les denomina contextos ricos en conocimiento (knowledge-rich
context) (Bowker 1996, Meyer y Mackintosh 1996, Meyer 2001). Se describen como
aquellos contextos que identifican al menos una caracterstica conceptual, ya se trate
de un atributo o de una relacin conceptual concreta (Meyer 2001, 281). Ahmad y
Fulford (1992, 7) afirman que las siguientes cinco pruebas diagnsticas de
conocimiento (knowledge probes) pueden ser utilizadas con un corpus para identificar
relaciones de:

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

1) Sinonimia: la prueba es X is Y:
2) Hiponimia: aqu las marcas lingsticas que se proponen para el ingls
son X is a kind / type / species / shade of Y;
3) Meronimia: por ejemplo, X is part of Y;
4) Causalidad: con X causes Y; y
5) Material: esto es, X is made of Y.
Podemos establecer una serie compuesta de ms pruebas (Tabla 4) al objeto de
encontrar definiciones y relaciones conceptuales. En nuestro caso concreto, tuvieron
que ser definidas en forma bilinge, puesto que trabajbamos con crpora en dos
idiomas. Los elementos definitorios pueden buscarse en un corpus dado indicando al
programa que muestre todos los contextos en donde aparezcan las marcas lingsticas
siguientes, destacadas en negrita, o sus posibles variantes:

Ingls

Espaol

[X] are a [Definition]

[Definicin] se llama [X]

[X] (which) is/are called [Definition]]

[X] es/son (art.) [Definicin*

[Definition] is known as (the) [X]

[Definicin] se conoce como/por el nombre de [X]


[Definicin] conocido/a como [X]

[Definition] is named (the) [X]

[X] es (art.) [Definicin]

[Definition] referred to as [X]

[Definicin], al/ a la que se alude por [X]


[Definicin], referido/a como [X]

[X] is defined as [Definition*

[X] se define como [Definicin]

TABLA 4. Pruebas diagnsticas para hallar definiciones

Una posible ampliacin de las pruebas para detectar las relaciones conceptuales
anteriormente citadas y sin nimo de ser exhaustivos, sino simplemente para dar
orientaciones de por dnde se puede trabajar en esta lnea con los programas de

100

concordancias, podra quedar, en los idiomas de nuestro trabajo, de la siguiente


manera:

Relacin conceptual

Sinonimia

Hiponimia

Meronimia

Causalidad

Ingls

Espaol

also called

tambin llamado/denominado

e.g.

p.ej.

i.e.

esto es, a saber

a kind of

un tipo de

a type of

una clase de

a sort of

una suerte de

a form of

una forma de

a part of

una parte de

consists of

consta de/ consiste en

contains

contiene

causes

causa

provokes

provoca

as a result

como resultado

resulting in

resultando en

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

TABLA 5. Pruebas diagnsticas para hallar relaciones conceptuales

Con respecto a la determinacin de las relaciones conceptuales, en los siguientes


ejemplos extrados del CPN se podr observar cmo empleando alguna de las pruebas
diagnsticas anteriormente referidas (Tablas 4 y 5) pudimos establecer ciertas
relaciones. Para obtener resultados de sinonimia pedimos al programa de
concordancias que extrajese todos los contextos en donde apareciese la combinacin
<tambin llam*>. En los contextos que a continuacin presentamos, hemos destacado
en rojo la anterior combinacin y en azul los trminos en los que se establece una
relacin de sinonimia:
Atendiendo a estos criterios se conocen mundialmente los tres grupos
denominados genricamente Granitos, Mrmoles y Pizarras, tambin
llamadas Rocas Ornamentales por el valor esttico que normalmente lleva
aparejado su empleo.
Lo ideal es proceder a la apertura de la cantera con una geometra
troncocnica, tambin llamada en foso, dejando sin extraer una parte del
yacimiento [].
La apertura de un banco cuando existe un talud lateral dentro del hueco de
explotacin se inicia en uno de sus extremos practicando una trinchera,
tambin llamada triangulada o cajn, que precisar dos planos
perpendiculares al frente cortados con hilo diamantado [].

101

Otro caso similar al anterior, pero ahora buscando relaciones de hiponimia, es utilizar
la combinacin <un tipo de>. Al igual que hicimos con los anteriores contextos, a

continuacin resaltamos en rojo la prueba diagnstica a partir de la que el programa


recuper los contextos en los que apareca. En azul se destacan los trminos entre los
que se establece una relacin hiponmica:
La variedad denominada Blanco Macael es la ms importante y
caracterstica. Se trata de un tipo de mrmol muy blanco, que puede ser
elaborado con relativa facilidad en el taller y que se presta a ser esculpido
mejor que el de otras canteras.
Un tipo de piedra artificial es el mrmol compacto, del que ya hemos
hablado en varias ocasiones.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Escoda. Considerada como un tipo de martillo trinchante, con su cabeza


terminando en filos paralelos al mango en lugar de bocas. Se utiliza para el
acabado final de piezas, dando a la piedra resultante una textura en forma
de canales o surcos que tiene como resultado favorecer la escorrenta del
agua.
Vemos que es posible extraer y analizar relaciones conceptuales observando los
contextos y sirvindonos de los programas de concordancias. Con ello, no nos
proponemos argumentar que las herramientas informticas empleadas reconocen
directamente dichas relaciones en un corpus, sino que nuestro propsito ha consistido
en demostrar que se pueden llevar a cabo anlisis rigurosos empleando determinadas
marcas lingsticas relativamente sencillas. El programa de concordancias recuperar
los contextos en donde aparezcan dichas marcas y corresponder al termingrafo
evaluar, en ltima instancia, si los datos que proporcionan los ejemplos contextuales
arrojan algo de luz sobre las posibles relaciones conceptuales entre dos trminos dados.
2.3.2 La bsqueda de equivalentes
Otra prueba que nos ayuda a determinar si nos hallamos frente a un trmino es el
encontrar su equivalente en el corpus creado para el otro idioma. Para establecer las
correspondencias entre un trmino de una lengua A con otro de la lengua B partimos
de la base de que nuestros crpora son temticamente comparables 5 , y que, adems,
contamos con textos paralelos o traducidos (AB; BA) incluidos en los crpora.

Los crpora bilinges o multilinges se pueden categorizar en: (a) crpora comparables; y (b)
paralelos (tambin denominados de traduccin). Un corpus comparable es aqul que est
compuesto de dos o ms crpora en diferentes lenguas (p. ej., ingls y espaol) o variedades
diferentes de una lengua (p. ej., ingls britnico, canadiense, estadounidense, etc.). Los textos
que componen cada uno de los crpora se seleccionan porque presentan determinados rasgos
o caractersticas comunes. Las caractersticas que suelen compartir son: el tema, el tipo de
texto, el periodo de tiempo en que se redactaron los textos, la funcin comunicativa, el grado
de especializacin, etc. Un ejemplo que ilustrase bien esta idea sera el caso de un corpus
compuesto por artculos cientficos en dos o ms lenguas (tipo textual compartido) escritos en
los ltimos diez aos (perodo de tiempo compartido) que versasen sobre la restauracin de la

102

A modo de ilustracin, se nos dio el caso de que en los textos incorporados al programa
de concordancias que compartan la caracterstica de pertenecer al subcampo de
seguridad aparecieron con una frecuencia alta unidades lxicas en ingls como
machine, sound, noise, safety, hazards, entre otras. En el subcorpus comparable en
espaol observamos tambin estas mismas unidades (mquina, ruido, seguridad, riesgo,
peligro), dentro, adems, de un intervalo similar de frecuencia. De este modo,
frecuentemente podemos encontrar el trmino equivalente del corpus A en el corpus B.
Con respecto a los subcorpora paralelos, y siempre que consideremos que los textos
contenidos en este tipo de corpus nos proporcionan la suficiente fiabilidad, el
termingrafo puede plantearse trabajar exclusivamente con ellos y extraer de ah todos
sus trminos y combinaciones terminolgicas equivalentes. Para ello, es posible
emplear las mismas herramientas e instrumentos que proporciona WST, pero ahora
trabajando de forma simultnea en paralelo (vase Figura 5). El uso de crpora
paralelos y de herramientas para su explotacin puede ayudar a solventar los
problemas de bsqueda de equivalentes que plantea el entorno de trabajo
terminolgico bilinge (cf. Gmez y Vargas 2003).

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

2.4 Cuarta aproximacin: el procesamiento de los datos


Por ltimo, en esta fase, que recordemos no separbamos tajantemente de la
anterior, tratbamos de procesar y gestionar todos los datos obtenidos y ya
validados en la etapa previamente descrita (trminos, combinaciones,
contextos, definiciones y relaciones conceptuales) en una base de datos terminolgica.
Se trataba, en definitiva, de ir alimentando la ficha electrnica para ir dando forma y
confeccionar as los artculos terminogrficos definitivos, como mostramos en forma
grfica a continuacin:

piedra natural (tema compartido) y cuya funcin tambin es compartida (funcin informativa).
Es claro que cuantas ms caractersticas compartan los crpora mayor ser el grado de
correspondencia entre ellos. El corpus paralelo, por su parte, consiste en un conjunto de textos
redactados en una lengua (la original) junto con sus traducciones a otras lenguas.

103

Candidatos a
trmino

Combinaciones
terminolgicas

Contextos y
definiciones

Relaciones
conceptuales

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

Alimentacin de la ficha electrnica para confeccionar los artculos terminogrficos

FIGURA 6. Procesamiento de los datos (extrada de Vargas 2005)

Esta es una fase un tanto compleja por la multitud de tareas que se realizaban al
mismo tiempo y por la necesidad de tener que interactuar con otras aplicaciones
informticas y consultar otros recursos (enciclopdicos, terminolgicos y lexicogrficos)
disponibles, principalmente, en Internet. De este modo, adems del programa de
concordancias que utilizamos en la fase anterior, empleamos, de forma combinada, la
base de datos terminolgica, recurrimos a bancos de datos y diccionarios en lnea y
accedamos a Internet para obtener otras informaciones (equivalentes, definiciones,
contextos ms ilustrativos) que el corpus no nos proporcionaba. Un corpus no es un
recurso infalible, tiene sus limitaciones, y en ocasiones determinados conceptos no
quedan lo suficientemente claros observando todos los contextos que recupera el
programa de anlisis textual que se emplee. En otros casos, la carencia de nuestro
corpus se reflejaba en la imposibilidad de encontrar en l los equivalentes de unos
trminos o combinaciones terminolgicas dadas, por lo que tuvimos que consultar
otras herramientas de naturaleza terminolgica o lexicogrfica que componan, en
definitiva, de forma adicional nuestra estacin de trabajo.
A continuacin, en el siguiente grfico ofrecemos una sntesis de lo que constituy, en
el marco del proyecto terminolgico emprendido para elaborar el diccionario
mencionado en la introduccin, todo el proceso de extraccin terminolgica bilinge
basada en corpus:

104

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

FIGURA 7. Extraccin terminolgica bilinge basada en corpus (extrada de Vargas 2005)

3. Conclusin

Este artculo ha sido consagrado a cuestiones sobre la deteccin y extraccin de


terminologa. Hemos tratado diferentes aspectos directamente relacionados con esa
cuestin y, para ejemplificar los distintos procesos, hemos recurrido al CPN. Su meta ha
sido proponer una metodologa para la explotacin sistemtica y semiautomtica de un
corpus especializado. Hemos configurado dicha propuesta sobre cuatro aproximaciones,
que son: la preseleccin, la captura, la validacin y el procesamiento de los datos.
Asimismo, hemos ofrecido una forma metdica de utilizar unas determinadas
herramientas informticas, junto con los instrumentos que stas incorporan y hemos
abogado por la utilizacin de una serie de estrategias, que se pueden resumir en: (1) la
observacin de los ndices de frecuencia; (2) la consideracin de la forma simple o
combinada de los trminos que proporcionan los listados; y (3) el hallazgo de
determinadas marcas en los contextos para detectar definiciones o trminos
relacionados semnticamente.

105

En conclusin, y como se puede apreciar en la figura anterior, un corpus electrnico y


las herramientas informticas que se emplean durante su explotacin son, en conjunto,
un recurso de primer orden y de suma utilidad que, de hecho, en nuestro proyecto
terminolgico intervino en la mayor parte de las aproximaciones metodolgicas que
hemos propuesto. As, creemos que ha quedado suficientemente constatado que este
recurso textual informatizado se convierte en un til imprescindible en la preseleccin
de los trminos, en su identificacin y anlisis, as como en la validacin de datos
terminolgicos. Es por esta razn que nosotros consideramos que todo proyecto
terminolgico debe prever una etapa diferenciada y bien planificada en la que se

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

explote el corpus a partir del que se van a extraer todas las informaciones de inters
terminolgico.

5. Referencias bibliogrficas
Ahmad, K. y M. Rogers. Corpus Linguistics and Terminology Extraction. En Handbook of
Terminology Management, vol. 2, eds. S. E. Wright y G. Budin, 725-760. Amsterdam/Filadelfia:
John Benjamins, 2001.
Ahmad, K. y H. Fulford. Knowledge Processing 5. Discourse Structures and their Use in
Elaborating Terminology. Department of Mathematical and Computing Sciences: University of
Surrey, CS-92-08, 1992.
Alcaraz Var, E. El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza Editorial, 2000.
Alcaraz, E., Hughes, B., Mateo, J., Vargas, Ch. y A. Gmez. Diccionario de Trminos de la Piedra
Natural e Industrias Afines (Ingls-Espaol, Spanish-English). Barcelona: Editorial Ariel, 2005.
Bowker, L. Towards a Corpus-Based Approach to Terminography. Terminology 3, n. 1 (1996):
27-52.
Bowker, L. y J. Pearson. Working with Specialized Language. A practical guide to using corpora.
Londres/Nueva York: Routledge, 2002.
Gmez, A. y Ch. Vargas. Una herramienta de traduccin asistida: la aplicacin Multiconcord en
la extraccin de terminologa bilinge. En Terminologa y traduccin: un bosquejo de su
evolucin, ed. N. Gallardo San Salvador, 227-241. Granada: Atrio, 2003.
Glser, R. Relations between Phraseology and Terminology with Special Reference to English.
Alfa: Actes de langue franaise et de linguistique, vol.7/8 (1994/5): 41-60.
Heid, U. Collocations in Sublanguage Texts: Extraction from Corpora. En Handbook of
Terminology Management, vol. 2, eds. S. E. Wright y G.Budin, 788-803. Amsterdam/Filadelfia:
John Benjamins, 2001.

106

Meyer, I. Extracting knowledge-rich contexts for terminography. A conceptual and


methodological framework. En Recent Advances in Computational Terminology, eds D.
Bourigault, Ch. Jacquemin y M.C. LHomme, 280-302. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins,
2001.

Meyer, I. y K. Mackintosh. The Corpus from a Terminographer's Viewpoint. International


Journal of Corpus Linguistics 1, n. 2 (1996): 257-285.
Prez Hernndez, Ch. 2002. Explotacin de los crpora textuales informatizados para la
creacin de bases de datos terminolgicas basadas en el conocimiento. [En lnea]. Tesis
Doctoral. Universidad de Mlaga. Consultado el 3 de febrero de 2006. Disponible en
<http://elies.rediris.es/elies18/>.
Sinclair, J. Corpora for lexicography. En A Practical Guide to Lexicography, ed. P. Sterkenburg,
167-178. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 2003.
Scott, M. WordSmith Tools version 4.0. Oxford: Oxford University Press, 2003.
Vargas Sierra, Ch. Aproximacin terminogrfica al lenguaje de la piedra natural. Propuesta de
sistematizacin para la elaboracin de un diccionario traductolgico. Tesis Doctoral. Alicante:
Universidad de Alicante, 2005.

ARTIGOS E COMUNICAES

terminologia e lexicologia

107

ENTREVISTAL
C O N F L U N C I A S

R e v i s t a
d e
T r a d u o

ANA JULIA PERROTTI-GARCIA

4 , M a i o
2 0 0 6 :
1 0 8 - 1 1 3

(Danilo Nogueira) Desde 1970, pelo menos 90 % do dinheiro que entra na casa vem da
traduo. No incio, dei algumas aulas de portugus para estrangeiros. H sempre os
meus cursos para tradutores, os pfios direitos autorais dos glossrios, a Vera deu
algumas aulas de ingls, coisas assim. Mas o que garante o po mesmo traduzir e,
cada vez mais, o revisar tradues alheias.

N .

(CONFLUNCIAS) Caro Danilo, h quanto tempo voc trabalha com traduo? Que
reas prefere?

T c n i c a ,

Danilo Nogueira tradutor profissional desde 1970, especializado em Finanas e reas


conexas. Participou de eventos profissionais no Brasil, EUA, Argentina e Portugal,
sempre a convite. Tem dois glossrios especializados publicados, Vocabulrio para
Balanos e Relatrios Anuais e Vocabulrio para Direito Societrio - Portugus / Ingls.

Tradutora, Prof. Universitria e Terminloga, Brasil

C i e n t f i c a

ENTREVISTA A DANILO NOGUEIRA, TRADUTOR

ENTREVISTA

Estou muito satisfeito com as tradues de Finanas. Gostaria tambm de traduzir


Histria e qualquer coisa sobre msica clssica, mas no parece que v ter a
oportunidade. Entretanto, preferir, no prefiro nada. Traduzo o que traduzo porque me
pedem, porque gostam do que fiz, porque fiz fama de tradutor na rea, porque gosto de
traduzir o que quer que seja. Fosse Medicina ou Filosofia, traduziria com o mesmo
gosto, embora, depois de tanto traduzir Finanas e afins, minha traduo em outras
reas seria certamente de nvel inferior. Mas no se engane: no sou um financista que
traduz, sou um tradutor que enveredou pelas Finanas. O que sei de Finanas, aprendi
traduzindo. A Vera foi se acostumando tambm, e acho que at esqueceu a carreira
acadmica na rea de Literatura que tinha em vista quando comemos a traduzir.
Comecei como tradutor interno da Arthur Andersen, na poca uma famosa e poderosa
firma de auditoria. Esse comeo marcou minha vida, porque o ex-tradutor da Arthur
Andersen aquela pessoa que voc s convoca para traduzir Finanas,
Contabilidade e quejandos. Fiz uma que outra coisa em outras reas, mas o
dava aulas de ingls e
fato que as tradues nessas reas foram mais bem-sucedidas e so esses
um cliente telefonou para a
escola em que eu trabalhava,
os clientes que voltam. Fechou a firma, ficamos ns.
querendo saber se havia
algum disposto a fazer umas
tradues. Fui eu o
Voc escolheu a traduo, ou foi ela que o escolheu?
escolhido. Fui ver o que era,
gostei, gostaram, veio o
Sempre fiz uma que outra traduo espordica. Aos 27 anos, em 1970,
convite para ser funcionrio
depois de uns quantos tropees na vida, dava aulas de ingls e um cliente
da firma, aceitei.
telefonou para a escola em que eu trabalhava, querendo saber se havia
algum disposto a fazer umas tradues. Fui eu o escolhido. Fui ver o que
era, gostei, gostaram, veio o convite para ser funcionrio da firma, aceitei. Sa depois
de oito meses e comecei a trabalhar por conta prpria, logo com a Vera ao lado. O
desenrolar de nossa vida nos mostrou que foi uma excelente deciso.

Voc sempre reflete muito sobre tudo que o acontece. Poderia dividir conosco um
pouco dessas reflexes? O mercado de trabalho, por exemplo, o mesmo de quando
comeou na profisso?
Em 1970, o mercado era basicamente editorial. Fora dos livros e das tradues
juramentadas, havia muito pouco e, l para 1975 ou pouco depois, em uma reunio da
Associao Brasileira dos Tradutores, foi difcil convencer os outros filiados
associao de que eu vivia de traduzir. Todos tinham a traduo, na melhor das
hipteses, como um extra, como fonte de renda secundria. Senhores aposentados,
senhoras cultas que no se sentiam bem como professoras, coisas assim. Mas
profissionais realmente havia poucos, muito poucos, salvo entre os juramentados.

109

Havia, basicamente, dois tipos de tradutor: os conservadores e os inovadores. Inovador


era quem usava mquina de escrever. Era um mercado decididamente local. Fora do
eixo RioSo Paulo, praticamente no existia traduo. Houve algum movimento em
Porto Alegre, l pelo terceiro quartel do sculo XX, mas foi praticamente s.

ENTREVISTA

Ao que atribui essas mudanas?


Entre a situao que encontrei e a de hoje esto os computadores, a Internet e a
globalizao. Quando comecei, o limite da minha clientela era So Paulo, o limite do
meu conhecimento era a minha biblioteca particular e passaram-se anos antes de
conhecer um colega. Hoje, tenho clientes em meia dzia de pases, colegas em mais de
cinqenta e a Internet por biblioteca. Quando comecei, datilografava tradues que
algum depois linotipava. Hoje, fao desde os bvios documentos em Word at coisas
em formatos estranhssimos, que a ningum teriam ocorrido h dois anos. O tradutor
de hoje, alm de conhecer lnguas e mil truques de traduo, ainda tem que dar conta
da informtica.

E foram mudanas benficas ou prejudiciais?


Quem faz a oportunidade
somos ns. () Aqui,
procuram-se e criam-se
oportunidades e solues.
As mudanas so bem-vindas:
foram-nos a estudar e
pesquisar, para no criar teias
de aranha na mente. No
tenho saudade alguma dos
bons tempos.

Quem faz a oportunidade somos ns. Irritam-me sobremaneira os chores


compulsivos, gente que reclama em tempo integral. Aqui, procuram-se e
criam-se oportunidades e solues. As mudanas so bem-vindas: foramnos a estudar e pesquisar, para no criar teias de aranha na mente. No
tenho saudade alguma dos bons tempos. Para choradeira, sempre haver
tempo amanh.

Muitos o chamam de mestre, por sua sapincia e grande conhecimento.


Qual seria a receita para ter tanto reconhecimento por parte de colegas

e clientes?
Quando me chamam mestre, sinto-me como o anozinho de Branca de Neve,
encabeando a fila que volta da mina cantando eu vou, eu vou, para casa agora eu
vou (Como ter tudo isso ficado em Portugal?). No comeou por alguma sabena
maior que eu tenha. Como sou dos mais velhos, alguns colegas mais novos no sabiam
se me chamavam voc ou o senhor. Assim nasceu o mestre e assim me tratam,
inclusive, colegas que considero meus mestres.
O tal do reconhecimento se deve principalmente ao fato de que, tendo pouca vida
social e ficando o dia inteiro com o computador frente, fico ao corrente de muita
coisa e escrevo muito. No me considero sequer um grande tradutor. Competente, sim.
Porm nada de excepcional. Muitas das coisas boas que escrevi no seriam to boas
assim se a Vera no as tivesse escoimado dos meus erros. O fato que ela detesta
aparecer, no gosta de falar em pblico e nega-se a participar de listas de discusso
sobre traduo e, por isso, s apareo eu.
No sendo nada modesto, acho que posso dizer que minha maior virtude a busca da
coerncia e do equilbrio. No pouca coisa para um sujeito como eu, encrenqueiro de
nascena, criado num bairro de So Paulo onde a discusso contnua era a atividade
predileta.

110

ENTREVISTA

Como trabalhar com traduo em uma poca onde h tantas discrepncias


tecnolgicas? (clientes exigindo o uso de CATs, e outros que nem sabem que tradutor
sabe usar computador). Afinal, as ferramentas de traduo ajudam ou atrapalham, so
nossas aliadas ou algozes? Somos escravos ou senhores?
H que distinguir entre CAT, que podemos chamar traduo assistida por computador
e MT, a traduo automatizada. A primeira, qual pouca ateno devotam os
tericos da traduo, usada por um nmero cada vez maior de profissionais e, pelo
menos no Brasil, est comeando a ganhar adeptos at entre os que se devotam
profissionalmente traduo das belles lettres. A traduo automatizada, que tantos
estudos tem merecido da Academia, at agora no disse realmente a que veio. Dizem
os que sabem das coisas que est para sair um programa de traduo automtica que
vai acabar com a raa dos tradutores. Devem ter suas razes, porque dizem isso h uns
bons cinqenta anos. No duvido que venha a sair algum dia. Quando sair, vou virar
revisor se ainda estiver por aqui.

CAT outra coisa. Sempre digo que trabalhar sem CAT, quando se dispe da
ferramenta, como apertar parafuso com faca de cozinha. Possvel, mas pouco
recomendvel. Aqui em casa, tudo se traduz a fora de ferramentas informatizadas,
quer o cliente pea ou no. Nenhum cliente jamais me imps o uso dessas coisas. Uso
porque gosto, porque acho que me ajuda a melhorar a qualidade e aumentar a
quantidade de minha produo. J me impuseram o uso de determinada ferramenta
quando eu queria usar outra, isso sim. Um cliente que me mandou uma memria de

Trados que no pude exportar para usar com outra ferramenta, porque era protegida
por senha. No tive sada: era usar Trados ou recusar o servio. Por mim, teria usado
Wordfast.
H que reconhecer que a faceta operacional da traduo mudou, mas acho cada vez
mais agradvel o traduzir. Minha memria de traduo um belo corpus bilnge, que
pesquiso vontade e que contm uma enorme quantidade de coisas que passaram aqui
por casa nos ltimos anos, alm de me prestar outros servios e favores de no pouca
monta.

Fale um pouco de sua experincia com clientes do Brasil: quais so as diferenas


bsicas entre trabalhar para clientes de seu prprio pas ou de outros lugares?
Na Europa e EUA, s se aceita que eu traduza para minha lngua nativa, sob a alegao
de que somente escrevemos bem nossa lngua materna. Nos Brasil, querem que eu
traduza para o ingls sob a alegao de que h que ser brasileiro para entender o
engrimano dos advogados brasileiros e explicar tudo direitinho em ingls que se
entenda. Ambos tm sua parcela de razo.

111

ENTREVISTA

Na Europa, alguns clientes mandam os meus textos para um revisor portugus, com
resultados assustadores, e devolvem os textos admirados com a quantidade de
alteraes do revisor. Ento, explicar que, se queriam algo aceitvel em Portugal,
deveriam contratar um tradutor portugus.
Aqui, se paga geralmente por lauda, quer dizer, com base no texto traduzido; nos EUA e
na Europa, geralmente se paga com base no texto original. Em outras palavras, quando
recebo servio de fora, antes de comear j sei quanto vou receber. Aqui, s se sabe no
fim do trabalho. A coisa complica, entre outras razes, porque cada tradutor e cada
cliente tem l sua definio de lauda e muito sangue j correu em razo de diferenas
de contagem de laudas.
Alguns de meus clientes fora do Brasil so extremamente exigentes e competentes,
com uma estrutura de trs nveis, onde um traduz, outro revisa o original
e um terceiro revisa a prova final, formatada em formato .PDF.
Na Europa, alguns clientes
Desconheo quem seja to estrito no Brasil.
mandam os meus textos
para um revisor portugus,
com resultados assustadores,
e devolvem os textos
Muitos conhecem e elogiam bastante seus Vocabulrios (Direito Societrio
admirados com a quantidade
e Balanos). J tem planos para novos livros? Poderia falar um pouco mais
de alteraes do revisor.
sobre eles, ou ainda so segredos de Estado?
Ento, explicar que, se
queriam algo aceitvel em
Estamos, a Vera e eu, preparando algo de muito especial, mas isto ainda
Portugal, deveriam contratar
segredo de Estado.
um tradutor portugus.
Os dois glossrios foram preparados para os colegas. Vendem pouco,
porque so para um pblico especializado, mas vendem bem mais do que espervamos.
Fazem parte de uma campanha interna, aqui da casa, chamada say no to
tupiniquinglish. Tupiniquim, para quem no saiba, uma tribo indgena cujo nome se
usa no Brasil para denotar o que h de cmico na personalidade nacional.
Tupiniquinglish ingls moda tupiniquim. H coisas que se escrevem aqui em ingls,
s vezes pela mo dos natives contaminados pelo portugus, que so realmente muito
divertidas. No me peam exemplos agora, no quero ferir suscetibilidades.
Para os glossrios, procuramos uma terminologia mais autntica, pinada da lei
americana ou de demonstraes financeiras de empresas americanas. Parece que
tivemos algum sucesso. Pelo menos nos EUA, os dois livrinhos foram considerados bons
e pouco reclamaram do nosso ingls.
Trabalho de glossografia (acho lexicografia muito pretensioso para o que fazemos)
um trabalho de coleta. Coleta exige pacincia e humildade, exige partir do pressuposto
de que no sabemos, de que necessrio procurar o termo desejado em um texto
autntico, quer dizer, escrito por um nativo no contaminado por lngua estrangeira.
Fazer a colao de textos que dizem coisas semelhantes para pinar os termos
correspondentes exige pacincia oriental. Alternar leituras em portugus e ingls de

112

ENTREVISTA

coisas distintas, a ver se topamos com um bom par de termos de sentido


correspondente uma tarefa a que poucos esto dispostos. mais fcil inventar
alguma coisa, dar como certa e dar-se por ofendido quando algum contesta.
Ao ver os dois glossrios na rua, fiquei todo pimpo, mas com o tempo, fui ficando
cada vez mais irritado com as falhas de ambos. Est saindo uma nova edio do Direito
Societrio, atualizada para refletir o novo cdigo civil brasileiro, muito melhor, mais
profissional, com mais sustana e com forte colaborao da Vera, que finalmente
consegui atrair para estas lides. A ver o que dizem.

Agora, a pergunta que todos gostariam de fazer, mas no tm coragem (ou


oportunidade) de fazer. Dizem que, por trs de todo grande homem, h sempre uma
grande mulher. Pois bem, trabalhar o dia todo ao lado da esposa, com quem se est
casado h tanto tempo, parte do sucesso ou no?
Difcil dizer o que seria minha vida se no tivesse casado com a Vera. No digo que
tenha sido fcil: tivemos l nossas procelas conjugais. Mas sempre investimos muito no
prprio casamento. Trabalhar com a esposa no tem nada de complicado: o diabo sair
noite com a scia. No fcil descansar, mesmo quando se est em viagem de frias.
Ns dois somos do tipo caseiro, borralheiros at, e os nossos passeios so mnimos.
Aos poucos, nossos gostos foram convergindo. Mas a Vera tem um gnio totalmente
distinto do meu: habilidosa, ela quem executa tarefas complicadas, como trocar
lmpadas, sem contar que ela quem dirige o carro e cuida dos dinheiros da casa.
Detesta falar em pblico e prefere falar ao telefone. No to boa tradutora quanto
eu, mas capaz de achar erros ocultos nos textos aparentemente mais perfeitos,
gralhas que eu jamais teria notado. Assim, um completa e complementa o outro.

Se tivesse que recomear sua vida profissional, faria tudo igual ou mudaria algo? Seria
tradutor ou tentaria a vida como crtico de msica clssica?
Estou bem como tradutor, no acho que me sentiria melhor fazendo outra coisa. Dou
cursos e fao palestras com grande satisfao, sempre que a oportunidade se
apresenta, e me divirto grande falando em pblico. Mas sobre traduo e coisas
parelhas: no tenho gana de falar sobre nada mais. Talvez um pouquichinho sobre
msica.
Se pudesse fazer algo diferente, ah, se pudesse, se tivesse de novo vinte anos, se
soubesse ento o que sei agora teria dado mais ateno a meu curso de datilografia e
aprendido a escrever com os dez dedos.

Danilo, agradeo em nome de nossos leitores, do mundo todo, por ter compartilhado
conosco um pouquinho do muito que povoa sua mente to brilhante!

113

A satisfao minha.


R e v i s t a
d e
N .
4 ,
M a i o
2 0 0 6 :
1 1 4 - 1 1 5

O meu sistema funciona do seguinte modo: tenho quatro grandes glossrios em Excel,
reflectindo as duas grandes reas tcnicas com as quais trabalho, Material Circulante e
Infra-estruturas Ferrovirias, e Jurdico-Financeiro (neste ltimo incluindo tambm
toda a informao relacionada com Gesto, Marketing, etc.). Digo quatro documentos,
pois tenho-os divididos em glossrios monolingues e bilingues. Estes esto, por sua vez,
subdivididos em vrias folhas de clculo para, de certo modo, tentar conferir alguma
organizao informao. Assim, dentro de cada um destes dois documentos, tenho
uma folha com o meu glossrio pessoal, onde coloco os termos que vou procurando e
encontrando, referindo sempre a respectiva fonte, e outras folhas, onde coloco
glossrios que vou encontrando no decorrer das minhas pesquisas e que me parecem
bons e interessantes, nas reas em que normalmente trabalho. Para alm destes dois
grandes documentos em Excel, tenho tambm pastas onde coloco documentos, em
formatos Word e PDF, a que tenha tido acesso, normalmente por parte dos clientes,
e que se encontram tanto na lngua de partida, como na lngua de chegada. E, claro, os

T c n i c a ,

Comecei a traduzir em 1987, ainda com mquina de escrever. Nessa altura, como
podem calcular, no tinha acesso s ferramentas sofisticadas e s memrias de
traduo que existem hoje. Assim, ao longo dos anos e por diversos motivos (entre eles
o facto de ter uma vida muito ocupada e de no ter muito tempo para me dedicar
organizao dos meus glossrios), tenho vindo, simplesmente, a juntar a informao
em folhas de Excel.

Este artigo destina-se aos colegas tradutores que, como eu, tm uma grande
(ou pequena) base de dados e precisam de optimizar o modo como encontram a
informao que pretendem.

C i e n t f i c a

Tradutora Independente, Lisboa, Portugal

T r a d u o

ANA BRUM

NOTAS E APONTAMENTOS

C O N F L U N C I A S

SUPERIOR SEARCH: FERRAMENTA DE OPTIMIZAO DE PESQUISA DE


INFORMAO

Como podem calcular, a procura de informao neste meu sistema tornou-se um pouco
demorada, para no dizer frustrante. Mesmo com a funo Procurar no documento
em Excel, com tantas folhas de clculo (num dos glossrio, tenho mais de cinquenta!),
a procura de um simples termo pode demorar uma eternidade, pois tenho de entrar em
cada uma das folhas para fazer a pesquisa, o que, com os prazos que temos, se pode
tornar muito irritante e desgastante. At que descobri um programa fantstico, o
Superior Search, que resolve o problema de forma fcil e eficaz. A partir da, as minhas
pesquisas passaram a levar apenas alguns segundos.

NOTAS E APONTAMENTOS

meus antigos trabalhos de traduo e memrias de traduo, aos quais muitas vezes
tento recorrer, por saber que, em tempos, j traduzi determinado termo.

Com a informao agrupada em dois sectores, de novo reflectindo as minhas duas


grandes reas de trabalho, com o Superior Search, s tenho de carregar com o boto do
lado direito do rato em cima da pasta que pretendo pesquisar, colocar a o termo ou
expresso que desejo procurar e, em poucos segundos, tenho a informao que
procuro, identificada em relao ao documento a que pertence e com as vrias
ocorrncias do termo assinaladas a cor. Fantstico!
Assumindo agora que est interessado, o que que pode fazer? O programa pode ser
adquirido em <www.superiorsearch.com>, existindo uma verso de demonstrao, a
qual vlida por 30 dias). O Superior Search est disponvel para Windows e Linux.
Para instalar o programa, executamos o ficheiro. Uma vez instalado, muito fcil utilizar
o Superior Search. No Windows, basta seleccionar a pasta que pretendemos pesquisar e
carregar em cima com o boto do lado direito do rato. Abre-se, ento, uma janela do
programa. De seguida, colocamos o termo ou expresso a procurar no campo previsto
para tal e, passados uns segundos, abre-se uma janela que apresenta todos os
documentos em que esse termo aparece. Seleccionamos, ento, um documento e abre-se
outra janela que apresenta o contedo desse documento com o termo sublinhado a cor.
Se quisermos, podemos fechar a janela e ver as ocorrncias nos outros documentos.
Para uma pesquisa ainda mais rpida, se soubermos que determinado documento tem a
informao que pretendemos, no Windows podemos carregar com o boto do lado
direito do rato directamente sobre o ficheiro em questo, que o programa limita a
busca a esse documento.
Uma das grandes vantagens do Superior Search, face por exemplo funo de pesquisa
do Windows, que podemos procurar em todo o tipo de ficheiros (Word, Excel,
PowerPoint, PDF, etc.) arquivos Zip, mensagens de correio electrnico e respectivos
anexos e, at, em ficheiros protegidos por palavras-passe.

115


R e v i s t a
d e
T r a d u o

ANA BRUM
Tradutora Independente, Lisboa, Portugal

e
T c n i c a ,
N .

Abstract:
Accounting terminology glossary, useful for the translation of annual reports, profit and
loss statements, and balance sheets, amongst other.
Keywords:
Glossary; Accounting; English-Portuguese.

C i e n t f i c a

Resumo:
Glossrio com alguns termos na rea da contabilidade, til na traduo de relatrios e
contas, demonstraes de resultados, balanos, entre outros.
Palavras-chave:
Glossrio; Contabilidade; Ingls-Portugus.

4 ,

Balano, etc.). Note-se que este glossrio no pretende ser um levantamento exaustivo,
mas apenas uma sntese de alguns termos e expresses utilizados na rea.

2 0 0 6 :

rea da contabilidade e finanas (Relatrio e Contas, Demonstrao de Resultados,

M a i o

Estes so apenas alguns dos termos que podem surgir no mbito de uma traduo na

GLOSSRIOS

C O N F L U N C I A S

GLOSSRIO DE CONTABILIDADE

1 1 6 - 1 2 1

GLOSSRIOS

English

Portugus
acrscimos e diferimentos

accrued costs

acrscimos de custos

accrued income

acrscimos de proveitos

advance of profits

adiantamentos por conta de lucros

advance to trade creditors

adiantamentos a fornecedores

advances for financial investments

adiantamentos por conta de investimentos


financeiros

advances to fixed assets suppliers

adiantamentos a fornecedores de imobilizado

amounts payable to directors

remuneraes a pagar aos rgos sociais

attributable profits

resultados atribudos

available surplus

lucros disponveis

bad debts

dvidas incobrveis, cobranas duvidosas

bondholders

obrigacionistas

bonds and participation securities

obrigaes e ttulos de participao

cash

caixa

cash at banks

depsitos ordem

cash discounts

descontos de pronto pagamento

cash in hand

caixa

cash transfers

transferncias de caixa

charges on remunerations

encargos sobre remuneraes

contribution to employer's
associations

quotizaes

cost of goods sold

custos das mercadorias vendidas

creditors for partly paid up capital

credores por subscries no liberadas

current litigation

processos judiciais em curso

current profit/ loss

resultados correntes

custom duties

direitos aduaneiros

debentures

obrigaes e ttulos de participao

deferred income

proveitos diferidos

deposits by directors

caues dos rgos sociais

deposits by employees

caues do pessoal

depreciation

amortizaes

directors

rgos sociais

117

accruals and deferrals

GLOSSRIOS

dividends

rendimentos de participaes de capital

doubtful receivables

clientes de cobrana duvidosa

employees

pessoal

equity

capital prprio

equity, reserves and retained earnings capital prprio


exchange gains

diferenas de cmbio favorveis

exchange losses

diferenas de cmbio desfavorveis

expenses

custos e perdas

extraordinary exchange gains

diferenas de cmbio extraordinrias

extraordinary exchange losses

diferenas de cmbio extraordinrias

extraordinary expenses

custos e perdas extraordinrias

extraordinary income

proveitos e ganhos extraordinrios

extraordinary items

resultados extraordinrios

financial expenses

custos e perdas financeiros

financial income

proveitos e ganhos financeiros

financial investments

aplicaes financeiras, investimentos


financeiros

financial profit / loss

resultados financeiros

financing loans

emprstimos de financiamento

fixed assets

imobilizado

fixed assets investment amortizations

amortizaes de investimento em imveis

fixed assets suppliers

fornecedores de imobilizado

fixed assets under construction

imobilizaes em curso

gains in fixed assets

ganhos em imobilizaes

gains in stock

ganhos em existncias

goods for resale

mercadorias

goods with third parties

mercadorias em poder de terceiros

income

proveitos e ganhos

income from real estate

rendimentos de imveis

income from the sale of financial


investments

ganhos na alienao de aplicaes de


tesouraria

income tax payable

imposto sobre o rendimento

income taxes withheld

reteno de imposto sobre rendimentos

increase in depreciation rates and


provisions

aumentos de amortizaes e provises

118

GLOSSRIOS

intangible assets

imobilizaes incorpreas

intangible fixed assets

imobilizaes incorpreas

interest payable

juros suportados, juros a liquidar

interest receivable

juros a receber

interest received

juros obtidos

interests payable

juros a liquidar

interim dividends

dividendos antecipados

inventories

existncias

investment subsidies

subsdios para investimentos

investments

aplicaes de tesouraria

leases

trespasses

legal expenses

despesas de contencioso e notariado

liquid assets

disponibilidades

litigation in progress

processos judiciais em curso

loans received

emprstimos obtidos

loans under participation securities

emprstimos por ttulos de participao

loss from the sale of financial


investments

perdas na alienao de aplicaes de


tesouraria

losses in fixed assets

perdas em imobilizaes

national chart of accounts

plano oficial de contabilidade

negotiable securities

ttulos negociveis

net operating profit / loss

resultados operacionais

net profit after tax

imposto sobre o rendimento do exerccio

net profit for the year

resultado lquido do exerccio, resultados

own shares

aces (quotas) prprias

patents and trademarks

direitos de propriedade industrial

payments to directors

remuneraes dos rgos sociais

payroll

remuneraes a liquidar, remuneraes do


pessoal

payroll payable

remuneraes a pagar ao pessoal

pension premiums

prmios para penses

premiums on issue of bonds

prmios de emisso de obrigaes

premiums on issue of participation


securities

prmios de emisso de ttulos de participao

prior years adjustments

correces relativas a exerccios anteriores

119

GLOSSRIOS

resultados antes de impostos

profits from contract penalties

benefcios de penalidades contratuais

provisions for bad debts

provises para cobranas duvidosas

provisions for financial investments

provises para aplicaes financeiras

provisions for financial investments

provises para investimentos financeiros

provisions for risks / charges

provises para riscos e encargos

purchases returned

devolues de compras

receivables

dvidas de terceiros

reduction in depreciation rates and


provisions

reduo de amortizaes e de provises

reductions at discounts on purchases

descontos e abatimentos em compras

retained earnings

resultados transitados

revaluation reserves

reservas de reavaliao

road taxes

impostos sobre transportes rodovirios

royalties

royalties

sale of financial investments

alienao de investimentos financeiros

sale of intangible fixed assets

alienao de imobilizaes incorpreas

sale of tangible fixed assets

alienao de imobilizaes corpreas

samples

artigos para oferta

securities

ttulos

set-up expenses

despesas de instalao

share capital

capital

share premiums

prmios e emisso de aces (quotas)

shareholders

subscritores de capital, accionistas, scios

social security payable

contribuies para a segurana social

stamp tax

imposto de selo

state bodies

entidades pblicas

state bonds

ttulos da dvida pblica

state or other public bodies

estado e outros entes pblicos

statutory reserves

reservas estatutrias

stock adjustments

regularizao de existncias

stock-in-transit

mercadorias em trnsito

subsidies

subsdios explorao

sundry debtors and creditors

devedores e credores diversos

supplementary income

proveitos suplementares

120

profit before tax

GLOSSRIOS

supplementary capital

prestaes suplementares

tangible assets

imobilizaes corpreas

tangible fixed assets

imobilizaes corpreas

tax refunds

restituio de impostos

taxation

tributaes

term deposits

depsitos a prazo

trade bills payable

ttulos a pagar (fornecedores)

trade bills receivable

ttulos a receber (clientes)

trade creditors

fornecedores

trade creditors, invoices pending


approval

facturas em recepo e conferncia


(fornecedores)

trade customers

dvidas de clientes

trade debtors

dvidas de clientes

transitional adjustments

ajustamentos de transio

undistributed profits

lucros no atribudos

write-down of stocks

depreciao de existncias

year provisions

provises do exerccio

121


R e v i s t a
d e
T r a d u o
C i e n t f i c a

RAFAEL LANZETTI AYRES FARIA


Instituto Superior Ansio Teixeira, So Gonalo, Rio de Janeiro, Brasil

duplas de tradutores iniciantes e iniciados ao traduzir um texto do escritor americano


James Thurber, The Little Girl and the Wolf (Thurber 1940). Os processos tradutrios
foram observados atravs da tcnica de coleta de dados conhecida como Protocolo
Verbal para, posteriormente, descobrir como os tradutores iniciados e iniciantes fizeram
uso

de

estratgias

procedimentos

tradutrios

para

produzir

tradues

Friedrich Schleiermacher, explicitados no captulo 2.

produziriam tradues relativamente estrangeirizadoras do texto, ao passo que as duas


duplas de tradutores iniciados investigados, alunos do 6. perodo do mesmo curso de
fenmeno pode ocorrer, a meu ver, por conta de dois fatores principais:
Os tradutores iniciantes, por falta de prtica em traduo, tendem a produzir
da lngua-fonte, ao invs de adaptar o texto aos padres pragmticos e culturais
da lngua-alvo. Por outro lado, os tradutores iniciados, com uma experincia muito
maior de prtica em traduo, tendem a aproximar o texto traduzido dos padres

1 2 2 - 1 2 9

tradues mais literais, que aproximam o texto-alvo da sintaxe e da terminologia

2 0 0 6 :

da mesma instituio, produziriam tradues relativamente domesticadoras. Tal

M a i o

investigados, alunos do 1. perodo do curso de bacharelado de uma faculdade privada,

4 ,

Minha hiptese inicial era a de que as duas duplas de tradutores iniciantes

N .

estrangeirizadoras e/ou domesticadoras, conforme os paradigmas tradutrios de

1.

T c n i c a ,

A referida dissertao tem por objetivo investigar o processo tradutrio de quatro

recenses e resumos de teses e dissertaeS

C O N F L U N C I A S

Domesticao e Estrangeirizao nas Estratgias e Procedimentos


Tradutrios de Tradutores Aprendizes. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de
Letras, 2005. 142 p. mimeo. Dissertao de Mestrado do Programa
Interdisciplinar de Ps-Graduao em Lingstica Aplicada.

no texto-fonte por outros, conhecidos na cultura da lngua-alvo;


2.

Os tradutores iniciantes, por falta de conhecimento terico relacionado aos


paradigmas tradutrios schleiermacherianos, os paradigmas domesticador e
estrangeirizador, parecem no se dar conta de que uma traduo domesticadora
do texto uma opo possvel, tendendo, assim, a aproximar o texto traduzido da
lngua-fonte, demonstrando sempre a preocupao em no produzir uma traduo
infiel. Os tradutores iniciados, no entanto, j apresentados aos paradigmas
tradutrios de Schleiermacher, se vem, ao traduzir, sempre diante de uma escolha
pontual traduzir o texto de forma domesticadora ou estrangeirizadora. Assim,
como, pela experincia de prtica e conhecimento terico, os tradutores iniciados
se mostram mais independentes do texto-fonte, no se preocupando com a
questo da fidelidade da traduo tanto quanto os tradutores iniciantes, possvel
que os iniciados tendam a produzir tradues domesticadoras, demonstrando uma
preocupao maior com os leitores do texto traduzido.

Portanto, em resumo, os objetivos da presente dissertao so: observar que estratgias


e procedimentos tradutrios os sujeitos utilizam para produzir suas tradues, verificar
se as estratgias e procedimentos utilizados convergem para uma traduo
domesticadora ou estrangeirizadora, e concluir se o conhecimento terico sobre os

recenses e resumos de teses e dissertaeS

pragmticos e culturais da lngua-alvo, substituindo conceitos culturais presentes

paradigmas schleiermacherianos influenciam ou no a maneira como as duplas de


tradutores iniciantes e iniciados produzem as tradues, testando, assim, a hiptese
inicial supracitada.
No captulo 2, apresento os conceitos tericos que servem de base dissertao: os
paradigmas tradutrios de Friedrich Schleiermacher, expostos em seu texto Sobre os
Diferentes Mtodos de Traduo (Schleiermacher 2001). Discuto, nesse captulo,
atravs de citaes do texto de Schleiermacher, as definies dos paradigmas e suas
aplicaes prticas. Schleiermacher apresenta, em primeiro lugar, as diferenas entre a
traduo literria e a traduo tcnica. Em seguida, relaciona as duas modalidades de
traduo a dois mtodos de traduzir, o que chama de parfrase e imitao. Por fim,
estabelece relaes desses dois mtodos com os paradigmas domesticador (relacionado
parfrase) e estrangeirizador (relacionado imitao). Schleiermacher aponta as
vantagens e desvantagens das aplicaes de ambos os paradigmas e parece terminar o
texto expressando seu desejo em ver uma certa independncia de sua cultura e de sua
lngua atravs da produo de tradues mais domesticadoras.
No captulo 3, apresento os conceitos tericos de estratgias e procedimentos
tradutrios, que sero analisados nos Protocolos Verbais (do ingls, Think-aloud

123

Sguinot (1996) e a lista de diferentes tipos de estratgias, que so posteriormente


analisadas nos Protocolos, foi reproduzida de seu artigo Some Thoughts about ThinkAloud Protocol, includo no peridico Target International Journal of Translation

Studies (1996: 80). O conceito de procedimentos tradutrios utilizado o de Barbosa


(1990) e o quadro de procedimentos foi reproduzido de sua obra Procedimentos
Tcnicos da Traduo: Uma Nova Proposta (1990: 93). Procedimentos tcnicos de
traduo so, segundo a autora, aes de cunho lingstico e tcnico, tomadas por
tradutores a fim de realizarem pragmaticamente o processo de traduo (Barbosa
1990: 63).
Nessa obra, a autora faz um levantamento dos modelos de procedimentos tradutrios
de Vinay-Darbelnet (1977) 2 , Nida (1964 e 1966) 3 , Catford (1965) 4 , Vzquez-Ayora
(1977)

e Newmark (1981) 6 . A partir desses modelos, Barbosa compila sua prpria

proposta de como traduzir, a partir de um quadro de procedimentos tcnicos, pois,


segundo ela, devido s discrepncias entre os modelos descritivos de procedimentos
tcnicos da traduo e divergncia terminolgica entre eles, necessrio propor-se
uma nova caracterizao de tais procedimentos (Barbosa 1990: 63). Esse quadro
reproduzido a seguir:

H uma excelente anlise de Sabine Lauffer do referido mtodo de observao disponvel na


pgina <http://www.cadernos.ufsc.br/download/10/pdf/Sabine-Cadernos10.pdf>.

Vinay, J.-P. e Darbelnet, J. (1977) Stylistique compare du franais et de langlais: mthode de


traduction. Paris: Didier.

Nida, Eugene (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. Nida, Eugene (1966) Principles of
translation as exemplified by Bible translating. In: Brower, Reuben A. On translation. Nova
Iorque: Oxford University.

Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University.

recenses e resumos de teses e dissertaeS

Protocols) 1 , no captulo de anlise de dados. O conceito de estratgias utilizado o de

Vzquez-Ayora, G. (1977) Introduccin a la traductologa: curso bsico de traduccin.


Washington: Georgetown University.
Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

124

Divergncia do
sistema lingstico

Divergncia do
Estilo

Divergncia da
realidade
extralingstica

Traduo palavra-por-palavra
Traduo literal
Transposio
Modulao
Equivalncia
Omisso VS
Explicitao
Compensao
Reconstruo
Melhorias
Transferncia
Transferncia com
explicao
Decalque
Explicao
Adaptao

recenses e resumos de teses e dissertaeS

Convergncia do sistema
lingstico, do Estilo e da
Realidade Extralingstica

Tabela 1. Proposta de categorizao dos procedimentos tcnicos da traduo


(Barbosa 1990: 93)

No captulo 4, Metodologia e Contexto de Pesquisa, discuto, em primeiro lugar, na


sesso 4.1, o procedimento de coleta de dados o Protocolo Verbal , justificando por
que decidi utiliz-lo nesta dissertao. A tcnica abordada no referido captulo foi
desenvolvida, a princpio, por Andrew Cohen (1989) e Marilda Cavalcanti (1989). Em
seguida, descrevo mais detalhadamente os instrumentos de gravao de dados, o
texto-fonte selecionado para traduo, justificando o porqu de sua escolha, o grau de
familiaridade dos sujeitos com a tcnica de coleta de dados e os procedimentos de
elicitao.
Na sesso 4.2, descrevo o contexto de pesquisa, comeando por uma caracterizao do
curso de bacharelado em traduo no qual os sujeitos participantes esto matriculados,
em especial as matrias que j concluram e o conhecimento terico que j possuem.
Em seguida, caracterizo os sujeitos, as duas duplas de tradutores iniciantes e as duas
de tradutores iniciados, rotulando cada sujeito com um cdigo a fim de facilitar a
anlise dos dados e preservar suas identidades, alm de descrever seus backgrounds
sociais e acadmicos, apontando algumas poucas diferenas entre os sujeitos.

125

No captulo 5, passo anlise e interpretao dos dados coletados. Em primeiro lugar,


realizo uma interpretao qualitativa das instncias de traduo em que os sujeitos se
viram obrigados a estrangeirizar ou domesticar a traduo, observando que estratgias

Em seguida, a partir dos dados interpretados, teo uma anlise quantitativa das
estratgias e procedimentos tradutrios utilizados por meio de grficos percentuais. As
instncias de utilizao dos principais procedimentos e das principais estratgias so
contabilizadas e expressas comparativamente, a fim de facilitar minhas concluses.
Apresento grficos comparativos das estratgias utilizadas por cada dupla, dos
procedimentos de traduo literal e transferncia/equivalncia e dos procedimentos
considerados domesticadores. Assim, atravs de uma comparao numrica entre a
porcentagem de domesticaes adotadas pelos tradutores iniciantes e pelos tradutores
iniciados, possvel tecer concluses relacionando a hiptese inicial ao resultado da
interpretao e da anlise.

recenses e resumos de teses e dissertaeS

e procedimentos tradutrios utilizaram para tanto. A seleo dessas instncias est


diretamente relacionada aos elementos culturais e/ou lingsticos prprios da cultura e
da lngua-fonte presentes no texto-fonte, que poderiam ser imitados pelos
tradutores, dificultando a leitura do texto traduzido pelos leitores da lngua-alvo,
preservando a relao do texto-alvo com o texto-fonte; ou parafraseados por outros
elementos prprios da cultura e da lngua-alvo, facilitando a leitura do texto traduzido
e afastando o texto-alvo do texto-fonte. As instncias selecionadas so, ento,
observadas em cada uma das quatro duplas de sujeitos-tradutores e comparadas entre
si, a fim de estabelecer que duplas utilizaram estratgias e procedimentos que
convergem para uma traduo domesticadora e que duplas preferiram domesticar o
texto traduzido.

No captulo 6, tiro concluses a partir dos resultados da anlise de dados realizada no


captulo 5. A hiptese testada e as relaes ou no entre a
domesticao/estrangeirizao da traduo e o conhecimento terico dos paradigmas
tradutrios schleiermacherianos so estabelecidas. Alm disso, proponho alguns
encaminhamentos desta observao, apontando pesquisas adicionais que poderiam dar
conta da limitao emprica do presente estudo, j que poucas variveis foram aqui
levadas em considerao.

CONCLUSO
A hiptese inicial era a de que as duas duplas de tradutores iniciantes investigados
produziriam tradues relativamente estrangeirizadoras do texto, ao passo que as duas
duplas de tradutores iniciados investigados produziriam tradues relativamente
domesticadoras.

126

Essa hiptese pde ser comprovada atravs de minhas interpretaes e anlises. Os


grficos do captulo 5 apontam que a dupla formada pelos sujeitos-tradutores
iniciantes utilizou procedimentos domesticadores (transferncia, equivalncia e
explicao) em 31 % das instncias analisadas, ao passo que a dupla formada pelos
sujeitos-tradutores iniciados utilizou os mesmos procedimentos em 26 % das

A partir da, proponho-me a relatar as causas de tal fenmeno. Como expresso no


captulo 1, esse fenmeno pode ocorrer, a meu ver, por conta de dois fatores principais:
1.

Os tradutores iniciantes, por falta de prtica em traduo, tendem a produzir


tradues mais literais, que aproximam o texto-alvo da sintaxe e da terminologia
da lngua-fonte, ao invs de adaptar o texto aos padres pragmticos e culturais
da lngua-alvo. Por outro lado, os tradutores iniciados, com uma experincia muito
maior de prtica em traduo, tendem a aproximar o texto traduzido dos padres
pragmticos e culturais da lngua-alvo, substituindo conceitos culturais presentes
no texto-fonte por outros, conhecidos na cultura da lngua-alvo;

2.

Os tradutores iniciantes, por falta de conhecimento terico relacionado aos

recenses e resumos de teses e dissertaeS

instncias analisadas. As duas duplas de tradutores iniciados, por outro lado, utilizaram
esses procedimentos domesticadores em 67 % e 66 % das instncias analisadas,
respectivamente, o que representa mais do dobro das instncias de uso de
procedimentos domesticadores pelos tradutores iniciantes. Em mdia, os tradutores
iniciantes utilizaram procedimentos domesticadores em 28,5 % das instncias
analisadas, ao passo que os tradutores iniciados os utilizaram em 66,5 % das
instncias. Conclui-se, portanto, que os tradutores iniciados preferiram, ao traduzir o
texto-fonte, seguir o paradigma schleiermacheriano domesticador, ao passo que os
tradutores iniciantes utilizaram o paradigma estrangeirizador.

paradigmas tradutrios schleiermacherianos os paradigmas domesticador e


estrangeirizador , parecem no se dar conta de que uma traduo domesticadora
do texto uma opo possvel, tendendo, assim, a aproximar o texto traduzido da
lngua-fonte, demonstrando sempre a preocupao em no produzir uma traduo
infiel. Os tradutores iniciados, no entanto, j apresentados aos paradigmas
tradutrios de Schleiermacher, se vem, ao traduzir, sempre diante de uma escolha
pontual: traduzir o texto de forma domesticadora ou estrangeirizadora. Assim,
como, pela experincia de prtica e conhecimento terico, os tradutores iniciados
se mostram mais independentes do texto-fonte, no se preocupando com a
questo da fidelidade da traduo tanto quanto os tradutores iniciantes, possvel
que os iniciados tendam a produzir tradues domesticadoras, demonstrando uma
preocupao maior com os leitores do texto traduzido.

127

A primeira hiptese leva em conta o fator prtica. Os tradutores iniciantes, alunos do


1. perodo do curso de bacharelado em traduo de uma instituio privada, j haviam
feito, at o momento em que a pesquisa foi realizada, em mdia, 5 tradues de,
aproximadamente, 250 palavras cada. Por outro lado, os tradutores iniciados, alunos do
6. perodo do mesmo curso e da mesma instituio, j haviam feito, em mdia, 80
tradues de, aproximadamente, 250 palavras cada, incluindo tradues de cunho
tcnico, projetos de traduo de textos mais extensos divididos em partes para cada
aluno da turma, legendagens, traduo de sites da Internet (a partir do cdigo-fonte),
traduo de textos propagandsticos e literrios. Assim, essa diferena significativa no

1.

Minhas correes das tradues feitas pelos alunos apontam para o uso de
procedimentos domesticadores, j que minha preocupao de fazer os alunos
entenderem que, a meu ver, o tradutor deve se preocupar muito mais com a
pragmtica da lngua-alvo, com a cultura-alvo e com a recepo da traduo, que
com a pragmtica da lngua-fonte, com a cultura-fonte e a interpretao correta
e fiel do texto-fonte. Desse modo, com a absoro gradativa, por parte dos
alunos, dessa tendncia domesticadora, os sujeitos iniciados refletem, nas
tradues produzidas, o paradigma de ensino que receberam, o que no ocorre em
to larga escala em relao aos tradutores iniciantes porque o tempo de contato
com esse paradigma de ensino e o nmero de palavras e textos traduzidos, assim
como a quantidade de correes das tradues recebidas pelos alunos so bem
menores;

2.

Parece ser, a meu ver, um processo natural de desenvolvimento lingstico o fato


de os tradutores iniciantes se preocuparem com a estrutura da lngua-fonte e com
a questo da fidelidade ao original muito mais que com a estrutura da lngua-alvo
e a produo de um texto adequado de acordo com a pragmtica dessa lngua, ao
passo que tradutores experientes se atm muito mais s estrutura e pragmtica da

recenses e resumos de teses e dissertaeS

nmero de palavras e textos traduzidos pelos sujeitos iniciantes e iniciados influencia,


a meu ver, a prtica de traduo dos sujeitos por duas razes principais, a saber:

lngua-alvo, e no da lngua-fonte. Esse processo no depende, a meu ver, de


paradigmas de ensino ou de conhecimento terico, mas da prtica de traduo.
A segunda hiptese formulada leva em conta o conhecimento terico e sua influncia
no processo tradutrio. A concluso a que chego a partir das interpretaes
qualitativas e da anlise interpretativa feitas nesta pesquisa a seguinte: j que
possvel dizer que os tradutores iniciados domesticaram muito mais suas tradues que
os tradutores iniciantes, e que os tradutores iniciados possuem conhecimento terico
sobre os paradigmas tradutrios schleiermacherianos, enquanto os tradutores
iniciantes no o possuem, isso me leva a afirmar que:
1.

A falta do conhecimento terico sobre os paradigmas schleiermacherianos no


pode ser apontada como fator de influncia para a maneira com que os tradutores
iniciantes traduziram o texto, pois a falta de tal conhecimento implica a falta de
opo de escolha de paradigmas. Uma vez que os tradutores iniciantes no tinham
conhecimento de outras opes, tenderam para a literalizao das tradues
produzidas;

2.

O conhecimento terico sobre os paradigmas schleiermacherianos influencia, a


meu ver, a maneira com que os tradutores iniciados produziram suas tradues, em
especial no que tange a segunda dupla, que expressa claramente, no Protocolo
Verbal, essa opo:

128

T6:04: Domesticar ou estrangeirizar.


O conhecimento terico dos paradigmas tradutrios, portanto, pode ser apontado como
fator norteador dos processos de traduo realizados pelos sujeitos-tradutores
iniciados no contexto desta pesquisa, pois o conhecimento terico desenvolve, nos
sujeitos, a conscientizao das opes lingsticas que tm sua disposio para
realizar a traduo do texto. Assim, posso afirmar que, neste caso, o conhecimento
terico parece ser benfico aos tradutores, j que traz consigo as opes necessrias
para a utilizao consciente das ferramentas lingsticas de que os tradutores dispem
para realizar seu ofcio. No se pode afirmar, no entanto nem era de interesse desta
dissertao que as tradues produzidas pelos tradutores iniciantes so melhores ou
piores que as tradues produzidas pelos tradutores iniciados, j que nenhuma crtica
de traduo foi feita a partir dos produtos das tradues obtidos. No entanto, o
processo de traduo dos tradutores iniciados parece ter sido, justamente por conta do
conhecimento terico, mais consciente, levando mais em conta o pblico-alvo e a
pragmtica da lngua-alvo que o texto e a cultura-fonte.

recenses e resumos de teses e dissertaeS

T6:03: , a que t. A primeira coisa que a gente tem que decidir se a


gente vai...

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
Barbosa, Heloisa Gonalves. Procedimentos Tcnicos da Traduo: Uma Nova Proposta.
Campinas: Pontes, 1990.
Cavalcanti, Marilda do Couto. Interao Leitor-Texto: Aspectos de Interpretao Pragmtica.
Campinas: Unicamp, 1989.
Cohen, Andrew D. Using Verbal Reports in Research on Language Learning. In C. Frch C. & G.
Kasper, Introspection in Second Language Research, 82-95. Multilingual Matters: Clevedon:
Filadlfia, 1987.
Schleiermacher, Friedrich E. Sobre os Diferentes Mtodos de Traduo. Trad. Margarete von
Mhlen Poll. In Werner Heidermann (org.), Antologia: Clssicos da Teoria da Traduo. Vol. 1:
alemo-portugus, 26-87. Florianpolis: Editora UFSC, 2001
Sguinot, Candace. Some thoughts about think-aloud protocols. Target International Journal

of Translation Studies, 8, N. 1 (1996): 75-95.

Thurber, James. 1940. Fables for our Time & Famous Poems Illustrated. James Thurber
Writings and Drawings, Library of America, 1996 [Em linha]. Rutgers. Acessado em 29 de
Outubro de 2005. Disponvel em <http://newark.rutgers.edu/~lcrew/quotes/picnicba.html>.

129


R e v i s t a
d e
T r a d u o

FTIMA DIAS
British Council, Lisboa, Portugal

N .
4 ,
M a i o
2 0 0 6 :
1 3 0 - 1 3 1

Importante tambm e eu, no sendo especializada em Traduo Jurdica, diria mesmo


muito importante foi a formulao de um glossrio de termos jurdicos ao longo dos
dois dias desta aco de formao. Os participantes chegaram ao fim com um
utilssimo glossrio de referncia contendo cerca de 140 termos e expresses.

T c n i c a ,

Foram dois dias de intenso trabalho de traduo, j que grande parte do tempo foi
dedicada, precisamente, a exerccios prticos. Como sabe qualquer tradutor, as dvidas
surgem, justamente, quando estamos empenhados na traduo de um texto e foi esse o
modelo adoptado para a oficina de traduo. Ao serem corrigidos os textos, surgiam as
dvidas e era no decorrer do esclarecimento das mesmas que se chegava a concluses
quanto s solues possveis.

Foi para tentar responder a esta e a muitas outras dvidas no campo da Traduo
Jurdica que a Tradulnguas e o British Council uniram esforos para organizar um
aco de formao neste domnio, enquanto parte das aces que, neste mbito, tm
vindo a levar a cabo nos ltimos tempos. A receptividade foi excelente, tendo o evento
registado o nmero limite de inscritos. Tratou-se da repetio, desta vez em Lisboa, de
um workshop idntico, conduzido pela mesma formadora, em Faro e no Porto. A
formadora foi ministrado por Julieta Almeida, advogada, tradutora jurdica e formadora
de traduo jurdica. A aco de formao teve lugar em 12 e 13 de Janeiro de 2006.

C i e n t f i c a

Ser que Certificate of Incorporation se traduz por Certificado de Incorporao ou


ser antes Certido de Constituio? E, em termos jurdicos, qual a diferena entre
locao, aluguer e arrendamento? Ou entre gerente e administrador? E sero,
porventura, diferentes os usos dos termos deliberao e deciso?

relatrios de eventos e actividadeS

C O N F L U N C I A S

WORKSHOP DE TRADUO JURDICA

A reaco dos participantes foi positiva, sendo nomeadamente referidas a qualidade e


pertinncia dos textos apresentados para os exerccios prticos de traduo, bem como
o formato da aco de formao. Tambm a interaco entre os grupos de trabalho foi
excelente, da resultando um ritmo de desempenho das tarefas considerado
perfeitamente adequado.
Uma das concluses retiradas do workshop foi de que, de facto, se devem dedicar
Traduo Jurdica juristas ou, pelo menos, pessoas que lidam regularmente com a
profisso, que lem regularmente textos jurdicos e que, por isso, esto absolutamente
familiarizados com o tipo de linguagem utilizada nos mesmos. No o mesmo escrever
deliberao ou deciso ainda que, em termos lingusticos, tal possa ser considerado
comparvel. Um jurista sabe-o bem e repara imediatamente no erro. Daqui resulta a
distino entre uma boa traduo e uma traduo menos boa.

relatrios de eventos e actividadeS

A indicao de dicionrios e outras obras de referncia no mbito do Direito foi


tambm bem-vinda e considerada muito vantajosa pelos participantes. Existindo
algumas obras disponveis no mercado sendo que algumas so comercializadas por
editoras brasileiras e outras por editoras nacionais foi importante saber quais as
melhores, quais se encontram bastante incompletas e quais indicam, separadamente,
os termos que se utilizam em Portugal e no Brasil.

Uma outra concluso importante foi que muito ficou por focar, muito ficou por ensinar
e por aprender. Muitas outras dvidas se colocavam aos participantes, as quais, por
falta de tempo, ficaram por resolver. A resoluo das mesmas requer outros espaos e
outros tempos de aprendizagem.

131


R e v i s t a
d e

M a i o
2 0 0 6 :
1 3 2 - 1 4 0

Redao e compilao dos depoimentos.

4 ,

N .

Sendo um assunto to vasto e em mudana constante, houve uma preocupao em


trazer profissionais dos mais diversos ramos da traduo (ensino, prtica, teoria) e de
reas afins (Computao, Fsica, Economia, Lingstica, Lexicologia, entre outras) Foi
abordada, tambm, a disseminao e aplicao das ferramentas eletrnicas em
traduo e terminologia.

T c n i c a ,

Segundo Claudia Laux, organizadora do evento, as tecnologias transformam o modo de


trabalhar, ensinar, informar. Assim, o Seminrio procurou abordar: qual a influncia das
tecnologias sobre a produtividade do tradutor? Qual sua relao com seu prprio
trabalho e com os outros tradutores? At que ponto as novas tecnologias transformam
a traduo em adaptao aos mtodos de trabalho impostos por elas, interferindo
muitas vezes nas questes lingsticas e culturais (trabalho em equipe, no mesmo local
ou distncia, em rede, etc.)?

A Unio Latina organiza anualmente no Brasil, juntamente com a Cmara Brasileira do


Livro, um Prmio de Traduo Especializada, que j est em sua 7. edio. Por ocasio
da nova entrega do prmio de 2006, foi organizado um seminrio na Bienal do Livro de
So Paulo sobre ferramentas de traduo e terminologia. O tema no poderia ser mais
atual: As Novas Tecnologias e a Necessria Adaptao do Tradutor.

C i e n t f i c a

Tradutora, Prof. Universitria e Terminloga, Brasil

T r a d u o

ANA JULIA PERROTTI-GARCIA

relatrios de eventos e actividadeS

C O N F L U N C I A S

SEMINRIO SOBRE NOVAS TECNOLOGIAS UNIO LATINA 2006

Aps a abertura solene, foi feita a entrega dos prmios aos tradutores e respectivas
editoras, com a participao de Representantes da Cmara Brasileira do Livro e da
Unio Latina.
A primeira mesa redonda, intitulada Influncia das Tecnologias sobre a Produtividade
do Tradutor e a Qualidade do Trabalho; Trabalho em Equipe, Distncia, em Rede teve
como moderador o brilhante Prof. Francis Aubert (USP). Participaram da mesa Naomi
de Moraes, Tamara Barile e Lus Henrique Kubota.
O Prof. Francis Aubert professor titular de Estudos Tradutolgicos, USP, e diretor do
Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia (CITRAT-USP). O Professor fez
uma avaliao inicial da situao dos tradutores no pas (sem deixar de citar o quanto
seramos beneficiados caso as editoras passassem a praticar uma tabela mais generosa
e contemplassem uma elevao em nossos honorrios!).

relatrios de eventos e actividadeS

PROGRAMAO CIENTFICA

A palavra foi passada a Naomi James Sutcliffe de Moraes. Naomi norte-americana,


residente no Brasil desde 1999. Formada em Engenharia Mecnica, com mestrado em
Fsica, pela Universidade da Califrnia, trabalha atualmente como tradutora de
documentos de portugus para ingls, para clientes no mundo todo, com
especializao em documentos jurdicos e mdicos. Pelo currculo, j possvel notar
que Naomi profunda conhecedora dos avanos tecnolgicos (no apenas como
usuria). Sua participao foi marcante, pois deu ao debate um carter cientfico e
muito embasado.
A seguir, passou-se a palavra a Tamara Barile, que formada em Economia e atua
como tradutora pblica em So Paulo, desde 1980. Estudou na Alumni. especializada
em textos jurdicos e comerciais e traduz do francs e do ingls para o portugus.
Tamara disse que, ao longo destes ltimos quase 30 anos, o tradutor experimentou
grandes mudanas nas ferramentas de trabalho. Essas mudanas, entre outros efeitos,
modificaram as formas de arquivo de documentos (tradues realizadas e consultas de
informaes) e o processamento de textos e imagens (com os processadores de texto e
imagem no computador e as ferramentas de ajuda traduo, como os programas de
memria de traduo). Finalmente, com a Internet, a forma de consulta de informaes
e os contatos com os clientes (contatos iniciais, recebimento e envio de documentos) e
com outros colegas tradutores (troca de informaes e de trabalho, alm das listas
profissionais de discusso) sofreram tambm uma mudana radical.
Segundo a tradutora, entre todas as mudanas, cada profissional aproveita o que lhe
for mais til, dentro das necessidades especficas de seu trabalho e dos equipamentos a
sua disposio. Mas, segundo Tamara, seria inconcebvel ver, hoje, algum trabalhando
como trabalhvamos h 30 anos: usando o computador sem utilizar plenamente seus
recursos (ou seja, utilizando-o como uma mquina de escrever), deixando de aproveitar

133

A ilustre colega concluiu dizendo que as mudanas vieram para aprimorar a forma de
trabalho do tradutor, permitindo que ele opere de modo melhor e mais rpido. Devemos
fazer uso eficiente para nosso trabalho e para ns mesmos. As mudanas tecnolgicas
tambm modificaram o contato profissional, possibilitando o compartilhamento
eficiente de projetos e de terminologia entre vrios tradutores. Todas essas mudanas
exigem do tradutor um esforo constante de atualizao e exigem que ele esteja
aberto s novas formas de trabalho e de contatos profissionais.
Lus Henrique Kubota fechou a primeira mesa redonda. Ele formado em Publicidade
pela ESPM. Desde 1998, trabalha exclusivamente com traduo, nas reas de
Publicidade, Mercado de Capitais, TI e Localizao, Marketing, Pesquisa de Mercado,
Relaes Pblicas e Jurdica.
Lus Henrique afirmou que, fazendo uma comparao entre as tecnologias disponveis
aos tradutores autnomos hoje e h vinte ou trinta anos, atualmente, a vida do
tradutor , simultaneamente, muito mais fcil e muito mais difcil do que a de seu
correspondente do incio do ltimo quartel do sculo passado. Se, por um lado, as
tecnologias facilitaram e agilizaram seu trabalho, por outro lado, essas mesmas
agilidade e facilidade o tornaram bem mais complexo e custoso.

relatrios de eventos e actividadeS

plenamente o que a Internet tem a oferecer de bom ou, ainda, perdendo contatos com
clientes e colegas por se recusar a utilizar o formato eletrnico de comunicao.

Segundo nos explicou, atualmente, os processadores de texto permitem a correo


imediata dos documentos, e as pesquisas e a comunicao so muito mais rpidas e
baratas nesta era da Internet em banda larga e do VoIP; antigamente, a mquina de
escrever demandava uma correo, por vezes, trabalhosa e, no raro, o tradutor tinha
de se deslocar at bibliotecas para fazer consultas especficas, dependendo
exclusivamente dos correios e do telefone. A carga de trabalho do tradutor cresceu, os
prazos diminuram e os custos de manuteno dos equipamentos, que incluem, alm de
um hardware sofisticado, uma srie de programas caros e imprescindveis ao tradutor,
so muito elevados; anteriormente, os volumes eram menores para um prazo
relativamente mais dilatado , e o tradutor de vinte ou trinta anos atrs necessitava de
ferramentas relativamente baratas, compostas, basicamente, por lpis, papel, borracha,
mquina de escrever e fita corretora.
Na opinio de Kubota, tendo em vista a realidade tecnolgica disponvel na atualidade
com todos os seus benefcios e prejuzos , abrem-se trs possibilidades de trabalho
ao tradutor autnomo:
a) Projeto individual a despeito do nome, envolve, muitas vezes, o trabalho coletivo,
pois as consultas aos colegas tornam-se cada vez mais corriqueiras, seja diretamente
aos colegas (por e-mail, mensageiro instantneo, VoIP ou telefone), seja por intermdio
de listas de discusso (nas quais a dvida enviada a um grupo e pode ser respondida
por qualquer participante);

134

c) Projeto em Rede alm das mesmas premissas do projeto em equipe (equipe


homognea, manual de estilo, glossrio e controle de qualidade), o trabalho em rede
geralmente inclui o compartilhamento de memria on-line, que fica no servidor do
cliente (normalmente, uma agncia de traduo). Neste caso, o grande problema o
grande problema , segundo denominao dada pelo prprio Kubota, a A Sndrome do
Manto de Penlope, isto , quando um tradutor traduz um segmento seguindo o
manual de estilo e o glossrio e outro tradutor corrige o mesmo segmento sem levar
em conta o manual de estilo e o glossrio, desfazendo a trama construda pelo
primeiro tradutor. , por excelncia, o pesadelo de tradutores (os que seguem as
orientaes), revisores e do QA.

relatrios de eventos e actividadeS

b) Projeto em Equipe este tipo de projeto, normalmente, de grande porte e requer a


formao de uma equipe homognea, dado o prazo relativamente curto. Alm disso,
preciso que todos adotem e sigam um manual de estilo e um glossrio, para que a
consistncia seja mantida. igualmente essencial que haja apenas uma pessoa para
bater o martelo em caso de impasses tradutrios;

Concretizando essa imagem to forte, to viva na mente de muitos de ns, Lus


Henrique encerrou sua fala.
A segunda mesa redonda, intitulada Formao e Profissionalizao do Tradutor
Especializado foi moderada por Ana Jlia Perrotti-Garcia e dela participaram Adauri
Brezolin (Unibero), Maria Aparecida Caltabiano (PUC-SP) e Gilberto Labatte.
Adauri Brezolin Mestre e Doutor em Letras (USP), leciona traduo e terminologia
bilnge no Unibero e na Universidade Metodista, e, junto com Alzira Allegro e Rosalind
Mobaid, autor de Pequeno Dicionrio de Expresses Idiomticas e Coloquialismos:
Portugus-Ingls (Fiza Editores, 2001) e de Whatchamacallit? - Novo dicionrio
portugs-ingls de idiomatismos e coloquialismos (Disal Editora, 2006).

135

O Prof. Adauri iniciou sua fala salientando o fato de que a maioria dos cursos
universitrios de Traduo no Brasil oferece uma formao generalista. Assim, segundo
ele, falarmos de profissionalizao desde j nos parece irrealista. Ao lado dessa
situao (e aqui no cabem maiores elocubraes), os cursos universitrios devem lidar
com algumas deficincias do ingressante no tangente aos conhecimentos da lngua
estrangeira e da lngua materna (aqui, o Prof. Adauri referiu-se ao ingls e ao
portugus, par-lingstico com o qual trabalha, tanto no Unibero quanto na
Universidade Metodista), o que resulta na nfase dessas disciplinas, abordando-as em
seus vrios nveis (sinttico, morfolgico, estilstico, discursivo etc.). O currculo dos
cursos de Traduo tambm contempla outras disciplinas, tais como: lngua latina,
lingstica, literaturas das culturas envolvidas, teoria da traduo e prtica da
traduo, algumas das quais so desmembradas ao longo dos quatro anos de curso. No
que se refere ao ensino especfico de traduo, aos alunos oferecido um contedo
que prev: a reflexo crtica sobre as principais teorias e teorizaes; a busca de uma
interao realista e enriquecedora entre teoria e prtica; a nfase na idia de que no
h receita para traduzir e que um texto traduzido aceitvel depende de vrios tipos de

relatrios de eventos e actividadeS

conhecimento, de diversos condicionantes e do pensar sobre o fazer tradutrio, entre


outros aspectos. Na disciplina Prtica da Traduo, diversos tipos de textos com
diferentes graus de dificuldade so abordados nas reas econmica, cientfica,
comercial, jornalstica, jurdica, literria, multimiditica, tcnica, por exemplo. Est
tambm no currculo a disciplina Terminologia Bilnge, em que se apresenta uma
metodologia de trabalho de pesquisa temtica, cujo resultado final a elaborao de
um pequeno glossrio bilnge. Para tanto, segundo o Prof. Adauri, os alunos contam
com o auxlio da Lingstica de Corpus, em especial, na seleo e extrao dos termos.
Paralelamente, introduzido tambm o uso de novas tecnologias, como a ferramenta
computacional WordSmith Tools, por meio de seus recursos principais: lista de palavras,
listas de concordncia (colocados) e lista de palavras-chave. Os alunos tambm
recebem treinamento bsico em memria de traduo com o auxlio do programa
Transit XVI (Unibero) / Wordfast (Universidade Metodista) e de vrios tradutores
automticos disponveis na Internet. O pesquisador acredita que, com isso, os cursos
estejam levando os alunos a: melhorar suas habilidades lingsticas; obter subsdios
para o pensar sobre o fazer tradutrio; entrar em contato com novas e eficientes
formas de pesquisa (nas principais ferramentas de busca, como o Google); participar de
situaes que simulam a realidade; empregar novas tecnologias; entre outras
atividades que, com certeza, lhes permitem uma atuao bem prxima ao que se
espera de um tradutor, cuja profissionalizao ser, inevitavelmente, conseguida ao
longo de alguns anos de trabalho.
A seguir, tivemos a participao de Maria Aparecida Caltabiano, que professora do
Departamento de Lingstica da PUC-SP e da UniSantanna. Trabalha com formao de
tradutores em curso universitrio. Tem sido responsvel por disciplinas do curso de
Letras, Licenciatura e Habilitao Traduo, por vrios anos.
A Prof. Maria Aparecida fez um interessante relato de sua experincia com formao
universitria. Sua apresentao foi voltada para a formao do tradutor, dada sua
grande experincia na universidade, j que leciona h vrios anos no curso de
Bacharelado em Traduo da Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo, uma das
faculdades mais tradicionais e renomadas do pas.
Em um primeiro momento, Maria Aparecida apresentou os dados coletados a partir de
um levantamento sobre o perfil dos alunos ingressantes no curso de traduo, a fim de
saber sobre sua experincia na rea, expectativas em relao ao curso e futura
profisso e crenas sobre as novas tecnologias e o tradutor.
Os dados mostraram que esses alunos tm basicamente pouca experincia, tendo
traduzido apenas textos a pedido de conhecidos ou como estagirios. Quanto s novas
tecnologias, h reconhecimento dos limites do computador, embora sua importncia
como ferramenta para a profisso seja inegvel.
A seguir, a ilustre pesquisadora apresentou a nova grade curricular do curso de
graduao Bacharelado em Traduo da PUC-SP , que est sendo implantada no

136

Todos os presentes foram unnimes em considerar o assunto extremamente


interessante e certamente levaram informaes valiosas para futuras reflexes.
Por ltimo, mas igualmente importante, Gilberto Labate, bacharel em Direito e
psiclogo, tradutor pblico juramentado (ingls-portugus-ingls) desde 1980 e
Presidente da ATPIESP (Associao Profissional dos Tradutores Pblicos e Intrpretes
Comerciais do Estado de So Paulo), no perodo de 1999 a 2003, falou aos presentes
sobre sua larga experincia como tradutor juramentado.
Gilberto, com sua simpatia e tranqilidade caractersticas, explicou como se d o
processo de seleo de Tradutores Juramentados no Estado de So Paulo.
O Dr. Labate afirmou que o Tradutor Pblico e Intrprete Comercial um personagem,
ainda hoje, virtualmente desconhecido. Ora visto como tradutor exclusivamente
jurdico, ora confundido com um burocrtico funcionrio pblico. tradutor e tambm
intrprete sim, lado freqentemente esquecido (com atividades privativas previstas em
lei).

relatrios de eventos e actividadeS

presente ano (2006), mostrando assim como so e sero formados os futuros


tradutores em curso universitrio.

profundo o controle das Juntas Comerciais sobre esse ofcio no somente pela
fixao do nmero de cargos, pela seleo dos candidatos s vagas e pela nomeao
dos aprovados, mas tambm pela fiscalizao que a Junta sobre exerce sobre os
tradutores juramentados. Configura tal ofcio uma profisso liberal, mas de carter sui
generis, em virtude exatamente da ausncia de total autonomia em seu desempenho.
Segundo o palestrante, alguns pr-requisitos para o candidato se tornar um Tradutor
Pblico e Intrprete Comercial so mais de ordem formal, tais como, entre outros, ser
maior de idade, ser brasileiro nato ou naturalizado, residir h mais de um ano onde
pretende exercer o ofcio, etc. O requisito bsico consiste em ser aprovado em concurso
pblico. Passar numa prova cujo contedo e sistemtica esto definidos legalmente. H
dispositivos legais que prevem at como as provas de seleo devem ser feitas.
Do momento em que o tradutor se juramenta, adquire f pblica e se enquadra em
uma srie de parmetros/restries/deveres.
Como o concurso ocorre no momento da vida em que o juramentado j tem uma certa
bagagem, ele mergulha na traduo e a comea a se dar conta da necessidade de uma
formao mais global, de suprir lacunas. E a se prope a questo da complementao
(no mbito de uma certa compreenso mais terica que fundamente e fortalea seus
conhecimentos mais intuitivos de traduo). Provavelmente a mesma lacuna devem
sentir em relao prtica os que saem de faculdade que s enfatizaram o lado terico
da traduo.

137

Ento, os Tradutores Pblicos e Intrpretes Comerciais saem em busca de cursos de


maior ou menor grau de formalidade, curso de reciclagem, de aperfeioamento, livres,
alguns ministrados por institutos ou at mesmo cursos de ps ou especializados,

O Dr. Gilberto concluiu sua explanao dizendo que concorda com a necessidade de
novos concursos. Mas deixou claro que, to importante quanto novos concursos, a
unio dos juramentados existentes, e dos que venham futuramente, para que a
qualidade e a seriedade de sua atuao continue a ser, como na atualidade, a marca
desse grupo de profissionais
Encerrando o ciclo de debates, a terceira mesa redonda foi moderada por Tamara Barile
e contou com a participao de Danilo Nogueira, Ieda Maria Alves, Ana Jlia PerrottiGarcia, Malu Cumo e Carlos Rangel. O tema debatido foi O Instrumental Moderno e as
Novas Tecnologias Ligadas ao Trabalho do Tradutor: Disseminao e Aplicao das
Ferramentas Eletrnicas em Traduo; Terminologia e Bases de Dados Terminolgicas,
Publicaes/Corpora/Legendagem/Dublagem, Google
Danilo Nogueira, que nosso entrevistado deste ms na CONFLUNCIAS Revista de
Traduo Cientfica e Tcnica, falou sobre sua experincia com as CAT tools. Segundo
ele, o centro nervoso de seu escritrio, atualmente, um programa de traduo
assistida por computador, geralmente o Wordfast. Tudo o mais gira em torno dele.
Segundo Danilo, os programas de traduo assistida por computador so vtimas de
diversos mal-entendidos. O primeiro que, por serem muito conhecidos como
programas de memria de traduo, muitos tradutores pensam que eles s criam e
administram memrias de traduo. isso o que faziam no incio, mas hoje fazem
muito mais, bem mais do que possvel descrever aqui. O segundo mal-entendido
que so confundidos com os programas de traduo automtica, que so outra
tecnologia, aplicada com outros fins. O terceiro que prejudicam a qualidade da
traduo. Nada poderia ser menos verdico. Um programa de traduo assistida por
computador meramente ajuda o tradutor com sugestes que o tradutor pode aceitar,
reformular ou simplesmente rejeitar.

relatrios de eventos e actividadeS

ministrados por Faculdades. H tambm a busca pela informtica, e tambm pelos


programas de traduo.

Danilo concluiu sua fala afirmando que, volta do programa de traduo assistida por
computador, ficam vrios outros, que o ajudam a organizar e pesquisar glossrios
automaticamente, fazer pesquisas mais precisas na Internet, achar coisas escondidas
no disco rgido, lidar com arquivos PDF e executar um sem-nmero de outras tarefas.
Muitos deles so grtis, outros so muito baratos. Concluindo, muito generosamente,
Danilo disponibilizou a lista de seus programas prediletos atuais. Consulte-os no
endereo: <http://tinyurl.com/syaqb>.
A seguir, a platia foi brindada com a fala da terminloga Ieda Maria Alves, Professora
Associada da Universidade de So Paulo na rea de Filologia e Lngua Portuguesa, em
nvel de Graduao e Ps-Graduao. A Prof. Ieda pesquisadora do CNPq, nas reas
de Lexicologia (Neologia) e Terminologia. Tem como principais trabalhos publicados:
Neologismo. Criao Lexical (tica, 1994) e Glossrio de Termos Neolgicos da
Economia (Humanitas, 2001).

138

A seguir, tivemos a participao de Ana Julia Perrotti-Garcia, tradutora especialista


pelo CITRAT-USP, docente do Curso de Ps-graduao em Traduo (reas mdica e
odontolgica) da Universidade de Franca (UniFran), professora Assistente do curso de
Letras, Lngua Inglesa, Faculdade Montessori, SP, membro da Comisso Cientfica da
CONFLUNCIAS Revista de Traduo Cientfica e Tcnica, Portugal, e autora de 3
cursos de ingls mdico e odontolgico e 5 dicionrios bilnges para a rea da sade.
Ana Julia falou sobre o uso de corpora customizados como ferramenta auxiliar para o
tradutor. Sua experincia na rea j lhe rendeu diversos cursos e palestras, no Brasil e
exterior. A palestrante tambm falou a respeito da importncia de o tradutor (e de
qualquer profissional) manter-se atualizado uma vez que os avanos tecnolgicos so
constantes e ininterruptos.

relatrios de eventos e actividadeS

A Prof. Ieda no atua como tradutora, mas a traduo entra sempre em suas
preocupaes pelo vis da terminologia. A pesquisadora abordou a relao da
terminologia (dicionrios elaborados, lacunas terminolgicas...) com a traduo. Sua
participao, realmente, trouxe a todos muitas informaes de grande valor.

No se esquecendo do lado humano, Ana Julia tambm salientou a importncia da


unio, da tica e do bom relacionamento com os demais colegas tradutores. Em sua
opinio, quanto maior for nosso contato com outros colegas, mais fortalecidos
estaremos. Estudo, atualizao, unio, tica, estes devem ser os pilares nos quais nossa
prtica profissional deve estar embasada.
A seguir, Malu Cumo fez uma interessante palestra sobre sua rea de especializao: as
legendas! Malu formada em Letras e traduz ingls, italiano e espanhol h 20 anos.
Com experincia de 18 anos em legendagem e dublagem, atualmente ministra cursos
sobre essa especialidade no IEDEC - Instituto Educacional Dr. Enas Couto (SP).
tambm tradutora e intrprete juramentada de italiano. Em um seminrio sobre o uso
de tcnicas sempre mais modernas no trabalho de traduo, explicou que, para
legendagem, contraproducente usar a grande ferramenta de auxlio do tradutor, a
memria de traduo.
Malu explicou a uma platia muito interessada nesse assunto to instigante e atual
que as legendas obedecem a uma mtrica de caracteres por segundo (15/1), a
capacidade de leitura. A essncia a conciso. Segundo Malu, os impedimentos so
reais e prticos: 1) o filme vem sem roteiro; 2) se houver roteiro do tipo completo,
preciso cortar tanto texto que no vale a pena (mudana de cena, nome dos
personagens, explicaes vrias...); 3) se no houver tanto para tirar, por ser uma lista
de dilogos; ainda assim complicado, porque a dinmica da legenda discorda com a
da memria de traduo (isso tudo quando o roteiro coincide com o filme!). Esses so
apenas alguns dos problemas que podem surgir.
Para compensar, corpus, dicionrios eletrnicos e on-line, pginas de busca, placa de
vdeo-captura e at programas de simulao de legendas so todos muito bem-vindos.
Assim, a Prof. Malu Cumo nos trouxe um pouquinho desse maravilhoso universo, que

139

A seguir, tivemos a fala de Carlos Rangel. Carlos graduado em Economia pela USP e
tradutor de legendas e dublagem desde 1989. Desde 1995, atua como tradutor tcnico
da rea de Informtica, nos idiomas ingls e espanhol. O tema principal abordado por
Carlos Rangel foi a Internet e as ferramentas de auxlio traduo. Segundo ele, na
atualidade, a Internet oferece um grande nmero de ferramentas que permitem ao
tradutor agilizar seu trabalho e oferecer um servio de melhor qualidade. Em primeiro
lugar, possvel destacar os dicionrios, os glossrios e as gramticas on-line que, em
muitos casos, j substituem, com vantagem, os dicionrios e as gramticas em papel ou
instalados no prprio PC.
O buscador Google se transformou em um instrumento bsico para o profissional da
traduo, j que um volume gigantesco de informaes pode ser encontrado na rede,
envolvendo praticamente todas as reas do conhecimento. Saber o uso correto dos
filtros de pesquisa fundamental para localizar os dados corretos. Alm disso, o Google
tambm permite, entre outras funes, consultar rapidamente dicionrios, realizar
converses de medidas e localizar glossrios de reas especficas.

relatrios de eventos e actividadeS

agrega cultura, cinema e traduo em uma tarefa to importante e cada vez mais
valorizada: a legendagem.

Uma tendncia atual da Internet a migrao das aplicaes instaladas no


computador pessoal para a rede web, como editores de texto e planilhas eletrnicas.
Nesse tpico, vale ainda destacar os sistemas de marcao on-line de favoritos, como o
<www.delicious.com>. Com ele, o tradutor tem sua disposio na rede sua lista de
sites preferidos. Isso muito til para o tradutor que se desloca entre vrios locais e
quer um acesso rpido aos seus favoritos.
Para abrilhantar ainda mais o evento, houve uma grande participao da platia, com
perguntas muito inteligentes e instigantes. Assim, ficou claro que o Seminrio teve
sucesso absoluto, de pblico (quantitativamente e qualitativamente) e de crtica!
Ao final dos debates, todos ficaram com gostinho de quero mais na boca, contentes
por saber que, como vem ocorrendo nos ltimos sete anos, em 2007 tem mais!!
Parabns Unio Latina e Cmara Brasileira do Livro por este evento to
enriquecedor.
Para obter maiores informaes e para saber mais sobre as realizaes passadas e
futuras da Unio Latina, visite <http://dtil.unilat.org/premio_brasil/seminario.htm>.

140


R e v i s t a
d e
e

A III Jornada de Traduo e Terminologia do CITRAT, ocorrida no dia 23 de maio de


2006, no Prdio de Letras da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas (FFLCH)
da Universidade de So Paulo (USP), Brasil, teve como tema Traduo e Tecnologia.

C i e n t f i c a

Tradutora, Prof. Universitria e Terminloga, Brasil

T r a d u o

ANA JULIA PERROTTI-GARCIA

T c n i c a ,

No final da manh, houve uma mesa redonda sobre Memrias de Traduo. O debate
foi extremamente interessante, pois os debatedores fizeram uma avaliao
comparativa entre os programas Wordfast (Danilo Nogueira), Trados (Carla Finger),
Transit e SDLX (Fuad Azzam). Foram abordados aspectos tcnicos, tericos e prticos.

N .

Aps um intervalo para o almoo, a Jornada foi reiniciada com a apresentao do


Projeto COMET (Stella E. O. Tagnin, Elisa Duarte Teixeira, Guilherme Fromm, Lourdes
Bernardes Gonalves).

M a i o

Segundo informaes disponveis no site do Projeto (<http://www.fflch.usp.br/


dlm/comet/>), o COMET Corpus Multilnge para Ensino e Traduo, em construo
junto ao CITRAT (Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia), da Faculdade
de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, um corpus
eletrnico que tem por objetivo servir de suporte a pesquisas lingsticas,
principalmente nas reas de traduo, terminologia e ensino de lnguas. O COMET
composto por trs subcorpora:

2 0 0 6 :

4 ,

A palestra de abertura (Traduo e Tecnologi) foi proferida pelo Prof. Tony Berber
Sardinha, da PUC de So Paulo. O professor, com grande experincia na rea de
lingstica de corpus, apresentou diversos tpicos de grande importncia. Para
conhecer um pouco mais sobre os trabalhos desenvolvidos pelo Prof. Tony, vale a pena
visitar sua pgina no endereo <http://www2.lael.pucsp.br/~tony/tony/Home.html>.

relatrios de eventos e actividadeS

C O N F L U N C I A S

III JORNADA DE TRADUO E TERMINOLOGIA DO CITRAT

1 4 1 - 1 4 2

Corpus Multilnge de Aprendizes: CoMAprend


Corpus de Traduo: CorTrad
O Comet vem despontando como mais uma iniciativa que oferece ferramentas valiosas
para tradutores, professores, pesquisadores e estudantes de idiomas.
Durante o intervalo, foi feito o lanamento da revista TradTerm (Revista do Centro
Interdepartamental de Traduo e Terminologia, da FFLCH, USP), volume 11. O
contedo dos volumes anteriores pode ser acessado on-line livremente pelo endereo
<http://www.fflch.usp.br/citrat/citrat.htm>.
Para finalizar o evento, fechando com chave de ouro uma Jornada que trouxe a todos
uma grande introspeco sobre o impacto da tecnologia na traduo, Gladis Maria
Barcellos da Universidade Federal de so Carlos (UFSCar) proferiu a palestra Extrao
automtica de termos. A prof. Gladis lingista, professora adjunta do Departamento
de Letras e coordena o projeto Extrao automtica de termos e elaborao
colaborativa de terminologias para intercmbio e difuso de conhecimento
especializado TermEx.

relatrios de eventos e actividadeS

Corpus Tcnico-Cientfico: CorTec

Segundo nos informou, e-Termos um ambiente computacional que contempla as


atividades de desenvolvimento de terminologias. Em um ambiente web colaborativo,
composto por seis mdulos de trabalho independentes, mas inter-relacionados, o
propsito do e-Termos automatizar ou semi-automatizar as tarefas de criao e
gerenciamento do trabalho terminolgico.
Outras vantagens do e-Termos so: a possibilidade de anlise qualitativa do corpus; a
categorizao e visualizao dos termos em uma ontologia; a criao customizada das
fichas terminolgicas; o gerenciamento da base definicional; a redao assistida da
definio terminolgica; e a edio de verbetes a partir dos campos previamente
selecionados nas fichas terminolgicas. Como o e-Termos ainda est em fase de
elaborao, nem todos os mdulos esto implementados. Para os interessados, maiores
informaes podem ser obtidas em <http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?script=
sci_arttext&pid=S0009-67252006000200016&lng=en&nrm=iso>.
Em vista do que foi apresentado durante a III Jornada de Traduo e Terminologia do
CITRAT, percebe-se que a associao entre Traduo e Tecnologia necessria e
inevitvel. Soma-se a isso a existncia de ferramentas e/ou ambientes que podem e
devem ser conhecidos pelos profissionais que no queiram ficar margem dos avanos
da profisso. Por sorte, muitas dessas ferramentas so de acesso livre e gratuito, o que
viabiliza sua difuso e aprendizado.

142


R e v i s t a
d e
C i e n t f i c a
e

Endereo Postal: Av. Estados Unidos da Amrica, n. 40 7. esq., 1700-176 Lisboa,


Portugal.
Telefone: +(351) 218489315 ou +(351) 934283297.
Correio Electrnico: anabrum@brumtranslations.com.

T c n i c a ,

Ana Julia Perrotti-Garcia

N .

A Ana Brum tradutora tcnica independente, desde 1987, e professora do curso de


traduo do British Council, desde 2003. Com um BA (Hons) in International Hotel
Management e um MBA in Business Comunication and Public Relations, a Ana desde
cedo comeou a especializar-se na rea empresarial e na de hotelaria e turismo. Devido
ao seu grande interesse por comboios, foi tambm especializando-se na rea do
Material Circulante e Infra-estruturas Ferrovirias. Tem o Diploma in Translation do
Institute of Linguists.

T r a d u o

Ana Brum

M a i o
2 0 0 6 :
1 4 3 - 1 4 7

Endereo Postal: Caixa Postal 11846, CEP 05049-970, So Paulo, Brasil


Telefone: 55-11-9806-7383
Correio Electrnico: drajulia@terra.com.br.
Pgina da Internet: <www.benvindos.com.br/drajulia>.

4 ,

Ana Julia Perrotti-Garcia Especialista em Traduo, USPSP Citrat; Proficiency em


Ingls Universidade de Cambridge, Inglaterra; Letras Tradutor-Intrprete, UniFMU,
graduada em Odontologia pela Faculdade de Odontologia da USP. Traduziu mais de 20
grandes livros tcnicos para reconhecidas editoras brasileiras e internacionais. Ttulos
publicados: Dicionrio Ingls Portugus de Termos Odontolgicos, atualmente na 3.
edio; Grande Dicionrio Ilustrado InglsPortugus de Termos Odontolgicos e de
Especialidades Mdicas (30 mil verbetes); Vocabulrio para Odontologia, Editora SBS;
Vocabulrio para Ortodontia & Ortopedia Funcional dos Maxilares, Editora SBS.
Atualmente, alm de ministrar palestras e cursos em diversas entidades, faculdades e
centros de idiomas, assessora do Conselho Editorial de uma grande editora brasileira.

SOBRE OS AUTORES

C O N F L U N C I A S

SOBRE OS AUTORES

AUTORES

Chelo Vargas Sierra

Chelo Vargas Sierra es Doctora en Traduccin e Interpretacin por la Universidad de


Alicante (UA) y Profesora de la misma universidad. Participa tambin como docente en
el Mster Universitario de Traduccin Inglesa de la UA y en el Curso de Posgrado en
Tecnologas de la Traduccin y la Localizacin de la Universitat Jaume I de Castelln. Es
miembro del grupo de investigacin consolidado El Ingls Profesional y Acadmico
(IPA) de la UA y miembro fundador del Instituto Interuniversitario de Lenguas
Modernas Aplicadas (IULMA). Sus lneas de investigacin abarcan la terminologa y la
terminografa, as como los lenguajes especializados y la traduccin, temas sobre los
cuales ha publicado diversos trabajos en revistas y monografas.
Direccin del trabajo: Universidad de Alicante, Departamento de Filologa Inglesa, Apdo. 99,
03080 Alicante, Espaa.
Telfono: 965903400 ext. 2542.
Correo electrnico: chelo.vargas@ua.es.
Direccin personal: C/ Florencia, 15 bung.6, 03600 Elda (Alicante), Espaa.
Telfono: 966982262.
Chelo Vargas Sierra Doutora em Traduo e Interpretao pela Universidad de
Alicante (UA) e Professora da mesma universidade. Participa tambm, como docente,
no Mestrado Universitrio de Traduo Inglesa da UA e no Curso de Ps-graduao em
Tecnologias da Traduo e a Localizao da Universitat Jaume I de Castelln.
membro do grupo de investigao consolidado O Ingls Profissional e Acadmico
(IPA) da UA e membro fundador do Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas
Aplicadas (IULMA). As suas reas de investigao abarcam a terminologia e a
terminografia, bem como as lnguas de especialidade e a traduo, temas sobre os
quais publicou diversos trabalhos em revistas e monografias.
Endereo Institucional: Universidad de Alicante, Departamento de Filologa Inglesa,
Apdo. 99, 03080 Alicante, Espanha.
Telefone: 965903400 ext. 2542
Correio Electrnico: chelo.vargas@ua.es.
Endereo Pessoal: C/ Florencia, 15 bung.6, 03600 Elda (Alicante), Espanha.
Telefone: 966982262.

Danilo Nogueira
Danilo Nogueira tradutor profissional desde 1970, especializado em Finanas e reas
conexas. Participou de eventos profissionais no Brasil, E.U.A., Argentina e Portugal,
sempre a convite. Tem dois glossrios especializados publicados pela editora SBS,
Vocabulrio para Balanos e Relatrios Anuais - Portugus / Ingls e Vocabulrio para
Direito Societrio - Portugus / Ingls.
Endereo electrnico: danilo.tradutor@gmail.com.

144

AUTORES

Ftima Dias
Ftima Dias tradutora independente, desde 1987, e professora do Curso de Traduo
do British Council, desde 1997. Licenciou-se em Lnguas e Literaturas Modernas
(Ingls/Alemo), pela Faculdade de Letras de Lisboa, concluindo, mais tarde, o Mestrado
em Estudos de Traduo, na mesma instituio. Ainda no British Council, foi
responsvel pela criao das British Council Translation Workshops, organizadas em
parceria com diversas instituies de ensino superior em Portugal e para as quais
convidou especialistas britnicos conceituados. Em conjunto com a Tradulnguas,
participa actualmente na organizao de aces de formao em Traduo que tm
lugar no British Council. Vice-Presidente da ATeLP Associao de Traduo em
Lngua Portuguesa.
Endereo Postal: Rua Actor Joo Rosa, 15-3, 1900-020 LISBOA
Telefone: +(351) 213 214 507 (351) 917 335 006
Correio electrnico: fatima.dias@confluencias.net.

Helena Snchez Trigo

Catedrtica de Traduccin e Interpretacin en la Universidade de Vigo donde imparte


diferentes asignaturas de traduccin del francs al espaol.
Directora del Departamento de Traduccin e Lingstica en varios perodos y
coordinadora de los estudios de Tercer Ciclo.
Ha publicado diferentes trabajos sobre teora y prctica de la traduccin, como la
monografa Teora de la traduccin: convergencias y divergencias (2001, 2 ed. 2004).
Ha realizado la traduccin de diversas monografas publicadas por la Asociacin
Espaola contra las Enfermedades Neuromusculares.
Desarrolla proyectos de investigacin sobre la traduccin de textos especializados
(medicina, economa) y la elaboracin y explotacin de corpus multilinges.
Direccin profesional: Depto. de Traduccin e Lingstica, Facultade de Filoloxa e
Traduccin, Universidade de Vigo, Lagoas-Marcosende s/n, 36 310 Vigo (Pontevedra),
Espaa.
Telfono: 986 81 23 71/ 23 26 - 669 56 14 08
Fax: 986.81.23.82
Correo electrnico: etrigo@uvigo.es.

145

Helena Snchez Trigo Professora Catedrtica em Traduo e Interpretao pela


Universidade de Vigo, instituio onde lecciona disciplinas de traduo de francs
espanhol.
Foi Directora do Departamento de Traduo e Lingustica por diversas vezes e
Coordenadora dos estudos de terceiro ciclo.
autora de vrias publicaes sobre teoria e prtica da traduo, tais como a
monografa Teora de la traduccin: convergencias y divergencias (2001, 2 ed. 2004).
Traduziu, ainda, algumas monografias publicadas pela Asociacin Espaola contra las
Enfermedades Neuromusculares.

AUTORES

Desenvolve projectos de investigao sobre a traduo de textos especializados


(medicina, economia) e sobre a elaborao e explorao de corpus multilingues.
Endereo Profissional: Depto. de Traduccin e Lingstica, Facultade de Filoloxa e
Traduccin, Universidade de Vigo, Lagoas-Marcosende s/n, 36 310 Vigo (Pontevedra),
Espaa.
Telefone: 986 81 23 71/ 23 26 - 669 56 14 08
Fax: 986.81.23.82
Correio Electrnico: etrigo@uvigo.es.

Luca Ruiz Rosendo

Luca Ruiz Rosendo es licenciada en Traduccin e Interpretacin por la Universidad de


Granada, con las especialidades de Traduccin Econmico-Jurdica, Traduccin
Cientfico-Tcnica e Interpretacin de Conferencias (ingls-francs-espaol). Por otra
parte, posee el ttulo de experta universitaria en Diettica y Nutricin, expedido por la
Universidad de Granada, y el ttulo de Intrprete Jurada de francs expedido por el
Ministerio de Asuntos Exteriores. Sus dos lneas de investigacin son la interpretacin
de conferencias y la traduccin audiovisual. Desde hace cuatro aos forma parte del
grupo de investigacin La interpretacin ante los retos de la mundializacin:
formacin y profesin, del Departamento de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad de Granada. Actualmente es profesora en la Universidad Pablo de Olavide
donde imparte las asignaturas de traduccin (ingls-espaol).
Endereo Postal: Departamento de Filologa y Traduccin, Facultad de Humanidades,
Universidad Pablo de Olavide, Ctra. de Utrera km. 1, 41013 Sevilla, Espaa.
Telfono: 954.34.83.55
Correio Electrnico: lruiros@upo.es.
Luca Ruiz Rosendo licenciada em Traduo e Interpretao pela Universidad de
Granada, nas especialidades de Traduo Econmica e Jurdica, Traduo Cientfica e
Tcnica e Interpretao de Conferncias (em ingls, francs e espanhol). Possui, ainda,
o diploma de especialista em Diettica e Nutrio para o ensino superior, pela
Universidad de Granada, e o de Intrprete Ajuramentada do francs, emitido pelo
Ministerio de Asuntos Exteriores.
As suas reas de investigao so a interpretao de conferncias e a traduo de
audiovisuais. Desde 2002, integra o grupo de investigao sobre La interpretacin ante
los retos de la mundializacin: formacin y profesin, do Departamento de Traduo e
Interpretao da Universidad de Granada. Actualmente, docente das disciplinas de
Traduo (ingls-espanhol), da Universidad Pablo de Olavide.
Endereo Postal: Departamento de Filologa y Traduccin, Facultad de Humanidades,
Universidad Pablo de Olavide, Ctra. de Utrera km. 1, 41013 Sevilla, Espaa.
Telfono: 954.34.83.55
Correio Electrnico: lruiros@upo.es.

146

AUTORES

Marco A. Fiola
O professor Marco A. Fiola (B.A. e M.A. em Traduo, Montreal; Ph.D. em Estudos da
Traduo, Sorbonne Nouvelle) leciona a traduo profissional na Universit du Qubec
en Outaouais, desde 2001. Atualmente, suas pesquisas tratam sobre a anlise
comparativa do discurso ingls-francs, principalmente sobre as referncias culturais
implcitas, e sobre os sites Web localizados. Ele autor de vrias publicaes e
comunicaes sobre a formao do tradutor e do intrprete profissional.
Endereo Postal: Dpartement dtudes langagires, Universit du Qubec en Outaouais,
C.P. 1250, succursale Hull, Gatineau (Qubec) J8X 3X7, 1 (819) 595-3900, poste 4461.
Correio Electrnico: marco.fiola@uqo.ca.

Michelle Demers
Michelle Demers, estudante. Bacharel em traduo e em redao na Universit du
Qubec en Outaouais.
Michelle Demers colabora no projeto de pesquisa do professor Marco A. Fiola h dois
anos. Ganhadora de uma bolsa de excelncia, ela se prepara para comear uma carreira
em traduo profissional em uma grande empresa de traduo da regio de Ottawa, no
Canad.

Rafael Lanzetti Ayres Faria


Rafael Lanzetti tradutor e intrprete, bacharel em Letras (portugus-ingls) pela
Universidade Federal do Rio de Janeiro e mestre em Lingstica Aplicada/Traduo, pela
mesma instituio. Atualmente, leciona as disciplinas de Traduo do curso de
bacharelado em Traduo do ISAT (Instituto Superior Ansio Teixeira), em So Gonalo,
RJ, e professor do curso tcnico de Traduo do SENAC-Rio. Realiza pesquisas no
Ncleo de Pesquisas em Traduo do ISAT e coordena monitores de iniciao cientfica
em pesquisas direcionadas para a anlise e a interpretao de dados coletados atravs
da tcnica conhecida como Protocolo Verbal. Tem interesse, principalmente, em
questes ligadas traduo literria.
Endereo Postal: R. Irineu Corra, 192/204, Vila da Penha, Rio de Janeiro, RJ 21235540,
Brasil.
Telefone: +55 (21) 24892031.
Correio Electrnico: rafael.lanzetti@gmail.com

147

Design e Composio. Rosrio Duro.


Imagem da Capa. Foto de Tiago Tejo.

ISSN 1645-9350

Anda mungkin juga menyukai