N. 4
MYOCOR:
Tiago Tejo
ISSN 1645-9350
COLABORADORES.
Comisso de Redaco.
Ana Hermida Ruibal (Portugal)
Eliene Zlatkin (Brasil)
Isabel Coutinho Monteiro (Portugal)
Comisso Cientfica.
Amparo Hurtado Albir (Espanha)
Andr Antunes Soares de Camargo (Brasil)
Artur Portela (Portugal)
Christiane Nord (Alemanha)
Diva Cardoso de Camargo (Brasil)
Enilde Faulstich (Brasil)
Fernando Ferreira-Alves (Portugal)
Hermnio Duarte-Ramos (Portugal)
Jacques Vissoky (Brasil)
Jorge Cruz (Portugal)
Manuel Gomes da Torre (Portugal)
M. Manuela Fernndez Snchez (Espanha)
Oscar Diaz Fouces (Espanha)
Ricardo Muoz Martn (Espanha)
Rute Costa (Portugal)
Virgnia Matos (Portugal)
FICHA TCNICA.
Directora. Rosrio Duro.
Directoras-Adjuntas. Ana Julia Perrotti-Garcia e Ftima Dias.
Periodicidade. Semestral (Maio e Novembro).
Entidade Proprietria e Editor. Maria do Rosrio Frade Duro.
Contribuinte N.. 152 886 486.
Morada e Sede de Redaco. Rua Jorge Colao, 35, 4. Esq. 1700-252 Lisboa Portugal.
Telefone. +(351)218 408 731 ou +(351)936 294 337.
Pgina da Internet. <www.confluencias.net>.
Correio electrnico. confluencias@confluencias.net.
ISSN. 1645-9350.
CONFLUNCIAS
NDICE
Editorial ........................................................................................................................................................ 3
Artigos e Comunicaes:
Traduo e Localizao
Ftima DIAS
Tradutores Precisam-se: A imagem da Traduo Transmitida pelos Anncios de
Emprego .......................................................................................................................................... 5
Marco A. FIOLA et Michelle DEMERS
Rfrences cognitives implicites et construction du sens : le cas de la langue de
la publicit en anglais et en franais ................................................................................... 14
Christiane NORD
Loyalty and Fidelity in Specialized Translation ................................................................. 29
Luca RUIZ ROSENDO
Problemas, errores y tcnicas en la traduccin audiovisual: anlisis contrastivo
entre la versin original y el doblaje y subtitulado de Con faldas y a lo loco ......... 42
Terminologia e Lexicologia
Helena SNCHEZ TRIGO
MYOCOR: creacin y explotacin de un corpus sobre enfermedades
neuromusculares ........................................................................................................................ 67
Chelo VARGAS SIERRA
El proceso terminogrfico multilinge con WordSmith Tools ...................................... 84
Entrevista
Entrevista a Danilo NOGUEIRA, Tradutor ......................................................................... 108
Notas e Apontamentos
Ana BRUM
Superior Search: Ferramenta de Optimizao de Pesquisa de Informao ............... 114
Glossrios
Ana BRUM
Glossrio de Contabilidade ...................................................................................................... 116
Recenses Crticas e Resumos de Teses e Dissertaes
Rafael Lanzetti Ayres FARIA
Domesticao e Estrangeirizao nas Estratgias e Procedimentos Tradutrios de
Tradutores Aprendizes ............................................................................................................. 122
Relatrios de Eventos e Actividades
Ftima DIAS
Workshop de Traduo Jurdica ........................................................................................ 130
Ana Julia PERROTTI-GARCIA
Seminrio sobre Novas Tecnologias Unio Latina 2006 ........................................... 132
Ana Julia PERROTTI-GARCIA
III Jornada de Traduo e Terminologia do CITRAT .................................................... 141
Notas sobre os Autores .......................................................................................................................... 143
C O N F L U N C I A S
EDITORIAL
R e v i s t a
d e
T c n i c a ,
N .
4 ,
M a i o
2 0 0 6 :
C i e n t f i c a
T r a d u o
Os nmeros de tema livre permitem criar uma revista com uma grande abrangncia de
contedos. o que acontece neste quarto nmero da CONFLUNCIAS Revista de
Traduo Cientfica e Tcnica.
3 - 4
EDITORIAL
Ana Brum brinda-nos com dois contributos, um breve apontamento sobre as vantagens
de uma ferramenta de pesquisa de informao nos nossos computadores, o Superior
Search, e um glossrio de Contabilidade.
A Rafael Ayres Faria devemos o resumo da sua dissertao de mestrado sobre as
estratgias de traduo mais utilizadas pelos estudantes em incio de formao e os
que se encontram num estdio mais avanado dos seus estudos e uma proposta das
razes que explicam as diferenas encontradas.
Por ltimo, Ftima Dias fala-nos de uma oficina de traduo jurdica que teve lugar em
Portugal e Ana Julia Perrotti-Garcia de dois eventos decorridos no Brasil: um seminrio
sobre novas tecnologias da Unio Latina e uma jornada sobre traduo e terminologia
do CITRAT.
A concluir este breve editorial, agradecemos a todos os que, directa e indirectamente,
colaboraram na criao do presente nmero da CONFLUNCIAS Revista de Traduo
Cientfica e Tcnica e lembramos que o tema do prximo nmero As Cincias
Tecnolgicas e a Traduo em Lngua Portuguesa.
R e v i s t a
d e
FTIMA DIAS
T r a d u o
e
T c n i c a ,
N .
4 ,
Abstract:
A brief analysis of data obtained from a compilation of texts of employment advertisements
asking for Translation Service Providers. An overview of their contribution towards the
image of Translation in Portugal.
Keywords:
Translation Service Providers (TTSP); Professional image; Market; Portugal.
C i e n t f i c a
Resumo:
Anlise sumria dos dados obtidos a partir de uma recolha de textos de anncios
classificados em que se solicitam Fornecedores de Servios de Traduo. Reflexes sobre o
contributo dos mesmos para a imagem da Traduo em Portugal.
Palavras-Chave:
Fornecedores de Servios de Traduo; Imagem da profisso; Mercado; Portugal.
M a i o
2 0 0 6 :
5 - 1 3
ARTIGOS E COMUNICAES
C O N F L U N C I A S
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
A ttulo meramente informativo, na rea das Tecnologias da Informao, numa nica edio
do Expresso Emprego, o nmero de anncios classificados ascendia aos dezassete.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
4
3
2
1
0
Jan
Jul
Ago Set
Out Nov
Dez
4
3
2
1
0
Jan
Jul
Ago Set
Out Nov
Dez
6
5
4
3
2
1
0
Jan
Fev
Mar
Abr
Mai
Jun
Jul
Ago
Set
Out
Nov
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Dez
6
5
4
3
2
1
0
Jan
Fev
Mar
Abr
Mai
Jun
Jul
Ago
Set
Out Nov
Dez
Maro e Maio, enquanto que os meses com menor nmero de anncios so Novembro,
Janeiro, Junho e Julho.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Numa anlise mais detalhada dos dados, encontrmos, dentro das cinco categorias
acima indicadas, os seguintes organismos ou empresas:
Empresas/Gabinetes de Traduo (todos os encontrados):
Traducta
VIP
Guia
ELFP
Linguist Services
Meta Language
Alphatrad
De entre as empresas e gabinetes de Traduo, no podemos deixar de referir a
Traducta, uma das grandes fornecedoras nacionais de servios na rea da Traduo, que
publicou, nada mais, nada menos, do que onze anncios no perodo estudado. Trata-se
da empresa de Traduo com mais classificados publicados no Expresso no perodo
decorrente entre 2001 e 2004.
Entre as restantes entidades representadas, contam-se, a ttulo exemplificativo, as
seguintes:
Banco de Portugal
Esso
E. Leclerc (cadeira de supermercados)
Alter, SA (laboratrio farmacutico)
Escritrio de advogados (sem indicao da designao)
Vale do Lobo (estncia turstica)
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Um outro dado que quisemos aferir foi se a procura efectuada distinguia o tipo de
tradutor, isto , se os anncios mencionavam ou no, especificamente, o requisito de
tradutor tcnico ou literrio, ou se figurava, meramente, o termo tradutor, partindo-se,
assim, do princpio que se procurava um tradutor de carcter generalista.
Verificmos que, dos setenta e cinco anncios publicados, trinta requeriam
dos setenta e cinco anncios
um tradutor tcnico, apenas em quatro casos a busca dizia respeito a
publicados, trinta requeriam
um tradutor tcnico, apenas
tradutores literrios e, nos restantes quarenta e um casos, no havia
em quatro casos a busca
qualquer indicao quanto rea de Traduo, pelo que se conclui que se
dizia respeito a tradutores
procurava um tradutor generalista.
literrios e, nos restantes
quarenta e um casos, no
Outra das caractersticas que investigmos foi a do estatuto profissional do
havia qualquer indicao
tradutor, em termos de ligao entidade empregadora. Assim, quisemos
quanto rea de Traduo
saber se os empregadores procuravam tradutores, tendo por objectivo a sua
introduo nos seus quadros, ou se, em alternativa, a figura do profissional
liberal continuava a ser a mais procurada. Alm disso, de entre os que, pelo menos
aparentemente, desejavam incluir os tradutores nos seus quadros, recolheram-se os
dados relativos ao horrio de trabalho, nomeadamente, se pretendiam oferecer um
emprego a tempo inteiro ou, apenas, em tempo parcial. Os dados obtidos foram os
seguintes:
Um dos factores que mais contribui para aquilo a que chammos a imagem da
Traduo transmitida pelos anncios de emprego , justamente, a formulao do
anncio e, acima dos demais factores, a indicao expressa dos requisitos que se julga
ser conveniente encontrar num bom profissional da rea. Assim, em termos de
requisitos, indicamos abaixo alguns dos encontrados, divididos em categorias:
10
Formao acadmica:
- Licenciatura em Lnguas e Traduo
- Curso do ISLA ou equivalente
Formao lingustica:
- Fluncia em Ingls (ou outra lngua)
- Slidos conhecimentos de Espanhol (ou outra lngua)
- Domnio da lngua portuguesa
- Conhecimento perfeito de Portugus
Experincia profissional:
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Informtica:
- Conhecimentos de informtica na ptica do utilizador
- Conhecimentos de Trados, Transit, etc.
- Utilizao avanada de MS Office
- Ligao Internet
Outros requisitos:
- Cultura geral elevada
- Disponibilidade
- Produtividade mnima
- Excelente capacidade de redaco e traduo
Infelizmente, uma grande parte dos anncios no especifica tais requisitos, limitandose a solicitar os servios de um tradutor, sem indicar devidamente o que desse
profissional requerido em termos de formao e caractersticas.
Ainda em termos de requisitos, no queremos deixar de chamar a ateno para o
requisito Curso do ISLA ou equivalente, um requisito algo datado e que levanta a
questo de saber sobre qual ser o curso do ISLA a que o redactor do anncio se
refere.
Por ltimo, a ttulo mais uma vez ilustrativo, creio ser til transcrever alguns dos textos
dos anncios encontrados. Os exemplos indicados so-no sobretudo por estes anncios
se terem, de algum modo, destacado dos demais, quer por serem invulgarmente
explcitos naquilo que procuravam (o caso do exemplo 3), quer por serem pobres no
texto apresentado (damos como exemplo o texto nmero 2), quer por serem exemplos
marcantes do tipo de anncio que mais surge no Expresso Emprego (ainda o caso do
exemplo nmero 2), e, por ltimo, por serem uma marca daquilo que continua a
ocorrer, ou seja, a confuso entre as tarefas de secretariado e a funo de um
tradutor (o caso do exemplo nmero 1).
11
Exemplo 1:
E. LECLERC
Figueira da Foz
Primeira insgnia em Frana no mercado da Grande Distribuio, com
mais de 600 hipermcercados na Europa.
Recrutamos para o nosso Hipermercado da Figueira da Foz (m/f)
[...]
Secretria/Tradutora
Reporta ao Administrador e ao Director da Loja
PERFIL
Licenciada em Lnguas e Traduo Bilingue Francs/Portugus.
Bons conhecimentos de informtica na ptica do utilizador.
Com experincia em funes similares.
Muito dinmica, responsvel e polivalente.
Idade entre 23 e 35 anos.
OFERECEMOS
Remunerao compatvel com experincia demonstrada e grau de
responsabilidade.
Integrao em equipa jovem e dinmica.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Exemplo 2:
Empresa lder no mercado procura:
TRADUTORES(AS)
Regio de Lisboa
Lngua ALEM e INGLESA
na rea da Qumica, Bioqumica e Mecnica.
Resposta ao n. [...]
Exemplo 3:
Empresa em crescimento no ramo das Tradues procura para
colaborao em regime de part-time, full-time e freelance (m/f) :
TRADUTORES
Resposta por e-mail para tradutores@....pt com indicao explcita de :
pares de lnguas que traduz
reas de especializao
software que utiliza
experincia profissional
regime de trabalho em que est interessado/a
disponibilidade.
12
A ttulo de concluso, daria relevncia a alguns dos dados surgidos. Por exemplo, o
facto de as habilitaes requeridas para exercer a tarefa a que os anncios se referem
serem mencionadas, apenas, numa pequena parte dos anncios, algo que raramente
acontece noutros anncios em busca de profissionais de outras reas. Esta ocorrncia
d-se, tambm, por exemplo, na rea de Farmcia, onde surgem frequentemente
anncios a solicitar Farmacuticos; mas, aqui, cremos tratar-se de uma situao bem
diferente, j que as pessoas que se denominam farmacuticos tero de estar inscritas
na Ordem profissional respectiva e possuir, como tal, uma qualificao profissional
reconhecida, o que no acontece, ainda, com os tradutores.
A experincia profissional tida como bastante importante, sendo requisito em cerca
de 30 % dos anncios encontrados, embora no se apresente como fundamental
certamente uma boa-nova para os muitos recm-licenciados dos mltiplos cursos na
rea da Traduo actualmente existentes.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Pormenores como este, que ressaltam desta anlise sumria dos dados obtidos,
constituem apenas um entre diversos e mltiplos factores que contribuem para gerar
na mente de muitos, e sobretudo daqueles que se encontram mais afastados do meio e
que pouco sabem sobre ele, uma ideia distorcida sobre o mundo da Traduo em
Portugal.
13
R e v i s t a
d e
e
T c n i c a ,
N .
Rsum:
Les auteurs prennent appui sur les rsultats dune tude des rfrences implicites utilises
dans les textes de langue gnrale pour analyser un corpus de textes publicitaires, afin de
vrifier si lusage des rfrences implicites dans les textes de spcialit varie selon les paires
de langues, en loccurrence en franais et en anglais. Ils sont ainsi amens faire un
constat qui semble confirmer le caractre singulier du texte publicitaire. Ce constat
pourrait servir affiner la notion de la comptence traductionnelle, notamment lgard
des connaissances extralinguistiques essentielles non seulement la comprhension, mais
aussi la rexpression exacte et idiomatique de ces textes.
Mots-Cls:
Traduction; Anglais; Franais; Implicite; Publicit.
C i e n t f i c a
T r a d u o
4 ,
M a i o
2 0 0 6 :
1 4 - 2 8
Resumo:
Os autores apoiam-se nos resultados de um estudo das referncias implcitas utilizadas nos
textos de lngua geral para analisar um corpus de textos publicitrios, a fim de verificar se o
uso das referncias implcitas nos textos desta especialidade varia entre pares de lnguas,
no caso, o francs e o ingls. Eles so, assim, levados a fazer uma constatao que parece
confirmar o carter singular do texto publicitrio. Esta constatao poderia servir para
refinar a noo da competncia traducional, principalmente com respeito aos
conhecimentos extralingsticos essenciais, no apenas para a compreenso, mas tambm
para a reexpresso exata e idiomtica destes textos.
Palavras-Chave:
Traduo; Ingls; Francs; Tcito; Publicidade.
ARTIGOS E COMUNICAES
C O N F L U N C I A S
traduo e localizao
Abstract:
Based on the findings of a research on implicit references used in general-language texts,
the authors are looking at a corpus made of advertisements in order to ascertain that the
use of implicit references in specialized texts varies according to languages pairs, in this
case French and English. Their findings lead them to conclude that the results seem to
confirm the peculiarity of advertising texts as a genre. In addition, their findings may be
used to better understand what translation competence really entails, especially with
respect to world-knowledge, which is crucial not only to fully understand texts to be
translated, but also to re-express the meaning of these texts both accurately and
idiomatically.
Keywords:
Translation; English; French; Implicit; Advertising.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
1. INTRODUCTION
Au Canada, la prparation de la relve en traduction incombe en grande partie une
dizaine dtablissements universitaires depuis le milieu du sicle dernier. Au fil des
annes, les attentes des employeurs ont volu et il va sans dire que les universits ont
t amenes ajuster le tir plus dune fois depuis, et ce, afin de sassurer que la
formation initiale en traduction professionnelle prpare effectivement la relve
assumer le rle qui lattend sur le march de la traduction. Par exemple, durant les
annes 1990, avec lavnement des technologies de pointe qui ont boulevers la
pratique des professions langagires, certaines universits canadiennes ont entrepris
daugmenter leurs programmes de formation dun fort pourcentage de cours axs sur
lutilisation de ces outils daide la traduction. Soulignons que, dans son rapport final,
le Comit sectoriel de lindustrie canadienne de la traduction (1999, 91) a mis
quelques remarques sur le contenu des programmes de formation en traduction,
partir des comptences observes chez les nouveaux traducteurs, remarques qui
faisaient tat de certaines lacunes auxquelles les universits dsireuses dviter tout
dcalage entre la formation et la pratique ont tent, et tentent toujours, de suppler.
Le Rapport signalait, entre autres choses, le manque de culture gnrale chez les
nouveaux traducteurs leur entre sur le march du travail. On peut donner raison aux
employeurs, car nombreux sont les formateurs de traducteurs qui observent galement
un changement lgard des connaissances gnrales des nouveaux tudiants en
traduction, et il semble effectivement y avoir dcalage entre la culture gnrale
attendue par les employeurs et celle des nouveaux tudiants en traduction.
15
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
16
dillustrer notre propos, citons un extrait dun texte (Qubec Sciences juillet-aot 2004,
p. 29) traitant de la cuisson des pommes de terre frites :
L'inaccessible toile
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Dans cet extrait, lauteure tente de montrer, avec un certain humour, comment certains
chercheurs essaient de percer le secret de la frite parfaite. Or, aux yeux du
un des plus grands risques
lecteur profane, rien nindique pourquoi lauteure fait rfrence une
qui guettent le traducteur
inaccessible toile alors quil est question de pommes de terre frites. Pour le
novice ou chevronn
traducteur qui na pas reconnu que lauteure a repris plusieurs strophes la
nest pas de ne pas
chanson La qute de Jacques Brel, il sera impossible de recrer un effet
comprendre la premire
lecture le texte quil doit
quivalent dans la langue darrive; daucuns opteront pour la littralit,
traduire, mais plutt de
dautres verront une difficult, la gommeront pour lviter. Bref, il leur sera
traduire ce quil a cru
difficile de choisir la stratgie approprie pour donner un effet quivalent
comprendre sans en tre
leur traduction. Le seul recours aux connaissances linguistiques ne peut
totalement certain
mener qu lchec, car le transcodage, ou traduction lexicale, de ce passage,
compte non tenu de la rfrence intertextuelle, donnerait lieu au mieux une
traduction suspecte, au pis aller une incohrence. Le traducteur averti dduira peuttre que lauteure a donn un ton littraire son texte et cherchera pousser plus loin
ses recherches afin dlucider le vritable sens du passage et ne restera pas au simple
plan de la signification des lments. Le fruit de ses recherches lui permettra par la
suite de dcider dune stratgie approprie visant donner un effet quivalent dans sa
traduction. Cest en vertu de sa capacit de saisir pleinement la structure et la
mcanique discursive et rhtorique du texte traduire que le traducteur pourra mettre
en uvre la stratgie de traduction qui lui permettra de produire un effet
dquivalence dans sa traduction, do limportance pour les traducteurs nouveaux et
aguerris davoir une culture gnrale suffisante.
Le recours aux rfrences faisant appel aux connaissances antrieures du lecteur sous
toutes leurs formes est relativement rpandu. La notion dintertextualit recoupe en
partie ce que Archer (1986, 170-171) appelle cultural bumps .
17
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Dans le prsent article, la notion de rfrence cognitive renvoie tout mot ou syntagme
constituant un lment dinformation extralinguistique et extratextuelle, cest--dire toute
information dont la comprhension sollicite le recours un savoir linguistique et
extralinguistique acquis antrieurement.
18
Notre recherche se propose dapporter des lments de rponse afin de dfinir en partie
ce quest la culture gnrale comme lment de comptence traductionnelle dans un
contexte de traduction de textes pragmatiques, en anglais et en franais. partir de
textes susceptibles dtre traduits par des traducteurs novices, nous souhaitons faire
ressortir les rfrences cognitives pour ensuite les analyser afin de dterminer si
certains domaines sont plus sollicits que dautres, en franais et en anglais, puis de
comparer les rsultats obtenus dans les deux langues de travail.
3. HYPOTHSE
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Nous posons lhypothse selon laquelle lusage des rfrences cognitives dans les
processus discursifs des textes de spcialit varie selon les langues. En effet, nous
croyons que, tout comme pour les textes de langue gnrale (voir Fiola
Notre recherche se propose
paratre), la frquence dusage des rfrences cognitives, thmatiques et
dapporter des lments de
extrathmatiques, de mme que les lments de discours implicites faisant
rponse afin de dfinir en
appel un bagage propre la langue, varie selon la langue du discours.
partie ce quest la culture
gnrale comme lment
Pour illustrer notre propos, voyons un premier exemple, extrait dun article
de comptence
paru dans le journal Atlantic News (Brewster 6 fvrier 2004) :
traductionnelle dans un
contexte de traduction de
textes pragmatiques, en
Many of you have been wondering if I'm about to take a walk in the
anglais et en franais
snow," he said []. "Well, I'm not.
Lexpression take a walk in the snow est passe dans lusage en anglais la suite de
la dclaration de Pierre Elliot Trudeau, loccasion de laquelle il avait annonc quil
avait pris un moment de rflexion (en faisant une promenade par une nuit dhiver) et
avait dcid de quitter la vie politique.
Une traduction littrale de cette citation laisserait le lecteur francophone quelque peu
perplexe, car lexpression nest jamais passe dans lusage en franais.
Le franais a galement ses rfrences cognitives. Prenons, par exemple, ce titre du
quotidien Le Monde du 22 dcembre 1998 : Sous leuro, le dollar . La gnration des
soixante-huitards naura pas de peine reconnatre sous une forme diffrente le cri de
ralliement de toute une gnration : Sous les pavs, la plage! 3 Une simple traduction
par transcodage ne saurait rendre la force perlocutoire de limage vocatrice de cette
forme, aisment reconnue par le lecteur franais.
Alors quils dressaient leurs barricades, les manifestants avaient trouv, sous le macadam,
lancien pavement et immdiatement au-dessous, le lit de sable sur lesquels ils taient poss.
19
4. CORPUS ET METHODOLOGIE
Le choix du texte publicitaire comme sujet dtude sest impos du fait que nous avons
postul que ces textes renferment souvent des rfrences cognitives, voire
extratextuelles, propres la langue. Ce genre de procd a fait ses preuves en publicit.
En voici un exemple remarquable :
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Au dpart, le corpus publicitaire devait contenir 10 000 mots, soit environ 5 000 mots
en anglais et 5 000 mots en franais. Nous avons retenu les publicits en tenant
compte de certains critres. Dabord, pour permettre une analyse des rfrences
cognitives propres chaque langue, les textes devaient tre originaux, cest--dire
rdigs soit en franais, soit en anglais, sans tre des traductions. Nous navons retenu
que les textes publicitaires imprims, c'est--dire ayant dabord paru dans les journaux,
les magazines et la presse spcialise de mme que les affiches.
videmment, pour les besoins de notre recherche, les publicits devaient contenir au
moins un mot, autre que lappellation, c'est--dire les noms de marque, de produit et
dorigine, dans la mesure o elle se rapporte au produit en question. Nous navons
20
retenu que les deux autres niveaux de texte, tels que les dcrit Guidre (2000, 24),
donc le slogan (p. ex. : Bell et bien simple) et le rdactionnel (p. ex. : La sloche
gle momentanment le cerveau). Puis finalement, pour que notre corpus soit le plus
actuel possible, nous navons gard que les publicits parues entre 2000 et 2004.
Nous avons dabord eu recours Internet pour constituer notre corpus. Les publicits
rpondant ces critres ont t puises sur les sites des Coqs dor 2001 (prix dcerns
aux meilleures publicits par des concepteurs du Qubec), des Cassies (prix dcerns
pour les campagnes publicitaires canadiennes les plus rentables) et de nombreuses
agences publicitaires au Canada. Aprs avoir puis cette source de textes, nous
navions toujours pas le nombre vis de mots pour le corpus; nous avons donc poursuivi
en extrayant des publicits de La Presse et du National Post pendant deux semaines.
Toutes les publicits qui ne correspondaient pas aux critres dj numrs ont t
limines puis, pour prserver le caractre objectif du corpus, nous avons retenu une
publicit sur trois.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Nous avons runi ainsi 134 publicits en anglais pour un total de 5 558 mots et 180
publicits en franais totalisant 2 842 mots. Notre corpus publicitaire compte donc 8
400 mots.
Afin de mieux comparer les textes, nous avons calcul lcart du nombre de mots entre
le texte le plus court et le plus long dans chacune des langues. partir de cette
donne, nous avons form trois groupes dans lesquels nous avons class les textes
selon leur taille, soit le groupe 1 pour les textes courts, le groupe 2 pour les textes
moyens et le groupe 3 pour les textes longs.
Anglais
Franais
240 mots
145 mots
3 mots
1 mot
237
144
79
48
Groupe 1 (court)
3 - 81
1 - 48
Groupe 2 (moyen)
82 - 160
49 - 96
Groupe 3 (long)
161 - 240
97 - 145
Une fois que le corpus a t constitu, nous avons procd au reprage des rfrences
cognitives dans les textes. Chaque mot, syntagme ou locution qui constituait une
rfrence cognitive a t vers dans une base de donnes.
21
Pour faciliter lanalyse des donnes, nous avons regroup les rfrences par catgories.
Nous nous sommes inspirs du systme de classement de la Library of Congress pour
dterminer ces catgories 4 . Par souci de prcision, nous avons ensuite subdivis les
huit catgories en deux niveaux supplmentaires, l o le corpus justifiait une analyse
fine.
5. RESULTATS
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
la lumire de toutes les donnes que nous avons amasses, nous avons remarqu
plusieurs faits intressants.
On peut dores et dj
se demander si les
publicits en franais ont
vraiment tendance tre
134
ANGLAIS
FRANAIS
180
Histoire, gographie, politique, langue et littrature, musique, religion, sciences sociales, sports.
22
sur le produit ou service mis en valeur par la publicit (rfrences thmatiques) et les
rfrences faisant allusion une notion extrieure au produit ou service prsent dans
la publicit (rfrences extrathmatiques). Les rfrences extrathmatiques nous
intressent davantage, car cest contre ces dernires que le traducteur novice bute sil
ne possde pas le bagage cognitif requis pour les reconnatre et pour ensuite les rendre
dans le texte darrive. En effet, les rfrences thmatiques servent enrichir le
contexte cognitif du texte, donc augmenter la comprhension du lecteur, au fur et
mesure quil progresse dans sa lecture du texte. Bref, sil y a implicitation par rfrence
thmatique, la cl de lnigme se trouve dans le texte o llucidation de cette part
dimplicite fait appel au bagage cognitif du lecteur en lien avec le sujet du texte, ce qui
nest pas le cas des rfrences extrathmatiques, qui exigent une connaissance de
sujets autres que ceux qui sont abords dans le texte.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
60
59
58
57
56
Anglais
55
Franais
54
53
52
51
50
Thmatiques
Extrathmatiques
Le graphique 4 montre que les deux corpus contiennent le mme nombre de rfrences
thmatiques, soit 59 rfrences, alors que le nombre de rfrences extrathmatiques varie
lgrement, cest--dire 57 rfrences dans les publicits anglaises contre 53 pour les
publicits franaises. Il faut se souvenir que le corpus anglais compte environ le double de
mots. Il semblerait donc que les textes en franais comprennent plus de rfrences
cognitives que les textes anglais. Cest ce que Fiola ( paratre) avait aussi observ avec les
textes de langue gnrale, dans le premier volet de ce projet de recherche.
23
Rang
Anglais
Nb
Franais
Nb
Gographie
31
Gographie
19
Sciences sociales
11
Sciences sociales
13
Linguistique et littrature
Linguistique et littrature
Sports
Musique
Histoire
Sports
Politique
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
5
4,5
4
3,5
3
Anglais
2,5
Franais
2
1,5
1
0,5
0
groupe 1
groupe 2
groupe 3
24
Comme lindique le graphique 5, on note, dans les textes en franais comportant des
rfrences, une tendance la dcroissance lgard du coefficient de rfrences
extrathmatiques. En effet, dans le groupe 1, le coefficient dpasse les 4, 5, alors quil
atteint peine 1 pour le groupe 2 et quil est tout fait nul pour le groupe 3. En
revanche, dans les textes anglais, dfaut dtre stable, le coefficient varie de telle
sorte quil a t impossible de dtecter une tendance nette.
Il faut garder lesprit quil ne sagit ici que des rfrences extrathmatiques, donc des
rfrences qui ne sont pas en rapport direct avec le contenu de la publicit. Par
exemple, il peut sagir dune rfrence au sport dans une publicit dautomobile.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
6. CONCLUSION
la lumire des rsultats obtenus, nous pensons pouvoir affirmer que,
effectivement, lusage des rfrences cognitives dans les processus discursifs des
les coefficients en
textes publicitaires varie selon la langue, du moins entre le franais et langlais.
langue de la publicit
varient considrablement
En effet, comme nous lavons dmontr, en dpit du fait que les rfrences
dune langue lautre.
cognitives des textes de notre corpus proviennent de domaines comparables en
Toutefois () ces
franais et en anglais, le coefficient de rfrences cognitives varie
diffrences sont peine
considrablement dune langue lautre. De plus, la lecture du tableau de
perceptibles
rpartition des catgories de rfrences, on serait port croire quil y a peu de
diffrences entre les rfrences cognitives extrathmatiques utilises dans les
textes publicitaires en franais et en anglais. Toutefois, il ne faut pas oublier que,
mme si une rfrence provient dune catgorie dont lusage est galement rpandu en
franais et en anglais, cela ne signifie pas pour autant que son usage soit aussi
rpandu, que le renvoi implicite soit aussi facilement dcelable et comprhensible, puis
transfrable par transcodage, dune langue lautre. titre dexemple, on pourra citer
nouveau lexemple de to take a walk in the snow , qui provient du domaine
Politique. Or, il aurait t possible que ce domaine soit aussi riche en rfrences
cognitives en anglais et en franais, sans pour autant que lon trouve la mme
rfrence dans les deux langues.
Si les rsultats montrent que les rfrences extrathmatiques proviennent, dans des
proportions relativement comparables, des mmes catgories, il nen demeure pas
moins que leur comprhension immdiate, essentielle la construction du sens, et leur
transfrabilit repose sur des a priori encore dterminer.
Ces rsultats viennent confirmer en partie les conclusions dune tude antrieure
portant sur la langue gnrale. En effet, tout comme pour les textes de langue
gnrale, les coefficients en langue de la publicit varient considrablement dune
langue lautre. Toutefois, nous savons que, contrairement aux textes de langue
gnrale o les domaines do provenaient les rfrences variaient de manire sensible,
dans les textes publicitaires, ces diffrences sont peine perceptibles.
25
Nous allons maintenant poursuivre notre tude en nous concentrant sur dautres
corpus de langues de spcialit, c'est--dire la langue administrative et commerciale et
la langue scientifique et technique. Ce nouveau corpus devrait nous aider affiner
notre comprhension des mcanismes discursifs dimplicitation mis en uvre en langue
de spcialit.
Le traducteur a ceci de diffrent du lecteur auquel le texte est destin : il doit, sans
tre spcialiste du domaine, arriver un niveau de comprhension devant lui permettre
dexpliquer le texte quil doit traduire dans une autre langue. Pour atteindre ce niveau
de comprhension, il doit possder certes un certain bagage de connaissances
spcialises, en plus dun bon bagage cognitif, ce qui lui permet de reconnatre toute
rfrence implicite insre dans un contenu explicite. En perfectionnant la
comprhension des mcanismes rhtoriques mis en uvre dans la construction du
sens, les thoriciens et les didacticiens de la traduction professionnelle, quelles que
soient les langues avec lesquelles ils travaillent, parviendront dfinir avec prcision la
nature de la comptence traductionnelle. Cela fait, il deviendra ensuite possible de
dfinir les objectifs dapprentissage qui servent construire tous les programmes de
formation en traduction. Finalement, avec une meilleure comprhension des
mcanismes discursifs, il sera possible de proposer des lments de solution
lenrichissement du bagage cognitif du futur traducteur, ou encore affiner les preuves
de slection auxquelles doivent se soumettre les candidats la formation en
traduction.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
REFERENCES
Sources primaires
Bibliothque et Archives Canada. Rpertoire de vedettes-matire. [En ligne]. Bibliothque et
Archives Canada. Page consulte le 5 juin 2005. Accessible partir de
<http://www.collectionscanada.ca/rvm-bin/search/>.
BOS. Portfolio, publicit, imprim. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible
partir de <http://www.bos.ca/index_home.html>.
Bristol. Portfolio. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.bristolgroup.ca/ourwork.asp?cmPageID=93>.
Calder Bateman. Portfolio. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.calderbateman.com/html/portfolio/gallery/portfolio.asp?ShowSub=print>.
CASSIES. Winners. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.cassies.adbeast.com/2004Winners/>.
26
Cossette. Nos ralisations, portfolio, publicit, image en franais. [En ligne]. Page consulte le
24 aot 2004. Accessible partir de <http://www.cossette.com/fr/flash/?d=oui&size=1024>.
Creative Keyes. Portfolio, ads. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir
de <http://www.creativekeyes.com/index3.html>.
DDB Canada. Ideas. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.pjddb.com/flash.html#>.
Diesel. Notre travail, imprim. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir
de <http://www.dieselmarketing.com/main.htm>.
La Presse. 23 aot au 4 septembre 2004, Montral.
LG2. Les ralisations, imprim. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir
de <http://www.lg2.com/>.
Maclaren McCann. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.maclaren.com/#>.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Marketel. Portfolio, publicit. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir
de <http://www.marketel.com/>.
Media Job Search Canada. Advertising/Marketing Websites. [En ligne]. Page consulte le 24
aot
2004.
Accessible
partir
de
<http://www.mediajobsearchcanada.com/advertising_marketing.asp>.
Palm. Portfolio, imprim. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.palm.ca/fr/default.asp?tab=tab0>.
Publicit Club de Montral. 42e concours de cration publicitaire : Coq DOr 2001. [En ligne].
Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de <http://pcm.sympatico.ca/coqs/>.
Rethink. Work. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible partir de
<http://www.rethinkadvertising.com/>.
Tam-Tam/TBWA. Le produit, imprim. [En ligne]. Page consulte le 24 aot 2004. Accessible
partir de <http://www.tamtamtbwa.com/>.
Sources secondaires
Archer, Carol M. Culture bump and beyond. In Culture Bound, dir. Joyce Valdes, 170-178.
Cambridge: Cambridge University Press. 1986.
Brewster, Murray. Hamm squelches retirement speculation; too much left to do, says premier.
In Atlantic News. 6 fvrier 2004. Accessible partir de <http://www.atlanticnews.com>. Page
consulte le 20 octobre 2005.
Comit sectoriel sur lindustrie canadienne de la traduction. Lindustrie canadienne de la
traduction. Stratgie de dveloppement des ressources humaines et dexportation. Ottawa :
Industrie Canada. 1999.
Delisle, Jean. : Les manuels de traduction : essai de classification , TTR V, no. 1 (1992): 17-47.
27
Fiola, Marco A. The Ultimate Goal of University Translation Curricula: Training Specialized
Translators or Translation Specialists? In New Directions in LSP Studies, dir. Khurshid Ahmad et
Margaret Rogers, 431-436, University of Surrey, 2004. Page consulte le 23 fvrier 2006.
Accessible partir de <http://portal.surrey.ac.uk/pls/portal/docs/PAGE/COMPUTING/NEWS/
CONFERENCES/LSP2003/LSP2003_V2_0.PDF>.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
28
R e v i s t a
d e
CHRISTIANE NORD
Heidelberg, Germany
C i e n t f i c a
e
T c n i c a ,
N .
Abstract:
The article explores the relationship between functionalism, loyalty and fidelity in
specialized translation. In a first step, it discusses the basic principles of functionalism in
translation, the first of which (the translation purpose determines the translation method)
gives rise to a debate on the ethical aspects of functionalism. To make the functionality
concept applicable to translator training and translation practice, the author has
introduced the complementary principle of loyalty, which, unlike faithfulness, or fidelity,
refers to a trustful and fair relationship between the persons interacting in a translation
process. In the process of loyally producing a functional translation, the translator may rely
on intertextual relationships between the texts in both the source and the target culture.
Keywords:
Functionalism; Loyalty; Fidelity; Ethics; Intertextuality.
T r a d u o
4 ,
2 9 - 4 1
The author held a chair for translation studies and specialized communication at the University
of Applied Sciences of Magdeburg-Stendal (Germany), from which she retired in 2005. She is
a research fellow of the University of the Orange Free State (UOFS), Bloemfontein (South
Africa).
2 0 0 6 :
M a i o
Resumo:
O artigo aborda a relao entre a funcionalidade, a lealdade e a fidelidade no mbito da
traduo especializada. Numa primeira fase, analisa os princpios bsicos do funcionalismo
aplicado traduo e o debate tico que levantado pelo seu primeiro princpio, segundo o
ARTIGOS E COMUNICAES
C O N F L U N C I A S
traduo e localizao
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
1. GENERAL REMARKS
The following considerations draw on a functional approach of translation (cf. Nord
1997), based on Skopos theory (cf. Vermeer 1978, Reiss/Vermeer 1984). Skopos is the
Greek word for "aim, purpose", and the basic principle of Skopos theory is that the
(intended) purpose of the target text determines the choice of method and strategy in
the translation process. The target-text purpose is defined by the translation
commission, or rather: translation brief. In professional settings, the "brief" is often not
sufficiently explicit because commissioners are no translation experts and therefore
they are not aware of what kind of information the translator needs to produce a text
that fulfils the needs and expectations of the client and/or the prospective target-text
audience. Therefore, the first step in the translation process is the "interpretation of
the brief", drawing on whatever information there is or can be obtained about the
"profile" of the target text the client needs. In routine tasks from well-known clients,
for example, the translator may rely on previous experience; in "standard briefs" (like
translating a set of operating instructions for a similar audience to achieve the same
communicative function as that of the source text), they may simply follow the
culture-specific norms for this kind of translation. Any task that is not standard or
routine, will have to be specified before the process is initiated, and clients have to be
"educated" to provide all sorts of information or indications available. Otherwise they
will have to take what they get: a target text that fits many functions but none
particularly well instead of a text that is made to measure for the client's needs.
This does not mean that the client should tell the translator how to go about her or his
work no less than a client tells a mechanic how to fix the broken car or a lawyer how
to defend the accused. The methods and strategies to choose from are part and parcel
of the translator's professional competence, and this, in turn, is the basis for loyalty
and trust between the translator and her/his interaction partners in intercultural
mediation, as we will see below.
30
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
b) The commissioner or client who needs a translation usually defines the translation
purpose in the translation brief. If the translation brief is not sufficiently explicit
(as in "Could you please translate this text by Wednesday!"), the translator has to
find out what kind of purposes the client has in mind, relying on previous
experience in similar situations, or interpreting any clues that might indicate the
intended purpose, or asking clients for more information about their intended
purpose(s).
c)
31
e) But if this is true, how can we be sure that a text achieves the function we want it
to achieve? We cannot. Usually we rely on the audience's willingness to cooperate
in a given situation, otherwise communication would be impossible. Any text
producer, therefore, consciously or unconsciously uses some kind of verbal and/or
non-verbal 'function markers' indicating the intended communicative function(s),
e.g., printing the text in small letters on a slip of paper that comes with a box of
pills, which indicates a patient package insert. Imposing a title like 'Instructions for
use', to mention just another example, is a most explicit indication that the sender
wants this text to function as an instruction. Other types of markers: a particular
text format or lay-out, say, a newspaper headline; certain sentence structures, say,
imperatives in a recipe; a particular register, as in an editorial; certain forms of
address for the readership, say, in a students manual, etc. If the receivers
recognise the function markers, they may accept the text as serving the intended
function. But markers can only be interpreted correctly by a receiver who is
familiar with the marker code that is used.
f)
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Looking at these basic principles we may wonder why there is no mention of criteria
like faithfulness or fidelity, which have been almost sacrosanct in any discourse on
translation for the past two thousand years. This is the reason why some critics
reproach functionalism for producing "mercenary experts, able to fight under the flag
of any purpose able to pay them" (Pym 1996: 338). Others hold the view that a
translator who takes into account the needs and expectations of her/his target
audience must necessarily lose sight of 'the' source text.
The latter criticism can be answered on the grounds of the concept of text as used in
functional translation theory. In terms of what I have said about functional markers
and their culture-specificity, the form in which the source text presents itself to the
translator is a product of the many variables of the situation (time, place, medium,
addressees) in which it originated, while the way this form is interpreted and
understood by the translator, or any other receiver, is guided by the variables of the
new situation of reception.
32
The first criticism refers to an ethical quality related to the status of the source text.
While the broader, text-linguistic, equivalence approach stretches the idea of a
translation's double linkage to both the source and target sides (sometimes so far as to
blur the borderline between translations and non-translations), narrower linguistic
approaches still start from the autonomy or authority of a source text, that must not
be touched in the translation process. In Skopostheorie, however, the source texts, or
more precisely, its linguistic and stylistic features, are no longer regarded as the
yardstick for a translation. Does this mean that the translator is entitled to do as he or
she likes with the source text?
Indeed, the first basic principle of functionalism could be paraphrased as the
translation purpose justifies the translation procedures, and this sounds very much like
the end justifies the means. As such, there would be no restriction to the range of
possible ends; the source text could be manipulated as clients (or translators) saw fit.
In a general theory, this doctrine might be acceptable enough, since one could always
argue that general theories do not have to be directly applicable. Yet translation
practice does not take place in a void. It takes place in specific situations set in specific
cultures, so any application of the general theory, either to practice or to training, has
to consider the specific cultural conditions under which a text is translated.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
At different times and in different parts of the world, people have had and still have
different concepts of the relationship that should hold between an original and the
text that is called its translation. According to the prevailing concept of translation,
readers might expect, for example, the target text to give the author's opinion exactly;
other cultures might want it to be a faithful reproduction of the formal features of the
source text; still others could praise archaising translations or ones that are far from
faithful reproductions, but comprehensible, readable texts. Taking account of all these
different expectations, which may vary according to the text type in question or
depend on the self-esteem of the receiving culture with regard to the source culture,
the translator acts as a responsible mediator in the cooperation developing between
the client, the target audience and the source-text author. This does not mean that
translators always have to do what the other parties expect, which may even be
impossible if the three parties expect different translational behaviours. It means that
the translator has to anticipate any misunderstanding or communicative conflict that
may occur due to different translational concepts and find a way to avoid them.
The responsibility that translators have toward their partners is what I call 'loyalty'. The
loyalty principle was first introduced into Skopostheorie in 1989 (Nord 1989, cf. Nord
1997: 123 ff.) in order to account for the culture-specificity of translation concepts,
setting an ethical limitation on the otherwise unlimited range of possible skopoi for
the translation of one particular source text. It was argued that translators, in their
role as mediators between two cultures, have a special responsibility with regard to
their partners, i.e. the source-text author, the client or commissioner of the translation,
and the target-text receivers, and towards themselves, precisely in those cases where
there are differing views as to what a 'good' translation is or should be. As an
interpersonal category referring to a social relationship between people who expect
not to be cheated in the process, loyalty may replace the traditional intertextual
relationship of 'fidelity', a concept that usually refers to a linguistic or stylistic
similarity between the source and the target texts, regardless of the communicative
intentions and/or expectations involved. It is the translator's task to mediate between
33
the two cultures, and I believe that mediation can never mean the imposition of the
concept of one culture on the members of another.
In introducing the loyalty principle into the functionalist model, I would therefore also
hope to lay the foundations for a trusting relationship between the partners in the
translational interaction. If authors can be sure that translators will respect their
communicative interests or intentions, they may even consent to any changes or
adaptations needed to make the translation work in the target culture. And if clients or
receivers can be sure that the translator will consider their communicative needs as
well, they may even accept a translation that is different from what they had expected.
This confidence will then strengthen the translator's social prestige as a responsible
and trustworthy partner.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
The loyalty principle thus adds two important qualities to the functional approach.
Since it obliges the translator to take account of the difference between culturespecific concepts of translation prevailing in the two cultures (involved in the
translation process), it turns Skopostheorie into an anti-universalist model; and since it
induces the translator to respect the sender's individual communicative intentions, as
far as they can be elicited, it reduces the prescriptiveness of 'radical' functionalism.
The following example may illustrate this point.
In 1972, Ernesto Cardenal published a book with the title En Cuba ("In Cuba",
Cardenal 1972a), in which he enthusiastically described how wonderful he found
the new Cuba under Fidel Castro. Immediately after its publication in Spanish,
the book was translated into German (Cardenal 1972b). The West German
publisher asked the translator to adjust the authors Latin American pathetic
style to what they considered acceptable for a West German audience precisely
in connection with a communist system during the Cold War period. Consequently,
the translator omitted, or at least, toned down most of the authors positive
evaluative and emotional utterances with regard to post-revolutionary Cuba, Fidel
Castro or the Cuban Revolution, and his negative remarks about the United States
and their representatives, e.g. the US ambassador. She omitted, for example, the
dedication 'Al pueblo cubano y a Fidel' (To the Cuban people and to Fidel), Che
Guevaras motto 'Todos parejos en todo' (All equal in everything), the
characterization 'con su cara de cerdo' (with his pigface) in the description of
dictator Batista, the remark that black people work like slaves in the United States
('trabajan como esclavos en los Estados Unidos'), three pages of testimonies about
torture and acts of violence of the Batista regime, and a whole paragraph in which
Fidel Castro explains in verbatim his vision of a socialist society in Cuba in an
interview with the author (cf. Grohmann 1976: 31-33). Since this was Ernesto
Cardenals first book ever to be published in Germany, German readers received the
impression that he was a journalist describing his visit to Cuba in a rather
detached, "objective" kind of style.
34
The first basic principle of functional translation theory mentioned above should,
therefore, be restricted in the sense that the range of acceptable translation purposes
is limited by the translator's responsibility to all her/his partners in the cooperative
activity of translation (i.e. the loyalty principle). Loyalty may oblige translators to reveal
their translation purposes and justify their translational decisions.
In what follows, I will look at loyalty from four different angles: loyalty and conflict
prevention, loyalty and professionality, loyalty and trust, loyalty and fairness.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
35
find a satisfactory solution. Therefore, translators play a powerful role. They could
easily deceive their partners without anybody noticing - sometimes just by "faithfully"
translating what the source text says.
For this kind of conflict management, ethical principles are needed. For we have to ask
whose expectations will have priority in the case of incompatibility. A translator who is
"loyal" should make sure that in this interaction none of the participants is deceived or
otherwise damaged. Chesterman (1997: 184 ff. and 2001: 151-152) speaks of
prevention or reduction of "communicative suffering":
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
36
Professionalism means that the translator has the competences required for translation
or interpreting services and constantly tries to improve them; it means that she/he is
"striving for excellence", as Chesterman puts it (2001: 149). The Code of Professional
Conduct and Business Practices of the American Translators' Association, published in
November 1997 (ATA 1997), lists the following abilities required of a professional
translator:
professional translators
must be able to consider
the possible consequences
of their translational
actions, keep their partners
from getting damaged
and try to avoid negative
consequences.
This is an ability no person
is born with
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Coming back to example 1, I may state that both the Nicaraguan author and
the German readers have been deceived because the translator fulfilled the
requirements of the translation brief. Could we say, therefore, that acting
according to the brief is unethical? Is a translator obliged to critically
scrutinize a translation brief? Would her behaviour have been "more ethical"
if she had not done what the publisher had asked her to do? In this case, the
commissioner belonged to the target culture, and he could have asked a
reviser to "adjust" the translation to target-culture style conventions although this
procedure would have shifted the problem of loyalty only to somebody else without
solving it. However, if the commissioner had been a member of the source culture he
would not have been able to control whether the target text had conformed to his
brief. In any case, the client must always trust the translator.
The same applies to the author and the target receivers. As they do not know the other
culture (including language) they must rely on the translators trustworthiness. The
sender expects the translator to respect his communicative intentions; the receivers
expect to read a translation that corresponds to their expectations, in this case: a
translation that gives an idea of the authors attitude toward the object of reference,
post-revolutionary Cuba.
What could the translator have done to solve the dilemma? One possibility would have
been to discuss the brief with the publisher, agreeing perhaps on an explanatory
foreword which would have explained the difference between Latin American and
German style conventions and the authors political standpoint. Another possibility
would have been to use target-cultural markers of expressivity without hiding the
authors opinion.
37
Loyalty does not mean that the translator always has to act according to her/his
partners expectations, otherwise no translation could have an innovative, enriching
influence on the target literature or culture.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
38
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Looking at Fig. 1, we see that both the source and the target text form part of a system
of intertextual relationships. This means that the effect of the target text can be
predicted comparing it to the (possible, normal, usual) effects of existing texts from the
target culture. If the text conforms to conventional patterns of a particular class of
texts, the text form will not attract the readers' attention, which allows for an easier
processing of the information contained in the text. On the other hand, if a text shows
strange, unconventional form patterns, the audience may wonder why the author
chose these original forms and whether they are meant to convey an extra amount of
information.
In a translation, for example, where the translation brief requires the target text to
show features of "strangeness" (which I call a documentary translation, cf. Nord 1997:
48 ff.), the purpose would be precisely not to resemble any text existing in the targetculture repertoire, which makes processing more difficult (and maybe also more
meaningful) for the readers. Whereas, in an instrumental translation (cf. Nord 1997:
50 ff.), the expectation is that the target text fits nicely into the target-culture text
class or genre it is supposed to belong to. In any case, the translator will have to be
familiar with the specificities of the target-culture repertoire to be able to achieve or
avoid conventional intertextual relations and/or to predict the audience's reaction,
adjusting her/his strategy accordingly.
39
For many official documents (like marriage certificates or school reports), the "standard
brief" requires a translation in the documentary mode. Here, equivalence is not the
purpose, since a translated driving license, for example, is not, as such, a target-culture
document. Rather, it is a "meta-document" giving evidence, in the target language, of,
or informing about, a source-culture document. With regard to intertextuality, this
document will not conform to target-culture patterns of the genre unless these are
identical with those of the source culture. In this case, the outcome of a loyal
translation process will be a faithful translation.
On the other hand, where the purpose of specialized translation is the transfer of
information (as in technical texts, product documentation, operating instructions,
balance sheets, etc.), an instrumental translation is required, which will not necessarily
reproduce source-culture style or behaviour patterns. In this case, the adaptation of
text forms to target-culture norms and conventions will make processing easier for the
receivers, because they are not confronted with style or behaviour patterns they are
not familiar with and which sometimes stand in the way of fast and efficient
information processing.
Loyalty always refers to
the attitude or behaviour of
the translator during the
6. CONCLUSION
process of translation.
A text or a translation
cannot be loyal. It is the
Seen in this way, loyalty towards people is a category that is entirely
translator's behaviour
that is or is not loyal
different from fidelity to a text. We cannot speak of a "loyal" translation
referring to the result of the process, the target text. Loyalty always refers to
the attitude or behaviour of the translator during the process of translation. A text or a
translation cannot be loyal. It is the translator's behaviour that is or is not loyal.
Therefore, loyalty, as was mentioned before, is an interpersonal category affecting the
relationship between people (even though perhaps the author of the source-text is no
longer alive, or some readers will read the target text long after the translator has
died). But acting loyally with regard to the communication partners in a specific
translation task and with regard to one's own ethical principles does not automatically
mean that the translator gives target-culture norms priority over source-culture norms.
In certain tasks, such as the "standard" translation of legal documents (like a marriage
certificate or a driving license) or "standard" court interpreting, it may mean that some
source-text features are faithfully reproduced in the target text.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Therefore, the criticism that functional translators are adaptors, is a generalization that
is supported neither by Skopostheorie nor by the applied functionalist versions of the
theory. The criticism that translators are "mercenary experts", or slaves acting as they
are told by their clients, does not hold water either. On the contrary, the functionalist
approach makes a point of regarding translators as responsible agents in an interaction
between equals, negotiating, if necessary, the conditions of cultural mediation. One of
the means to this aim is the observation of the principle of loyalty.
40
7. REFERENCES
Agar, Michael. The Biculture in Bilingual. Language in Society 20 (1991): 167-181.
ATA. 1997. Code of Professional Conduct and Business Practices. [On line]. American
Translators Association. Consulted on May, 2006. Available at <http://www.atanet.org/bin/
view.pl/13653.html>.
Cardenal, Ernesto. En Cuba. Buenos Aires: Ediciones Carlos Lohl, 1972.
Cardenal, Ernesto. In Kuba. Bericht von einer Reise. Translated by A. Schwarzer. Wuppertal: Peter
Hammer, 1972.
Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam: Benjamins, 1997.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Chesterman, Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 7, no. 2 (2001): 139-154.
DCE. Dictionary of Contemporary English. London: Longman-Langenscheidt, 1978.
Grohmann, Sabine. bersetzungskritik zu Ernesto Cardenal: En Cuba. Unpublished Diploma
thesis. Heidelberg: Heidelberg University, 1976.
Koller, Werner (1992): Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. 4th, rev. edition, Heidelberg:
Quelle & Meyer.
Nord, Christiane. Loyalitt statt Treue. Vorschlge zu einer funktionalen bersetzungstypologie.
41
R e v i s t a
d e
e
T c n i c a ,
N .
Resumen:
El propsito del presente artculo consiste en realizar un anlisis contrastivo entre la
versin original estadounidense y las versiones doblada y subtitulada al espaol de la
pelcula Con faldas y a lo loco con el objetivo de detectar los problemas y errores de
traduccin y analizar las tcnicas aplicadas por el traductor. Para ello, hemos dividido el
artculo en dos partes: en la primera parte analizaremos los problemas, errores y tcnicas de
traduccin que aparecen en el doblaje y subtitulado teniendo en cuenta los niveles
fontico-fonolgico, sintctico y semntico. En segundo lugar, examinaremos las
diferencias culturales existentes entre el guin original y las versiones traducidas.
Palabras clave:
Traduccin audiovisual; Aspectos lingsticos; Anlisis contrastivo ingls-espaol;
Referencias culturales; Con faldas y a lo loco.
C i e n t f i c a
T r a d u o
4 ,
M a i o
2 0 0 6 :
4 2 - 6 6
Resumo:
O artigo contrasta o argumento original do filme de Billy Wilder, Quanto Mais Quente
Melhor, e as verses da dobragem e legendagem em espanhol, com o objectivo de detectar
os problemas e os erros de traduo e de analisar as tcnicas de traduo adoptadas. Na
primeira parte, analisam-se os problemas, erros e tcnicas de traduo da dobragem e da
legendagem, nos planos fontico, fonolgico, sintctico e semntico. Na segunda, observamse as diferenas culturais entre o guio original e as suas tradues.
Palavras-Chave:
Traduo audiovisual; Aspectos lingusticos; Anlise contrastiva ingls-espanhol;
Referncias culturais; Quanto Mais Quente Melhor.
ARTIGOS E COMUNICAES
C O N F L U N C I A S
traduo e localizao
Abstract:
This article seeks to conduct a linguistic comparative analysis between the American
original version and the Spanish dubbing and subtitling of the film Some Like it Hot in
order to study the translation problems and mistakes as well as the techniques
implemented by the translator and the differences between the three versions. We have
divided the article into two sections: (1) an analysis of translation problems, mistakes and
techniques that appear in the dubbed and subtitled versions in the phonetic, syntactic and
semantic level, and (2) an analysis of the cultural differences between the original script
and the translated versions.
Keywords:
Audiovisual translation; Linguistic aspects; Comparative analysis English-Spanish; Cultural
references; Some Like it Hot.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
1. INTRODUCCIN
La traduccin audiovisual es una modalidad de traduccin que se caracteriza por la
particularidad de los textos objeto de la transferencia que, como su mismo nombre
indica, aportan informacin a travs de dos canales distintos y simultneos: el canal
auditivo (los elementos verbales, la banda sonora y los efectos especiales) y el cdigo
visual (las ondas luminosas a travs de las que recibimos las imgenes, o rtulos con
informacin verbal) (Chaume Varela 2000, 47). En el canal visual, lo ms importante es
la traduccin de los elementos verbales, por lo que la Teora de la Traduccin se ocupa
de esta modalidad de traduccin en cuanto a las estrategias y tcnicas que se deben
emprender para resolver los problemas de traduccin.
Atendiendo, pues, a los elementos verbales del texto audiovisual y a las tcnicas de
traduccin para resolver los problemas lingsticos, el propsito del presente artculo es
analizar las versiones subtitulada y doblada al espaol de la pelcula Con faldas y a lo
loco para determinar cules son los problemas de traduccin especficos que presenta
la versin original de la pelcula, qu tcnicas ha aplicado el traductor para
solventarlos y qu errores de traduccin aparecen en dichas versiones traducidas. Por
otra parte, analizaremos las tcnicas especficas que ha utilizado el traductor a fin de
solventar los problemas derivados de la introduccin de referencias culturales en la
versin original. En aras de la mayor claridad posible, cada uno de los ejemplos ir
numerado y se ofrecer la versin original (VO), la versin doblada (VD) y la versin
subtitulada (VS), en este orden, a fin de observar las variaciones existentes entre estas
dos ltimas.
El motivo de elegir el doblaje y subtitulado de entre todas las modalidades de
traduccin audiovisual se debe a que stas son, sin duda, las ms usuales en Espaa,
especialmente el doblaje. Recordemos, pues, que el doblaje consiste en reemplazar la
43
banda de los dilogos originales por otra banda en la que esos dilogos aparecen
traducidos a la lengua meta y en sincrona con la imagen, siguiendo lo ms fielmente
posible el original desde un punto de vista temporal y respetando el fraseo y el
movimiento de los labios de los actores (Chaves Garca 2000, 44). Por otra parte, el
subtitulado se suele definir como una prctica lingstica que consiste en ofrecer,
generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar
cuenta de los dilogos de los actores as como de aquellos elementos discursivos que
forman parte de la fotografa o de la pista sonora (Daz Cintas 2001, 23).
La eleccin de Con faldas y a lo loco para acometer este anlisis contrastivo se debe a
que consideramos que esta pelcula es una de las ms importantes del cine
norteamericano y una de las ms emblemticas de Billy Wilder. Su caracterstica
principal es la combinacin de varios elementos que se complementan a la perfeccin:
el humor negro de las antiguas pelculas de gngsteres, el romance y la ms
pura comedia con el humor ms sutil. La pelcula, estrenada en marzo de
1959, tiene reminiscencias del humor tpico de los Hermanos Marx y de la
screwball comedy, la comedia chiflada de los aos 30 caracterizada por la
vivacidad y elegancia del tono y la sofisticacin de los dilogos y la
interpretacin.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
44
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
45
cultura meta y, por ltimo, los problemas culturales se derivan de las diferencias
estructurales entre la lengua origen y la lengua meta.
En cuanto a los errores de traduccin, nos basaremos en la definicin y categorizacin
propuestas por Delisle (1993), quien considera el error o falta de traduccin un error
que figura en el texto meta que procede de una interpretacin errnea de un segmento
del texto origen y que suele producir un falso sentido, un contrasentido o un sin
sentido (1993, 31, cit. en Hurtado 2001, 291). Delisle distingue los siguientes errores o
faltas de traduccin: adicin, anglicismo, contrasentido, falso amigo, falso sentido,
hipertraduccin, interferencia, sin sentido, omisin, parfrasis, subtraduccin,
sobretraduccin y traduccin libre. En el artculo que nos ocupa, ilustraremos algunos
de estos errores con ejemplos hallados a lo largo de la pelcula.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
46
La dificultad principal en este nivel estriba en hacer hablar a unos personajes que
pertenecen a una cultura distinta a la del pblico meta y que este ltimo acepte que
los actores hablen en espaol. En esta lnea, uno de los problemas que siempre han
planteado las producciones estadounidenses es la gran mezcla social y tnica que
conviven en Estados Unidos, con sus correspondientes riquezas y aportaciones
lingsticas que no tienen equivalentes en ninguna otra lengua del mundo (Templer
1994). Entre estas aportaciones lingsticas cabe destacar la presencia indiscutible de
la jerga de la calle, de manera que hay ocasiones en las que ciertos dilogos
originales son incomprensibles incluso para el pblico que vea la versin original. En la
pelcula que nos ocupa, por ejemplo, sera bastante complicado equiparar el lenguaje
propio de un gngster de Chicago con alguna variedad lingstica de la lengua
espaola. A veces, si se respetara la variacin lingstica del personaje, se podra caer
incluso en una versin absurda e ininteligible para el pblico espaol. Por lo tanto, en
el doblaje de pelculas estadounidenses se suele producir una estandarizacin
lingstica, es decir, una prdida de los dialectos socioculturales e idiosincrasia de los
personajes.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
(1) Mulligan:
(V.O.) Well, if you gotta go this is the way to do it.
(V.D.) Las cosas hay que hacerlas bien o no hacerlas.
(V.S.) Bueno, si hay que irse de este mundo esta es la mejor manera de
hacerlo.
(2) Borracho:
(V.O.) Oops! Hey! I want another cuppa coffee!
(V.D.) Eh! Que quiero otra taza de caf!
(V.S.) Uy! Eh, quiero otra taza de caf!
(3) Botones:
(V.O.) Wanna see my drivers license? () Thats the way I like em. Big
47
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
48
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
En los dos ejemplos siguientes, se produce una falta de concordancia entre el sujeto y
el verbo caracterstico del nivel cultural del personaje. As, casi siempre es un gngster
el que comete los errores de este tipo, ya que en la pelcula se caracteriza a este tipo
de personaje como personas de estratos culturales bajos, lo cual no queda reflejado en
las versiones traducidas.
(7) Segundo Bonaparte:
(V.O.) Little Bonaparte dont want no hardware around.
(V.D.) El pequeo Bonaparte no quiere ver quincalla por aqu.
(V.S.) Al pequeo Bonaparte no le gusta que haya artillera por ah.
(8) Paradise:
(V.O.) Hi, Spats. We was laying eight to one you wouldnt show. () We
my back -
49
(V.D.) Lo hice. Pas seis meses en Viena con el Dr. Freud en consulta
constante.
(V.S.) Ya lo he hecho. Me pas seis meses en Viena con el profesor Freud,
tumbado.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
50
(12) Joe:
(V.O.) Theres a dog running in the third. His name is Galloping Ghost.
Hes 15-1 and its his kind of a track. Hes a real mudder.
(V.D.) En la tercera carrera corre Duende galopante. Oh, s. Apuestan 1 a
15. Ganador seguro. Es un verdadero campen.
(V.S.) Hay un perro que corre en la tercera. Fantasma Galopante. 15 a 1 y
es su tipo de pista favorito. Un ganador sobre barro.
En este ejemplo, el traductor de la VD ha buscado un equivalente ms libre de ghost,
mientras que la VS, al igual que en el ejemplo anterior, prefiere mantenerse en los
lmites de la literalidad (traduccin directa).
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Society Syncopators -they need a couple of girls on sax and bass - what
do you mean, who is this? Sig Poliakoff.
51
(V.D.) Oye, Gladys. Son 3 semanas en Florida. Sweet Sue y sus muchachas
sincopadas. Una contrabajo y una saxofn. Cmo que quin soy? Soy
Poliakoff.
(V.S.) Mira, Gladys. Son tres semanas en Florida. La Dulce Sue y la
Sociedad del Sncope. Necesitan a un par de chicas que toquen el bajo y
el saxo. Cmo que quin soy? Soy Poliakoff.
Sin embargo, la traduccin de la orquesta influye posteriormente en la comprensin de
la escena en la que Sugar y el falso millonario Junior se conocen en la playa, ya que, si
en el doblaje se ha suprimido anteriormente el trmino sociedad, Joe no puede
deducir errneamente que se trata de chicas de alta sociedad, con lo que se perdera de
algn modo el sentido de la frase y se producira un sin sentido, si bien este no
afectara en demasa al seguimiento de la pelcula. En el subtitulado, el traductor ha
optado por sociedad en lugar de compaa, por ejemplo, a fin de guardar la
coherencia en las dos intervenciones.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
(14) (V.O.)
Sugar: A group of us are appearing at the hotel. Sweet Sue and Her
Society Syncopators.
Joe: You're society girls?
Sugar: Oh, yes. Quite. You know Bryn Mawr, Vassar - we're only doing
this for a lark.
(V.D.)
Sugar: Acto en las fiestas de sociedad del hotel con Sweet Sue y sus
muchachas sincopadas.
Joe: Ah, son ustedes chicas de sociedad.
Sugar: Oh, s, claro, de las mejores familias. Hacemos esto para
divertirnos.
(V.S.)
Sugar: Actuamos en el hotel. La Dulce Sue y la Sociedad del Sncope.
Joe: Sois chicas de sociedad.
Sugar: S, bastante. Bryn Mawr, Vassar... Hacemos esto por divertirnos.
2.3.1.2. Tratamientos. Se trata de un problema lingstico debido a que la lengua
inglesa se caracteriza gramaticalmente por utilizar el mismo pronombre para la
segunda persona del singular y del plural, a diferencia del espaol. A la hora de
traducir, es el contexto el que indica si se trata de un trato coloquial o de cortesa. Sin
embargo, hay veces en que no est muy claro cul de los dos tratamientos hay que
escoger.
52
(15) Botones:
(V.O.) Forget it, doll. After all, you work here - I work here - and believe
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Sin embargo, hay otras situaciones en las que resulta evidente que el tratamiento ha de
ser de cortesa. Esto se ve claramente en la escena en la que Sugar conoce por primera
vez a Junior en la playa. Estamos hablando de un personaje que se hace pasar por un
millonario, lo que supone que debe ser educado y corts, por lo que resulta un tanto
extrao ver que en la subtitulacin el traductor se ha decantado por la versin
coloquial.
(16) Joe:
(V.O.) Would you mind moving just a little? You're blocking my view.
(V.D.) Quiere usted apartarse un poquito, por favor? Me est tapando la
vista.
(V.S.) Te importara moverte un poco? Me tapas la vista.
2.3.1.3. Traduccin de expresiones y frases hechas. Segn la Real Academia Espaola,
una expresin sera una locucin o, en algunas corrientes de la fraseologa, una
combinacin lexicalizada de palabras que no permite variacin morfolgica. La frase
hecha sera aquella que es de uso comn y expresa una sentencia a modo de
proverbio o la que, en sentido figurado y con forma inalterable, es de uso comn y no
incluye sentencia alguna. Las expresiones y frases hechas son, en la mayora de los
casos, difciles de traducir debido a la falta de equivalentes exactos en la lengua meta y
constituyen verdaderos problemas lingsticos e incluso culturales, por lo que resulta
sumamente complicado encontrar una expresin o frase hecha que corresponda al
mismo registro o poca.
53
(18) Poliakoff:
(V.O.) Look, Gladys, it's three weeks in Florida - Sweet Sue and Her
Society Syncopators -they need a couple of girls on sax and bass - what
do you mean, who is this? Sig Poliakoff. I got a job for you - Gladys, are
you there? Meshugeh! Played for a hundred and twelve hours at a
marathon dance, and now she's in bed with a nervous collapse.
(V.D.) Oye, Gladys. Son 3 semanas en Florida. Sweet Sue y sus muchachas
sincopadas. Una contrabajo y una saxofn. Cmo que quin soy? Soy
Poliakoff. Tengo un trabajo para ti. Gladys? No me oyes? Gladys? Lo
que faltaba. Ha estado tocando 100 horas en un concurso de baile y
ahora est en cama con un colapso nervioso.
(V.S.) Mira, Gladys. Son tres semanas en Florida. La Dulce Sue y la
Sociedad del Sncope. Necesitan a un par de chicas que toquen el bajo y
el saxo. Cmo que quin soy? Soy Poliakoff. Tengo un trabajo para ti!
Gladys! Ests ah? Gladys! De locos. Se pas 112 horas tocando en un
maratn de baile. Est en cama con un ataque de nervios.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
54
No obstante, hay muchas frases hechas en ingls que tienen un equivalente acuado
en espaol y hay otras que, si bien no tienen un equivalente exacto, podran sustituirse
por un verbo, expresin o trmino. Este es el caso del siguiente ejemplo, en el que la
frase to be up the creek without the paddle se correspondera con estar en aprietos.
El traductor ha decidido aplicar una compensacin en esta frase a fin de unirla con la
conversacin anterior en la que Joe intenta convencer a Jerry de apostar los
instrumentos y mantener el tono metafrico y humorstico. Tanto en la VD como en la
VS, vemos que el traductor ha decidido mantener la equivalencia entre frases hechas y
ha buscado un smil que represente tanto la situacin de desesperacin en que se
hallan los dos personajes como la tendencia de Joe a apostar en las carreras.
(19) Jerry:
(V.O.) Are you crazy? Were up the creek and you wanna hock the paddle.
(V.D.) Ests loco? Estamos colgando de una cuerda y t quieres
empearla.
(V.S.) Ests loco? Vamos remando contra corriente, y t quieres empear
el remo.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
55
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
(20) Joe:
(V.O.) Dentist? We been out of work for four months and you want to
themselves a wheel chair and a shyster lawyer, and sue me for a three
quarter of a million dollars.
56
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
(23) Joe:
(V.O.) Oh, it's perfectly safe.
57
(25) (V.O.)
Sugar: Want some? It's bourbon.
Jerry: We'll take a rain check.
(V.D.)
Sugar: Queris un poco? Es cognac.
Jerry: Probar una chispita.
(V.S.)
Sugar: Eh, queris un poco? Es bourbon.
Jerry: Creo que esta vez me abstengo.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
bearers.
(V.D.) Si quiere una buena mesa, diga que es uno de los del duelo.
(V.S.) Si quiere una buena mesa, dgales que es uno de los portadores del
fretro.
En otras ocasiones, el motivo del cambio de sentido podra ser la censura existente en
Espaa en la poca en que se realiz el doblaje. He aqu dos ejemplos que ilustran la
situacin.
(27) Joe:
(V.O.) What are you afraid of? Nobody's asking you to have a baby. This
is just to get out of town. The minute we hit Florida, we'll blow this setup.
(V.D.) De qu tienes miedo? Nadie te va a cortejar. Estos disfraces nos
ayudarn a salir de aqu. En Florida nos tiraremos.
(V.S.) Nadie te est pidiendo que tengas un hijo. En cuanto estemos en
Florida nos olvidamos de esto.
(28) Sweet Sue:
(V.O.) Idiot broads! Here we are all packed to go to Miami, and what
happens? The saxophone runs off with a Bible salesman, and the bass
fiddle gets herself pregnant. Bienstock, I ought to fire you.
(V.D.) Ay! Qu chicas ms idiotas! Aqu estamos todos listos para ir a
Miami y qu pasa? La saxo desaparece con un vendedor de paraguas y la
58
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
is gone and, and all that's left behind is a pair of old socks and a tube of
toothpaste, all squeezed out.
(V.D.) Y un buen da, el hombre de tus sueos coge el saxofn, se larga, y
no deja ms que cuentas pendientes que t tienes que pagar por l. Es
muy triste.
(V.S.) Luego, una maana, te despiertas y el tipo se ha ido y el saxo
tambin. Lo nico que queda son unos calcetines y un tubo de pasta de
dientes vaco.
(30) Sugar:
(V.O.) Oh, I don't care how rich he is - as long as he has a yacht and his
59
(33) Sugar:
(V.O.) And always the same Four Hundred.
(V.D.) Y siempre las mismas caras conocidas.
(V.S.) Y siempre con los mismos 400.
El espectador que lea la VS se podra preguntar a qu se refiere la expresin los
mismos 400, cuando no quiere decir otra cosa que la flor y nata, es decir, la alta
sociedad; el doblaje tampoco est demasiado conseguido, pero al menos no introduce
un literalismo que desconcierte al espectador. Otras veces, los literalismos pasan
desapercibidos cuando no se tiene acceso a la versin original. En este ejemplo, el
literalismo no perjudica el acto de comunicacin (doblaje), ya que no es de extraar
que Bienstock d la bienvenida a dos nuevos miembros de la orquesta.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
(34)
(V.O.)
Jerry: Thank you ever so.
Bienstock: You're welcome.
Jerry: The feelings mutual.
Bienstock: Upsy-daisy.
Jerry: Fresh!
(V.D.)
Jerry: Muy reconocidas.
Bienstock: Bienvenidas.
Jerry: Bien hallados.
Bienstock: Vamos, arriba.
Jerry: Fresco.
(V.S.)
Jerry: Muchsimas gracias.
Bienstock: Ha sido un placer.
Jerry: Oh, el sentimiento es mutuo.
Bienstock: Apa, vamos.
Jerry: Fresco!
60
3. REFERENCIAS CULTURALES
En este apartado, habra que comenzar examinando la referencia cultural que da
nombre al ttulo original de la pelcula: Some Like It Hot. Se trata de un ttulo que
encierra un juego de palabras que resulta sumamente complicado de traducir al
espaol, ya que la palabra hot tiene varios significados. Si atendemos a la referencia en
la escena en la que Sugar conoce a Junior en la playa, sta le comenta el tipo de
msica que tocan: hot. As pues, por una parte el hot es una variante del jazz que se
distingue por tener un ritmo fuerte y excitante. En Estados Unidos, el hot era muy
conocido, pero no as en Espaa, donde, si se hubiera traducido el ttulo literalmente, A
Algunos les Gusta el Hot, probablemente la pelcula no hubiera tenido tanta acogida,
ya que no hay que olvidar que el ttulo es lo primero que atrae al pblico.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
(37)
(V.O.)
Joe: Syncopators - does that mean you play that very fast music - jazz?
Sugar: Yeah. Real hot.
Joe: Oh. Well, I guess some like it hot. But personally, I prefer classical
music.
(V.D.)
Joe: Muchachas sincopadas. Interpretan esa msica tan rpida de
ahora...jazz?
Sugar: Eso es. Hot.
Joe: S, hay a quien le gusta el hot. Yo, personalmente prefiero la msica
clsica.
(V.S.)
Joe: El sncope. Significa eso que tocis msica de esa tan rpida...
jazz?
Sugar: Si. A lo loco.
Joe: A algunos les gusta a lo loco. Yo prefiero la msica clsica.
Por otra parte, hot hace referencia a un modo de vida alocado, trepidante, osado. Esta
segunda acepcin s parece estar reflejada en la traduccin al espaol, ya que la
expresin a lo loco es parecida al significado de hot, si bien es ms moderada. La
traduccin de la primera parte del ttulo, con faldas..., es una referencia humorstica al
travestismo de los dos personajes principales, con lo que se trata de una traduccin
que ira en consonancia con el contenido de la pelcula. En conclusin, dada la
dificultad que entraa la traduccin del ttulo, podramos considerar que la opcin del
traductor resulta acertada dado el contexto y argumento de la pelcula.
61
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
(38)
(V.O.)
Jerry: When I was a kid, I used to have a dream - I was locked up in this
pastry shop overnight with all kinds of goodies around - jelly rolls and
mocha clairs and sponge cake and Boston cream pie and cherry tarts
(V.D.)
Jerry: Esto me recuerda a un sueo que a veces yo tena siendo nio. Me
encontraba solo y de noche encerrado en una pastelera con los
anaqueles llenos de dulces: bizcochos, tartas de miel, bombones,
caramelos, hojaldres...
(V.S.)
Jerry: Cuando era nio, Joe, soaba que me quedaba encerrado en una
pastelera. Y poda comer de todo. Rollitos de mermelada, pastelitos de
moka y de nata, tarta de cerezas...
En otros casos, en el doblaje se ha suprimido del todo el elemento original, tal vez por
considerar que su inclusin no proporciona nueva informacin.
(39) Chica:
(V.O.) Can you use a bottle of Southern Comfort?
(V.D.) Omisin.
(V.S.) Un poco de Southern Comfort?
62
3.2. Traduccin de personajes famosos en la cultura original. Con los personajes sucede
prcticamente lo mismo que con los alimentos, ya que el traductor tiene la posibilidad
de aplicar una traduccin literal o bien encontrar un equivalente en la cultura meta
con el objetivo de mantener la misma carga semntica en la cultura meta. El ejemplo
siguiente es bastante interesante. Se enmarca en la conversacin entre Jerry y Joe
cuando este ltimo acaba de regalarle un diamante a Sugar en el justo momento en el
que tienen que huir de los gngsteres. Diamond Jim Brady es un magnate
multimillonario de la industria ferroviaria, de ah la comparacin de Joe con un
multimillonario. Lo que Jerry quiere decir es que la situacin en la que se encuentran
gangrene is setting in - and you're making like Diamond Jim Brady! How
are we going to get out of here?
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
'em - you think it's going to be the biggest thing since the Graf Zeppelin
and the next thing you know they're borrowing money from you
(V.D.) No puedes llegar a imaginarte lo sinvergenzas que son. Te
enamoras de ellos apasionadamente, crees que el amor es algo
maravilloso y cuando menos lo esperas te piden dinero prestado...
(V.S.) T no sabes cmo son. Caes prendada de ellos. Piensas que va a ser
lo ms grande desde el Graf Zeppelin. Y cuando quieres darte cuenta, ya
te estn pidiendo dinero...
(43)
(V.O.)
Osgood: So this year, when George White's Scandals opened, she packed
me off to Florida. Right now she thinks I'm out there on my yacht deep-sea fishing.
(V.D.)
Osgood: Cuando en la ciudad empez la temporada de espectculo, me
envi aqu a descansar. Ahora se imagina que estoy en mi yate dedicado
a la pesca.
63
(V.S.)
Osgood: As que, cuando se destap el escndalo de George White, me
mand a Florida. Cree que estoy en el yate, pescando en alta mar.
3.4. Traduccin de medidas. Otro aspecto que hay que tener muy en cuenta dentro de
las referencias culturales son las medidas. El sistema de medidas espaol es diferente
del britnico y del norteamericano, con lo que habra que adaptarlo para que el pblico
meta comprendiera mejor de qu cantidad se trata, sobre todo en aquellos casos en los
que la comprensin es indispensable. Otra solucin es dejar la medida tal cual en
ingls, como por ejemplo decir 10 millas en lugar de buscar su equivalente en metros.
Hay dos ejemplos interesantes dignos de estudio. En el primero, aparece el sistema que
se utiliza en Estados Unidos para la graduacin del alcohol, que es distinto del que se
utiliza en Espaa e incluso en el Reino Unido. As, una graduacin de 70 proof de los
Estados Unidos equivaldra a unos 40 grados espaoles, mientras que una graduacin
de 70 degrees proof en el Reino Unido equivaldra a unos 40 grados. Teniendo en
cuenta esta equivalencia, veamos cmo las diferencias entre los sistemas no se han
tenido en cuenta en las versiones traducidas.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
(44) Mulligan:
(V.O.) Embalming people with coffee, eighty-six proof.
(V.D.) Embalsamar a la gente con caf de 86 grados.
(V.S.) De embalsamar a la gente con caf. De 50 grados.
Se trata de un fragmento del dilogo que se produce entre Mulligan y Botines Colombo
cuando el primero descubre su venta de alcohol clandestina y lo acusa de vender a la
gente alcohol de 86 proof . En el doblaje, se ha dejado el nmero tal cual, a pesar de
que esa graduacin tan elevada es imposible. En la subtitulacin, teniendo en cuenta
que los grados seran 43, se ha hecho una aproximacin exagerada, pero al menos es
posible que una bebida tenga 50 grados.
En definitiva, consideramos que la opcin del traductor de recurrir a adaptaciones en la
traduccin de referencias culturales, ya sean acontecimientos, personajes o alimentos,
se debe a su objetivo de acercar ms la pelcula al receptor meta con el propsito
ltimo de mantener el humor en la versin traducida. Creemos que en la mayora de los
casos lo consigue, por lo que bien podramos decir que su eleccin resulta cuanto
menos acertada.
64
4. CONCLUSIONES
Resulta imposible y arriesgado extraer conclusiones sobre las normas generales del
doblaje y del subtitulado en Espaa en el caso de la combinacin ingls-espaol tras el
anlisis de una sola pelcula. Sin embargo, al pensar en otras pelculas de habla inglesa,
si bien no las he examinado en profundidad, me atrevera a decir que muchas de las
conclusiones a las que he llegado a travs del estudio de Con faldas y a lo loco se
podran extrapolar a otras muchas pelculas. En primer lugar, cabe destacar que la
versin subtitulada es ms propensa a la literalidad que la versin doblada, tal vez para
mantener la fidelidad al texto original; esto podra deberse en parte al grado de
vulnerabilidad: el traductor de la versin subtitulada suele ser ms literal por miedo a
la reaccin del pblico. No obstante, hemos observado que esta literalidad no siempre
cumple con el objetivo de ser fiel a la VO, ya que en ocasiones observamos calcos y
expresiones sin sentido que originan una prdida total o parcial de la intencin del
autor original.
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
65
5. BIBLIOGRAFA
Agost, Rosa. Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes. Barcelona: Ariel, 1999.
Ballester An, R. Gua para ver y analizar. Con faldas y a lo loco. Barcelona: Octaedro, 2000.
Ballester Casado, Ana. Traduccin y nacionalismo. La recepcin del cine americano en Espaa a
travs del doblaje (1928-1948). Granada: Comares, 2001.
Bravo, Jos Mara. La importancia de la literatura como punto de partida del arte
cinematogrfico. En La literatura en lengua inglesa y el cine, ed. Jos Mara Bravo, 11-28.
Valladolid: ICE Universidad de Valladolid, 1993.
Chaume Varela, Frederic. Aspectos profesionales de la traduccin audiovisual. En La traduccin
y la interpretacin en Espaa hoy: perspectivas profesionales, ed. Dorothy Kelly, 47-83. Granada:
ARTIGOS E COMUNICAES
traduo e localizao
Comares, 2000.
Chaume Varela, Frederic y Rosa Agost, eds. La Traduccin en los Medios Audiovisuales. Castell:
Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001.
Chaves Garca, M. Jos. La Traduccin Cinematogrfica: El Doblaje. Huelva: Universidad de
Huelva, 2000.
Delabastita, Dirk. Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence
of Cultural Dynamics. Babel 35 n. 4 (1989), 193-218.
Delisle, Jean. La Traduction raisonne. Manuel dinitiation la traduction professionnelle de
langlais vers le franais, Col. Pdagogie de la traduction 1. Les Presses de lUniversit dOttawa,
1993.
Daz Cintas, Jorge. La Traduccin Audiovisual: El Subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.
Duro, Miguel. La Traduccin para el Doblaje y la Subtitulacin. Madrid: Ctedra, 2001.
Goris, O. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation.
66
R e v i s t a
d e
T c n i c a ,
N .
4 ,
M a i o
2 0 0 6 :
6 7 - 8 3
Resumo:
A evoluo das tecnologias de tratamento da informao deu lugar a um conjunto
crescente de trabalhos relacionados com os corpora textuais. No mbito cientfico, o
omnipresente domnio do ingls recebeu maior ateno do que outras lnguas na
Resumen:
La evolucin de las tecnologas de tratamiento de la informacin ha dado lugar a un
conjunto creciente de trabajos relacionados con los corpus textuales. En el mbito
cientfico, el omnipresente dominio del ingls ha recibido mayor atencin que otras lenguas
en el planteamiento de diversos proyectos que, de modo general, adoptan una perspectiva
terminolgica.
En este artculo presento los criterios que estamos siguiendo para la elaboracin y
explotacin de un corpus electrnico bilinge (francs-espaol) relacionado con un
subdominio de la traduccin mdica (enfermedades neuromusculares). La disponibilidad de
textos en francs de mxima actualidad permite definir un acercamiento ms prximo a las
necesidades de la traduccin profesional del francs al espaol.
La adopcin de una perspectiva comunicativa, la multidisciplinariedad del subdominio
seleccionado, la creacin de herramientas especficas y su vinculacin con un proyecto real
de traduccin permiten definir lneas de avance en un espacio que, como seala Habert
(1999), reclama un esfuerzo especfico a los investigadores.
Palabras clave:
Corpus electrnicos; Traduccin textos mdicos; Enfermedades neuromusculares; Francs;
Espaol.
C i e n t f i c a
T r a d u o
MYOCOR:
ARTIGOS E COMUNICAES
C O N F L U N C I A S
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
Abstract:
The evolution of information processing technologies has led to a series of projects related
to text corpora. In the scientific sphere, the omnipresent supremacy of English accounts for
the fact that this language has been paid more attention than others in the elaboration of
projects which, generally speaking, adopt a terminological standpoint.
In this paper I present the criteria we are currently applying for the elaboration and
exploitation of an electronic bilingual corpus (French-Spanish) related to a medical
translation subfield (neuromuscular diseases). The availability of highly contemporary
French texts allows us to define an approach that is closer to the needs of professional
translation from French into Spanish.
The choice of a communicative standpoint, the multidisciplinary nature of the subfield
selected, the creation of specific tools and their connection with a real translation project
allow us to define progress pathways in a space which, as explained by Habert (1999),
claims a specific effort on behalf of researchers.
Keywords:
Electronic corpora; Translation of medical texts; Neuromuscular diseases; French; Spanish.
68
INTRODUCCIN 1
Si bien en un primer momento la creacin y anlisis de corpus no se orientaba de
manera especfica a la traduccin, poco a poco ha ido reclamando la atencin de los
principales investigadores de este mbito.
Los resultados que se fueron obteniendo a partir de los aos noventa del siglo pasado
han demostrado que se trata de una lnea de trabajo que aporta resultados de especial
inters para los profesionales de la mediacin comunicativa 2 . En 1999, Mona Baker
sealaba que an estbamos en una fase inicial pero, desde entonces, la evolucin ha
sido muy rpida. Cada vez son ms los trabajos que se adscriben a esta lnea y en la
actualidad ya puede considerarse como uno de los principales paradigmas en la
investigacin sobre traduccin. Se ha acuado, incluso, una denominacin especfica,
Corpus Translation Studies (CTS), para los estudios que adoptan estos enfoques.
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
Entre las causas que podran justificar el inters suscitado por esta lnea de
investigacin en traduccin, es fundamental disponer de conocimientos textuales que
permitan a traductores e intrpretes la produccin de textos adecuados e inteligibles
en las diferentes lenguas y culturas con las que trabajan.
En la actualidad, la posibilidad de acceder a numerosos textos a travs de Internet y el
desarrollo de herramientas informticas especficas han facilitado la creacin y anlisis
de corpus electrnicos.
Sin embargo, la utilidad real de un corpus depende de los criterios que se aplican en el
momento de seleccin y compilacin de los textos (Abaitua 2000, 2). Es determinante,
asimismo, la metodologa seguida para la explotacin del mismo (anlisis de los textos
que lo integran, herramientas a las que puede dar lugar, etc.). No hay que olvidar que
los estudios cuantitativos no son un fin en s mismos, sino que deben integrarse en una
investigacin bien enfocada y de inters sustancial (Tymoczko 1998, 7).
En las pginas que siguen abordamos los criterios que nos han guiado en la creacin y
explotacin de MYOCOR. Un corpus sobre enfermedades neuromusculares en el que
estamos trabajando en estos momentos 3 .
Aspectos relacionados con las caractersticas de MYOCOR han sido abordados en algunas otras
de nuestras publicaciones como, por ejemplo, Snchez Trigo 2005a y 2005b.
69
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
Veamos qu enfoque hemos ido adoptando para todos estos aspectos en el caso de
MYOCOR. Empezaremos por abordar la delimitacin del mbito de especialidad
seleccionado.
Ver, por ejemplo, Meyer y Mackintosh (1996), Browker (1996) y Pearson (1998). Asimismo,
sobre los problemas generales para la constitucin de un corpus remitimos a: Atkins, Clear y
Oster (1992), Quirk (1992), Biber (1993), Hockey y Walker (1993), EAGLES (1994, 1996a y
1996b) o Sinclair (1996b).
70
Esta situacin ha tenido consecuencias muy negativas para los enfermos (retraso en los
diagnsticos, problemas de adaptacin, etc.), que en estos momentos pretenden ser
superados mediante la intervencin desde diferentes mbitos.
Precisamente, las variadas consecuencias que pueden tener estas enfermedades hacen
que en este mbito confluya un buen nmero de especialidades mdicas (como la
neurologa, la miologa, la cardiologa, etc.). Se trata, adems, de un mbito en el que
estn presentes muchas otras reas relacionadas con la salud en su sentido ms amplio
(como la fisioterapia, la ortopedia, la psicologa, la nutricin, aspectos relacionados con
la calidad de vida de los enfermos, etc.).
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
Desde el ao 1997, nuestra actividad en esta rea incluye la traduccin y revisin de textos
pertenecientes a gneros diversos, como artculos dirigidos a diferentes tipos de receptores,
convenios o monografas. Esta actividad ha dado lugar, por ejemplo, a la publicacin de las
monografas: Distrofia facioescapulohumeral (Diaz y Rivire 2002), Enfermedades
neuromusculares (VV. AA. 2003) y Distrofia miotnica de Steinert (Jaeger y Rivire 2004).
Hemos dirigido, asimismo, numerosos trabajos de fin de carrera de la Licenciatura de
Traduccin e Interpretacin centrados en este mbito en la Universidade de Vigo.
71
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
Dar respuesta a esta demanda es uno de los objetivos prioritarios de ASEM (Federacin
Espaola de Enfermedades Neuromusculares) 8 . Entre las actividades que esta
asociacin lleva a cabo para dar a conocer estas enfermedades, se encuentra la
publicacin y traduccin de textos del francs al castellano, gracias a un acuerdo que
mantiene con la AFM.
Entendemos que la seleccin de lenguas de MYOCOR confiere al corpus un elemento de
inters. Es muy significativo, por ejemplo, en relacin con el francs, la escasa
representacin que en los corpus presentan reas como el francs cientfico (Habert
1999, 6). Desde este punto de vista MYOCOR es innovador, puesto que rene textos
representativos de reas consideradas como deficitarias.
Se trata de una importante y conocida asociacin, creada en 1958 (<http://www.afmfrance.org/>). Cuenta con un gran presupuesto que le permite financiar de manera total o
parcial una serie de centros de investigacin de gran prestigio en el mbito cientfico. La AFM
publica, de manera directa o a travs de sus centros de investigacin, un nmero importante
de textos caracterizados por su inters, sometidos a revisiones de calidad y actualizados de
forma permanente.
AFM,
72
En un corpus esta seleccin debe realizarse de acuerdo con unos criterios externos
explcitos, y por ello hemos indicado ms arriba qu son estas enfermedades
neuromusculares, con la finalidad de delimitar el subdominio objeto de estudio y
destacar el gran nmero de reas con las que estn directamente relacionadas.
Los criterios que han guiado la seleccin de los textos que se incluyen en MYOCOR
tienen como finalidad reflejar las prcticas propias del mbito en el que se centra y las
diferentes situaciones de comunicacin particulares.
Se busca representar una comunidad de discurso (Swales 1990), es decir, un grupo
formado en torno a temas de inters comn y caracterizado por: a) existencia de una
finalidad comn aceptada por todos los miembros de la comunidad, b) mecanismos de
interaccin entre los miembros, c) mecanismos de participacin que garantizan la
circulacin de la informacin, d) existencia y uso de uno o varios gneros, e)
adquisicin de un lenguaje especfico y f) existencia de un grupo de miembros.
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
10
Para asegurar el criterio de calidad de los textos se han excluido pginas personales.
11
La propia AFM clasifica sus textos en funcin de los receptores a los que se destinan. As, por
ejemplo, bajo la denominacin genrica de Myoline, realiza una serie de publicaciones que se
clasifican en funcin de sus destinatarios: a) profesionales del mbito mdico y social
(mdicos, personal de enfermera, fisioterapeutas, psiclogos, etc.): Bulletin Myoline, Les
73
destinatarios se corresponden con un amplio abanico que incluye no slo a los que
acabamos de citar sino tambin a la sociedad en su conjunto.
Desde el punto de vista cronolgico, MYOCOR est integrado por textos producidos entre
1995 y 2006. Los lmites temporales vienen determinados por la voluntad de trabajar
con textos actuales, puesto que la investigacin y la situacin de los enfermos
evolucionan con rapidez. Este criterio de actualidad nos lleva a pretender crear un
corpus dinmico en el que se integren de manera continuada nuevos textos.
Este criterio de representatividad nos ha llevado a incluir textos de diversas reas
geogrficas. Francia, Canad, Blgica y Suiza 12 , para los textos en francs, y Espaa,
Hispanoamrica y Estados Unidos 13 , para los textos en espaol. Por lo tanto, si bien los
textos que integran el corpus proceden en gran medida de las asociaciones
mencionadas en apartados precedentes (AFM y ASEM), stas no son, sin embargo, las
nicas fuentes utilizadas 14 .
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
Fiches Techniques, Les Comptes Rendus Flash, Les Monographies; b) entorno familiar de los
enfermos: Les Repres, Les tracts maladies neuromusculaires, Les avances de la recherche; c)
Para ambos colectivos: VLM.
12
El diferente desarrollo que caracteriza a los pases francfonos hace que no se hayan
encontrado fuentes en otros pases que forman parte del rea de la francofona.
13
Se han incluido textos de la MDA (Muscular Distrophy Association) en espaol, por su gran
influencia en el mbito hispanfono en EE. UU.
14
15
Por este mismo motivo, y siguiendo los criterios de Dubuc y Lauriston (1997, 85), tampoco se
incluyen diccionarios o bases de datos terminolgicas.
74
Para que los textos estn disponibles y puedan ser estudiados de manera eficaz es
necesario seguir una serie de pasos. Se lleva a cabo su incorporacin en formato
grfico ntegro, lo que permite conservar el formato original y todos los elementos
paratextuales tan frecuentes en estos gneros textuales. Asimismo, se obtiene un
fichero de texto plano que permite su posterior tratamiento. Los textos se integran
siguiendo las recomendaciones de TEI (Text Encoding Initiative), por lo que se anotan en
XML 16 . Esto facilita su intercambio, el tratamiento automatizado y una posible
reutilizacin del corpus para otros fines. Adems, los textos tambin se archivan en
soporte fsico para su consulta inmediata.
Una vez establecido el corpus, su explotacin permite llevar a cabo una serie de
anlisis de tipo cuantitativo y cualitativo, as como la elaboracin de una serie de
recursos. En el apartado que sigue nos ocupamos de estos aspectos.
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
16
17
75
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
76
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
En la pantalla aparecen enlaces para acceder a los fragmentos de los textos en los que
se presentan la informacin seleccionada. La aplicacin permite acceder, asimismo, a
los textos en formato grfico (apartado Documentos), por lo que ofrece la posibilidad
de consultar esquemas o grficos, tan frecuentes en estos textos.
La segunda forma de bsqueda (Grfico I: parte inferior de la pantalla, Enfermedad)
sirve para obtener toda la informacin existente en el corpus sobre una enfermedad
determinada. El usuario introduce la denominacin de una enfermedad neuromuscular,
o la selecciona de entre las que se ofrecen en un listado desplegable.
77
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
En la pantalla aparece el ttulo de todos aquellos textos en los que se hace referencia a
dicha enfermedad. Pinchando sobre cada uno de ellos se accede al contenido del
documento.
Como apuntbamos ms arriba la herramienta est en estos momentos en fase de
prueba interna. Estimamos que en el ltimo trimestre del 2006 estar a disposicin de
los usuarios a travs de la pgina de ASEM Galicia (<http://www.asemgalicia.com/>) en
su versin en castellano, y a lo largo del 2007 tambin se podr acceder a su versin en
lnea en francs.
Consideramos que MYOCOR ser de utilidad para traductores, intrpretes o redactores
cientficos dado que facilita las tareas de obtencin de documentacin fiable y
organizada sobre enfermedades neuromusculares. Queremos destacar que esta
herramienta ser, asimismo, til para otros colectivos, como profesionales de la salud,
afectados por estas enfermedades y personas que conforman su entorno.
78
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
El estudio de las diferentes categoras aporta datos sobre las caractersticas de los
textos y las estrategias comunicativas propias de cada situacin, lo que forma parte de
la competencia textual que los traductores profesionales necesitan. Veamos algunos
ejemplos.
Los marcadores de la cadena temtica nos permiten identificar las diferentes
denominaciones utilizadas para el tratamiento de un tema. Entre las cadenas temticas
ms frecuentes podemos citar las relativas a: paciente, patologa, terapia o, por
ejemplo, consecuencias de la terapia.
Con el anlisis de los marcadores se obtiene una relacin de las formas a las que se
recurre en los textos para hacer referencia a las cadenas indicadas. Adems, el hecho
de que la identificacin de dichas cadenas venga determinada por aspectos tanto
lingsticos como extralingsticos nos permite obtener resultados que otros enfoques
no tomaran en cuenta.
Por ejemplo, la delimitacin de los marcadores de la cadena temtica paciente obliga a
conocer las especiales caractersticas de las enfermedades neuromusculares, puesto
que la naturaleza de los pacientes en estos casos es diferente de la que podra ser en
otros casos.
As, el origen gentico de las afecciones que nos ocupan hace que la existencia de un
enfermo en la familia lleve a convertir en pacientes a personas no afectadas por la
enfermedad de manera evidente, ya que se trata de enfermedades que afectan al grupo
familiar (pueden ser transmisores y desconocer ellos mismos su afeccin).
18
Sobre las propuestas de la Estilstica funcional remitimos a Snchez Trigo (2003) en donde se
presentan de manera ms detallada estas cuestiones y se ofrece bibliografa especfica.
79
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
80
De las diferentes las herramientas informticas a las que se puede recurrir para realizar
estos anlisis 19 hemos decidido utilizar el WordSmith Tools 20 por su actual difusin en
el mbito acadmico y su flexibilidad.
CONCLUSIONES
En este trabajo hemos presentado una de las lneas de investigacin que estamos
desarrollando en estos momentos. Se trata de una investigacin innovadora por varias
razones 21 .
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
19
creado
por
Linguateca
20
Se trata de un conjunto integrado de programas diseado por Mike Scott en Liverpool, con la
finalidad de poder analizar el comportamiento de las palabras en los textos. Dispone de una
serie de utilidades que sirven para generar y manipular listas de palabras, concordancias y
colocaciones. Scott define las WordSmith Tools como herramientas de uso general, es decir,
como un conjunto de utilidades probadas para realizar de modo eficiente un conjunto de
tareas que pueden ser tiles para fines muy diversos.
21
En nuestro pas existen otros trabajos sobre corpus pero desde aproximaciones diferentes al
enfoque presentado en este artculo. Se pueden destacar, entre otras, las propuestas de
aplicacin para la formacin de traductores especializados realizadas por Corpas (2004).
81
El anlisis textual propuesto busca profundizar en todos aquellos aspectos que son
relevantes para la traduccin. Por ello se aborda un anlisis mltiple que no slo se
ocupa de aspectos terminolgicos, sino que, partiendo del modelo de anlisis de
Estilstica Funcional, se exploran los rasgos textuales que definen su carcter
convencional y los factores determinantes de las variaciones relevantes (situacin
comunicativa, mbito geogrfico, etc.).
Junto a las tareas de explotacin del corpus que en estos momentos estamos
desarrollando, en el futuro pretendemos crear otras herramientas para la traduccin
especializada (elaboracin de una base de datos terminolgica, glosarios, trabajo en
programas de traduccin asistida que utilicen memorias de traduccin, elaboracin de
programas didcticos basados en documentos reales), as como mantener la
actualizacin y representatividad del corpus que hemos creado.
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
5. Referencias bibliogrficas
Abaitua, J. 2000. Tratamiento de corpora bilinges. [En lnea]. Fundacin Duques de Soria,
Seminario La ingeniera lingstica, Soria, 17-21 de julio de 2000. Consultado el 12 de enero
de 2005. Disponible en: <http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/soria00.htm>.
Atkins, B., Clear, J. y N. Ostler. Corpus Design Criteria, Literary and Linguistic Computing 7, n.
1 (1992): 1-16.
Baker, M. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional
translators, International Journal of Corpus Linguistics 4, n. 2 (1999): 281-298.
Bowker, L. Towards a Corpus-Based Approach to Terminography, Terminography 3, n.1 (1996):
27-52.
Biber, D. Representativeness in Corpus Design, Literary and Linguistic Computing 8, n. 4
(1993): 243-257.
Corpas, GL. Localizacin de recursos y compilacin de corpus va Internet: aplicaciones para la
didctica de la traduccin mdica. En Manual de documentacin y terminologa para la
traduccin especializada, eds. C. Gonzalo Garca y V. Garca Yebra, 223-258. Madrid: Arco libros,
2004.
Daz Cl. y A. Rivire. Distrofia Muscular Facioescapulohumeral (trad. esp. de E. Snchez Trigo),
Vigo: ASEM, 2002.
Dubuc, R. y A. Lauriston. Terms and Contexts. In Basic Aspects of Terminology Management,
Amsterdam: John Benjamins, 1997.
Corpus Typology: A Framework for Classification. Informe interno N. 2.1. preparado por J.
M. Sinclair, Universidad de Birmingham, Corpus Linguistic Group, 1994.
EAGLES.
EAGLES. Text Corpora Working Group Reading Guide. Documento EAGLES, EAG-TCWG-FR-2, 1996a.
EAGLES. 1996b, ver Sinclair 1996.
82
Habert, B. 1999. Un corpus cl pour le franais actuel. [En lnea]. Consultado el 7 de marzo de
2004. Disponible en <http://www.biomath.jussieu.fr/CLEF/PresentationCorpusClef.pdf>. [En la
actualidad es imposible la consulta].
Hockey, S. y D. Walker. Developing effective resources for research on texts: collecting texts,
tagging texts, cataloguing texts, using texts, and putting texts in context, Literary and
Linguistic Computing 8, n. 4 (1993): 235-242.
Jaeger, C. y A. Rivire. Distrofia miotnica de Steinert (trad. esp. de E. Snchez Trigo), Vigo: ASEM,
2004.
Johansson, S. y S. Oksefjell. Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Method and Case
Studies, Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1998.
Laviosa, S. (ed). 1998. L'Approche base sur le corpus/The Corpus-based Approach, Meta 43, n.
4, Special Issue. [En lnea]. Consultado el 26 de abril de 2006. Disponible en
<http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/index.html>.
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
EAGLES,
EAG-TCWG-
83
R e v i s t a
d e
e
T c n i c a ,
N .
4 ,
M a i o
2 0 0 6 :
8 4 - 1 0 7
Resumo:
Um corpus especializado serve de base, na tarefa terminolgica, para vrias funes, que se
podem reduzir, fundamentalmente, a quatro: a) identificar os candidatos a termo; b)
proporcionar mais dados sobre os ditos possveis termos (combinatria, derivados, relaes
com outros termos, etc.); c) ajudar compilao e elaborao das definies; d) oferecer
um bom nmero de exemplos contextuais. No entanto, o primeiro problema que se pode
colocar na extraco de dados a partir de um corpus no etiquetado como proceder
C i e n t f i c a
Resumen:
Un corpus especializado sirve de base en la tarea terminolgica para varias funciones, que
se pueden reducir, fundamentalmente, a cuatro: a) identificar los candidatos a trmino; b)
proporcionar ms datos sobre dichos posibles trminos (combinatoria, derivados, relaciones
con otros trminos, etc.); c) ayudar a la compilacin y elaboracin de las definiciones; d)
ofrecer un buen nmero de ejemplos contextuales. Sin embargo, el primer problema que se
le puede plantear en la extraccin de datos a partir de un corpus no etiquetado es cmo
proceder ordenadamente para poder aislar los trminos relevantes al mbito objeto de
estudio. El objetivo de este artculo es presentar, en primer lugar, una propuesta
metodolgica para analizar tal corpus, dividida en cuatro aproximaciones o fases; en
segundo lugar, proporcionar una forma metdica de utilizar unos determinados
instrumentos informticos, que tambin sern descritos; y, en tercer lugar, de forma
combinada con dichos instrumentos, mostrar una serie de estrategias para la deteccin y
extraccin semiautomtica de terminologa.
Palabras clave:
Terminologa; Extraccin terminolgica; Corpus; Programas de concordancias.
T r a d u o
ARTIGOS E COMUNICAES
C O N F L U N C I A S
terminologia e lexicologia
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
Abstract:
A special-purpose corpus serves, within terminology tasks, as a basis for performing several
functions, which can be reduced, basically, to four: a) to identify candidate terms; b) to
provide more data about these possible terms (combinations, derivatives, relations with
other terms, etc.); c) to help compile and elaborate definitions; d) to offer an important
number of contextual examples. However, the first problem a terminologist may encounter
when retrieving data from a raw corpus is how to proceed methodically so as to be able to
isolate terms relevant to the subject-matter field. The objective of this article is, firstly, to
present a four-step methodological proposal to analyze such a corpus; secondly, to provide
a systematic way to use certain computer instruments, which will be also described; and,
thirdly, in combination with these instruments, to show a series of strategies for the
semiautomatic recognition and extraction of terminology.
Keywords:
Terminology; Terminology extraction; Corpus; Concordancers.
1. INTRODUCCIN
La compilacin de un corpus no es un fenmeno nuevo, sino que para determinadas
disciplinas, como la lexicografa y la enseanza de lenguas, se ha constituido desde
pocas pasadas como una prctica comn. A finales de los aos setenta y principios de
los ochenta se popularizan los ordenadores personales, situacin que hizo posible el
acceso de un mayor nmero de investigadores al procesamiento del lenguaje natural.
En los aos ochenta es cuando se extiende el uso de crpora junto con herramientas
informticas para su procesamiento y explotacin. Este nuevo contexto tecnolgico y
social contribuy de manera decisiva en el resurgimiento y fortalecimiento de la
investigacin lingstica basada en corpus. La vinculacin del ordenador a la
compilacin y creacin de grandes crpora ha hecho que hoy en da el trmino corpus
contenga en s la caracterstica de electrnico y, por ende, analizable
computacionalmente.
85
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
est compuesto de: (a) herramientas; y (b) utilidades. Dentro de cada herramienta
hay una serie de instrumentos de anlisis y de funciones que permiten, entre otras
acciones, elaborar listados de palabras monolxicas, polilxicas o polilexemticas 1 , de
agrupamientos lxicos (clusters) bien de todo el conjunto de textos, o bien de una
palabra base, de palabras claves (keywords), por citar unas pocas y algunas de las
cuales describimos ms detalladamente a continuacin. Las herramientas de las que se
compone son: Wordlist, KeyWords, Concord. Las utilidades de este programa, por su
parte, son una serie extensa de pequeas aplicaciones dentro del programa que
permiten realizar un conjunto variado de acciones para adecuar los ficheros textuales o
parte de stos a nuestros propsitos y necesidades.
WST
Resulta un programa que juzgamos fcil de usar, y pone a disposicin del terminlogo
una serie de recursos que, bien empleados, son extremadamente tiles en el anlisis de
varios aspectos del lenguaje especializado objeto de estudio. Entre stos se encuentran:
la identificacin de trminos simples, de trminos compuestos, de colocaciones, la
validacin de datos, del tema del texto, etc.
En este trabajo perseguimos mostrar nuestra metodologa de explotacin de crpora de
mbitos profesionales y acadmicos til para la fase que en terminologa se denomina
de vaciado. Nuestra propuesta metodolgica es, a nuestro entender, realizable, en el
sentido de que se centra nicamente en las nociones y los medios explotables por un
terminlogo no necesariamente experto en informtica. Para que tal propuesta sea
86
eficaz, hemos considerado oportuno integrar en ella tanto los elementos que son
necesarios considerar con respecto a las estrategias de recuperacin y de anlisis
textual para el vaciado, como aqullos referidos a las herramientas empleadas.
Ejemplificaremos nuestra metodologa de extraccin aludiendo al Corpus de la Piedra
Natural (CPN), constituido para elaborar el Diccionario de Trminos de la Piedra Natural
e Industrias Afines (Alcaraz et al 2005).
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
87
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
88
Word
Freq.
Word
Freq.
THE
39641
DE
51371
OF
23924
LA
24889
16917
17964
AND
15105
EN
16762
TO
11927
16087
IN
11383
EL
15399
10691
QUE
12015
IS
7689
SE
10815
BE
6010
LOS
10534
10
ARE
5227
10
10409
11
FOR
5105
11
LAS
10188
12
STONE
4765
12
DEL
7533
13
OR
4466
13
CON
6364
14
WITH
4238
14
POR
5377
15
BY
3494
15
UNA
5188
16
AS
3417
16
PARA
5150
17
ON
3120
17
UN
5042
18
THAT
2812
18
4547
19
WHICH
2780
19
ES
3966
20
THIS
2680
20
AL
2983
21
FROM
2565
21
COMO
2903
22
IT
2296
22
SU
2893
23
CAN
1853
23
NO
2581
24
AT
1848
24
PIEDRA
2203
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
TABLA 1. Listado por frecuencia generado con WST para el CPN en ingls y en espaol
Para solucionar esta cuestin, WST permite cargar, antes de generar dicho listado, un
fichero de texto que contiene una lista de palabras gramaticales, compuesta de
artculos definidos e indefinidos, numerales, posesivos, pronombres personales; esto es,
una serie que contiene palabras de clase cerrada. As, uno de nuestros mtodos para
establecer criterios vlidos de identificacin de trminos consiste en determinar qu
palabras se excluyen como trminos. Dichas listas 2 , que actan a modo de filtro, son
conocidas por el nombre de stopword lists; nosotros las denominaremos filtros
89
lxicos. Resultan muy tiles para evitar que aparezcan en los listados que producen los
programas de concordancias palabras sin contenido especfico que, adems, salen con
una elevada frecuencia en los textos y que, por tanto, generan el indeseado ruido.
2.1.1 Listados monolxicos
El procedimiento tradicional realizado en el mbito de la extraccin semiautomtica de
trminos es considerar, en primer lugar, los posibles mtodos computacionales para
elaborar listados monolxicos. A partir de estos listados ya se puede proceder,
posteriormente, con la recuperacin de listados compuestos por ms de una unidad
(bigramas, trigramas, etc.). Los listados por frecuencia que genera la herramienta
WordList nos muestran posibles trminos simples, tal y como se puede observar en la
siguiente tabla 3 :
Word
Freq.
STONE
5485
TEST
2162
MATERIAL
1984
ENSAYO 1400
ROCK
1896
PROBETA 1254
USED
1752
CANTERA 1123
SURFACE
1743
MRMOL 1105
NATURAL
1490
TIPO
1093
SPECIMEN
1450
AGUA
1090
USE
1247
10
MARBLE
1216
10
Word
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
Freq.
PIEDRA 2696
ROCA
1684
FORMA 1072
MM
994
Estudiar los datos primarios que nos ofrece este tipo de listados proporciona cierta
informacin, principalmente en tres direcciones (Prez Hernndez 2002): en la primera,
las listas por frecuencia ofrecen indicaciones sobre si la composicin del corpus es
adecuada a la temtica del mbito explorado. Si observamos que entre las palabras
ms frecuentes aparece un nmero considerable de tems que no parecen guardar
relacin con el mbito especializado objeto de estudio, puede ser que los criterios
La tabla que mostramos contiene las primeras 10 lneas de las listas originales. La original en
ingls se compone de 14 567 filas, que traducido a pginas asciende a un total de 232. La
original en espaol cuenta con 22 181 filas, que en pginas es 353.
90
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
caracterstica, elemento son unidades del vocabulario general que tambin forman
parte del lenguaje especializado explorado, aspecto que confirma lo difcil que
resulta trazar, por lo general, una lnea divisoria ntida entre palabras y
trminos. Es en este tipo de casos que el observar estas unidades funcionando
en los contextos donde se hallan se vuelve una cuestin fundamental, dado
que es nicamente a travs de stos que podemos llegar a las conclusiones
oportunas con respecto a si cierta forma es o no un trmino.
Otro punto interesante de resaltar, y directamente relacionado con lo anterior,
tiene que ver con las cuestiones morfolgicas de las formas representadas en
las tablas anteriores. Si observamos dichas tablas, la mayora de los tems son,
en principio, candidatos a trmino por su frecuencia elevada, pero aprciese que la
mayor parte procede del lenguaje general. Vemos, por tanto, que las palabras
recuperadas como ms frecuentes en el CPN, tanto en ingls como en espaol, no
presentan diferencias morfolgicas destacables que nos ayuden a distinguirlas de las
unidades lxicas generales. En este contexto, podemos afirmar que en nuestro mbito
la identificacin y posterior extraccin de los trminos insertos en los textos result ser
una tarea no falta de complejidad. En el sector industrial explorado, una gran parte de
los trminos provienen del lenguaje general, y estn, por tanto, desprovistos de
patrones terminolgicos (por ejemplo, formantes cultos) que faciliten su identificacin
en el corpus, a excepcin de los trminos pertenecientes al subdominio exclusivo de la
Los criterios internos se refieren a los rasgos puramente lingsticos de los textos. En este caso,
el investigador examina la recurrencia de patrones lingsticos (lxicos o sintcticos) en el
texto para llevar a cabo una clasificacin textual. Los criterios externos son aqullos de
naturaleza esencialmente no lingstica. As, se derivan del examen de la funcin
comunicativa de los textos, de los interlocutores, de la situacin comunicativa y, en definitiva,
de los parmetros y las categoras socioculturales (Sinclair 2003, 170).
91
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
Word 1
Freq.
Word 2
MI
MI3
Log L.
667
ABRIR
20
CANTERA
513
7,86
9,22
-11,6
568,34
1311
ADMITE
22
PULIDO
206
9,04 14,22
-11,6
171,38
1319
ADMITEN
27
PULIMENTO
52
8,05
1351
ADQUIEREN
13
BRILLO
61
33,8
4004
ASERRAR
34
MRMOL 1105
16
5935
CALIZA
249
ORNAMENTAL
137
6,93
5939
CALIZA
249
GRIS
179
6,55
5945
CALIZA
249
AZUL
44
5947
CALIZA
249
COMPACTA
50
5951
CALIZA
249
PACKSTONE
5952
CALIZA
249
CRISTALINA
50
7,98 19,36
-5,6
1273,23
8,49
-9,17
32,97
7,22
-9,17
11,5
8,35 13,55
-9,84
158,3
8,39 14,84
-9,17
144,53
10,9
-11,6
302,94
7,16
6,1 -12,84
144,53
27,5
92
5954
CALIZA
249
BLANCA
34
8,94 18,17
-9,17
184,48
5956
CALIZA
249
BLANDA
22
8,35
9,58 -12,84
223,03
5962
CALIZA
249
FOSILFERA
4 10,22 21,67
-11,6
285,02
5963
CALIZA
249
DOLOMITIZADA
302,94
5967
CALIZA
249
DOLOMTICA
4 10,05 20,41
-11,6
279,58
5968
CALIZA
249
BRECHOIDE
15
-11,6
250,81
5971
CALIZA
249
ARRECIFAL
302,94
5972
CALIZA
249
MARMREA
11
8 10,76 37,06
-8,6
269,33
5973
CALIZA
249
PORTLAND
21
-11,6
226,71
5975
CALIZA
249
FRANCESA
10
274,36
5976
CALIZA
249
IRLANDESA
296,65
5977
CALIZA
249
CRETCICA
279,58
5984
CALIZAS
314
ORNAMENTALES
253
11
38
6000
CALIZAS
314
GRIS
179
6007
CALIZAS
314
COMPACTAS
31
6012
CALIZAS
314
DOLOMTICAS
13
6013
CALIZAS
314
LACUSTRES
10
6014
CALIZAS
314
BIOCLSTICAS
6015
CALIZAS
314
6016
CALIZAS
6021
9,32 15,71
8,83 13,19
8,15 31,72
-1,85
6,58
4,99
2,11 -12,84
37,44
8,74
16,9
-9,17
269,75
343,99
9,57 17,18
-11,6
359,91
3 10,15
18,3 -12,84
390,75
MARMREAS
20
314
RECRISTALIZADAS
CALIZAS
314
ARENOSAS
6022
CALIZAS
314
FOSILFERAS
6026
CALIZAS
314
6027
CALIZAS
6028
19 10,81 58,14
-4,85
311,63
371,47
27,3
-9,84
365,58
7 10,69 33,85
-9,17
371,47
OOLTICAS
390,75
314
CRETCICAS
10
9 10,74 38,93
-8,09
359,91
CALIZAS
314
JURSICAS
6 10,47 28,98
-9,84
371,47
6029
CALIZAS
314
CONTINENTALES
4 10,08 20,61
-11,6
377,6
6030
CALIZAS
314
TERCIARIAS
12
10,3 31,53
-8,6
349,13
6031
CALIZAS
314
MICRTICAS
9,89 19,25
-11,6
371,47
6032
CALIZAS
314
MARMORIZADAS
7 10,52 31,89
-9,17
365,58
10,3
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
93
informacin. Podemos afirmar, en este sentido, que los listados que ofrecen la medida
estadstica de informacin mutua son de suma validez, por lo que no pueden obviarse y
deben, al contrario, ser considerados por el terminlogo como la materia prima de
extraccin de posibles combinaciones terminolgicas. A partir de la anterior tabla
pudimos extraer combinaciones como:
abrir una cantera; admitir pulido/pulimento; adquirir brillo; aserrar mrmol
(V+N);
apertura (de) cantera / trincheras / banco / galeras (N deverbal+(de)+N); y
actividad extractiva / minera / econmica / industrial / humana (N+Adj);
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
94
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
95
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
Las opciones de anlisis se pueden multiplicar con Concord, pues podemos observar los
trminos de nuestra seleccin en su contexto y, adems, es posible indicarle al
programa que nos destaque n nmero de palabras a la izquierda de la palabra base y n
nmero de palabras a su derecha. Asimismo, y trabajando con los instrumentos
collocates (Figura 3) y patterns (Figura 4), es posible obtener listados de los
colocadores o colocativos. Estos listados nos muestran las palabras que aparecen con
ms frecuencia a la derecha y a la izquierda del trmino o grupo de palabras que
queramos observar.
96
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
97
vista terminolgico, pueden formar parte de unidades mayores que s contienen la base
(test methods apareca en una agrupacin mayor: natural stone test methods).
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
98
Adems del patrn terminolgico que presenta la forma clastclasto (se trata de un
trmino procedente del griego klastos y que significa roto, partido), una detenida
observacin de los datos nos permite constatar que se trata de una unidad con un
significado bien delimitado dentro del mbito de la piedra natural en general, y del
subdominio de la petrologa, en particular.
Si bien resulta relativamente fcil identificar determinadas formas como trminos, se
dan algunos casos un tanto controvertidos. Un buen ejemplo lo constituye la forma
graingrano, que es una unidad lxica del lenguaje comn que ha adquirido uno o
varios nuevos significados dentro del mbito que tratamos, es decir, las del tipo
semitcnico (Alcaraz 2000). Este hecho quedaba constatado observando los contextos.
Efectivamente, los ejemplos contextuales nos ayudaron a esclarecer si nos hallbamos
ante un trmino porque, adems de mostrar el uso lingstico de una determinada
unidad lxica, stos nos proporcionaban, en mltiples ocasiones,
informacin conceptual, tanto a travs de las definiciones que podan
albergar, como a travs del uso del trmino en ms de un subdominio de los
que constituyen la totalidad del mbito explorado. De este modo fue como
determinamos que grain es un trmino que se usa en petrologa, con un
significado bien delimitado (grains are the particles or discrete crystals
which comprise a rock or sediment), en la cantera (grain in granite is
practically the direction in which the stone splits) y tambin se utiliza en las
herramientas abrasivas (a grinding disk of grain size F 220). La unidad lxica
grano tambin apareci frecuentemente en el corpus en espaol y con el
mismo uso y significado, a excepcin del subdominio de la cantera en donde
se no encontr una correspondencia conceptual. Las combinaciones lxicas en las que
aparece grano como base de una combinacin terminolgica reafirman el carcter
especializado de esta unidad, pues los ejemplos del corpus revelan que dicha
combinacin vehicula conocimiento especfico de distintos subdominios del mbito
explorado. Nos sirve, consecuentemente, para validarlo como trmino y establecer sus
distintos significados.
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
Son muchos los ejemplos que podemos proporcionar y que ilustran bien esta idea de
unidad lxica general que adquiere un valor especializado en contexto
(cabezahead/crest/top face; lechobed; llagahead joint; luzspan, etc). Es el
caso tambin de bloque, que puede adoptar hasta cinco significados diferentes dentro
del mbito explorado, como podr apreciarse en el siguiente fragmento extrado del
Diccionario de Trminos de la Piedra Natural e Industrias Afines:
99
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
1) Sinonimia: la prueba es X is Y:
2) Hiponimia: aqu las marcas lingsticas que se proponen para el ingls
son X is a kind / type / species / shade of Y;
3) Meronimia: por ejemplo, X is part of Y;
4) Causalidad: con X causes Y; y
5) Material: esto es, X is made of Y.
Podemos establecer una serie compuesta de ms pruebas (Tabla 4) al objeto de
encontrar definiciones y relaciones conceptuales. En nuestro caso concreto, tuvieron
que ser definidas en forma bilinge, puesto que trabajbamos con crpora en dos
idiomas. Los elementos definitorios pueden buscarse en un corpus dado indicando al
programa que muestre todos los contextos en donde aparezcan las marcas lingsticas
siguientes, destacadas en negrita, o sus posibles variantes:
Ingls
Espaol
Una posible ampliacin de las pruebas para detectar las relaciones conceptuales
anteriormente citadas y sin nimo de ser exhaustivos, sino simplemente para dar
orientaciones de por dnde se puede trabajar en esta lnea con los programas de
100
Relacin conceptual
Sinonimia
Hiponimia
Meronimia
Causalidad
Ingls
Espaol
also called
tambin llamado/denominado
e.g.
p.ej.
i.e.
a kind of
un tipo de
a type of
una clase de
a sort of
una suerte de
a form of
una forma de
a part of
una parte de
consists of
contains
contiene
causes
causa
provokes
provoca
as a result
como resultado
resulting in
resultando en
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
101
Otro caso similar al anterior, pero ahora buscando relaciones de hiponimia, es utilizar
la combinacin <un tipo de>. Al igual que hicimos con los anteriores contextos, a
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
Los crpora bilinges o multilinges se pueden categorizar en: (a) crpora comparables; y (b)
paralelos (tambin denominados de traduccin). Un corpus comparable es aqul que est
compuesto de dos o ms crpora en diferentes lenguas (p. ej., ingls y espaol) o variedades
diferentes de una lengua (p. ej., ingls britnico, canadiense, estadounidense, etc.). Los textos
que componen cada uno de los crpora se seleccionan porque presentan determinados rasgos
o caractersticas comunes. Las caractersticas que suelen compartir son: el tema, el tipo de
texto, el periodo de tiempo en que se redactaron los textos, la funcin comunicativa, el grado
de especializacin, etc. Un ejemplo que ilustrase bien esta idea sera el caso de un corpus
compuesto por artculos cientficos en dos o ms lenguas (tipo textual compartido) escritos en
los ltimos diez aos (perodo de tiempo compartido) que versasen sobre la restauracin de la
102
A modo de ilustracin, se nos dio el caso de que en los textos incorporados al programa
de concordancias que compartan la caracterstica de pertenecer al subcampo de
seguridad aparecieron con una frecuencia alta unidades lxicas en ingls como
machine, sound, noise, safety, hazards, entre otras. En el subcorpus comparable en
espaol observamos tambin estas mismas unidades (mquina, ruido, seguridad, riesgo,
peligro), dentro, adems, de un intervalo similar de frecuencia. De este modo,
frecuentemente podemos encontrar el trmino equivalente del corpus A en el corpus B.
Con respecto a los subcorpora paralelos, y siempre que consideremos que los textos
contenidos en este tipo de corpus nos proporcionan la suficiente fiabilidad, el
termingrafo puede plantearse trabajar exclusivamente con ellos y extraer de ah todos
sus trminos y combinaciones terminolgicas equivalentes. Para ello, es posible
emplear las mismas herramientas e instrumentos que proporciona WST, pero ahora
trabajando de forma simultnea en paralelo (vase Figura 5). El uso de crpora
paralelos y de herramientas para su explotacin puede ayudar a solventar los
problemas de bsqueda de equivalentes que plantea el entorno de trabajo
terminolgico bilinge (cf. Gmez y Vargas 2003).
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
piedra natural (tema compartido) y cuya funcin tambin es compartida (funcin informativa).
Es claro que cuantas ms caractersticas compartan los crpora mayor ser el grado de
correspondencia entre ellos. El corpus paralelo, por su parte, consiste en un conjunto de textos
redactados en una lengua (la original) junto con sus traducciones a otras lenguas.
103
Candidatos a
trmino
Combinaciones
terminolgicas
Contextos y
definiciones
Relaciones
conceptuales
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
Esta es una fase un tanto compleja por la multitud de tareas que se realizaban al
mismo tiempo y por la necesidad de tener que interactuar con otras aplicaciones
informticas y consultar otros recursos (enciclopdicos, terminolgicos y lexicogrficos)
disponibles, principalmente, en Internet. De este modo, adems del programa de
concordancias que utilizamos en la fase anterior, empleamos, de forma combinada, la
base de datos terminolgica, recurrimos a bancos de datos y diccionarios en lnea y
accedamos a Internet para obtener otras informaciones (equivalentes, definiciones,
contextos ms ilustrativos) que el corpus no nos proporcionaba. Un corpus no es un
recurso infalible, tiene sus limitaciones, y en ocasiones determinados conceptos no
quedan lo suficientemente claros observando todos los contextos que recupera el
programa de anlisis textual que se emplee. En otros casos, la carencia de nuestro
corpus se reflejaba en la imposibilidad de encontrar en l los equivalentes de unos
trminos o combinaciones terminolgicas dadas, por lo que tuvimos que consultar
otras herramientas de naturaleza terminolgica o lexicogrfica que componan, en
definitiva, de forma adicional nuestra estacin de trabajo.
A continuacin, en el siguiente grfico ofrecemos una sntesis de lo que constituy, en
el marco del proyecto terminolgico emprendido para elaborar el diccionario
mencionado en la introduccin, todo el proceso de extraccin terminolgica bilinge
basada en corpus:
104
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
3. Conclusin
105
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
explote el corpus a partir del que se van a extraer todas las informaciones de inters
terminolgico.
5. Referencias bibliogrficas
Ahmad, K. y M. Rogers. Corpus Linguistics and Terminology Extraction. En Handbook of
Terminology Management, vol. 2, eds. S. E. Wright y G. Budin, 725-760. Amsterdam/Filadelfia:
John Benjamins, 2001.
Ahmad, K. y H. Fulford. Knowledge Processing 5. Discourse Structures and their Use in
Elaborating Terminology. Department of Mathematical and Computing Sciences: University of
Surrey, CS-92-08, 1992.
Alcaraz Var, E. El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza Editorial, 2000.
Alcaraz, E., Hughes, B., Mateo, J., Vargas, Ch. y A. Gmez. Diccionario de Trminos de la Piedra
Natural e Industrias Afines (Ingls-Espaol, Spanish-English). Barcelona: Editorial Ariel, 2005.
Bowker, L. Towards a Corpus-Based Approach to Terminography. Terminology 3, n. 1 (1996):
27-52.
Bowker, L. y J. Pearson. Working with Specialized Language. A practical guide to using corpora.
Londres/Nueva York: Routledge, 2002.
Gmez, A. y Ch. Vargas. Una herramienta de traduccin asistida: la aplicacin Multiconcord en
la extraccin de terminologa bilinge. En Terminologa y traduccin: un bosquejo de su
evolucin, ed. N. Gallardo San Salvador, 227-241. Granada: Atrio, 2003.
Glser, R. Relations between Phraseology and Terminology with Special Reference to English.
Alfa: Actes de langue franaise et de linguistique, vol.7/8 (1994/5): 41-60.
Heid, U. Collocations in Sublanguage Texts: Extraction from Corpora. En Handbook of
Terminology Management, vol. 2, eds. S. E. Wright y G.Budin, 788-803. Amsterdam/Filadelfia:
John Benjamins, 2001.
106
ARTIGOS E COMUNICAES
terminologia e lexicologia
107
ENTREVISTAL
C O N F L U N C I A S
R e v i s t a
d e
T r a d u o
4 , M a i o
2 0 0 6 :
1 0 8 - 1 1 3
(Danilo Nogueira) Desde 1970, pelo menos 90 % do dinheiro que entra na casa vem da
traduo. No incio, dei algumas aulas de portugus para estrangeiros. H sempre os
meus cursos para tradutores, os pfios direitos autorais dos glossrios, a Vera deu
algumas aulas de ingls, coisas assim. Mas o que garante o po mesmo traduzir e,
cada vez mais, o revisar tradues alheias.
N .
(CONFLUNCIAS) Caro Danilo, h quanto tempo voc trabalha com traduo? Que
reas prefere?
T c n i c a ,
C i e n t f i c a
ENTREVISTA
Voc sempre reflete muito sobre tudo que o acontece. Poderia dividir conosco um
pouco dessas reflexes? O mercado de trabalho, por exemplo, o mesmo de quando
comeou na profisso?
Em 1970, o mercado era basicamente editorial. Fora dos livros e das tradues
juramentadas, havia muito pouco e, l para 1975 ou pouco depois, em uma reunio da
Associao Brasileira dos Tradutores, foi difcil convencer os outros filiados
associao de que eu vivia de traduzir. Todos tinham a traduo, na melhor das
hipteses, como um extra, como fonte de renda secundria. Senhores aposentados,
senhoras cultas que no se sentiam bem como professoras, coisas assim. Mas
profissionais realmente havia poucos, muito poucos, salvo entre os juramentados.
109
ENTREVISTA
e clientes?
Quando me chamam mestre, sinto-me como o anozinho de Branca de Neve,
encabeando a fila que volta da mina cantando eu vou, eu vou, para casa agora eu
vou (Como ter tudo isso ficado em Portugal?). No comeou por alguma sabena
maior que eu tenha. Como sou dos mais velhos, alguns colegas mais novos no sabiam
se me chamavam voc ou o senhor. Assim nasceu o mestre e assim me tratam,
inclusive, colegas que considero meus mestres.
O tal do reconhecimento se deve principalmente ao fato de que, tendo pouca vida
social e ficando o dia inteiro com o computador frente, fico ao corrente de muita
coisa e escrevo muito. No me considero sequer um grande tradutor. Competente, sim.
Porm nada de excepcional. Muitas das coisas boas que escrevi no seriam to boas
assim se a Vera no as tivesse escoimado dos meus erros. O fato que ela detesta
aparecer, no gosta de falar em pblico e nega-se a participar de listas de discusso
sobre traduo e, por isso, s apareo eu.
No sendo nada modesto, acho que posso dizer que minha maior virtude a busca da
coerncia e do equilbrio. No pouca coisa para um sujeito como eu, encrenqueiro de
nascena, criado num bairro de So Paulo onde a discusso contnua era a atividade
predileta.
110
ENTREVISTA
CAT outra coisa. Sempre digo que trabalhar sem CAT, quando se dispe da
ferramenta, como apertar parafuso com faca de cozinha. Possvel, mas pouco
recomendvel. Aqui em casa, tudo se traduz a fora de ferramentas informatizadas,
quer o cliente pea ou no. Nenhum cliente jamais me imps o uso dessas coisas. Uso
porque gosto, porque acho que me ajuda a melhorar a qualidade e aumentar a
quantidade de minha produo. J me impuseram o uso de determinada ferramenta
quando eu queria usar outra, isso sim. Um cliente que me mandou uma memria de
Trados que no pude exportar para usar com outra ferramenta, porque era protegida
por senha. No tive sada: era usar Trados ou recusar o servio. Por mim, teria usado
Wordfast.
H que reconhecer que a faceta operacional da traduo mudou, mas acho cada vez
mais agradvel o traduzir. Minha memria de traduo um belo corpus bilnge, que
pesquiso vontade e que contm uma enorme quantidade de coisas que passaram aqui
por casa nos ltimos anos, alm de me prestar outros servios e favores de no pouca
monta.
111
ENTREVISTA
Na Europa, alguns clientes mandam os meus textos para um revisor portugus, com
resultados assustadores, e devolvem os textos admirados com a quantidade de
alteraes do revisor. Ento, explicar que, se queriam algo aceitvel em Portugal,
deveriam contratar um tradutor portugus.
Aqui, se paga geralmente por lauda, quer dizer, com base no texto traduzido; nos EUA e
na Europa, geralmente se paga com base no texto original. Em outras palavras, quando
recebo servio de fora, antes de comear j sei quanto vou receber. Aqui, s se sabe no
fim do trabalho. A coisa complica, entre outras razes, porque cada tradutor e cada
cliente tem l sua definio de lauda e muito sangue j correu em razo de diferenas
de contagem de laudas.
Alguns de meus clientes fora do Brasil so extremamente exigentes e competentes,
com uma estrutura de trs nveis, onde um traduz, outro revisa o original
e um terceiro revisa a prova final, formatada em formato .PDF.
Na Europa, alguns clientes
Desconheo quem seja to estrito no Brasil.
mandam os meus textos
para um revisor portugus,
com resultados assustadores,
e devolvem os textos
Muitos conhecem e elogiam bastante seus Vocabulrios (Direito Societrio
admirados com a quantidade
e Balanos). J tem planos para novos livros? Poderia falar um pouco mais
de alteraes do revisor.
sobre eles, ou ainda so segredos de Estado?
Ento, explicar que, se
queriam algo aceitvel em
Estamos, a Vera e eu, preparando algo de muito especial, mas isto ainda
Portugal, deveriam contratar
segredo de Estado.
um tradutor portugus.
Os dois glossrios foram preparados para os colegas. Vendem pouco,
porque so para um pblico especializado, mas vendem bem mais do que espervamos.
Fazem parte de uma campanha interna, aqui da casa, chamada say no to
tupiniquinglish. Tupiniquim, para quem no saiba, uma tribo indgena cujo nome se
usa no Brasil para denotar o que h de cmico na personalidade nacional.
Tupiniquinglish ingls moda tupiniquim. H coisas que se escrevem aqui em ingls,
s vezes pela mo dos natives contaminados pelo portugus, que so realmente muito
divertidas. No me peam exemplos agora, no quero ferir suscetibilidades.
Para os glossrios, procuramos uma terminologia mais autntica, pinada da lei
americana ou de demonstraes financeiras de empresas americanas. Parece que
tivemos algum sucesso. Pelo menos nos EUA, os dois livrinhos foram considerados bons
e pouco reclamaram do nosso ingls.
Trabalho de glossografia (acho lexicografia muito pretensioso para o que fazemos)
um trabalho de coleta. Coleta exige pacincia e humildade, exige partir do pressuposto
de que no sabemos, de que necessrio procurar o termo desejado em um texto
autntico, quer dizer, escrito por um nativo no contaminado por lngua estrangeira.
Fazer a colao de textos que dizem coisas semelhantes para pinar os termos
correspondentes exige pacincia oriental. Alternar leituras em portugus e ingls de
112
ENTREVISTA
Se tivesse que recomear sua vida profissional, faria tudo igual ou mudaria algo? Seria
tradutor ou tentaria a vida como crtico de msica clssica?
Estou bem como tradutor, no acho que me sentiria melhor fazendo outra coisa. Dou
cursos e fao palestras com grande satisfao, sempre que a oportunidade se
apresenta, e me divirto grande falando em pblico. Mas sobre traduo e coisas
parelhas: no tenho gana de falar sobre nada mais. Talvez um pouquichinho sobre
msica.
Se pudesse fazer algo diferente, ah, se pudesse, se tivesse de novo vinte anos, se
soubesse ento o que sei agora teria dado mais ateno a meu curso de datilografia e
aprendido a escrever com os dez dedos.
Danilo, agradeo em nome de nossos leitores, do mundo todo, por ter compartilhado
conosco um pouquinho do muito que povoa sua mente to brilhante!
113
A satisfao minha.
R e v i s t a
d e
N .
4 ,
M a i o
2 0 0 6 :
1 1 4 - 1 1 5
O meu sistema funciona do seguinte modo: tenho quatro grandes glossrios em Excel,
reflectindo as duas grandes reas tcnicas com as quais trabalho, Material Circulante e
Infra-estruturas Ferrovirias, e Jurdico-Financeiro (neste ltimo incluindo tambm
toda a informao relacionada com Gesto, Marketing, etc.). Digo quatro documentos,
pois tenho-os divididos em glossrios monolingues e bilingues. Estes esto, por sua vez,
subdivididos em vrias folhas de clculo para, de certo modo, tentar conferir alguma
organizao informao. Assim, dentro de cada um destes dois documentos, tenho
uma folha com o meu glossrio pessoal, onde coloco os termos que vou procurando e
encontrando, referindo sempre a respectiva fonte, e outras folhas, onde coloco
glossrios que vou encontrando no decorrer das minhas pesquisas e que me parecem
bons e interessantes, nas reas em que normalmente trabalho. Para alm destes dois
grandes documentos em Excel, tenho tambm pastas onde coloco documentos, em
formatos Word e PDF, a que tenha tido acesso, normalmente por parte dos clientes,
e que se encontram tanto na lngua de partida, como na lngua de chegada. E, claro, os
T c n i c a ,
Comecei a traduzir em 1987, ainda com mquina de escrever. Nessa altura, como
podem calcular, no tinha acesso s ferramentas sofisticadas e s memrias de
traduo que existem hoje. Assim, ao longo dos anos e por diversos motivos (entre eles
o facto de ter uma vida muito ocupada e de no ter muito tempo para me dedicar
organizao dos meus glossrios), tenho vindo, simplesmente, a juntar a informao
em folhas de Excel.
Este artigo destina-se aos colegas tradutores que, como eu, tm uma grande
(ou pequena) base de dados e precisam de optimizar o modo como encontram a
informao que pretendem.
C i e n t f i c a
T r a d u o
ANA BRUM
NOTAS E APONTAMENTOS
C O N F L U N C I A S
Como podem calcular, a procura de informao neste meu sistema tornou-se um pouco
demorada, para no dizer frustrante. Mesmo com a funo Procurar no documento
em Excel, com tantas folhas de clculo (num dos glossrio, tenho mais de cinquenta!),
a procura de um simples termo pode demorar uma eternidade, pois tenho de entrar em
cada uma das folhas para fazer a pesquisa, o que, com os prazos que temos, se pode
tornar muito irritante e desgastante. At que descobri um programa fantstico, o
Superior Search, que resolve o problema de forma fcil e eficaz. A partir da, as minhas
pesquisas passaram a levar apenas alguns segundos.
NOTAS E APONTAMENTOS
meus antigos trabalhos de traduo e memrias de traduo, aos quais muitas vezes
tento recorrer, por saber que, em tempos, j traduzi determinado termo.
115
R e v i s t a
d e
T r a d u o
ANA BRUM
Tradutora Independente, Lisboa, Portugal
e
T c n i c a ,
N .
Abstract:
Accounting terminology glossary, useful for the translation of annual reports, profit and
loss statements, and balance sheets, amongst other.
Keywords:
Glossary; Accounting; English-Portuguese.
C i e n t f i c a
Resumo:
Glossrio com alguns termos na rea da contabilidade, til na traduo de relatrios e
contas, demonstraes de resultados, balanos, entre outros.
Palavras-chave:
Glossrio; Contabilidade; Ingls-Portugus.
4 ,
Balano, etc.). Note-se que este glossrio no pretende ser um levantamento exaustivo,
mas apenas uma sntese de alguns termos e expresses utilizados na rea.
2 0 0 6 :
M a i o
Estes so apenas alguns dos termos que podem surgir no mbito de uma traduo na
GLOSSRIOS
C O N F L U N C I A S
GLOSSRIO DE CONTABILIDADE
1 1 6 - 1 2 1
GLOSSRIOS
English
Portugus
acrscimos e diferimentos
accrued costs
acrscimos de custos
accrued income
acrscimos de proveitos
advance of profits
adiantamentos a fornecedores
attributable profits
resultados atribudos
available surplus
lucros disponveis
bad debts
bondholders
obrigacionistas
cash
caixa
cash at banks
depsitos ordem
cash discounts
cash in hand
caixa
cash transfers
transferncias de caixa
charges on remunerations
contribution to employer's
associations
quotizaes
current litigation
resultados correntes
custom duties
direitos aduaneiros
debentures
deferred income
proveitos diferidos
deposits by directors
deposits by employees
caues do pessoal
depreciation
amortizaes
directors
rgos sociais
117
GLOSSRIOS
dividends
doubtful receivables
employees
pessoal
equity
capital prprio
exchange losses
expenses
custos e perdas
extraordinary expenses
extraordinary income
extraordinary items
resultados extraordinrios
financial expenses
financial income
financial investments
resultados financeiros
financing loans
emprstimos de financiamento
fixed assets
imobilizado
fornecedores de imobilizado
imobilizaes em curso
ganhos em imobilizaes
gains in stock
ganhos em existncias
mercadorias
income
proveitos e ganhos
rendimentos de imveis
118
GLOSSRIOS
intangible assets
imobilizaes incorpreas
imobilizaes incorpreas
interest payable
interest receivable
juros a receber
interest received
juros obtidos
interests payable
juros a liquidar
interim dividends
dividendos antecipados
inventories
existncias
investment subsidies
investments
aplicaes de tesouraria
leases
trespasses
legal expenses
liquid assets
disponibilidades
litigation in progress
loans received
emprstimos obtidos
perdas em imobilizaes
negotiable securities
ttulos negociveis
resultados operacionais
own shares
payments to directors
payroll
payroll payable
pension premiums
119
GLOSSRIOS
purchases returned
devolues de compras
receivables
dvidas de terceiros
retained earnings
resultados transitados
revaluation reserves
reservas de reavaliao
road taxes
royalties
royalties
samples
securities
ttulos
set-up expenses
despesas de instalao
share capital
capital
share premiums
shareholders
stamp tax
imposto de selo
state bodies
entidades pblicas
state bonds
statutory reserves
reservas estatutrias
stock adjustments
regularizao de existncias
stock-in-transit
mercadorias em trnsito
subsidies
subsdios explorao
supplementary income
proveitos suplementares
120
GLOSSRIOS
supplementary capital
prestaes suplementares
tangible assets
imobilizaes corpreas
imobilizaes corpreas
tax refunds
restituio de impostos
taxation
tributaes
term deposits
depsitos a prazo
trade creditors
fornecedores
trade customers
dvidas de clientes
trade debtors
dvidas de clientes
transitional adjustments
ajustamentos de transio
undistributed profits
lucros no atribudos
write-down of stocks
depreciao de existncias
year provisions
provises do exerccio
121
R e v i s t a
d e
T r a d u o
C i e n t f i c a
de
estratgias
procedimentos
tradutrios
para
produzir
tradues
1 2 2 - 1 2 9
2 0 0 6 :
M a i o
4 ,
N .
1.
T c n i c a ,
C O N F L U N C I A S
123
Nida, Eugene (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. Nida, Eugene (1966) Principles of
translation as exemplified by Bible translating. In: Brower, Reuben A. On translation. Nova
Iorque: Oxford University.
124
Divergncia do
sistema lingstico
Divergncia do
Estilo
Divergncia da
realidade
extralingstica
Traduo palavra-por-palavra
Traduo literal
Transposio
Modulao
Equivalncia
Omisso VS
Explicitao
Compensao
Reconstruo
Melhorias
Transferncia
Transferncia com
explicao
Decalque
Explicao
Adaptao
Convergncia do sistema
lingstico, do Estilo e da
Realidade Extralingstica
125
Em seguida, a partir dos dados interpretados, teo uma anlise quantitativa das
estratgias e procedimentos tradutrios utilizados por meio de grficos percentuais. As
instncias de utilizao dos principais procedimentos e das principais estratgias so
contabilizadas e expressas comparativamente, a fim de facilitar minhas concluses.
Apresento grficos comparativos das estratgias utilizadas por cada dupla, dos
procedimentos de traduo literal e transferncia/equivalncia e dos procedimentos
considerados domesticadores. Assim, atravs de uma comparao numrica entre a
porcentagem de domesticaes adotadas pelos tradutores iniciantes e pelos tradutores
iniciados, possvel tecer concluses relacionando a hiptese inicial ao resultado da
interpretao e da anlise.
CONCLUSO
A hiptese inicial era a de que as duas duplas de tradutores iniciantes investigados
produziriam tradues relativamente estrangeirizadoras do texto, ao passo que as duas
duplas de tradutores iniciados investigados produziriam tradues relativamente
domesticadoras.
126
2.
instncias analisadas. As duas duplas de tradutores iniciados, por outro lado, utilizaram
esses procedimentos domesticadores em 67 % e 66 % das instncias analisadas,
respectivamente, o que representa mais do dobro das instncias de uso de
procedimentos domesticadores pelos tradutores iniciantes. Em mdia, os tradutores
iniciantes utilizaram procedimentos domesticadores em 28,5 % das instncias
analisadas, ao passo que os tradutores iniciados os utilizaram em 66,5 % das
instncias. Conclui-se, portanto, que os tradutores iniciados preferiram, ao traduzir o
texto-fonte, seguir o paradigma schleiermacheriano domesticador, ao passo que os
tradutores iniciantes utilizaram o paradigma estrangeirizador.
127
1.
Minhas correes das tradues feitas pelos alunos apontam para o uso de
procedimentos domesticadores, j que minha preocupao de fazer os alunos
entenderem que, a meu ver, o tradutor deve se preocupar muito mais com a
pragmtica da lngua-alvo, com a cultura-alvo e com a recepo da traduo, que
com a pragmtica da lngua-fonte, com a cultura-fonte e a interpretao correta
e fiel do texto-fonte. Desse modo, com a absoro gradativa, por parte dos
alunos, dessa tendncia domesticadora, os sujeitos iniciados refletem, nas
tradues produzidas, o paradigma de ensino que receberam, o que no ocorre em
to larga escala em relao aos tradutores iniciantes porque o tempo de contato
com esse paradigma de ensino e o nmero de palavras e textos traduzidos, assim
como a quantidade de correes das tradues recebidas pelos alunos so bem
menores;
2.
2.
128
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
Barbosa, Heloisa Gonalves. Procedimentos Tcnicos da Traduo: Uma Nova Proposta.
Campinas: Pontes, 1990.
Cavalcanti, Marilda do Couto. Interao Leitor-Texto: Aspectos de Interpretao Pragmtica.
Campinas: Unicamp, 1989.
Cohen, Andrew D. Using Verbal Reports in Research on Language Learning. In C. Frch C. & G.
Kasper, Introspection in Second Language Research, 82-95. Multilingual Matters: Clevedon:
Filadlfia, 1987.
Schleiermacher, Friedrich E. Sobre os Diferentes Mtodos de Traduo. Trad. Margarete von
Mhlen Poll. In Werner Heidermann (org.), Antologia: Clssicos da Teoria da Traduo. Vol. 1:
alemo-portugus, 26-87. Florianpolis: Editora UFSC, 2001
Sguinot, Candace. Some thoughts about think-aloud protocols. Target International Journal
Thurber, James. 1940. Fables for our Time & Famous Poems Illustrated. James Thurber
Writings and Drawings, Library of America, 1996 [Em linha]. Rutgers. Acessado em 29 de
Outubro de 2005. Disponvel em <http://newark.rutgers.edu/~lcrew/quotes/picnicba.html>.
129
R e v i s t a
d e
T r a d u o
FTIMA DIAS
British Council, Lisboa, Portugal
N .
4 ,
M a i o
2 0 0 6 :
1 3 0 - 1 3 1
T c n i c a ,
Foram dois dias de intenso trabalho de traduo, j que grande parte do tempo foi
dedicada, precisamente, a exerccios prticos. Como sabe qualquer tradutor, as dvidas
surgem, justamente, quando estamos empenhados na traduo de um texto e foi esse o
modelo adoptado para a oficina de traduo. Ao serem corrigidos os textos, surgiam as
dvidas e era no decorrer do esclarecimento das mesmas que se chegava a concluses
quanto s solues possveis.
Foi para tentar responder a esta e a muitas outras dvidas no campo da Traduo
Jurdica que a Tradulnguas e o British Council uniram esforos para organizar um
aco de formao neste domnio, enquanto parte das aces que, neste mbito, tm
vindo a levar a cabo nos ltimos tempos. A receptividade foi excelente, tendo o evento
registado o nmero limite de inscritos. Tratou-se da repetio, desta vez em Lisboa, de
um workshop idntico, conduzido pela mesma formadora, em Faro e no Porto. A
formadora foi ministrado por Julieta Almeida, advogada, tradutora jurdica e formadora
de traduo jurdica. A aco de formao teve lugar em 12 e 13 de Janeiro de 2006.
C i e n t f i c a
C O N F L U N C I A S
Uma outra concluso importante foi que muito ficou por focar, muito ficou por ensinar
e por aprender. Muitas outras dvidas se colocavam aos participantes, as quais, por
falta de tempo, ficaram por resolver. A resoluo das mesmas requer outros espaos e
outros tempos de aprendizagem.
131
R e v i s t a
d e
M a i o
2 0 0 6 :
1 3 2 - 1 4 0
4 ,
N .
T c n i c a ,
C i e n t f i c a
T r a d u o
C O N F L U N C I A S
Aps a abertura solene, foi feita a entrega dos prmios aos tradutores e respectivas
editoras, com a participao de Representantes da Cmara Brasileira do Livro e da
Unio Latina.
A primeira mesa redonda, intitulada Influncia das Tecnologias sobre a Produtividade
do Tradutor e a Qualidade do Trabalho; Trabalho em Equipe, Distncia, em Rede teve
como moderador o brilhante Prof. Francis Aubert (USP). Participaram da mesa Naomi
de Moraes, Tamara Barile e Lus Henrique Kubota.
O Prof. Francis Aubert professor titular de Estudos Tradutolgicos, USP, e diretor do
Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia (CITRAT-USP). O Professor fez
uma avaliao inicial da situao dos tradutores no pas (sem deixar de citar o quanto
seramos beneficiados caso as editoras passassem a praticar uma tabela mais generosa
e contemplassem uma elevao em nossos honorrios!).
PROGRAMAO CIENTFICA
133
A ilustre colega concluiu dizendo que as mudanas vieram para aprimorar a forma de
trabalho do tradutor, permitindo que ele opere de modo melhor e mais rpido. Devemos
fazer uso eficiente para nosso trabalho e para ns mesmos. As mudanas tecnolgicas
tambm modificaram o contato profissional, possibilitando o compartilhamento
eficiente de projetos e de terminologia entre vrios tradutores. Todas essas mudanas
exigem do tradutor um esforo constante de atualizao e exigem que ele esteja
aberto s novas formas de trabalho e de contatos profissionais.
Lus Henrique Kubota fechou a primeira mesa redonda. Ele formado em Publicidade
pela ESPM. Desde 1998, trabalha exclusivamente com traduo, nas reas de
Publicidade, Mercado de Capitais, TI e Localizao, Marketing, Pesquisa de Mercado,
Relaes Pblicas e Jurdica.
Lus Henrique afirmou que, fazendo uma comparao entre as tecnologias disponveis
aos tradutores autnomos hoje e h vinte ou trinta anos, atualmente, a vida do
tradutor , simultaneamente, muito mais fcil e muito mais difcil do que a de seu
correspondente do incio do ltimo quartel do sculo passado. Se, por um lado, as
tecnologias facilitaram e agilizaram seu trabalho, por outro lado, essas mesmas
agilidade e facilidade o tornaram bem mais complexo e custoso.
plenamente o que a Internet tem a oferecer de bom ou, ainda, perdendo contatos com
clientes e colegas por se recusar a utilizar o formato eletrnico de comunicao.
134
135
O Prof. Adauri iniciou sua fala salientando o fato de que a maioria dos cursos
universitrios de Traduo no Brasil oferece uma formao generalista. Assim, segundo
ele, falarmos de profissionalizao desde j nos parece irrealista. Ao lado dessa
situao (e aqui no cabem maiores elocubraes), os cursos universitrios devem lidar
com algumas deficincias do ingressante no tangente aos conhecimentos da lngua
estrangeira e da lngua materna (aqui, o Prof. Adauri referiu-se ao ingls e ao
portugus, par-lingstico com o qual trabalha, tanto no Unibero quanto na
Universidade Metodista), o que resulta na nfase dessas disciplinas, abordando-as em
seus vrios nveis (sinttico, morfolgico, estilstico, discursivo etc.). O currculo dos
cursos de Traduo tambm contempla outras disciplinas, tais como: lngua latina,
lingstica, literaturas das culturas envolvidas, teoria da traduo e prtica da
traduo, algumas das quais so desmembradas ao longo dos quatro anos de curso. No
que se refere ao ensino especfico de traduo, aos alunos oferecido um contedo
que prev: a reflexo crtica sobre as principais teorias e teorizaes; a busca de uma
interao realista e enriquecedora entre teoria e prtica; a nfase na idia de que no
h receita para traduzir e que um texto traduzido aceitvel depende de vrios tipos de
136
profundo o controle das Juntas Comerciais sobre esse ofcio no somente pela
fixao do nmero de cargos, pela seleo dos candidatos s vagas e pela nomeao
dos aprovados, mas tambm pela fiscalizao que a Junta sobre exerce sobre os
tradutores juramentados. Configura tal ofcio uma profisso liberal, mas de carter sui
generis, em virtude exatamente da ausncia de total autonomia em seu desempenho.
Segundo o palestrante, alguns pr-requisitos para o candidato se tornar um Tradutor
Pblico e Intrprete Comercial so mais de ordem formal, tais como, entre outros, ser
maior de idade, ser brasileiro nato ou naturalizado, residir h mais de um ano onde
pretende exercer o ofcio, etc. O requisito bsico consiste em ser aprovado em concurso
pblico. Passar numa prova cujo contedo e sistemtica esto definidos legalmente. H
dispositivos legais que prevem at como as provas de seleo devem ser feitas.
Do momento em que o tradutor se juramenta, adquire f pblica e se enquadra em
uma srie de parmetros/restries/deveres.
Como o concurso ocorre no momento da vida em que o juramentado j tem uma certa
bagagem, ele mergulha na traduo e a comea a se dar conta da necessidade de uma
formao mais global, de suprir lacunas. E a se prope a questo da complementao
(no mbito de uma certa compreenso mais terica que fundamente e fortalea seus
conhecimentos mais intuitivos de traduo). Provavelmente a mesma lacuna devem
sentir em relao prtica os que saem de faculdade que s enfatizaram o lado terico
da traduo.
137
O Dr. Gilberto concluiu sua explanao dizendo que concorda com a necessidade de
novos concursos. Mas deixou claro que, to importante quanto novos concursos, a
unio dos juramentados existentes, e dos que venham futuramente, para que a
qualidade e a seriedade de sua atuao continue a ser, como na atualidade, a marca
desse grupo de profissionais
Encerrando o ciclo de debates, a terceira mesa redonda foi moderada por Tamara Barile
e contou com a participao de Danilo Nogueira, Ieda Maria Alves, Ana Jlia PerrottiGarcia, Malu Cumo e Carlos Rangel. O tema debatido foi O Instrumental Moderno e as
Novas Tecnologias Ligadas ao Trabalho do Tradutor: Disseminao e Aplicao das
Ferramentas Eletrnicas em Traduo; Terminologia e Bases de Dados Terminolgicas,
Publicaes/Corpora/Legendagem/Dublagem, Google
Danilo Nogueira, que nosso entrevistado deste ms na CONFLUNCIAS Revista de
Traduo Cientfica e Tcnica, falou sobre sua experincia com as CAT tools. Segundo
ele, o centro nervoso de seu escritrio, atualmente, um programa de traduo
assistida por computador, geralmente o Wordfast. Tudo o mais gira em torno dele.
Segundo Danilo, os programas de traduo assistida por computador so vtimas de
diversos mal-entendidos. O primeiro que, por serem muito conhecidos como
programas de memria de traduo, muitos tradutores pensam que eles s criam e
administram memrias de traduo. isso o que faziam no incio, mas hoje fazem
muito mais, bem mais do que possvel descrever aqui. O segundo mal-entendido
que so confundidos com os programas de traduo automtica, que so outra
tecnologia, aplicada com outros fins. O terceiro que prejudicam a qualidade da
traduo. Nada poderia ser menos verdico. Um programa de traduo assistida por
computador meramente ajuda o tradutor com sugestes que o tradutor pode aceitar,
reformular ou simplesmente rejeitar.
Danilo concluiu sua fala afirmando que, volta do programa de traduo assistida por
computador, ficam vrios outros, que o ajudam a organizar e pesquisar glossrios
automaticamente, fazer pesquisas mais precisas na Internet, achar coisas escondidas
no disco rgido, lidar com arquivos PDF e executar um sem-nmero de outras tarefas.
Muitos deles so grtis, outros so muito baratos. Concluindo, muito generosamente,
Danilo disponibilizou a lista de seus programas prediletos atuais. Consulte-os no
endereo: <http://tinyurl.com/syaqb>.
A seguir, a platia foi brindada com a fala da terminloga Ieda Maria Alves, Professora
Associada da Universidade de So Paulo na rea de Filologia e Lngua Portuguesa, em
nvel de Graduao e Ps-Graduao. A Prof. Ieda pesquisadora do CNPq, nas reas
de Lexicologia (Neologia) e Terminologia. Tem como principais trabalhos publicados:
Neologismo. Criao Lexical (tica, 1994) e Glossrio de Termos Neolgicos da
Economia (Humanitas, 2001).
138
A Prof. Ieda no atua como tradutora, mas a traduo entra sempre em suas
preocupaes pelo vis da terminologia. A pesquisadora abordou a relao da
terminologia (dicionrios elaborados, lacunas terminolgicas...) com a traduo. Sua
participao, realmente, trouxe a todos muitas informaes de grande valor.
139
A seguir, tivemos a fala de Carlos Rangel. Carlos graduado em Economia pela USP e
tradutor de legendas e dublagem desde 1989. Desde 1995, atua como tradutor tcnico
da rea de Informtica, nos idiomas ingls e espanhol. O tema principal abordado por
Carlos Rangel foi a Internet e as ferramentas de auxlio traduo. Segundo ele, na
atualidade, a Internet oferece um grande nmero de ferramentas que permitem ao
tradutor agilizar seu trabalho e oferecer um servio de melhor qualidade. Em primeiro
lugar, possvel destacar os dicionrios, os glossrios e as gramticas on-line que, em
muitos casos, j substituem, com vantagem, os dicionrios e as gramticas em papel ou
instalados no prprio PC.
O buscador Google se transformou em um instrumento bsico para o profissional da
traduo, j que um volume gigantesco de informaes pode ser encontrado na rede,
envolvendo praticamente todas as reas do conhecimento. Saber o uso correto dos
filtros de pesquisa fundamental para localizar os dados corretos. Alm disso, o Google
tambm permite, entre outras funes, consultar rapidamente dicionrios, realizar
converses de medidas e localizar glossrios de reas especficas.
agrega cultura, cinema e traduo em uma tarefa to importante e cada vez mais
valorizada: a legendagem.
140
R e v i s t a
d e
e
C i e n t f i c a
T r a d u o
T c n i c a ,
No final da manh, houve uma mesa redonda sobre Memrias de Traduo. O debate
foi extremamente interessante, pois os debatedores fizeram uma avaliao
comparativa entre os programas Wordfast (Danilo Nogueira), Trados (Carla Finger),
Transit e SDLX (Fuad Azzam). Foram abordados aspectos tcnicos, tericos e prticos.
N .
M a i o
2 0 0 6 :
4 ,
A palestra de abertura (Traduo e Tecnologi) foi proferida pelo Prof. Tony Berber
Sardinha, da PUC de So Paulo. O professor, com grande experincia na rea de
lingstica de corpus, apresentou diversos tpicos de grande importncia. Para
conhecer um pouco mais sobre os trabalhos desenvolvidos pelo Prof. Tony, vale a pena
visitar sua pgina no endereo <http://www2.lael.pucsp.br/~tony/tony/Home.html>.
C O N F L U N C I A S
1 4 1 - 1 4 2
142
R e v i s t a
d e
C i e n t f i c a
e
T c n i c a ,
N .
T r a d u o
Ana Brum
M a i o
2 0 0 6 :
1 4 3 - 1 4 7
4 ,
SOBRE OS AUTORES
C O N F L U N C I A S
SOBRE OS AUTORES
AUTORES
Danilo Nogueira
Danilo Nogueira tradutor profissional desde 1970, especializado em Finanas e reas
conexas. Participou de eventos profissionais no Brasil, E.U.A., Argentina e Portugal,
sempre a convite. Tem dois glossrios especializados publicados pela editora SBS,
Vocabulrio para Balanos e Relatrios Anuais - Portugus / Ingls e Vocabulrio para
Direito Societrio - Portugus / Ingls.
Endereo electrnico: danilo.tradutor@gmail.com.
144
AUTORES
Ftima Dias
Ftima Dias tradutora independente, desde 1987, e professora do Curso de Traduo
do British Council, desde 1997. Licenciou-se em Lnguas e Literaturas Modernas
(Ingls/Alemo), pela Faculdade de Letras de Lisboa, concluindo, mais tarde, o Mestrado
em Estudos de Traduo, na mesma instituio. Ainda no British Council, foi
responsvel pela criao das British Council Translation Workshops, organizadas em
parceria com diversas instituies de ensino superior em Portugal e para as quais
convidou especialistas britnicos conceituados. Em conjunto com a Tradulnguas,
participa actualmente na organizao de aces de formao em Traduo que tm
lugar no British Council. Vice-Presidente da ATeLP Associao de Traduo em
Lngua Portuguesa.
Endereo Postal: Rua Actor Joo Rosa, 15-3, 1900-020 LISBOA
Telefone: +(351) 213 214 507 (351) 917 335 006
Correio electrnico: fatima.dias@confluencias.net.
145
AUTORES
146
AUTORES
Marco A. Fiola
O professor Marco A. Fiola (B.A. e M.A. em Traduo, Montreal; Ph.D. em Estudos da
Traduo, Sorbonne Nouvelle) leciona a traduo profissional na Universit du Qubec
en Outaouais, desde 2001. Atualmente, suas pesquisas tratam sobre a anlise
comparativa do discurso ingls-francs, principalmente sobre as referncias culturais
implcitas, e sobre os sites Web localizados. Ele autor de vrias publicaes e
comunicaes sobre a formao do tradutor e do intrprete profissional.
Endereo Postal: Dpartement dtudes langagires, Universit du Qubec en Outaouais,
C.P. 1250, succursale Hull, Gatineau (Qubec) J8X 3X7, 1 (819) 595-3900, poste 4461.
Correio Electrnico: marco.fiola@uqo.ca.
Michelle Demers
Michelle Demers, estudante. Bacharel em traduo e em redao na Universit du
Qubec en Outaouais.
Michelle Demers colabora no projeto de pesquisa do professor Marco A. Fiola h dois
anos. Ganhadora de uma bolsa de excelncia, ela se prepara para comear uma carreira
em traduo profissional em uma grande empresa de traduo da regio de Ottawa, no
Canad.
147
ISSN 1645-9350